# Chinese (Hong Kong) translation of Evolution.
# Copyright (C) 2001, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
# Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2003.
# Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010, 2012.
# Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2006.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#: ../shell/main.c:557
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 3.3.91\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-04 14:52+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 14:53+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "無法開啟此通訊錄。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr "此通訊錄伺服器無法連線,或伺服器名稱可能拼錯,或你的網絡連線已經停止。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "無法驗證 LDAP 伺服器。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr "請檢查來確定你的密碼拼法正確,而且你使用的是支援的登入方法。請記得許多密碼有區分大小寫;你可能啟動了大寫鎖定鍵。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "此通訊錄伺服器沒有任何建議的搜尋基礎。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr "此 LDAP 伺服器可能使用舊的 LDAP 版本,它不支援此功能,或可能設定錯誤。請洽詢管理員,瞭解支援的搜尋基礎。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "此伺服器不支援 LDAPv3 綱要資訊。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "無法取得 LDAP 伺服器的綱要資訊。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP 伺服器未回應有效的綱要資訊。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "無法移除通訊錄。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "刪除通訊錄「{0}」?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "此通訊錄將被永遠移除。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "不要刪除(_N)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete remote address book "{0}"?"
msgstr "刪除遠端通訊錄 "{0}"?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid ""
"This will permanently remove the address book "{0}" from the "
"server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除通訊錄 "{0}"。你確定要繼續嗎?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "_Delete From Server"
msgstr "從伺服器刪除(_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Category editor not available."
msgstr "分類編輯器無法使用。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Unable to open address book"
msgstr "無法開啟通訊錄"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Unable to perform search."
msgstr "無法執行搜尋。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "要儲存所做的更改?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "你已經修改此聯絡人。要儲存這些更改?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "_Discard"
msgstr "放棄(_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Cannot move contact."
msgstr "無法移動聯絡人。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr "你正在嘗試從某一個通訊錄,將聯絡人移至另一個通訊錄,但是它無法從來源移除。你想要儲存一個副本來代替嗎?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "你所選擇的圖片太大。你是否要改變大小後才儲存它?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Resize"
msgstr "調整大小(_R)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Use as it is"
msgstr "將它視為(_U)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "_Do not save"
msgstr "不要儲存(_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "無法儲存 {0}。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "將 {0} 儲存至 {1} 發生錯誤: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "通訊錄「{0}」已存在"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr "此聯絡人的電子郵件地址已經存在。你無論如何都要加入同樣位址的新卡片嗎?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:988 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "有些位址已在這個聯絡人清單中。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr "你嘗試加入的位址已經是這個清單的一部分。要強制加入它們嗎?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Skip duplicates"
msgstr "略過重複項目"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Add with duplicates"
msgstr "加入重複項目"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "清單「{0}」已經在這個聯絡人清單中。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr "以「{0}」為名的聯絡人清單已經存在這個聯絡人清單中。要強制加入它嗎?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1252
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "刪除聯絡人失敗"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "你沒有足夠的權限刪除這個通訊錄中的聯絡人。"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "不能加入新的聯絡人"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr "「{0}」是一個唯讀的通訊錄,不能被修改。請從聯絡人檢視的側邊欄中選擇不同的通訊錄。"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943
msgid "Contact Editor"
msgstr "聯絡人編輯器"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Image"
msgstr "影像"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "網名(_K):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "歸檔為(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "通訊錄(_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "分類(_T)…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "全名(_N)…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "可接受 H_TML 郵件"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:407
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "電話"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Instant Messaging"
msgstr "即時通訊"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001
msgid "Contact"
msgstr "聯絡人"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "_Home Page:"
msgstr "首頁(_H):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877
msgid "_Calendar:"
msgstr "行事曆(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "空閒/忙碌(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Video Chat:"
msgstr "視像交談(_V):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Home Page:"
msgstr "首頁:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
msgid "Calendar:"
msgstr "行事曆:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Free/Busy:"
msgstr "空閒/忙碌:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Video Chat:"
msgstr "視像聊天:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "_Blog:"
msgstr "部落格(_B):"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Blog:"
msgstr "部落格:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Addresses"
msgstr "網址"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web addresses"
msgstr "網址"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "職業(_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "職稱(_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "公司(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "部門(_D):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Manager:"
msgstr "主管(_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Assistant:"
msgstr "助理(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "Job"
msgstr "工作"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "辦公室(_O):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "配偶(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "生日(_B):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "週年紀念日(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2244
msgid "Anniversary"
msgstr "週年紀念日"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2243 ../shell/main.c:128
msgid "Birthday"
msgstr "生日"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Personal Information"
msgstr "個人資料"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "縣/市(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "郵遞區號(_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "州/省(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Country:"
msgstr "國家/地區(_C):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "郵箱(_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
msgid "Home"
msgstr "住家"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
msgid "Work"
msgstr "工作"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "郵寄地址"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "Notes"
msgstr "備註"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:498
msgid "Error adding contact"
msgstr "新增聯絡人時發生錯誤"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242
msgid "Error modifying contact"
msgstr "修改聯絡人時發生錯誤"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
msgid "Error removing contact"
msgstr "移除聯絡人時發生錯誤"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2937
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "聯絡人編輯器 - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3463
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "請選取代表此聯絡人的圖片"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3464
msgid "_No image"
msgstr "沒有圖片(_N)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3805
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"聯絡人資料無效:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3811
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "「%s」含有無效的格式"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3819
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "「%s」不能是未來日期"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s「%s」含有無效的格式"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3840
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3854
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s「%s」是空的"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3869
msgid "Invalid contact."
msgstr "無效的聯絡人。"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "快速新增聯絡人"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457
msgid "_Edit Full"
msgstr "編輯全部(_E)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510
msgid "_Full name"
msgstr "全名(_F)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523
msgid "E_mail"
msgstr "電子郵件(_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536
msgid "_Select Address Book"
msgstr "選擇通訊錄(_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "名字(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "顯示為(_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "(_Middle):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "姓氏(_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "(_Suffix):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818
msgid "Contact List Editor"
msgstr "聯絡人清單編輯器"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "列出名稱(_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "Members"
msgstr "成員"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "輸入電子郵件地址或拖曳聯絡人到以下清單(_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "當傳送電子郵件至此清單時隱藏其位址(_H)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "Add an email to the List"
msgstr "將電子郵件加入清單"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "將電子郵件位址從清單移除"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "從通訊錄插入電子郵件位址"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "_Select..."
msgstr "選取(_S)…"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941
msgid "Contact List Members"
msgstr "聯絡人清單成員"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475
msgid "_Members"
msgstr "成員(_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594
msgid "Error adding list"
msgstr "新增清單時發生錯誤"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609
msgid "Error modifying list"
msgstr "編輯清單時發生錯誤"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624
msgid "Error removing list"
msgstr "移除清單時發生錯誤"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "偵測到重複的聯絡人"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr "此聯絡人的名稱或電子郵件地址已經存在於此資料夾。要強制儲存更改嗎?"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "衝突的聯絡人:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Changed Contact:"
msgstr "更改後的聯絡人:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:362
msgid "_Merge"
msgstr "合併(_M)"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"此聯絡人的名稱或電子郵件地址已經存在\n"
"於此資料夾。你無論如何都要新增它嗎?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Original Contact:"
msgstr "原本的聯絡人:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
msgid "New Contact:"
msgstr "新的聯絡人:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:344
msgid "Merge Contact"
msgstr "合併聯絡人"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
msgid "Name contains"
msgstr "名稱包含"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1142
msgid "Email begins with"
msgstr "電子郵件開始於"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1135
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1772
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
msgid "Any field contains"
msgstr "任何欄位包含"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
msgid "No contacts"
msgstr "沒有聯絡人"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d 個聯絡人"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367
msgid "Error getting book view"
msgstr "取得書本檢視時發生錯誤"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814
msgid "Search Interrupted"
msgstr "搜尋被中斷"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203
msgid "Error modifying card"
msgstr "編輯卡片時發生錯誤"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "剪下選取的聯絡人至剪貼簿"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "複製選取的聯絡人至剪貼簿"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "從剪貼簿貼上聯絡人"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "刪除選定的聯絡人"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "選擇全部可見的聯絡人"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1300
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "你確定要刪除這些聯絡人清單?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1304
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "你確定要刪除這個聯絡人清單?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1308
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "你確定要刪除這個聯絡人清單 (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "你確定要刪除這些聯絡人?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1318
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "你確定要刪除這個聯絡人?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1322
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "你確定要刪除這個聯絡人 (%s)?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"開啟 %d 個聯絡人會同時開啟 %d 個新視窗。\n"
"確定要顯示這裏所有的聯絡人?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486
msgid "_Don't Display"
msgstr "不要顯示(_D)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1487
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "顯示所有的聯絡人(_A)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "歸檔為"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "名"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "姓"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592
msgid "Nickname"
msgstr "網名"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "電子郵件 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "電子郵件 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "助理電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "商務電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "商務電話 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "商務傅真"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "回撥電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "汽車電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "公司電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "家用電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "家用電話 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "家用傳真"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN 電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
msgid "Mobile Phone"
msgstr "流動電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "其它電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "其它傳真"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "傳呼機"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "主要電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "無線電電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "電報"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645
msgid "Company"
msgstr "公司"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Office"
msgstr "辦公室"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "銜頭"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "角色"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649
msgid "Manager"
msgstr "主管"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650
msgid "Assistant"
msgstr "助理"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "網址"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "日誌"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
msgid "Categories"
msgstr "分類"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686
msgid "Spouse"
msgstr "配偶"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718
msgid "Note"
msgstr "備註"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364
msgid "Contacts Map"
msgstr "聯絡人地圖"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"搜尋聯絡人..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"搜尋聯絡人\n"
"\n"
"連按兩下這裏以建立新的聯絡人。"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"沒有項目可供這種檢視方式顯示。\n"
"\n"
"連按兩下這裏以建立新的聯絡人。"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"尋找聯絡人。"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"沒有項目可供這種檢視方式顯示。"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
msgid "Work Email"
msgstr "工作電子郵件"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
msgid "Home Email"
msgstr "住家電子郵件"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
msgid "Other Email"
msgstr "其它電子郵件"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution 通訊錄"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "新增聯絡人"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "新增聯絡人清單"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "目前的通訊錄資料夾 %s 有 %d 張卡片"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
msgid "Contact List: "
msgstr "聯絡人清單: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
msgid "Contact: "
msgstr "聯絡人: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
msgid "evolution minicard"
msgstr "Evolution 迷你卡片"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "複製電子郵件位址(_E)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "複製電子郵件位址到剪貼簿"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "傳送新郵件至(_S)…"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "傳送郵件到這個位址"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:934
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "按一下來傳送郵件 %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137
msgid "Open map"
msgstr "開啟地圖"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529
msgid "List Members:"
msgstr "清單成員:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646
msgid "Department"
msgstr "部門"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647
msgid "Profession"
msgstr "職業"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651
msgid "Video Chat"
msgstr "視像交談"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
#: ../e-util/e-send-options.c:546
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Calendar"
msgstr "行事曆"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "空閒/忙碌"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655
msgid "Fax"
msgstr "傳真"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
msgid "Home Page"
msgstr "首頁"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
msgid "Web Log"
msgstr "網誌"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906
msgid "List Members"
msgstr "清單成員"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
msgid "Job Title"
msgstr "職稱"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968
msgid "Home page"
msgstr "首頁"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978
msgid "Blog"
msgstr "部落格"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr "我們無法開啟這個目錄服務。這可能表示此目錄服務未標記為離線用途或者尚未下載以供離線使用。請於上線模式再次讀取目錄服務以下載它的內容。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr "我們無法開啟這個目錄服務。請檢查路徑 %s 是否存在而且權限已設定可以存取它。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr "此 Evolution 版本未將 LDAP 支援編譯進去。如果你想在 Evolution 使用 LDAP,必須安裝啟用 LDAP 的 Evolution 套件。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr "我們無法開啟這個目錄服務。這表示你輸入錯誤的URI,或伺服器無法連線。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
msgid "Detailed error message:"
msgstr "詳細的錯誤訊息:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"符合此次查詢的卡片超過伺服器設定傳回\n"
"或是 Evolution 設定顯示的數量。\n"
"請使用更加明確的查詢或是提高此目錄服務的目錄\n"
"伺服器偏好設定中的結果限制。"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"執行此次查詢的時間超過了伺服器的限制或是你為\n"
"此目錄服務所設定的上限。請使用更加明確的查詢\n"
"或是提高此目錄服務的目錄伺服器偏好設定中的\n"
"時間上限。"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "此目錄服務的後端程式無法解析這次的查詢。%s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "此目錄服務的後端程式拒絕執行這次的查詢。%s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "這次的查詢並未完全成功。%s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
msgid "Select Address Book"
msgstr "選擇通訊錄"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
msgid "list"
msgstr "清單"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
msgid "Move contact to"
msgstr "將聯絡人移到"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
msgid "Copy contact to"
msgstr "複製聯絡人到"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591
msgid "Move contacts to"
msgstr "將聯絡人移到"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593
msgid "Copy contacts to"
msgstr "複製聯絡人到"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "匯入…"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook 聯絡人 CSV 或 Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook 聯絡人 CSV 與 Tab 匯入程式"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla 聯絡人 CSV 或 Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla 聯絡人 CSV 與 Tab 匯入程式"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution 聯絡人 CSV 或 Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution 聯絡人 CSV 與 Tab 匯入程式"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP 資料交換格式 (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF 輸入器"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf、.gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard 匯入程式"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 頁"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "指定輸出檔案而不是標準輸出"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "輸出檔案"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "List local address book folders"
msgstr "列出本地通訊錄資料夾"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "將卡片顯示成 vcard 或 csv 檔案"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "指令列引數錯誤,請使用 --help 選項來查看用法。"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "僅支援 csv 或 vcard 格式。"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181
msgid "Unhandled error"
msgstr "未處理的錯誤"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
msgid "Can not open file"
msgstr "無法開啟檔案"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "無法開啟客戶端「%s」:%s"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分鐘"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小時"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329
msgid "Start time"
msgstr "開始時刻"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "約會"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "全部解除(_A)"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "延期(_S)"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:165
msgid "_Dismiss"
msgstr "解除(_D)"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1821
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1831
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "location of appointment"
msgstr "約會的地點"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
msgid "Snooze _time:"
msgstr "忽略時間(_T):"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "days"
msgstr "天"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
msgid "hours"
msgstr "小時"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1663
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1801
msgid "No summary available."
msgstr "沒有可用的摘要。"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1672
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1674
msgid "No description available."
msgstr "沒有任何描述。"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1682
msgid "No location information available."
msgstr "沒有可用的地點資訊。"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1792
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2133
msgid "Evolution Reminders"
msgstr "Evolution 提醒"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1731
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "你有 %d 個提醒"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1953
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1959
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"一個 Evolution 行事曆提醒即將被觸發。\n"
"這個提醒被設定要執行下列程式:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"你確定要執行這個程式?"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1974
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "不要再詢問我關於這個程式。"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "失效時間"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
#: ../calendar/gui/misc.c:96
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
#: ../calendar/gui/misc.c:102
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
#: ../calendar/gui/misc.c:106
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "要傳送取消通知給所有的參與者?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr "如果不傳送取消通知,其他參與者可能不知道會議已經取消。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "不要傳送(_N)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "傳送通知(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "確定要刪除此會議?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "會刪除此會議的所有資訊而且無法復原。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr "如果未傳送取消通知,其他參與者可能不知道工作已經刪除。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "確定要刪除此工作?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "會刪除此工作的所有資訊而且無法復原。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "是否要傳送此備忘錄的取消通知?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr "如果未傳送取消通知,其他參與者可能不知道該備忘錄已經刪除。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "確定要刪除此備忘錄?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "會刪除此備忘錄上的所有資訊而且無法復原。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "確定要刪除標題為「{0}」的會議?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "確定要刪除標題為 '{0}' 的約會?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "會刪除此約會的所有資訊而且無法復原。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "確定要刪除此約會?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "確定要刪除 '{0}'工作?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "確定要刪除備忘錄 '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "會刪除此備忘錄中的所有資訊而且無法復原。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "確定要刪除這 {0} 約會?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "會刪除這些約會的所有資訊而且無法復原。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "確定要刪除這 {0} 工作?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "會刪除這些工作的所有資訊而且無法復原。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "確定要刪除這 {0} 個備忘錄?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "會刪除這些備忘錄中的所有資訊而且無法復原。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "要儲存對此會議所做的更改?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "你已經更改此會議,但尚未儲存它。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "_Save Changes"
msgstr "儲存更改(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Discard Changes"
msgstr "放棄更改(_D)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "要儲存對此約會所做的更改?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "你已經更改此約會,但尚未儲存它。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "要儲存對此工作所做的更改?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "你已經更改此工作,但尚未儲存它。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "要儲存對此備忘錄所做的更改?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "你已經更改此備忘錄,但尚未儲存它們。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "要傳送會議邀請給參與者?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "電子郵件邀請函會傳送給所有參與者並讓他們回覆。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "傳送(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "要傳送會議更新資訊給參與者?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr "傳送更新的資訊允許其他參與者保有最新的行事曆。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "要傳送此工作給參與者?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr "電子郵件邀請會傳送給所有參與者並讓他們接受此工作。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "下載尚在進行中。你是否要儲存此工作?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr "這裏有一些需要下載的附件。儲存此工作將會失去這些附件。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "下載尚在進行中。你是否要儲存此約會?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr "這裏有一些需要下載的附件。儲存此約會將會失去這些附件。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "要傳送更新的工作資訊給參與者?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr "傳送更新的資訊讓其他參與者保有最新的工作清單。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "無法載入編輯器。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "刪除行事曆「{0}」?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "這個行事曆將會被永遠移除。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "刪除工作清單「{0}」?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "這項工作清單將會被永遠移除。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "刪除備忘錄清單「{0}」?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "這個備忘錄清單將會被永遠移除。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
msgstr "刪除遠端行事曆「{0}」?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid ""
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除行事曆 "{0}"。你確定要繼續嗎?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
msgstr "刪除遠端工作清單「{0}」?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid ""
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除工作清單 "{0}"。你確定要繼續嗎?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgstr "刪除遠端備忘錄清單「{0}」?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid ""
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除備忘錄清單 "{0}"。你確定要繼續嗎?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "你確定要儲存沒有摘要的約會?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr "新增有意義的摘要到你的約會可以讓你知道這個約會和什麼事有關。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "你確定要儲存沒有摘要的工作?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr "新增有意義的摘要到你的工作可以讓你知道這個工作和什麼事有關。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "確定要儲存沒有摘要的備忘錄?"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Error loading calendar '{0}'"
msgstr "載入行事曆「{0}」時發生錯誤"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "此行事曆尚未標記為離線使用。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Cannot save event"
msgstr "不能儲存事件"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr "「{0}」是一個唯讀的行事曆來源。請選取一個能加入約會的行事曆。"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Cannot save task"
msgstr "不能儲存工作"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr "「{0}」不支援指派工作,請選擇不同的工作清單。"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Error loading task list '{0}'"
msgstr "載入工作清單「{0}」時發生錯誤"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "此工作清單尚未標記為離線使用。"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Error loading memo list '{0}'"
msgstr "載入備忘錄清單「{0}」時發生錯誤"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "此備忘錄清單尚未標記為離線使用。"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
msgstr "無法複製事件到行事曆「{0}」"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
msgstr "無法複製工作到工作清單「{0}」"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "無法複製備忘錄到備忘錄清單「{0}」"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgstr "無法移動事件到行事曆「{0}」"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgstr "無法移動工作到工作清單「{0}」"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "無法移動備忘錄到備忘錄清單「{0}」"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
msgstr "正在複製事件到行事曆「{0}」"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
msgstr "正在複製工作到工作清單「{0}」"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "正在複製備忘錄到備忘錄清單「{0}」"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
msgstr "正在移動事件到行事曆「{0}」"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
msgstr "正在移動工作到工作清單「{0}」"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "正在移動工作到工作清單「{0}」"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "contains"
msgstr "包含"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not contain"
msgstr "不包含"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
msgid "Description"
msgstr "說明"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "任何欄位"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "歸類"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is"
msgstr "是"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is not"
msgstr "不是"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "公開"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "私人"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "機密"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "會議召集人"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "到會者"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:882
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
msgid "Category"
msgstr "分類"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Exist"
msgstr "存在"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Do Not Exist"
msgstr "不存在"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "週期性"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "發生"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "小於"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "完全符合"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr "多於"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "摘要包含"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "描述包含"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669
msgid "Edit Reminder"
msgstr "編輯提醒"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
msgid "Pop up an alert"
msgstr "顯示提示"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
msgid "Play a sound"
msgstr "播放音效"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
msgid "Run a program"
msgstr "執行外部程式"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
msgid "Send an email"
msgstr "傳送電子郵件"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
msgid "before"
msgstr "早於"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910
msgid "after"
msgstr "晚於"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
msgid "start of appointment"
msgstr "約會開始"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920
msgid "end of appointment"
msgstr "約會結束"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "分鐘"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "小時"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "天"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Add Reminder"
msgstr "加入提醒"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353
msgid "Reminder"
msgstr "提醒"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Repeat"
msgstr "重複"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "重複這個提醒(_R)"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "extra times every"
msgstr "提醒間隔每"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "Custom _message"
msgstr "自選訊息(_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "Mes_sage:"
msgstr "訊息(_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "自選提醒聲音"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "聲音(_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Select A File"
msgstr "請選取檔案"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "_Program:"
msgstr "執行程式(_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "_Arguments:"
msgstr "引數(_A):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "Send To:"
msgstr "收件者:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
msgid "Action/Trigger"
msgstr "動作/觸發"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Reminders"
msgstr "提醒"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
msgid "A_dd"
msgstr "加入(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "這個事件已刪除。"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "這項工作已刪除。"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "這個備忘錄已刪除。"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s 你已經做了些更改。放棄這些更改並且關閉這個編輯器?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s 你沒有做任何更改,關閉這個編輯器?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
msgid "This event has been changed."
msgstr "這個事件已更改。"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
msgid "This task has been changed."
msgstr "這項工作已更改。"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
msgid "This memo has been changed."
msgstr "這個備忘錄已更改。"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s 你已經做了些更改。放棄這些更改並且更新這個編輯器?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s 你沒有做任何更改,更新這個編輯器?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266
msgid "Could not save attachments"
msgstr "無法儲存附件"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618
msgid "Could not update object"
msgstr "無法更新物件"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:752
msgid "Edit Appointment"
msgstr "編輯約會"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "會議 - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "約會 - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "指派的工作 - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "工作 - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "備忘錄 - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:790
msgid "No Summary"
msgstr "沒有摘要"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:911
msgid "Keep original item?"
msgstr "是否保持原始項目?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1118
msgid "Unable to synchronize with the server"
msgstr "無法與伺服器同步"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1232
msgid "Close the current window"
msgstr "關閉目前的視窗"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1239 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341
#: ../e-util/e-web-view.c:1249 ../mail/e-mail-browser.c:136
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:888
msgid "Copy the selection"
msgstr "複製選取的內容"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
#: ../e-util/e-web-view.c:1243 ../mail/e-mail-browser.c:143
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪下選取範圍"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1253 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902
msgid "Delete the selection"
msgstr "刪除選取範圍"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1260
msgid "View help"
msgstr "檢視求助"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
#: ../e-util/e-web-view.c:1255 ../mail/e-mail-browser.c:150
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:923
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1288
msgid "Save current changes"
msgstr "儲存目前的更改"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312
msgid "Save and Close"
msgstr "儲存並關閉"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "儲存目前的更改並且關閉編輯器"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
msgid "Select all text"
msgstr "選取所有文字"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309
msgid "_Classification"
msgstr "歸類(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
#: ../mail/e-mail-browser.c:171
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:164
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1330
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1337
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344
#: ../composer/e-composer-actions.c:320
msgid "_Options"
msgstr "選項(_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 ../mail/e-mail-browser.c:178
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361
#: ../composer/e-composer-actions.c:269
msgid "_Attachment..."
msgstr "附件(_A)…"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
#: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413
msgid "Attach a file"
msgstr "附加檔案"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371
msgid "_Categories"
msgstr "分類(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1373
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "切換是否顯示「分類」"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379
msgid "Time _Zone"
msgstr "時區(_Z)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1381
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "切換是否顯示「時區」"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1390
msgid "Pu_blic"
msgstr "公開(_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1392
msgid "Classify as public"
msgstr "分類為公開"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397
msgid "_Private"
msgstr "私人(_P)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1399
msgid "Classify as private"
msgstr "歸類為私人"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
msgid "_Confidential"
msgstr "機密(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
msgid "Classify as confidential"
msgstr "歸類為機密"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414
msgid "R_ole Field"
msgstr "角色欄位(_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1416
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "切換是否顯示「角色」欄位"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1424
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "切換是否顯示「RSVP」欄位"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
msgid "_Status Field"
msgstr "狀態欄位(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "切換是否顯示「狀態」欄位"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438
msgid "_Type Field"
msgstr "類型欄位(_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "切換是否顯示「到會者類型」欄位"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2221
#: ../composer/e-composer-actions.c:488
msgid "Attach"
msgstr "附加"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2551
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2761
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3772
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "如果有新的更新,則會放棄對此項目所做的更改"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3734
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121
msgid "attachment"
msgstr "附件"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3804
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "無法使用目前的版本!"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "確認上的錯誤: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118
msgid "Could not open destination"
msgstr "無法開啟目的地"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128
msgid "Destination is read only"
msgstr "目的地是唯讀"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162
msgid "Cannot create object"
msgstr "不能建立物件"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194
msgid "Could not open source"
msgstr "無法開啟來源"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "是否刪除其他所有收件者信箱中的這個項目(_D)?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
msgid "_Retract comment"
msgstr "收回註解(_R)"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "由於 dbus 錯誤,所以無法刪除事件:%s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "由於 dbus 錯誤,所以無法刪除工作:%s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "由於 dbus 錯誤,所以無法刪除該備忘錄:%s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "由於 dbus 錯誤,所以無法刪除項目:%s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除事件。"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除工作。"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除該備忘錄。"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除項目。"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "由於發生錯誤,所以無法刪除事件:%s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "由於發生錯誤,所以無法刪除工作:%s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "由於發生錯誤,所以無法刪除該備忘錄:%s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "由於發生錯誤,所以無法刪除項目:%s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "輸入代表"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "委託給:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Contacts..."
msgstr "聯絡人…"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205
msgid "_Reminders"
msgstr "提醒(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "設定或取消這個事件的提醒"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "顯示時間為忙碌(_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "切換是否將時間顯示為忙碌"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "_Recurrence"
msgstr "週期性(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "將此項設為週期性事件"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "傳送選項"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "插入進階傳送選項"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243
msgid "All _Day Event"
msgstr "全天事件(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "切換是否要有全天事件"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
msgid "_Free/Busy"
msgstr "空閒/忙碌(_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "查詢此到會者的空閒/忙碌資訊"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505
msgid "Appointment"
msgstr "約會"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
msgid "Attendees"
msgstr "到會者"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574
msgid "Print this event"
msgstr "列印這個事件"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "事件的開始時刻在過去"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "不能編輯事件,因為選取的行事曆是唯讀的"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "不能完整的編輯事件,因為你不是召集人"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165
msgid "This event has reminders"
msgstr "這個事件具有提醒"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "會議召集人(_G):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
msgid "Event with no start date"
msgstr "無開始日期的事件"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302
msgid "Event with no end date"
msgstr "無結束日期的事件"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1024
msgid "Start date is wrong"
msgstr "開始日期錯誤"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486
msgid "End date is wrong"
msgstr "結束日期錯誤"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
msgid "Start time is wrong"
msgstr "開始時間錯誤"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518
msgid "End time is wrong"
msgstr "結束時間錯誤"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1078
msgid "An organizer is required."
msgstr "需要一個召集人。"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1113
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "最少需要一個到會者。"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923
msgid "_Delegatees"
msgstr "代理者(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925
msgid "Atte_ndees"
msgstr "到會者(_N)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "在每個約會前 %d 天"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "約會前 %d 小時"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "約會前 %d 分鐘"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478
msgid "Customize"
msgstr "自選"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "共"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "直到"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "約會前 15 分鐘"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "約會前 1 小時"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "約會前 1 天"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "時刻(_T):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "時區(_Z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "摘要(_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "事件描述"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "到會者(_N)…"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
msgid "_Reminder"
msgstr "提醒(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "自選提醒:"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "一月"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "二月"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "三月"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "四月"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "五月"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "六月"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "七月"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "八月"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "九月"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "十月"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "選擇日期"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
msgid "Select _Today"
msgstr "選擇今天(_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509
msgid "Memo"
msgstr "備忘錄"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "列印這個備忘錄"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "備忘錄的開始時刻在過去"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "不能編輯備忘錄,因為選取的備忘錄清單是唯讀的"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "不能完整的編輯備忘錄,因為你不是召集人"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:229
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
msgid "To"
msgstr "收件者"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31
msgid "_List:"
msgstr "清單(_L):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
msgid "Organi_zer:"
msgstr "會議召集人(_Z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "收件者(_O):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "開始日(_R):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
msgid "Su_mmary:"
msgstr "摘要(_M):"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "你正在修改週期性事件。你想要修改什麼?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "你正在委任週期性事件。你想要委派什麼?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "你正在修改週期性工作。你想要修改什麼?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "你正在修改週期性備忘錄。你想要修改什麼?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "限此例項"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "此例項和先前的例項"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "此例項和以後的例項"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "所有例項"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Evolution 無法編輯這個週期性約會。"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "週期性日期無效"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "週期性事件的結束時刻早於開始時刻"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073
msgid "on"
msgstr "的"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
msgid "first"
msgstr "一"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
msgid "second"
msgstr "二"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
msgid "third"
msgstr "三"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
msgid "fourth"
msgstr "四"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175
msgid "fifth"
msgstr "第五"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
msgid "last"
msgstr "最後"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
msgid "Other Date"
msgstr "其他日期"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
msgid "1st to 10th"
msgstr "1日至10日"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216
msgid "11th to 20th"
msgstr "11日至20日"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222
msgid "21st to 31st"
msgstr "21日至31日"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386
msgid "on the"
msgstr "在第"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571
msgid "occurrences"
msgstr "次"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341
msgid "Add exception"
msgstr "加入例外"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "無法取得要編輯的選取區。"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389
msgid "Modify exception"
msgstr "編輯例外"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "無法取得要刪除的選取區。"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/時間"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "天"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "週"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "個月"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "年"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "共"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "直到"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "永遠"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "這個約會的週期性規則為(_U)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "每"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "例外"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:170
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:248
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "將我的提醒與這個事件一起送出"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:250
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "只通知新的到會者(_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94
msgid "_Send Options"
msgstr "傳送選項(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507
#: ../e-util/e-send-options.c:553
msgid "Task"
msgstr "工作"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286
msgid "Print this task"
msgstr "列印這項工作"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "工作的開始時刻在過去"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "工作的結束時刻在過去"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr "不能編輯工作,因為選取的工作清單是唯讀的"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "不能完整的編輯工作,因為你不是召集人"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr "不能編輯工作,因為選取的工作清單不支援指派工作"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1005
msgid "Due date is wrong"
msgstr "到期日錯誤"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1173
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1198
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "完成日期錯誤 "
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320
msgid "High"
msgstr "高"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
#: ../mail/message-list.c:319
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318
msgid "Low"
msgstr "低"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "未指定"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656
#: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "未開始"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:631 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
#: ../calendar/gui/print.c:3594
msgid "In Progress"
msgstr "進行中"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
#: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
msgid "D_ue date:"
msgstr "到期日(_U):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
msgid "Time zone:"
msgstr "時區:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32
msgid "_Status:"
msgstr "狀態(_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
msgid "Date _completed:"
msgstr "完成日期(_C):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
msgid "_Percent complete:"
msgstr "完成百分比(_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
msgid "Priorit_y:"
msgstr "優先等級(_Y):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
msgid "C_lassification:"
msgstr "歸類(_L):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
msgid "_Web Page:"
msgstr "網頁(_W):"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
msgid "New Appointment"
msgstr "新增約會"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
msgid "New All Day Event"
msgstr "新增全天事件"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
msgid "New Meeting"
msgstr "新增會議"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
msgid "Go to Today"
msgstr "移至今日"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
msgid "Go to Date"
msgstr "移至日期"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
msgid "It has reminders."
msgstr "它具有提醒。"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
msgid "It has recurrences."
msgstr "它是週期性約會。"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
msgid "It is a meeting."
msgstr "這是一項會議。"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "行事曆事件:摘要為 %s。"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "行事曆事件:沒有摘要。"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
msgid "calendar view event"
msgstr "行事曆檢視事件"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569
msgid "Grab Focus"
msgstr "得到焦點"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "它有 %d 個事件。"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
msgid "It has no events."
msgstr "它沒有事件。"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "工作週檢視:%s。%s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "日檢視:%s。%s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "工作週的行事曆檢視"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "用於一或多日的行事曆檢視"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "用來檢視與選擇時刻範圍的表格"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome 行事曆"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1222
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日 (%A)"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1226
msgid "%a %d %b"
msgstr "%m月%d日 (%a)"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1229
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1235
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1238
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日 (%a)"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1255
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1266
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1273
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1276
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1262
msgid "%d %b"
msgstr "%m月%d日"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
msgid "Jump button"
msgstr "跳躍按鈕"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "按這裏,你可以找到更多事件。"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 日"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d 週"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "要執行的未知動作"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "於約會開始前 %2$s%1$s"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "於約會開始後 %2$s%1$s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s 於約會開始時"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "於約會結束前 %2$s%1$s"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "於約會結束後 %2$s%1$s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s 於約會結束時"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s 在 %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s 為未知的觸發類型"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "月檢視:%s。%s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "週檢視:%s。%s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
msgid "calendar view for a month"
msgstr "用於月的行事曆檢視"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "用於一或多週的行事曆檢視"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750
#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
msgid "Untitled"
msgstr "無標題"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
msgid "Categories:"
msgstr "分類:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
msgid "Summary:"
msgstr "摘要:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
msgid "Start Date:"
msgstr "開始日期:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
msgid "End Date:"
msgstr "結束日期:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
msgid "Due Date:"
msgstr "截止日期:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346
msgid "Priority:"
msgstr "優先等級:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402
msgid "Web Page:"
msgstr "網頁:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "請按這裏增加新的工作"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "開始日期"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "完成日期"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "到期日"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% 完成"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Priority"
msgstr "優先等級"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
msgid "Last modified"
msgstr "修改日期"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:445
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "剪下選取的事件至剪貼簿"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:451
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "複製選取的事件至剪貼簿"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "從剪貼簿貼上事件"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:463
msgid "Delete selected events"
msgstr "刪除選取的事件"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:483 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "刪除選定的物件"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:642 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176
msgid "Updating objects"
msgstr "更新物件"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:840
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "召集人: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2054 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:844
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "會議召集人: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2070
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "位置:%s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2101
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "時刻: %s %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "開始日期"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "結束日期"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251
#: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668
msgid "Recurring"
msgstr "週期性模式"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670
msgid "Assigned"
msgstr "已指定"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1161
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1161
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
msgid "Accepted"
msgstr "接受"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
msgid "Declined"
msgstr "婉拒"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
msgid "Tentative"
msgstr "暫訂"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
msgid "Delegated"
msgstr "已委派"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962
msgid "Needs action"
msgstr "需要動作"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:631
msgid "Free"
msgstr "空閒"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"經緯必須根據此格式輸入:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:549
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"日期必須根據此格式輸入:\n"
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554
#: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093
#: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657
msgid "am"
msgstr "上午"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557
#: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095
#: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659
msgid "pm"
msgstr "下午"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093
msgid "%A %d %B"
msgstr "%m月%d日%A"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3433
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "第 %d 週"
#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "間隔 %02i 分鐘"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826
msgid "Show the second time zone"
msgstr "顯示第二時區"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389
msgid "Select..."
msgstr "選擇…"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "主席"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "出席者"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "列席者"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "資源"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247
msgid "Individual"
msgstr "個別"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129
#: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "Group"
msgstr "羣組"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: ../calendar/gui/print.c:1249
msgid "Resource"
msgstr "資源"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
#: ../calendar/gui/print.c:1250
msgid "Room"
msgstr "會議室"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/print.c:1264
msgid "Chair"
msgstr "主席"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265
msgid "Required Participant"
msgstr "出席者"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../calendar/gui/print.c:1266
msgid "Optional Participant"
msgstr "列席者"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: ../calendar/gui/print.c:1267
msgid "Non-Participant"
msgstr "缺席者"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031
msgid "Needs Action"
msgstr "需要動作"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
msgid "Attendee "
msgstr "到會者"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
msgid "In Process"
msgstr "進行中"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr "輸入使用者 %2$s 在伺服器 %1$s 上存取空閒/忙碌資訊的密碼 "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "失敗原因:%s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:340
#: ../smime/gui/component.c:64
msgid "Enter password"
msgstr "輸入密碼"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
msgid "Out of Office"
msgstr "不在辦公室"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
msgid "No Information"
msgstr "沒有資訊"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
msgid "O_ptions"
msgstr "選項(_P)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590
msgid "Show _only working hours"
msgstr "只顯示工作時間(_O)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "顯示縮小(_Z)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
msgid "_Update free/busy"
msgstr "更新空閒/忙碌(_U)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658
msgid "_Autopick"
msgstr "自動選擇(_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
msgid "_All people and resources"
msgstr "所有人員和資源(_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
msgid "All _people and one resource"
msgstr "所有人員和一個資源(_P)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718
msgid "_Required people"
msgstr "必要的人員(_R)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "必要人員和一個資源(_O)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767
msgid "_Start time:"
msgstr "開始時刻(_S):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796
msgid "_End time:"
msgstr "結束時刻(_E):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"摘要:%s\n"
"位置:%s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "摘要:%s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "按這裏新增到會者"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "成員"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "委派給"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "委任自"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr "普通名稱"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307
msgid "Memos"
msgstr "備忘錄"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803
msgid "* No Summary *"
msgstr "* 沒有摘要 *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887
msgid "Start: "
msgstr "開始:"
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905
msgid "Due: "
msgstr "到期:"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "剪下選取的備忘錄至剪貼簿"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "複製選取的備忘錄至剪貼簿"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "從剪貼簿貼上備忘錄"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
msgid "Delete selected memos"
msgstr "刪除選定的備忘錄"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
msgid "Select all visible memos"
msgstr "選擇全部可見的備忘錄"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "請按這裏增加新的備忘錄"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:604
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462
msgid "Tasks"
msgstr "工作"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "剪下選取的工作至剪貼簿"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "複製選取的工作至剪貼簿"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "從剪貼簿貼上工作"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "刪除選定的工作"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "選擇全部可見的工作"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
msgid "Select Timezone"
msgstr "選擇一個時區"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072
msgid "%d %B"
msgstr "%m月%d日"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369
msgid "Purging"
msgstr "清除"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:838
msgid "An organizer must be set."
msgstr "必須指定一個召集人。"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "至少需要一個到會者"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087
msgid "Event information"
msgstr "事件資訊"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
msgid "Task information"
msgstr "工作資訊"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
msgid "Memo information"
msgstr "備忘錄資訊"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
msgid "Free/Busy information"
msgstr "空閒/忙碌資訊"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938
msgid "Calendar information"
msgstr "行事曆資訊"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:975
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "已接受"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:982
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "暫時接受"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "已拒絕"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:996
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "已委派"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "已更新"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "投票表决"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "空閒/忙碌資訊 (%s 到 %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar 資訊"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1143
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "無法取得資源,新的事件與其他事件有所重疊。"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, error: %s"
msgstr "無法取得資源,錯誤為:%s"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1325
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "你必須是此事件的到會者。"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "1st"
msgstr "1日"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "2nd"
msgstr "2日"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "3rd"
msgstr "3日"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "4th"
msgstr "4日"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "5th"
msgstr "5日"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "6th"
msgstr "6日"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "7th"
msgstr "7日"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "8th"
msgstr "8日"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "9th"
msgstr "9日"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "10th"
msgstr "10日"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "11th"
msgstr "11日"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "12th"
msgstr "12日"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "13th"
msgstr "13日"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "14th"
msgstr "14日"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "15th"
msgstr "15日"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "16th"
msgstr "16日"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "17th"
msgstr "17日"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "18th"
msgstr "18日"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "19th"
msgstr "19日"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "20th"
msgstr "20日"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "21st"
msgstr "21日"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "22nd"
msgstr "22日"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "23rd"
msgstr "23日"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "24th"
msgstr "24日"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "25th"
msgstr "25日"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "26th"
msgstr "26日"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "27th"
msgstr "27日"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "28th"
msgstr "28日"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "29th"
msgstr "29日"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "30th"
msgstr "30日"
#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "31st"
msgstr "31日"
#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. G_DATE_MONDAY
#: ../calendar/gui/print.c:727
msgid "Mo"
msgstr "一"
#. G_DATE_TUESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:728
msgid "Tu"
msgstr "二"
#. G_DATE_WEDNESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:729
msgid "We"
msgstr "三"
#. G_DATE_THURSDAY
#: ../calendar/gui/print.c:730
msgid "Th"
msgstr "四"
#. G_DATE_FRIDAY
#: ../calendar/gui/print.c:731
msgid "Fr"
msgstr "五"
#. G_DATE_SATURDAY
#: ../calendar/gui/print.c:732
msgid "Sa"
msgstr "六"
#. G_DATE_SUNDAY
#: ../calendar/gui/print.c:733
msgid "Su"
msgstr "日"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3328
msgid " to "
msgstr " 到 "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3338
msgid " (Completed "
msgstr " (已完成 "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3344
msgid "Completed "
msgstr "已完成 "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3354
msgid " (Due "
msgstr "(期限 "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3361
msgid "Due "
msgstr "期限 "
#: ../calendar/gui/print.c:3564
msgid "Attendees: "
msgstr "到會者:"
#: ../calendar/gui/print.c:3608
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "狀態(_S): %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3624
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "優先順序(_P): %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3642
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "完成百分比: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3656
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "網址: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3670
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "分類: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3681
msgid "Contacts: "
msgstr "聯絡人: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "正在進行"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% 已完成"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is greater than"
msgstr "大於"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is less than"
msgstr "小於"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "約會和會議"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
msgid "Opening calendar"
msgstr "開啟行事曆"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar 檔案 (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar 輸入器"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
msgid "Reminder!"
msgstr "提醒!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar 檔案 (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar 輸入器"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
msgid "Calendar Events"
msgstr "行事曆事件"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution 行事曆智慧輸入器"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "會議"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "工作"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "備忘錄"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "具有週期性"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "是一個實體"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "具有提醒"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "具有附件"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "公開"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "私人"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "機密"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "歸類"
#. Translators: Appointment's summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. Translators: Appointment's start time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "開始"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "到期"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "結束"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "分類"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "會議召集人"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "到會者"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "類型"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "非洲/阿必尚"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "非洲/阿克拉"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "非洲/阿迪斯阿貝巴"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "非洲/阿爾及爾"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "非洲/阿斯馬拉"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "非洲/巴馬科"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "非洲/班基"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "非洲/斑竹"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "非洲/比索"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "非洲/布蘭泰爾"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "非洲/布拉薩市"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "非洲/布松布拉"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "非洲/開羅"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "非洲/卡薩布蘭加"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "非洲/休達"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "非洲/柯那克里"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "非洲/達卡"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "非洲/達萊撒蘭"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "非洲/吉布提"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "非洲/杜阿拉"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "非洲/愛恩"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "非洲/自由城"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "非洲/嘉柏隆里"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "非洲/哈拉雷"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "非洲/約翰尼斯堡"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "非洲/坎帕拉"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "非洲/卡土穆"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "非洲/吉佳利"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "非洲/金夏沙"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "非洲/拉哥斯"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "非洲/自由市"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "非洲/洛梅"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "非洲/羅安達"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "非洲/羅彭巴布"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "非洲/路沙卡"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "非洲/馬拉布"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "非洲/馬布多"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "非洲/馬塞魯"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "非洲/墨巴本"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "非洲/摩加迪休"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "非洲/蒙羅維亞"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "非洲/奈洛比"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "非洲/恩將納"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "非洲/尼阿美"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "非洲/諾克少"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "非洲/瓦加杜古"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "非洲/新港"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "非洲/聖多美"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "非洲/廷巴克圖"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "非洲/的黎波里"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "非洲/突尼斯"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "非洲/文胡克"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "美洲/艾達克"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "美洲/安克治"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "美洲/安圭拉島"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "美洲/安地瓜島"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "美洲/阿拉圭"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "美洲/阿魯巴"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "美洲/亞松森"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "美洲/巴巴多斯"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "美洲/貝倫"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "美洲/伯利兹"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "美洲/保維斯塔"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "美洲/波哥大"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "美洲/波夕"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "美洲/布宜諾賽利斯"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "美洲/劍橋灣"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "美洲/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "美洲/卡拉卡斯"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "美洲/卡塔馬卡"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "美洲/開雲"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "美洲/開曼"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "美洲/芝加哥"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "美洲/赤瓦瓦"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "美洲/哥多華"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "美洲/哥斯達黎加"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "美洲/古雅巴"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "美洲/古拉索"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "美洲/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "美洲/道生"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "美洲/道生溪"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "美洲/丹佛"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "美洲/底特律"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "美洲/多明尼克"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "美洲/艾德蒙吞"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "美洲/艾魯內佩"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "美洲/沙爾瓦多"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "美洲/福塔力沙"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "美洲/格雷斯貝"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "美洲/哥特哈布"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "美洲/古斯灣"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "美洲/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "美洲/格林納達"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "美洲/瓜德魯普"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "美洲/危地馬拉"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "美洲/圭亞基爾"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "美洲/圭亞那"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "美洲/哈利法克斯"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "美洲/哈瓦那"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "美洲/厄莫休"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "美洲/印第安納/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "美洲/印第安納/諾克斯"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "美洲/印第安納/馬倫哥"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "美洲/印第安納/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "美洲/印第安納波利"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "美洲/伊奴維克"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "美洲/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "美洲/牙買加"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "美洲/胡韋"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "美洲/朱諾"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "美洲/肯塔基/路易斯維"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "美洲/肯塔基/蒙提瑟洛"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "美洲/拉巴斯"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "美洲/來瑪"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "美洲/洛杉磯"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "美洲/路易斯維"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "美洲/馬瑟歐"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "美洲/馬拿瓜"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "美洲/瑪瑙斯"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "美洲/馬丁尼克"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "美洲/馬薩特蘭"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "美洲/門多薩"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "美洲/美諾米尼"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "美洲/美里達"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "美洲/墨西哥城"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "美洲/密啟倫"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "美洲/蒙特瑞"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "美洲/蒙特維多"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "美洲/蒙特利爾"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "美洲/蒙瑟拉特"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "美洲/拿索"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/New_York"
msgstr "美洲/紐約"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "美洲/尼匹岡"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "美洲/諾姆"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "美洲/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "美洲/北達科塔/中部"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "美洲/巴拿馬"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "美洲/潘尼爾東"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "美洲/巴拉馬里波"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "美洲/費尼克斯"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "美洲/太子港"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "美洲/西班牙港"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "美洲/維留港"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "美洲/波多黎各"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "美洲/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "美洲/蘭金"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "美洲/雷西非"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "美洲/雷吉納"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "美洲/里約布蘭科"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "美洲/羅沙略"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "美洲/聖地牙哥"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "美洲/聖多明哥"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "美洲/聖保羅"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "美洲/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "美洲/船岩峰"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "美洲/聖約翰斯"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "美洲/聖啟斯"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "美洲/聖盧西亞"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "美洲/聖湯母斯"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "美洲/聖文森特和格林內丁斯"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "美洲/瑞夫卡倫特"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "美洲/德古斯加巴"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "美洲/杜里"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "美洲/珊德灣"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "美洲/提華納"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "美洲/托托拉"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "美洲/溫哥華"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "美洲/懷特荷斯"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "美洲/溫尼伯"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "美洲/雅庫塔"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "美洲/黃刀鎮"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "南極洲/開西"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "南極洲/大衛斯"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "南極洲/杜蒙特 維德"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "南極洲/茂遜"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "南極洲/麥克馬多海峽"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "南極洲/帕麥"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "南極洲/南極"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "南極洲/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "南極洲/佛斯托克"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "北極/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "亞洲/亞丁"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "亞洲/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "亞洲/安曼"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "亞洲/阿納底"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "亞洲/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "亞洲/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "亞洲/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "亞洲/巴格達"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "亞洲/巴林"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "亞洲/巴庫"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "亞洲/曼谷"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "亞洲/貝魯特"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "亞洲/畢斯凱"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "亞洲/汶萊"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "亞洲/加爾各答"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "亞洲/喬巴山"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "亞洲/重慶"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "亞洲/可倫坡"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "亞洲/大馬士革"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "亞洲/達卡"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "亞洲/狄力"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "亞洲/杜拜"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "亞洲/杜尚貝"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "亞洲/加薩"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "亞洲/哈爾濱"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "亞洲/香港"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "亞洲/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "亞洲/伊爾庫次克"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "亞洲/伊斯坦布爾"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "亞洲/雅加達"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "亞洲/嘉雅浦拉"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "亞洲/耶路撒冷"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "亞洲/喀布爾"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "亞洲/堪察加半島"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "亞洲/卡拉奇"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "亞洲/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "亞洲/加德滿都"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "亞洲/克拉斯諾雅"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "亞洲/吉隆坡"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "亞洲/古普"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "亞洲/科威特"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "亞洲/澳門"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "亞洲/澳門"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "亞洲/馬加丹"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "亞洲/錫江"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "亞洲/馬尼拉"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "亞洲/馬斯喀特"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "亞洲/尼古西亞"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "亞洲/新西伯利亞"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "亞洲/鄂本斯克"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "亞洲/奧拉爾"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "亞洲/金邊"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "亞洲/坤甸"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "亞洲/平壤"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "亞洲/卡塔爾"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "亞洲/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "亞洲/仰光"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "亞洲/利雅德"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "亞洲/西貢"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "亞洲/庫頁島"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "亞洲/撒馬爾罕"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "亞洲/首爾"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "亞洲/上海"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "亞洲/新加坡"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "亞洲/臺北"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "亞洲/塔什干"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "亞洲/提弗利司"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "亞洲/德黑蘭"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "亞洲/辛布"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "亞洲/東京"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "亞洲/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "亞洲/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "亞洲/烏魯木齊"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "亞洲/永珍"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "亞洲/海參崴"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "亞洲/雅庫次克"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "亞洲/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "亞洲/葉勒凡"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "大西洋/亞速爾羣島"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "大西洋/百幕達羣島"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "大西洋/加納利羣島"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "大西洋/佛得角羣島"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "大西洋/法羅羣島"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "大西洋/央棉島"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "大西洋/馬迪拉羣島"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "大西洋/雷克雅維克"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "大西洋/南喬治島"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "大西洋/聖赫勒納島"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "大西洋/史坦萊"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "澳大利亞/阿得雷德"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "澳大利亞/布利斯班"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "澳大利亞/斷山"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "澳大利亞/達爾溫"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "澳大利亞/霍巴特"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "澳大利亞/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "澳大利亞/羅豪島"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "澳大利亞/墨爾本"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "澳大利亞/伯斯"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "澳大利亞/悉尼"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "歐洲/阿姆斯特丹"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "歐洲/安道爾"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "歐洲/雅典"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "歐洲/伯發斯特"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "歐洲/貝爾格萊德"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "歐洲/柏林"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "歐洲/布拉提拉瓦"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "歐洲/布魯塞爾"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "歐洲/布加勒斯"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "歐洲/布達佩斯"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "歐洲/奇西瑙"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "歐洲/哥本哈根"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "歐洲/都柏林"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "歐洲/直布羅陀"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "歐洲/赫爾辛基"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "歐洲/伊斯坦布爾"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "歐洲/卡里寧格勒"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "歐洲/基輔Kiev"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "歐洲/里斯本"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "歐洲/留布利安納"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "歐洲/倫敦"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "歐洲/盧森堡"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "歐洲/馬德里"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "歐洲/馬爾他"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "歐洲/明斯克"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "歐洲/摩納哥"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "歐洲/莫斯科"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "歐洲/尼古西亞"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "歐洲/奧斯陸"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "歐洲/巴黎"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "歐洲/布拉格"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "歐洲/里加"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "歐洲/羅馬"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "歐洲/沙馬拉"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "歐洲/聖馬力諾"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "歐洲/沙拉耶佛"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "歐洲/辛佛洛普"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "歐洲/斯科普耶"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "歐洲/索非亞"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "歐洲/斯德哥爾摩"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "歐洲/塔林"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "歐洲/地拉那"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "歐洲/烏玆哥洛"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "歐洲/瓦都玆"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "歐洲/梵蒂岡"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "歐洲/維也納"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "歐洲/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "歐洲/華沙"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "歐洲/札格拉布"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "歐洲/札波羅結"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "歐洲/蘇黎世"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "印度/安塔那那利佛"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "印度/查哥斯"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "印度/聖誕島"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "印度/可可斯"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "印度/科摩羅羣島"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "印度/克格連羣島"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "印度/馬赫"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "印度/馬爾代夫"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "印度/毛里裘斯島"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "印度/馬約特島"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "印度/留尼旺島"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "太平洋/亞庇"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "太平洋/奧克蘭"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "太平洋/查坦"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "太平洋/伊斯特島"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "太平洋/愛發提島"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "太平洋/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "太平洋/法克奧佛環礁"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "太平洋/斐濟"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "太平洋/富納富提"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "太平洋/加拉巴哥羣島"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "太平洋/甘比爾"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "太平洋/瓜達卡納島"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "太平洋/關島"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "太平洋/檀香山"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "太平洋/詹斯頓"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "太平洋/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "太平洋/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "太平洋/夸加林島"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "太平洋/馬久羅島"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "太平洋/馬克沙斯羣島"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "太平洋/中途島"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "太平洋/瑙魯"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "太平洋/紐威島"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "太平洋/諾福克島"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "太平洋/諾美亞"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "太平洋/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "太平洋/帕勞羣島"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "太平洋/皮特康島"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "太平洋/波納佩島"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "太平洋/摩爾斯貝港"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "太平洋/拉洛湯加島"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "太平洋/塞班島"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "太平洋/大溪地島"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "太平洋/塔拉瓦"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "太平洋/湯加塔普島"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "太平洋/楚克島"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "太平洋/威克島"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "太平洋/瓦利斯"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "太平洋/雅浦島"
#: ../composer/e-composer-actions.c:203
msgid "Save as..."
msgstr "另存新檔…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:276
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:278
msgid "Close the current file"
msgstr "關閉目前的檔案"
#: ../composer/e-composer-actions.c:283
msgid "New _Message"
msgstr "撰寫新郵件(_M)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:285
msgid "Open New Message window"
msgstr "開啟新的郵件視窗"
#: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937
msgid "Configure Evolution"
msgstr "設定 Evolution"
#: ../composer/e-composer-actions.c:299
msgid "Save the current file"
msgstr "儲存目前的檔案"
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:306
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "以另一個名稱儲存目前的檔案"
#: ../composer/e-composer-actions.c:313
msgid "Character _Encoding"
msgstr "字符編碼(_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:330
msgid "_Print..."
msgstr "打印(_P)…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:337
msgid "Print Pre_view"
msgstr "預覽打印(_V)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:344
msgid "Save as _Draft"
msgstr "儲存為草稿(_D)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:346
msgid "Save as draft"
msgstr "儲存為草稿"
#: ../composer/e-composer-actions.c:351
msgid "S_end"
msgstr "傳送(_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:353
msgid "Send this message"
msgstr "傳送這個郵件"
#: ../composer/e-composer-actions.c:361
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PG_P 加密"
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "使用 PGP 將這封郵件加密"
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
msgid "PGP _Sign"
msgstr "P_GP 加簽"
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "用你的 PGP 密碼匙為郵件加上數碼簽署"
#: ../composer/e-composer-actions.c:377
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "圖片集(_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "示你可以拖曳到郵件中的圖片集"
#: ../composer/e-composer-actions.c:385
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "郵件優先權(_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "將郵件優先權設為「高」"
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "要求讀信回條(_Q)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "在你的郵件被閱讀時取得送信通知"
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "_S/MIME 加密"
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "使用你的 S/MIME 加密證書將這封郵件加密"
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MI_ME 加簽"
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "用你的 S/MIME 簽署證書為郵件加上數碼簽署"
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
msgid "_Bcc Field"
msgstr "密件副本欄位(_B)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "切換密件副本欄位的顯示狀態"
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
msgid "_Cc Field"
msgstr "副本欄位(_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "切換副本欄位的顯示狀態"
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "回覆欄位(_R)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "切換回覆欄位的顯示狀態"
#: ../composer/e-composer-actions.c:494
msgid "Save Draft"
msgstr "儲存草稿"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:39
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "輸入郵件的收件者"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "輸入郵件副本的收件者"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr "輸入郵件密件副本的收件者,他們會收到這封郵件但不會出現在郵件的收件者清單"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:772
msgid "Fr_om:"
msgstr "寄件者(_O):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:779
msgid "_Reply-To:"
msgstr "回覆(_R):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:784
msgid "_To:"
msgstr "收件者(_T):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:790
msgid "_Cc:"
msgstr "副本(_C):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:796
msgid "_Bcc:"
msgstr "密件副本(_B):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:801
msgid "_Post To:"
msgstr "張貼到(_P):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:805
msgid "S_ubject:"
msgstr "主旨(_U):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:813
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
msgid "Si_gnature:"
msgstr "簽名檔(_G):"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:235
msgid "Click here for the address book"
msgstr "按這裏新增目錄服務"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "按一下這裏,選取要張貼的資料夾"
#: ../composer/e-msg-composer.c:869
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "無法簽署送出的郵件:此帳號沒有設定簽署證書"
#: ../composer/e-msg-composer.c:878
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr "無法加密送出的郵件:沒有設定加密證書(此帳號)"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1958
msgid "Compose Message"
msgstr "編輯郵件"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4213
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "郵件編輯器包含不能編輯的非文字的郵件內文。"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4886
msgid "Untitled Message"
msgstr "未命名的郵件"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "你無法將檔案 "{0}" 附加到這封郵件。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "檔案「{0}」不是一般檔案而且無法在郵件中傳送。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "無法擷取郵件來附加 (從 {0})。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{1}"."
msgstr "因為「{1}」。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "要復原未完成的郵件?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr "當你撰寫新郵件時,Evolution 意外結束。復原郵件可以讓你從原來中斷的地方繼續。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "不要復原(_D)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "復原(_R)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "無法儲存至自動儲存檔案「{0}」。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "儲存至自動儲存時發生錯誤,因為「{1}」。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "下載尚在進行中。是否寄出郵件?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr "這裏有一些附件要下載。傳送此郵件將無法一併寄出接下來的附件"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "確定要放棄正在撰寫,標題為 ‘{0}’ 的郵件?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr "除非你選擇儲存郵件至「草稿」資料夾,否則關閉此撰寫視窗會永久放棄郵件。儲存草稿可以讓你以後再繼續撰寫郵件。"
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "繼續編輯(_C)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "儲存草稿(_S)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "無法建立郵件。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "因為「{0}」,所以你可能需要選取不同的郵件選項。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "無法讀取簽名檔「{0}」。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "所有帳號已經移除。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "撰寫郵件前,你需要先設定帳號。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "當儲存到你的寄件資料夾時發生錯誤。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr "回報的錯誤為 "{0}"。郵件尚未寄出。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "當儲存到你的草稿資料夾時發生錯誤。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr "回報的錯誤為 "{0}"。郵件很可能沒有儲存。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "在寄信時發生錯誤。你要如何繼續?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "回報的錯誤為 "{0}"。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "儲存到寄件匣(_S)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Try Again"
msgstr "再試一次(_T)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "你的郵件已送出,但是在後續處理期間發生錯誤。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "儲存郵件到寄件匣。"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr "因為目的端服務目前無法使用,這個郵件會儲存在你本地端的寄件資料夾裏。當你回到網上工作,你可以點選 Evolution 工具列的傳送/接收按鈕來寄出郵件。"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolution 鬧鈴通知"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "行事曆事件通知"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware 套裝軟件"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution 郵件與行事曆"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "管理你的郵件、聯絡人和行程"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "mail;calendar;contact;addressbook;task;郵件;行事曆;聯絡人;通訊錄;工作;"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "啟用地址格式化"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr "地址是否要根據目的地國家的標準進行格式化"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "自動完成長度"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr "在 Evolution 嘗試自動完成之前,必須輸入的字符數目。"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "顯示自動補齊的姓名與位址"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr "是否強制顯示在項目中自動補齊的聯絡人姓名與電子郵件位址。"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "上次用於選取名稱對話盒的資料夾 URI"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "上次用於選取名稱對話盒的資料夾 URI"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "聯絡人配置方式"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr "配置方式決定了在聯絡人清單中預覽窗格的位置。「0」(標準檢視)將預覽窗格放在聯絡人清單下方。「1」(垂直檢視)將預覽窗格放在聯絡人清單旁邊。"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "聯絡人預覽窗格位置(水平)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "方向為水平時聯絡人預覽窗格的位置。"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "聯絡人預覽窗格位置(垂直)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "方向為垂直時聯絡人預覽窗格的位置。"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "顯示地圖"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "是否在預覽窗格中顯示地圖"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "主通訊錄"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr "「聯絡人」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)通訊錄的 UID"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "顯示預覽窗格"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "是否顯示預覽窗格。"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "將郵件轉換為 Unicode"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr "將郵件文字轉換為 Unicode UTF-8 以統一來自不同字集的 spam/ham 特徵。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "儲存提醒音效檔目錄"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "用來存放提醒音效檔的目錄"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "生日和週年紀念日提醒數值"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr "決定生日或週年紀念日提醒的單位數目"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "生日和週年紀念日提醒單位"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr "生日和週年紀念日提醒的單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "在月檢視內縮小週末顯示"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr "是否壓縮月檢視中的週末,這會將一週中的週六與週日置於一個空位中"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "當刪除項目時先確認"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "刪除約會或工作時是否要求確認"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "清空時確認"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "清除約會和工作時是否要求確認"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "月檢視的垂直窗格位置"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr "垂直窗格的位置,在行事曆清單與日期導覽行事曆之間"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "工作日結束小時"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "工作日結束於幾點,以 24 小時格式,0 至 23"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "工作日結束分鐘"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "工作日結束分鐘,0 到 59。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "工作日開始小時"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "工作日開始於幾點,以 24 小時格式,0 至 23。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "工作日開始分鐘"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "工作日開始分鐘,0 到 59。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "用於日檢視的第二時區"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr "如果設定則會在日檢視中顯示第二時區。數值類似於「timezone」設定鍵的用法"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "最近在日檢視中使用的第二時區"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "最近在日檢視中使用的第二時區清單"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "要記住的最近使用時區數目的最大值"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr "在「day_second_zones」清單中要記住的最近使用時區數目的最大值"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default reminder value"
msgstr "預設提醒的數值"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "決定預設提醒的單位數目"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default reminder units"
msgstr "預設提醒的單位"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "預設提醒單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "在事件/會議/工作編輯器中顯示 分類 欄位"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "是否在事件/會議編輯器中顯示 狀態 欄位"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 角色 欄位"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 角色 欄位"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 RSVP 欄位"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 RSVP 欄位"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 狀態 欄位"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 狀態 欄位"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "在事件/會議編輯器中顯示 時區 欄位"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "是否在事件/會議編輯器中顯示 時區 欄位"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 類型 欄位"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 類型 欄位"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "隱藏已完成的工作"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "是否在工作檢視中隱藏完成的工作"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Hide task units"
msgstr "隱藏工作單位"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "決定何時隱藏工作的單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Hide task value"
msgstr "隱藏工作數值"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "決定何時隱藏工作的單位數目"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "水平窗格位置"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr "水平窗格的位置,當不在月檢視中時,在日期導覽行事曆與工作清單之間,以像素計"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Last reminder time"
msgstr "上次提醒時刻"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "上次提醒執行的時間(_T)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Marcus Bains 線色彩─日檢視"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "在日檢視中用來繪製 Marcus Bains 線的顏色"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Marcus Bains 線色彩─時刻列"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr "在時刻列中用來繪製 Marcus Bains 線的顏色 (留空表示使用預設值)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains 線"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "是否在行事曆中繪出 Marcus Bains 線 (代表目前時刻的直線)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "備忘錄預覽窗格位置(水平)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "方向為水平時工作預覽窗格的位置"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Memo layout style"
msgstr "備忘錄配置方式"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr "配置方式決定了在備忘錄清單中預覽窗格的位置。「0」 (標準檢視) 將預覽窗格放在備忘錄清單下方。「1」 (垂直檢視) 將預覽窗格放在備忘錄清單旁邊"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "備忘錄預覽窗格位置(垂直)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "方向為垂直時備忘錄預覽窗格的位置"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "月檢視的水平窗格位置"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr "水平窗格的位置,在月檢視中的檢視視窗與日期導覽行事曆、工作清單之間,以像素計"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "是否以週為單位捲動月檢視,而非以月為單位"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "是否以週為單位捲動月檢視,而非以月為單位"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Reminder programs"
msgstr "提醒的外部程式"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "用來做為提醒而執行的程式"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "在通知區中顯示提醒畫面"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "是否使用通知區顯示提醒"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr "偏好的新按鈕項目"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "偏好的新工具列按鈕項目的名稱"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Primary calendar"
msgstr "主要行事曆"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr "「行事曆」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)行事曆的 UID"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Primary memo list"
msgstr "主要備忘錄清單"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr "「備忘錄」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)備忘錄清單的 UID"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Primary task list"
msgstr "主要工作清單"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr "「工作」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)工作清單的 UID"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "空閒/忙碌範本網址"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr "作為空閒/忙碌資料回饋之用的網址範本,%u 要以電子郵件位址的使用者名稱部分來取代,而 %d 要替換為網域名稱"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "週期性事件以斜體顯示"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr "在左下行事曆中將週期性事件那幾天以斜體顯示"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "以時間為基礎搜尋範圍(年)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr "當搜尋另一個事件時以時間為基礎的搜尋可以往前或往後多少年;預設是十年"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "在週及月的檢視內顯示約會的結束時間"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "是否在週及月的檢視內顯示事件的結束時間"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "顯示備忘錄預覽窗格"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr "如果為「true」,則在主視窗中顯示備忘錄預覽窗格"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "顯示工作預覽窗格"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr "如果為「true」,則在主視窗中顯示工作預覽窗格"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr "在日檢視、工作週檢視和日期導覽顯示週數"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "是否在行事曆的多個位置顯示週數"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "標籤窗格垂直位置"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "強調今天到期工作"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr "是否以特別的顏色強調今天到期的工作 (task-due-today-color)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Tasks due today color"
msgstr "今天到期工作的色彩"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr "今天到期的工作背景顏色,使用 \"#rrggbb\" 格式。與 task-due-today-highlight 一起使用"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "工作預覽窗格位置(水平)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Task layout style"
msgstr "工作配置方式"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr "配置方式決定了在工作清單中預覽窗格的位置。「0」 (標準檢視) 將預覽窗格放在工作清單下方。「1」 (垂直檢視) 將預覽窗格放在工作清單旁邊"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "工作預覽窗格位置(垂直)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "方向為垂直時工作預覽窗格的位置"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "強調過期工作"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr "是否以特別的顏色強調逾期的工作 (task-overdue-color)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "過期的工作色彩"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr "過期工作的背景顏色,使用 \"#rrggbb\" 格式。與 task-overdue-highlight 一起使用。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Time divisions"
msgstr "時間分隔"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "在「日」和「工作週」檢視中顯示間隔,以分鐘計"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Timezone"
msgstr "時區"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr "用於行事曆中日期與時刻的預設時區,未翻譯的 Olsen 時區資料庫位置就像 \"America/New York\""
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24 小時制格式"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "是否使用 24 小時制時間而不是使用上午/下午"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "生日和週年紀念日提醒"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "是否設定生日和週年紀念日的提醒"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "預設的約會提醒"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "是否設定約會的預設提醒"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Use system timezone"
msgstr "使用系統時區"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr "使用系統時區取代在 Evolution 中選取的時區"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "First day of the week"
msgstr "一週的第一天"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Monday is a work day"
msgstr "星期一是工作日"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "星期二是工作日"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "星期三是工作日"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "星期四是工作日"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Friday is a work day"
msgstr "星期五是工作日"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "星期六是工作日"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "星期日是工作日"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "(已廢棄) 每週的開始,從星期日 (0) 到星期六 (6)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"week-start-day-name\" instead."
msgstr "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「week-start-day-name」代替。"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(已廢棄) 工作日"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
msgstr "工作日開始與結束的日子必須指出來。(這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「work-day-monday」、「work-day-tuesday」等等設定鍵代替。)"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "前一個 Evolution 版本"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr "最近使用的 Evolution 版本,表示法為「major.minor.micro」。這是用於從舊版本的資料和設定值轉換到新版本時。"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "已停用外掛程式清單"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "在 Evolution 中停用的外掛程式清單"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "視窗的 X 坐標"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "視窗的 Y 坐標"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "視窗的闊度 (像素)"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "視窗的高度 (像素)"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "視窗是否最大化"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "Gnome Calendar 的行事曆匯入完成"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr "是否從 Gnome Calendar 匯入行事曆"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "Gnome Calendar 的工作匯入完成"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr "是否從 Gnome Calendar 匯入工作"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "檢查 Evolution 是否為預設的郵件程式"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "每次啟動 Evolution 時,檢查它是否為預設的郵件程式。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "用於撰寫郵件的預設字符集"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "用於撰寫郵件的預設字符集。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "圖片集用來搜尋內容的路徑"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr "這個數值可以是空字串,代表要使用系統圖片資料夾,通常設定在 ~/Pictures。這個資料夾也會在路徑指向不存在的資料夾時使用"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Spell check inline"
msgstr "行內拼字檢查"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "當你輸入內容時在文字上顯示拼字錯誤指示。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "自動連結辨識"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "辨認文字中的連結並將之取代。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "自動表情辨識"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "辨認文字中的表情符號並取代成圖示。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Attribute message"
msgstr "屬性訊息"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr "在回覆郵件時要插入的文字,說明郵件的原作者"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Forward message"
msgstr "轉寄郵件"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr "在轉寄郵件時要插入的文字,說明接下來是轉寄的郵件"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Original message"
msgstr "原始郵件"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr "在回覆郵件時要插入的文字 (置頂張貼),說明接下來是原始郵件"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "羣組回覆回信到通信論壇"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr "有別於一般的「回覆全部」行為,這個選項會讓「羣組回覆」工具列按鈕嘗試只回信到通信論壇,也就是你收到要回覆的這封信的來源。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "回覆時將游標置於底部"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr "使用者在回覆郵件時希望游標停在何處。這會決定游標放置在郵件的頂端或底部。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Always request read receipt"
msgstr "一定要求讀信回條"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "是否預設在每封郵件加入讀信回條的要求"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "預設傳送 HTML 郵件"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "預設傳送 HTML 郵件。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Spell checking color"
msgstr "拼字檢查顏色"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "使用行內拼字檢查時對拼錯字的底線顏色。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell checking languages"
msgstr "拼字檢查語言"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "用於拼字檢查的字典語言碼清單。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "傳送郵件訊息時顯示「密件副本」欄位"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "傳送郵件訊息時顯示「密件副本」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "傳送郵件訊息時顯示「副本」欄位"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "傳送郵件訊息時顯示「副本」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "傳送郵件訊息時顯示「回覆」欄位"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr "傳送郵件訊息時顯示「回覆」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "張貼到新聞羣組時顯示「寄件者」欄位"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr "張貼到新聞羣組時顯示「寄件者」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "張貼到新聞羣組時顯示「回覆」欄位"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr "張貼到新聞羣組時顯示「回覆」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "當原始郵件已簽署時也對回信數碼簽署"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr "當回覆以 PGP 或 S/MIME 簽署的郵件時自動啟用 PGP 或 S/MIME 簽署。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "將檔案名稱編碼為 Outlook/GMail 形式"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr "將郵件標頭中的檔案名稱編碼為 Outlook 或 GMail 的形式,好讓它們能正確顯示由 Evolution 寄出的 UTF-8 字符檔案名稱,因為它們並未遵循 RFC 2231 規範,而用了不正確的 RFC 2047 標準。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "將個人化簽名檔置於回信頂端"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr "使用者在回覆郵件時希望他們簽名檔放在何處。這會決定簽名檔放置在郵件的頂端或底部。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "無法加入簽名檔分隔符號"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr "設為 TRUE 表示在你撰寫郵件時不想在簽名檔前加入簽名檔分隔符。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "忽略通信論壇 Reply-To:"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr "有些通信論壇會設定 Reply-To: 標頭來誤導使用者傳送回覆的信件到論壇上,即使使用者已要求 Evolution 進行私人回覆也一樣。將這個選項設為 TRUE 會嘗試忽略 Reply-To: 標頭,因此 Evolution 就能根據你所要求的行動。如果你使用私人回覆動作,它就會進行回信給個人的動作;而如果你使用「回覆到論壇」動作,它也會照做。它的運作方式是比對 Reply-To: 標頭和 List-Post: 標頭,如果有的話。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr "'Re' 本地化清單"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr "當回信時在主旨文字中要略過的本地化「Re」縮寫清單 (逗號分隔),做為標準「Re」的前綴。例如「SV,AV」。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "拖放操作時儲存的檔案格式"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
msgstr "可以是「mbox」或「pdf」。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show image animations"
msgstr "顯示動畫圖片"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr "啟用 HTML 郵件中的動畫圖片。許多使用者認為動畫圖片很煩人,因而偏好以靜態圖片代替。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
msgstr "側邊列的資料夾名稱省略模式"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "啟用或停用隨打即查功能"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr "啟用側邊列搜尋功能允許互動式搜尋資料夾名稱。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "啟用或停用魔術空白鍵"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr "啟用此選項可在郵件預覽、郵件清單和資料夾中使用空白鍵捲動畫面。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr "啟用以在所有資料夾使用類似的郵件清單檢視設定值"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "啟用此選項會讓所有的資料夾使用類似的郵件清單檢視設定值。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "在郵件「預覽」中標示引用"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "在郵件「預覽」中標示引用。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid "Citation highlight color"
msgstr "引用反白色彩"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Citation highlight color."
msgstr "引用反白色彩。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "啟用/停用插入號模式"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "啟用插入號模式,如此你可以在閱讀郵件時看到游標。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "用於顯示郵件的預設字符集"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "用於顯示郵件的預設字符集。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "自動透過 HTTP 載入 HTML 郵件的影像"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show Animations"
msgstr "顯示動畫"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "播放動畫圖片。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show all message headers"
msgstr "顯示所有郵件檔頭"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "檢視郵件時顯示檔頭。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "檢視郵件時顯示的檔頭清單。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr "每個檔頭都以配對方式呈現:檔頭的名稱,及一個邏輯值表示此檔頭是否啟用。停用的檔頭在檢視郵件時不會顯示,但仍會列在偏好設定中。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "顯示寄件者的相片"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "在郵件閱讀窗格中顯示寄件者的相片。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "在指定的時限過後,標示成已閱讀"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "在指定的時限過後,標示成已閱讀。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "將郵件標示成已閱讀的時限"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "將郵件標示成已閱讀的時限,以毫秒計。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "在郵件清單的寄件者電子郵件欄位"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "在郵件清單的中以分離的欄位顯示寄件者的電子郵件。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr "決定是否在垂直檢視的「郵件」裏的「寄件人」及「主旨」中使用同樣的字型"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr "決定是否在垂直檢視的「郵件」裏的「寄件人」及「主旨」中使用同樣的字型。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "在郵件清單中顯示刪除的郵件"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "在郵件清單中顯示刪除的郵件 (加上刪除號)"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "啟用未符合搜尋資料夾"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr "啟用搜尋資料夾中的未符合搜尋資料夾。如果搜尋資料夾停用則不會有任何動作。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "隱藏各資料夾預覽並移除選取區"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr "這個鍵值只能讀取一次,並會在讀取後設為「false」。這樣會取消在清單中對該郵件的選取並移除對該資料夾的預覽。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "郵件清單窗格高度"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "郵件清單窗格的高度。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr "郵件標題在使用者介面中是否摺疊"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "郵件清單窗格闊度"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "郵件清單窗格的闊度。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid "Layout style"
msgstr "配置樣式"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr "配置方式決定了在郵件清單中預覽窗格的位置。「0」(標準檢視)將預覽窗格放在郵件清單下方。「1」(垂直檢視)將預覽窗格放在郵件清單旁邊。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid "Variable width font"
msgstr "變動闊度字型"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "用於顯示郵件的變動闊度字型。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Terminal font"
msgstr "終端機字型"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "用於顯示郵件的終端機字型。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid "Use custom fonts"
msgstr "使用自選字型"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "使用自選字型來顯示郵件。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "壓縮在 TO/CC/BCC 中位址的顯示方式"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr "將 TO/CC/BCC 中位址的顯示方式壓縮為 address_count 中指定的長度。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "顯示於 TO/CC/BCC 中位址的長度"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr "這會設定在預設郵件清單檢視中顯示位址的長度,超過的部分會顯示「…」。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "以主旨為基礎串接郵件清單"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr "當郵件不包含 In-Reply-To 或 References 檔頭時,是否按照主旨放回郵件羣組。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "相關郵件展開狀態的預設數值"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr "這個設定值指定相關郵件預設為展開或收摺的狀態。需要重新啟動 Evolution。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "是否根據郵件羣組中最新的郵件來排序相關郵件"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr "這個設定值指定相關郵件要根據每個郵件羣組最新的郵件排序,而非根據郵件的日期。Evolution 將需要重新啟動。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "在資料夾樹狀圖中以字母排序帳號"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr "告知在郵件檢視中如何排序資料夾樹狀圖中的帳號。當設定為 true 時帳號會以字母排序,但這臺電腦與搜尋資料夾例外,否則帳號會以使用者給予的順序排列"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Log filter actions"
msgstr "記錄過濾器動作"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "將過濾器動作記錄到指定的記錄檔案。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "用於記錄過濾器動作的記錄檔案"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "用於記錄過濾器動作的記錄檔案。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "過濾後清空寄件匣"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr "是否在過濾完後清空寄件匣。寄件匣的清空只用在當使用了任何「轉寄至」過濾器動作,並且在這個動作後大約一分鐘開始進行。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Default forward style"
msgstr "預設轉遞樣式"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Default reply style"
msgstr "預設回覆樣式"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "沒有主旨時提示"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "當使用者傳送沒有主旨的郵件時,提示使用者。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "使用者清空回收筒時提示"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "當使用者嘗試清空回收筒時,提示使用者。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "使用者清空時提示"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "當使用者嘗試清空資料夾時,提示使用者。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "寄信給沒有輸入有效電子郵件地址的收件者前先提示"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "它會停用/啟用重覆提示警告你正嘗試傳送郵件給沒有輸入電子郵件地址的收件者"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "當使用者只填寫密件副本時提示"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "當使用者傳送不含收件者或副本收件者的郵件時,提示使用者。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "當使用者嘗試傳送不想要的 HTML 時提示"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr "當使用者嘗試傳送 HTML 郵件到不想接受 HTML 郵件的收件者時,顯示提示。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "當使用者嘗試一次開啟 10 個或更多郵件時提示使用者。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr "如果使用者嘗試一次開啟 10 或更多的郵件,詢問使用者是否確定要這麼做。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "當標記多個郵件時提示"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "啟用或停用標記多個郵件時的提示。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "當刪除搜尋資料夾中的郵件時顯示提示"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr "它啟用/停用在從搜尋資料夾中刪除郵件時是否重複提示以警告那將會永久刪除郵件,而非僅是將郵件自搜尋結果中移除。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr "詢問是否在資料夾樹狀圖中以拖放複製資料夾"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr "可能的數值有:「never」- 不允許在資料夾樹狀圖中拖放複製、「 always」- 不詢問就允許在資料夾樹狀圖中拖放複製或「ask」- (或任何其他數值) 會詢問使用者。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr "詢問是否在資料夾樹狀圖中拖放以移動資料夾"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr "可能的數值有:「never」- 不允許在資料夾樹狀圖中拖放移動、「 always」- 不詢問就允許在資料夾樹狀圖中拖放移動或「ask」- (或任何其他數值) 會詢問使用者。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "當私人回覆通信論壇郵件時提示"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr "它會停用/啟用重覆提示警告你正嘗試回覆私人信件給透過通信論壇寄出的信。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "當通信論壇劫持私人回覆時提示"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr "它會停用/啟用重覆提示警告你正嘗試回覆私人信件給透過通信論壇寄出的信。而通信論壇設定的 Reply-To: 標頭會將你的回信重新導向至通信論壇上的所有成員"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "當回覆給許多收件者時提示"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr "它會停用/啟用警告你「你正回覆給很多人」的重覆提示。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid ""
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
"or replying to the displayed message."
msgstr "當轉寄或回覆顯示的郵件後自動關閉郵件瀏覽器視窗的原則。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "結束時清空垃圾資料夾"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "結束 Evolution 時清空所有垃圾資料夾"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "結束時清空回收筒最少間隔天數"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "結束時清空回收筒最少間隔天數。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "上次清空回收筒的時間"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "上次執行清單回收筒的時間,從 1970 年一月一日(電腦紀元)後算起的日數。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "錯誤訊息在狀態列中顯示的時間(秒)。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "應記錄的郵件等級。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr "這裏可使用三種數值。「0」為錯誤,「1」為警告,「2」為除錯訊息。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "顯示原始的「日期」標頭數值。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr "顯示原始的「日期」檔頭(若時區不同時會使用當地時間)。否則永遠以使用者偏好的格式和本地時區顯示「日期」檔頭。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "標籤和相關色彩的清單"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr "Evolution 的郵件元件已知的標籤清單。清單包含字串,其中包含 name:color,color 使用 HTML 十六進位編碼。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "檢查內送的垃圾郵件"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "在內送的郵件執行垃圾郵件檢查。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "離開時清空垃圾郵件資料夾"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "離開 Evolution 時清空所有垃圾郵件資料夾。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "結束時清空垃圾郵件最少間隔天數"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "結束時清空垃圾郵件最少間隔天數。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "上次清空垃圾郵件的時間"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr "上次執行清空垃圾郵件的時間,從 1970 年一月一日(電腦紀元)後算起的日數。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "垃圾釣鉤的預設外掛程式"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr "這是預設的垃圾郵件外掛程式,即使已啟用了其他的外掛程式。如果停用這裏列出的預設外掛程式,並不會影響其他可用的外掛程式。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "決定是否在通訊錄中尋找寄件者電子郵件帳號"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr "決定是否在通訊錄中尋找寄件者電子郵件帳號。如果找得到,就不判斷為垃圾郵件。它會搜尋標記為自動補齊的通訊錄。但若標記為自動補齊的是遠端通訊錄(像 LDAP),則速度可能會很慢。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr "決定是否只在本地端通訊錄中尋找檢查垃圾郵件用的電子郵件位址"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr "這個選項相關於鍵值「lookup_addressbook」,是用來決定是否只在本地端通訊錄中查詢電子郵件位址以用於垃圾郵件過濾時「排除已知聯絡人寄出的郵件」功能。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "決定是否使用自選標頭來檢查垃圾郵件"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr "決定是否使用自選標頭來檢查垃圾郵件。如果啟用這個選項並且提供標頭,將會提升垃圾郵件檢查的速度。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "檢查垃圾郵件用的自選標頭。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr "檢查垃圾郵件用的自選標頭。此清單中的元素格式為「headername=value」字串。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid "UID string of the default account."
msgstr "預設帳號的 UID 字串。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Save directory"
msgstr "儲存目錄"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "用來儲存郵件元件檔的目錄。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "編輯器讀取/附加目錄"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "用來郵件編輯器載入/附件的目錄。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "啟動時檢查新郵件"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr "當 Evolution 啟動時是否檢查新郵件。這也包含寄出寄件匣中的郵件。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "檢查所有使用中帳號的新郵件"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr "當 Evolution 啟動時是否檢查所有使用中帳號的新郵件而不管「檢查新郵件於每 X 分鐘」選項。這個選項只能和「send_recv_on_start」選項一起使用。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "伺服器同步間隔"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr "控制本地端更改與遠端郵件伺服器同步的頻率。間隔必須至少有 30 秒。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(已廢棄) 預設轉寄樣式"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"forward-style-name\" instead."
msgstr "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「forward-style-name」代替。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(已廢棄) 預設的回覆樣式"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"reply-style-name\" instead."
msgstr "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「reply-style-name」代替。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "(已廢棄) 自選檔頭以及它們是否啟用的清單"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"show-headers\" instead."
msgstr "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「show-headers」代替。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "(已廢棄) 透過 HTTP 載入 HTML 郵件的影像"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"image-loading-policy\" instead."
msgstr "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「image-loading-policy」代替。"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr "(已廢棄) 當使用者轉寄或回覆視窗中顯示的郵件時詢問是否要關閉郵件視窗"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
msgstr "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「browser-close-on-reply-policy」代替。"
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','附加檔案','附件']"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr "讓附件提醒外掛程式用來搜尋郵件內文的關鍵字清單"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr "讓附件提醒外掛程式用來搜尋郵件內文的關鍵字清單。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "通訊錄來源"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr "用來儲存自動同步聯絡人用的通訊錄。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "自動同步 Pidgin 聯絡人"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "是否要自動同步 Pidgin 聯絡人。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "啟用自動聯絡人"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
msgstr "聯絡人是否應自動加入使用者的通訊錄。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Pidgin 通訊錄來源"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr "用來儲存自動從 Pidgin 同步聯絡人的通訊錄。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Pidgin 檢查間隔"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "對 Pidgin 聯絡人同步檢查的間隔。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "Pidgin 上次同步 MD5"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "Pidgin 上次同步 MD5。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Pidgin 上次同步時刻"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "Pidgin 上次同步時刻。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "自選標頭的清單"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr "這個鍵值指定的是你可以加到外寄郵件的自選標頭清單。指定標頭與標頭數值的格式為:自選標頭名稱加上「=」,後面的數值則以「;」隔開"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "預設外部編輯器"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "預設的指令必須能做為編輯器。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "當編輯新郵件時自動執行"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr "在郵件編輯器中按下按鍵時自動執行編輯器。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "預設插入大頭照"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr "是否預設在外寄郵件中插入大頭照。在核取這個選項之前必須先設定好相片,否則不會有任何效果。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "刪除已處理"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "是否要刪除已處理的 iTip 物件"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "只通知收件匣的新郵件。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "是否只通知收件匣的新郵件。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "啟用 D-Bus 訊息。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "當新郵件到達時產生 D-BUS 訊息。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "啟用通知區的圖示。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "當新郵件到達時在通知區顯示新郵件圖示。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "彈出訊息與圖示。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "是否在新郵件抵達時於圖示上彈出訊息。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "當新郵件到達時啟用音效通知。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgstr "是否在新郵件抵達時播放任何種類的音效。如果設定為「false」,則「notify-sound-beep」、「notify-sound-file」、「notify-sound-play-file」和「notify-sound-use-theme」設定鍵都會被捨棄。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "是否發出嗶聲。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "當新郵件到達時是否發出嗶聲。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "要播放的聲音檔案名稱。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
"\" is \"true\"."
msgstr "新郵件送到時要播放的音效檔案,如果「notify-sound-play-file」設定為「true」。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "是否播放音效檔。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgstr "是否在新郵件抵達時播放聲音檔案。聲音檔案的名稱是由「notify-sound-file」指定。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "使用音效主題"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "如果不是使用嗶聲模式,在新郵件送到時播放主題的音效。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "顯示郵件時使用的模式"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr "用來顯示郵件的模式。「normal」(一般)會讓 Evolution 選擇最佳的部分顯示,「prefer_plain」(偏好純文字)會讓它使用文字的部分,如果有的話,而「only_plain」(只有純文字)則強迫 Evolution 只顯示純文字"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "是否顯示抑制過的 HTML 輸出"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "發佈目的地的清單"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr "這個設定鍵指定了要將行事曆發佈至何處的目的地清單。每個數值指定一個用來設定發佈目的地的 XML。"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr "使用郵件內文的範本外掛程式可用的關鍵字/數值組清單。"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "忽略開發警告對話盒"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "是否省略 Evulution 開發版本的警告對話盒。"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "初始附件檢視"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr "附件工具列元件的初始檢視。「0」是圖示,「1」是清單檢視。"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "檔案選擇對話盒的初始資料夾"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "GtkFileChooser 對話盒的初始資料夾。"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308
msgid "Start in offline mode"
msgstr "以離線模式啟動"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Evolution 是否以離線模式啟動取代網上模式。"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Offline folder paths"
msgstr "離線資料夾路徑"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr "要同步至磁碟供離線使用的資料夾路徑清單。"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable express mode"
msgstr "啟用快速模式"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "用來啟用簡化使用者介面的旗標。"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "視窗按鈕是可視的"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "是否可以看到視窗按鈕。"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Window button style"
msgstr "視窗按鈕風格"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr "視窗按鈕的風格。可以是「text」(文字)、「icons」(圖示)、「both」(兩者)、「toolbar」(工具列)。如果設為「toolbar」(工具列),按鈕的風格會根據 GNOME 工具列設定值決定。"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "工具列可以看到"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "是否可以看到工具列。"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "顯示側邊欄"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "是否可以看到側邊欄。"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "狀態列設為顯示"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "是否顯示狀態列。"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "啟動時預設顯示的元件相關 ID 或別名。"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default sidebar width"
msgstr "預設側邊欄闊度"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "側邊欄的預設闊度,以像素計。"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "只使用本地垃圾郵件測試。"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "只使用本地垃圾郵件測試 (沒有 DNS)。"
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "附件"
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398
msgid "Display as attachment"
msgstr "顯示為附件"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
msgid "From"
msgstr "寄件者"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133
msgid "(no subject)"
msgstr "(沒有主旨)"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "這封郵件是由 %s 代表 %s 寄出"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
msgid "Regular Image"
msgstr "一般影像"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153
msgid "Display part as an image"
msgstr "將部分顯示為影像"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:252
msgid "RFC822 message"
msgstr "RFC822 郵件"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "將部分格式化 RFC822 郵件"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144
msgid "GPG signed"
msgstr "GPG 簽署"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150
msgid "GPG encrpyted"
msgstr "GPG 加密"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156
msgid "S/MIME signed"
msgstr "S/MIME 簽署"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162
msgid "S/MIME encrpyted"
msgstr "S/MIME 加密"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
msgid "Security"
msgstr "安全性"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
#: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#. pseudo-header
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:359
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145
msgid "Mailer"
msgstr "寄件者"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:104
msgid "Richtext"
msgstr "豐富文字"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:105
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "將部分顯示為豐富文字"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354
msgid "Format part as HTML"
msgstr "將部分格式化為 HTML"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:194
msgid "Plain Text"
msgstr "純文字"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:195
msgid "Format part as plain text"
msgstr "將部分格式化為純文字"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid "Unsigned"
msgstr "未簽署"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "此郵件未簽署。不保證此郵件已驗證。"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid "Valid signature"
msgstr "有效的簽署"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "此郵件已簽署而且有效,表示它非常有可能是驗證的郵件。"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Invalid signature"
msgstr "無效的簽署"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "郵件的簽署無法檢驗,可能已在傳送時被更動了。"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "簽署有效,但是無法檢驗寄件者"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "此郵件有一個有效的簽署,但是郵件的寄件者無法檢驗。"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "簽署存在,但需要公開密碼匙"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "此郵件有一個有效的簽署,但是沒有對應的公開密碼匙。"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid "Unencrypted"
msgstr "未加密"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr "此郵件未加密。它的內容在透過互聯網傳送可能會被檢閱。"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "已加密,不嚴密"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr "此郵件已加密,但是使用不嚴密的加密演算法。外面的人很難檢閱內容,但只要一些時日,並不是無法檢視此郵件的內容。"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "已加密"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr "此郵件已加密。外面的人難以檢視此郵件的內容。"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "已加密,嚴密"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr "此郵件已加密,使用嚴密的加密演算法。縱使經過一段時間,外面的人很難檢閱此郵件的內容。"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:182
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "_View Certificate"
msgstr "檢視證書(_V)"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:197
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "此證書無法檢視"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:130
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:131
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "顯示 MIME 部分的來源"
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:231
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
msgid "Cc"
msgstr "副本"
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:209
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:233
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Bcc"
msgstr "密件副本"
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "解析 MBOX 部分時出現錯誤:%s"
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "無法解析 S/MIME 郵件:%s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "無法解析 PGP 郵件:%s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "檢驗簽署時發生錯誤:%s"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "格式不良的外加本文部分"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP 站指示 (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "本地端檔案 (%s) 於 「%s」有效的指示"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "本地檔案指示 (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "遠端資料指示 (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "不明的外部檔案指示 (「%s」類型)"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "無法解析 MIME 格式的郵件。只好顯示原始檔。"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "多部份/已加密不支援的加密類型"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "無法解析 PGP/MIME 郵件:%s"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "不支援的簽署格式"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
msgid "Reply-To"
msgstr "回覆"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550
#: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Newsgroups"
msgstr "新聞羣組"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "面貌"
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s 附件"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
msgid "Proprietary"
msgstr "專利"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "密"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "最高機密"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "最高機密"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "郵件回條"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "要求回覆(_E)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "於內(_T)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "天"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "當有空時(_W)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
msgid "Replies"
msgstr "回覆"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "延遲郵件遞送(_D)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "晚於(_A)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "天"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "設定逾期日期(_S)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "直到(_U)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "遞送選項"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "優先順序(_P):"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "歸類(_C):"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "一般選項(_R)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "建立新的傳送項目至追蹤資訊(_E)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "已遞送(_D)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "已遞送與已開啟(_V)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "全部資訊(_A)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "自動刪除項目(_U)"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "狀態追蹤"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "當開啟時(_W):"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "當拒絕時(_N):"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "當完成時(_M):"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "當接受時(_P):"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "返回通知"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "狀態追蹤(_T)"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1
msgid "_Sort..."
msgstr "排序(_S)…"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
msgid "_Group By..."
msgstr "羣組根據(_G)…"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "欄位顯示(_F)…"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
msgid "Clear _All"
msgstr "全部清除(_A)"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7
msgid "_Show field in View"
msgstr "顯示檢視中的欄位(_S)"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "Group Items By"
msgstr "將項目組成羣組,根據"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show _field in View"
msgstr "顯示檢視中的欄位(_F)"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Then By"
msgstr "接着根據"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "顯示檢視中的欄位(_N)"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "顯示檢視中的欄位(_V)"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "排序"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
msgid "Sort Items By"
msgstr "排序項目根據"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "選擇一個時區"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"使用滑鼠左鍵拉近地圖的區域,然後選取時區。\n"
"使用滑鼠右鍵拉遠。"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Time Zones"
msgstr "時區"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid "_Selection"
msgstr "選擇範圍(_S) "
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "時區下拉式組合方塊"
#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
#: ../mail/em-utils.c:240
msgid "Incoming"
msgstr "內送"
#: ../e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "目前的時刻"
#: ../e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "你指定的時刻"
#: ../e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "相對於目前時刻的時差"
#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "週"
#: ../e-util/filter.ui.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "個月"
#: ../e-util/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "年"
#: ../e-util/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "前"
#: ../e-util/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "後"
#: ../e-util/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "顯示郵件過濾器:"
#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
msgid "_Filter Rules"
msgstr "過濾器規則(_F)"
#: ../e-util/filter.ui.h:17
msgid "Compare against"
msgstr "比較"
#: ../e-util/filter.ui.h:18
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"郵件日期將會與過濾器執行時的\n"
"時間作比較。"
#: ../e-util/filter.ui.h:20
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"郵件日期將會與你在這裏指定\n"
"日期的 12:00am 做比較。"
#: ../e-util/filter.ui.h:22
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"郵件日期將會與相對於過濾器執行\n"
"的時間作比較。"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "建立新的檢視(_C)"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "置換現存的檢視(_R)"
#: ../e-util/e-activity-proxy.c:311
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:259
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (已取消)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:262
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (已完成) "
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:265
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (正在等待)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:269
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (正在取消)"
#: ../e-util/e-activity.c:271
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:276
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% 完成)"
#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../e-util/e-alert-bar.c:121
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "關閉這個郵件 (Escape)"
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
msgid "Icon View"
msgstr "圖示檢視"
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
msgid "List View"
msgstr "清單檢視"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318
msgid "Attachment Properties"
msgstr "附件內容"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "檔案名稱(_I):"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME 類型:"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "建議自動顯示附件(_S)"
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
msgid "Could not set as background"
msgstr "無法設為背景"
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
msgid "Set as _Background"
msgstr "設為背景(_B)"
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
msgid "Loading"
msgstr "載入中"
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
msgid "Saving"
msgstr "儲存中"
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "隱藏附件列(_B)"
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "顯示附件列(_B)"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:463
msgid "Add Attachment"
msgstr "加入附件"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:466
msgid "A_ttach"
msgstr "附加(_T)"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:537
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "儲存附件"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2055
#: ../e-util/e-attachment.c:2711
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:378
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "以其他應用程式開啟…"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:385
msgid "S_ave All"
msgstr "儲存全部(_A)"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:411
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "加入附件(_A)…"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:435
msgid "_Hide"
msgstr "隱藏(_H)"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:442
msgid "Hid_e All"
msgstr "全部隱藏(_E)"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:449
msgid "_View Inline"
msgstr "檢視行內(_V)"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:456
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "全部以行內檢視(_W)"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:803
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "以「%s」開啟"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:806
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "在 %s 中開啟這個附件"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../e-util/e-attachment.c:1110
msgid "Attached message"
msgstr "附加的郵件"
#: ../e-util/e-attachment.c:2135 ../e-util/e-attachment.c:3017
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "載入操作已在進行中"
#: ../e-util/e-attachment.c:2143 ../e-util/e-attachment.c:3025
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "儲存操作已在進行中"
#: ../e-util/e-attachment.c:2260
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "無法載入「%s」"
#: ../e-util/e-attachment.c:2263
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "無法載入附件"
#: ../e-util/e-attachment.c:2566
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "無法開啟「%s」"
#: ../e-util/e-attachment.c:2569
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "無法開啟附件"
#: ../e-util/e-attachment.c:3034
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "無法載入附件內容"
#: ../e-util/e-attachment.c:3110
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "無法儲存「%s」"
#: ../e-util/e-attachment.c:3113
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "無法儲存附件"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:98
msgid "Mark as default address book"
msgstr "標示為預設通訊錄"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:103
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "用這個通訊錄進行自動完成"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:277
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "複製通訊錄內容至本地用於離線作業"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl-點選以開啟連結"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "標示為預設行事曆"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
msgid "Mark as default task list"
msgstr "標示為預設工作清單"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "標示為預設備忘錄清單"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "複製行事曆內容至本地以便離線作業"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "複製工作清單內容至本地以便離線作業"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "複製備忘錄清單內容至本地以便離線作業"
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1329
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1366
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y年%m月"
#: ../e-util/e-calendar.c:190
msgid "Previous month"
msgstr "上個月"
#: ../e-util/e-calendar.c:215
msgid "Next month"
msgstr "下個月"
#: ../e-util/e-calendar.c:241
msgid "Previous year"
msgstr "上一年"
#: ../e-util/e-calendar.c:266
msgid "Next year"
msgstr "下一年"
#: ../e-util/e-calendar.c:290
msgid "Month Calendar"
msgstr "月行事曆"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:224
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "目前使用的分類(_U):"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:235
msgid "_Available Categories:"
msgstr "可用的分類(_A):"
#: ../e-util/e-categories-selector.c:323
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: ../e-util/e-category-completion.c:300
#, c-format
msgid "Create category \"%s\""
msgstr "建立分類「%s」"
#: ../e-util/e-category-editor.c:137
msgid "Category Icon"
msgstr "分類圖示"
#: ../e-util/e-category-editor.c:141
msgid "_No Image"
msgstr "沒有圖片(_N)"
#: ../e-util/e-category-editor.c:178
msgid "Category _Name"
msgstr "分類名稱(_N)"
#: ../e-util/e-category-editor.c:190
msgid "Category _Icon"
msgstr "分類圖示(_I)"
#: ../e-util/e-category-editor.c:216
msgid "Category Properties"
msgstr "分類屬性"
#: ../e-util/e-category-editor.c:277
#, c-format
msgid ""
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr "在組態中已經有名為「%s」的分類。請使用另外的名稱"
#: ../e-util/e-cell-combo.c:186
msgid "popup list"
msgstr "彈出式清單"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "現在"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1901
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
msgid "Today"
msgstr "今天"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "時間必須為此格式:%s"
#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../e-util/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "數值必須是由 0 到 100 的數字"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
msgid "Character Encoding"
msgstr "字符編碼"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "輸入要使用的字符集"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
msgid "Other..."
msgstr "其它…"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語系"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "中文"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫語系"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "希臘語"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "日語"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "韓語"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "泰語"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "西歐語系"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "近代西歐語系"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "繁體"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "簡體"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "烏克蘭語"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "視覺"
#: ../e-util/e-client-cache.c:1162
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
msgstr "不能從延伸名稱「%s」建立客戶端物件"
#: ../e-util/e-dateedit.c:524
msgid "Date and Time"
msgstr "日期與時刻"
#: ../e-util/e-dateedit.c:549
msgid "Text entry to input date"
msgstr "用來輸入日期的文字項目"
#: ../e-util/e-dateedit.c:572
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "按此按鈕以顯示行事曆"
#: ../e-util/e-dateedit.c:626
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "用以選擇時刻的下拉式組合方塊"
#: ../e-util/e-dateedit.c:627
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: ../e-util/e-dateedit.c:701
msgid "No_w"
msgstr "現在(_W)"
#: ../e-util/e-dateedit.c:708
msgid "_Today"
msgstr "今天(_T)"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../e-util/e-dateedit.c:717
msgid "_None"
msgstr "沒有(_N)"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../e-util/e-dateedit.c:1953
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "無效的日期數值"
#: ../e-util/e-dateedit.c:1998
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "無效的時刻數值"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "Tomorrow"
msgstr "明天"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:222
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:230
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "下週一"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:236
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "下週二"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:242
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "下週三"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:248
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "下週四"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:254
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "下週五"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:260
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "下週六"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:266
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "下週日"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
#: ../e-util/e-datetime-format.c:372
msgid "Use locale default"
msgstr "使用地區設定預設值"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:577
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:121
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(不明的檔案名稱)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:125
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "正在寫入「%s」"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:130
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "正在寫入「%s」至 %s"
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d 秒前"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "%d 秒後"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分鐘前"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "%d 分鐘後"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 小時前"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "%d 小時後"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 日前"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "%d 天後"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 週前"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "%d 週後"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d 月前"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d 個月後"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d 年前"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d 年後"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<按這裏選擇日期>"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
msgid "now"
msgstr "現在"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%Y-%b-%d"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "選擇要比對的時間"
#: ../e-util/e-filter-file.c:187
msgid "Choose a File"
msgstr "選擇檔案"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:743
msgid "R_ule name:"
msgstr "規則名稱(_U):"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:793
msgid "all the following conditions"
msgstr "如果全部條件符合"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:794
msgid "any of the following conditions"
msgstr "如果任何條件符合"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:800
msgid "_Find items which match:"
msgstr "尋找符合的項目(_F):"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:823
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "尋找符合下列條件的項目"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:839
msgid "All related"
msgstr "所有相關的"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:841
msgid "Replies and parents"
msgstr "回覆和父代"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:842
msgid "No reply or parent"
msgstr "沒有回復或原始郵件"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:845
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "包括郵件羣組(_N):"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:922
msgid "A_dd Condition"
msgstr "加入條件(_D)"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241
msgid "Outgoing"
msgstr "外寄"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr "選取要匯入 Evolution 的檔案,並且在清單內選取檔案類型。"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
msgid "Select a file"
msgstr "選擇一個檔案"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "檔案類型(_T):"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "選擇此輸入的目的地"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "選擇匯入服務要執行的類型:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "從舊程式輸入資料和設定值(_O)"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "匯入單一檔案(_S)"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "請選擇你想要匯入的資訊:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr "Evolution 已經檢查從以下應用程式輸入的設定值:Pine、Netscape、Elm、iCalendar。找不到可以輸入的設定值。如果你想再試一次,請按一下「向後」按鈕。"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "來自 %s:"
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "取消匯入(_C)"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:920
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "預覽需要匯入的資料"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
msgid "Import Data"
msgstr "匯入資料"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:934
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "選擇你想要從清單中匯入的檔案類型。"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution 匯入助理"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
msgid "Import Location"
msgstr "輸入位置"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"歡迎使用 Evolution 的匯入助理。\n"
"這個精靈將會領導你如何將外部的檔案匯入到 Evolution。"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
msgid "Importer Type"
msgstr "輸入器類型"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
msgid "Select Information to Import"
msgstr "選擇要匯入的資訊"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
msgid "Select a File"
msgstr "選取檔案"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "按「套用」開始將檔案匯入到 Evolution。"
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
msgid "Autogenerated"
msgstr "自動產生的"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
msgid "_Save and Close"
msgstr "儲存後關閉(_S)"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524
msgid "Edit Signature"
msgstr "編輯簽名檔"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544
msgid "_Signature Name:"
msgstr "簽名檔名稱(_S):"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名的"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
msgid "Add _Script"
msgstr "新增命令稿(_S)"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
msgid "Add Signature Script"
msgstr "新增簽署命令稿"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "編輯簽署命令稿"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"這個命令稿的輸出會用來作為你的\n"
"簽名檔。你指定的名稱只會作為\n"
"顯示之用。"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
msgid "S_cript:"
msgstr "命令稿(_C):"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
msgid "Script file must be executable."
msgstr "命令稿必須為可執行檔。"
#: ../e-util/e-map.c:886
msgid "World Map"
msgstr "世界地圖"
#: ../e-util/e-map.c:889
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr "用來選擇時區的滑鼠互動式地圖元件。使用鍵盤的使用者應該使用下方的下拉式組合方塊來選擇時區。"
#: ../e-util/e-misc-utils.c:242
msgid "Could not open the link."
msgstr "無法開啟該連結。"
#: ../e-util/e-misc-utils.c:289
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "無法顯示 Evolution 的求助文件。"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:290
msgid "Show Contacts"
msgstr "顯示聯絡人"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:322
msgid "Address B_ook:"
msgstr "通訊錄(_O):"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:329
msgid "Cat_egory:"
msgstr "分類(_E):"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:353
msgid "_Search:"
msgstr "搜尋(_S):"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:379
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1267
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1111
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
msgid "Any Category"
msgstr "任何分類"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:381
msgid "Co_ntacts"
msgstr "聯絡人(_N)"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:458
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:461
#: ../mail/importers/pine-importer.c:426
msgid "Address Book"
msgstr "通訊錄"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:464
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡人"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:589
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "從通訊錄選取聯絡人"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:992
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "在行內展開 %s (_X)"
#. Copy Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "複製(_Y) %s"
#. Cut Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "剪下(_U) %s"
#. Edit Contact item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "編輯 %s(_E)"
#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "刪除(_D) %s"
#: ../e-util/e-online-button.c:31
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr "Evolution 目前為網上模式。按一下此按鈕以進行離線工作。"
#: ../e-util/e-online-button.c:34
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr "Evolution 目前為離線模式。按一下此按鈕以進行網上工作。"
#: ../e-util/e-online-button.c:37
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "因為網絡無法使用,Evolution 目前為離線模式。"
#: ../e-util/e-passwords.c:127
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr "密碼匙圈密碼匙無法使用:沒有使用者或主機名稱"
#: ../e-util/e-passwords.c:447
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "你的 Caps Lock 是開啟的。"
#: ../e-util/e-passwords.c:578
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "記住這個密語(_R)"
#: ../e-util/e-passwords.c:579
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "記住這個用於剩餘的工作階段的密語(_R)"
#: ../e-util/e-passwords.c:584
msgid "_Remember this password"
msgstr "記住這個密碼(_R)"
#: ../e-util/e-passwords.c:585
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "記住這個用於剩餘的工作階段的密碼(_R)"
#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution 偏好設定"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "列印時發生錯誤"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "列印系統回報下列關於此錯誤的詳細資訊:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "列印系統沒有回報任何關於此錯誤的額外資訊。"
#: ../e-util/e-rule-editor.c:185
msgid "Add Rule"
msgstr "新增規則"
#: ../e-util/e-rule-editor.c:287
msgid "Edit Rule"
msgstr "編輯規則"
#: ../e-util/e-search-bar.c:81
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "符合項:%u"
#: ../e-util/e-search-bar.c:565
msgid "Close the find bar"
msgstr "關閉搜尋工具列"
#: ../e-util/e-search-bar.c:573
msgid "Fin_d:"
msgstr "尋找(_D):"
#: ../e-util/e-search-bar.c:585
msgid "Clear the search"
msgstr "清除此搜尋"
#: ../e-util/e-search-bar.c:609
msgid "_Previous"
msgstr "上一個(_P)"
#: ../e-util/e-search-bar.c:615
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "尋找上一個出現的字詞"
#: ../e-util/e-search-bar.c:624
msgid "_Next"
msgstr "下一個(_N)"
#: ../e-util/e-search-bar.c:630
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "尋找下一個出現的字詞"
#: ../e-util/e-search-bar.c:639
msgid "Mat_ch case"
msgstr "區分大小寫(_C)"
#: ../e-util/e-search-bar.c:667
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "到達頁面底部,從頂端繼續"
#: ../e-util/e-search-bar.c:689
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "到達頁面頂端,從底部繼續"
#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
#: ../mail/importers/pine-importer.c:419
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1075
msgid "Mail"
msgstr "郵件"
#: ../e-util/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "刪除時(_L):"
#: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../e-util/e-source-config.c:1300
msgid "Refresh every"
msgstr "重新整理於每"
#: ../e-util/e-source-config.c:1330 ../e-util/e-source-config.c:1401
msgid "Use a secure connection"
msgstr "使用安全連線"
#: ../e-util/e-source-config.c:1425
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
msgstr "取消設定 SSL 證書的信任(_T)"
#: ../e-util/e-source-config.c:1459
msgid "User"
msgstr "使用者"
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
msgid "_Destination"
msgstr "目的地(_D)"
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
msgid "Select destination"
msgstr "選擇目的地"
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../e-util/e-spell-entry.c:384
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(沒有建議)"
#: ../e-util/e-spell-entry.c:408
msgid "More..."
msgstr "更多…"
#. + Add to Dictionary
#: ../e-util/e-spell-entry.c:479
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "加入「%s」至字典"
#. - Ignore All
#: ../e-util/e-spell-entry.c:530
msgid "Ignore All"
msgstr "全部忽略"
#: ../e-util/e-spell-entry.c:558
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "拼字建議"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "名為「{0}」的檔案已存在。是否要取代它?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "該檔案已存在於「{0}」。取代它會覆蓋它的內容。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "不能儲存檔案「{0}」。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "因為「{1}」。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "不能開啟檔案「{0}」。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source "{0}"."
msgstr "無法移除資料來源 "{0}"。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "The reported error was "{1}"."
msgstr "回報的錯誤為 "{1}"。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source "{0}"."
msgstr "無法更新資料來源 "{0}"。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource "{0}"."
msgstr "無法刪除來源 "{0}"。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid ""
"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr "通訊錄後端服務 "{0}" 已經意外結束。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用你的部分聯絡人。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr "行事曆後端服務 "{0}" 已經意外結束。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用你的部分約會。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr "備忘錄清單後端服務 "{0}" 已經意外結束。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用你的部分備忘錄。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr "工作清單後端服務 "{0}" 已經意外結束。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用你的部分工作。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid ""
"The address book backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr "通訊錄後端服務 "{0}" 遇到錯誤。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr "行事曆後端服務 "{0}" 遇到錯誤。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr "備忘錄清單後端服務 "{0}" 遇到錯誤。"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr "工作清單後端服務 "{0}" 遇到錯誤。"
#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "請按這裏加入"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:266
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "將選定的欄名稱移至頂端"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:271
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "將選定的欄名稱上移一列"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:276
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "將選定的欄名稱下移一列"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:281
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "將選定的欄名稱移至底端"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:286
msgid "Select all column names"
msgstr "選擇所有的欄名稱"
#: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(遞增)"
#: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(遞減)"
#: ../e-util/e-table-config.c:396
msgid "Not sorted"
msgstr "未排序"
#: ../e-util/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "未組成羣組"
#: ../e-util/e-table-config.c:546
msgid "Show Fields"
msgstr "顯示欄位"
#: ../e-util/e-table-config.c:562
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr "請選擇在清單顯示模式時,顯示資訊的次序。"
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
msgid "Add a Column"
msgstr "加入一欄"
#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"想在你的表格中加入欄位,只要將它\n"
"拖曳至你希望它出現的位置即可。"
#: ../e-util/e-table-group-container.c:369
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s:%s (%d 個項目)"
#: ../e-util/e-table-group-container.c:383
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d 個項目)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1576
msgid "Customize Current View"
msgstr "自選目前的檢視"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1599
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "遞增排序(_A)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
msgid "Sort _Descending"
msgstr "遞減排序(_D)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
msgid "_Unsort"
msgstr "不排序(_U)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
msgid "Group By This _Field"
msgstr "根據此欄位做羣組(_F)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
msgid "Group By _Box"
msgstr "根據方塊為羣組(_B)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1615
msgid "Remove This _Column"
msgstr "移除此欄(_C)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "加入一欄(_O)…"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1622
msgid "A_lignment"
msgstr "排列(_L)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
msgid "B_est Fit"
msgstr "最適填滿(_E)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
msgid "Format Column_s..."
msgstr "格式化欄(_S)…"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1632
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "自選目前的檢視(_M)…"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1703
msgid "_Sort By"
msgstr "排序方式(_S)"
#. Custom
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1726
msgid "_Custom"
msgstr "自選(_C)"
#: ../e-util/e-text.c:2098
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"
#: ../e-util/e-text.c:2111
msgid "Input Methods"
msgstr "輸入法"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../e-util/e-url-entry.c:109
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "按這裏以開啟 URL"
#: ../e-util/e-url-entry.c:111
msgid "Enter a URL here"
msgstr "請在這裏輸入 URL"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "複製連結位址(_C)"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "複製連結到剪貼薄"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "在瀏覽器內開啟連結(_O)"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "在網頁瀏覽器中開啟此連結"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "複製電子郵件位址(_C)"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322
msgid "_Copy Image"
msgstr "複製圖片(_C)"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "複製圖片到剪貼薄"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
#: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1261
msgid "Select all text and images"
msgstr "選擇所有文字和圖片"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:936
#: ../e-util/e-web-view.c:938 ../e-util/e-web-view.c:940
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "按一下播號給 %s"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:942
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "按這裏隱藏/解除隱藏位址"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:944
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "按一下來開啟 %s"
#: ../e-util/e-web-view.c:329
msgid "Save _Image..."
msgstr "儲存圖片(_I)…"
#: ../e-util/e-web-view.c:331
msgid "Save the image to a file"
msgstr "將圖片儲存為檔案"
#: ../e-util/e-web-view.c:2832
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "複製影像到剪貼薄"
#: ../e-util/e-web-view.c:3020
msgid "Save Image"
msgstr "儲存圖片"
#: ../e-util/e-web-view.c:3056
#, c-format
msgid "Saving image to '%s'"
msgstr "儲存影像到「%s」"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "行事曆:從 %s 到 %s"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
msgid "evolution calendar item"
msgstr "evolution 行事曆項目"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Evolution 來源瀏覽程式"
#. Translators: The name that is displayed in the user interface
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
msgid "Display Name"
msgstr "顯示名稱"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
msgid "Flags"
msgstr "旗標"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
msgid "Identity"
msgstr "身分"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "缺少日期。"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "你必須選取日期。"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "缺少檔案名稱。"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "你必須指定一個檔案名稱。"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "檔案「{0}」不存在或者不是一般檔案。"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "錯誤的正規表示式「{0}」。"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "無法編譯正規表示式「{1}」。"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Missing name."
msgstr "缺少名稱。"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "你必須為這個過濾器命名。"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "已使用名稱「{0}」。"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "請選擇其他名稱。"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
msgid "popup a child"
msgstr "彈出子選單"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
msgid "toggle the cell"
msgstr "切換儲存格"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "展開 ETree 中包含此儲存格的列"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "折疊 ETree 中包含此儲存格的列"
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "表格的儲存格"
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "點選"
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
msgid "sort"
msgstr "排序"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
msgid "Save Current View"
msgstr "儲存目前檢視"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "要儲存所做的更改?"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "此簽署已經更改,但尚未儲存。"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
msgid "_Discard changes"
msgstr "放棄更改(_D)"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "空白簽名檔"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "請輸入可供辨識這個簽名檔的獨特名稱。"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "無法複製影像到剪貼薄。"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "無法儲存影像。"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "無法載入簽署。"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "無法儲存簽署。"
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
msgstr "這個選項會使用 OAuth 2.0 存取記號來連接伺服器"
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
#, c-format
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
msgstr "無效的驗證結果代碼 (%d)"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "儲存郵件到資料夾「%s」"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572
msgid "Forwarded messages"
msgstr "已轉寄的郵件"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "取回 %d 封郵件"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "掃描郵件是否有重複"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "移除資料夾「%s」"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "檔案「%s」已經被移除。"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
msgid "File has been removed."
msgstr "檔案已經被移除。"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384
msgid "Removing attachments"
msgstr "正在移除附件"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "儲存 %d 封郵件"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 ../mail/em-folder-utils.c:638
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "無效的資料夾 URI「%s」"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
msgid "No mail transport service available"
msgstr "沒有可用的郵件傳輸服務"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:638
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:730
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "無法套用外寄過濾器:%s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:685
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:774
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"無法附加至 %s:%s\n"
"改附加至本地「寄件匣」資料夾。"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:711
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:798
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "無法附加至本地「寄件匣」資料夾:%s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:912
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031
msgid "Sending message"
msgstr "正在傳送郵件"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:786
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1087
msgid "Inbox"
msgstr "收件匣"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:779
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
msgid "Drafts"
msgstr "草稿"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:790
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
msgid "Outbox"
msgstr "寄件匣"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:794
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
msgid "Sent"
msgstr "已傳送"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:782
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381
#: ../plugins/templates/templates.c:1391
msgid "Templates"
msgstr "範本"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "使用者取消的操作"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1534
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "%s 驗證失敗"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1584
#, c-format
msgid "No data source found for UID '%s'"
msgstr "沒有 UID「%s」的資料來源"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1647
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr "沒有提供目的地位址,郵件的轉寄已經取消。"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1660
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr "找不到可使用的識別符,郵件的轉寄已經取消。"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "中斷與「%s」的連線"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "重新連線到「%s」"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "準備帳號「%s」離線工作"
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1240
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Pinging %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "過濾選擇的郵件"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"無法過濾選取的郵件。其中一個原因可能是資料夾位置設定的一或多個過濾器是無效的。請在編輯->郵件規則中檢查你的過濾器。\n"
"原始錯誤訊息是:%s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
#, c-format
msgid "Fetching mail from '%s'"
msgstr "從「%s」匯入郵件"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:724
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"無法套用外寄過濾器。其中一個原因可能是資料夾位置設定的一或多個過濾器是無效的。請在編輯->郵件規則中檢查你的過濾器。\n"
"原始錯誤訊息是:%s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:940
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "正在傳送郵件 %d / %d"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:992
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "無法傳送 %d / %d 封郵件"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:998
msgid "Canceled."
msgstr "已取消。"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000
msgid "Complete."
msgstr "完成。"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "將郵件移到「%s」"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "將郵件複製到「%s」"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "正在貯藏資料夾「%s」"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "清空和儲存帳號 '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "儲存帳號 '%s'"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "清空「%s」的回收筒"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "無法建立暫存序列目錄「%s」:%s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "正在嘗試移動非 mbox 來源「%s」的郵件"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "轉寄的郵件 - %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
msgid "Forwarded message"
msgstr "轉寄的郵件"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "設定搜尋資料夾: %s"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "更新「%s」的搜尋資料夾- %s"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"搜尋資料夾「%s」已經修改,因為它只用在剛剛刪除的資料夾\n"
"「%s」。"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "開啟網上帳號(_O)"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "這個帳號是透過 Online Accounts 服務建立的。"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:690
msgid "_Restore Default"
msgstr "還原為預設值(_R)"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:703
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "你可以拖放帳號名稱來調整它們的順序。"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:746
msgid "De_fault"
msgstr "預設值(_F)"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:875
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
msgid "Account Name"
msgstr "帳號名稱"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3532
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578
msgid "No email address provided"
msgstr "沒有提供電子郵件位址"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "電子郵件位址缺乏網域"
#: ../mail/e-mail-backend.c:737
msgid "Unknown background operation"
msgstr "不明的背景操作"
#: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874
msgid "Close this window"
msgstr "關閉本視窗"
#: ../mail/e-mail-browser.c:286
msgid "(No Subject)"
msgstr "(沒有主旨)"
#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "略過尋找(_S)"
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution 帳號助理"
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "檢查支援的類型"
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"恭喜你,郵件設定已經完成。\n"
"\n"
"你現在可以開始使用 Evolution 收發電子郵件。\n"
"\n"
"請按一下「套用」儲存設定。"
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
msgid "Special Folders"
msgstr "特殊資料夾"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "草稿郵件資料夾(_F):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "選擇儲存草稿郵件的資料夾。"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "傳送郵件資料夾(_M):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "選擇儲存傳送郵件的資料夾。"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr "將回信儲存在要回覆郵件的資料夾(_A)"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "還原為預設值(_R)"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "回收桶使用真實資料夾(_T):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "選擇删除郵件的資料夾。"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "垃圾郵件使用真實資料夾(_J):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "選擇垃圾郵件的資料夾。"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
msgid "Composing Messages"
msgstr "正在編輯郵件"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "一定寄送副本 (cc) 給(_S):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "一定寄送密件副本 (bcc) 給(_B):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
msgid "Message Receipts"
msgstr "郵件回條"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "傳送郵件回條(_E):"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782
msgid "Always"
msgstr "永遠"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
msgid "Ask for each message"
msgstr "每封郵件皆詢問"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
msgid "Defaults"
msgstr "預設值"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr "請在下面輸入你的名稱及電郵地址。「選擇性」的欄位不一定要填,除非你希望在送出的郵件內包含這些資訊。"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
msgid "Account Information"
msgstr "帳號資訊"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
msgstr ""
"輸入想用來代表這個帳號的名稱。\n"
"例如:「工作」或「個人」。"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
msgid "Required Information"
msgstr "必要的資訊"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "全名(_E):"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
msgid "Email _Address:"
msgstr "電子郵件位址(_A):"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "選擇性的資訊"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "回覆地址(_P):"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
msgid "Or_ganization:"
msgstr "團體(_G):"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "加入新的簽名檔(_W)…"
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
msgid "Looking up account details..."
msgstr "尋找帳號詳細資料…"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "檢查新郵件"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "自動檢查新郵件每(_N)"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
msgid "Receiving Options"
msgstr "接收選項"
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "接收電子郵件"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
#: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "不簽署會議邀請 (兼容於 _Outlook)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "嚴密私隱權 (OpenPGP)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "OpenPGP 密碼匙 ID(_K):"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "簽署演算法(_G):"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "使用此帳號時一定在外送的郵件簽署(_W)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "當傳送加密郵件時永遠自我加密(_M)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "加密時永遠信任我的密碼匙圈裏的密碼匙(_T)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "安全式 MIME (S/MIME)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "簽署證書(_N):"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "簽署演算法(_A):"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "使用此帳號時一定在外送的郵件簽署"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "加密證書:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "使用此帳號時一定在外送的郵件加密"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "當傳送加密郵件時永遠自我加密"
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "傳送電子郵件"
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
msgid "Server _Type:"
msgstr "伺服器類型(_T):"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr "這是用來存取你郵件的設定值的摘要。"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
msgid "Personal Details"
msgstr "個人詳細資料"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
msgid "Full Name:"
msgstr "全名:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
msgid "Email Address:"
msgstr "電子郵件位址:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
msgid "Receiving"
msgstr "接收中"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
msgid "Sending"
msgstr "傳送中"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
msgid "Server Type:"
msgstr "伺服器類型:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
msgid "Server:"
msgstr "伺服器:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
msgid "Security:"
msgstr "安全性:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
msgid "Account Summary"
msgstr "帳號摘要"
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"歡迎使用 Evolution 郵件組態助理。\n"
"\n"
"按一下「繼續」開始。 "
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
msgid "Welcome"
msgstr "歡迎使用"
#: ../mail/e-mail-config-window.c:327
msgid "Account Editor"
msgstr "帳號編輯器"
#: ../mail/e-mail-display.c:96
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "加入到通訊錄(_A)…"
#: ../mail/e-mail-display.c:103
msgid "_To This Address"
msgstr "到這個位址(_T)"
#: ../mail/e-mail-display.c:110
msgid "_From This Address"
msgstr "從這個位址(_F)"
#: ../mail/e-mail-display.c:117
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "傳送回覆到(_R)…"
#: ../mail/e-mail-display.c:119
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "傳送回覆郵件到這個位址"
#: ../mail/e-mail-display.c:126
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "建立搜尋資料夾(_F)"
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "垃圾郵件過濾軟件:"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
msgid "_Label name:"
msgstr "標籤名稱(_L):"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "I_mportant"
msgstr "重要(_M)"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_Work"
msgstr "工作(_W)"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_Personal"
msgstr "個人(_P)"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
msgid "_To Do"
msgstr "待辦事項(_T)"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
msgid "_Later"
msgstr "稍後(_L)"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1021
msgid "Add Label"
msgstr "加入標籤"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
msgid "Edit Label"
msgstr "編輯標籤"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"注意:在標籤名稱中的底線是用來\n"
"標記選單中的捷徑鍵。"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
msgid "Color"
msgstr "顏色"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "將選取的檔頭移至頂端"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "將選取的檔頭上移一列"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "將選取的檔頭下移一列"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "將選取的檔頭移至底部"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187
msgid "Select all headers"
msgstr "選取所有的檔頭"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206
msgid "Header Name"
msgstr "標頭名稱:"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215
msgid "Header Value"
msgstr "標頭數值"
#: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Headers"
msgstr "檔頭"
#: ../mail/e-mail-printer.c:167
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "第 %d / %d 頁"
#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Copy to Folder"
msgstr "複製至資料夾"
#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:517
msgid "C_opy"
msgstr "複製(_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Move to Folder"
msgstr "移至資料夾"
#: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-folder-utils.c:517
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1172 ../mail/e-mail-reader.c:1384
#: ../mail/e-mail-reader.c:1424
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "不要再詢問我(_D)。"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "永遠忽略通信論壇的回覆欄位(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1632
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "取回郵件失敗:"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1672 ../mail/e-mail-reader.c:2774
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "正在取回郵件「%s」"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1860
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "加入寄件者到目錄服務(_D)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1862
msgid "Add sender to address book"
msgstr "新增寄件者至通訊錄"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1867
msgid "Check for _Junk"
msgstr "檢查垃圾郵件(_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1869
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "篩選所選信件的垃圾郵件狀態"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1874
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "複製至資料夾(_C)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1876
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "複製已選定的郵件到另一個資料夾"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1881
msgid "_Delete Message"
msgstr "刪除郵件(_D)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1883
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "將選定的郵件標示成要刪除"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1888
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr "從通信論壇建立過濾器規則(_L)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1890
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "為這個通信論壇建立過濾器規則"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1895
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr "從收件者建立過濾器規則(_R)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1897
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "為這些收件者建立過濾器規則"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1902
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr "從寄件者建立過濾器規則(_N)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1904
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "為這個寄件者建立過濾器規則"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1909
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr "從主旨建立過濾器規則(_S)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1911
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "為這個主旨建立過濾器規則"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1916
msgid "A_pply Filters"
msgstr "套用過濾器(_P)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1918
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "套用過濾器規則於所選定的郵件"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1923
msgid "_Find in Message..."
msgstr "在郵件內尋找(_F)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1925
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "搜尋顯示的郵件本文中的文字"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1930
msgid "_Clear Flag"
msgstr "清除標幟(_C)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1932
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "移除選取郵件的跟隨旗標"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1937
msgid "_Flag Completed"
msgstr "標記為已完成(_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1939
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "將已選取郵件的跟隨旗標設為已完成"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1944
msgid "Follow _Up..."
msgstr "跟隨(_U)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1946
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "將選定的郵件加上跟隨旗標"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
msgid "_Attached"
msgstr "附件(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1953 ../mail/e-mail-reader.c:1960
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "將選定的郵件以附件形式轉寄給某人"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "以附件轉寄(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
msgid "_Inline"
msgstr "行內(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1967 ../mail/e-mail-reader.c:1974
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "將需要轉寄的郵件夾附於新郵件的內文中"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "以行內轉寄(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
msgid "_Quoted"
msgstr "引文(_Q)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1981 ../mail/e-mail-reader.c:1988
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "將需要轉寄的郵件以回覆郵件方式寄出"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "以引文轉寄(_Q)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
msgid "_Load Images"
msgstr "載入圖片(_L)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1995
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "閱讀 HTML 格式的郵件時強迫載入圖片"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
msgid "_Important"
msgstr "重要(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2002
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "將選定的郵件標示成重要"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
msgid "_Junk"
msgstr "垃圾郵件(_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2009
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "將選定的郵件標示成垃圾郵件"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
msgid "_Not Junk"
msgstr "不是垃圾郵件(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2016
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "將選取的郵件標示成不是垃圾郵件"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
msgid "_Read"
msgstr "已閱讀(_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2023
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "將選定的郵件標示成已經閱讀"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
msgid "Uni_mportant"
msgstr "不重要(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2030
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "將選定的郵件標示成不重要"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
msgid "_Unread"
msgstr "未閱讀(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2037
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "將選定的郵件標示成未閱讀"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "編輯為新郵件(_E)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2044
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "在撰寫視窗開啟選取的郵件以便編輯"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "Compose _New Message"
msgstr "撰寫新郵件(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2051
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "開啟視窗以便撰寫郵件"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
msgid "_Open in New Window"
msgstr "在新視窗開啟(_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2058
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "使用新視窗開啟選定的郵件"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "移至資料夾(_M)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2065
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "將選定的郵件移至另一個資料夾"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
msgid "_Next Message"
msgstr "下一封郵件(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2072
msgid "Display the next message"
msgstr "顯示下一封郵件"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
msgid "Next _Important Message"
msgstr "下一封重要郵件(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2079
msgid "Display the next important message"
msgstr "顯示下一封重要的郵件"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
msgid "Next _Thread"
msgstr "下一封相關郵件(_T)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2086
msgid "Display the next thread"
msgstr "顯示下一封相關郵件"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "下一封未閱讀的郵件(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2093
msgid "Display the next unread message"
msgstr "顯示下一封未閱讀的郵件"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
msgid "_Previous Message"
msgstr "上一封郵件(_P)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2100
msgid "Display the previous message"
msgstr "顯示上一封郵件"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "上一封重要郵件(_E)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2107
msgid "Display the previous important message"
msgstr "顯示上一封重要的郵件"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
msgid "Previous T_hread"
msgstr "上一封相關郵件(_H)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2114
msgid "Display the previous thread"
msgstr "顯示上一封相關郵件"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "上一封未閱讀的郵件(_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2121
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "顯示上一封未閱讀的郵件"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2128
msgid "Print this message"
msgstr "列印郵件"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2135
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "預覽需要列印的郵件"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
msgid "Re_direct"
msgstr "重新導向(_D)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2142
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "將選定的郵件重新導向給某人"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "移除附件(_V)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2149
msgid "Remove attachments"
msgstr "移除附件"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "移除重複的郵件(_P)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2156
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "檢查選取的郵件是否有重複"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2161 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1548
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214
msgid "Reply to _All"
msgstr "回覆所有人(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2163
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "撰寫回郵給已選取郵件的全部收件者"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "回覆至清單(_L)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2170
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "撰寫回郵給所選定郵件的通信論壇"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "回覆寄件者(_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2177
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "撰寫回郵給所選定的郵件的寄件者"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "儲存成 mbox(_S)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2184
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "將選定的郵件另存成 mbox 檔案"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
msgid "_Message Source"
msgstr "郵件來源(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2191
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "顯示郵件原始檔"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
msgid "_Undelete Message"
msgstr "復原刪除郵件(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2205
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "取消刪除選定的郵件"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常大小(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2212
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "重設文字為原始大小"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
msgid "_Zoom In"
msgstr "拉近(_Z)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2219
msgid "Increase the text size"
msgstr "將文字放大"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2226
msgid "Decrease the text size"
msgstr "將文字縮小"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2233
msgid "Cre_ate"
msgstr "建立(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2240
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "字符編碼(_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2247
msgid "F_orward As"
msgstr "轉寄為(_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2254
msgid "_Group Reply"
msgstr "羣組回覆(_G)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2261
msgid "_Go To"
msgstr "移至(_G)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2268
msgid "Mar_k As"
msgstr "標示成(_K)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2275
msgid "_Message"
msgstr "郵件(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2282
msgid "_Zoom"
msgstr "縮放(_Z)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2292
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "從通信論壇建立搜尋資料夾(_L)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "為這個通信論壇建立一個搜尋資料夾"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "從收件者建立搜尋資料夾(_T)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "為這些收件者建立一個搜尋資料夾"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr "從寄件者建立搜尋資料夾(_D)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2308
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "為這個寄件者建立一個搜尋資料夾"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr "從主旨建立搜尋資料夾(_U)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2315
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "為這個主旨建立一個搜尋資料夾"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2338
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "標示為跟隨(_W)…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2346
msgid "Mark as _Important"
msgstr "標示成重要(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2350
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "標示成垃圾郵件(_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2354
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "標示成非垃圾郵件(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2358
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "標示成已閱讀(_K)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2362
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "標示成不重要(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2366
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "標示成未閱讀(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2410
msgid "_Caret Mode"
msgstr "漏字模式(_C)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2412
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "在顯示的郵件內文中顯示閃爍游標"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2418
msgid "All Message _Headers"
msgstr "所有郵件檔頭(_H)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2420
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "顯示郵件及詳細檔頭"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2780
msgid "Retrieving message"
msgstr "取回郵件"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3702
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207
msgid "_Forward"
msgstr "轉寄(_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3703
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "將選定的郵件轉寄給某人"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3722
msgid "Group Reply"
msgstr "羣組回覆"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3723
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "回覆給通信論壇,或是給所有的收件者"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3789 ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3801
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373
msgid "Next"
msgstr "下一個"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3805
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
msgid "Previous"
msgstr "上一個"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3814 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "Reply"
msgstr "回覆"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151
msgid "Do not warn me again"
msgstr "不要再警告我"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976
msgid "Printing"
msgstr "列印"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] "資料夾「%s」包含 %u 封重複的郵件。你確定要刪除它?"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "儲存郵件"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "郵件"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416
msgid "Parsing message"
msgstr "解析郵件"
#: ../mail/e-mail-request.c:182
msgid "The message has no text content."
msgstr "這個郵件沒有文字內容。"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "要跟隨的標幟"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1368
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr "於 ${AbbrevWeekdayName},${Year}-${Month}-${Day} 於 ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone},${Sender} 提到:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1374
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- 轉遞的郵件 --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1379
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----原始郵件-----"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2524
msgid "an unknown sender"
msgstr "不明的寄件者"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2945
msgid "Posting destination"
msgstr "張貼的目的端"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2946
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "選取資料夾來張貼郵件。"
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
msgid "Select Folder"
msgstr "選擇資料夾"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "調整目標"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Any header"
msgstr "任何標頭"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Color"
msgstr "指定色彩"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Assign Score"
msgstr "指定目標"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "BCC"
msgstr "密件副本(BCC)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Beep"
msgstr "嗶聲"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "CC"
msgstr "副本(CC)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Completed On"
msgstr "已完成於"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date received"
msgstr "收件日期"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Date sent"
msgstr "送件日期"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not end with"
msgstr "不是以此結束"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not exist"
msgstr "不存在"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not have words"
msgstr "不包含文字"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not return"
msgstr "沒有傳回"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "does not sound like"
msgstr "不類似"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "does not start with"
msgstr "不是以此開始"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "ends with"
msgstr "以此終結"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "exists"
msgstr "存在"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Expression"
msgstr "詞句"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Follow Up"
msgstr "跟隨"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "Forward to"
msgstr "轉寄至"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "has words"
msgstr "包含文字"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is after"
msgstr "是之後的"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is before"
msgstr "是之前的"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is Flagged"
msgstr "有標幟"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "is not Flagged"
msgstr "沒有標幟"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "is not set"
msgstr "未設定"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "is set"
msgstr "設定"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Junk"
msgstr "垃圾郵件"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Junk Test"
msgstr "垃圾郵件測試"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Mailing list"
msgstr "郵件列表"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Match All"
msgstr "符合全部"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message Body"
msgstr "郵件內容"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Header"
msgstr "郵件檔頭"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Message is Junk"
msgstr "垃圾郵件"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Message is not Junk"
msgstr "非垃圾郵件"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Message Location"
msgstr "郵件位置"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Pipe to Program"
msgstr "建立程式管道"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Play Sound"
msgstr "播放音效"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Read"
msgstr "已讀"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Recipients"
msgstr "收件者"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Regex Match"
msgstr "正規表示式相配"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Replied to"
msgstr "回覆"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "returns"
msgstr "傳回"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "returns greater than"
msgstr "傳回大於"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "returns less than"
msgstr "傳回小於"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Run Program"
msgstr "執行程式"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Score"
msgstr "分數"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sender"
msgstr "寄件者"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "寄件者或收件者"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Set Label"
msgstr "設定標籤"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Set Status"
msgstr "設定狀態"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Size (kB)"
msgstr "大小 (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "sounds like"
msgstr "類似"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Source Account"
msgstr "來源帳號"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Specific header"
msgstr "指定檔頭"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
msgid "starts with"
msgstr "以此開始"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
msgid "Stop Processing"
msgstr "停止處理"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
msgid "Unset Color"
msgstr "取消設定顏色"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
msgid "Unset Status"
msgstr "取消設定狀態"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:583
msgid "Then"
msgstr "接着根據"
#: ../mail/em-filter-rule.c:648
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "加入動作(_T)"
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "未讀郵件:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "所有郵件:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "配額使用量 (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "限制用量"
#: ../mail/em-folder-properties.c:347
msgid "Folder Properties"
msgstr "資料夾內容"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<按這裏選擇資料夾>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
msgid "C_reate"
msgstr "建立(_R)"
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
msgid "Folder _name:"
msgstr "資料夾名稱(_N):"
#: ../mail/em-folder-tree.c:637
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "資料夾名稱不能包含斜線。"
#: ../mail/em-folder-tree.c:774
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1599
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "郵件資料夾樹"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2168 ../mail/em-folder-utils.c:112
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "正在移動資料夾 %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2171 ../mail/em-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "正在複製資料夾 %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2178 ../mail/message-list.c:2280
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "正在將郵件移至資料夾 %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/message-list.c:2282
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "正在複製郵件至資料夾 %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2201
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "無法將郵件拖放到最上層的儲存區"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178
msgid "UNMATCHED"
msgstr "不符合"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:870 ../mail/em-folder-tree-model.c:1165
msgid "Loading..."
msgstr "載入中…"
#: ../mail/em-folder-utils.c:518
msgid "Move Folder To"
msgstr "移動資料夾到"
#: ../mail/em-folder-utils.c:518
msgid "Copy Folder To"
msgstr "複製資料夾到"
#: ../mail/em-folder-utils.c:615
msgid "Create Folder"
msgstr "建立資料夾"
#: ../mail/em-folder-utils.c:616
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "指定要建立資料夾的位置:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:867
msgid "_Subscribe"
msgstr "訂閱(_S)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:876
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "要顯示的訂閱(_B)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:884
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "全部訂閱(_A)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "取消訂閱(_U)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:990
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "取消訂閱隱藏的(_B)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:998
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "全部取消訂閱(_A)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1677
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "資料夾訂閱"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1716
msgid "_Account:"
msgstr "帳號(_A):"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1729
msgid "Clear Search"
msgstr "清除搜尋"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1746
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "顯示項目包含(_W):"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1789
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "訂閱選取的資料夾"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1790
msgid "Su_bscribe"
msgstr "訂閱(_B)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1835
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "取消訂閱選取的資料夾"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1875
msgid "Collapse all folders"
msgstr "收摺所有的資料夾"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1876
msgid "C_ollapse All"
msgstr "全部收摺(_O)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1886
msgid "Expand all folders"
msgstr "展開所有的資料夾"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1887
msgid "E_xpand All"
msgstr "全部展開(_X)"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1897
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "重新整理資料夾清單"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1909
msgid "Stop the current operation"
msgstr "停止目前的操作"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:86
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "你確定要一次開啟 %d 封郵件?"
#: ../mail/em-utils.c:142
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "不要再顯示這個訊息(_D)"
#: ../mail/em-utils.c:252
msgid "Message Filters"
msgstr "郵件規則"
#: ../mail/em-utils.c:982
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "來自 %s 的郵件"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "搜尋資料夾(_F)"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
msgid "Add Folder"
msgstr "加入資料夾"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "搜尋資料夾來源"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "來源資料夾中有任何更改時自動更新(_S)"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
msgid "All local folders"
msgstr "所有本地端資料夾"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
msgid "All active remote folders"
msgstr "所有可用的遠端資料夾"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "所有本地端及可用的遠端資料夾"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
msgid "Specific folders"
msgstr "指定的資料夾"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
msgid "include subfolders"
msgstr "包括子目錄"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
msgid "Importing Elm data"
msgstr "輸入 Elm 資料"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:378
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm 輸入器"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "從 Elm 匯入郵件。"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
msgid "_Destination folder:"
msgstr "目的端資料夾(_D):"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545
msgid "Select folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
msgid "Select folder to import into"
msgstr "選取資料夾來輸入"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "主旨"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "寄件者"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
#: ../shell/e-shell-utils.c:171
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley 郵件信箱 (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "匯入 Berkeley 郵件信箱格式資料夾"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
msgid "Importing mailbox"
msgstr "正在匯入信箱"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "正在匯入「%s」"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "掃描 %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
msgid "Importing Pine data"
msgstr "輸入管道資料"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:474
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution 管道輸入器"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "從 Pine 匯入郵件。"
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "郵件送到 %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "郵件來自 %s "
#: ../mail/mail-autofilter.c:252
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "主旨是 %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:293
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s 郵件列表"
#: ../mail/mail-autofilter.c:403
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "新增過濾器規則"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:512
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"過濾器規則「%s」已經修改,因為它只用在剛剛刪除的資料夾\n"
"「%s」。"
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "設定自選垃圾郵件檔頭"
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr "所有新郵件的檔頭符合指定聯絡人的都會自動過濾為垃圾郵件"
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Header name"
msgstr "檔頭名稱"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Header content"
msgstr "檔頭內容"
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Default Behavior"
msgstr "預設行為"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "以 HT_ML 格式化郵件"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "自動插入表情符號(_E)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "永遠要求讀信回條(_D)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "將檔案名稱編碼為 _Outlook/GMail 形式"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "字符編碼(_A):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "回覆和轉寄"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "_Reply style:"
msgstr "回覆方式(_R):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "_Forward style:"
msgstr "轉寄方式(_F):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "回覆時從底部開始輸入(_T)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "回信時保留原始郵件的簽署(_K)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "永遠忽略通信論壇的回覆欄位(_N)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "如果可能,羣組回覆只用於通信論壇(_U)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr "當原始郵件已簽署 (PGP 或 S/MIME) 時也對郵件數碼簽署(_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "附件"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "行內 (Outlook 風格)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "引文"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "不使用引文"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "行內"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Sig_natures"
msgstr "簽名檔(_N)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Signatures"
msgstr "簽名檔"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "_Languages"
msgstr "語言(_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Languages Table"
msgstr "語言表"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "這裏的語言清單只反映出已經安裝字典的語言。"
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "當我輸入時檢查拼字(_T)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "拼錯字的顏色(_M):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Pick a color"
msgstr "挑選顏色"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼字檢查"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr "要避免電子郵件出現意外或令人難堪的情況,在進行下列已核取動作時詢問使用者以取得確認:"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "傳送沒有主旨的郵件(_E)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "傳送只有指定密件副本收件者的郵件(_B)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "傳送私人回覆到通信論壇(_P)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "傳送有大量收件者的郵件(_N)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "允許當通信論壇將私人回覆導回論壇(_M)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "傳送給沒有輸入有效電子郵件地址的收件者(_R)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Confirmations"
msgstr "確認"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Proxy Settings"
msgstr "代理伺服器設定值"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "_Use system defaults"
msgstr "使用系統預設值(_U)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "直接連線到互聯網(_D)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "手動代理伺服器組態(_M):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "H_TTP 代理伺服器:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "SOC_KS 代理伺服器:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "沒有代理伺服器給(_P):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "使用驗證(_N)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Us_ername:"
msgstr "使用者名稱(_E):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Start up"
msgstr "啟動"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "啟動時檢查新郵件(_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "檢查所有使用中帳號的新郵件(_G)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Message Display"
msgstr "郵件顯示"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "使用與其他應用程式相同的字型(_U)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "標準字型(_T):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "選擇 HTML 固定闊度字型"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "選擇 HTML 可變闊度字型"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "固定闊度字型(_E):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "將郵件標示成已經閱讀於(_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "強調引文為(_Q)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "color"
msgstr "色彩"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "預設字符編碼(_N):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "在所有資料夾套用相同的檢視設定值(_V)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "退回到根據主旨的相關郵件(_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Delete Mail"
msgstr "刪除郵件"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "清空回收筒資料夾(_T)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "刪除資料夾時確認(_W)"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "_Show animated images"
msgstr "播放動畫圖片(_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "當傳送 HTML 郵件給不想收到這類郵件的聯絡人時顯示提示(_P)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Loading Images"
msgstr "正在載入圖片"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "一定不自網絡下載圖片(_N)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "只載入由聯絡人寄出郵件中的圖片(_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "一定自網絡下載圖片(_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML 郵件"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Sender Photograph"
msgstr "寄件者相片"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "在郵件預覽顯示寄件者相片(_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "顯示的郵件檔頭"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "郵件檔頭表"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Date/Time Format"
msgstr "日期/時刻格式"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "檢查內送郵件是否為垃圾郵件(_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "刪除垃圾郵件(_D)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "以自選標頭檢查垃圾郵件(_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "若寄件者在我的通訊錄中就不要將郵件標記為垃圾郵件(_K)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "只在本地通訊錄查詢(_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr "如果找到符合的自選垃圾郵件標頭這個選項就會被忽略。"
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
msgid "No encryption"
msgstr "沒有加密"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS 加密"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL 加密"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"你選擇要跟隨的郵件已在下面列出。\n"
"請從「標幟」選單中選擇跟隨的動作。"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "_Flag:"
msgstr "標幟(_F):"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "_Due By:"
msgstr "到期於(_D):"
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "已完成(_M)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Call"
msgstr "原始位置"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "不要轉寄"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Follow-Up"
msgstr "跟隨"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "For Your Information"
msgstr "給你的資訊"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Forward"
msgstr "下一頁"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "No Response Necessary"
msgstr "不需要回應"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply to All"
msgstr "回覆全部"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Review"
msgstr "檢閱"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "License Agreement"
msgstr "授權合約"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "選取此項來接受授權合約(_T)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "接受授權(_A)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "保全性資訊"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Digital Signature"
msgstr "數碼簽署"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "無效的驗證"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr "此伺服器不支援此驗證類型而且根本不支援驗證。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "你登入伺服器「{0}」的帳號為「{0}」,但失敗了。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr "請檢查密碼拼字是否正確。請注意,很多密碼區分大小寫;你可能按了 Caps Lock。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "要傳送 HTML 格式的郵件?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"請確定以下收件者希望並且可以接收 HTML 電子郵件:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "要傳送沒有主旨的郵件?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr "為郵件加上有意義的主旨,可以讓收件者知道你的郵件和什麼事有關。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "要傳送只有密件副本收件者的郵件?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"傳送的聯絡人清單是設定成隱藏清單收件者。\n"
"\n"
"很多電子郵件系統會新增 Apparently-To 檔頭至只有密件副本收件者的郵件。如果新增此檔頭,會列示郵件中所有的收件者。要避免此情況,你應該至少新增一個「收件者:」或「副本:」收件者。 "
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr "很多電子郵件系統會新增 Apparently-To 檔頭至只有密件副本收件者的郵件。如果加入了此檔頭,會永遠列示郵件中所有的收件者。要避免此情況,應該至少新增一個「收件者:」或「副本:」收件者。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "要傳送電子郵件位址無效的郵件?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"下列收件者無法辨認為有效的電子郵件地址:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "要傳送電子郵件位址無效的郵件?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"下列收件者無法辨認為有效的電子郵件地址:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "是否傳送私人回覆?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr "你正以私人回覆來自通信論壇的郵件,但是這個通信論壇嘗試將你的回信導回論壇。你確定要繼續嗎?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "私人回覆(_P)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr "你正在回覆來自通信論壇的郵件,但是你以私人回覆方式寄給原寄件者;而非寄回通信論壇。你確定要繼續嗎?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "是否回覆給所有的收件者?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr "你正在回覆的信件會傳送給許多收件者。你確定回信給他們全部?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "因為你沒有指定任何收件者,所以無法傳送此郵件"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr "請在「收件者:」欄位輸入一個有效的電子郵件地址。你可以按一下輸入方塊旁邊的「收件者:」按鈕,搜尋電子郵件地址。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "使用預設的草稿資料夾?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr "無法開啟此帳號的草稿資料夾。是否使用系統草稿資料夾代替?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "使用預設值(_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr "確定要永久移除資料夾「{0}」中所有刪除的郵件?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "如果你選擇繼續,將無法復原這些郵件。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "清除(_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "要永久移除所有資料夾中所有刪除的郵件?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514
msgid "_Empty Trash"
msgstr "清理回收筒(_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "一次開啟過多郵件可能會花費許多時間。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "開啟郵件(_O)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "你有未寄出的郵件,你無論如何都要離開嗎?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr "如果你選擇結束,再次啟動 Evolution 之前,不會傳送這些郵件。"
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "當 {0} 時發生錯誤。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "執行作業時,發生錯誤。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "輸入密碼。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "載入過濾器定義時發生錯誤。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "不能儲存至目錄「{0}」。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "不能儲存至檔案「{0}」。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "不能建立儲存目錄,因為「{1}」"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "無法建立暫時儲存目錄。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "檔案存在但無法覆寫。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "檔案存在但不是一般檔案。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "不能刪除資料夾「{0}」。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "不能刪除系統資料夾「{0}」。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr "Evolution 需要系統資料夾才能正常作業,而且該資料夾不可以重新命名、移動或刪除。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
msgstr "無法清除資料夾 "{0}"。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
msgstr "無法重新整理資料夾 "{0}"。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "不能重新命名或移動系統資料夾「{0}」。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "確定要刪除資料夾「{0}」以及它所有的子資料夾?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr "如果你刪除資料夾,它的所有內容和子資料夾內容會永遠刪除。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "確定要刪除資料夾「{0}」?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "如果你選擇刪除資料夾,它的所有內容會永遠消失。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "These messages are not copies."
msgstr "這些郵件不是複本。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr "在搜尋資料夾中顯示的郵件並不是複本。從搜尋資料夾中刪除郵件將會自你的本地或遠端資料夾刪除實際的郵件。是否確定要刪除這些郵件?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "不能將「{0}」重新命名成「{1}」。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "已經有名稱為「{1}」的資料夾存在。請使用不同的名稱。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "不能將資料夾「{0}」移至「{1}」。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "不能開啟來源資料夾。錯誤:{2}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "不能開啟目標資料夾。錯誤:{2}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "無法將「{0}」資料夾複製至「{1}」。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "不能建立資料夾「{0}」。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "不能開啟資料夾。錯誤:{1}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "無法儲存帳號更改。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "你沒有填入所有必須的資訊。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "你不能用相同的名稱建立兩個帳號。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "確定要刪除這個帳號?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "如果繼續,帳號資訊會永久刪除。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "確定要刪除這個帳號以及它所有的代理伺服器?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"如果繼續,該帳號的資訊以及\n"
"它所有的代理伺服器會永遠刪除。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "確定要刪除這個帳號以及它所有的代理伺服器?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "如果繼續,所有的代理伺服器帳號會永久刪除。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "不要停用(_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:634
msgid "_Disable"
msgstr "停用(_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "不能編輯搜尋資料夾「{0}」,因為它不存在。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"此資料夾可能已經自動新增。\n"
"需要時,請移至搜尋資料夾編輯器,以手動方式新增它。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "不能加入搜尋資料夾「{0}」。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "已經有名稱為「{0}」的資料夾存在。請使用不同的名稱。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "搜尋資料夾自動更新。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "郵件過濾器自動更新。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Missing folder."
msgstr "遺漏資料夾。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "You must specify a folder."
msgstr "你必須指定一個資料夾。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "你必須命名此搜尋資料夾。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "No folder selected."
msgstr "尚未選取資料夾。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"你必須至少指定一個資料夾當成來源。\n"
"個別選取資料夾,然後/或選取所有本地資料夾、所有遠端資料夾或二者皆選。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "轉移舊郵件資料夾「{0}」發生問題。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"位於「{1}」的非空白資料夾已經存在。\n"
"\n"
"你可以選擇忽略此資料夾、覆寫或附加它的內容或者結束。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "_Overwrite"
msgstr "覆寫(_O)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "_Append"
msgstr "添加(_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Evolution 的本地端郵件格式已經改變了。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"預設的本地端儲存區已經從 mbox 改變為 Maildir 格式。在 Evolution 繼續前你的本地端郵件必須轉換為新的格式。你現在是否要轉換?\n"
"\n"
"程式會建立一個 mbox 帳號來保留舊的 mbox 資料夾。你可以在確認資料都安全轉換後再將它刪除。如果你選擇轉換,請確定有足夠的空間。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "結束 _Evolution "
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Migrate Now"
msgstr "立即轉移(_M)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to read license file."
msgstr "無法讀取授權檔案。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr "不能讀取授權條款檔案「{0}」,應該是安裝問題造成的。在你同意這項授權之前將無法使用它。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Please wait."
msgstr "請稍候。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "向伺服器查詢支援的驗證演算法清單。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "無法向伺服器查詢支援的驗證演算法清單。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "是否同步資料夾以供離線使用?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "是否要在本地端同步那些標記為離線使用的資料夾?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "不要同步(_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Synchronize"
msgstr "同步化(_S)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "是否要將全部的郵件標示成已閱讀?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "這會將標示選取的資料夾中所有郵件為已閱讀。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "是否也標記子資料夾中的郵件?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr "你要將目前的資料夾中的郵件已閱讀,或是包含目前的資料夾及其子資料夾中所有郵件。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "於目前的資料夾及其子資料夾(_S)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "於目前的資料夾(_F)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr "當回覆或轉寄時 Evolution 是否應關閉這個視窗?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Yes, Always"
msgstr "是,總是使用(_Y)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_No, Never"
msgstr "否,永不使用(_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "於資料夾樹狀圖複製。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "是否確定要將資料夾「{0}」複製到資料夾「{1}」?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Always"
msgstr "總是(_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "N_ever"
msgstr "永不(_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "於資料夾樹狀圖移動。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "是否確定要將資料夾「{0}」移動到資料夾「{1}」?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "因為你沒有啟用選擇用來寄送的帳號,所以無法傳送此郵件。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "請啟用該帳號或使用其他帳號傳送。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "刪除郵件失敗"
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "你沒有足夠的權限刪除此封郵件。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "「檢查垃圾郵件」失敗"
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "「回報垃圾郵件」失敗"
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "「回報為非垃圾郵件」失敗"
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "是否移除重複的郵件?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "找不到重複的郵件。"
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "資料夾「{0}」並未包含任何重複的郵件。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
msgstr "無法中斷與帳號 "{0}" 的連線。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
msgstr "無法取消訂閱資料夾 "{0}"。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "無法接收郵件。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Failed to open folder."
msgstr "無法開啟資料夾。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "找不到重複的郵件。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "無法取回郵件。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "無法將郵件標示成已經閱讀。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "無法移除郵件中的附件。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "下載離線使用的郵件失敗。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "無法將選取的郵件儲存至磁碟。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "附加了隱藏的檔案。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr "名稱為 {0} 的附件是隱藏檔,可能包含敏感資料。請重新檢閱後再寄出。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Printing failed."
msgstr "列印失敗。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:170
msgid "The printer replied "{0}"."
msgstr "打印機回覆 "{0}"。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:171
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "無法進行 {0} 上的操作。"
#: ../mail/mail.error.xml.h:172
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "你必須於網上工作才能完成此操作。"
#: ../mail/mail-send-recv.c:202
msgid "Canceling..."
msgstr "正在取消…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:546
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "傳送與接收郵件"
#: ../mail/mail-send-recv.c:562
msgid "Cancel _All"
msgstr "全部取消(_A)"
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047
msgid "Updating..."
msgstr "更新中…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
msgid "Waiting..."
msgstr "正在等待…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:1020
#, c-format
msgid "Checking for new mail at '%s'"
msgstr "檢查「%s」的新郵件"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
msgid "Search Folders"
msgstr "搜尋資料夾"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "編輯搜尋資料夾"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
msgid "New Search Folder"
msgstr "新增搜尋資料夾"
#: ../mail/message-list.c:298
msgid "Unseen"
msgstr "未閱讀"
#: ../mail/message-list.c:299
msgid "Seen"
msgstr "已閱讀"
#: ../mail/message-list.c:300
msgid "Answered"
msgstr "已回覆"
#: ../mail/message-list.c:301
msgid "Forwarded"
msgstr "轉寄"
#: ../mail/message-list.c:302
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "多個未閱讀的郵件"
#: ../mail/message-list.c:303
msgid "Multiple Messages"
msgstr "多個郵件"
#: ../mail/message-list.c:316
msgid "Lowest"
msgstr "最低"
#: ../mail/message-list.c:317
msgid "Lower"
msgstr "低"
#: ../mail/message-list.c:321
msgid "Higher"
msgstr "高"
#: ../mail/message-list.c:322
msgid "Highest"
msgstr "最高"
#: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5717
msgid "Generating message list"
msgstr "產生郵件清單"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "今天 %p %l:%M"
#: ../mail/message-list.c:1867
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨天 %p %l:%M"
#: ../mail/message-list.c:1879
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %p %l:%M"
#: ../mail/message-list.c:1887
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%m月%d日 %p %l:%M"
#: ../mail/message-list.c:1889
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日"
#: ../mail/message-list.c:2767
msgid "Select all visible messages"
msgstr "選擇全部可見的郵件"
#: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "郵件"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4762
msgid "Follow-up"
msgstr "跟隨"
#: ../mail/message-list.c:5655
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
"by changing the query above."
msgstr "沒有郵件滿足你的搜尋條件。請從上列下拉式選單選擇顯示郵件過濾器或執行新的搜尋,可從 搜尋->清除 選單項目清除它或改變上面的查詢。"
#: ../mail/message-list.c:5663
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "這個資料夾中沒有郵件。"
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "有標幟的"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "已接收"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "標幟狀態"
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "跟隨標幟"
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "期限為 "
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "郵件寄給"
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "主旨 - 已截短"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "主旨或電子郵件位址包含"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1997
msgid "Recipients contain"
msgstr "收件者包含"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
msgid "Message contains"
msgstr "郵件包含"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2011
msgid "Subject contains"
msgstr "主旨包含"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2004
msgid "Sender contains"
msgstr "寄件者包含"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1983
msgid "Body contains"
msgstr "內文包含"
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213
msgid "_Table column:"
msgstr "表格欄(_T):"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
msgid "Address formatting"
msgstr "地址格式化"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "地址是否要根據目的地國家的標準進行格式化(_F)"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
msgid "Autocompletion"
msgstr "自動完成"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "永遠顯示自動補齊的聯絡人位址(_S)"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
msgid "Multiple vCards"
msgstr "多重 vCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s 的 vCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "聯絡人資訊"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s 的聯絡人資訊"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
msgid "New Address Book"
msgstr "新通訊錄"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "聯絡人(_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
msgid "Create a new contact"
msgstr "建立新的聯絡人"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "聯絡人清單(_L)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
msgid "Create a new contact list"
msgstr "建立新的聯絡人清單"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "通訊錄(_B)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900
msgid "Create a new address book"
msgstr "建立新通訊錄"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315
msgid "Certificates"
msgstr "證書"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
msgid "Address Book Properties"
msgstr "通訊錄內容"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:474
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:770
msgid "Save as vCard"
msgstr "儲存為 vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "複製所有的聯絡人到(_P)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "將已選取通訊錄中的聯絡人複製到另一個通訊錄"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "刪除通訊錄(_E)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "刪除選取的通訊錄"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "將所有的聯絡人移到(_V)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "將已選取通訊錄中的聯絡人移動到另一個通訊錄"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
msgid "_New Address Book"
msgstr "新增通訊錄(_N)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "通訊錄屬性(_B)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "顯示選取通訊錄的屬性"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
msgid "Re_fresh"
msgstr "重新整理(_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "重新整理選取的通訊錄"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
msgid "Address Book _Map"
msgstr "通訊錄地圖(_M)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "顯示已選取通訊錄中所有聯絡人的地圖"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605
msgid "_Rename..."
msgstr "重新命名(_R)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "重新命名選取的通訊錄"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:935
msgid "Stop loading"
msgstr "停止載入"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "複製聯絡人到(_C)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "將選取的聯絡人複製到另一個通訊錄"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:947
msgid "_Delete Contact"
msgstr "刪除聯絡人(_D)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:954
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "在聯絡人內尋找(_F)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "搜尋顯示的聯絡人中的文字"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "轉寄聯絡人(_F)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "傳送選取聯絡人給其他使用者。"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "將聯絡人移到(_M)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "將選取的聯絡人移至另一個通訊錄"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975
msgid "_New Contact..."
msgstr "新增聯絡人(_N)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982
msgid "New Contact _List..."
msgstr "新增聯絡人清單(_L)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
msgid "_Open Contact"
msgstr "開啟聯絡人(_O)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
msgid "View the current contact"
msgstr "檢視目前的聯絡人"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "傳送郵件給聯絡人(_S)…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "傳送郵件至選取的聯絡人"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
msgid "_Actions"
msgstr "動作(_A)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
msgid "_Preview"
msgstr "預覽(_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
msgid "Address Book Map"
msgstr "通訊錄地圖"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065
msgid "Contact _Preview"
msgstr "聯絡人預覽(_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067
msgid "Show contact preview window"
msgstr "顯示聯絡人預覽視窗"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
msgid "Show _Maps"
msgstr "顯示地圖(_M)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1075
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "在聯絡人預覽視窗顯示地圖"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
msgid "_Classic View"
msgstr "傳統檢視(_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "在聯絡人清單下方顯示聯絡人預覽"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907
msgid "_Vertical View"
msgstr "垂直檢視(_V)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "在聯絡人清單旁邊顯示聯絡人預覽"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1755
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
msgid "Unmatched"
msgstr "沒有相符資料"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1765
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1976
#: ../shell/e-shell-content.c:656
msgid "Advanced Search"
msgstr "進階搜尋"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1161
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "列印所有顯示的聯絡人"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1168
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "預覽將要列印的聯絡人"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1175
msgid "Print selected contacts"
msgstr "列印已選取的聯絡人"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1190
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "將通訊錄另存為 vC_ard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1192
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "將已選取通訊錄中的聯絡人儲存為 vCard"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1198
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1208
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "儲存成 _vCard…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "將選取的聯絡人儲存為 vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "轉寄聯絡人(_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314
msgid "_Forward Contact"
msgstr "轉寄聯絡人(_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "傳送郵件給聯絡人(_S)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
msgid "_Send Message to List"
msgstr "傳送郵件給清單(_S)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "傳送郵件給聯絡人(_S)"
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316
msgid "Audio Player"
msgstr "音樂播放器"
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "在內嵌音樂播放器中播放附件"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"你可以從備份檔案中還原 Evolution。\n"
"\n"
"它可以還原你所有的個人資料、設定值、郵件過濾器等。"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "從備份檔案還原(_R):"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "選擇要還原的備份檔案"
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "從備份檔案還原"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "選擇 Evolution 備份檔案的名稱"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "備份後重新啟動 Evolution(_R)"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "選擇要還原的 Evolution 備份檔案名稱"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "還原後重新啟動 Evolution(_R)"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "備份 Evolution 資料(_B)..."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "將 Evolution 的資料與設定值備份為檔案庫"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "還原 Evolution 資料(_E)..."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "從檔案庫還原 Evolution 的資料與設定值"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "備份 Evolution 資料夾"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "還原 Evolution 目錄"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "檢查 Evolution 備份"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
msgid "Restart Evolution"
msgstr "重新啟動 Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "使用圖形使用者介面"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "正在關閉 Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "備份 Evolution 的帳號與設定值"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "正在備份 Evolution 資料 (郵件、聯絡人、行事曆、工作、備忘錄)"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363
msgid "Back up complete"
msgstr "備份完成"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "重新啟動 Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "備份目前的 Evolution 資料"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "從備份解開檔案"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "正在讀取 Evolution 的設定值"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "移除暫存的備份檔案"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687
msgid "Reloading registry service"
msgstr "重新載入註冊表服務"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Evolution 備份"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "正備份至資料夾 %s"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution 還原"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "從資料夾還原 %s"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "備份 Evolution 資料"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "在 Evolution 備份你的資料時請稍候。"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "還原 Evolution 資料"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "在 Evolution 還原你的資料時請稍候。"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "這個動作所花的時間取決於你的帳號中資料的多寡。"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "無效的 Evolution 備份檔案"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "請選擇有效的備份檔案來還原。"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "確定要關閉 Evolution?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr "要備份你的資料和設定值,你必須先關閉 Evolution。請確定你在繼續進行之前已儲存任何尚未儲存的資料。"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "關閉並備份 Evolution"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "確定要從選取的備份檔案還原 Evolution?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr "要還原你的資料和設定值,你必須先關閉 Evolution。請確定你在繼續進行之前已儲存任何尚未儲存的資料。這個動作會刪除你目前 Evolution 所有的資料和設定值,並從你的備份還原它們。"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "關閉並還原 Evolution"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "權限不足"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "選取的資料夾無法寫入。"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "無法產生 Bogofilter (%s)::"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "無法將郵件訊息的內容串流導至 Bogofilter:"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Bogofilter 可能當機或無法處理郵件訊息"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter 選項"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "將郵件文字轉換為 _Unicode"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "標準 LDAP 連接埠"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
msgstr "LDAP 透過 SSL (已廢棄)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Microsoft 通用類別目錄"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
msgstr "透過 SSL 的 Microsoft 通用類別目錄"
#. Page 1
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "正在連線至 LDAP"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
msgid "Server Information"
msgstr "伺服器資訊"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (建議值)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
msgid "Encryption:"
msgstr "加密:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
msgid "Authentication"
msgstr "驗證"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
msgid "Using email address"
msgstr "使用電子郵件地址"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "使用辨認的名稱 (DN)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
msgid "Method:"
msgstr "方法:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
"LDAP server."
msgstr "這是 Evolution 將要用來驗證你的方法。注意要設定此項至「使用電子郵件位址」需要能匿名存取你的 LDAP 伺服器。"
#. Page 2
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
msgid "Using LDAP"
msgstr "使用 LDAP"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117
msgid "Searching"
msgstr "正在搜尋"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
msgid "Search Base:"
msgstr "搜尋起點:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "尋找可能的搜尋起點"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
msgid "One Level"
msgstr "一層"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
msgid "Subtree"
msgstr "子目錄"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
msgid "Search Scope:"
msgstr "搜尋範圍:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
"the entries one level beneath your search base."
msgstr "搜尋範圍會定義你想從網絡目錄樹往下延伸搜尋的深度。「Subtree」(子目錄)的搜尋範圍會包括搜尋起點底下所有的項目。「One Level」(一層) 的搜尋範圍只會包括起點底下的一個層級。"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
msgid "Search Filter:"
msgstr "搜尋過濾器:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
msgid "Downloading"
msgstr "下載中"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
msgid "Limit:"
msgstr "限制:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
msgid "contacts"
msgstr "聯絡人"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "瀏覽直到達到限制"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
msgid "URL:"
msgstr "網址:"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "避免 IfMatch (需使用 Apache < 2.2.8)"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP 錯誤: %s"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475
msgid "Could not parse response"
msgstr "無法解析回應"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484
msgid "Empty response"
msgstr "空白的回應"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "來自伺服器未預期的回應"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124
msgid "Could not locate user's calendars"
msgstr "無法定位使用者行事曆"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "選擇行事曆"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "選擇備忘錄清單"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
msgid "Choose a Task List"
msgstr "選擇工作清單"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
msgid "Find Calendars"
msgstr "尋找行事曆"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "尋找備忘錄清單"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
msgid "Find Task Lists"
msgstr "尋找工作清單"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
msgid "Email:"
msgstr "電子郵件:"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "伺服器處理會議邀請"
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "選擇要使用的通訊錄。"
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "用於生日和週年紀念日行事曆"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
msgid "Default User Calendar"
msgstr "預設使用者行事曆"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515
#, c-format
msgid "Enter Google password for user '%s'."
msgstr "輸入使用者「%s」的 Google 密碼。"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532
msgid "User declined to provide a password"
msgstr "使用者需要輸入密碼"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "使用現有的 iCalendar (ics) 檔案"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
msgid "iCalendar File"
msgstr "iCalendar 檔案"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "選擇 iCalendar 檔案"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "允許 Evolution 更新檔案"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "I_mport"
msgstr "匯入(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406
msgid "Select a Calendar"
msgstr "選擇行事曆"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433
msgid "Select a Task List"
msgstr "選擇工作清單"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "匯入至行事曆(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "匯入至工作(_M)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "選取的鬧鈴行事曆"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "時刻和日期(_M):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926
msgid "_Date only:"
msgstr "只有日期(_D):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Minutes"
msgstr "分鐘"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Hours"
msgstr "小時"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Days"
msgstr "天"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 分鐘"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分鐘"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 分鐘"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 分鐘"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "05 分鐘"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "第二時區(_C):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(顯示於日檢視)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "使用系統時區(_Y)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "時刻格式:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 小時 (AM/PM)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 小時"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
msgid "Work Week"
msgstr "工作週"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "一週開始於(_K):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Work days:"
msgstr "工作日:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "_Day begins:"
msgstr "一日開始於(_D):"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_Mon"
msgstr "週一(_M)"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Tue"
msgstr "週二(_T)"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Wed"
msgstr "週三(_W)"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "T_hu"
msgstr "週四(_H)"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Fri"
msgstr "週五(_F)"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Sat"
msgstr "週六(_S)"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "S_un"
msgstr "週日(_U)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "一日結束於(_E):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Alerts"
msgstr "警示"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "當刪除項目時先確認(_A)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "時間間隔(_T):"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "在週及月的檢視內顯示約會的結束時間(_S)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "在月檢視內縮小週末顯示(_C)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "顯示週數(_N)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "在左下行事曆中將週期性事件以斜體顯示(_E)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "以週捲動月檢視(_R)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Task List"
msgstr "工作清單"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "強調今天到期工作(_A)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "強調過期的工作(_O)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "隱藏已完成的工作(_H)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "只在通知區域中顯示提醒(_N)"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "顯示提醒於約會(_O)"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "前"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr "顯示提醒(_R)"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "在每個週年紀念日/生日之前"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "選擇提醒通知的行事曆"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "預設的空閒/忙碌伺服器網址"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Template:"
msgstr "樣板:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u 與 %d 會被替換為電子郵件位址中的使用者與網域名稱。"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Publishing Information"
msgstr "發布資訊"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
msgid "New Calendar"
msgstr "新行事曆"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "約會(_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1522
msgid "Create a new appointment"
msgstr "建立一個新的約會"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "全日約會(_P)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "建立新的全日約會"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "會議(_E)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "建立新會議要求"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "行事曆(_N)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
msgid "Create a new calendar"
msgstr "建立新行事曆"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "行事曆與工作"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119
#, c-format
msgid "Opening calendar '%s'"
msgstr "開啟行事曆「%s」"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:597
msgid "Calendar Selector"
msgstr "行事曆選擇器"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
msgid "Calendar Properties"
msgstr "iCalendar 錯誤"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr "此作業會永久性刪除比選取時間還舊的所有事件。如果你繼續,將無法復原這些事件。"
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
msgid "Purge events older than"
msgstr "清除早於這段時間的事件"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585
msgid "Copying Items"
msgstr "複製項目"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878
msgid "Moving Items"
msgstr "移動項目"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
msgid "event"
msgstr "事件"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "儲存為 iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
msgid "_Copy..."
msgstr "複製(_C)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "刪除行事曆(_E)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "刪除選取的行事曆"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368
msgid "Go Back"
msgstr "向後"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
msgid "Go Forward"
msgstr "向前"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382
msgid "Select today"
msgstr "選取今日"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
msgid "Select _Date"
msgstr "選擇日期(_D)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389
msgid "Select a specific date"
msgstr "選取特定日期"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
msgid "_New Calendar"
msgstr "新增行事曆(_N)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
msgid "Purg_e"
msgstr "清除(_E)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "刪除舊約會和會議"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "重新整理選取的行事曆"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "重新命名選取的行事曆"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429
msgid "Find _next"
msgstr "尋找下一個(_N)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "尋找目前搜尋字詞下一個出現處"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436
msgid "Find _previous"
msgstr "尋找上一個(_P)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "尋找目前搜尋字詞上一個出現處"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443
msgid "Stop _running search"
msgstr "停止執行搜尋(_R)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445
msgid "Stop currently running search"
msgstr "停止目前執行的搜尋"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1450
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "只顯示這個行事曆(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "複製至行事曆(_Y)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1464
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "委派會議(_D)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "刪除約會(_D)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "刪除選取的約會"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "刪除這次發生的事件(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "刪除此週期"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "刪除所有發生的事件(_U)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "刪除全部週期"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "新增全天事件(_E)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1494
msgid "Create a new all day event"
msgstr "建立新的全天事件"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "以 iCale_ndar 轉寄…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506
msgid "New _Meeting..."
msgstr "新增會議(_M)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1508
msgid "Create a new meeting"
msgstr "建立新的會議"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "移至行事曆(_V)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520
msgid "New _Appointment..."
msgstr "新增約會(_A)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1527
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "將這個事件標示成可移動(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534
msgid "_Open Appointment"
msgstr "開啟約會(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
msgid "View the current appointment"
msgstr "檢視目前的約會"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1541
msgid "_Reply"
msgstr "回覆(_R)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "會議排程(_S)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "將約會轉換為會議"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "轉換為約會(_E)…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "將會議轉換為約會"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1569
msgid "Quit"
msgstr "結束"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
msgid "Day"
msgstr "天"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1691
msgid "Show one day"
msgstr "顯示一天"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
msgid "List"
msgstr "清單"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1698
msgid "Show as list"
msgstr "顯示成清單"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1705
msgid "Show one month"
msgstr "顯示一個月"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
msgid "Week"
msgstr "週"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1712
msgid "Show one week"
msgstr "顯示一週"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
msgid "Show one work week"
msgstr "顯示一個工作週"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
msgid "Active Appointments"
msgstr "進行中的約會"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "未來 7 天的約會(_P)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "發生少於五次"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1779
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
msgid "Description contains"
msgstr "描述包含"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1786
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
msgid "Summary contains"
msgstr "主旨包含"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1798
msgid "Print this calendar"
msgstr "列印這個行事曆"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1805
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "預覽將要列印的行事曆"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1827
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "儲存為 iCalendar[_S]…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904
msgid "Go To"
msgstr "移至"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525
msgid "memo"
msgstr "備忘錄"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
msgid "New _Memo"
msgstr "新增備忘錄(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
msgid "Create a new memo"
msgstr "建立新的備忘錄"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
msgid "_Open Memo"
msgstr "開啟備忘錄(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
msgid "View the selected memo"
msgstr "檢視選取的備忘錄"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
msgid "Open _Web Page"
msgstr "開啟網頁(_W)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831
msgid "Print the selected memo"
msgstr "列印選取的備忘錄"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1591
msgid "Searching next matching event"
msgstr "搜尋下一個符合的事件"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1592
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "搜尋前一個符合的事件"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1613
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "在下 %d 年中找不到符合的事件"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1617
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "在前 %d 年中找不到符合的事件"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1642
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "不能搜尋未使用的行事曆"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642
msgid "task"
msgstr "工作"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704
msgid "_Assign Task"
msgstr "指派工作(_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "標示為完成(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "將選取的工作標示成完成"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "標示為未完成(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "將選取的工作標示成未完成"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
msgid "New _Task"
msgstr "新增工作(_T)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797
msgid "Create a new task"
msgstr "建立一個新的工作"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "_Open Task"
msgstr "開啟工作(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
msgid "View the selected task"
msgstr "檢視選取的工作"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030
msgid "Print the selected task"
msgstr "列印選取的工作"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
msgid "New Memo List"
msgstr "新增備忘錄清單"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "備忘錄(_O)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "共用備忘錄(_S)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "建立新的共用備忘錄"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "備忘錄清單(_S)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624
msgid "Create a new memo list"
msgstr "建立新備忘錄清單"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117
#, c-format
msgid "Opening memo list '%s'"
msgstr "開啟備忘錄清單「%s」"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:553
msgid "Memo List Selector"
msgstr "備忘錄清單選擇器"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
msgid "Print Memos"
msgstr "列印備忘錄"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268
msgid "Memo List Properties"
msgstr "備忘錄清單屬性"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
msgid "_Delete Memo"
msgstr "刪除備忘錄(_D)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "在備忘錄內尋找(_F)…"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "搜尋顯示的備忘錄中的文字"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "刪除備忘錄清單(_E)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "刪除選取的備忘錄清單"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
msgid "_New Memo List"
msgstr "新增備忘錄清單(_N)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "重新整理選取的備忘錄清單"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "重新命名選取的備忘錄清單"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "只顯示此備忘錄清單(_O)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729
msgid "Memo _Preview"
msgstr "備忘錄預覽(_P)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "顯示備忘錄預覽窗格"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "在備忘錄清單下方顯示備忘錄預覽"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "在備忘錄清單旁邊顯示備忘錄預覽"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
msgid "Print the list of memos"
msgstr "列印備忘錄清單"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "預覽將要列印的備忘錄清單"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239
msgid "Delete Memos"
msgstr "刪除備忘錄"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241
msgid "Delete Memo"
msgstr "刪除備忘錄"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d 項備忘錄"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "已選擇 %d 個"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219
msgid "New Task List"
msgstr "新增工作清單"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "工作(_T)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "指派的工作(_D)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "建立新指定的工作"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "工作清單(_K)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748
msgid "Create a new task list"
msgstr "建立新工作清單"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117
#, c-format
msgid "Opening task list '%s'"
msgstr "開啟工作清單「%s」"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:553
msgid "Task List Selector"
msgstr "工作清單選擇器"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
msgid "Print Tasks"
msgstr "打印工作"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291
msgid "Task List Properties"
msgstr "工作清單"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"這個動作會永久地清除所有標示為已完成的工作。如果你要繼續,你將不能復原這些工作。\n"
"\n"
"確定清除這些工作?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593
msgid "Do not ask me again"
msgstr "不要再詢問我"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711
msgid "_Delete Task"
msgstr "刪除工作(_D)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
msgid "_Find in Task..."
msgstr "在工作內尋找(_F)…"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "搜尋顯示的工作中的文字"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
msgid "Copy..."
msgstr "複製…"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
msgid "D_elete Task List"
msgstr "刪除工作清單(_E)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "刪除選取的工作清單"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
msgid "_New Task List"
msgstr "新增工作清單(_N)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "重新整理選取的工作清單"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "重新命名選取的工作清單"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "只顯示此工作清單(_O)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "標示為未完成(_K)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "刪除已完成的工作"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
msgid "Task _Preview"
msgstr "工作預覽(_P)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
msgid "Show task preview pane"
msgstr "顯示工作預覽窗格"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "在工作清單下方顯示工作預覽"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "在工作清單旁邊顯示工作預覽"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
msgid "Active Tasks"
msgstr "進行中的工作"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
msgid "Completed Tasks"
msgstr "已完成的工作 "
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "未來 7 天的工作"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "過期的工作"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "有附件的工作"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "打印工作清單"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "預覽將要列印的工作清單"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374
msgid "Delete Tasks"
msgstr "刪除工作"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376
msgid "Delete Task"
msgstr "刪除工作"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631
msgid "Expunging"
msgstr "除去中"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d 項工作"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "將部分顯示為邀請"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
msgid "Today %H:%M"
msgstr "今天 %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "今天 %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "今天 %p %l:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "明天 %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "明天 %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "明天 %p %l:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "明天 %p %l:%M:%S"
#. strftime format of a weekday.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %p %l:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %p %l:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%m月%e日(%A)"
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%m月%e日(%A) %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%m月%e日(%A) %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%m月%e日(%A) %p %l:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%m月%e日(%A) %p %l:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%Y年%m月%e日(%A)"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%Y年%m月%e日(%A) %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y年%m月%e日(%A) %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%Y年%m月%e日(%A) %p %l:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%m月%e日(%A) %p %l:%M:%S"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583
msgid "An unknown person"
msgstr "不明人士"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "請代表 %s 回覆"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "代表 %s 接收"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s 透過 %s 已經發布下列會議資訊:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s 已經發布下列會議資訊:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s 已經委派下列會議給你:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s 透過 %s 邀請你出席下列會議:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s 邀請你出席下列會議:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s 透過 %s 希望加入一個既存的會議:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s 希望加入一個既存的會議:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s 透過 %s 希望收到下列會議的最新資訊:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s 希望收到下列會議的最新資訊:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s 透過 %s 傳送了下列會議的回覆:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s 傳送了下列會議的回覆:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s 透過 %s 已經消取下列會議:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s 已經消取下列會議:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s 透過 %s 已經答覆了下列會議更改。"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s 已經答覆了下列會議更改:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s 透過 %s 已經婉拒了下列會議更改:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s 已經婉拒了下列會議更改:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s 透過 %s 已經發布了下列工作資訊:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s 已經發布了下列工作:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s 指派 %s 加入下列工作:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s 透過 %s 已經指派你一項工作:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s 已經指派你一項工作:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s 透過 %s 希望加入一項既存的工作:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s 希望加入一項既存的工作:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "%s 透過 %s 希望收到下列指派工作的最新資訊:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s 希望收到下列指派工作的最新資訊:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s 透過 %s 傳送了下列指派工作的回覆:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s 傳送了下列指派工作的回覆:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s 透過 %s 已經取消下列指派的工作:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s 已經取消下列指派的工作:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s 透過 %s 已經回覆下列指派工作的更改:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s 已經回覆下列指派工作的更改:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s 透過 %s 已婉拒了下列指派的工作:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s 已經婉拒下列指派的工作:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s 透過 %s 已經發布了下列備忘錄:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s 已經發布了備忘錄:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s 透過 %s 希望加入一個既存的備忘錄:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s 希望加入一個既存的備忘錄:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s 透過 %s 已經消取下列共用備忘錄:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s 已經取消下列共用備忘錄:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
msgid "All day:"
msgstr "整天:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
msgid "Start day:"
msgstr "開始日:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490
msgid "Start time:"
msgstr "開始時間:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
msgid "End day:"
msgstr "結束日:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491
msgid "End time:"
msgstr "結束時間:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "開啟行事曆(_N)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019
msgid "_Decline all"
msgstr "全部拒絕(_D)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
msgid "_Decline"
msgstr "拒絕(_D)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
msgid "_Tentative all"
msgstr "全部暫訂(_T)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
msgid "_Tentative"
msgstr "暫訂(_T)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
msgid "Acce_pt all"
msgstr "全部接受(_P)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
msgid "Acce_pt"
msgstr "接受(_P)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
msgid "Send _Information"
msgstr "傳送資訊(_I)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "更新出席狀態(_U)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612
msgid "Comment:"
msgstr "註解:"
#. RSVP area
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529
msgid "Send reply to sender"
msgstr "回覆寄件者"
#. Updates
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "傳送更新給到會者(_U)"
#. The recurrence check button
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "套用至所有實體(_A)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
msgid "Show time as _free"
msgstr "顯示時間為空閒(_F)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "保留我的提醒(_P)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "繼承提醒(_I)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880
msgid "_Tasks:"
msgstr "工作(_T):"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883
msgid "_Memos:"
msgstr "備忘錄(_M):"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
msgid "Sa_ve"
msgstr "儲存(_V)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3571
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5020
msgid "Attendee status updated"
msgstr "到會者狀態已更新"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3751
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "行事曆 '%s' 中的約會和這個會議相衝突"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3780
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "尋找在行事曆「%s」中的約會"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3893
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "找不到任何行事曆"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3901
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "無法在任何行事曆中找到這個約會"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3906
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "無法在任何工作清單中找到這項工作"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3911
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "無法在任何備忘錄清單中找到這項備忘錄"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4257
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "正在開啟行事曆。請稍候…"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4262
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "尋找這個約會既存的版本"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4653
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "無法傳送項目至行事曆「%s」。%s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "傳送至行事曆 '%s' 並設為已接受"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "傳送至行事曆 '%s' 並設為不確定的"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "傳送至行事曆 '%s' 並設為已婉拒"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "傳送至行事曆「%s」並設為已取消"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4707
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5166
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5273
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "正在將更改儲存到行事曆。請稍候…"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4748
msgid "Unable to parse item"
msgstr "無法分析項目"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4941
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "會議召集人已移除代理人 %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4958
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "傳送取消通知給代理人"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4962
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "無法傳送取消通知給代理人"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5013
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "無法更新到會者。%s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5055
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "這個會議無效並且不能更新"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5131
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "由於不合法的狀態使得到會者狀態無法更新!"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5203
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5243
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "到會者狀態不能更新,因為項目已經不存在"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5306
msgid "Meeting information sent"
msgstr "會議資訊寄出"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311
msgid "Task information sent"
msgstr "工作資訊寄出"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5316
msgid "Memo information sent"
msgstr "備忘錄資訊寄出"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "無法寄出會議資訊,該會議並不存在"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5332
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "無法寄出工作資訊,該項工作不存在"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5337
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "無法寄出備忘錄資訊,該備忘錄並不存在"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5402
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendar.ics"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5407
msgid "Save Calendar"
msgstr "儲存行事曆"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5456
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5469
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "附帶的行事曆是無效的"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5457
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5470
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "此郵件宣告其含有行事曆內容,但其行事曆並非有效的 iCalendar。"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5512
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5542
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5643
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "行事曆中的項目是無效的"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5513
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5543
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5644
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr "此郵件確實含有行事曆內容,但該內容並未包含任何事件、工作或空閒/忙碌資訊"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5558
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "附加的行事曆內容含有多個項目"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5559
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "要處理這些全部的項目,應該將此檔案儲存後匯入其中的行事曆"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6060
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "暫時接受"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6236
msgid "This meeting recurs"
msgstr "這個會議的週期規則為"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
msgid "This task recurs"
msgstr "這項工作的週期規則為"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
msgid "This memo recurs"
msgstr "這個備忘錄的週期規則為"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "這個回覆並非來自目前的到會者。將寄件人加入為到會者?"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "這個會議已委派"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "「{0}」已代理此會議。是否還要加入代理人「{1}」?"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "會議邀請"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "完成後刪除郵件(_D)"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
msgid "Conflict Search"
msgstr "衝突的搜尋"
#. Source selector
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "選擇要搜尋會議衝突的行事曆"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip 格式器"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "顯示郵件中的「text/calendar」 MIME 部分。"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
msgid "Google Features"
msgstr "Google 功能"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "將 Google 日曆加入這個帳號(_L)"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "將 Google 通訊錄加入這個帳號(_T)"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
msgid "You may need to enable IMAP access"
msgstr "你可能需要啟用 IMAP 存取"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "郵件目錄(_D):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "選擇 MH 郵件目錄"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "本地遞送檔案(_F):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "選擇本地遞送檔案"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "選擇 Maildir 郵件目錄"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
msgid "Spool _File:"
msgstr "排程郵件檔案(_F):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "選擇 mbox 排程器檔案"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "排程郵件目錄(_D):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "選擇 mbox 排程器目錄"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
msgid "Configuration"
msgstr "組態"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "伺服器(_S):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
msgid "_Port:"
msgstr "連接埠(_P):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
msgid "User_name:"
msgstr "使用者名稱(_N):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
msgid "Encryption _method:"
msgstr "加密方法(_M):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "連線後使用 STARTTLS"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL 於專用的連接埠"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
msgstr "使用自選的二元檔,取代「sendmail」(_U)"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
msgid "_Custom binary:"
msgstr "自選二元檔(_C):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "使用自選引數(_S)"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "自選引數(_T):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
msgid ""
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
" %F - stands for the From address\n"
" %R - stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"預設的引數是「-i -f %F -- %R」,其中\n"
" %F - 代表寄件者電子郵件地址\n"
" %R - 代表收件者電子郵件地址"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "離線模式下仍傳送郵件(_M)"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "伺服器要求驗證(_V)"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
msgid "T_ype:"
msgstr "類型(_Y):"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Yahoo! 功能"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "將 Yahoo! 行事曆與工作加入這個帳號(_L)"
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d 封附加的郵件"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "郵件訊息(_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "編輯新的郵件訊息"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "郵件帳號(_U)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249
msgid "Create a new mail account"
msgstr "建立新郵件帳號"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "郵件資料夾(_F)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "建立新郵件資料夾"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551
msgid "Mail Accounts"
msgstr "郵件帳號"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560
msgid "Mail Preferences"
msgstr "郵件偏好設定"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569
msgid "Composer Preferences"
msgstr "郵件編輯器偏好設定"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578
msgid "Network Preferences"
msgstr "網絡偏好設定"
#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:655
msgid "Marking messages as read..."
msgstr "將郵件標示成已經閱讀…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507
msgid "_Disable Account"
msgstr "停用帳號(_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1509
msgid "Disable this account"
msgstr "停用這個帳號"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1516
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "永久移除在所有資料夾內的已刪除的郵件"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1523
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "編輯這個帳號的屬性"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528
msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理(_R)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1530
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "重新整理這個帳號的資料夾清單"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "下載離線使用的郵件(_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1537
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "下載標記為離線使用的帳號與資料夾之郵件"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "清理寄件匣(_U)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1549
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "複製資料夾到(_C)…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1551
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "複製已選定的資料夾到另一個資料夾"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1558
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "永久移除這個資料夾"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563
msgid "E_xpunge"
msgstr "刪除(_X)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "永久移除在這個資料夾內已刪除的郵件"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "標示所有郵件為已閱讀(_K)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "將資料夾中全部的郵件標示成已閱讀"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "移動資料夾到(_M)…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "將選定的資料夾移至另一個資料夾"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584
msgid "_New..."
msgstr "新增(_N)…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "建立一個新資料夾以儲存郵件"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "更改這個資料夾的屬性"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600
msgid "Refresh the folder"
msgstr "重新載入資料夾"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "更改這個資料夾的名稱"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "選擇郵件檔頭(_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "選擇所有相關的郵件為選定的郵件"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "選擇郵件子羣組(_U)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "選擇所有回覆選定郵件的信"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
msgid "Empty _Trash"
msgstr "清理回收筒(_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "永久移除在所有帳號內全部已刪除的郵件"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
msgid "_New Label"
msgstr "新增標籤(_N)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1649
msgid "N_one"
msgstr "沒有(_O)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1663
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "管理訂閱(_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "訂閱或取消訂閱在遠端伺服器的資料夾"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698
msgid "Send / _Receive"
msgstr "傳送/接收(_R)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1679
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "傳送待送的項目並接收新的項目"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684
msgid "R_eceive All"
msgstr "全部接收(_E)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1686
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "接收在所有帳號內的新項目"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691
msgid "_Send All"
msgstr "全部傳送(_S)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1693
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "傳送在所有帳號內待送的項目"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "取消目前郵件所作的行動"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "收摺所有相關郵件(_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "收摺所有的相關郵件"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "展開所有相關郵件(_X)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
msgid "Expand all message threads"
msgstr "展開所有的相關郵件"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740
msgid "_Message Filters"
msgstr "郵件規則(_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "為新郵件建立或編輯過濾規則"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "訂閱(_S)…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
msgid "F_older"
msgstr "資料夾(_O)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
msgid "_Label"
msgstr "標籤(_L)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1780
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "從搜尋建立搜尋資料夾(_R)…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1787
msgid "Search F_olders"
msgstr "搜尋資料夾(_O)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1789
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "建立或編輯搜尋資料夾的定義"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
msgid "_New Folder..."
msgstr "新增資料夾(_N)…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "顯示郵件預覽(_P)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
msgid "Show message preview pane"
msgstr "顯示郵件預覽窗格"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1864
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "顯示已刪除郵件(_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1866
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "顯示已刪除的郵件 (加上刪除線)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
msgid "_Group By Threads"
msgstr "根據相關郵件為羣組(_G)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
msgid "Threaded message list"
msgstr "相關郵件清單"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1880
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "未符合資料夾已啟用(_U)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1882
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "切換是否啟用未符合搜尋資料夾"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "在郵件清單下方顯示郵件預覽"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1909
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "在郵件清單旁邊顯示郵件預覽"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917
msgid "All Messages"
msgstr "所有郵件"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924
msgid "Important Messages"
msgstr "重要郵件"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1931
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "最近 5 天的郵件"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "非垃圾郵件"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1945
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "有附件的郵件"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952
msgid "No Label"
msgstr "無標籤"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1959
msgid "Read Messages"
msgstr "已讀郵件"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966
msgid "Unread Messages"
msgstr "未讀郵件"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "主旨或電子郵件位址包含"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2028
msgid "All Accounts"
msgstr "所有的帳號"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2035
msgid "Current Account"
msgstr "目前的帳號"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042
msgid "Current Folder"
msgstr "目前的資料夾"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:630
msgid "All Account Search"
msgstr "所有的帳號搜尋"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:734
msgid "Account Search"
msgstr "帳號搜尋"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "已選擇 %d 個,"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d 封已刪除"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d 封垃圾"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d 個草稿"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d 封未傳送"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d 封已傳送"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d 封未讀,"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "共 %d 封"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084
msgid "Trash"
msgstr "回收筒"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1522
msgid "Send / Receive"
msgstr "傳送/接收"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447
msgid "Language(s)"
msgstr "語言"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "On exit, every time"
msgstr "結束時,每次"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "On exit, once per day"
msgstr "結束時,每天一次"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "On exit, once per week"
msgstr "結束時,每週一次"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "On exit, once per month"
msgstr "結束時,每月一次"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "立即,在離開資料夾時"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356
msgid "Header"
msgstr "頁首"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360
msgid "Contains Value"
msgstr "包含數值"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215
msgid "_Date header:"
msgstr "日期標頭(_D):"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216
msgid "Show _original header value"
msgstr "顯示原始標頭數值(_O)"
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "是否要將 Evolution 設為你的預設電子郵件客戶端?"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "你寄給 %s 主旨「%s」 (%s) 的郵件已被閱讀。"
#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "「%s」的遞送通知"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "傳送郵件回條給「%s」"
#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548
msgid "_Notify Sender"
msgstr "通知寄件者(_N)"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "寄件者希望你閱讀這封郵件時他能接到通知。"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "已通知寄件者你已閱讀這封郵件。"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution 目前為離線工作。"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "點選「網上工作」以回到網上模式。"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "因為網絡無法使用,Evolution 目前為離線模式。"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr "一旦網絡連線建立,Evolution 就會回到網上模式。"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
msgid "Author(s)"
msgstr "作者"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
msgid "Plugin Manager"
msgstr "外掛程式管理員"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "注意:某些更改在重新啟動後才會生效"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
msgid "Overview"
msgstr "概覽"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
msgid "Plugin"
msgstr "外掛程式"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
msgid "_Plugins"
msgstr "外掛程式(_P)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "啟用與停用外掛程式"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
msgid "Display plain text version"
msgstr "顯示純文字版本"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "顯示多部分/替代郵件的純文字版本"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
msgid "Display HTML version"
msgstr "顯示 HTML 版本"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "顯示多部分/替代郵件的 HTML 版本"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Show HTML if present"
msgstr "如提供 HTML 則顯示之"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "讓 Evolution 選擇最佳的部分來顯示。"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
msgid "Show plain text if present"
msgstr "如提供純文字則顯示它"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr "如果有純文字的部分就顯示它,否則讓 Evolution 選擇最佳的部分來顯示。"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "只以純文字顯示"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr "如果有要求時,永遠顯示純文字的部分並從其他的部分製作附件。"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "將抑制的 HTML 部分顯示為附件(_U)"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HT_ML 模式"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "偏好純文字"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "純文字模型"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "以純文字方式檢視郵件,即使它們含有 HTML 內容。"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "無法產生 SpamAssassin (%s):"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "無法將郵件訊息的內容串流導至 SpamAssassin:"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "無法寫入「%s」至 SpamAssassin:"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "無法從 SpamAssassin 讀取輸出:"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "SpamAssassin 可能當掉或無法處理郵件訊息"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin 選項"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "包含遠端測試(_N)"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "這會讓 SpamAssasin 更可靠,但速度變慢。"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
msgid "Importing Files"
msgstr "正在匯入檔案"
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
msgid "Import cancelled."
msgstr "匯入已取消。"
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
msgid "Import complete."
msgstr "匯入完成。"
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"歡迎使用 Evolution。\n"
"\n"
"以下畫面會讓 Evolution 連線至你的電子郵件帳號,以及從其他應用程式匯入檔案。"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229
msgid "Loading accounts..."
msgstr "正在載入帳號…"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
msgid "_Format as..."
msgstr "格式化為(_F)…"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
msgid "_Other languages"
msgstr "其他的語言(_O)"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:367
msgid "Text Highlight"
msgstr "文字突顯"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:368
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "郵件部分的語法突顯"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
msgid "_Plain text"
msgstr "純文字(_P)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:38
msgid "_Assembler"
msgstr "_Assembler"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
msgid "_C#"
msgstr "_C#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "樣式表(_C)"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
msgid "_Java"
msgstr "_Java"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_Patch/diff"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
msgid "_Perl"
msgstr "_Perl"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
msgid "_Python"
msgstr "_Python"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Visual Basic"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
msgid "_ActionScript"
msgstr "_ActionScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_DOS 批次檔"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
msgid "_D"
msgstr "_D"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
msgid "_F#"
msgstr "_F#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:235
msgid "_Go"
msgstr "_Go"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
msgid "_Object Script"
msgstr "_Object Script"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
msgid "_PostScript"
msgstr "_PostScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM 規格"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "顯示完整的 vCard (_U)"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "顯示精簡的 vCard (_P)"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "儲存到通訊錄(_T)"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178
msgid "There is one other contact."
msgstr "還有聯絡人。"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "還有 %d 個其他聯絡人。"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "通訊錄聯絡人"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "將部分顯示為通訊錄聯絡人"
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
msgid "Evolution Web Inspector"
msgstr "Evolution 網頁檢查器"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "不要再顯示這個訊息(_D)"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
#: ../plugins/templates/templates.c:480
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "郵件沒有附件"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr "Evolution 已找到某些代表該郵件應含有附件的關鍵字,卻找不到這個附件。"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "加入附件(_A)…"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "編輯郵件(_E)"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "附件提醒程式"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "當你忘記將附件加入郵件時提醒你。"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:627 ../plugins/bbdb/bbdb.c:636
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "自動加入的聯絡人"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:651
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "在傳送郵件時自動建立通訊錄項目(_A)"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:658
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "選擇給自動加入聯絡人用的通訊錄"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "即時訊息聯絡人"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "從 Pidgin 的好友清單同步聯絡人資訊和圖片(_S)"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "選擇給 Pidgin 好友名單用的通訊錄"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "立即與好友清單同步(_B)"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"不用再大費周章管理你的通訊錄了。\n"
"\n"
"回覆郵件時自動在通訊錄中填入姓名與電子郵件位址。同時也會在好友清單中填入 IM 聯絡人資訊。"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "正在匯入 Outlook Express 資料"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Outlook DBX 匯入"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Outlook Express 5/6 個人資料夾 (.dbx)"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "從 DBX 檔案匯入 Outlook Express 郵件"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "安全性:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "個人"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "未歸類"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "已保護"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "機密"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "密"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "極機密"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
msgid "_Custom Header"
msgstr "自選標頭(_C)"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"指定自選標頭鍵值的格式:\n"
"自選標頭鍵值的名稱請以「;」隔開。"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
msgid "Key"
msgstr "設定鍵"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
#: ../plugins/templates/templates.c:489
msgid "Values"
msgstr "數值"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "自選標頭"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "在外寄郵件中加入自選標頭。"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "電子郵件自選標頭"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "用來啟動編輯器的指令: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"XEmacs 使用「xemacs」\n"
"Vim 使用「gvim -f」"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "當編輯新郵件時自動執行(_A)"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "在外部編輯器中撰寫"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "外部編輯器"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "使用外部編輯器撰寫純文字郵件。"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "編輯器無法啟動"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr "不能啟動在你外掛程式偏好設定中設定的外部編輯器。請嘗試設定不同的編輯器。"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "不能建立暫存檔案"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr "Evoluton 無法建立用來儲存你郵件的暫存檔案。請稍後再試。"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "外部編輯器仍在執行中"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr "外部編輯器仍在執行中。只要該編輯器仍在使用,郵件編輯器視窗就不能關閉。"
#: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322
msgid "Unknown error"
msgstr "不明的錯誤"
#: ../plugins/face/face.c:289
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "選擇一張大頭照圖片"
#: ../plugins/face/face.c:299
msgid "Image files"
msgstr "圖片檔案"
#: ../plugins/face/face.c:358
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "預設插入大頭照(_I)"
#: ../plugins/face/face.c:371
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "載入新的大頭照(_F)"
#: ../plugins/face/face.c:432
msgid "Include _Face"
msgstr "包含大頭照(_F)"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "在外寄郵件中附帶有你臉部的小照片。"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "無法讀取"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "不能讀取這個檔案"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "無效的圖片大小"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "請選擇尺寸為 48*48 的圖片"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "不是圖片檔"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "你選取的檔案似乎不是有效的 .png 圖片。錯誤:{0}"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "行內圖片"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "直接在郵件中顯示圖片。"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368
msgid "Get List _Archive"
msgstr "取得清單檔案庫(_A)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "取得此郵件所屬論壇的檔案庫"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "取得清單使用資訊(_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "取得此郵件所屬論壇的使用方法相關資訊"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "聯絡人清單擁有者(_O)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "聯絡此郵件所屬通信論壇的管理者"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
msgid "_Post Message to List"
msgstr "傳送郵件給論壇(_P)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "撰寫郵件給此郵件所屬的通信論壇"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "訂閱論壇(_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "訂閱此郵件所屬的通信論壇"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "取消訂閱論壇(_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "取消訂閱此郵件所屬的通信論壇"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412
msgid "Mailing _List"
msgstr "通信論壇(_L)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "通信論壇動作"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "執行一般通信論壇指令的動作 (訂閱、取消訂閱等等…)。"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "無法使用動作"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "這封郵件沒有包含此動作所需的檔頭資訊"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "不允許張貼"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr "對此通信論壇的張貼是不被允許的。這可能是一個唯讀的通信論壇。請聯絡論壇的管理者以取得進一步資訊。"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "傳送郵件到通信論壇?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"即將寄出一封電子郵件至 URL \"{0}\"。你可以自動送出郵件,或是先查看並做些改變。\n"
"\n"
"在這封郵件送出後不久你應該會收到來自通信論壇的回應。"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "傳送郵件(_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "編輯郵件(_E)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "格式錯誤的檔頭"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"此郵件的 {0} 檔頭格式錯誤因而無法進行處理。\n"
"\n"
"檔頭: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "沒有郵件動作"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"無法執行這個動作。這個動作的標頭並未包含任何我們能處理的動作。\n"
"\n"
"標頭: {0}"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "你已經接收 %d 封郵件 。 "
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "寄件者:%s"
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "主旨:%s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
msgid "New email in Evolution"
msgstr "在 Evolution 中的新郵件"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "顯示 %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "當新郵件到達時播放聲音檔案(_P)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
msgid "_Beep"
msgstr "嗶聲(_B)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
msgid "Use sound _theme"
msgstr "使用音效主題(_T)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
msgid "Play _file:"
msgstr "播放檔案(_F):"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
msgid "Select sound file"
msgstr "選擇聲音檔案"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "只通知收件匣的新郵件(_I)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "當新郵件到達時顯示通知(_N)"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "郵件通知"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "當新郵件到達時通知你。"
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "從 %s 的郵件所建立"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr "選取的行事曆已經包含事件「%s」。是否要編輯此舊的事件?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr "選取的工作清單已經包含工作「%s」。是否要編輯此舊的工作?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr "選取的備忘錄清單已經包含備忘錄「%s」。是否要編輯此舊的備忘錄?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] "你已經選擇 %d 封郵件要轉換為事件。確定要把它們全部加入嗎?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] "你已經選擇 %d 封郵件要轉換為工作。確定要把它們全部加入嗎?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] "你已經選擇 %d 封郵件要轉換為備忘錄。確定要把它們全部加入嗎?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "是否要繼續轉換剩餘的郵件?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754
msgid "[No Summary]"
msgstr "[沒有摘要]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "從伺服器傳回無效的物件"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "在處理期間發生錯誤:%s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "無法開啟行事曆。%s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr "選取的行事曆是唯讀的,因此不能在這裏建立事件。請選擇其他的行事曆。"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr "選取的工件清單是唯讀的,因此不能在這裏建立工作。請選擇其他的工件清單。"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr "選取的備忘錄清單是唯讀的,因此不能在這裏建立備忘錄。請選擇其他的備忘錄清單。"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1196
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "沒有可寫入的行事曆。"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1273
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "建立一個約會(_A)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "以選取的郵件建立新的事件"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "建立備忘錄(_O)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "以選取的郵件建立新的備忘錄"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287
msgid "Create a _Task"
msgstr "建立工作(_T)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "以選取的郵件建立新的工作"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1297
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "建立會議(_M)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1299
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "以選取的郵件建立新的會議"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "將郵件轉換為工作。"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST 匯入"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook 個人資料夾 (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "從 PST 檔案匯入 Outlook 郵件"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530
msgid "_Mail"
msgstr "郵件(_M)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
msgid "Destination folder:"
msgstr "目的地資料夾:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
msgid "_Address Book"
msgstr "通訊錄(_A)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574
msgid "A_ppointments"
msgstr "約會(_P)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "工作(_T)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
msgid "_Journal entries"
msgstr "日誌項目(_J)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "匯入 Outlook 資料"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "行事曆發布"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "位置"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "將行事曆發布為網頁。"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:213
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:471
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "無法開啟 %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "無法開啟 %s:未知的錯誤"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "發布到 %s 時發生錯誤:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:237
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "發布到 %s 已成功結束"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:281
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "掛載 %s 失敗:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:634
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "E_nable"
msgstr "啟用(_E)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:784
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "確定要移除這個位置?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1123
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "無法建立發布執行緒。"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1133
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "發布行事曆資訊(_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "每天"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "Weekly"
msgstr "每週"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "手動 (透過「動作」選單)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "安全式 FTP (SFTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Public FTP"
msgstr "公共 FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (需登入)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Windows share"
msgstr "Windows 分享"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "安全式 WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "自選位置"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "發布為(_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "發布頻率(_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "時間週期(_D):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Sources"
msgstr "來源"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "服務類型(_T):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "檔案(_F):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "連接埠(_O):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "記住密碼(_R)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "發布位置"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98
#, c-format
msgid "Invalid source UID '%s'"
msgstr "無效的來源 UID「%s」"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
msgid "New Location"
msgstr "新的位置"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
msgid "Edit Location"
msgstr "編輯位置"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Description List"
msgstr "描述清單"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Categories List"
msgstr "分類清單"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Comment List"
msgstr "註解清單"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "Contact List"
msgstr "聯絡人清單"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "End"
msgstr "結束"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Due"
msgstr "截止"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "percent Done"
msgstr "%已完成"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "URL"
msgstr "網址"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Attendees List"
msgstr "到會者清單"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Modified"
msgstr "已修改"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "CSV 格式的進階選項(_D)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Prepend a _header"
msgstr "預先規畫檔頭(_H)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "數值定界符(_V):"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "紀錄定界符(_R):"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "以此封裝數值(_E):"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "逗號隔開的數值格式 (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:175
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "儲存選取的"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "將行事曆或工作儲存至磁碟。"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F):"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
msgid "Select destination file"
msgstr "選取目的檔案"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "將選取的行事曆儲存至磁碟"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "將選取的備忘錄清單儲存至磁碟"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "將選取的工作清單儲存至磁碟"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr "基於草稿的範本外掛程式。你可以使用的變數有 $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] 或 $ORIG[body],它們會以你所回覆的郵件中的數值取代。"
#: ../plugins/templates/templates.c:1148
msgid "No Title"
msgstr "沒有標題"
#: ../plugins/templates/templates.c:1257
msgid "Save as _Template"
msgstr "儲存為範本(_T)"
#: ../plugins/templates/templates.c:1259
msgid "Save as Template"
msgstr "儲存為範本"
#: ../shell/e-shell.c:278
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "準備進入離線…"
#: ../shell/e-shell.c:331
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "準備進入上線…"
#: ../shell/e-shell.c:412
msgid "Preparing to quit"
msgstr "準備結束"
#: ../shell/e-shell.c:418
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "準備結束…"
#: ../shell/e-shell-content.c:719 ../shell/e-shell-content.c:720
msgid "Searches"
msgstr "搜尋"
#: ../shell/e-shell-content.c:763
msgid "Save Search"
msgstr "儲存搜尋結果"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1102
msgid "Sho_w:"
msgstr "顯示(_W):"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1136
msgid "Sear_ch:"
msgstr "搜尋(_C):"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1217
msgid "i_n"
msgstr "於(_N)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:173
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:196
msgid "All Files (*)"
msgstr "所有檔案 (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:292
msgid "Saving user interface state"
msgstr "儲存使用者介面狀態"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003,2005-2012\n"
"Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
"Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution 網站"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:341
msgid "Categories Editor"
msgstr "分類編輯器"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:672
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "尚未安裝 Bug Buddy。"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:673
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "無法執行 Bug Buddy。"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:853
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "顯示 Evolution 相關資訊"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872
msgid "_Close Window"
msgstr "關閉視窗(_C)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:879
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:881
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "開啟 Evolution 使用者指南"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:907
msgid "I_mport..."
msgstr "匯入(_M)…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:909
msgid "Import data from other programs"
msgstr "匯入其他程式的資料"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
msgid "New _Window"
msgstr "開新視窗(_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "建立一個新的視窗來顯示這個檢視"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:928
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "可用的分類(_G)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
msgid "Manage available categories"
msgstr "管理可用的分類"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:942
msgid "_Quick Reference"
msgstr "快捷鍵參照表(_Q)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "顯示 Evolution 的捷徑鍵"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:951
msgid "Exit the program"
msgstr "離開這個程式"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:956
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "進階搜尋(_A)…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "建立更進階的搜尋"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:965
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "清除目前的搜尋參數"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:970
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "編輯儲存的搜尋結果(_E)…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "管理你已儲存的搜尋"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "按這裏以改變搜尋類型"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:984
msgid "_Find Now"
msgstr "立即搜尋(_F)"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:986
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "執行目前的搜尋參數"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:991
msgid "_Save Search..."
msgstr "儲存搜尋結果(_S)…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "儲存目前的搜尋參數"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "傳送錯誤報告(_B)…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "使用 Bug Buddy 送出錯誤報告。"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012
msgid "_Work Offline"
msgstr "離線工作(_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "讓 Evolution 進入離線模式"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019
msgid "_Work Online"
msgstr "網上工作(_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "讓 Evolution 進入上線模式"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049
msgid "Lay_out"
msgstr "佈局(_O)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "切換外觀(_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084
msgid "_Window"
msgstr "視窗(_O)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "顯示側邊欄(_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115
msgid "Show the side bar"
msgstr "顯示側邊列"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121
msgid "Show _Buttons"
msgstr "顯示按鈕(_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "顯示切換程式按鈕"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "顯示狀態列(_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131
msgid "Show the status bar"
msgstr "顯示狀態列"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "顯示工具列(_T)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139
msgid "Show the tool bar"
msgstr "顯示工具列"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161
msgid "_Icons Only"
msgstr "只有圖示(_I)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "只顯示視窗按鈕的圖示"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168
msgid "_Text Only"
msgstr "只有文字(_T)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "只顯示視窗按鈕的文字"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175
msgid "Icons _and Text"
msgstr "圖示及文字(_A)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "顯示視窗按鈕的圖示及文字"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "工具列風格(_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "使用桌面工具列設定值顯示視窗按鈕"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192
msgid "Delete Current View"
msgstr "刪除目前的檢視"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199
msgid "Save Custom View..."
msgstr "儲存自選檢視…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201
msgid "Save current custom view"
msgstr "儲存目前的自選檢視"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
msgid "C_urrent View"
msgstr "目前檢視(_U)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
msgid "Custom View"
msgstr "自選檢視"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "目前的檢視方式是自選的檢視"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "修改目前打印機的頁面打印設定"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "切換至 %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "選擇檢視:%s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "刪除檢視:%s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "執行這些搜尋參數"
#: ../shell/e-shell-window.c:455
msgid "New"
msgstr "新增"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:580
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:183
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"你好。感謝你撥冗下載\n"
"Evolution 羣組套裝軟件搶鮮版。\n"
"\n"
"此 Evolution 版本尚未完成。它即將告成,\n"
"但是部份功能未完成或者無法正常作業。\n"
"\n"
"如果你需要可靠的 Evolution 版本,我們希望你取消安裝\n"
"此版本,然後安裝 %s 版本。\n"
"\n"
"如果你發現設計問題,請到 bugzilla.ximian.com 通知我們。\n"
"此產品沒有任何保證而且不適用於\n"
"個人,以免引發任何不快。\n"
"\n"
"我們希望你享受工作成果,而且我們\n"
"熱切希望你提供意見!\n"
#: ../shell/main.c:207
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"謝謝\n"
"Evolution 小組敬上\n"
#: ../shell/main.c:213
msgid "Do not tell me again"
msgstr "不要再顯示這個訊息"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:302
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr "啟動 Evolution 時以指定的元件顯示。可用的選項有「mail」、「calendar」、「contacts」、「tasks」和「memos」"
#: ../shell/main.c:306
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "將指定的尺寸套用到主視窗"
#: ../shell/main.c:310
msgid "Start in online mode"
msgstr "以網上模式啟動"
#: ../shell/main.c:312
msgid "Ignore network availability"
msgstr "忽略互聯網是否可用"
#: ../shell/main.c:315
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "強制關閉 Evoultion"
#: ../shell/main.c:318
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "停用對任何外掛程式的載入。"
#: ../shell/main.c:320
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "停用郵件、聯絡人和工作的預覽窗格。"
#: ../shell/main.c:324
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "將指定的 URI 或檔案名稱匯入為接下來的引數。"
#: ../shell/main.c:326
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "要求執行中的 Evolution 程序結束"
#: ../shell/main.c:403
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr "不能啟動 Evolution。可能有另一個 Evolution 實體沒有回應。系統錯誤:%s"
#: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution PIM 與郵件客戶端"
#: ../shell/main.c:571
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online 和 --offline 不能一起使用。\n"
" 使用 '%s --help' 取得進一步資訊。\n"
#: ../shell/main.c:577
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online 和 --offline 不能一起使用。\n"
" 使用 '%s --help' 取得進一步資訊。\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "從以前的版本升級失敗:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"如果你選擇繼續,可能無法存取部分舊資料。\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "強制繼續"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "立即結束"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "不能直接從 {0} 版升級"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr "Evolution 不再支援從 {0} 版直接升級。然而變通的方法是你可以嘗試先升級到 Evolution 2,接着再升級到 Evolution 3。"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"證書 '%s' 是核證機關 (CA) 發出的證書。\n"
"\n"
"編輯信任設定值:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
msgid "Certificate Name"
msgstr "證書名稱"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
msgid "Issued To Organization"
msgstr "發給組織"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "發給組織單位"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134
msgid "Serial Number"
msgstr "序號"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Purposes"
msgstr "用途"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
msgid "Issued By"
msgstr "發照者"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
msgid "Issued By Organization"
msgstr "發照組織"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "發照組織單位"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Issued"
msgstr "發行者"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Expires"
msgstr "到期"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 指紋"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 指紋"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
msgid "Email Address"
msgstr "電子郵件位址"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "選取要匯入的證書…"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:628
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "無法匯入證書"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "所有的 PKCS12 檔案"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
msgid "All email certificate files"
msgstr "所有的電子郵件證書檔案"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
msgid "All CA certificate files"
msgstr "所有的 CA 證書檔案"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292
msgid "Not part of certificate"
msgstr "不是證書的部份"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "此證書已經檢驗用於下列用途:"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL 用戶端證書"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL 伺服器證書"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "電子郵件簽署者證書"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "電子郵件收件者證書"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
msgid "Issued To"
msgstr "發給"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "一般名稱 (CN)"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
msgid "Organization (O)"
msgstr "組織 (O)"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "組織單位 (OU)"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645
msgid "Validity"
msgstr "有效性"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
msgid "Issued On"
msgstr "發照日期"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
msgid "Expires On"
msgstr "到期日期"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649
msgid "Fingerprints"
msgstr "數碼指紋"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "證書階層"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674
msgid "Certificate Fields"
msgstr "證書欄位"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
msgid "Field Value"
msgstr "欄位數值"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679
msgid "Details"
msgstr "詳細資料"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr "因為你信任發出此證書的證書單位,所以除非在此指示,否則你將信任此證書的有效性。"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr "因為你不信任發出此證書的證書單位,所以除非在此指示,否則你將不信任此證書的有效性。"
#: ../smime/gui/component.c:56
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
msgstr "輸入「%s」的密碼,記號「%s」 "
#: ../smime/gui/component.c:58
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "輸入「%s」的密碼 "
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:86
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "輸入證書資料庫的新密碼"
#: ../smime/gui/component.c:89
msgid "Enter new password"
msgstr "輸入新密碼"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"發給:\n"
" 主旨:%s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"發照者:\n"
" 主旨:%s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
msgid "Select certificate"
msgstr "選取證書"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "你已經有來自這些組織的證書,可以識別你的身分:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid "Certificates Table"
msgstr "證書表格"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "_Backup"
msgstr "備份(_B)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Backup _All"
msgstr "全部備份(_A)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Your Certificates"
msgstr "你的證書"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "你已經擁有檔案的相關證書,可以識別這些人員:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "聯絡人證書"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "你已經擁有檔案的相關證書,可以識別這些核證機關:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "證書中心"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "核證機關信任度"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "信任此核證機關 (CA) 來識別網站(_W)。"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "信任此核證機關 (CA) 來識別電子郵件使用者(_E)。"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "信任此核證機關 (CA) 來識別軟件開發人員(_S)。"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr "信任此核證機關之前,如果可以的話,你應該先檢查它的證書以及它的政策和程序。"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
msgid "Certificate"
msgstr "證書"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "Certificate details"
msgstr "證書詳細資訊"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "電子郵件證書信任設定值"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "信任此證書的有效性"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "不信任此證書的有效性"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "編輯核證機關 (CA) 信任度(_E)"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110
msgid "Version 1"
msgstr "版本 1"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113
msgid "Version 2"
msgstr "版本 2"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116
msgid "Version 3"
msgstr "版本 3"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 附 RSA 加密"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 附 RSA 加密"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 附 RSA 加密"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256 附 RSA 加密"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384 附 RSA 加密"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512 附 RSA 加密"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA 加密"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "證書密碼匙使用"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape 證書類型"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "核證機關密碼匙識別碼"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "物件識別碼 (%s)"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "演算法識別碼"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "演算法參數"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "主旨公開密碼匙資訊"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "主旨公開密碼匙演算法"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "主旨的公開密碼匙"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "錯誤:無法處理延伸"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
msgid "Object Signer"
msgstr "物件簽署者"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL 證書單位"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "電子郵件單位"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436
msgid "Signing"
msgstr "簽署中"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440
msgid "Non-repudiation"
msgstr "不可拒絕"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
msgid "Key Encipherment"
msgstr "密碼匙加密"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
msgid "Data Encipherment"
msgstr "資料密碼"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
msgid "Key Agreement"
msgstr "密碼匙合同"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
msgid "Certificate Signer"
msgstr "證書簽署者"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL 簽署者"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509
msgid "Critical"
msgstr "重要"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
msgid "Not Critical"
msgstr "不重要"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535
msgid "Extensions"
msgstr "延伸"
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself. You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value. As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "證書簽署演算法"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
msgid "Issuer"
msgstr "發照者"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "發照者獨有 ID"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "主旨獨有 ID"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "證書簽署值"
#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:392
msgid "Sign"
msgstr "簽署"
#: ../smime/lib/e-cert.c:393
msgid "Encrypt"
msgstr "加密"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
msgid "Certificate already exists"
msgstr "證書已經存在"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 檔案密碼"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "輸入 PKCS12 檔案的密碼:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
msgid "Imported Certificate"
msgstr "輸入的證書"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "地址卡(_A)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "清單檢視(_L)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "根據公司(_C)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "日檢視(_D)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "工作週檢視(_W)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "週檢視(_E)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "月檢視(_M)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "郵件(_M)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "做為寄送資料夾(_S)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "根據主旨(_B)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "根據寄件者(_N)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "根據狀況(_T)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "根據跟隨標幟(_F)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "用於寬檢視(_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "做為寬檢視的寄送資料夾(_D)"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "備忘錄(_M)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "到期日(_D):"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "設定狀態(_S)"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "名片檢視模式"
#~ msgid ""
#~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
#~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
#~ "configured to send an email. Evolution will display\n"
#~ "a normal reminder dialog box instead."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution 尚未支援使用電子郵件通知的\n"
#~ "行事曆提醒,但是這個提醒被設定為\n"
#~ "送出電子郵件。 Evolution 會顯示\n"
#~ "普通的提醒對話盒來代替。"
#~ msgid "Day View"
#~ msgstr "日檢視"
#~ msgid "Work Week View"
#~ msgstr "工作週檢視"
#~ msgid "Week View"
#~ msgstr "週檢視"
#~ msgid "Month View"
#~ msgstr "月檢視"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "網頁"
#~ msgid "Stat_us:"
#~ msgstr "狀態(_U):"
#~ msgid "_Status Details"
#~ msgstr "狀態詳細資料(_S)"
#~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
#~ msgstr "按這裡改變/檢視該工作的狀態詳細資料"
#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "工作詳細資料"
#~ msgid "Save draft"
#~ msgstr "儲存草稿"
#~ msgid "Email Settings"
#~ msgstr "電子郵件設定值"
#~ msgid "Configure email accounts"
#~ msgstr "設定郵件帳號"
#~ msgid "Week start"
#~ msgstr "一週開始於"
#~ msgid "Work days"
#~ msgstr "工作日"
#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
#~ msgstr "必須指明工作日開始與結束於幾時"
#~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
#~ msgstr "拖放操作時儲存的名稱格式"
#~ msgid ""
#~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
#~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "可以是 2 以使用目前的日期和時刻或任何數值代表郵件的傳送日期。這只有在拖放"
#~ "單一郵件時才有意義。"
#~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
#~ msgstr "是否停用側邊列的資料夾名稱省略。"
#~ msgid ""
#~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
#~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
#~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
#~ msgstr ""
#~ "透過 HTTP(S) 載入 HTML 郵件的圖片。可能的值為:「0」– 不從網路載入圖片。"
#~ "「1」– 如果是在連絡人裡的寄件者時,載入圖片。「2」- 一定從網路載入圖片。"
#~ msgid ""
#~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom "
#~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML "
#~ "structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be "
#~ "displayed in the mail view."
#~ msgstr ""
#~ "此金鑰應該包含 XML 清單,它會指定自訂檔頭,以及是否顯示它們。XML 結構的格"
#~ "式是 <header enabled> - 如果檔頭會顯示在郵件檢視,則設定成 enabled。"
#~ msgid "Search for the sender photo in local address books"
#~ msgstr "在本地端通訊錄搜尋寄件者相片"
#~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
#~ msgstr "這個選項能協助增進接收的速度。"
#~ msgid "State of message headers in paned view"
#~ msgstr "窗格檢視中郵件檔頭的狀態"
#~ msgid ""
#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
#~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
#~ msgstr ""
#~ "描述在窗格檢視中的郵件檔頭預設應該收摺或展開。「0」= 展開 「1」 = 收摺"
#~ msgid ""
#~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - "
#~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask "
#~ "user."
#~ msgstr ""
#~ "可能的數值有:「never」- 永不關閉瀏覽器視窗、「 always」- 總是關閉瀏覽器視"
#~ "窗或「ask」- (或任何其他數值) 會詢問使用者。"
#~ msgid "Socket path for SpamAssassin"
#~ msgstr "SpamAssassin Socket 路徑"
#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
#~ msgstr "使用 SpamAsssassin 伺服程式和客戶端"
#~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
#~ msgstr "如果可以,使用 spamc 與 spamd 程式。"
#~ msgid "A_vailable Fields:"
#~ msgstr "可用的欄位(_V):"
#~ msgid "_Show these fields in order:"
#~ msgstr "依序顯示這些欄位(_S):"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "上移(_U)"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "下移(_D)"
#~ msgid "Define Views for \"%s\""
#~ msgstr "定義「%s」的檢視"
#~ msgid "Define Views for %s"
#~ msgstr "定義 %s 的檢視"
#~ msgid "Name of new view:"
#~ msgstr "新檢視的名稱:"
#~ msgid "Type of view:"
#~ msgstr "檢視的類型:"
#~ msgid "Type of View"
#~ msgstr "檢視的類型"
#~ msgid "Could not send attachment"
#~ msgid_plural "Could not send attachments"
#~ msgstr[0] "無法送出附件。"
#~ msgid "_Send To..."
#~ msgstr "傳送至(_S)…"
#~ msgid "Send the selected attachments somewhere"
#~ msgstr "傳送選取的附件到別處"
#~ msgid "Available Fields"
#~ msgstr "可用的欄位"
#~ msgid "Define Views"
#~ msgstr "定義檢視"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "表格"
#~ msgid "Define New View"
#~ msgstr "定義新的檢視"
#~ msgid "No mail service found with UID '%s'"
#~ msgstr "沒有 UID「%s」的郵件服務"
#~ msgid "UID '%s' is not a mail transport"
#~ msgstr "UID「%s」不是郵件傳輸"
#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "請選擇資料夾"
#~ msgid "_Switch to Folder"
#~ msgstr "切換至資料夾(_S)"
#~ msgid "Display the parent folder"
#~ msgstr "顯示上層資料夾"
#~ msgid "Switch to _next tab"
#~ msgstr "切換至下一個分頁(_N)"
#~ msgid "Switch to the next tab"
#~ msgstr "切換至下一個分頁"
#~ msgid "Switch to _previous tab"
#~ msgstr "切換至上一個分頁(_P)"
#~ msgid "Switch to the previous tab"
#~ msgstr "切換至上一個分頁"
#~ msgid "Cl_ose current tab"
#~ msgstr "關閉目前的分頁(_O)"
#~ msgid "Close current tab"
#~ msgstr "關閉目前的分頁"
#~ msgid "Folder '%s'"
#~ msgstr "資料夾「%s」"
#~ msgid "Failed to load part '%s'"
#~ msgstr "無法載入部分「%s」"
#~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
#~ msgstr "只搜尋本地端通訊錄中的寄件者相片(_E)"
#~ msgid ""
#~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
#~ "subfolders."
#~ msgstr "這會將標示選定的資料夾及其子資料夾中所有郵件為已閱讀。"
#~ msgid "Close message window."
#~ msgstr "關閉郵件視窗。"
#~ msgid "Would you like to close the message window?"
#~ msgstr "您想要關閉郵件視窗嗎?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts "
#~ "service from which to obtain an authentication token."
#~ msgstr ""
#~ "在 org.gnome 找不到對應的帳號。這是 OnlineAccounts 服務獲取驗證記號的地"
#~ "方。"
#~ msgid "OAuth"
#~ msgstr "OAuth"
#~ msgid "Mark All Read"
#~ msgstr "全部標示成已讀"
#~ msgid "Mark all messages in a folder as read."
#~ msgstr "將資料夾中全部的郵件標示成已閱讀。"
#~ msgid "Define Views..."
#~ msgstr "定義檢視…"
#~ msgid "Create or edit views"
#~ msgstr "建立或編輯檢視(_C)"
#~ msgid "Start in \"express\" mode"
#~ msgstr "以「快速」模式啟動"
#~ msgid "Export in asynchronous mode"
#~ msgstr "在非同步模式匯出"
#~ msgid ""
#~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
#~ "100."
#~ msgstr "非同步模式下,一個輸出檔案中的名片數目,預設大小是 100。"
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "數量"
#~ msgid "In async mode, output must be file."
#~ msgstr "在非同步模式下,輸出必須是檔案。"
#~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
#~ msgstr "在一般模式下,不需要大小選項。"
#~ msgid "Could not perform this operation on '{0}: {1}'."
#~ msgstr "無法進行「{0}: {1}」的操作。"
#~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
#~ msgstr "MIME 類型清單,檢查 Bonobo 元件檢視器"
#~ msgid ""
#~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
#~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
#~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
#~ "content."
#~ msgstr ""
#~ "如果沒有內建檢視器可用於 Evolution 裡面特殊的 MIME 類型,任何顯示在此清單"
#~ "的 MIME 類型且對應至 GNOME 的 MIME 類型資料庫之 Bonobo 元件檢視器,會用於"
#~ "顯示內容。"
#~ msgid "Loading calendars"
#~ msgstr "正在載入行事曆"