# traditional Chinese translation of empathy.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
# Tryneeds translation team, 2009.
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy 2.29.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-06 19:21+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-02 21:43+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Empathy 即時通客戶端"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "即時通客戶端"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "傳送與接收訊息"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "聊天視窗佈景主題"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單(如:「 en,fr,nl」)。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "精簡連絡人清單"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "使用連線管理程式"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "連絡人清單排序準則"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "當狀態為離開時停用音效"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy 可以發佈使用者的位置"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地台來推測位置"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable spell checker"
msgstr "啟用拼字檢查程式"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Hide main window"
msgstr "隱藏主視窗"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide the main window."
msgstr "隱藏主視窗。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Nick completed character"
msgstr "暱稱補齊字元"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "收到訊息時播放音效"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "送出訊息時播放音效"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "當連絡人登入時播放音效"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "當我們登入時播放音效"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "當我們登出時播放音效"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "當連絡人登入時彈出通知"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "當連絡人登出時彈出通知"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Show avatars"
msgstr "顯示大頭貼"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "在聊天室顯示連絡人清單"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show offline contacts"
msgstr "顯示離線連絡人"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show protocols"
msgstr "顯示協定"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Spell checking languages"
msgstr "拼字檢查的語言"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "使用圖片式表情符號"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use notification sounds"
msgstr "使用通知音效"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "在聊天室使用佈景主題"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發佈給他的連絡人。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線/重新連線。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知(即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的名稱「name」(名稱) 值來排"
"序。而「state」(狀態) 值則會使用其狀態來排序連絡人清單。"
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:229 ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:70
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "遠端連絡人不支援檔案傳輸"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
msgid "The selected file is empty"
msgstr "選取的檔案是空白的"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
msgid "People nearby"
msgstr "附近的人"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Socket 類型不支援"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "沒有指定原因"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "已要求變更狀態"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "您已取消檔案傳輸"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
msgid "Unknown reason"
msgstr "不明的原因"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Available"
msgstr "有空"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:243
msgid "Away"
msgstr "離開"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgid "Invisible"
msgstr "隱藏"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:247
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286
msgid "No reason specified"
msgstr "沒有指定原因"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Status is set to offline"
msgstr "狀態設為離線"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Network error"
msgstr "網路錯誤"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "Authentication failed"
msgstr "驗證失敗"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Encryption error"
msgstr "加密發生錯誤"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Name in use"
msgstr "使用中的名稱"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Certificate not provided"
msgstr "沒有提供憑證"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "憑證不被信任"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "Certificate expired"
msgstr "憑證已逾期"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid "Certificate not activated"
msgstr "憑證尚未使用"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "憑證主機名稱不符"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "憑證指紋檔不符"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "憑證為自我簽署"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Certificate error"
msgstr "憑證錯誤"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "附近的人"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:434
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! 日本"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:435
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook 聊天"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d 秒前"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分鐘以前"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 小時以前"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天以前"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週前"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d 個月以前"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "未來"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
msgid "L_og in"
msgstr "登入(_O)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s 的 %1$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s 帳號"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
msgid "New account"
msgstr "新增帳號"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>範例:</b> 我的螢幕名稱"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "螢幕名稱(_N):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "您的 AIM 密碼是?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "連接埠(_P):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "伺服器(_S):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>範例:</b> 使用者名稱"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "登入 I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>範例:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Character set:"
msgstr "字集(_C):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "新網路"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
msgid "Register"
msgstr "註冊"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "字集:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "網路"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "網路:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "暱稱:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "離開訊息:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "真實姓名:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "伺服器"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>範例:</b> user@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>範例:</b> user@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "覆蓋伺服器設定值"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "優先權(_O):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "資源(_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
"如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
"如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/"
"username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Use old SS_L"
msgstr "使用舊的 SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "您的 Google ID 是?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "What is your Google password?"
msgstr "您的 Google 密碼是?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "您的 Jabber ID 是?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "要求加密[TLS/SSL](_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>範例:</b> user@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_E-mail address:"
msgstr "電子郵件位址(_E):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "名(_F):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "姓(_L):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "暱稱(_N):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "發佈的名稱(_P):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>範例:</b> user@my.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "認證使用者名稱:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "探索綁定 (Binding)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "間隔(秒)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "保持不斷線選項"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid ""
"Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
"STUN server."
msgstr ""
"查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Loose Routing"
msgstr "寬鬆路由"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Mechanism:"
msgstr "機制:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "雜項"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "NAT 傳輸選項"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Port of the proxy for outbound requests."
msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy 選項"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN 伺服器:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid ""
"The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
"username."
msgstr ""
"SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
"使用。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "Transport:"
msgstr "傳送通訊埠:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid ""
"Update the registration binding if the external address for the client is "
"discovered to be different from the local binding."
msgstr ""
"如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁定 "
"(registration binding)。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid ""
"Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
"3261."
msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo! Japan"
msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "聊天室清單地區(_R):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "無法轉換圖片"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
msgid "No Image"
msgstr "沒有圖片"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
msgid "Click to enlarge"
msgstr "請按這裡放大"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "無法重連這個聊天會議"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
msgid "Failed to join chat room"
msgstr "加入聊天室失敗"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "開啟私人對話失敗"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "此談話的主題不被支援"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "您不被允許變更這個主題"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: 清除目前談話的所有訊息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <主題>: 設置目前談話的主題"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <聊天室 ID>: 加入新的聊天室"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <聊天室 ID>: 加入新的聊天室"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]: 開啟私人對話"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>: 開啟私人對話"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <暱稱>: 變更在目前伺服器上的您的暱稱"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <訊息>: 送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <訊息>: 送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
"說:「/say /join 是用來加入新的聊天室」"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<命令>]: 顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
"法。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "用法: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
msgid "Unknown command"
msgstr "未知的命令"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
msgid "offline"
msgstr "離線"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
msgid "invalid contact"
msgstr "無效的連絡人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
msgid "permission denied"
msgstr "權限被拒絕"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
msgid "too long message"
msgstr "太長的訊息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
msgid "not implemented"
msgstr "未實作"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "主題設定為: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
msgid "No topic defined"
msgstr "尚未定義主題"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(沒有建議)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683
msgid "Insert Smiley"
msgstr "插入表情符號"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1621
msgid "_Send"
msgstr "傳送(_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "拼字建議(_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "無法取得最近的日誌"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s 已斷線"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s 被踢出去了"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s 被設為黑名單"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s 已經離開此聊天室"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s 已經加入此聊天室"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 現在被稱為 %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 ../src/empathy-call-window.c:1531
msgid "Disconnected"
msgstr "已斷線"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
msgid "Join"
msgstr "加入"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
msgid "Connected"
msgstr "成功連線"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
msgid "Conversation"
msgstr "談話"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680
msgid "Topic:"
msgstr "主題:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址(_C)"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%Y %B %d %A"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "編輯連絡人資訊"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300
msgid "Personal Information"
msgstr "個人資訊"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
msgid "New Contact"
msgstr "新增連絡人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "稍後再決定"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "訂閱要求"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1516
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "是否想要移除群組「%s」?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1518
msgid "Removing group"
msgstr "正在移除群組"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1565
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1642
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1595
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1597
msgid "Removing contact"
msgstr "正在移除連絡人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:199
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Add Contact…"
msgstr "新增聯絡人(_A)..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:226
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Chat"
msgstr "聊天(_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:257
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "語音通話(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:289
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "視訊通話(_V)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:340
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "上一次談話(_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:362
msgid "Send file"
msgstr "傳送檔案"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:385
msgid "Share my desktop"
msgstr "分享我的桌面"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:413
msgid "Infor_mation"
msgstr "資訊(_M)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:459
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:513
#: ../src/empathy-chat-window.c:865
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "邀請您到這個聊天室"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
msgid "_Invite to chat room"
msgstr "邀請到聊天室(_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "選擇連絡人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:236
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:245
#: ../src/empathy-main-window.c:1045
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:477
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "國家 ISO 碼:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:479
msgid "Country:"
msgstr "國家:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:481
msgid "State:"
msgstr "州:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:483
msgid "City:"
msgstr "市:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:485
msgid "Area:"
msgstr "區域:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:487
msgid "Postal Code:"
msgstr "郵遞區號:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:489
msgid "Street:"
msgstr "街:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:491
msgid "Building:"
msgstr "建築:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:493
msgid "Floor:"
msgstr "樓層:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:495
msgid "Room:"
msgstr "室:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:497
msgid "Text:"
msgstr "文字:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:499
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:501
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "準確度等級:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:505
msgid "Error:"
msgstr "錯誤:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:507
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "垂直誤差(公尺):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:509
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "水平誤差(公尺):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:511
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:513
msgid "Bearing:"
msgstr "方位:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:515
msgid "Climb Speed:"
msgstr "爬升速度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:517
msgid "Last Updated on:"
msgstr "上次更新於:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:519
msgid "Longitude:"
msgstr "經度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:521
msgid "Latitude:"
msgstr "緯度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:523
msgid "Altitude:"
msgstr "緯度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>位置<b>,"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:652
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y 於 %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:735
msgid "Save Avatar"
msgstr "儲存大頭貼"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "無法儲存大頭貼"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "生日:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "客戶端資訊"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "客戶端:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "Contact Details"
msgstr "連絡人詳細資料"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "E-mail address:"
msgstr "電子信箱位址:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Full name:"
msgstr "全名:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Groups"
msgstr "群組"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
msgid "Identifier:"
msgstr "識別器:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Information requested…"
msgstr "要求資訊…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Website:"
msgstr "網站:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "_Add Group"
msgstr "加入群組(_G)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "新增伺服器"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "連接埠"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Account"
msgstr "帳號"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "談話"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "上一次談話"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "搜尋(_F):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "連絡人 ID:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
msgid "C_hat"
msgstr "聊天(_C)"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
msgid "New Conversation"
msgstr "新增談話"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
msgid "Send _Video"
msgstr "傳送視訊(_V)"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "_Call"
msgstr "通話(_C)"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
msgid "New Call"
msgstr "新通話"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
msgid "Custom Message…"
msgstr "自訂訊息..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "編輯自訂訊息..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "按這裡將這個狀態從喜好中移除"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "按這裡將這個狀態設為喜好"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
msgid "Set status"
msgstr "設定狀態"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
msgid "Custom messages…"
msgstr "自訂訊息..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Match case"
msgstr "符合條件"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
msgstr "找不到詞彙"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "收到即時訊息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "傳送即時訊息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "收到聊天要求"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "連絡人已連線"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "連絡人已斷線"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "連接到伺服器"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "與伺服器斷線"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "收到語音通話"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "播出語音通話"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "語音通話結束"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "輸入自訂訊息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "編輯自訂訊息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "加入新的預先設定(_N)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "已儲存的預先設定"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "古典"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "簡易"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "清除"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "藍色"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1496
msgid "Unable to open URI"
msgstr "無法開啓 URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1613
msgid "Select a file"
msgstr "選擇一個檔案"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1673
msgid "Select a destination"
msgstr "選取目的地"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "目前的地區設定"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "阿美尼亞文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語系"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特語系"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡體中文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "正體中文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "克羅埃西亞語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫語系"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫語系/俄文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "印度 Gujarati 文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "古魯穆奇文字"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來文(左至右)"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "北印度文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "北歐語系"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "波斯文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "南歐語系"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "西歐語系"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "沒有錯誤訊息"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "即時通訊 (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:596
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "啟動時不要自動連線"
#: ../src/empathy.c:600
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "啟動時不顯示連絡人清單或任何其他對話窗"
#: ../src/empathy.c:612
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy 即時通客戶端"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
"的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈"
"這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"發佈 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
"擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:93
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信"
"給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:121
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "GNOME 的即時訊息客戶端程式"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:127
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
"Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
"Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "有錯誤發生。"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "錯誤訊息為:%s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入帳"
"號。"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
msgid "An error occurred"
msgstr "發生錯誤"
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "新增 %s 帳號"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:508
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "您的聊天帳號是哪一種?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:514
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:520
msgid "Enter your account details"
msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:525
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:531
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:538
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:653
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、Windows "
"Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以進行語音或視"
"訊通話。"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:670
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:693
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:714
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:736
msgid "No, I want a new account"
msgstr "不,我想要新的帳號"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:746
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:767
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "選擇要匯入的帳號:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:851
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:858
msgid "No, that's all for now"
msgstr "不,目前就這樣"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Empathy 可以自動探索並和與您連線到相同網路上的人們聊天。如果您想要使用此功"
"能,請檢查下列詳細資料是否正確。您也可以在以後簡單地變更這些細節,或是是用"
"「帳號」對話窗來停用此功能"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "編輯 -> 帳號"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
msgid "I don't want to enable this feature for now"
msgstr "我現在不想要啟用這項功能"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您想要"
"啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近的人」帳"
"號"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut 尚未安裝"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1258
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "歡迎使用 Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1267
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "匯入現有的帳號"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1285
msgid "Please enter personal details"
msgstr "請輸入個人詳細資料"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "有與您的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "尚未儲存您的新帳號。"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
msgid "Connecting…"
msgstr "連線中..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "已斷線 — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "離線 — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "離線 — 無網路連線"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
msgid "Unknown Status"
msgstr "未知的狀態"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "離線 — 帳號已停用"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
"您所做的變更。確定要繼續?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "是否想要從您的電腦上移除群組 %s?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "這不會移除伺服器上的您的帳號。"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"您即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
"您所做的變更。確定要繼續?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"您即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
"您所做的變更。確定要繼續?"
#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066
msgid "Accounts"
msgstr "帳號"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "No protocol installed"
msgstr "尚未安裝通訊協定"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Protocol:"
msgstr "協定:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "_Add…"
msgstr "加入(_A)…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Import…"
msgstr "匯入(_I)…"
#: ../src/empathy-call-window.c:453
msgid "Contrast"
msgstr "對比"
#: ../src/empathy-call-window.c:456
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: ../src/empathy-call-window.c:459
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-call-window.c:567
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: ../src/empathy-call-window.c:1022
msgid "_Sidebar"
msgstr "側邊列(_S)"
#: ../src/empathy-call-window.c:1041
msgid "Dialpad"
msgstr "播號盤"
#: ../src/empathy-call-window.c:1047
msgid "Audio input"
msgstr "音效輸入"
#: ../src/empathy-call-window.c:1051
msgid "Video input"
msgstr "視訊輸入"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1116
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "與 %s 通話中"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:1197
msgid "Call"
msgstr "通話"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1694
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "已連線 — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:1755
msgid "Technical Details"
msgstr "技術細節"
#: ../src/empathy-call-window.c:1793
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
#: ../src/empathy-call-window.c:1798
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
#: ../src/empathy-call-window.c:1804
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
#: ../src/empathy-call-window.c:1810
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "這個網路上有錯誤發生"
#: ../src/empathy-call-window.c:1814
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
#: ../src/empathy-call-window.c:1817
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
#: ../src/empathy-call-window.c:1827
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
"從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
#: ../src/empathy-call-window.c:1835
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
#: ../src/empathy-call-window.c:1874
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "無法建立音訊串流"
#: ../src/empathy-call-window.c:1884
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "無法建立視訊串流"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Call the contact again"
msgstr "再播打聯絡人一次"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Camera Off"
msgstr "相機關閉"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera On"
msgstr "相機開啟"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "停用相機並中止傳送視訊"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "啟用相機並送出視訊"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "啟用相機但不要送出視訊"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Hang up"
msgstr "掛斷"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Hang up current call"
msgstr "掛斷目前通話"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Redial"
msgstr "重撥"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Send Audio"
msgstr "傳送音訊"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "切換音訊傳播"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "V_ideo"
msgstr "視訊(_I)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Video Off"
msgstr "視訊關閉"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Video On"
msgstr "視訊開啟"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video Preview"
msgstr "視訊預覽"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:448
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (與 %u 其他的)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:464
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:473
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:684
msgid "Typing a message."
msgstr "正在輸入訊息。"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "清除(_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "連絡人(_O)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "插入表情符號(_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "邀請參與(_P)..."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "將分頁左移(_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "將分頁右移(_R)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Conversation"
msgstr "談話(_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Detach Tab"
msgstr "分離分頁(_D)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "喜好的聊天室(_F)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Next Tab"
msgstr "下個分頁(_N)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上個分頁(_P)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "顯示連絡人清單(_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
msgid "Room"
msgstr "聊天室"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
msgid "Auto-Connect"
msgstr "自動連線"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "管理喜好的聊天室"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming video call"
msgstr "傳入的視訊通話"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming call"
msgstr "來電"
#: ../src/empathy-event-manager.c:343
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:344
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:366
msgid "_Reject"
msgstr "拒絕(_R)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:372
msgid "_Answer"
msgstr "接聽(_A)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "來自 %s 的視訊電話"
#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "%s 的來電"
#: ../src/empathy-event-manager.c:579
msgid "Room invitation"
msgstr "聊天邀請"
#: ../src/empathy-event-manager.c:582
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:590
msgid "_Decline"
msgstr "拒絕(_D)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:595
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:634
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s 曾邀請您加入 %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
#: ../src/empathy-event-manager.c:818
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
#: ../src/empathy-event-manager.c:822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"訊息:%s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:862
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s 現在離線。"
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:878
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s 現在上線。"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s / %s 於 %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "接收檔案時發生錯誤"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
msgid "Error sending a file"
msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "「%s」接收自 %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "「%s」傳送給 %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "檔案傳輸完畢"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "正在等待其他參與者的回應"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:991
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "檔案傳輸"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "匯入帳號"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:290
msgid "Import"
msgstr "匯入"
#: ../src/empathy-import-widget.c:299
msgid "Protocol"
msgstr "通訊協定"
#: ../src/empathy-import-widget.c:323
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "%s 帳號"
#: ../src/empathy-main-window.c:433
msgid "Reconnect"
msgstr "重新連接"
#: ../src/empathy-main-window.c:439
msgid "Edit Account"
msgstr "編輯帳號"
#: ../src/empathy-main-window.c:445
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/empathy-main-window.c:1028
msgid "Contact"
msgstr "連絡人"
#: ../src/empathy-main-window.c:1369
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "顯示並編輯帳號"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "連絡人清單"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "連絡人地圖(_M)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "選項"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "加入喜好(_F)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "管理喜好"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "正常大小(_O)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "新通話(_C)..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "P_references"
msgstr "偏好設定(_R)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "顯示協定(_R)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Name"
msgstr "依名稱排序(_N)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
msgstr "依狀態排序(_S)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "帳號(_A)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Compact Size"
msgstr "精簡大小(_C)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Debug"
msgstr "偵錯(_D)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_File Transfers"
msgstr "檔案傳輸(_F)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Join…"
msgstr "加入(_J)..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "新增談話(_N)..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "離線連絡人(_O)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Personal Information"
msgstr "個人資訊(_P)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Room"
msgstr "聊天室(_R)"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
msgid "Chat Room"
msgstr "聊天室"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
msgid "Members"
msgstr "成員"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"需要邀請:%s\n"
"需要密碼:%s\n"
"成員:%s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
msgid "Could not start room listing"
msgstr "無法開始列出聊天室清單"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "無法停止列出聊天室清單"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "無法載入聊天室清單"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "在這裡輸入要加入的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "加入聊天室"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "聊天室清單"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "聊天室(_R):"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "訊息已收到"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "訊息已送出"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "新增談話"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "連絡人上線"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "連絡人離線"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "帳號已連線"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "帳號已斷線"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "啟動時自動連線(_C)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "聊天佈景主題(_E):"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "位置來源:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Play sound for events"
msgstr "播放事件音效"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "隱私"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
"GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "在聊天室顯示連絡人清單(_L)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "音效"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼字檢查"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "佈景主題"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Cellphone"
msgstr "手機(_C)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "啟用音效通知(_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_GPS"
msgstr "GPS(_G)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "網路(IP, Wi-Fi)(_N)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "降低位置準確度(_R)"
#: ../src/empathy-status-icon.c:176
msgid "Respond"
msgstr "回應"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "連絡人地圖檢視"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1066
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1219
msgid "Debug Window"
msgstr "偵錯視窗"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1299
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1311
msgid "Level "
msgstr "等級"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1331
msgid "Debug"
msgstr "偵錯"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1337
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1349
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1355
msgid "Critical"
msgstr "嚴重"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1361
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1380
msgid "Time"
msgstr "時刻"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1383
msgid "Domain"
msgstr "網域"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1385
msgid "Category"
msgstr "分類"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1387
msgid "Level"
msgstr "等級"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1424
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "邀請參與"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
#: ../src/empathy-accounts.c:213
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業(例:匯入)並離開"
#: ../src/empathy-accounts.c:217
msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
msgstr "如果有任何非 salut 的帳號,就不要顯示任何對話窗"
#: ../src/empathy-accounts.c:221
#, fuzzy
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr "初始化選取給予的帳號(例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:223
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"
#: ../src/empathy-accounts.c:231
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empathy 帳號"
#: ../src/empathy-accounts.c:247
msgid " Accounts"
msgstr "帳號"
#~ msgid "Salut account is created"
#~ msgstr "已建立 Salut 帳號"
#~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
#~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
#~ msgid ""
#~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
#~ "fails"
#~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
#~ msgid "Show the accounts dialog"
#~ msgstr "顯示帳號對話盒"
#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "隱藏"
#~ msgid "User requested disconnect"
#~ msgstr "連接不上要求的使用者"
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>位置</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add…"
#~ msgstr "加入(_A)..."