#
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2006 - 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-08 09:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-08 14:46+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Trenutna sporočila Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Pošlji in sprejmi trenutna sporočila"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Vedno odpri ločeno pogovorno okno za nov klepet."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
msgstr "Znak, ki naj bo dodan na koncu vzdevka ob uporabi možnosti zaključevanja (zavihek) vzdevka ob skupinskem klepetu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema klepetalnega okna"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr "Z vejico ločen seznam uporabljenih črkovalnikov (primer: sl, en, fr,)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Skrči seznam stikov"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Kriterij razvrščanja seznama prijateljev"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Privzeta mapa z izbiro slik podob"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Omogoči pojavno obveščanje ob odsotnosti"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Omogoči zvok ob odsotnosti"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Privzeta mapa za prenos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Program je vprašal za uvoz računov."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Program Empathy naj se samodejno poveže ob zagonu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Program naj uporabi podobo stika kot ikono pogovornega okna"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Omogoči pojavna okna ob novih sporočilih"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Omogoči črkovalnik"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "Skrij glavno okno"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Skrivanje glavnega okna."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "Uporabljen naj bo upravljavec omrežja"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Nick completed character"
msgstr "Znak na koncu vzdevka"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Odpri nov klepet v ločenem oknu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Predvajaj zvok ob prejetju novega sporočila"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Predvajaj zvok ob novem pogovoru"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Predvajaj zvok ob pošiljanju sporočila"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "_Predvajaj zvok ob prijavi stika s sistem"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Predvajaj zvok ob odjavi stika."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "_Predvajaj zvok ob prejavi"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "_Predvajaj zvok ob odjavi"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Pojavna okna, ko klepet ni dejaven."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Salut account is created"
msgstr "Ustvarjen je Salut račun."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Show avatars"
msgstr "Prikaži podobe"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Prikaži namig ob zapiranju glavnega okna."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Pokaži tudi nepovezane prijatelje"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Jeziki za črkovanje"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Privzeta mapa za shranjevanje datotek ob prenosih."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Zadnja mapa iz katere je bila izbrana podoba."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Tema, ki je uporabljena za prikaz pogovora v klepetalnem oknu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Uporabi grafične smeške"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Uporabi obvestilne zvoke"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Uporabi temo za klepetalnice"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgstr "Ali je program vprašal za uvoz računov drugih programov?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on startup."
msgstr "Ali naj se program samodejno prijavi v račun ob zagonu?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Ali naj program uporabi podobe stikov kot ikone pogovornih oken."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "Ali je bil Salut račun ustvarjen ob prvem zagonu Empathy?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Whether or not the network manager should be used to automatically disconnect/reconnect."
msgstr "Ali naj upravitelj omrežja samodejno poveže in prekine povezavo?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Ali naj se preverja črkovanje besed v določenem jeziku?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Ali naj bodo smeški pretvorjeni v sličice?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prijavi stika v omrežje?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the network."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odjavi stika iz omrežja?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob dogodkih."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prejetju novega sporočila?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob novem pogovoru?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob pošiljanju sporočil?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prijavi v omrežje?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odjavi iz omrežja?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odsotnosti in zasedenosti?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr "Ali nej se prikaže pojavno okno ob prejetju novega sporočila tudi, če je okno za klepet že odprto, vendar ni dejavno."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Ali nas se prikaže pojavno okno ob prejetju novega sporočila?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "Ali naj se prikaže podoba za stike na seznamu in na oknu klepeta?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Ali naj se prikaže stike, ki niso povezani?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Ali nas se prikaže pojavno okno ob odsotnosti ali zasedenosti?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
msgstr "Ali naj bo prikazano pogovorno okno sporočila o zapiranju glavnega okna preko 'x' gumba na naslovni vrstici?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Ali naj bo prikazan seznam stikov v skrčenem načinu?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Ali naj bo uporabljena tema za klepetalnice?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
msgstr "Kateri kriterij naj bo uporabljen za razvrščanje seznama stikov. Privzeto je uporabljeno razvrščanje po imenu stika z vrednostjo \"ime\". Vrednost \"stanje\" razvrsti seznam glede na to lastnost."
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731
#: ../src/empathy.c:270
msgid "People nearby"
msgstr "Uporabniki v bližini"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:252
msgid "Available"
msgstr "N_a voljo"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:254
msgid "Busy"
msgstr "Zaseden"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:257
msgid "Away"
msgstr "Odsoten"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:259
msgid "Hidden"
msgstr "Skrit"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:262
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezano"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Napredno</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Pozabi geslo in počisti vnos."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Geslo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Zaslonsko _ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "_Strežnik:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D prijave:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
msgid "_Charset:"
msgstr "_Kodni nabor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr "Novo omrežje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Omrežje</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>Strežniki</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "Kodni nabor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "Ustvari novo IRC omrežje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr "Uredi izbrano IRC omrežje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
msgid "Network:"
msgstr "Omrežje:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
msgid "Nickname:"
msgstr "Vzdevek:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
msgid "Quit message:"
msgstr "Zapusti sporočilo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
msgid "Real name:"
msgstr "_Pravo ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr "Odstrani izbrano IRC omrežje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>Prepiši nastavitve strežnika</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prednost:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Vir:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Uporabi šifriranje SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Zahtevano šifriranje (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Prezri SSL napake potrdila"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_e-Pošta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_ID Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Priimek:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Vzdevek:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Objavljeno ime:"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "STUN odkrivanje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "Strežnik STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "Vrata strežnika STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Uporabi _Yahoo Japan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "Yahoo I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Prezri konferenčna vabila in vabila klepetalnic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Locale seznama sob:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti slike ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "Noben izmed ustreznih zapisov slik ni sistemsko podprt."
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Izberite sliko podobe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
msgid "No Image"
msgstr "Brez slike"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Kliknite za povečavo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:498
msgid "offline"
msgstr "nepovezan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:501
msgid "invalid contact"
msgstr "neveljaven stik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:504
msgid "permission denied"
msgstr "ni dovoljenja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
msgid "too long message"
msgstr "predolgo sporočilo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
msgid "not implemented"
msgstr "ni del programa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:517
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Tema določena na: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:549
msgid "No topic defined"
msgstr "Ni določene teme"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Vstavi smeška"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:982
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1559
msgid "_Send"
msgstr "_Pošlji"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1016
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Preveri črkovanje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s se je pridružil klepatalnici"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1137
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s je zapustil klepetalnico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1251
#: ../src/empathy-call-window.c:721
msgid "Disconnected"
msgstr "Povezava prekinjena"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1647
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
msgid "Conversation"
msgstr "Pogovor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Tema:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "Skupinski klepet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:339
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:432
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
msgid "Personal Information"
msgstr "Osebni podatki"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "_Uredi podrobnosti stika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
msgid "Contact Information"
msgstr "Podatki o stiku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Želel bi vas dodati na seznam stikov."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
msgid "New Contact"
msgstr "Nov stik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Odloči se _kasneje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Zahteva po naročilu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1255
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Ali zares želite odstraniti skupino '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1257
msgid "Removing group"
msgstr "Odstranjevanje skupine"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1304
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1383
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1334
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Zares želite odstraniti stik '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1336
msgid "Removing contact"
msgstr "Odstranjevanje stika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1341
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "Žal, vas ne želim vas več imeti v seznamu mojih stikov."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "_Klepet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "_Call"
msgstr "_Klic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Poglej predhodne pogovore"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
msgid "Send file"
msgstr "Pošlji datoteko"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
msgid "Infor_mation"
msgstr "_Podrobnosti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
msgid "Inviting to this room"
msgstr "Povabila v klepetalnico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "_Povabi v klepetalnico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
msgid "Select a contact"
msgstr "Izbor stika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
msgid "Save Avatar"
msgstr "Shrani podobe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Ni mogoče shraniti podobe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
#: ../src/empathy-main-window.c:991
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti odjemalca</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Podrobnosti stika</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Stik</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Skupine</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Račun:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "Privzeto ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "_Rojstni dan:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Odjemalec:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "Podatki o stiku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Polno ime:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Določilo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Zahtevane podrobnosti ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
msgstr "Izberite skupino v kateri želite, da se pojavi stik. Izberete lahko eno ali več skupin, lahko pa polje tudi pustite prazno."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Različica:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Spletna stran:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "Dodaj skupino"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
msgid "new server"
msgstr "nov strežnik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
#: ../src/empathy-import-dialog.c:277
msgid "Account"
msgstr "Račun"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "Pogovori"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Predhodni pogovori"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
msgid "_For:"
msgstr "_Za:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "C_all"
msgstr "_Kliči"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "_Klepet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID stika:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Nov pogovor"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
msgid "Custom messages..."
msgstr "Sporočila po meri ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "Sporočilo po meri"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "Sporočilo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "Shrani sporočilo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
msgid "Word"
msgstr "Beseda"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Predlog za besedo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Črkovalnik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Predlog za besedo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
msgid "Classic"
msgstr "Klasično"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
msgid "Clean"
msgstr "Počisti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1406
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Ni mogoče odpreti naslova URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551
msgid "Select a file"
msgstr "Izbor datoteke"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1587
msgid "Received an instant message"
msgstr "Prejemanje trenutnega sporočila"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1589
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Pošiljanje trenutnega sporočila"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1591
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Prihajajoča zahteva za klepetanje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1593
msgid "Contact connected"
msgstr "Povezava s stikom je vzpostavljena"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1595
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Povezava s stikom je prekinjena"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1597
msgid "Connected to server"
msgstr "Povezan s strežnikom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1599
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Odjavljen s strežnika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1601
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Dohodni klic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1603
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Odhajajoč glasovni klic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1605
msgid "Voice call ended"
msgstr "Končan glasovni klic"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Trenutni locale"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsko"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armensko"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Baltsko"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Keltsko"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropsko"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kitajsko tradicionalno"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvaško"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilica"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilica/Rusko"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilica/ukrajinsko"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijsko"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Grško"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujaratsko"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhijsko"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsko"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejsko vizualni"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindujsko"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsko"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "japonsko"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Korejsko"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nordijsko"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Perzijsko"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Romunsko"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropsko"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tajsko"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turško"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Zahodnjaško"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsko"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr "Stik, ki naj bo prikazan v apletu. Prazno polje pomeni, da stik ni prikazan."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "Oznaka podobe stika. Prazno polje pomeni, da stik nima določene podobe."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megafon"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "Talk!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_O Programu"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Podrobnosti"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Lastnosti"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Prosimo, nastavite stik."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
msgid "Select contact..."
msgstr "Izberi stik ..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Prisotnost"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "Določite svojo prisotnost"
#: ../src/empathy.c:428
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Brez samodejne povezave ob zagonu"
#: ../src/empathy.c:432
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Ne prikaži seznama stikov ob zagonu"
#: ../src/empathy.c:436
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Prikaži in pogovorno okno računa"
#: ../src/empathy.c:448
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Empathy trenutna sporočila"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Empathy je prosta programska oprema; program lahko razširjate in/ali spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po vaši izbiri) katerekoli poznejše različice."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Empathy se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public License); v primeru da ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Empathy odjemalec trenutnega sporočanja za GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr "Matej Urbančič"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Nov %s račun"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Odstranili boste vaš račun %s!\n"
"Ali zares želite nadaljevati?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
msgstr ""
"Vsi pogovori in vse izbrane sobe NE bodo izbrisane, če se odločite nadaljevati.\n"
"\n"
"V primeru, da se odločite povrniti račun, bodo podatki še vedno na voljo.."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Nov račun</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>Ni nameščenih protokolov</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Nastavitve</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Ustvari"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Že imam račun, ki ga želim uporabljati"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
msgid "Import Accounts..."
msgstr "Uvozi račune ..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
msgstr "Za dodajanje novega računa morate najprej namestiti hrbtenico za vsak protokol, ki ga želite uporabiti."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ../src/empathy-call-window.c:334
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/empathy-call-window.c:337
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
#: ../src/empathy-call-window.c:340
msgid "Gamma"
msgstr "Barva"
#: ../src/empathy-call-window.c:429
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: ../src/empathy-call-window.c:520
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Bočno okno"
#: ../src/empathy-call-window.c:538
msgid "Dialpad"
msgstr "Številčnica"
#: ../src/empathy-call-window.c:544
msgid "Audio input"
msgstr "Dovod zvoka"
#: ../src/empathy-call-window.c:548
msgid "Video input"
msgstr "Dovod slike"
#: ../src/empathy-call-window.c:561
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezovanje ..."
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:792
#, c-format
msgid "Connected -- %d:%02dm"
msgstr "Povezano -- %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "Odloži"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "Send Audio"
msgstr "Pošlji zvočni posnetek"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "Send video"
msgstr "Pošlji slikovni posnetek"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "Video preview"
msgstr "Predogled videa"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../src/empathy-chat-window.c:313
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Pogovori (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:418
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:423
msgid "Typing a message."
msgstr "Pisanje sporočila."
#: ../src/empathy-chat-window.c:892
#: ../src/empathy-event-manager.c:429
#, c-format
msgid "New message from %s"
msgstr "Novo sporočilo od %s"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "Po_čisti"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Klepet"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Vstavi _smeška"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
msgid "Invitation _message:"
msgstr "Besedilo povabila:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Izberite osebe, ki bi jih radi povabili:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Povabljeni ste, da se pridružite konferenčnemu klepetu."
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
msgid "_Contact"
msgstr "_Stik"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
msgid "_Conversation"
msgstr "_Pogovori"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odcepi zavihek"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "_Priljibljena klepetalnica"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naslednji zavihek"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prejšnji zavihek"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
msgid "_Tabs"
msgstr "_Zavihki"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
msgid "Room"
msgstr "Soba"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Samodejno povezovanje"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Uredi priljubljeno sobo"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "Vstopi v sobo ob _zagonu."
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr "Pridruži se klepetu, kadar je Empathy zagnan in ste povezani"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Upravljaj s priljubljenimi sobami"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "_Ime:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "Str_ežnik:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"
#: ../src/empathy-event-manager.c:377
msgid "Incoming call"
msgstr "Dohodni klic"
#: ../src/empathy-event-manager.c:380
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s vas kliče. Ali se želite javiti?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:387
msgid "_Reject"
msgstr "_Zavrni"
#: ../src/empathy-event-manager.c:393
msgid "_Answer"
msgstr "_Odgovori"
#: ../src/empathy-event-manager.c:516
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Dohodni klic od %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:564
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s vam ponuja povabilo"
#: ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "Zagnan bo ustrezen zunanji program za obdelavo."
#: ../src/empathy-event-manager.c:575
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "Ni nameščenega ustreznega zunanjega programa za obdelavo."
#: ../src/empathy-event-manager.c:698
msgid "Room invitation"
msgstr "Vabilo v klepetalnico"
#: ../src/empathy-event-manager.c:701
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas vabi k %s"
#. Decline button
#: ../src/empathy-event-manager.c:709
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1023
msgid "_Decline"
msgstr "_Odkloni"
#: ../src/empathy-event-manager.c:714
msgid "_Join"
msgstr "Pridruži se"
#: ../src/empathy-event-manager.c:744
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s vas je povabil v %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:867
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Prihajajoč prenos datoteke od %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:961
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Naročilo zahteva %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:965
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Sporočilo: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:114
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:117
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:166
msgid "No reason was specified"
msgstr "Ni določenega vzroka"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:168
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Zahtevana je zamenjava stanja"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:170
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Prenos datotek je preklican"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:172
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Drug uporabnik je preklical prenos."
#: ../src/empathy-ft-manager.c:174
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Prišlo je do napake med prenosom datoteke"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:176
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Drug uporabnik ne more poslati datoteke."
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznan vzrok"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:226
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Prejemanje\"%s\" od %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:229
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Pošiljanje \"%s\" za %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:239
msgctxt "file size"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#. translators: first %s is the transferred size, second %s is
#. * the total file size
#: ../src/empathy-ft-manager.c:247
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s od %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:254
msgid "Waiting the other participant's response"
msgstr "Čakanje na odziv drugega uporabnika"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:264
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" prejeto od %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:270
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" poslano %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos datoteke končan"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:282
#, c-format
msgid "\"%s\" receiving from %s"
msgstr "\"%s\" sprejemanje od %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:288
#, c-format
msgid "\"%s\" sending to %s"
msgstr "\"%s\" pošiljanje za %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:291
#, c-format
msgid "File transfer canceled: %s"
msgstr "Prenos datotek je preklican: %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
msgctxt "remaining time"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:366
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:702
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:714
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:736
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:887
msgid "Cannot save file to this location"
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke na to mesto"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:933
msgid "Save file as..."
msgstr "Shrani datoteke kot ..."
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
msgid "unknown size"
msgstr "neznana velikost"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1009
#, c-format
msgid "%s would like to send you a file"
msgstr "%s želi poslati datoteko."
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1014
#, c-format
msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
msgstr "Ali želite sprejeti datoteko \"%s\" (%s)?"
#. Accept button
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
msgid "_Accept"
msgstr "_Sprejmi"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
msgid "File transfers"
msgstr "Prenos datotek"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Odstrani končane, preklicane in neveljavne prenose datotek s seznama"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-dialog.c:255
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:264
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:290
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:378
msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
msgstr "Ni mogoče najti računa za uvoz. Program trenutno podpira le uvoz računov programa Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
msgid "Import Accounts"
msgstr "Uvozi račune"
#: ../src/empathy-main-window.c:391
msgid "No error specified"
msgstr "Ni določene napake"
#: ../src/empathy-main-window.c:394
msgid "Network error"
msgstr "Napaka omrežja"
#: ../src/empathy-main-window.c:397
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev ni uspela"
#: ../src/empathy-main-window.c:400
msgid "Encryption error"
msgstr "Napaka šifriranja"
#: ../src/empathy-main-window.c:403
msgid "Name in use"
msgstr "Ime je v uporabi"
#: ../src/empathy-main-window.c:406
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
#: ../src/empathy-main-window.c:409
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Potrdilo ni overjeno"
#: ../src/empathy-main-window.c:412
msgid "Certificate expired"
msgstr "Potrdilo je preteklo"
#: ../src/empathy-main-window.c:415
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
#: ../src/empathy-main-window.c:418
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Neustrezno potrdilo gostitelja"
#: ../src/empathy-main-window.c:421
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
#: ../src/empathy-main-window.c:424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
#: ../src/empathy-main-window.c:427
msgid "Certificate error"
msgstr "Napaka potrdila"
#: ../src/empathy-main-window.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: ../src/empathy-main-window.c:594
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Prikaži in uredi račune"
#: ../src/empathy-main-window.c:974
msgid "Contact"
msgstr "Stik"
#: ../src/empathy-main-window.c:1176
msgid "_Edit account"
msgstr "_Uredi račun"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Seznam stikov"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Skladnost"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Pridruži se _priljubljenim ..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "Pridruži se _novim ..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Uredi priljubljene"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Pokaži tudi _nepovezane stike"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_Accounts"
msgstr "_Računi"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Dodaj stik ..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Nov pogovor"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Osebni podatki"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Room"
msgstr "_Soba"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Klepetalnice"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "Prebrskaj:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "Vnesite ime sobe ali pa s klikom vstopite v eno ali več sob s seznama."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
msgstr "Vnesite strežnik, ki gosti sobo ali pa pustite polje prazno, če je soba na strežniku računa"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "Spoji"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "Pridruži se novem"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Osveži"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr "Seznam predstavlja vse klepetalnice, ki gostujejo na trenutno obiskanem strežniku."
#: ../src/empathy-preferences.c:157
msgid "Message received"
msgstr "Sporočilo prejeto"
#: ../src/empathy-preferences.c:158
msgid "Message sent"
msgstr "Sporočilo poslano"
#: ../src/empathy-preferences.c:159
msgid "New conversation"
msgstr "Nov pogovor"
#: ../src/empathy-preferences.c:160
msgid "Contact goes online"
msgstr "Stik je povezan"
#: ../src/empathy-preferences.c:161
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Stik ni povezan"
#: ../src/empathy-preferences.c:162
msgid "Account connected"
msgstr "Povezava z računom je vzpostavljena"
#: ../src/empathy-preferences.c:163
msgid "Account disconnected"
msgstr "Povezava z računom je prekinjena"
#: ../src/empathy-preferences.c:397
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Videz</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Obnašanje</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Seznam stikov</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>Omogoči črkovalnike za jezike:</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Play sound for events</b>"
msgstr "<b>Predvajaj zvok ob dogodkih</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
msgid "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed.</small>"
msgstr "<small>Seznam jezikov za katere imate nameščen slovar.</small>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Samodejno _poveži ob zagonu"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr "Podobe so izbrane slike uporabnikov, ki so prikazane na seznamu"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema klepetanja:"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Onemogoči opominjanje ob _odsotnosti ali odjavi"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Onemogoči zvok ob _odsotnosti ali odjavi"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Omogoči opominjanje kadar _klepetalno okno ni v ospredju"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Preferences"
msgstr "Lastnosti"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "Show _avatars"
msgstr "Prikaži _podobe"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Prikaži _smeške kot slike"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Prikaži _skrčeni seznam stikov"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Sort by _name"
msgstr "Razvrsti po _imenu"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Razvrsti po s_tanju"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Zvoki"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Preverjanje črkovanja"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Omogoči balonske opomnike"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Omogoči zvočne opomnike"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Odpri novi klepet v ločenem oknu"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Zaključi"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Pokaži seznam stikov"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "Ni mogoče zagnati programa za storitev %s: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
#, c-format
msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it"
msgstr "Ponujeno je vabilo za storitev %s, vendar nimate ustreznega zunanjega programa za obdelavo."
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Zaprto"
#~ msgid "End this call?"
#~ msgstr "Ali je klic končan?"
#~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
#~ msgstr "Z zaprtjem tega okna prekinete trenutno dejavni klic."
#~ msgid "_End Call"
#~ msgstr "_Končaj klic"
#~ msgid "Empathy Call"
#~ msgstr "Empathy klicanje"
#~ msgid "Readying"
#~ msgstr "Pripravljanje"
#~ msgid "%s - Empathy Call"
#~ msgstr "%s - Empathy klicanje"
#~ msgid "Ringing"
#~ msgstr "Zvonjenje"
#~ msgid ""
#~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
#~ msgstr ""
#~ "Prihajajoči klic stika %s je bil zavrnjen, ker je drug klic trenutno v "
#~ "teku."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "<b>Keypad</b>"
#~ msgstr "<b>Tipkovnica</b>"
#~ msgid "Enable popup when contact is available"
#~ msgstr "Omogoči pojavno okno, kadar je stik dosegljiv."
#~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
#~ msgstr "Ali naj se prikaže pojavno okno, kadar je stik na voljo?"
#~ msgid "gtk-clear"
#~ msgstr "gtk-clear"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid "Enable sound when busy"
#~ msgstr "Omogoči zvok ob zasedenosti."
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "Napaka povabila"
#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>Zvok</b>"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Vidno</b>"
#~ msgid "Enable sounds when _busy"
#~ msgstr "Omogoči zvok za _zasedenost"
#~ msgid "J_apan server:"
#~ msgstr "_Japoski strežnik:"
#~ msgid ""
#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
#~ "will be created for you to start configuring."
#~ msgstr ""
#~ "Za dodajanje novega računa lahko kliknete na gumb 'Dodaj' in nov vnos bo "
#~ "ustvarjen za začetek nastavitev."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
#~ "want to configure in the list on the left."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "V primeru, da ne želite dodati računa, enostavno kliknite na račun, ki ga "
#~ "želite nastaviti s seznama na levi."
#~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
#~ msgstr "<b>Ni nastavljenega računa</b>"
#~ msgid ""
#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
#~ "will be created for you to started configuring.\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
#~ "want to configure in the list on the left."
#~ msgstr ""
#~ "Za dodajanje računa lahko kliknete na gumb 'Dodaj' in ustvarjen bo nov "
#~ "vnos pripravljen za prikrojevanje.\n"
#~ "\n"
#~ "V primeru, da ne želite dodati računa, enostavno kliknite na račun, ki ga "
#~ "želite nastaviti s seznama na levi."
#~ msgid "Invalid handle"
#~ msgstr "Neveljavno držalo"
#~ msgid "No matching connection"
#~ msgstr "Ni primerne povezave"
#~ msgid "Invalid account"
#~ msgstr "Neveljaven račun"
#~ msgid "Presence failure"
#~ msgstr "Napaka prisotnosti"
#~ msgid "Lowmem"
#~ msgstr "Lowmem"
#~ msgid "Channel request generic error"
#~ msgstr "Osnovna napaka zahteve kanala"
#~ msgid "Channel banned"
#~ msgstr "Kanal zavržen"
#~ msgid "Channel full"
#~ msgstr "Kanal polno zaseden"
#~ msgid "Channel invite only"
#~ msgstr "Kanal na povabilo"
#~ msgid "Unknown error code"
#~ msgstr "Neznana napaka kode"