# Serbian translation of evolution
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
# Maintainer: Игор Несторовић <jung@one.ekof.bg.ac.yu>
# Reviewed on 2005-08-22 by Игор Несторовић <igor@prevod.org>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
#: ../shell/main.c:567
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolut"
"ion&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-14 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-15 10:23+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
# мало аориста ;-)
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Овај адресар није могао бити отворен."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Сервер овог адресара је или недоступан или је његово име погрешно унето или "
"је мрежа недоступна."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Нисам успео да потврдим идентитет на ЛДАП серверу."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Проверите да ли је лозинка исправно унета и да ли користите подржани начин "
"пријаве. Не заборавите да је величина слова битна у лозинкама; можда су "
"велика слова укључена."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Сервер овог адресара не садржи предложене основе за претрагу."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Овај ЛДАП сервер можда користи старије ЛДАП издање које не подржава ову "
"могућност, или је лоше подешен. Питајте администратора за подржане основе "
"претраге."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Овај сервер не подржава ЛДАПв3 шему података."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Не могу да добавим шему података са ЛДАП сервера."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "ЛДАП сервер није одговорио исправном шемом података."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Не могу да уклоним адресар."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Да обришем адресар „{0}“?"
# мало аориста ;-)
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Овај адресар ће бити трајно уклоњен."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "Не _бриши"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Category editor not available."
msgstr "Уређивач категорија није доступан."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Не могу да отворим адресар"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Претрага није могућа."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Да ли желите ли да сачувате измене?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Изменили сте овај контакт. Да ли желите да сачувате ове измене?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "_Discard"
msgstr "_Одбаци"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Контакт није могуће преместити."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Покушавате да преместите контакт из једног адресара у други али се он не "
"може уклонити из извора. Желите ли да сачувате умножак уместо тога?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Слика коју сте изабрали је превелика. Да ли желите ли да јој промените "
"величину и да је сачувате?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "_Resize"
msgstr "П_ромени величину"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Користи тако како је"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "_Do not save"
msgstr "_Не чувај"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Не могу да сачувам {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Грешка при чувању {0} у {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Еволуцијин адресар је неочекивано престао да ради."
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Контакти за {0} неће бити доступни док се Еволуција поново не покрене."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Адреса „{0}“ већ постоји."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Контакт са овом адресом већ постоји. Желите ли ипак да додате нову карту са "
"истом адресом?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../mail/em-vfolder-rule.c:597
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Неке адресе већ постоје на овом списку контаката."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Покушавате да додате адресе које су већ део ове листе. Да ли ипак желите да "
"их додате?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Прескочи дупликате"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Додај са дупликатима"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "Списак „{0}“ је већ на овом списку контаката."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"Списак контаката под називом „{0}“ се већ налази на овом списку. Да ли ипак "
"желите да га додате?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "Неке опције неће исправно радити на вашем тренутном серверу."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Повезујете се на неподржан ГроупВајз сервер што може да доведе до проблема у "
"раду Еволуције. Најбоље је да сервер буде надограђен на подржану верзију."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Стварање ГроупВајз адресара:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Тренутно из Еволуције можете приступити само системском адресару ГроупВајза. "
"Користите неки други ГроупВајз клијент за електронску пошту да добавите "
"честе контакте и фасцикле са личним контактима ГроупВајза."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Нисам успео да обришем контакт"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Немате довољна овлашћења да бришете контакте из овог адресара."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Није могуће додати нови контакт"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"Адресар „{0}“ је само за читање и није подложан изменама. Изаберите други "
"адресар са бочне траке у прегледу Контакти."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2937
msgid "Contact Editor"
msgstr "Уређивач за контакте"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "На_димак:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "Смести _под:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "_Где:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ка_тегорије..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "Пуно _име..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Жели да прима ХТМЛ пошту"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:392
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1046
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
#: ../smime/lib/e-cert.c:833
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Брзе поруке"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Лична страна:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:714
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1971
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "С_лободно/заузето:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Видео разговор:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Home Page:"
msgstr "Матична страна:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
msgid "Calendar:"
msgstr "Календар:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Слободно/заузето:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Video Chat:"
msgstr "Видео разговор:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "_Blog:"
msgstr "_Блог:"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Blog:"
msgstr "Блог:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Addresses"
msgstr "Веб адресе"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web addresses"
msgstr "Веб адресе"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "_Занимање:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Title:"
msgstr "_Звање:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "Пр_едузеће:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "_Одељење:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Manager:"
msgstr "_Руководилац:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Помоћник:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "Job"
msgstr "Посао"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "_Канцеларија:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "С_упружник:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Рођендан:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Годишњица:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:720
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2068
msgid "Anniversary"
msgstr "_Годишњица:"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:719
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2067 ../capplet/anjal-settings-main.c:78
#: ../shell/main.c:133
msgid "Birthday"
msgstr "_Рођендан:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични подаци"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "_Град:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Пош_тански број:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Република/покрајина:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Country:"
msgstr "_Држава:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Поштански број:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1351
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:297
msgid "Home"
msgstr "Кућа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:699
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1348
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:305
msgid "Work"
msgstr "Посао"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:412
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3449
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "Адреса становања"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "Notes"
msgstr "Напомене"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660
msgid "AIM"
msgstr "АИМ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:663
msgid "Jabber"
msgstr "Џабер"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:665
msgid "Yahoo"
msgstr "Јаху"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:666
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Гаду-Гаду"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:664
msgid "MSN"
msgstr "МСН"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662
msgid "ICQ"
msgstr "ИЦКу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661
msgid "GroupWise"
msgstr "ГроупВајз"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667
msgid "Skype"
msgstr "Скајп"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:481
msgid "Error adding contact"
msgstr "Грешка при додавању контакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Грешка при измени контакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
msgid "Error removing contact"
msgstr "Грешка при уклањању контакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2931
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Уређивач за контакте — %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3411
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Изаберите слику за овај контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3412
msgid "_No image"
msgstr "_Без слике"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3739
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Подаци о контакту нису исправни:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3745
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "„%s“ има неисправан формат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3752
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "„%s“ не може бити будући датум"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3760
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s„%s“ има неисправан формат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3773
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3787
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s„%s“ је празан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3802
msgid "Invalid contact."
msgstr "Неисправан контакт."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Брзо додавање контакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Уреди потпуно"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:490
msgid "_Full name"
msgstr "_Име и презиме"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:501
msgid "E_mail"
msgstr "Е-_пошта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:512
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Изабери адресар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Г."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Г-ђа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Г-ђа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "Г-ђица"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Др"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Ст."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Мл."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Пош."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Име:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Средње:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "_Презиме:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Суфикс:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Уређивач контакт листе"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "Име _листе:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "Members"
msgstr "Чланови"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Упишите електронску адресу или превуците контакт у доњу листу:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Сакриј адресе када шаљеш пошту на ову листу"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
msgid "_Select..."
msgstr "Изаб_ери..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:885
msgid "Contact List Members"
msgstr "Чланови контакт листе"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1402
msgid "_Members"
msgstr "_Чланови"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1516
msgid "Error adding list"
msgstr "Грешка при додавању листе"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1531
msgid "Error modifying list"
msgstr "Грешка при измени листе"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1546
msgid "Error removing list"
msgstr "Грешка при уклањању листе"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Откривен дупли контакт"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Име или електронска адреса овог контакта већ постоји у овој фасцикли. Да ли "
"желите ипак да га додате?"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Споран контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Измењен контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:338
msgid "_Merge"
msgstr "_Припоји"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Име или електронска адреса овог контакта већ постоји\n"
"у овој фасцикли. Да ли желите ипак да га додате?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Original Contact:"
msgstr "Оригиналан контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
msgid "New Contact:"
msgstr "Нови контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:320
msgid "Merge Contact"
msgstr "Припоји контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
msgid "Name contains"
msgstr "Име садржи"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
msgid "Email begins with"
msgstr "Е-пошта почиње са"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
msgid "Any field contains"
msgstr "Поље које садржи"
# note(slobo): message thread, низ --> бољи превод је расправа
# note(slobo): понегде сам за summary користио --> „у кратким цртама“
# note(slobo): за memo сам користио --> белешке
# note(slobo): upgrading memo: допуна белешке је боље од надоградња белешке
# note(slobo): set alarm, постави аларм ... проба на пар места --> „навиј сат“
# note(slobo): filter, филтер --> пропусник, проба на пар места
# note(slobo): address book, адресар --> именик на пар места проба
# note(slobo): spam , Ђубре --> Нежељена пошта
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
msgid "evolution address book"
msgstr "Адресар Еволуције"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Умножи електронску _адресу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:432
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Умножава адресе у списак исечака"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Пошаљи поруку за..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:439
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Шаље поруку на ову адресу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:218
msgid "Open map"
msgstr "Отворите мапу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:533
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
msgid "List Members:"
msgstr "Чланови листе:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Company"
msgstr "Предузеће"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686
msgid "Department"
msgstr "_Одељење:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687
msgid "Profession"
msgstr "_Занимање:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Manager"
msgstr "Руководилац"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
msgid "Assistant"
msgstr "Помоћник"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691
msgid "Video Chat"
msgstr "_Видео разговор:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:692
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:463
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:528
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:528
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:693
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Слободно/заузето"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:695
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:696
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713
msgid "Home Page"
msgstr "_Лична страна:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714
msgid "Web Log"
msgstr "_Веб лог:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:717
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилни телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:721
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Spouse"
msgstr "Супружник"
# Create the default Person calendar
# Create the default Person task list
# orange
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:723
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:379
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:126
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:128
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:121
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:128
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:744
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Note"
msgstr "Напомена"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1013
msgid "List Members"
msgstr "Чланови листе"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1031
msgid "Job Title"
msgstr "Звање на послу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1068
msgid "Home page"
msgstr "Лична страница"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1077
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1276
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:980
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Кликните да пошаљете %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Не могу да отворим овај адресар. То значи да он или није означен за "
"коришћење ван мреже или да још није преузет за рад ван мреже. Учитајте "
"адресар када се повежете ради преузимања његовог садржаја."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Не могу да отворим овај адресар. Проверите да ли постоји путања %s и да ли "
"имате права приступа."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Ово издање Еволуције нема у себи подршку за ЛДАП. Уколико желите да "
"користите ЛДАП у Еволуцији, морате да инсталирате пакет Еволуције са "
"подршком за ЛДАП."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Не могу да отворим овај адресар. То значи да сте или унели погрешну адресу, "
"или је сервер недоступан."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Детаљи грешке:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Број карти које одговарају упиту је већи од броја на који је сервер \n"
"подешен да одговори или који је Еволуција подешена да прикаже.\n"
"Прецизније обликујте упит или повећајте ограничење\n"
"броја резултата у поставкама адресара за сервер директоријума."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Време за извршавање овог упита је преко ограничења сервера или\n"
"ограничења које сте подесили за овај адресар. Прецизније обликујте\n"
"упит или повећајте временско ограничење у поставкама сервера\n"
"директоријума за овај адресар."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Основни процес овог адресара није могао да обради упит. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Основни процес овог адресара је одбио да обави овај упит. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Овај упит није успешно завршен. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309
msgid "Select Address Book"
msgstr "Изабери адресар"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:383
msgid "list"
msgstr "листа"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:568
msgid "Move contact to"
msgstr "Премести контакт у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:570
msgid "Copy contact to"
msgstr "Умножи контакт у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:573
msgid "Move contacts to"
msgstr "Премести контакте у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:575
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Умножи контакте у"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157
msgid "No contacts"
msgstr "Нема контакта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d контакт"
msgstr[1] "%d контакта"
msgstr[2] "%d контаката"
msgstr[3] "један контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357
msgid "Error getting book view"
msgstr "Грешка при учитавању прегледа књиге"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:774
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Претрага је прекинута"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158
msgid "Error modifying card"
msgstr "Грешка при измени карте"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Сече означене контакте у списак исечака"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Умножава означене контакте у списак исечака"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Убацује контакте из списка исечака"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Брише изабране контакте"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Означава све видљиве контакте"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ове листе контакта?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ову листу контакта?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ову листу контакта (%s) ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ове контакте?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај контакт?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај контакт (%s) ?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Отварање %d контакта ће такође отворити %d нови прозор.\n"
"Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?"
msgstr[1] ""
"Отварање %d контакта ће такође отворити %d нова прозора.\n"
"Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?"
msgstr[2] ""
"Отварање %d контакта ће такође отворити %d нових прозора.\n"
"Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?"
msgstr[3] ""
"Отварање једног контакта ће такође отворити један нови прозор.\n"
"Да ли заиста желите да прикажете све ове контакте?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Не приказуј"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Прикажи _све контакте"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Смести као"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "Дато име"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "Е-пошта 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "Е-пошта 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Телефон помоћника"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Телефон на послу"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Телефон на послу 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Факс на послу"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Телефон за позивање"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Телефон у колима"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Телефон предузећа"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "Кућни телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Кућни телефон 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Кућни факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ИСДН телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Други телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Други факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "Пејџер"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Главни телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "Радио"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "ТТУТДД"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Титула"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:638
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Веб страница"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
msgid "Contact List: "
msgstr "Листа контакта: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact: "
msgstr "Контакт: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
msgid "evolution minicard"
msgstr "миникарта еволуције"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "Нови контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "Нова контакт листа"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "тренутна фасцикла адресара %s има %d карту"
msgstr[1] "тренутна фасцикла адресара %s има %d карте"
msgstr[2] "тренутна фасцикла адресара %s има %d карти"
msgstr[3] "тренутна фасцикла адресара %s има једну карту"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Work Email"
msgstr "Пословна е-пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
msgid "Home Email"
msgstr "Кућна е-пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819
msgid "Other Email"
msgstr "Друга е-пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Тражим контакте..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Потражите контакт\n"
"\n"
"или кликните двапут овде да направите нови контакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нема ставки за приказивање.\n"
"\n"
"Кликните двапут да направите нов контакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Претрага за контактима."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нема ставки за приказивање."
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "Преглед карте"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:903
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:942 ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "Увозим..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1075
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Аутлук ЦСВ или Таб (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1076
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Аутлук ЦСВ и Таб увозник"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Мозила ЦСВ или Таб (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Мозила ЦСВ и Таб увозник"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Еволуција ЦСВ или Таб (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Еволуцијин ЦСВ и Таб увозник"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "ЛДАП облик размене података (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Еволуција ЛДИФ увозник"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:657
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "вКарта (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Еволуцијин вКарт увозник"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:721
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d° страница"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Наведите излазну датотеку уместо стандардног излаза"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
msgid "List local address book folders"
msgstr "Наводи фасцикле локалног адресара"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Приказује карте као вкарту или цсв датотеку"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Извози у неусклађеном режиму"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Број карти у једној излазној датотеци у неусклађеном режиму, подразумевана "
"величина је 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Грешка у аргументима наредбе, користите опцију „--help“ да видите како се "
"користи."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Подржава само цсв или вкард облик."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "У неусклађеном режиму, излаз мора бити датотека."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "У нормалном режиму, нема потребе за подешавањем величине."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201
msgid "Unhandled error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
msgid "Can not open file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#, c-format
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
msgstr "Не могу да добавим листу адресара: %s"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:949 ../em-format/em-format.c:2321
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:636 ../mail/em-folder-tree.c:674
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1472 ../plugins/face/face.c:174
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1483
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1853
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:313
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да отворим „%s“: %s"
# bug: plural-forms
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:109
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:122
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сата"
msgstr[2] "сати"
msgstr[3] "сат"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:135
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1188
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дан"
msgstr[1] "дана"
msgstr[2] "дана"
msgstr[3] "дан"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:331
msgid "Start time"
msgstr "Време почетка"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Заказивања"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "_Snooze"
msgstr "Дре_мање"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 ../e-util/e-alert-dialog.c:160
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Занемари"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Време _дремања:"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/e-plugin-util.c:454
#: ../filter/filter.ui.h:8 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "days"
msgstr "дана"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/e-plugin-util.c:453
#: ../filter/filter.ui.h:7
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386
msgid "hours"
msgstr "сати"
# bug: plural-forms
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/e-plugin-util.c:452
#: ../filter/filter.ui.h:6 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385
msgid "minutes"
msgstr "минута"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "заказана локација"
#. Location
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1756
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Занемари _све"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1605
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737
msgid "No summary available."
msgstr "Нема доступног сажетка."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1614
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1616
msgid "No description available."
msgstr "Нема доступног описа."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1624
msgid "No location information available."
msgstr "Нема доступног податка о локацији."
# bug(slobo): plural-forms. Report this one to bugzilla.gnome.org
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1670
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Имате %d потсетник"
msgstr[1] "Имате %d потсетника"
msgstr[2] "Имате %d потсетника"
msgstr[3] "Имате један потсетник"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1870
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1905
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1874
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Еволуција још увек не подржава календарске подсетнике\n"
"са обавештењима путем е-поште, али овај подсетник\n"
"је подешен да пошаље поруку. Еволуција ће\n"
"уместо тога приказати нормално прозорче."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1911
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Подсетник календара Еволуције ће бити покренут. Овај подсетник је подешен да "
"покрене следећи програм:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Да ли сте сигурни да желите да покренете овај програм?"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1926
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Не питај ме поново за овај програм."
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:45
msgid "invalid time"
msgstr "неисправно време"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d сат"
msgstr[1] "%d сата"
msgstr[2] "%d сати"
msgstr[3] "Један сат"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минута"
msgstr[2] "%d минута"
msgstr[3] "Један минут"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунде"
msgstr[2] "%d секунди"
msgstr[3] "Једна секунда"
# calendar:prompt-cancel-task primary
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Желите ли да пошаљете свим учесницима обавештење о отказивању?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће "
"знати да је састанак отказан."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "Не шаљ_и"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "Пошаљи по_дсетник"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај састанак?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Сви подаци о овом састанку биће уклоњени и неће бити могућ њихов повраћај."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће "
"знати да је задатак обрисан."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај задатак?"
# calendar:prompt-delete-named-task secondary
# calendar:prompt-delete-task secondary
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Сви подаци о овом задатку биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Желите ли да пошаљете обавештење о отказивању за ову белешку?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Уколико не пошаљете обавештење о отказивању, остали учесници можда неће "
"знати да је белешка обрисана."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ову белешку?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Сви подаци у овој белешци биће уклоњени и неће бити могућ њихов повраћај."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Сигурно желите да обришете састанак назван „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Сигурно желите да обришете заказивање названо „{0}“?"
# calendar:prompt-delete-appointment secondary
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Сви подаци о овом заказивању биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ово заказивање?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Сигурно желите да обришете задатак „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Сигурно желите да обришете белешку „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Сви подаци у овој белешци биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај."
# bug: plural-forms
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ова {0} заказивања?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Сви подаци о овим заказивањима биће обрисани и неће бити могућ њихов "
"повраћај."
# bug: plural-forms
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ове {0} задатке?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Сви подаци о овим задацима биће уклоњени и неће бити могућ њихов повраћај."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Сигурно желите да обришете ове {0} белешке?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Сви подаци у овим белешкама биће обрисани и неће бити могућ њихов повраћај."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Желите ли да сачувате измене на овом састанку?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Изменили сте овај састанак, али још нисте сачували."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Одбаци измене"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "_Save Changes"
msgstr "Сачувај из_мене"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Желите ли да сачувате измене у заказивању?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Изменили сте ово заказивање, али још нисте сачували."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Желите ли да сачувате измене на овом задатку?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Изменили сте овај задатак, али још нисте сачували."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Желите ли да сачувате измене на овој белешци?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Изменили сте ову белешку, али још нисте сачували."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима позиве на састанак?"
# bug: what's RSVP? - француски: Répondre s'il vous plait - Молим вас одговорите.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Позивнице ће бити послате е-поштом свим учесницима и омогућиће им да "
"одговоре."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима освежене податке о састанку?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов календар буде "
"освежен."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима овај задатак?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Позивнице е-поштом биће послате свим учесницима да би могли да прихвате овај "
"задатак."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Преузимање је у току. Желите ли да сачувате задатак?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Преузимање неколико прилога је у току. Уколико сада сачувате задатак ови "
"прилози неће бити сачувани са њим."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Преузимање је у току. Желите ли да сачувате заказивање?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Преузимање неколико прилога је у току. Уколико сада сачувате заказивање ови "
"прилози неће бити сачувани са њим."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Желите ли да пошаљете учесницима освежене податке о задатку?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Слање освежених података омогућава осталим учесницима да њихов списак "
"задатака буде освежен."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Задаци Еволуције су неочекивано завршили."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Задаци неће бити доступни све док поново не покренете Еволуцију."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Календар Еволуције је неочекивано завршио."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Календари неће бити доступни све док поново не покренете Еволуцију."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Календар Еволуције је неочекивано завршио."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Белешке неће бити доступне све док поново не покренете Еволуцију."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Календари Еволуције су неочекивано завршили."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Уређивач није могао бити учитан."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Да обришем календар „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Овај календар ће бити трајно уклоњен."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Да обришем списак задатака „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Овај списак задатака ће бити трајно уклоњен."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Да обришем списак белешки „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Овај списак белешки ће бити трајно уклоњен."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Сигурно желите да сачувате заказивање без сажетка?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Ако додате смисаони сажетак вашем заказивању биће вам јасније у вези чега је "
"ваш састанак."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Сигурно желите да сачувате задатак без сажетка?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Ако додате смисаони сажетак вашем задатку биће вам јасније у вези чега је "
"ваш задатак."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Сигурно желите да сачувате белешку без сажетка?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Грешка при учитавању календара"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Овај календар није означен за коришћење ван мреже."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Не могу да направим нови догађај"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"Календар „{0}“ је само за читање и није подложан изменама. Изаберите други "
"календар са бочне траке у прегледу календара."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Cannot save event"
msgstr "Не могу да сачувам догађај"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"Календар „{0}“ је само за читање и не може бити измењен. Изаберите други "
"календар који прихвата заказивање."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "Cannot save task"
msgstr "Не могу да сачувам задатак"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
"„{0}“ не подржава додељене задатке, молим изаберите другачији списак "
"задатака."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "Error loading task list"
msgstr "Грешка при учитавању списка задатака"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Списак задатака није означен за коришћење ван мреже."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Грешка при учитавању списка белешки"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Списак белешки није означен за коришћење ван мреже."
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "Грешка {0}а: {1}"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "На текућој верзији сервера неке могућности можда неће исправно радити."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Повезујете се на неподржан ГроупВајз сервер што може да доведе до проблема у "
"раду Еволуције. Најбоље је да сервер буде надограђен на подржану верзију."
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:110
msgid "Day View"
msgstr "Дневни преглед"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
msgid "Work Week View"
msgstr "Преглед радне недеље"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Week View"
msgstr "Недељни преглед"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Month View"
msgstr "Месечни преглед"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "садржи"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "не садржи"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Било које поље"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Разврставање"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is"
msgstr "је"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not"
msgstr "није"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:788 ../calendar/gui/e-cal-model.c:795
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:542 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:797 ../calendar/gui/e-task-table.c:543
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "Лично"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:799 ../calendar/gui/e-task-table.c:544
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Учесник"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Прилози"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "Exist"
msgstr "Постоји"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Не постоји"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "Учесталост"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Дешавања"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "Мање од"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Тачно"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr "Више од"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "Сажетак садржи"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "Описи"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Уреди подсетник"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Искачуће упозорење"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443
msgid "Play a sound"
msgstr "Пушта звук"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455
msgid "Run a program"
msgstr "Покреће програм"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451
msgid "Send an email"
msgstr "Шаље електронску поруку"
# bug: plural-forms
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "минут(и)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "сат(и)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "дан(и)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "before"
msgstr "пре"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "after"
msgstr "после"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
msgid "start of appointment"
msgstr "заказани почетак"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "end of appointment"
msgstr "крај састанка"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "Add Reminder"
msgstr "Додај подсетник"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
msgid "Reminder"
msgstr "Подсетник"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "По_нови подсетник"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "прикажи још на сваких"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Custom _message"
msgstr "Произвољна _порука"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "Mes_sage:"
msgstr "По_рука:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Произвољан звук подсетника"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "_Sound:"
msgstr "_Звук:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
msgid "Select A File"
msgstr "Изабери датотеку"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "_Program:"
msgstr "_Програм:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Аргументи:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "Send To:"
msgstr "Пошаљи:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Радња/покретач"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Reminders"
msgstr "Подсетници"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
msgid "A_dd"
msgstr "_Додај"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:527
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:262 ../mail/mail-config.ui.h:9
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:314
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "_Умножава садржај календара локално за рад ван мреже"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:316
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "_Умножава садржај списка задатака локално за рад ван мреже"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:318
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "_Умножава садржај списка белешки локално за рад ван мреже"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:364
msgid "Sh_ow reminder notifications"
msgstr "Прикажи _обавештења подсетника"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:439
msgid "Colo_r:"
msgstr "Бој_а:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:462
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:474
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:485
#: ../mail/em-folder-properties.c:254 ../mail/mail-config.ui.h:25
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1082
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3234
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Task List"
msgstr "Списак задатака"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:486
msgid "Memo List"
msgstr "Списак белешки"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:578
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Особине календара"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:578
msgid "New Calendar"
msgstr "Нови календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:638
msgid "Task List Properties"
msgstr "Особине списка задатака"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:638
msgid "New Task List"
msgstr "Нови списак задатака"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:698
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Особине списка задатака"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:698
msgid "New Memo List"
msgstr "Нови списак белешке"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Овај догађај је обрисан."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Овај задатак је обрисан."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Ова белешка је обрисана."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Начинили сте измене. Да занемарим те измене и да затворим уређивач?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Нисте начинили измене, да затворим уређивач?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Овај догађај је измењен."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Овај задатак је измењен."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Ова белешка је измењена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Начинили сте измене. Да занемарим те измене и да освежим уређивач?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Нисте начинили измене, да освежим уређивач?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:276
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Не могу да сачувам прилоге"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:622
msgid "Could not update object"
msgstr "Не могу да освежим објекат"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:750
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Уреди заказивање"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:757
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Састанак — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Заказивање — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Додељен задатак — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Задатак — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Белешка — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:788
msgid "No Summary"
msgstr "Без сажетка"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:909
msgid "Keep original item?"
msgstr "Задржати оригиналну ставку?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122
msgid "Close the current window"
msgstr "Затворите тренутни прозор"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 ../mail/e-mail-browser.c:137
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306
msgid "Copy the selection"
msgstr "Умножите изабрано"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 ../mail/e-mail-browser.c:144
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исеците изабрано"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
msgid "Delete the selection"
msgstr "Обришите избор"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150
msgid "View help"
msgstr "Погледај помоћ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157 ../mail/e-mail-browser.c:151
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Убаците из списка исечака"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178
msgid "Save current changes"
msgstr "Сачувајте текуће измене"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 ../mail/e-mail-browser.c:158
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570
msgid "Select all text"
msgstr "Изаберите сав текст"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192
msgid "_Classification"
msgstr "Озна_ка"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1199
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16
#: ../mail/e-mail-browser.c:172
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206 ../mail/e-mail-browser.c:165
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221
msgid "_File"
msgstr "Дато_тека"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1220
msgid "_Insert"
msgstr "_Уметни"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1227
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
msgid "_Options"
msgstr "_Опције"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1234 ../mail/e-mail-browser.c:179
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Прилог..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246
#: ../composer/e-composer-actions.c:290
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439
msgid "Attach a file"
msgstr "Приложите датотеку"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254
msgid "_Categories"
msgstr "Ка_тегорије"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Пребацује приказивање категорија"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262
msgid "Time _Zone"
msgstr "Временска _зона"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Пребацује приказивање временске зоне"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Јавно"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1275
msgid "Classify as public"
msgstr "Означите као јавно"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
msgid "_Private"
msgstr "Л_ично"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282
msgid "Classify as private"
msgstr "Означите као лично"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287
msgid "_Confidential"
msgstr "Пове_рљиво"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1289
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Означите као поверљиво"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1297
msgid "R_ole Field"
msgstr "Поље _улоге"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Пребацује приказивање поља Улога"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305
msgid "_RSVP"
msgstr "_Молим одговорите"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1307
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Пребацује приказивање поља Молим одговорите"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313
msgid "_Status Field"
msgstr "Поље _стања"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Пребацује приказивање поља Стања"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321
msgid "_Type Field"
msgstr "Поље _типа"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Пребацује приказивање поља Типа"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1347
#: ../composer/e-composer-private.c:77
msgid "Recent _Documents"
msgstr "Скорашњи _документи"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2079
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
msgid "Attach"
msgstr "Приложи"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2427
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2590
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3582
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Промене начињене на овој ставки могу бити занемарене ако буде ажурирано"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3546
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:66
msgid "attachment"
msgstr "прилог"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3614
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Не могу да користим тренутно издање!"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Грешка провере: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
msgid "Could not open destination"
msgstr "Не могу да отворим одредиште"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130
msgid "Destination is read only"
msgstr "Одредиште је само за читање"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164
msgid "Cannot create object"
msgstr "Не могу да направим објекат"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193
msgid "Could not open source"
msgstr "Не могу да отворим извор"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
"Да ли да _избришем ову ставку из свих осталих поштанских сандучића примаоца?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Увуци коментар"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Догађај не може бити обрисан због дбас грешке: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Задатак не може бити обрисан због дбас грешке: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Белешка не може бити обрисана због дбас грешке: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Ставка не може бити обрисана због дбас грешке: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Догађај не може бити обрисан јер је одбијена дозвола"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Задатак не може бити обрисан јер је одбијена дозвола"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Белешка не може бити обрисана јер је одбијена дозвола"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Ставка не може бити обрисана јер је одбијена дозвола"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Догађај не може бити обрисан због грешке: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Задатак не може бити обрисан због грешке: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Белешка не може бити обрисана због грешке: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Ставка не може бити обрисана због грешке: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Унеси делегата"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Делегирај на:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Contacts..."
msgstr "Контакти..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
msgid "_Reminders"
msgstr "_Подсетници"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Поставља или искључује подсетнике за овај догађај"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Прикажи време као _заузето"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Пребацује приказивање времена као заузето"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Понављање"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Нека се овај догађај понавља"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Опције слања"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Уметните напредне опције слања"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250
msgid "All _Day Event"
msgstr "Целодневни догађа_ј"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Бира да ли дозвољава целодневне догађаје"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261
msgid "_Free/Busy"
msgstr "С_лободно/заузето:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Затражи податак за слободно/заузето време за ове учеснике"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3327
msgid "Appointment"
msgstr "Заказивање"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
msgid "Attendees"
msgstr "Учесници"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582
msgid "Print this event"
msgstr "Штампајте ову поруку"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:562
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Почетак догађаја је у прошлости"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Догађај није могуће уређивати, пошто је изабрани календар само за читање"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:643
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Догађај није могуће потпуно уредити, пошто нисте организатор"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:655
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3097
msgid "This event has reminders"
msgstr "Овај догађај има подсетнике"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:722
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Ор_ганизатор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1281
msgid "Event with no start date"
msgstr "Догађај без датума почетка"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1284
msgid "Event with no end date"
msgstr "Догађај без датума завршетка"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1457
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:721
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:840
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Датум почетка је погрешан"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1467
msgid "End date is wrong"
msgstr "Датум завршетка је погрешан"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Време почетка је погрешно"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1497
msgid "End time is wrong"
msgstr "Време завршетка је погрешно"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1660
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:760
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893
msgid "An organizer is required."
msgstr "Потребан је организатор."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1694
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Најмање један учесник је потребан."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1901
msgid "_Delegatees"
msgstr "Делегат_и"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1903
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Уч_есници"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2937
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим календар „%s“ : %s"
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. * (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. * on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. * on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3015
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1023
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1858
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Делујете у име %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3342
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d дан пре заказаног"
msgstr[1] "%d дана пре заказаног"
msgstr[2] "%d дана пре заказаног"
msgstr[3] "%d дан пре заказаног"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3348
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d сат пре заказаног"
msgstr[1] "%d сата пре заказаног"
msgstr[2] "%d сати пре заказаног"
msgstr[3] "%d сат пре заказаног"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3354
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d минут пре заказаног"
msgstr[1] "%d минута пре заказаног"
msgstr[2] "%d минута пре заказаног"
msgstr[3] "%d минут пре заказаног"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3373
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3379
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "за"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "до"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 минута пре заказаног састанка"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 сат пре заказаног састанка"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 дан пре заказаног састанка"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
msgid "_Location:"
msgstr "_Локација:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
# note(slobo): можда треба рок
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "_Време:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Time _zone:"
msgstr "Временска _зона:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "_Сажетак:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "Опис догађаја"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Уч_есници..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
msgid "_Reminder"
msgstr "_Подсетник"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "Произвољан подсетник:"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Април"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Јул"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Децембар"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "Изаберите датум"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
msgid "Select _Today"
msgstr "Изабери _данашњи дан"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3331
msgid "Memo"
msgstr "Белешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "Штампајте ову белешку"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "Почетак белешке је у прошлости"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:458
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr "Белешку није могуће уређивати, пошто је изабран списак само за читање"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:462
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Белешку није могуће потпуно уредити, пошто нисте организатор"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:947
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим белешке у „%s“ : %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1154 ../em-format/em-format.c:1062
#: ../em-format/em-format-quote.c:318 ../mail/em-format-html.c:2663
#: ../mail/em-format-html.c:2728 ../mail/em-format-html.c:2752
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "To"
msgstr "Прима"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:342
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_List:"
msgstr "_Списак:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Прима:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Датум п_очетка:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Саже_так:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Мењате повратни догађај. Шта желите да измените?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Делегирате повратни догађај. Шта желите да делегирате?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Мењате повратни задатак. Шта желите да измените?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Мењате повратну белешку. Шта желите да измените?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "Само овај унос"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Овај и претходне уносе"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Овај и будуће уносе"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "Све уносе"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Ово заказивање садржи понављања која Еволуција не може да уреди."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Датум понављања није исправан"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Време завршетка понављања је пре почетка догађаја"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1032
msgid "on"
msgstr "у"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1095
msgid "first"
msgstr "првом"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1101
msgid "second"
msgstr "другом"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1106
msgid "third"
msgstr "трећем"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
msgid "fourth"
msgstr "четвртом"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
msgid "fifth"
msgstr "петом"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
msgid "last"
msgstr "последњем"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1145
msgid "Other Date"
msgstr "Други датум"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1151
msgid "1st to 10th"
msgstr "од првог до десетог"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1157
msgid "11th to 20th"
msgstr "од једанаестог до двадесетог"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1163
msgid "21st to 31st"
msgstr "од двадесет првог до тридесет првог"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1189
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Monday"
msgstr "Понедељак"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Tuesday"
msgstr "Уторак"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "Thursday"
msgstr "Четвртак"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "Friday"
msgstr "Петак"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "Sunday"
msgstr "Недеља"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1319
msgid "on the"
msgstr "на"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1494
msgid "occurrences"
msgstr "појаве"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210
msgid "Add exception"
msgstr "Додај изузетак"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2251
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Не могу да нађем избор ради мењања."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2257
msgid "Modify exception"
msgstr "Измените изузетак"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Не могу да нађем избор ради брисања."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
msgid "Date/Time"
msgstr "Датум/време"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "дан(и)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "недеља(е)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "месец(и)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "година(е)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "за"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "до"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "увек"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Ово заказивање се по_навља"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "Сваких"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "Изузеци"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Пошаљи моје подсетнике са овим догађајем"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Обавести _само нове учеснике"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Датум завршетка је погрешан"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:486
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:566 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../mail/message-list.c:1285 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "High"
msgstr "Висок"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1611 ../calendar/gui/e-task-table.c:567
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1284
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Normal"
msgstr "Обичан"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:568 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../mail/message-list.c:1283 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:569 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "Неодређен"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:487
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:772 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:643
#: ../calendar/gui/print.c:3408 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Није започет"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:489
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:774
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:852 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:644
#: ../calendar/gui/print.c:3411
msgid "In Progress"
msgstr "У току"
# timezone.
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:776
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:645 ../calendar/gui/print.c:3414
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:778 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:646
#: ../calendar/gui/print.c:3417 ../mail/em-sync-stream.c:152
#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "Отказано"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3500
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:661
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
msgid "Stat_us:"
msgstr "_Стање:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "П_роценат завршеног:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Важност:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Датум завршетка:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Веб страница:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "_Status Details"
msgstr "Дет_аљи статуса"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Кликните да измените или да прегледате детаље статуса задатка"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
msgid "_Send Options"
msgstr "Мог_ућности слања"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3329
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:535
msgid "Task"
msgstr "Задатак"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
msgid "Task Details"
msgstr "Детаљи задатка"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366
msgid "Print this task"
msgstr "Одштампајте овај задатак"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:254
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Почетак задатка је у прошлости"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:255
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Рок за завршетак задатка је у прошлости"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:289
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr "Задатак није могуће уређивати, пошто је изабрани списак само за читање"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Задатак није могуће потпуно уредити, зато што нисте организатор"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""
"Задатак није могуће уређивати, зато што изабрани списак задатака не подржава "
"додељене задатке"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:350
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Органи_затор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Крајњи рок је погрешан"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1777
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим задатке у „%s“ : %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "Кра_јњи рок:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Ка_тегорије..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Time zone:"
msgstr "Временска зона:"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315
msgid "New Appointment"
msgstr "Ново заказивање"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316
msgid "New All Day Event"
msgstr "Нови целодневни догађај"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317
msgid "New Meeting"
msgstr "Нови састанак"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318
msgid "Go to Today"
msgstr "Иди на данашњи дан"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319
msgid "Go to Date"
msgstr "Иди на датум"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
msgid "It has reminders."
msgstr "Има подсетнике."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293
msgid "It has recurrences."
msgstr "Има понављања."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296
msgid "It is a meeting."
msgstr "То је састанак."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Календарски догађај: сажетак је %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Календарски догађај: нема сажетка."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328
msgid "calendar view event"
msgstr "догађај прегледа календара"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557
msgid "Grab Focus"
msgstr "Фокусирај"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Има %d догађај."
msgstr[1] "Има %d догађаја."
msgstr[2] "Има %d догађаја."
msgstr[3] "Има %d догађај."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
msgid "It has no events."
msgstr "Нема догађаја."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Преглед радне недеље: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Дневни преглед: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "преглед календара за радну недељу"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "преглед календара за један или више дана"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "табела за приказ и избор текућег временског распона"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Гномов календар"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d. %b %Y."
# %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
# strftime format %a = abbreviated weekday name,
# %d = day of month, %b = abbreviated month name.
# You can change the order but don't change the
# specifiers or add anything.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 ../calendar/gui/e-day-view.c:1838
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y."
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d. %b %Y."
# Don't use any other specifiers.
# strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
# month name. You can change the order but don't
# change the specifiers or add anything.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 ../calendar/gui/e-day-view.c:1854
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090
msgid "%d %b"
msgstr "%d. %b"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
msgid "Jump button"
msgstr "Дугме за прескакање"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Кликните овде, можете наћи још догађаја."
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d дан"
msgstr[1] "%d дана"
msgstr[2] "%d дана"
msgstr[3] "%d дан"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d недеља"
msgstr[1] "%d недеље"
msgstr[2] "%d недеља"
msgstr[3] "%d недеља"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Извршиће се непозната радња"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s пре почетка састанка"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s након почетка састанка"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s на почетку састанка"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s пре краја састанка"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s након завршетка састанка"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s на крају састанка"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s у %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s за непознат тип покретача"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Месечни преглед: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Недељни преглед: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for a month"
msgstr "преглед календара за месец"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "преглед календара за једну или више недеља"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:680
msgid "Untitled"
msgstr "Неименовано"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200
msgid "Categories:"
msgstr "Категорије:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
msgid "Summary:"
msgstr "Сажетак:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
msgid "Start Date:"
msgstr "Датум почетка:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277
msgid "Due Date:"
msgstr "Крајњи рок:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
msgid "Priority:"
msgstr "Важност:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373
msgid "Web Page:"
msgstr "Веб страница:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Кликните да додате задатак"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "Датум почетка"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:627
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:139
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "Датум завршетка"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Крајњи рок"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% је завршено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "Priority"
msgstr "Важност"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Created"
msgstr "Направљено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
msgid "Last modified"
msgstr "Последње измене"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:423
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Сече изабране догађаје у списак исечака"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Умножава изабране догађаје у списак исечака"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:435
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Убацује догађаје из списка исечака"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:441
msgid "Delete selected events"
msgstr "Брише изабране догађаје"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:460 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Бришем изабране објекте"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:656 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1145
msgid "Updating objects"
msgstr "Ажурирам објекат"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1912 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:811
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Организатор: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1916 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:815
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Организатор: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1932 ../calendar/gui/print.c:3363
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Место: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1963
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Време: %s %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Датум почетка"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Датум завршетка"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:801 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:238 ../calendar/gui/print.c:1162
#: ../calendar/gui/print.c:1179 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:475
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2881
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1613
msgid "Recurring"
msgstr "Поновно"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1615
msgid "Assigned"
msgstr "Додељено"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1617 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1143
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1057
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1617 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1143
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2999
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отварам „%s“"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3444
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2869
msgid "Accepted"
msgstr "Прихваћено"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3445
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2875
msgid "Declined"
msgstr "Одбијено"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3446
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "Tentative"
msgstr "Са резервом"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3447
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2878
msgid "Delegated"
msgstr "Делегирано"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3448
msgid "Needs action"
msgstr "Захтева радњу"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:620
msgid "Free"
msgstr "Слободно"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 ../calendar/gui/e-task-table.c:621
msgid "Busy"
msgstr "Заузето"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:718
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Географско место мора бити унето у облику: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:770
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
# strptime format of a weekday, a date and a time,
# in 24-hour format.
# strftime format of a weekday, a date and a
# time, in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M:%S"
# strptime format of a weekday, a date and a time,
# in 12-hour format.
# strftime format of a weekday, a date and a
# time, in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d. %m. %Y. %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Датум мора бити унет у облику: \n"
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1021 ../calendar/gui/e-week-view.c:773
#: ../calendar/gui/print.c:988 ../calendar/gui/print.c:1007
#: ../calendar/gui/print.c:2498 ../calendar/gui/print.c:2518
msgid "am"
msgstr "прп"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1024 ../calendar/gui/e-week-view.c:776
#: ../calendar/gui/print.c:993 ../calendar/gui/print.c:1009
#: ../calendar/gui/print.c:2503 ../calendar/gui/print.c:2520
msgid "pm"
msgstr "поп"
# %B = full month name. Don't use any other specifiers.
# strftime format %A = full weekday name, %d = day of
# month, %B = full month name. You can change the
# order but don't change the specifiers or add
# anything.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1821 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1982
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2638
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "%d° недеља"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i минутни размаци"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:825
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Прикажи другу временску зону"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:874
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258
msgid "Select..."
msgstr "Изабери..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
msgid "Chair Persons"
msgstr "Председавајући"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Required Participants"
msgstr "Обавезни учесници"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Optional Participants"
msgstr "Могући учесници"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Resources"
msgstr "Извори"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1051 ../calendar/gui/print.c:1158
msgid "Individual"
msgstr "Појединац"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
#: ../calendar/gui/print.c:1159 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
#: ../calendar/gui/print.c:1160
msgid "Resource"
msgstr "Извор"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138
#: ../calendar/gui/print.c:1161
msgid "Room"
msgstr "Соба"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
#: ../calendar/gui/print.c:1175
msgid "Chair"
msgstr "Столица"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1054 ../calendar/gui/print.c:1176
msgid "Required Participant"
msgstr "Обавезан учесник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
#: ../calendar/gui/print.c:1177
msgid "Optional Participant"
msgstr "Могући учесник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173
#: ../calendar/gui/print.c:1178
msgid "Non-Participant"
msgstr "Не-учесник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:212
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1064
msgid "Needs Action"
msgstr "Потребна радња"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:608
msgid "Attendee "
msgstr "Учесник"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:650
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:235
msgid "In Process"
msgstr "У току"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1880
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Унесите лозинку да приступите подацима „слободан/заузет“ на серверу „%s“ као "
"корисник „%s“"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1890
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Разлог неуспеха: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1895
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:958
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:458
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337
#: ../smime/gui/component.c:54
msgid "Enter password"
msgstr "Унесите лозинку"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
msgid "Out of Office"
msgstr "Ван канцеларије"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550
msgid "No Information"
msgstr "Нема податка"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586
msgid "O_ptions"
msgstr "О_пције"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:604
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Прикажи _само радне сате"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Прикажи _умањено"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Ажурирај слободно/заузето"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:646
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:664
msgid "_Autopick"
msgstr "_Самоизбор"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:679
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Све људе и изворе"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Све _људе и један извор"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717
msgid "_Required people"
msgstr "_Обавезне људе"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Обавезне људе и _један извор"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:775
msgid "_Start time:"
msgstr "_Време почетка:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:815
msgid "_End time:"
msgstr "Време _завршетка:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Кликните овде да додате учесника"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "Члан"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Делегирано"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Делегирао"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr "Заједничко име"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:474
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:459
msgid "Memos"
msgstr "Белешке"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:774
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Без сажетка *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 ../calendar/gui/e-task-table.c:858
msgid "Start: "
msgstr "Почетак:"
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 ../calendar/gui/e-task-table.c:876
msgid "Due: "
msgstr "Рок: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Сече изабране белешке у списак исечака"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Умножава изабране белешке у списак исечака"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Убацује белешке из списка исечака"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Брише изабране белешке"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Бира све видљиве белешке"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Кликните да додате белешку"
# Don't use any other specifiers.
# strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
# month name. You can change the order but don't
# change the specifiers or add anything.
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:595
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:692 ../calendar/gui/print.c:2287
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1044
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:435
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:457
msgid "Tasks"
msgstr "Задаци"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1009
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Сече изабране задатке у списак исечака"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1015
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Умножава изабране задатке у списак исечака"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1021
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Убацује задатке из списка исечака"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1027
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Брише изабране задатке"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1033
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Бира све видљиве задатке"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "Изабери временску зону"
# month name. You can change the order but don't
# change the specifiers or add anything.
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1963
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2255
msgid "Purging"
msgstr "Брисање"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:571
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:684
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Организатор мора бити одређен."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:563
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Најмање један учесник је неопходан"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:931
msgid "Event information"
msgstr "Подаци о догађају"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 ../calendar/gui/itip-utils.c:934
msgid "Task information"
msgstr "Подаци о задатку"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 ../calendar/gui/itip-utils.c:937
msgid "Memo information"
msgstr "Подаци о белешци"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:779 ../calendar/gui/itip-utils.c:955
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Подаци слободно/заузето"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:782
msgid "Calendar information"
msgstr "Подаци о календару"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:819
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Прихваћено"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:826
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Прихваћено с резервом"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 ../calendar/gui/itip-utils.c:881
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Одбијено"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:840
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Делегирано"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:853
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Освежено"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:860
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:867
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:874
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Против-предлог"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:952
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Подаци слободно/заузето (%s до %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:960
msgid "iCalendar information"
msgstr "Подаци иКалендара"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:987
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "Не могу да сачувам унос, нови догађај се сукобљава са неким другим."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:991
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Не могу да сачувам унос, грешка:"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1156
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Морате бити учесник догађаја."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ../calendar/gui/print.c:592
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ../calendar/gui/print.c:595
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ../calendar/gui/print.c:596
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ../calendar/gui/print.c:597
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ../calendar/gui/print.c:598
msgid "31st"
msgstr "31."
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Su"
msgstr "Не"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Mo"
msgstr "По"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Tu"
msgstr "Ут"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "We"
msgstr "Ср"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Th"
msgstr "Че"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Fr"
msgstr "Пе"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Sa"
msgstr "Су"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3156
msgid " to "
msgstr " до "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3166
msgid " (Completed "
msgstr " (Завршено је "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3172
msgid "Completed "
msgstr "Завршено је "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3182
msgid " (Due "
msgstr " (Рок "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3189
msgid "Due "
msgstr "Рок "
#: ../calendar/gui/print.c:3354
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Сажетак: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3381
msgid "Attendees: "
msgstr "Присутни:"
#: ../calendar/gui/print.c:3424
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3439
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Важност: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3457
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Постотак завршеног: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3468
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Адреса: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3481
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Категорије: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3492
msgid "Contacts: "
msgstr "Контакти: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "У току"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% је завршено"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is greater than"
msgstr "је веће од"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is less than"
msgstr "је мање од"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Заказивање и састанци"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2495
msgid "Opening calendar"
msgstr "Отварање календара"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Датотеке иКалендара (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Увозник иКалендара Еволуције"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674
msgid "Reminder!"
msgstr "Подсетник!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "Датотеке вКалендара (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Увозник вКалендара Еволуције"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1039
msgid "Calendar Events"
msgstr "Догађаји календара"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1079
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Интелигентни увозник календара Еволуције"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Састанак"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Задатак"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1467
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Белешка"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1162
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "има понављања"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1167
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "је примерак"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1172
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "има подсетнике"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1177
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "има прилоге"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Лично"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Разврставање"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Место"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1219
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Рок"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Крај"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
# timezone.
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1295
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1298
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1318
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1321
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Учесници"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1498
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
# * We only place them here so gettext picks them up for translation.
# * Don't include in any C files.
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Африка/Абиџан"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Африка/Акра"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Африка/Адис_Абеба"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Африка/Алжир"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Африка/Асмера"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Африка/Бамако"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Африка/Бангуи"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Африка/Бањул"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Африка/Бисао"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Африка/Блантир"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Африка/Бразавил"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Африка/Буџумбура"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Африка/Каиро"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Африка/Казабланка"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Африка/Кеута"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Африка/Конакри"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Африка/Дакар"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Африка/Дар_ес_Салам"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Африка/Џибути"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Африка/Дуала"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Африка/Ел_Аун"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Африка/Фритаун"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Африка/Габорон"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Африка/Хараре"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Африка/Јоханесбург"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Африка/Кампала"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Африка/Картум"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Африка/Кигали"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Африка/Киншаса"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Африка/Лагос"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Африка/Либервил"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Африка/Ломе"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Африка/Луанда"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Африка/Лубумбаши"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Африка/Лусака"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Африка/Малабо"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Африка/Мапуто"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Африка/Масеру"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Африка/Мбабане"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Африка/Могадишо"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Африка/Монровија"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Африка/Најроби"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Африка/Нџамена"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Африка/Ниамеј"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Африка/Нуакшот"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Африка/Уагадугу"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Африка/Порто-Ново"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Африка/Сао_Томе"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Африка/Тимбукту"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Африка/Триполи"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Африка/Тунис"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Африка/Виндоек"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Америка/Адак"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Америка/Анкорејџ"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Америка/Ангила"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Америка/Антигва"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Америка/Арагвајана"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Америка/Аруба"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Америка/Асансјон"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Америка/Барбадос"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Америка/Белем"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Америка/Белизе"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Америка/Боа_Виста"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Америка/Богота"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Америка/Буаз"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Америка/Буенос_Аирес"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Америка/Кембриџ_Беј"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Америка/Канкун"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Америка/Каракас"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Америка/Катамарка"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Америка/Кајен"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Америка/Кајман"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Америка/Чикаго"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Америка/Чиуауа"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Америка/Кордоба"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Америка/Костарика"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Америка/Кујаба"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Америка/Куракао"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Америка/Денмаркшон"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Америка/Досон"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Америка/Досон_Крик"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Америка/Денвер"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Америка/Детроит"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Америка/Доминика"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Америка/Едмонтон"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Америка/Ерунепе"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Америка/Ел_Салвадор"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Америка/Форталеза"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Америка/Глас_Беј"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Америка/Готаб"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Америка/Гус_Беј"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Америка/Гренд_Турк"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Америка/Гренада"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Америка/Гвадалупа"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Америка/Гватемала"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Америка/Гвајакул"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Америка/Гвајана"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Америка/Халифакс"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Америка/Хавана"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Америка/Хермосило"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индијана/Индијанаполис"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Америка/Индијана/Нокс"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Америка/Индијана/Маренго"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Америка/Индијана/Вивеј"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индијанаполис"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Америка/Ајнувик"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Америка/Иквалит"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Америка/Јамајка"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Америка/Хухуи"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Америка/Џуно"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Америка/Кентаки/Лиусвил"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Америка/Кентаки/Монтикело"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Америка/Ла_Паз"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Америка/Лима"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Америка/Лос_Анђелес"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Америка/Луисвил"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Америка/Макео"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Америка/Манагва"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Америка/Манаус"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Америка/Мартиник"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Америка/Мацатиан"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Америка/Мендоза"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Америка/Меномини"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Америка/Мерида"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Америка/Мексико_Сити"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Америка/Микелон"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Америка/Монтереј"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Америка/Монтевидео"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Америка/Монтреал"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Америка/Монсерат"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Америка/Насау"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/New_York"
msgstr "Америка/Њујорк"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Америка/Нипигон"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Америка/Номи"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Америка/Нороха"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Америка/Северна_Дакота/Центар"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Америка/Панама"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Америка/Пангниртунг"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Америка/Парамарибо"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Америка/Феникс"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Америка/Порто_Принс"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Америка/Порт_Оф_Спејн"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Америка/Портовело"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Америка/Порторико"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Америка/Рејни_Ривер"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Америка/Ренкин_Инлет"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Америка/Ресифи"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Америка/Регина"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Америка/Рио_Бранко"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Америка/Розарио"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Америка/Сантјаго"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Америка/Санто_Доминго"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Америка/Сао_Паоло"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Америка/Скорсбајсанд"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Америка/Шипрок"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Америка/Сент_Џон"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Америка/Сент_Китс"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Америка/Сент_Лусија"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Америка/Сент_Томас"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Америка/Сент_Винсент"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Америка/Свифт_Карент"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Америка/Тегусигалпа"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Америка/Туле"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Америка/Тандер_Беј"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Америка/Тихуана"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Америка/Тортола"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Америка/Ванкувер"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Америка/Вајтхорс"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Америка/Винипег"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Америка/Јакутат"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Америка/Јелоунајф"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Антарктик/Кејси"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктик/Дејвис"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктик/Думонтдурвил"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктик/Мосон"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктик/Мек_Мардо"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктик/Палмер"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктик/Саут_Пол"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктик/Сијова"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктик/Восток"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктик/Лонгјербијен"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азија/Аден"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азија/Алмати"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азија/Аман"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азија/Анадир"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азија/Акто"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азија/Актобе"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азија/Ашгабат"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азија/Багдад"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азија/Бахрејн"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азија/Баку"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азија/Банкок"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азија/Бејрут"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азија/Бишкек"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азија/Брунеј"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азија/Калкута"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Азија/Кобајсан"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Азија/Чонгкинг"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азија/Коломбо"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азија/Дамаск"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азија/Дака"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азија/Дили"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азија/Дубаи"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азија/Душанбе"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азија/Газа"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азија/Харбин"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азија/Хонг_Конг"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азија/Хоуд"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азија/Иркутск"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азија/Истанбул"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азија/Џакарта"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азија/Џајапура"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азија/Јерусалим"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азија/Кабул"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азија/Камчатка"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азија/Карачи"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азија/Кашгар"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азија/Катманду"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азија/Краснојарск"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азија/Куала_Лумпур"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азија/Кучинг"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азија/Кувајт"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азија/Макао"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Азија/Макау"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азија/Магадан"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Азија/Макасар"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азија/Манила"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азија/Мускат"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азија/Никозија"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азија/Новосибирск"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азија/Омск"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Азија/Орал"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азија/Пном_Пен"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Азија/Понтианак"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азија/Пекинг"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азија/Катар"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Азија/Кзил-Орда"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азија/Рангун"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азија/Ријад"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азија/Сајгон"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Азија/Сахалин"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азија/Самарканд"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азија/Сеул"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азија/Шангај"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азија/Сингапур"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азија/Тајпеј"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азија/Ташкент"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азија/Тбилиси"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азија/Техеран"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азија/Тимфу"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азија/Токио"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азија/Уџунг_Панданг"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азија/Улан_Батор"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азија/Урумки"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азија/Вијентан"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азија/Владивосток"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азија/Јакутск"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азија/Јекатеринбург"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азија/Јереван"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлантик/Азори"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атлантик/Бермуда"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлантик/Канари"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлантик/Кејп_Верде"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлантик/Фаро"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлантик/Јан_Мајен"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлантик/Мадера"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Атлантик/Рејкјавик"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлантик/Саут_Џорџија"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Атлантик/Сент_Хелена"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлантик/Стенли"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Аустралија/Аделаида"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Аустралија/Бризбејн"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Аустралија/Брокен_Хил"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Аустралија/Дарвин"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Аустралија/Хобарт"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Аустралија/Линдеман"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Аустралија/Лорд_Ов"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Аустралија/Мелбурн"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Аустралија/Перт"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Аустралија/Сиднеј"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Европа/Амстердам"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Европа/Андора"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Европа/Атина"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Европа/Белфаст"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Европа/Београд"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Европа/Берлин"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Европа/Братислава"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Европа/Брисел"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Европа/Букурешт"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Европа/Будимпешта"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Европа/Чисинау"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Европа/Копенхаген"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Европа/Даблин"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Европа/Гибралтар"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Европа/Хелсинки"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Европа/Истанбул"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Европа/Каљинград"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Европа/Кијев"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Европа/Лисабон"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Европа/Љубљана"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Европа/Лондон"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Европа/Луксембург"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Европа/Мадрид"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Европа/Малта"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Европа/Минск"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Европа/Монако"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Европа/Москва"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Европа/Никозија"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Европа/Осло"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Европа/Париз"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Европа/Праг"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Европа/Рига"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Европа/Рим"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Европа/Самара"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Европа/Сан_Марино"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Европа/Сарајево"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Европа/Симферопол"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Европа/Скопље"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Европа/Софија"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Европа/Стокхолм"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Европа/Талин"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Европа/Тирана"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Европа/Узногород"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Европа/Вадуз"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Европа/Ватикан"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Европа/Беч"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Европа/Вилнус"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Европа/Варшава"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Европа/Загреб"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Европа/Запорожје"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Европа/Цирих"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Индијски/Антананариво"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Индијски/Кагос"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Индијски/Кристмас"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Индијски/Кокос"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Индијски/Коморо"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Индијски/Кергелен"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Индијски/Махе"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Индијски/Малдиви"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Индијски/Маурицијус"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Индијски/Мајот"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Индијски/Риунион"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Пацифик/Апиа"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Пацифик/Окленд"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Пацифик/Чатам"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Пацифик/Истер"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Пацифик/Ефате"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Пацифик/Енденбури"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Пацифик/Факаофо"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Пацифик/Фиџи"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Пацифик/Фунафути"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Пацифик/Галапагос"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Пацифик/Гамбер"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Пацифик/Гвадалканал"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Пацифик/Гуам"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Пацифик/Хонолулу"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Пацифик/Џонсон"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Пацифик/Киритимати"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Пацифик/Козре"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Пацифик/Кваџалин"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Пацифик/Маџуро"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Пацифик/Маркесас"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Пацифик/Мидвеј"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Пацифик/Науру"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Пацифик/Ниуе"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Пацифик/Норфолк"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Пацифик/Нумеа"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Пацифик/Паго_Паго"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Пацифик/Палау"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Пацифик/Питкерн"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Пацифик/Понапе"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Пацифик/Порт_Моресби"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Пацифик/Раротонга"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Пацифик/Сајпан"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Пацифик/Тахити"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Пацифик/Тарава"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Пацифик/Тонгатапу"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Пацифик/Трук"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Пацифик/Вејк"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Пацифик/Волис"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Пацифик/Јап"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:153
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "ИБ прикључка за уметање"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:154
msgid "socket"
msgstr "прикључак"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76
msgid "Please enter your full name."
msgstr "Унесите ваше пуно име."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Унесите адресу е-поште."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "Унета адреса е-поште није исправна."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
msgid "Please enter your password."
msgstr "Унесите вашу лозинку."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:280
#: ../mail/em-account-editor.c:5363 ../plugins/caldav/caldav-source.c:67
msgid "CalDAV"
msgstr "КолДАВ"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:374
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:419
#: ../mail/em-account-editor.c:5234 ../mail/em-account-editor.c:5291
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:369
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87
msgid "Google"
msgstr "Гугл"
# Create the default Person calendar
# Create the default Person task list
# orange
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:486
msgid "Personal details:"
msgstr "Лични подаци:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:493 ../mail/mail-config.ui.h:179
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:502 ../mail/mail-config.ui.h:180
msgid "Email address:"
msgstr "Адреса е-поште:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:512 ../mail/mail-config.ui.h:181
msgid "Details:"
msgstr "Детаљи:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:520 ../mail/mail-config.ui.h:182
msgid "Receiving"
msgstr "Примање"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527 ../mail/mail-config.ui.h:184
msgid "Server type:"
msgstr "Тип сервера: "
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536 ../mail/mail-config.ui.h:185
msgid "Server address:"
msgstr "Адреса сервера:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 ../mail/mail-config.ui.h:186
msgid "Username:"
msgstr "Корисничкоиме:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:554
msgid "Use encryption:"
msgstr "Користи шифровање:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:559
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:594
msgid "never"
msgstr "никада"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:571 ../mail/mail-config.ui.h:183
msgid "Sending"
msgstr "Слање"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
"Да користите програм за пошту потребно је да подесите налог. Унесите адресу "
"е-поште и лозинку да покушамо да препознамо поставке. Уколико то није могуће "
"аутоматски, мораћете да додате и податке о серверу."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
"Жао нам је, не можемо аутоматски да препознамо поставке. Унесите их доле. "
"Покушали смо да са подацима које сте унели започнемо подешавање, али можда "
"ће бити потребно да их измените."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "Можете да наведете још опција за подешавање налога."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
"Сада су нам потребне поставке за слање поште. Покушали смо да погодимо "
"поставке, али је потребно да их проверите."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "Можете одредити подразумеване поставке налога."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
"Време је да проверимо поставке пре него што покушамо да се повежемо на "
"сервер да бисмо добавили вашу пошту."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:636
#: ../mail/em-account-editor.c:2924 ../mail/em-account-editor.c:3060
msgid "Identity"
msgstr "Идентитет"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:636
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "Напред — Примање поште"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Receiving mail"
msgstr "Примање поште"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "Напред — Слање поште"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Back - Identity"
msgstr "Назад — Идентитет"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "Напред — Опције за примање"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
msgid "Receiving options"
msgstr "Опције за примање"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "Назад — Примање поште"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
msgid "Sending mail"
msgstr "Слање поште"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641
msgid "Next - Review account"
msgstr "Напред — Преглед поставки налога"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
msgid "Next - Defaults"
msgstr "Напред — Подразумевано"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "Назад — Опције за примање"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641
#: ../mail/em-account-editor.c:4044
msgid "Defaults"
msgstr "Подразумевано"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "Назад — Слање поште"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
msgid "Review account"
msgstr "Преглед поставки налога"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
msgid "Finish"
msgstr "Завршетак"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
msgid "Back - Sending"
msgstr "Назад — Слање"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "Подесите Гугл контакте са Еволуцијом"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:767
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "Подесите Гугл календар са Еволуцијом"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:772
#: ../mail/em-account-editor.c:4862
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "Можда ћете морати да омогућите ИМАП приступ."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780
#: ../mail/em-account-editor.c:4839
msgid "Google account settings:"
msgstr "Подешавања Гугл налога:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:806
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Подесите Јаху календар са Еволуцијом"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:810
#: ../mail/em-account-editor.c:4909
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
"Јаху календарима се додељују имена облика „име_презиме“. Покушали смо да "
"формирамо име календара. Потврдите или унесите друго уколико предложено није "
"исправно."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:819
#: ../mail/em-account-editor.c:4894
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "Подешавања Јаху налога:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:833
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "Име Јаху календара:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1020
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1072
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:256
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1082
msgid "Account Wizard"
msgstr "Чаробњак налога"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Помоћник налога Еволуције"
# On This Computer is always first and VFolders is always last
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:371
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:534
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:106
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:110
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:108
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
msgid "On This Computer"
msgstr "На овом рачунару"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152
#, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "Измени %s..."
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:154
msgid "Add a new account"
msgstr "Додајте нови налог"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:190
msgid "Account management"
msgstr "Управљање налозима"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:266
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
msgid "Save as..."
msgstr "Сачувај као..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:295
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../composer/e-composer-actions.c:297
msgid "Close the current file"
msgstr "Затворите тренутну датотеку"
#: ../composer/e-composer-actions.c:302
msgid "New _Message"
msgstr "Нова _порука"
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "Open New Message window"
msgstr "Отвара прозор за нову поруку"
#: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Подеси Еволуцију"
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
msgid "Save the current file"
msgstr "Сачувајте тренутну датотеку"
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сачувајте тренутну датотеку под другим именом"
#: ../composer/e-composer-actions.c:332
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Ко_дна страна"
#: ../composer/e-composer-actions.c:349
msgid "_Print..."
msgstr "Штам_пај..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:356
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пре_глед пред штампу"
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Сачувај као _нацрт"
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
msgid "Save as draft"
msgstr "Сачувајте као нацрт"
#: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:349
msgid "S_end"
msgstr "Пош_аљи"
#: ../composer/e-composer-actions.c:372
msgid "Send this message"
msgstr "Пошаљите ову поруку"
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "ПГП _шифруј"
#: ../composer/e-composer-actions.c:382
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Шифрујте ову поруку помоћу ПГП-а"
#: ../composer/e-composer-actions.c:388
msgid "PGP _Sign"
msgstr "ПГП _потпиши"
#: ../composer/e-composer-actions.c:390
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Потпишите ову поруку помоћу ПГП кључа"
#: ../composer/e-composer-actions.c:396
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "Галерија _слика"
#: ../composer/e-composer-actions.c:398
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Приказује збирку слика које можете да превучете у вашу поруку"
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "В_ажност поруке"
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Поставља важност поруке на високо"
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Т_ражи повратницу"
#: ../composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Прима извештај о достави када је порука прочитана"
#: ../composer/e-composer-actions.c:420
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "С/МИМЕ _шифруј"
#: ../composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Шифрује ову поруку помоћу С/МИМЕ уверења за шифровање"
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "С/МИМЕ _потпиши"
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Потписује ову поруку С/МИМЕ уверењем"
#: ../composer/e-composer-actions.c:436
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Бцц поље"
#: ../composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље Бцц приказано"
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Цц поље"
#: ../composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље ЦЦ приказано"
#: ../composer/e-composer-actions.c:452
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Поље Одго_вор-за"
#: ../composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Бира да ли је поље Одговор-за приказано"
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
msgid "Save Draft"
msgstr "Сачувај нацрт"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Унесите примаоце поруке"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Унесите адресе које ће примити графитну копију (cc) поруке"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Унесите адресе које ће примити графитну копију поруке без појављивања у "
"листи прималаца поруке"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:775
msgid "Fr_om:"
msgstr "Ш_аље:"
# *
# * Create this before we call create_from_optionmenu,
# * because that causes from_changed to be called, which
# * expects the reply_to fields to be initialized.
#: ../composer/e-composer-header-table.c:784
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Одговор-за:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:788
msgid "_To:"
msgstr "_Прима:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:793
msgid "_Cc:"
msgstr "_Цц:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:798
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Бцц:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:803
msgid "_Post To:"
msgstr "Објави _на:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:807
msgid "S_ubject:"
msgstr "На_слов:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:816
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Потп_ис:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:145
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Кликните овде за адресар."
#: ../composer/e-composer-post-header.c:135
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Кликните овде да изаберете фасцикле за слање"
#: ../composer/e-composer-private.c:247
msgid "Undo the last action"
msgstr "Опозива последњу радњу"
#: ../composer/e-composer-private.c:251
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Поново врши опозвану радњу"
#: ../composer/e-composer-private.c:255
msgid "Search for text"
msgstr "Претражује текст"
#: ../composer/e-composer-private.c:259
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Претражује и замењује текст"
#: ../composer/e-composer-private.c:369
msgid "Save draft"
msgstr "Сачувајте нацрт"
#: ../composer/e-msg-composer.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Није могуће потписивање одлазеће поруке: није постављено уверење за "
"потписивање за овај налог"
#: ../composer/e-msg-composer.c:822
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Није могуће шифровање одлазеће поруке: није постављено уверење за шифровање "
"за овај налог"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1609 ../composer/e-msg-composer.c:1996
msgid "Compose Message"
msgstr "Састави поруку"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4166
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "Састављач у телу поруке не садржи текст, што не може бити измењено."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4870
msgid "Untitled Message"
msgstr "Неименована порука"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "Не можете приложити датотеку „{0}“ овој поруци."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Датотека „{0}“ није регуларна и не може бити послата у поруци."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Не могу да добијем поруке за прилагање „{0}“."
# mail-composer:no-sig-file secondary
# mail:no-create-tmp-path secondary
# mail:no-delete-folder secondary
# system:no-save-file secondary
# system:no-load-file secondary
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Због „{1}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Да ли желите да спасите недовршене поруке?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Еволуција је неочекивано завршила током писања нове поруке. Спашавање поруке "
"ће омогућити да наставите где сте стали."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "Н_е спашавај"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "_Спаси"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Не могу да сачувам у самочувајућу датотеку „{0}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Грешка у чувању самочувајуће датотеке због „{1}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Преузимање је у току. Да ли желите да пошаљете поруку?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Преузима се неколико прилога. Уколико сада пошаљете поруку ови прилози неће "
"бити послати са њом "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "Сигурно желите да одбаците поруку, насловљену „{0}“, коју састављате?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Затварањем овог прозора за састављање трајно ћете одбацити поруку, осим ако "
"одлучите да сачувате поруку у фасцикли Нацрти. Ово ће омогућити да наставите "
"поруку касније."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "Настави _уређивање"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "Сачувај _нацрт"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "Не могу да направим поруку."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Због „{0}“, можда буде потребно другачије подесити пошту."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку потписа „{0}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Сви налози су уклоњени."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Морате да подесите налог пре састављања поруке."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Дошло је до грешке током чувања у вашој фасцикли За слање."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr "Пријављена грешка бејаше „{0}“. Порука није послата."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Дошло је до грешке током чувања у вашој фасцикли Нацрти."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr "Пријављена грешка бејаше „{0}“. Порука највероватније није сачувана."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Дошло је до грешке током слања. Како желите да наставите?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "Пријављена грешка бејаше „{0}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "Сачувај _у „За слање“"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Try Again"
msgstr "_Покушај опет"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "Ваша порука је послата, али је дошло до грешке током пост-обраде."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Чувам поруку у фасцикли За слање."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"Зато што радите ван мреже, порука ће бити сачувана у вашој локалној фасцикли "
"За слање. Када се вратите на мрежу можете послати поруку кликом на дугме "
"Пошаљи/Прими на линији алата Еволуције."
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Обавештење аларма Еволуције"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Обавештења о догађајима календара"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:938
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
msgid "Evolution"
msgstr "Еволуција"
# bug(slobo): tooltip би могао да буде и „Пошаљите е-поруку пријатељима и поред
# овако уштогљених оригинала
# msgstr "Пакет пословних програма"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Пакет групе"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Еволуција — пошта и календар"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Управљајте вашом поштом, контактима и обавезама"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Email Settings"
msgstr "Поставке поште"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure email accounts"
msgstr "Подесите налоге е-поште"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Укљчивање обликовања адресе"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr ""
"Да ли ће адресе бити обликоване према стандарду у државама њиховог одредишта"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Дужина самодопуњавања"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Број знакова који се морају укуцати након којих ће Еволуција покушати да "
"самодопуни."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Приказује самодопуњено име са адресом"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Да ли ће у уносу да присили приказивање адресе е-поште са именом "
"самодопуњеног контакта."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "Адреса последње коришћене фасцикле у прозорчету за избор имена"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "Адреса за последњу коришћену фасциклу у прозорчету за избор имена."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Стил размештаја контакта"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на листу контакта. 0 — "
"(класичан преглед) поставља преглед испод листе контакта. 1 — (усправан "
"преглед) поставља преглед поред листе контакта."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Позиција површи за преглед контакта (положено)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Положај површи за преглед контакта када је окренута положено."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Позиција прегледа контакта (усправно)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "Позиција површи за преглед контаката када је окренута усправно."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
msgid "Show maps"
msgstr "Прикажи мапе"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Да ли да прикаже мапе у површи за преглед"
# note(slobo): message thread, низ --> бољи превод је расправа
# note(slobo): понегде сам за summary користио --> „у кратким цртама“
# note(slobo): за memo сам користио --> белешке
# note(slobo): upgrading memo: допуна белешке је боље од надоградња белешке
# note(slobo): set alarm, постави аларм ... проба на пар места --> „навиј сат“
# note(slobo): filter, филтер --> пропусник, проба на пар места
# note(slobo): address book, адресар --> именик на пар места проба
# note(slobo): spam , Ђубре --> Нежељена пошта
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid "Primary address book"
msgstr "Примарни адресар"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr ""
"ЈИБ изабраног (или „примарног“) адресара у бочној површи у прегледу "
"„Контакти“"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
msgid "Show preview pane"
msgstr "Прикажи површ за преглед"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Да ли ће бити приказана површ за преглед."
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Пребацује поруке поште у Уникод"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Пребацује текст поруке у Уникод UTF-8 ради обједињавања spam/ham предмета "
"чији су узрок различити кодни распореди."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Директоријум чувања за звук подсетника"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Директоријум за чување звучних датотека подсетника"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Вредности подсетника на рођендане и годишњице"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr "Број јединица за одређивање подсетника на рођендане или годишњице"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Јединице подсетника на рођендане и годишњице"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr ""
"Јединице за подсетник на рођендане или годишњице, „минути“, „сати“ или „дани“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Сажми викенде у месечни преглед"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Да ли да сажме викенде у месечном прегледу, који суботу и недељу ставља у "
"простор радне недеље"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Тражи потврду за брисање ставки"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Да ли да тражи потврду за брисање заказивања или задатка"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Потврди пражњење"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "Да ли да тражи потврду при избацивањузаказивања или задатка"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Позиција усправне површи Месечног прегледа"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
"Положај усправне површи, између листе календара и навигације календара по "
"датуму"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Workday end hour"
msgstr "Час којим се завршава радни дан"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr ""
"Сат којим се завршава радна недеља, у двадесетчетворочасовном облику, од 0 "
"до 23"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Workday end minute"
msgstr "Минут којим се завршава радни дан"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Минут којим се завршава радни дан, од 0 до 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Workday start hour"
msgstr "Час којим почиње радни дан"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Сат којим почиње радна недеља, у двадесетчетворочасовном облику, од 0 до 23."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Workday start minute"
msgstr "Минут којим почиње радни дан"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Минут којим почиње радни дан, од 0 до 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Друга временска зона у Дневном прегледу"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
"Приказује другу временску зону у Дневном прегледу, уколико је подешена. "
"Вредност је слична оној која је коришћена у кључу „timezone“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Недавно коришћене друге временске зоне у Дневном прегледу"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Списак недавно коришћених других временских зона у Дневном прегледу"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Највећи број недавно коришћених временских зона за памћење"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr ""
"Највећи број недавно коришћених временских зона за памћење у списку "
"„day_second_zones“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "Default reminder value"
msgstr "Подразумевана вредност подсетника"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Број јединица за одређивање подразумеваног подсетника"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid "Default reminder units"
msgstr "Подразумеване јединице подсетника"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "Јединице за подразумевани подсетник, „минути“, „сати“ или „дани“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Прикажи поље категорије у уређивачу догађаја/састанака/задатака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Да ли да прикаже поље категорије у уређивачу догађаја/састанака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Прикажи поље улоге у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Да ли да прикаже поље са улогом у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Прикажи поље Молим одговорите у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Да ли да прикаже поље Молим одговорите у уређивачу догађаја/задатака/"
"састанака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Прикажи поље стања у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Да ли да прикаже поље статуса у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Прикажи поље временске зоне у уређивачу догађаја/састанака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Да ли да прикаже поље временске зоне у уређивачу догађаја/састанака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Прикажи поље типа у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Да ли да прикаже поље типа у уређивачу догађаја/задатака/састанака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Сакриј завршене задатке"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Да ли да сакрије завршене задатке у прегледу задатака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid "Hide task units"
msgstr "Сакриј јединице задатака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"Јединице за одређивање када сакрити задужења, „минути“, „сати“ или „дани“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid "Hide task value"
msgstr "Сакриј вредност задатака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Број јединица за одређивање када сакрити задатке"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Позиција положене површи"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Позиција положене површи, између дела календара за датум и списка задатака "
"када није постављен месечни преглед, у пикселима"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Last reminder time"
msgstr "Последње време подсетника"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Време последњег покретања подсетника, у „time_t“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Боја Маркус Бејнс линије - Дневни преглед"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у Дневном прегледу"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Боја Маркус Бејнс линије - трака времена"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у траци времена (подразумевано је "
"празно)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Маркус Бејнс линија"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "Да ли да у календару исцрта Маркус Бејнс линију (на тренутно време)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Позиција прегледа белешки (вертикално)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "Позиција прегледа задатака када је постављено хоризонтално"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Memo layout style"
msgstr "Стил размештаја белешке"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на списак белешки. "
"„0“ (класичан преглед) поставља преглед испод списка белешки. "
"„1“ (вертикалан преглед) поставља преглед поред списка белешки"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Позиција прегледа белешке (вертикално)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "Позиција прегледа бечешки када је постављено вертикално"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Позиција положене површи Месечног прегледа"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Позиција положене површи, између прегледа и дела календара за датум и списка "
"задатака у месечном прегледу, у пикселима"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Да ли да прикаже Месечни преглед по недељама, уместо месецима"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "Да ли да прикаже Месечни преглед по недељама, уместо месецима"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Reminder programs"
msgstr "Програми подсетника"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Програми који могу бити покренути подсетницима"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Приказује подсетнике у обавештајној зони"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "Да ли да користи обавештајну зону за приказивање подсетника"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Primary calendar"
msgstr "Примарни календар"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr ""
"ЈИБ изабраног (или „примарног“) календара у бочној површи у прегледу "
"„Календар“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Primary memo list"
msgstr "Примарни списак белешки"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr ""
"ЈИБ изабране (или „примарне“) белешке у бочној површи у прегледу „Белешке“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Primary task list"
msgstr "Примарни списак задатака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr ""
"ЈИБ изабраног (или „примарног“) задатка у бочној површи у прегледу „Задаци“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Модел адреса за слободно/заузето време"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"Модел адресе за коришћење у повраћају времена слободно/заузето, %u се "
"замењује корисничким делом електронске адресе, а %d доменом"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Догађаји понављања искошеним словима"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"Приказује дане са догађајима који се понављају искошеним словним ликом у "
"доњем левом календару"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "List of selected calendars"
msgstr "Обришите изабране календаре"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "List of calendars to load"
msgstr "Списак доступних календара"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "List of selected memo lists"
msgstr "Списак изабраних спискова белешки"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid "List of memo lists to load"
msgstr "Списак спискова белешки за учитавање"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "List of selected task lists"
msgstr "Списак изабраних спискова задатака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "List of task lists to load"
msgstr "Списак спискова задужења за учитавање"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Приказује времена заказаног завршетка у недељним и месечним прегледима"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr ""
"Да ли да прикаже времена завршетка догађаја у недељним и месечним прегледима"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Приказује преглед белешки"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr "Уколико је „тачно“, у главном прозору приказује преглед белешки"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Приказује преглед задатака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr "Уколико је „тачно“, у главном прозору приказује преглед задатака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"Приказује број недеље у дневном прегледу, у прегледу радне недеље и "
"претраживачу датума"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Да ли да покаже бројеве недеља на разним местима у календару"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Усправан положај за површ ознаке"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Истицање задатака у току дана"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
"Да ли ће задаци у току дана бити истакнути посебном бојом (боја-задатка-у-"
"току-дана)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Боја задатка за данас"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Боја позадине задужења за данас, у облику „#rrggbb“. Користи се заједно са "
"истицањем-задатка-у-току-дана"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Позиција прегледа задатака (хоризонтално)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid "Task layout style"
msgstr "Стил размештаја"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на списак задатака. "
"„0“ (класичан преглед) поставља преглед испод списка задатака. "
"„1“ (вертикалан преглед) поставља преглед поред списка задатака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Позиција прегледа задатака (вертикално)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "Позиција прегледа задатака када је постављено вертикално"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Истицање неиспуњених задатака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""
"Да ли ће неиспуњени задаци бити истакнути посебном бојом (боја-неиспуњеног-"
"задатка)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Боја неиспуњених задатака"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Боја позадине неиспуњених задатака, у облику „#rrggbb“. Користи се заједно "
"са истицањем-неиспуњених-задатка."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Time divisions"
msgstr "Подела времена"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "Интервали приказани у дневним и недељним прегледима, у минутима"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Timezone"
msgstr "Временска зона"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""
"Подразумевана временска зона коју календар користи за датум и време, као "
"непреведено место базе временске зоне Олсен, као „Америка/Њујорк“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-часовни облик времена"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "Да ли да прикаже време у двадесеточасовном формату, уместо am/pm"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Подсетник на рођендане и годишњице"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Да ли да постави подсетник на рођендане и годишњице"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Подразумевани подсетник за заказивање"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Да ли да постави подразумевани подсетник за заказивања"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Use system timezone"
msgstr "Користи временску зону система"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr "Користи временску зону система уместо оне која је изабрана у Еволуцији"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Week start"
msgstr "Почетак недеље"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "Дан којим почиње недеља, од недеље (0) до суботе (6)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Work days"
msgstr "Радни дани"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
msgstr "Потребно је означити дане којима почињу и завршавају се радни часови"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Configuration version"
msgstr "Верзија подешавања"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Верзија подешавања Еволуције, са главним/споредним/нивоом подешавања (на "
"пример „2.6.0“)."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Последња надограђена верзија подешавања"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Последња надограђена верзија подешавања Еволуције, са главним/споредним/"
"нивоом подешавања (на пример „2.6.0“)."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Списак искључених прикључака"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Списак искључених прикључака у Еволуцији"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "Водоравна координата прозора"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "Усправна координата прозора"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "Ширина прозора у тачкама"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "Висина прозора у тачкама"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Да ли ће прозор бити увећан"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "Обављени увоз календара Гномовог календара"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr "Да ли је календар из Гномовог календара увежен или није"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "Обављени увоз задатака Гномовог календара"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr "Да ли су задужења из Гномовог календара увежена или нису"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Проверава да ли је Еволуција подразумевани програм за пошту"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Сваки пут када се Еволуција покрене, провериће да ли је подразумевани "
"програм за пошту."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Подразумевани скуп знакова за састављање порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Путања у којој галерија слика треба да тражи свој садржај."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"Ова вредност може бити празна ниска, што значи да ће користити системску "
"фасциклу са сликама, обично подешена на ~/Слике. Ова фасцикла ће се такође "
"користи када подешена путања не указује на постојећу фасциклу"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "Spell check inline"
msgstr "Унутрашња провера правописа"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Исцртава ознаке грешки при куцању уз речи док куцате."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Аутоматско препознавање веза"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Препознаje везе у тексту и замењује их."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Аутоматско препознавање смајлића"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Препознаје смајлиће у тексту и замењује их сликама."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Attribute message"
msgstr "Приложена порука"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"Текст који се убацује када одговарате на поруку, приписујући поруку "
"оригиналном аутору"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Forward message"
msgstr "Прослеђује поруку"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"Текст који се убацује приликом прослеђивања поруке, који је рекао да "
"прослеђена порука следи"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Original message"
msgstr "Оригинална порука"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"Текст који се убацује приликом прослеђивања поруке (објава при врху), који "
"је рекао да прослеђена порука следи"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Груписање одговора Одговори на списку"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"Уместо нормалног понашања одговорања свима, ова опција ће направити дугме "
"„Одговор групи“ на линији алата које ће покушати да одговори само на дописну "
"листи преко које сте навикли да примате примерак поруке на коју одговарате."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Поставља курсор на дно одговора"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Корисници се размимоилазе у ставовима где би курсор требало да буде када се "
"одговара на поруку. Ово утврђује да ли ће бити постављен на врх или на дно "
"поруке."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Увек тражи повратницу"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Да ли се повратница подразумевано додаје свакој поруци."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Подразумевано слање ХТМЛ поште"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Шаље ХТМЛ пошту по подразумеваној вредности."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Spell checking color"
msgstr "Боја за проверу правописа"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "Боја за подвлачење правописних грешки приликом провере правописа."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Језици за проверу правописа"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Списак ознака језика речника који се користе за проверу правописа."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Приказивање поља „Bcc“ при слању поруке"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Приказује поље „Bcc“ при слању поруке. Ово се поставља из менија „Преглед“ "
"након избора налога поште."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Приказивање поља „Cc“ при слању поруке"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Приказује поље „Bcc“ при слању поруке. Ово се поставља из менија „Преглед“ "
"након избора налога поште."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Приказивање поља „Одговор за“ када шаље поруку"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Приказује поље „Одговор за“ при слању на поруке. Ово се поставља из менија "
"„Преглед“ након избора налога налога поште."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Приказивање поља „Шаље“ при слању на дописну листу"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Приказује поље „Шаље“ при слању на дописну листу. Ово се поставља из менија "
"„Преглед“ након избора налога дописне листе."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Приказивање поља „Одговор за“ при слању на дописну листу"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Приказује поље „Одговор за“ при слању на дописну листу. Ово се поставља из "
"менија „Преглед“ након избора налога дописне листе."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "Дигитално потписује одговоре када је потписана оригинална порука"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Сам укључује ПГП или С/МИМЕ потписе када одговара на поруке које су такође "
"ПГП или С/МИМЕ потписане."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Кодирање назива датотека на начин Аутлука/Гпоште"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Кодира називе датотека у заглављима поште као што то раде Аутлук или Гпошта, "
"како би исправно приказали називе са УТФ-8 словима које шаље Еволуција, "
"пошто се не придржавају РФЦ 2231, него користе неисправан стандард РФЦ 2047."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Поставља персонализоване потписе изнад одговора"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Корисницима се размимоилазе у ставовима где би потпис требало да буде када "
"се одговара на поруку. Ово утврђује да ли ће бити постављен на врх или на "
"дно поруке."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Не додаје раздвојник потписа"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију у случају да не желите додавање раздвојника испред "
"потписа приликом писања поруке. "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Занемарује листу „Одговор-за:“"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Неке дописне листе подешавају заглавље „Одговор-за:“ да преваре кориснике да "
"шаљу одговоре на листу, чак и када они траже од Еволуције да да приватни "
"одговор. Постављање ове опције ће покушати да занемари таква заглавља "
"„Одговор-за“, тако да ће Еволуција да уради онако како сте ви затражили. Ако "
"користите радњу приватног одговора, онда ће одговорити приватно, а ако "
"користите радњу „Одговори на листу“ онда ће то да уради. Врши се упоређивање "
"заглавље „Одговор-за“ са заглављем „Листа објава“, ако постоји."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr "Списак локализованих „Одг“"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
"Зарезом одвојени списак локализованих скраћеница „Одг“ које ће бити "
"прескочене у тексту приликом одговарања на поруку, као додатак стандардном "
"„Одг“ префиксу. Један пример је „SV,AV“."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Show image animations"
msgstr "Приказивање анимираних слика"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Омогућава анимиране слике у ХТМЛ пошти. Многим корисницима сметају анимиране "
"слике и уместо њих желе непокретне слике."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Укључује или искључује могућност тражења куцања унапред"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Омогућава претраживање из бочне површи, што доноси интерактивност у претрази "
"назива фасцикли."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr "Искључује или омогућава скраћивање назива фасцикли у бочној површи"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr "Да ли да онемогући опцију скраћивања назива фасцикли у бочној траци."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Укључује или искључује магичну размакницу"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Укључите ово да би размакницом померали текст поруке при прегледању, као и "
"списак порука и фасцикли."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Омогућити да користе слична подешавања приказа листе поруке за све фасцикле"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Омогућити да користе слична подешавања приказа листе поруке за све фасцикле."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Означава цитате у прегледу поруке"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Означава цитате у прегледу поруке."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Боја истицања цитата"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Боја за истицања цитата."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Укључује/искључује приказ курсора"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Омогућава приказ курсора, тако да видите курсор док читате поруку."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Подразумевани скуп знакова за приказ порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Учитава слике за ХТМЛ поруке преко ХТТП-а"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Учитава слике за ХТМЛ поруке преко ХТТ(С)-а. Могуће вредности су: 0 — Никада "
"не учитава слике са мреже. 1 — Учитава слике из порука уколико је пошиљалац "
"у контактима. 2 — Увек учитава слике са мреже."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Show Animations"
msgstr "Приказивање анимација"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Приказује анимиране слике као анимације."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid "Show all message headers"
msgstr "Приказивање свих заглавља порука"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Приказује сва заглавља при прегледу порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Списак произвољних заглавља и да ли су укључена."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Овај кључ треба да садржи листу ХМЛ структура за навођење прилагођених "
"заглавља и потребу њиховог приказивања. ХМЛ структура је формата <header "
"enabled> — изаберите ову опцију ако ће заглавље бити приказивано у "
"прегледу поште."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Приказивање слике пошиљаоца"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Приказује слику пошиљаоца у окну за читање поруке."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Тражи слику пошиљаоца у локалним адресарима"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Ова ће опција припомоћи брзини прибављања поште."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Листа МИМЕ типова за проверу у прегледачима Бонобо делова"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Уколико у оквиру Еволуције нема уграђеног прегледача за овај МИМЕ тип, сви "
"МИМЕ типови са овог списка који су везани за прегледач Бонобо делова у "
"Гномовој бази МИМЕ типова могу бити коришћени за приказ садржаја."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Означава поруку виђеном после наведеног рока"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Означава поруку виђеном после наведеног рока."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Време за означавање порука као виђеним"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "Време у милисекундама за које ће поруке бити означене као виђеним."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Приказ колоне е-адреса пошиљаоца у списку порука"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "Приказује е-адресу пошиљаоца у посебној колони у списку порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"Утврђује да ли да користи исти фонт у пољима „Шаље“ and „Наслов“ у усправном "
"прегледу колоне „Поруке“"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Утврђује да ли да користи исти фонт у пољима „Шаље“ and „Наслов“ у усправном "
"прегледу колоне „Поруке“."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Приказивање обрисаних порука у листи порука"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Приказује обрисане поруке (као прецртане) у листи порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Enable local folders"
msgstr "Укључује локалне фасцикле"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
msgstr "Да ли да прикаже локалне фасцикле (На овом рачунару) у стаблу фасцикле"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid "Enable search folders"
msgstr "Укључује фасцикле претраге"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Омогућава фасцикле претраге при покретању."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Скрива преглед по фасциклама и уклања избор"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Овак кључ је прочитан једном и потом враћен на „false“ (нетачно). Ово уклања "
"пошту са списка и преглед за ту фасциклу."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Висина површи листе порука"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Висина површи за листе порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "State of message headers in paned view"
msgstr "Стање заглавља поруке у прегледу површи"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
msgstr ""
"Описује да ли заглавља поруке у прегледу површи треба да буду скупљена или "
"раширена по основној вредности. 0 = раширена и 1 = скупљена"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Ширина површи списка порука"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Ширина површи списка порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Layout style"
msgstr "Стил размештаја"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Стил размештаја утврђује где ће бити постављен преглед у односу на списак "
"порука. 0 — (класичан преглед) смешта ову површ испода списка порука. 1 — "
"(вертикалан преглед) смешта површ поред списка порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Variable width font"
msgstr "Фонт променљиве величине"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Фонт променљиве величине за приказ поште."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Terminal font"
msgstr "Фонт терминала"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Фонт терминала за приказ поште."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Коришћење сопствених фонтова"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Користи прилагођене фонтове за приказ поште."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Сажима приказ адреса у TO/CC/BCC"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Врши сажимање приказа адреса у TO/CC/BCC на број одређен у address_count "
"(број адреса)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr "Приказује само текст порука које не прелазе одређену величину"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
"Омогућава само приказ текста порука које не прелазе величину одређену кључем "
"„message_text_part_limit“ (величина дела текста поруке)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Message text limit for display"
msgstr "Ограничење текста поруке за приказивање"
# bug: s/interms/in terms/ (space)
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"Ово одређује највећу величину текста поруке који може бити приказан у "
"Еволуцији, наведену у килобајтима (KB). Подразумевано је 4096 (4MB). Ова "
"вредност се користи само када је активиран кључ "
"„force_message_limit“ (присили ограничење поруке)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Број адреса за приказ у КО/ЦЦ/БЦЦ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Ово подешава број адреса за приказ у подразумеваном прегледу списка порука, "
"после чега је приказано „...“."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Приказ поруке према наслову расправе"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Да ли покушати приказ расправе по наслову када поруке не садрже заглавља In-"
"Reply-To или References."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Подразумевана вредност за раширену расправу"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Ово подешавање одређује да ли ће нити подразумевано бити раширене или "
"скупљене. Еволуција захтева поновно покретање."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Да ли се поруке нижу на основу последње поруке у расправи"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Ово подешавање одређује да ли ће нити бити разврстани по последњој поруци "
"једне нити, уместо по датуму. Еволуција захтева поновно покретање."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Ређа налоге азбучним редом у стаблу фасцикле"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"Казује како ће бити поређани налози у стаблу фасцикле коришћени у прегледу "
"поште. Када је изабрано налози бивају поређани по азбучном реду, са "
"изузетком фасцикли „На овом рачунару“ и „Потражи“, у супротном налози бивају "
"поређани на основу поретка који је задао корисник"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Log filter actions"
msgstr "Дневник радњи филтера"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Бележи радње филтера у наведену датотеку дневника."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Дневник датотека за бележење радњи филтера"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Дневник датотека за бележење радњи филтера."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Празни слање након филтрирања"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Да ли ће фасцикла слања бити очишћена након обављеног филтрирања. Чишћење "
"ове фасцикле ће се догодити само ако се користи нека радња филтера "
"„Проследи“ и отприлике један минут после призивања последње радње."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Default forward style"
msgstr "Подразумевани стил прослеђивања"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"Стил приказа поруке (normal — за нормалан приказ; full headers — за приказ "
"свих заглавља; source — за изворни приказ)"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Поставља упит када је наслов празан"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да пошаље поруку без наслова."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Поставља упит приликом пражњења смећа"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да испразни смеће."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Поставља упит при пражњењу"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да испразни фасциклу."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Упитаће пре слања примаоцима који нису унешени као адресе поште"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Омогућава/онемогућава понављање упозорења када покушавате да пошаљете поруку "
"примаоцима који нису унешени као адресе поште."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Поставља упит када корисник унесе само невидљиву графитну копију (Bcc)"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Поставља упит кориснику када покуша да пошаље поруку без прималаца."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Поставља упит када корисник покуша да пошаље нежељени ХТМЛ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Поставља упит када корисник покуша да пошаље ХТМЛ поруку примаоцима који "
"можда не желе да примају ХТМЛ пошту."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Поставља упит кориснику када покуша да отвори 10 или више порука одједном"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Уколико корисник покуша да отвори 10 или више порука одједном, питаће га да "
"ли заиста жели то да уради."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Поставља упит при означавању више порука"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Укључује или искључује упозорење при означавању више порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Поставља упит код брисања порука из фасцикле претраге"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Омогућава/онемогућава понављање упозорења да је брисање поруке из фасцикле "
"претраге трајно, а не само уклањање из резултата претраге."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Поставља упит када одговарате приватно на листу порука"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Омогућава/онемогућава понављање упозорења да шаљете приватан одговор на "
"поруку која је стигла са дописне листе."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Поставља упит када дописна листа одузме приватне одговоре"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Омогућава/онемогућава понављање упозорења да покушавате да пошаљете приватни "
"одговор на поруку која је стигла са дописне листе, али у листи заглавље "
"„Одговор-за“ је подешено да вас преусмери да одговорите на листу."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Поставља упит када одговарате већем броју прималаца"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Омогућава/онемогућава понављање упозорења да шаљете одговор многим људима."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr ""
"Пита да ли да затвори прозор са поруком када корисник прослеђује или "
"одговара на поруку приказану у прозору."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid ""
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
msgstr ""
"Могуће вредности су: „never“ — да никада не затвори прозор претраживача; "
"„always“ — да увек затвори прозор претраживача или „ask“ — (или било која "
"друга вредност) питаће корисника"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Празни фасцикле са смећем на излазу"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Празни све фасцикле са смећем при затварању Еволуције."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Најмање дана између пражњења смећа на излазу"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Најмање време између пражњења смећа на излазу, у данима."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Последње време пражњења смећа"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Када је последњи пут извршено пражњење смећа, у данима од 1. јануара, 1970 "
"(епох)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Време у секундама за које се приказује грешка у статусној траци."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Ниво након којег се порука заводи у дневник."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Може имати три могуће вредности: 0 — за грешке, 1 — за упозорења и 2 — за "
"поруке о дијагнози квара."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Приказује оригиналну вредност заглавља датума."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Приказује оригинално заглавље „Датум“ (локално време се приказује само ако "
"се временске зоне разликују). Иначе увек приказује вредност заглавља „Датум“ "
"према поставкама и временској зони корисника."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Списак ознака и њима додељених боја"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Списак ознака које познаје поштански део Еволуције. Списак садржи низове "
"облика име:боја где боја користи ХТМЛ хекса кодирање."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Врши проверу да ли је пристигла пошта ђубре"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Проверава да ли има ђубрета у долазној пошти."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Празни фасцикле са ђубретом при излазу"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Празни све фасцикле са ђубретом при затварању Еволуције."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Најмање дана између пражњења ђубрета на излазу"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Најмање време између пражњења ђубрета на излазу, у данима."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Време последњег пражњења ђубрета"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Када је последњи пут извршено пражњење ђубрета, у данима од 1. јануара, 1970 "
"(епох)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Подразумевани додатак куке за ђубре"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Ово је подразумевани додатак куке за ђубре, чак и ако су укључени вишеструки "
"прикључци. Уколико је поменути подразумевани прикључак искључен, преостали "
"доступни прикључци неће бити активирани."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Утврђује да ли у адресару да прегледа адресе пошиљаоца"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Утврђује да ли да претражи у адресару адресе пошиљаоца. Уколико је пронађе, "
"не сврстава је у нежељену пошту. Тражи је у адресарима означеним за "
"самодопуњавање. Може бити споро ако су адресари (рецимо ЛДАП) означени за "
"самодопуњавање."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Утврђује да ли само у адресару да прегледа адресе у потрази за нежељеном "
"поштом"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Ова опција се односи на кључ lookup_addressbook и користи се за одређивање "
"да ли да се адреса тражи само у локалном адресару како би се издвојила пошта "
"примљена од познатих пошиљалаца од оне нежељене."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Утврђује да ли да користи прилагођена заглавља приликом провере нежељене "
"поште"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Утврђује да ли да користи прилагођена заглавља приликом провере нежељене "
"поште. Уколико је опција укључена а заглавља наведена, провера ће бити бржа."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Прилагођена заглавља за употребу приликом провере нежељене поште."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Прилагођена заглавља за употребу приликом провере нежељене поште. Елементи "
"списка су низ формата „headername=value“ (име заглавља=вредност)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid "UID string of the default account."
msgstr "ЈИБ низ подразумеваног налога."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid "Save directory"
msgstr "Директоријум чувања"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Директоријум за чување датотека модула за пошту."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Директоријум састављача за учитавање/прилагање"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Директоријум за учитавање/прилагање датотека у састављач."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Врши проверу за новим порукама приликом покретања"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Да ли ће вршити проверу за новим порукама приликом покретања Еволуције. Ово "
"укључује и слање порука из фасцикле Послато."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Врши проверу за новим порукама у свим активним налозима"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Да ли ће вршити проверу за новим порукама у свим активним налозима без "
"обзира на опцију налога „Провери за новим порукама сваких Х минута“ приликом "
"покретања Еволуције. Ова опција се користи само заједно са "
"„send_recv_on_start“ (пошаљи_прими_при_покретању) опцијом."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:239
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Интервал усаглашавања са сервером"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:240
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Контролише учесталост усклађивања локалних измена са мрежним сервером поште. "
"Интервал мора бити најмање 30 секунди."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Списак предмета за којима ће прикључак за подсећање укључивања прилога "
"трагати у телу поруке"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Списак предмета за којима ће прикључак за подсећање укључивања прилога "
"трагати у телу поруке."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Извор адресара"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts"
msgstr "Адресар који ће бити коришћен за самоусаглашене контакте"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync GAIM contacts"
msgstr "Самоусклађивање ГАИМ контаката"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced"
msgstr "Да ли ће ГАИМ контакти бити самостално усклађени"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Укључује самоконтакте"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook"
msgstr "Да ли ће контакти бити самостално додати у кориснички адресар"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "GAIM address book source"
msgstr "Извор ГАИМ адресара"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM"
msgstr "Адресар који ће бити коришћен за самоусаглашене контакте са ГАИМ-а"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "GAIM check interval"
msgstr "Период провере ГАИМ-а"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts"
msgstr "Период провере за ГАИМ-ово усклађивање контаката"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "GAIM last sync MD5"
msgstr "МД5 последњег усклађивања ГАИМ-а"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "GAIM last sync time"
msgstr "Време последњег усклађивања ГАИМ-а"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Списак прилагођених заглавља"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Кључ наводи списак прилагођених заглавља које можете додати одлазној поруци. "
"Формат за навођење заглавља и његове вредности је: назив прилагођеног "
"заглавља, затим „=“ и вредности одвојене са „;“"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Подразумевани други уређивач"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Подразумевана наредба која се користи као уређивач."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Аутоматски покреће при уређивању нове поруке"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""
"Аутоматски покреће уређивач када је притиснут тастер у састављачу поруке."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Подразумевано уметање слике контакта"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Да ли да подразумевано умеће слику контакта у поруке. Пре овога је потребно "
"поставити слику, иначе се ништа неће десити."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Брисање обрађених"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Да ли да обрише обрађене иТип објекте"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Обавештава само за нове поруке у Сандучету."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Да ли да обавести о новој поруци само за Сандуче."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Укључује поруке D-Bus."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Ствара D-BUS поруку када стигне нова пошта."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Укључује икону у обавештајну зону."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Приказује икону за нову пошту у обавештајној зони када стигне нова порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Искачућа порука са иконом."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Да ли да прикаже поруку преко иконе када стигне нова порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Пушта звук када стигне нова порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Да ли да пусти звук или свирне када стигне нова порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Пишти или пушта звучну датотеку."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"Ако је постављено, запиштаће а иначе пушта звучну датотеку када стигне нова "
"порука."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Име датотеке за пуштање."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Звучна датотека за пуштање када стигне нова порука, уколико није укључено "
"обавештење сиреном."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "FIXME"
msgstr "ПОПРАВИМЕ"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Use sound theme"
msgstr "Користи звук теме"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Пушта звук теме када стигне нова порука, уколико није укључено обавештење "
"сиреном."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Режим за коришћење приликом приказа поште"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"Режим који ће бити коришћен приликом приказивања поште. „normal“ чини да "
"Еволуција изабере најбољи део да прикаже, „prefer_plain“ чини да користи "
"текстуални део, ако постоји, и „only_plain“ приморава Еволуцију да прикаже "
"само обичан текст"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Да ли ће бити приказан потиснут ХТМЛ излаз"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Списак парова кључна-реч/вредност које прикључак Шаблона предмета замењује у "
"телу поруке."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Прескакање прозорчета са упозорењем о развоју"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Да ли ће бити приказано прозорче са упозорењем у развојним верзијама "
"Еволуције."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Полазни преглед прилога"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Полазни преглед за алатке траке прилога: 0 — преглед иконама, 1 — преглед "
"списком."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Полазна фасцикла избирача датотека"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Полазна фасцикла за прозорчиће избирача датотека."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 ../shell/main.c:316
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Започиње рад ван мреже"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Да ли ће се Еволуција покренути у режиму за рад ван мреже."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Путање фасцикли ван мреже"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr "Списак путања фасцикли за усклађивање на диску за рад ван мреже."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid "Enable express mode"
msgstr "Укључи експресни режим"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Ознака која омогућава једноставније окружење."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Дугмад прозора су видљива"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Да ли ће дугмад прозора бити видљива."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "Window button style"
msgstr "Стил дугмади прозора"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Стил дугмади прозора. Може бити „text“ (текст), „icons“ (иконе), "
"„both“ (обоје), „toolbar“ (трака алата). Ако је постављено „toolbar“, "
"Гномово подешавање траке алата утврђује стил."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Трака алата је видљива"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Да ли ће трака алата бити видљива."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Бочна површ је видљива"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Да ли ће бочна површ бити видљива."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Трака статуса је видљива"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Да ли ће трака стања бити видљива."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ИБ или алијас дела који се подразумевано приказује по покретању."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Подразумевана ширина бочне површи"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Подразумевана ширина бочне траке, у тачкама."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Користи само локалне провере спама."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Користи само локалне провере спама (без DNS-а)."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Socket path for SpamAssassin"
msgstr "Путања прикључнице за Убицу спама"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Користи сервис и клијента Убице спама"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Користи демона и клијента Убице спама (spamc/spamd)."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
msgid "SpamAssassin client binary"
msgstr "Извршни клијента Убице спама"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7
msgid "SpamAssassin daemon binary"
msgstr "Извршни демона Убице спама"
#: ../em-format/em-format.c:1060 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 ../mail/message-list.etspec.h:5
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "From"
msgstr "Шаље"
#: ../em-format/em-format.c:1061 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Reply-To"
msgstr "Одговор"
#: ../em-format/em-format.c:1063 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../mail/em-format-html.c:2664 ../mail/em-format-html.c:2732
#: ../mail/em-format-html.c:2755 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Cc"
msgstr "Цц"
#: ../em-format/em-format.c:1064 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../mail/em-format-html.c:2665 ../mail/em-format-html.c:2736
#: ../mail/em-format-html.c:2758 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Bcc"
msgstr "Бцц"
#: ../em-format/em-format.c:1065 ../em-format/em-format-quote.c:463
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
#: ../smime/lib/e-cert.c:1147
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"
#: ../em-format/em-format.c:1066 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: ../em-format/em-format.c:1067 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "Newsgroups"
msgstr "Групе вести"
#: ../em-format/em-format.c:1068 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Лице"
#: ../em-format/em-format.c:1469
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s прилог"
#: ../em-format/em-format.c:1580
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Не могу да обрадим С/МИМЕ поруку: непозната грешка"
#: ../em-format/em-format.c:1774 ../em-format/em-format.c:2002
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Не могу да обрадим МИМЕ поруку. Приказивање извора."
#: ../em-format/em-format.c:1785
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Неподржани тип шифре за вишеделни/шифрован (multipart/encrypted)"
#: ../em-format/em-format.c:1805
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Не могу да анализирам ПГП/МИМЕ поруку"
#: ../em-format/em-format.c:1806
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Не могу да анализирам ПГП/МИМЕ поруку: непозната грешка"
#: ../em-format/em-format.c:2027
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Неподржан облик потписа"
#: ../em-format/em-format.c:2040 ../em-format/em-format.c:2222
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Грешка при провери потписа"
#: ../em-format/em-format.c:2041 ../em-format/em-format.c:2207
#: ../em-format/em-format.c:2223
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Непозната грешка при провери потписа"
#: ../em-format/em-format.c:2315
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "Не могу да анализирам ПГП поруку:"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:474 ../mail/em-format-html.c:2857
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1025
msgid "Mailer"
msgstr "Пошиљалац"
#: ../em-format/em-format-quote.c:564 ../mail/em-composer-utils.c:1221
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Прослеђена порука --------"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:248
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (отказано)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:251
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (завршено)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:254
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (чекам)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (отказујем)"
#: ../e-util/e-activity.c:260
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:265
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% завршено)"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Централноевропски"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ћирилични"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Хебрејски"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Тајвански"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Западноевропски"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Западноевропски, нови"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Традиционални"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Поједностављени"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украјински"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Визуелни"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1863
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:190
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:218
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Следећег %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Следећег %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Следеће %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Следећег %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Следећег %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Следеће %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Следеће %a"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
msgid "Use locale default"
msgstr "Користи подразумевани локалитет"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:574
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Непознато име датотеке)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Уписујем „%s“"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Уписујем „%s“ у %s"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:9
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "недеље"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Дошло је до грешке за време штампања"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Систем за штампање је известио следеће детаље о грешци:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Систем за штампање није понудио никакве додатне детаље о грешци."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Датотека постоји „{0}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Желите ли да је препишете?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Препиши"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „{0}“."
# mail-composer:no-sig-file secondary
# mail:no-create-tmp-path secondary
# mail:no-delete-folder secondary
# system:no-save-file secondary
# system:no-load-file secondary
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Због „{1}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Не могу да отворим датотеку „{0}“."
#: ../e-util/e-util.c:245
msgid "Could not open the link."
msgstr "Не могу да отворим везу."
#: ../e-util/e-util.c:292
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Не могу да прикажем помоћ за Еволуцију."
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "пре %d секунде"
msgstr[1] "пре %d секунде"
msgstr[2] "пре %d секунди"
msgstr[3] "пре %d секунде"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "%d секунда у будућности"
msgstr[1] "%d секунде у будућности"
msgstr[2] "%d секунди у будућности"
msgstr[3] "%d секунда у будућности"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "пре %d минут"
msgstr[1] "пре %d минута"
msgstr[2] "пре %d минута"
msgstr[3] "пре %d минут"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "%d минут у будућности"
msgstr[1] "%d минута у будућности"
msgstr[2] "%d минута у будућности"
msgstr[3] "%d минут у будућности"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "пре %d сат"
msgstr[1] "пре %d сата"
msgstr[2] "пре %d сати"
msgstr[3] "пре %d сат"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "%d сат у будућности"
msgstr[1] "%d сата у будућности"
msgstr[2] "%d сати у будућности"
msgstr[3] "%d сат у будућности"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "пре %d дан"
msgstr[1] "пре %d дана"
msgstr[2] "пре %d дана"
msgstr[3] "пре %d дан"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "%d дан у будућности"
msgstr[1] "%d дана у будућности"
msgstr[2] "%d дана у будућности"
msgstr[3] "%d дан у будућности"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "пре %d недељу"
msgstr[1] "пре %d недеље"
msgstr[2] "пре %d недеља"
msgstr[3] "пре %d недељу"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "%d недеља у будућности"
msgstr[1] "%d недеље у будућности"
msgstr[2] "%d недеља у будућности"
msgstr[3] "%d недеља у будућности"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "пре %d месец"
msgstr[1] "пре %d месеца"
msgstr[2] "пре %d месеци"
msgstr[3] "пре %d месец"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d месец у будућности"
msgstr[1] "%d месеца у будућности"
msgstr[2] "%d месеци у будућност"
msgstr[3] "%d месец у будућности"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "пре %d годину"
msgstr[1] "пре %d године"
msgstr[2] "пре %d година"
msgstr[3] "пре %d годину"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d година у будућности"
msgstr[1] "%d године у будућности"
msgstr[2] "%d година у будућности"
msgstr[3] "%d година у будућности"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<кликните овде да изаберете датум>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143
#: ../filter/e-filter-datespec.c:154
msgid "now"
msgstr "сада"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d.%b.%Y."
#: ../filter/e-filter-datespec.c:286
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Изаберите време за поређење"
#: ../filter/e-filter-file.c:188
msgid "Choose a File"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../filter/e-filter-rule.c:675
msgid "R_ule name:"
msgstr "Име п_равила:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:705
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Пронађи ставке које задовољавају следеће услове"
#: ../filter/e-filter-rule.c:730
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Ако су сви услови задовољени"
#: ../filter/e-filter-rule.c:731
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Ако је било који услов задовољен"
#: ../filter/e-filter-rule.c:734
msgid "_Find items:"
msgstr "_Пронађи ставке:"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../filter/e-filter-rule.c:763 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../filter/e-filter-rule.c:764
msgid "All related"
msgstr "Све повезано"
#: ../filter/e-filter-rule.c:765 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Одговори"
#: ../filter/e-filter-rule.c:766
msgid "Replies and parents"
msgstr "Одговори и надређено"
#: ../filter/e-filter-rule.c:767
msgid "No reply or parent"
msgstr "Нема одговора или родитеља"
#: ../filter/e-filter-rule.c:770
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "Укључи _нити:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:795
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Додај _услов"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1146 ../filter/filter.ui.h:1
#: ../mail/em-utils.c:306
msgid "Incoming"
msgstr "Долазно"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1146 ../mail/em-utils.c:307
msgid "Outgoing"
msgstr "Одлазно"
#: ../filter/e-rule-editor.c:270
msgid "Add Rule"
msgstr "Додај правило"
#: ../filter/e-rule-editor.c:359
msgid "Edit Rule"
msgstr "Уреди правило"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Недостаје датум."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Морате да изаберете датум."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing file name."
msgstr "Недостаје име датотеке."
# filter:bad-file secondary
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Морате дати име датотеци."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Датотека „{0}“ не постоји или није регуларна."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Лош регуларан израз „{0}“."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Не могу да преведем регуларан израз „{1}“."
# mail:no-name-vfolder primary
#: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Missing name."
msgstr "Недостаје име."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Морате дати име овом филтеру."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Име „{0}“је већ употребљено."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Изаберите друго име."
#: ../filter/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "тренутно време"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "време које одредите"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "време у односу на тренутно време"
# bug: plural-forms
#: ../filter/filter.ui.h:5
msgid "seconds"
msgstr "секунде"
#: ../filter/filter.ui.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "месеци"
#: ../filter/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "године"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "пре"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "у будућности"
#: ../filter/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Прикажи филтере за пошту:"
#: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:163
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Пр_авила филтера"
#: ../filter/filter.ui.h:17
msgid "Compare against"
msgstr "Упореди са"
#: ../filter/filter.ui.h:18
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Датум поруке ће бити упоређен са\n"
"тренутним временом када се филтрирање десило."
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Датум поруке ће бити упоређен са\n"
"00:00 наведеног датума."
#: ../filter/filter.ui.h:22
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Датум поруке ће бити упоређен са\n"
"временом када се филтрирање десило."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:109
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Чување поруке у фасциклу „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:270
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Прослеђене поруке"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:385
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Тражим дупликате у порукама"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:576
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Довлачим %d поруку"
msgstr[1] "Довлачим %d поруке"
msgstr[2] "Довлачим %d порука"
msgstr[3] "Довлачим једну поруку"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:824
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Уклањам фасциклу „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:956
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Датотека „%s“ је уклоњена."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:960
msgid "File has been removed."
msgstr "Датотека је уклоњена."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1019
msgid "Removing attachments"
msgstr "Уклањам прилоге"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1181
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Чувам %d поруку"
msgstr[1] "Чувам %d поруке"
msgstr[2] "Чувам %d порука"
msgstr[3] "Чувам једну поруку"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1535 ../mail/em-folder-utils.c:624
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "Неисправна адреса фасцикле „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:106 ../mail/em-folder-properties.c:330
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:714
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1095
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106
msgid "Inbox"
msgstr "Сандуче"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:107 ../mail/em-folder-tree-model.c:707
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1093
msgid "Drafts"
msgstr "Нацрти"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:108 ../mail/em-folder-tree-model.c:718
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1097
msgid "Outbox"
msgstr "За слање"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:109 ../mail/em-folder-tree-model.c:722
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1099
msgid "Sent"
msgstr "Послато"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:110 ../mail/em-folder-tree-model.c:710
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1101
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/templates/templates.c:1037 ../plugins/templates/templates.c:1337
#: ../plugins/templates/templates.c:1347
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:929
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Унесите лозинку за %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:933
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Унесите лозинку"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:937
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Унесите лозинку за %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:941
msgid "Enter Password"
msgstr "Унесите лозинку"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:992
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Корисник је отказао операцију."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1111
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Није достављена одредишна адреса, прослеђивање поруке је отказано."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1120
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "Није пронађен налог за коришћење, прослеђивање поруке је отказано."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1274
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "Није успело %s потврђивање идентитета"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1348
#, c-format
msgid "No password was provided"
msgstr "Није обезебђена лозинка"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:415
#, c-format
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
msgstr "Не могу да добијем пренос за налог „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:500
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:612
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Неуспела примена одлазећих филтера: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:560
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:631 ../libemail-engine/mail-ops.c:667
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Нисам успео да прикачим у %s: %s\n"
"Уместо тога прикачићу у локалну фасциклу „Послато“."
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:580
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:687
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Нисам успео да прикачим у локалну фасциклу „Послато“: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:790
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:810 ../libemail-engine/mail-ops.c:906
msgid "Sending message"
msgstr "Слање поруке"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:864
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "Одјављујем се са фасцикле „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:169
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Прекидање везе са „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:260
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Поновно повезивање на „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:335
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Припремам налог „%s“ за рад ван мреже"
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:883
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Испитујем доступност за %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:85
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Филтрирање изабраних порука"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:205
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Узимање поште"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:821
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Шаљем поруку %d од %d"
# bug: plural-forms
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:869
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Нисам успео да пошаљем %d од %d порука"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:873 ../mail/mail-send-recv.c:883
msgid "Canceled."
msgstr "Отказано."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:875 ../mail/mail-send-recv.c:885
msgid "Complete."
msgstr "Завршено."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:987
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Премештам поруке у „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:988
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Умножавам поруке у „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1105
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Смештам фасциклу „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1178
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Празним и смештам налог „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1179
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Смештам налог „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1241
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Освежавам фасциклу „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1458
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Празним фасциклу „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1551
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Избацујем смеће у „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1647
#, c-format
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "Прекидам везу са „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум за припрему „%s“: %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:112
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Покушавам да преместим пошту из не-мбокс извора „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:224
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Прослеђена порука — %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:226
msgid "Forwarded message"
msgstr "Прослеђена порука"
#: ../libemail-utils/e-signature.c:707
msgid "Autogenerated"
msgstr "Аутоматски састављено"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:405
msgid "_Restore Default"
msgstr "Поврати _подразумевано"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:418
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "Можете да превучете и убаците називе налога да их поново поређате."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:463
msgid "De_fault"
msgstr "Под_разумевано"
# has "activatable" set.
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:506
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:849
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:105
msgid "Account Name"
msgstr "Име налога"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. * other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:116 ../mail/e-mail-reader.c:3418
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:558
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:695
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:102 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:107
#: ../mail/em-format-html-display.c:1395 ../mail/mail-config.ui.h:58
#: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:172
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:177
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Прилог"
msgstr[1] "Прилози"
msgstr[2] "Прилози"
msgstr[3] "Прилог"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:696
msgid "Icon View"
msgstr "Преглед иконицама"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:618
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:698
msgid "List View"
msgstr "Преглед списком"
#: ../mail/e-mail-backend.c:648
msgid "Unknown background operation"
msgstr "Непозната позадинска радња"
#: ../mail/e-mail-browser.c:130 ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори овај прозор"
#: ../mail/e-mail-browser.c:289
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Без субјекта)"
#: ../mail/e-mail-display.c:68
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Додај у адресар..."
#: ../mail/e-mail-display.c:75
msgid "_To This Address"
msgstr "_На ову адресу"
#: ../mail/e-mail-display.c:82
msgid "_From This Address"
msgstr "_Са ове адресе"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "_Пошаљи одговор..."
#: ../mail/e-mail-display.c:91
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Пошаљите поруку одговора на ову адресу"
#: ../mail/e-mail-display.c:98
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Направи фасциклу _претраге"
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Софтвер за филтрирање непожељне:"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
msgid "_Label name:"
msgstr "Назив _ознаке:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "I_mportant"
msgstr "Важ_но"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:46
msgid "_Work"
msgstr "По_сао"
# Create the default Person calendar
# Create the default Person task list
# orange
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:47
msgid "_Personal"
msgstr "Л_ично"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:48
msgid "_To Do"
msgstr "За уради_ти"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
msgid "_Later"
msgstr "Касни_је"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:705
msgid "Add Label"
msgstr "Додај ознаку"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
msgid "Edit Label"
msgstr "Уреди ознаку"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Напомена: подвучен знак у ознаци се користи\n"
"као скраћеница у изборнику."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1359
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1264
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим локалне фасцикле за пошту у „%s“: %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627
msgid "Please select a folder"
msgstr "Изаберите фасциклу."
#: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Умножи у фасциклу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "C_opy"
msgstr "_Умножи"
#: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Move to Folder"
msgstr "Премести у фасциклу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "_Move"
msgstr "Пре_мести"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1202 ../mail/e-mail-reader.c:1382
#: ../mail/e-mail-reader.c:1421
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Не питај ме поново."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1427
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Увек занемари „Одговор-за:“ за дописне листе."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1788
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "До_дај пошиљаоца у адресар"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1790
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Додај пошиљаоца у адресар"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1795
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Провери да ли има _ђубрета"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1797
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Филтрира да ли међу изабраним порукама има ђубрета"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1802
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Умножи у фасциклу..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1804
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Умножава изабране поруке у другу фасциклу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1809
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Обриши поруку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1811
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) за брисање"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1816
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Филтер на дописну _листу..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1818
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Прави правило за филтрирање порука на ову дописну листу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1823
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Филтер на _примаоце..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1825
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Прави правило за филтрирање порука овим примаоцима"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1830
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Филтер на пош_иљаоца..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1832
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Прави правило за филтрирање порука од овог пошиљаоца"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1837
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Филтер на _наслов..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1839
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Прави правило за филтрирање порука са овим насловом"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1844
msgid "A_pply Filters"
msgstr "При_мени филтере"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1846
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Примењује правила филтрирања на изабране поруке"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1851
msgid "_Find in Message..."
msgstr "П_ронађи у поруци..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1853
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Претражује текст у телу приказане поруке"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1858
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Скло_ни ознаку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1860
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Уклања ознаку за праћење са изабраних порука"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1865
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Означ_и као завршено"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1867
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Поставља ознаку за праћење као завршену на изабраним порукама"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1872
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Сле_ди..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1874
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Означава изабране поруке за праћење"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1879
msgid "_Attached"
msgstr "При_ложено"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1881 ../mail/e-mail-reader.c:1888
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Прослеђује изабрану поруку некоме као прилог"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1886
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Проследи као _прилог"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1893
msgid "_Inline"
msgstr "Унут_ар"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1895 ../mail/e-mail-reader.c:1902
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Прослеђује изабрану поруку у телу нове поруке"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1900
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Проследи као _унутар поруке"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1907
msgid "_Quoted"
msgstr "_Цитирано"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1909 ../mail/e-mail-reader.c:1916
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Прослеђује изабрану поруку цитирану као одговор"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1914
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Проследи као _цитат"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1921
msgid "_Load Images"
msgstr "_Учитај слике"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1923
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Силом учитава слике у ХТМЛ порукама"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1928
msgid "_Important"
msgstr "_Важно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1930
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као важно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1935
msgid "_Junk"
msgstr "_Ђубре"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1937
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као нежељену пошту"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1942
msgid "_Not Junk"
msgstr "Ни_је ђубре"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1944
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) да није нежељена пошта"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1949
msgid "_Read"
msgstr "Про_читај"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као прочитано"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1956
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Не_важно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као неважно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
msgid "_Unread"
msgstr "_Непрочитано"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Означава изабрану(е) поруку(е) као непрочитано"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Уреди као нову поруку..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Отвара изабрану поруку у састављачу ради уређивања"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Састави _нову поруку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Отвара прозор за састављање поруке"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Отвори у новом прозору"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Отвара изабране поруке у новом прозору"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Премести у фасциклу..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Премешта изабрану(е) поруку(е) у другу фасциклу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "Пређи у _фасциклу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
msgid "Display the parent folder"
msgstr "Приказује надређену фасциклу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "Пребаци на _следећи језичак"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Пребацује на следећи језичак"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "Пребаци на _претходни језичак"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Пребацује на претходни језичак"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "_Затвори тренутни језичак"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
msgid "Close current tab"
msgstr "Затвара тренутни језичак"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
msgid "_Next Message"
msgstr "_Следећа порука"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
msgid "Display the next message"
msgstr "Приказује следећу поруку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Следећа _важна порука"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
msgid "Display the next important message"
msgstr "Приказује следећу важну поруку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "Next _Thread"
msgstr "_Следећа расправа"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
msgid "Display the next thread"
msgstr "Приказује следећу расправу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Следећа _непрочитана порука"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Приказује следећу непрочитану поруку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Претходна порука"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
msgid "Display the previous message"
msgstr "Приказује претходну поруку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Пр_етходна важна порука"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Приказује претходну важну поруку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
msgid "Previous T_hread"
msgstr "_Претходна порука"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Прикажите претходну поруку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "П_ретходна непрочитана порука"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Приказује претходну непрочитану поруку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
msgid "Print this message"
msgstr "Штампај ову поруку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Прегледа поруку пред штампу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2096
msgid "Re_direct"
msgstr "Преу_смери"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Преусмерава (без читања) изабрану поруку некоме"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "_Уклони прилоге"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
msgid "Remove attachments"
msgstr "Уклоните прилоге"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Уклони _дуплиране поруке"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Проверите изабране поруке за дупликате"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177
msgid "Reply to _All"
msgstr "Одговори _свима"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Саставите одговор свим примаоцима изабране поруке"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "Одговори на _листу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2126
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Саставите одговор дописној листи изабране поруке"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Одговори пошиљаоцу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Саставите одговор пошиљаоцу изабране поруке"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Сачувај као мбокс..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Сачувајте изабране поруке као „mbox“ датотеку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
msgid "_Message Source"
msgstr "Изво_рни код поруке"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Прикажите изворни код електронске поруке"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
msgid "_Undelete Message"
msgstr "П_оврати поруку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2161
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Повратите изабране поруке"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална величина"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Вратите текст на оригиналну величину"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
msgid "_Zoom In"
msgstr "Ув_ећај"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увећајте величину текста"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_мањи"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Умањите величину текста"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
msgid "Create R_ule"
msgstr "Направи пра_вило"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2196
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Кодна ст_рана"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
msgid "F_orward As"
msgstr "_Проследи као"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
msgid "_Group Reply"
msgstr "О_дговори групи"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
msgid "_Go To"
msgstr "_Иди на"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
msgid "Mar_k As"
msgstr "О_значи као"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2231
msgid "_Message"
msgstr "_Порука"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2238
msgid "_Zoom"
msgstr "Ув_ећај"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2248
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Фасцикла претраге са дописне _листе..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Направите фасциклу претраге за ову дописну листу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2255
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Фасцикла претраге прима_лаца..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Направите фасциклу претраге за ове примаоце"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2262
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Фасцикла претраге _пошиљаоца..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Направите фасциклу претраге за овог пошиљаоца"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2269
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Фасцикла претраге н_аслова..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Направите фасциклу претраге за овај наслов"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Обележи за _праћење..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2302
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Оначи као _важно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Означи као _ђубре"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2310
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Означи да _није ђубре"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2314
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "О_значи као прочитано"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2318
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Означи као _неважно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2322
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Означи као _непрочитано"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2366
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Метод у_метања"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2368
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Приказује трепћући курсор у телу приказаних порука"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2374
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Сва _заглавља поруке"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2376
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Приказује поруку са свим заглављима е-поште"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2691
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Довлачим поруку „%s“"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3611
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170
msgid "_Forward"
msgstr "Просл_еди"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3612
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Прослеђује изабрану поруку некоме"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3631
msgid "Group Reply"
msgstr "Одговор групи"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3632
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Одговорите дописној листи или свим примаоцима"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3685 ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3718
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:202
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3722
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:178
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3731 ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4432
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "Фасцикла „%s“"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Не упозоравај ме поново"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:641
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"Фасцикла „%s“ садржи %u дуплирану поруку. Да ли сте сигурни да желите да је "
"избришете?"
msgstr[1] ""
"Фасцикла „%s“ садржи %u дуплиране поруке. Да ли сте сигурни да желите да их "
"избришете?"
msgstr[2] ""
"Фасцикла „%s“ садржи %u дуплираних порука. Да ли сте сигурни да желите да их "
"избришете?"
msgstr[3] ""
"Фасцикла „%s“ садржи %u дуплирану поруку. Да ли сте сигурни да желите да је "
"избришете?"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1018
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Сачувај поруку"
msgstr[1] "Сачувај поруке"
msgstr[2] "Сачувај поруке"
msgstr[3] "Сачувај поруку"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1039
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Порука"
msgstr[1] "Поруке"
msgstr[2] "Поруке"
msgstr[3] "Порука"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Означи за праћење"
#: ../mail/e-mail-ui-session.c:531 ../mail/mail-vfolder.c:1107
msgid "Search Folders"
msgstr "Фасцикле претраге"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:1656 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../mail/em-account-editor.c:1738 ../mail/em-account-editor.c:4773
#: ../mail/em-account-editor.c:4808
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: ../mail/em-account-editor.c:1739
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: ../mail/em-account-editor.c:1740
msgid "Ask for each message"
msgstr "Питај за сваку поруку"
#: ../mail/em-account-editor.c:2881 ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "_Path:"
msgstr "_Путања:"
#: ../mail/em-account-editor.c:2884
msgid "Fil_e:"
msgstr "Дато_тека:"
#: ../mail/em-account-editor.c:2921
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Подешавање поште"
#: ../mail/em-account-editor.c:2922
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Добродошли у Помоћника подешавања поште Еволуције.\n"
"\n"
"Кликните „Настави“ да започнете. "
#: ../mail/em-account-editor.c:2925
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Унесите име и електронску адресу. „Необавезна“ поља не морају бити попуњена, "
"осим ако не желите да ове податке укључите у поруке које шаљете."
#: ../mail/em-account-editor.c:2927 ../mail/em-account-editor.c:3119
msgid "Receiving Email"
msgstr "Примање поште"
#: ../mail/em-account-editor.c:2928
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Подесите следеће поставке налога."
#: ../mail/em-account-editor.c:2930 ../mail/em-account-editor.c:3723
msgid "Sending Email"
msgstr "Слање поште"
#: ../mail/em-account-editor.c:2931
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Унесите податке о начину на који ћете слати пошту. Ако нисте сигурни, "
"питајте администратора система или достављача Интернет услуга."
#: ../mail/em-account-editor.c:2933
msgid "Account Summary"
msgstr "Сажетак налога"
#: ../mail/em-account-editor.c:2934
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""
"Ово је сажетак подешавања која ће бити коришћена за приступ вашој пошти."
#: ../mail/em-account-editor.c:2938
msgid "Done"
msgstr "Урађено"
#: ../mail/em-account-editor.c:2939
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Честитамо, подешавање поште је завршено.\n"
"\n"
"Сада сте спремни користите Еволуцију за слање и примање поште.\n"
"\n"
"Кликните „Примени“ да сачувате поставке."
#: ../mail/em-account-editor.c:3485
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Провери за _нову пошту сваких"
# bug: plural-forms
#: ../mail/em-account-editor.c:3493
msgid "minu_tes"
msgstr "мину_та"
#: ../mail/em-account-editor.c:4186 ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:4241 ../mail/em-account-editor.c:4343
msgid "Receiving Options"
msgstr "Опције за примање"
#: ../mail/em-account-editor.c:4242 ../mail/em-account-editor.c:4344
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Проверање за нове поруке"
#: ../mail/em-account-editor.c:4767 ../mail/em-account-editor.c:4802
msgid "Always (SSL)"
msgstr "Увек (ССЛ)"
#: ../mail/em-account-editor.c:4770 ../mail/em-account-editor.c:4805
msgid "When possible (TLS)"
msgstr "Када је могуће (ТЛС)"
#: ../mail/em-account-editor.c:4847
msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
msgstr "Подесите Гугл ко_нтакте са Еволуцијом"
#: ../mail/em-account-editor.c:4854
msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
msgstr "Подесите Гугл ка_лендар са Еволуцијом"
#: ../mail/em-account-editor.c:4902
msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Подесите _Јаху календар са Еволуцијом"
#: ../mail/em-account-editor.c:4927
msgid "Yahoo Calen_dar name:"
msgstr "Назив Ја_ху календара:"
# * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
# * variables, see em-composer-utils.c:1514
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1215
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"У ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}. ${Month} ${Year}. у ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} пише:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1226
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Оригинална порука-----"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2442
msgid "an unknown sender"
msgstr "непознати пошиљалац"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2837
msgid "Posting destination"
msgstr "Одредишна пошта"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2838
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Изаберите фасцикле за слање поруке."
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:243
msgid "Select Folder"
msgstr "Изабери фасциклу"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Прерачунај"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Додели боју"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Додели резултат"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "БЦЦ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Звоно"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "ЦЦ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Завршено за"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Датум примања"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Датум слања"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Обрисано"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "не завршава се са"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "не постоји"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "не садржи речи"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not return"
msgstr "не враћа"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not sound like"
msgstr "не звучи као"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "does not start with"
msgstr "не почиње са"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Draft"
msgstr "Нацрт"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "ends with"
msgstr "завршава се са"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "exists"
msgstr "постоји"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Expression"
msgstr "Израз"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Follow Up"
msgstr "Следи"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Forward to"
msgstr "Проследи"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "has words"
msgstr "садржи речи"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "Important"
msgstr "Важно"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is after"
msgstr "је после"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is before"
msgstr "је пре"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is Flagged"
msgstr "је означено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is not Flagged"
msgstr "није означено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "is not set"
msgstr "није подешено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "is set"
msgstr "подешено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Junk"
msgstr "Ђубре"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Junk Test"
msgstr "Провера ђубрета"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Label"
msgstr "Етикета"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Mailing list"
msgstr "Дописна листа"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Match All"
msgstr "Одговара све"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message Body"
msgstr "Тело поруке"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message Header"
msgstr "Заглавље поруке"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message is Junk"
msgstr "Порука је ђубре"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Порука није ђубре"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Message Location"
msgstr "Локација поруке"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Повежи на програм"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Play Sound"
msgstr "Пусти звук"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Read"
msgstr "Читај"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Recipients"
msgstr "Примаоци"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Regex Match"
msgstr "Регизр одговара"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Replied to"
msgstr "Одговорено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns"
msgstr "повратно"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "returns greater than"
msgstr "повратно веће од"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "returns less than"
msgstr "повратно мање од"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Run Program"
msgstr "Покрени програм"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sender"
msgstr "Пошиљалац"
# bug(slobo): вероватно извештај о достави
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Пошиљалац или примаоци"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Set Label"
msgstr "Постави ознаку"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Set Status"
msgstr "Постави статус"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Size (kB)"
msgstr "Величина (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "sounds like"
msgstr "звучи као"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "Source Account"
msgstr "Изворни налог"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Specific header"
msgstr "Одређено заглавље"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "starts with"
msgstr "почиње са"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Stop Processing"
msgstr "Прекини обраду"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:77
msgid "Unset Color"
msgstr "Непостављена боја"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:78
msgid "Unset Status"
msgstr "Непостављен статус"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:521
msgid "Then"
msgstr "Потом"
#: ../mail/em-filter-rule.c:552
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Додај ра_дњу"
# bug: no need for plural-forms
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Непрочитаних порука:"
msgstr[1] "Непрочитаних порука:"
msgstr[2] "Непрочитаних порука:"
msgstr[3] "Непрочитаних порука:"
# bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Укупно порука:"
msgstr[1] "Укупно порука:"
msgstr[2] "Укупно порука:"
msgstr[3] "Укупно порука:"
# bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Искоришћеност квоте (%s):"
# bug: no need for plural-forms here, since text is in front of number
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Искоришћеност квоте"
#: ../mail/em-folder-properties.c:335
msgid "Folder Properties"
msgstr "Особине фасцикле"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<кликните овде да изаберете фасциклу>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:389
msgid "C_reate"
msgstr "На_прави"
#: ../mail/em-folder-selector.c:395
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Име фасцикле:"
#: ../mail/em-folder-tree.c:643
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Имена фасцикли не могу да садрже „/“"
#: ../mail/em-folder-tree.c:779
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1602
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Стабло фасцикле за пошту"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2093 ../mail/em-folder-utils.c:115
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Премештам фасциклу „%s“"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2096 ../mail/em-folder-utils.c:117
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Умножавам фасциклу „%s“"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2103 ../mail/message-list.c:2304
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Премештам поруке у фасциклу „%s“"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../mail/message-list.c:2306
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Умножавам поруке у фасциклу „%s“"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2126
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Не могу да убацим поруку(е) у оставу на највишем нивоу"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:157 ../mail/em-folder-tree-model.c:159
msgid "UNMATCHED"
msgstr "НЕОДГОВАРА"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:784 ../mail/em-folder-tree-model.c:1072
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавам..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:489
msgid "Move Folder To"
msgstr "Премести фасциклу у"
#: ../mail/em-folder-utils.c:489
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Умножи фасциклу у"
#: ../mail/em-folder-utils.c:601
msgid "Create Folder"
msgstr "Направи фасциклу"
#: ../mail/em-folder-utils.c:602
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Наведите где направити фасциклу:"
#: ../mail/em-format-html.c:174
msgid "Formatting message"
msgstr "Обликовање поруке"
#: ../mail/em-format-html.c:389
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Обликујем поруку..."
#: ../mail/em-format-html.c:1636 ../mail/em-format-html.c:1650
#, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "Довлачим „%s“"
#: ../mail/em-format-html.c:1801 ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid "Unsigned"
msgstr "Непотписано"
#: ../mail/em-format-html.c:1802 ../mail/em-format-html-display.c:94
msgid "Valid signature"
msgstr "Исправан потпис"
#: ../mail/em-format-html.c:1803 ../mail/em-format-html-display.c:95
msgid "Invalid signature"
msgstr "Неисправан потпис"
#: ../mail/em-format-html.c:1804 ../mail/em-format-html-display.c:96
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Исправан потпис, али не могу да проверим пошиљаоца"
#: ../mail/em-format-html.c:1805 ../mail/em-format-html-display.c:97
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Потпис постоји, али тражи јавни кључ"
#: ../mail/em-format-html.c:1811 ../mail/em-format-html-display.c:104
msgid "Unencrypted"
msgstr "Нешифровано"
#: ../mail/em-format-html.c:1812 ../mail/em-format-html-display.c:105
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Шифровано, слабо"
#: ../mail/em-format-html.c:1813 ../mail/em-format-html-display.c:106
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифровано"
#: ../mail/em-format-html.c:1814 ../mail/em-format-html-display.c:107
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Шифровано, јако"
#: ../mail/em-format-html.c:2207
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Непознат спољни део поруке."
#: ../mail/em-format-html.c:2217
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Лоше сложен спољни део поруке."
#: ../mail/em-format-html.c:2248
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Показивач на ФТП страницу (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2259
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s) која одговара страници „%s“"
#: ../mail/em-format-html.c:2261
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Показивач на локалну датотеку (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2282
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Показивач на удаљени податак (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2297
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Показивач на непознати спољни податак (типа „%s“)"
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../mail/em-format-html.c:3005
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Шаље: %s"
#: ../mail/em-format-html.c:3027
msgid "(no subject)"
msgstr "(без наслова)"
#: ../mail/em-format-html.c:3103
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Поруку шаље „%s“ на име „%s“"
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "Ова порука није потписана. Није сигурно да је ова порука веродостојна."
#: ../mail/em-format-html-display.c:94
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Ова порука је потписана и исправна што значи да је пошиљалац поруке врло "
"вероватно веродостојан."
#: ../mail/em-format-html-display.c:95
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Потпис ове поруке није могао бити проверен, можда је измењена у преносу."
#: ../mail/em-format-html-display.c:96
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Ова порука је потписана исправним потписом, али пошиљалац поруке не може "
"бити проверен."
#: ../mail/em-format-html-display.c:97
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "Ова порука је потписана, али нема одговарајућег јавног кључа."
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Ова порука није шифрована. Њен садржај је могуће видети у преносу преко "
"Интернета."
#: ../mail/em-format-html-display.c:105
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Ова порука је шифрована, али слабим алгоритмом. Тешко је, али не и немогуће "
"да неко са стране у догледно време види садржај ове поруке."
#: ../mail/em-format-html-display.c:106
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Ова порука је шифрована. Тешко ће неко са стране видети садржај ове поруке."
#: ../mail/em-format-html-display.c:107
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Ова порука је шифрована, јаким алгоритмом. Веома је тешко да неко са стране "
"у догледно време види садржај ове поруке."
#: ../mail/em-format-html-display.c:253 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
msgid "_View Certificate"
msgstr "Пре_гледај уверење"
#: ../mail/em-format-html-display.c:266
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Ово уверење није читљиво"
#: ../mail/em-format-html-display.c:578
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Еволуција не може да исцрта ову поруку пошто је превелика. Можете је "
"погледати као неформатирану или помоћу другог уређивача текста."
#: ../mail/em-format-html-display.c:762
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"
#: ../mail/em-format-html-display.c:810
msgid "Save _Image..."
msgstr "Сачувај _слику"
#: ../mail/em-format-html-display.c:812
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Сачувајте слику у датотеку"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1013
msgid "Completed on"
msgstr "Завршено за"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1025
msgid "Overdue:"
msgstr "Прекорачено:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1033
msgid "by"
msgstr "од"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1314 ../mail/em-format-html-display.c:1365
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Прегледај _неформатирано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1316
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Сакриј _неформатирано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1387
msgid "O_pen With"
msgstr "О_твори помоћу"
#: ../mail/em-format-html-print.c:157
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d. страна од %d"
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, c-format
msgid "No HTML stream available"
msgstr "Није доступан ХТМЛ ток."
#: ../mail/em-subscription-editor.c:854
msgid "_Subscribe"
msgstr "Пријави _се"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:863
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "Пријави се на _приказане"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:871
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Пријави се _на све"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:971 ../mail/em-subscription-editor.c:1824
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Одјави се"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:980
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "О_дјави се са скривених"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:988
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "Одја_ви се са свих"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1659
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Пријаве на фасцикле"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1699
msgid "_Account:"
msgstr "_Налог:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1714
msgid "Clear Search"
msgstr "Очисти претрагу"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1732
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "_Прикажи ставке које садрже:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1777
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Пријавите се на изабрану фасциклу"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1778
msgid "Su_bscribe"
msgstr "П_ријави се"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1823
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1256
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Одјавите се са изабране фасцикле"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1863
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Скупите све фасцикле"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1864
msgid "C_ollapse All"
msgstr "_Скупи све"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1874
msgid "Expand all folders"
msgstr "Разгранајте све фасцикле"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1875
msgid "E_xpand All"
msgstr "_Разгранај све"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1885
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Освежите списак фасцикли"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1897
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Зауставите тренутну операцију"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:110
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Сигурно желите да отворите ову %d поруку?"
msgstr[1] "Сигурно желите да отворите %d поруке одједном?"
msgstr[2] "Сигурно желите да отворите %d порука одједном?"
msgstr[3] "Сигурно желите да отворите ову једну поруку?"
#: ../mail/em-utils.c:166
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Не приказуј поново ову поруку."
#: ../mail/em-utils.c:318
msgid "Message Filters"
msgstr "Филтери порука"
#: ../mail/em-utils.c:978
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Поруке које је послао %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "Фас_цикле претраге"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:597
msgid "Add Folder"
msgstr "Додај фасциклу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"Дигитално потписивање порука када је оригинална порука потписана (ПГП или С/"
"МИМЕ)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Основна ширина за прозор састављача"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Подразумевана ширина прозора састављача."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Подразумевана висина прозора састављача"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Подразумевана висина прозора састављача."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Attribute message."
msgstr "Приложена порука."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author."
msgstr ""
"Текст који се убацује када одговарате на поруку, приписујући поруку "
"оригиналном аутору."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Forward message."
msgstr "Прослеђује поруку."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows."
msgstr ""
"Текст који се убацује приликом прослеђивања поруке, који је рекао да "
"прослеђена порука следи."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid "Original message."
msgstr "Оригинална порука."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows."
msgstr ""
"Текст који се убацује приликом прослеђивања поруке (објава при врху), који "
"је рекао да прослеђена порука следи."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder."
msgstr ""
"Ова вредност може бити празна ниска, што значи да ће користити системску "
"фасциклу са сликама, обично подешена на ~/Слике. Ова фасцикла ће се такође "
"користи када подешена путања не указује на постојећу фасциклу."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
msgstr ""
"Да ли да прикаже локалне фасцикле (На овом рачунару) у стаблу фасцикле."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgstr ""
"Ово подешавање одређује да ли ће нити подразумевано бити раширене или "
"скупљене. Еволуција захтева поновно покретање."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
msgstr ""
"Описује да ли заглавља поруке у прегледу површи треба да буду скупљена или "
"раширена по основној вредности. 0 = раширена, 1 = скупљена"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user."
msgstr ""
"Казује како ће бити поређани налози у стаблу фасцикле коришћени у прегледу "
"поште. Када је изабрано налози бивају поређани по азбучном реду, са "
"изузетком фасцикли „На овом рачунару“ и „Потражи“, у супротном налози бивају "
"поређани на основу поретка који је задао корисник."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Mail browser width"
msgstr "Ширина прегледача поште"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Подразумевана ширина прозора прегледача поште."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Mail browser height"
msgstr "Висина прегледача поште"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Подразумевана висина прозора прегледача поште."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "Увећан прегледач поште"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "Подразумевано стање увећаног прозора прегледача поште."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
msgstr "Висина прозора „Пријављивање на фасцикле“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid ""
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Почетна висина прозора „Пријављивање на фасцикле“. Вредност се ажурира "
"уколико корисник продужи прозор."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
msgstr "Стање увећаног прозора „Пријављивање на фасцикле“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Почетно стање увећаног прозора „Пријављивање на фасцикле“. Вредност се "
"ажурира уколико корисник увећа или умањи прозор. Приметите да Еволуција не "
"користи ову вредност пошто овај прозор не може бити увећан. Овај кључ само "
"употпуњује поставке."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
msgstr "Ширина прозора „Пријављивање на фасцикле“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid ""
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Почетна ширина прозора „Пријављивање на фасцикле“. Вредност се ажурира "
"уколико корисник прошири прозор."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Default reply style"
msgstr "Подразумевани стил одговора"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid ""
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgstr ""
"Могуће вредности су: „never“ — да никада не затвори прозор претраживача; "
"„always“ — да увек затвори прозор претраживача и „ask“ — (или било која "
"друга вредност) питаће корисника"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid "List of accounts"
msgstr "Списак налога"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Списак налога које познаје поштански део Еволуције. Списак садржи низове "
"које именују поддиректоријуме у односу на /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Списак прихваћених лиценци"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Списак имена протокола чија је лиценца прихваћена."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Висина прозора уређивача филтера"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Почетна висина прозора уређивача филтера. Вредност се ажурира уколико "
"корисник издужи прозор."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "Стање увећаног прозора уређивача филтера"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Почетно стање увећаног прозора уређивача филтера. Вредност се ажурира "
"уколико корисник увећа или умањи прозор. Знајте да Еволуција не користи ову "
"вредност пошто овај прозор не може бити увећан. Овај кључ само употпуњује "
"поставке."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Ширина прозора уређивача филтера"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Почетна ширина прозора уређивача филтера. Вредност се ажурира уколико "
"корисник рашири прозор."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
msgid ""
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
"sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Да ли ће вршити проверу за новим порукама приликом покретања Еволуције. Ово "
"укључује и слање порука из фасцикле Послато."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
msgid ""
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Да ли ће вршити проверу за новим порукама у свим активним налозима без "
"обзира на опцију налога „Провери за новим порукама сваких Х минута“ приликом "
"покретања Еволуције. Ова опција се користи само заједно са "
"„send_recv_on_start“ (пошаљи_прими_при_покретању) опцијом."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Висина прозора за слање и примање поште"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Почетна висина прозора слања и примања поште. Вредност се ажурира уколико "
"корисник продужи прозор."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Увећање прозора за слање и примање поште"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"Почетна величина увећаног прозора слања и примања поште. Вредност се ажурира "
"уколико корисник увећа или умањи прозор. Знајте да Еволуција не користи ову "
"вредност пошто овај прозор не може бити увећан. Ова вредност само употпуњује "
"поставке."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Ширина прозора за слање и примање поште"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Почетна ширина прозора слања и примања поште. Вредност се ажурира уколико "
"корисник рашири прозор."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Висина прозора уређивача фасцикле претраге"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Почетна висина прозора уређивача фасцикле претраге. Вредност се ажурира "
"уколико корисник издужи прозор."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "Стање увећаног прозора уређивача фасцикле претраге"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Почетно стање увећаног прозора уређивача фасцикле претраге. Вредност се "
"ажурира уколико корисник увећа или умањи прозор. Знајте да Еволуција не "
"користи ову вредност пошто овај прозор не може бити увећан. Овај кључ само "
"употпуњује поставке."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Ширина прозора уређивача фасцикле претраге"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Почетна ширина прозора уређивача фасцикле претраге. Вредност се ажурира "
"уколико корисник рашири прозор."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235
msgid "Drag'n'drop export format"
msgstr "Облик извожења „превуци и убаци“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236
msgid ""
"Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values are : "
"mbox or pdf"
msgstr ""
"Одређује облик извожења ел. поште приликом обављања превлачења и убацања. "
"Могуће вредности су : „mbox“ или „pdf“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:237
msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
msgstr "Облик назива датотеке извожења „превуци и убаци“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:238
msgid ""
"Exported file name will be : YYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values : 1 "
"(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
msgstr ""
"Извежени назив датотеке ће бити : YYYmmDDHHMMSS_email_title Могуће "
"вредности : 1 (: датум слања ел. поште), 2 (: датум превлачења и убацивања)"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:181
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Увожење Елм података"
# 48x48/emblems/emblem-mail.icon.in.h:1
#: ../mail/importers/elm-importer.c:351 ../mail/importers/pine-importer.c:460
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1038
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:520
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:396
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Елм увозник Еволуције"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:397
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Увози пошту из Елма."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Одредишна фасцикла:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:266
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
msgid "Select folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:267
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:556
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Изаберите фасциклу за увоз"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:436
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:441
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Шаље"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:485
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Беркли поштанско сандуче (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Увозник за фасцикле облика Беркли поштанског сандучета"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Увожење поштанског сандучета"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:616
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:762
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Увозим „%s“"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Претражујем „%s“"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:262
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Увожење Пине податке"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:465
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1083
msgid "Address Book"
msgstr "Адресар"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:511
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Пине увозник Еволуције"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:512
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Увози пошту из програма Пине."
#: ../mail/mail-autofilter.c:73
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Пошта за %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Пошта од %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:255
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Наслов је %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:296
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s дописна листа"
#: ../mail/mail-autofilter.c:405
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Додај правило филтрирања"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:512
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Правило филтера „%s“ је измењено у налогу за обрисану фасциклу \n"
"„%s“."
msgstr[1] ""
"Правила филтера „%s“ су измењена у налогу за обрисану фасциклу \n"
"„%s“."
msgstr[2] ""
"Правила филтера „%s“ су измењена у налогу за обрисану фасциклу \n"
"„%s“."
msgstr[3] ""
"Правило филтера „%s“ је измењено у налогу за обрисану фасциклу \n"
"„%s“."
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Поставите произвољно заглавље нежељене"
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Све нове е-поруке са заглављем које се подудара са датим садржајем ће бити "
"аутоматски филтриране као нежељене"
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Header name"
msgstr "Назив заглавља"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Header content"
msgstr "Заглавље садржи"
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Додај потпис"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Излаз ове скрипте ће бити коришћен као\n"
"потпис. Име које сте дали биће коришћено\n"
"само за приказивање на екрану. "
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "_Script:"
msgstr "_Скрипта:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Default Behavior"
msgstr "Подразумевано понашање"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
#| msgid "Format messages in _HTML"
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "Обликуј поруке у ХТМ_Л"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Увек уметни слике _смајлића"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Увек тражи _повратницу"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
#| msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgid "Encode file names in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Кодирај називе датотека на начин _Аутлука/Гпоште"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
#| msgid "C_haracter set:"
msgid "Character _set:"
msgstr "Кодни _распоред:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Одговори и прослеђивања"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Стил одговора:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "_Forward style:"
msgstr "Стил _прослеђивања:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "У одговору започни _куцање при дну"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "Задржи потпис _изнад оригиналне поруке при одговору"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
#| msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "_Занемари „Одговор-за:“ за дописне листе"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
#| msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Одговор _групи иде само на дописну листу, ако је могуће"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"Дигитално _потпиши поруке када је оригинална порука потписана (ПГП или С/"
"МИМЕ)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Sig_natures"
msgstr "Пот_писи"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Signatures"
msgstr "Потписи"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "_Languages"
msgstr "_Језици"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Листа језика овде осликава само оне језике за које имате инсталиран речник."
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Languages Table"
msgstr "Табела језика"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Провери правопис док _куцам"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Боја за _погрешно написане речи:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Pick a color"
msgstr "Бира боју"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Spell Checking"
msgstr "Провера правописа"
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Да бисте избегли непогодности и нелагодност е-поште, питајте за потврду пре "
"извршавања следећих означених радњи:"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Слања поруке са празном линијом _наслова"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Слања поруке која садржи одређене само _Бцц примаоце"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Слања приватног _одговора на поруку дописне листе"
# bug(slobo): вероватно извештај о достави
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Слања одговора _већем броју прималаца"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "Дозвољавања _дописној листи да преусмери приватну поруку на листу"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Слања поруке са _примаоцима који нису унешени као адресе поште"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Confirmations"
msgstr "Потврђивања"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "SHA1"
msgstr "СХА1"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "SHA256"
msgstr "СХА256"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "SHA384"
msgstr "СХА384"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "SHA512"
msgstr "СХА512"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "б"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Унутар (Аутлук стил)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Quoted"
msgstr "Цитирано"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Do not quote"
msgstr "Не цитирај"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Inline"
msgstr "Унутар"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Поставке мрежног посредника"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "_Use system defaults"
msgstr "_Користи системске поставке"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "_Директна веза са Интернетом"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "_Ручно подешавање посредника:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "ХТТП _посредник:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_Безбедан ХТТП посредник:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "Посредник СОЦКС-а:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Без _посредника за:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Користи _потврђивање идентитета"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Us_ername:"
msgstr "Корисничко_име:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Start up"
msgstr "Покретање"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Провери нове _поруке приликом покретања"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Провери нове поруке у свим активним налозима"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Message Display"
msgstr "Приказ поруке"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Користи исте фонтове као други програми"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Стандардни фонт:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Изаберите ХТМЛ фонт сталне величине"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Изаберите ХТМЛ фонт променљиве величине"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Фонт _сталне ширине:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Нагласи _цитате са"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "color"
msgstr "боја"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Подразумеванa _кодна страна:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Примени иста подешавања _прегледа на свим фасциклама"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Вра_ти се на низање порука по наслову"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Delete Mail"
msgstr "Обриши пошту"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Испразни фасцикле са _смећем када изађеш"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Потврди када празниш фасциклу"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "_Show animated images"
msgstr "Прикажи _анимиране слике"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "_Упозори при слању ХТМЛ поште контактима који их не желе"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Loading Images"
msgstr "Учитавање слика"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Никада не учитавај слике са Интернета"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "_Учитај слике само у порукама од контакта"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Увек учитај слике са Интернета"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "HTML Messages"
msgstr "ХТМЛ поруке"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "Ознаке"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Фотографија пошиљаоца"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Прикажи фотографију пошиљаоца у прегледу поште"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "Тр_ажи фотографију пошиљаоца само у локалним адресарима"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Приказана _заглавља порука"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Табела заглавља поште"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Формат датум/време"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Headers"
msgstr "Заглавља"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Провери има ли ђубрета у _пристиглој пошти"
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Обриши ђубре при и_злазу"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Провери има ли ђубрета у _прилагођеним заглављима"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Не означава_ј поруке као ђубре ако је пошиљалац у мом адресару"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Потражи само у локалном адресару"
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Опција се занемарује уколико је пронађено поклапање са произвољним заглављем "
"ђубрета."
#: ../mail/mail-config.ui.h:115 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифровања"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
msgid "TLS encryption"
msgstr "ТЛС шифровање"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "SSL encryption"
msgstr "ССЛ шифровање"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Special Folders"
msgstr "Посебне фасцикле"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Фасцикла нацрта:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Фасцикла послатих _порука:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "Фасцикла за _смеће:"
# bug: requires a comment on usage
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "Фасцикла за _ђубре:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Composing Messages"
msgstr "Састављање порука"
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Увек пошаљи _невидљиву графитну копију (Bcc):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Увек пошаљи _графитну копију (cc):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
msgid "Message Receipts"
msgstr "Признанице поруке"
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "_Пошаљи повратнице:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Account Information"
msgstr "Подаци о налогу"
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Укуцајте име по коме желите да назовете овај налог.\n"
"На пример: „Пословни“ или „Лични“"
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
msgid "Required Information"
msgstr "Обавезни подаци"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid "Email _Address:"
msgstr "Адреса _е-поште:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Име и презиме:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "Додатни подаци"
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Потп_ис:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Додај но_ви потпис..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Ор_ганизација:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Од_говор:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Нека ово буде мој подразумевани налог"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Не потписуј захтеве за с_астанке (Аутлук компатибилност)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Прилично добра приватност (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ПГП/ГПГ ИБ _кључа:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Алгоритам _потписивања:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Увек потпиши одлазеће поруке са овог налога"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Ув_ек и мени шифруј при слању шифроване поште"
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Увек _веруј кључевима мог привеска при шифровању"
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Сигурни МИМЕ (С/МИМЕ)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "_Такође шифруј себи при слању шифроване поште"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "_Шифруј одлазеће поруке (подразумевано)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Дигитално потпиши од_лазне поруке (подразумевано)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Уверење за ши_фровање:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Уверење _потписивања:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "S_elect..."
msgstr "Изаб_ери..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "Clea_r"
msgstr "Очис_ти"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Алгоритам п_отписа:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "Cle_ar"
msgstr "Очи_сти"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Тип сервера:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "description"
msgstr "опис"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
msgid "Configuration"
msgstr "Подешавање"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "С_ервер:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
msgid "User _Name:"
msgstr "Корисничко _име:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
msgid "Mailbox location"
msgstr "Локација поштанског сандучета"
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Користи сигурну везу:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "ССЛ није подржан у овом издању Еволуције"
#: ../mail/mail-config.ui.h:169
msgid "_Authentication Type"
msgstr "Тип по_тврђивања идентитета"
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "_Провери подржане типове"
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "Re_member password"
msgstr "З_апамти лозинку"
#: ../mail/mail-config.ui.h:172
msgid "Server Configuration"
msgstr "Подешавање сервера"
#: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:174
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Сер_вер тражи потврђивање идентитета"
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1090
msgid "Authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета"
#: ../mail/mail-config.ui.h:176
msgid "T_ype:"
msgstr "Т_ип:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:177
msgid "Remember _password"
msgstr "Запа_мти лозинку"
# Create the default Person calendar
# Create the default Person task list
# orange
#: ../mail/mail-config.ui.h:178
msgid "Personal Details:"
msgstr "Лични подаци:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:187
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифровање:"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#: ../mail/mail-config.ui.h:188
msgid "none"
msgstr "ништа"
#: ../mail/mail-config.ui.h:189
msgid "label"
msgstr "натпис"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Извор фасцикле претраге"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local folders"
msgstr "Све локалне фасцикле"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All active remote folders"
msgstr "Све активне мрежне фасцикле"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Све локалне и активне мрежне фасцикле"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Specific folders"
msgstr "Одређене фасцикле"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Поруке које сте изабрали за праћење су доле излистане.\n"
"Изаберите радњу за извршавање из менија „Ознаке“."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "_Flag:"
msgstr "_Ознака:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "_Due By:"
msgstr "_Рок:"
# timezone.
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Co_mpleted"
msgstr "За_вршено"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Call"
msgstr "Позив"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Не прослеђуј"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Follow-Up"
msgstr "Следи"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "For Your Information"
msgstr "За вашу информацију"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Forward"
msgstr "Проследи"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Није неопходан одговор"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Reply to All"
msgstr "Одговори свима"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Review"
msgstr "Прочитати"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "License Agreement"
msgstr "Уговор о лиценци"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Оз_начите ово да прихватите уговор о лиценци"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "_Accept License"
msgstr "_Прихвати лиценцу"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "Security Information"
msgstr "Подаци безбедности"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid "Digital Signature"
msgstr "Дигитални потпис"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
msgid "Encryption"
msgstr "Шифровање"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Неисправно потврђивање идентитета"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Овај сервер не подржава тражени тип аутентификације и можда уопште не "
"подржава аутентификацију."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Пријава на сервер „{0}“ као „{0}“ није успела."
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Проверите да ли сте исправно откуцали лозинку. Не заборавите да је у већини "
"лозинки величина слова битна; можда су укључена велика слова."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку у ХТМЛ облику?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Проверите да ли следећи примаоци желе и могу да приме HTML пошту:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку без наслова?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Додавањем смисленог наслова порукама даћете примаоцима до знања о чему "
"пишете."
# mail:ask-send-only-bcc primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку само са БЦЦ примаоцима?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Контакат листа којој шаљете је подешена да скрива примаоце листе.\n"
"\n"
"Многи системи е-поште додају порукама заглавље „Привидно-ка“ које има само "
"БЦЦ примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, излистати све примаоце поруке. "
"Да избегнете ово, додајте барем једног „Прима:“ или „CC:“ примаоца."
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Многи системи е-поште додају порукама заглавље „Привидно-ка“ које имају само "
"БЦЦ примаоце. Ово ће заглавље, ако је додато, у сваком случају излистати све "
"примаоце поруке. Да избегнете ово, додајте барем једног „Прима:“ или „CC:“ "
"примаоца."
# mail:ask-send-only-bcc primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку са неисправном адресом?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Следећи прималац није препознат као исправна адреса е-поште:\n"
"{0}"
# mail:ask-send-only-bcc primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Сигурно желите да пошаљете поруку са неисправним адресама?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Следећи примаоци нису препознати као исправне адресе е-поште:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "Да пошаљем приватан одговор?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Одговорили сте приватно на поруку која је стигла са дописне листе, али листа "
"покушава да преусмери ваш одговор назад на листу. Да ли сте сигурни да "
"желите да наставите?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Одговори _приватно"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Одговорили сте на поруку која је стигла са дописне листе, али сте приватно "
"одговорили пошиљаоцу; а не на листу. Да ли сте сигурни да желите да "
"наставите?"
# bug(slobo): вероватно извештај о достави
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Да пошаљем одговоре свим примаоцима?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Одговарате на поруку која је послата већем броју прималаца. Да ли сте "
"сигурни да желите СВИМА да одговорите?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Ова порука се не може послати пошто нисте навели ниједног примаоца"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Унесите важећу адресу е-поште у поље „Прима:“. Можете претражити адресе е-"
"поште кликом на дугме „Прима:“ поред поља за унос."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Да користим подразумевану фасциклу нацрта?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Не могу да отворим фасциклу нацрта за овај налог. Да користим системску "
"фасциклу нацрта уместо тога?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "Користи _подразумевано"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке из фасцикле „{0}“?"
# mail:ask-empty-trash secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Уколико наставите, нећете моћи да вратите ове поруке."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "Из_баци"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Сигурно желите трајно да уклоните све обрисане поруке из свих фасцикли?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1156
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Испразни _Смеће"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Отварање превише порука одједном може да потраје мало дуже."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Отвори поруке"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Имате непослате поруке, да ли желите ипак да изађете?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Уколико изађете, ове поруке неће бити послате док поново не покренете "
"Еволуцију."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "Грешка приликом {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Грешка током извршавања операције."
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "Унесите лозинку."
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Грешка при учитавању дефиниција филтера."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Не могу да сачувам у директоријуму „{0}“."
# mail:no-write-path-exists primary
# mail:no-write-path-notfile primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Не могу да сачувам у датотеку „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Не могу да направим директоријум за чување, због „{1}“"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Не могу да направим привремени директоријум за чување."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Датотека постоји, није могуће преписивање."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Датотека постоји али није регуларна."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Не могу да обришем фасциклу „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Не могу да обришем системску фасциклу „{0}“."
# bug: Ximian Evolution -> Evolution
# mail:no-rename-spethal-folder secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Системске фасцикле су неопходне Еволуцији да би исправно радила и не могу "
"бити преименоване, премештене или обрисане."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Не могу да преименујем или да преместим системску фасциклу„{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Да обришем фасциклу „{0}“ и све подфасцикле?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Уколико обришете фасциклу, сав њен садржај и садржај подфасцикли биће трајно "
"обрисани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Да обришем фасциклу „{0}“?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Уколико обришете фасциклу, сав њен садржај биће трајно обрисан."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Ове поруке нису умношци."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Поруке приказане у фасциклама за претрагу нису умношци. Њиховим брисањем из "
"фасцикле за претрагу избрисаћете стварне поруке из фасцикле или фасцикли у "
"којима се физички налазе. Да ли заиста желите да избришете ове поруке?"
# mail:no-rename-folder primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Не могу да преименујем „{0}“ у „{1}“."
# bug: use the same message as above
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Фасцикла са именом „{1}“ већ постоји. Доделите јој неки други назив."
# mail:no-move-folder-to-nostore primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Не могу да преместим фасциклу „{0}“ у „{1}“."
# mail:no-copy-folder-nostore secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Не могу да отворим извор „{2}“."
# mail:no-copy-folder-to-nostore secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Не могу да отворим циљ „{2}“."
# mail:no-copy-folder-to-nostore primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Не могу да умножим фасциклу „{0}“ у „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Не могу да направим фасциклу „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "Не могу да отворим извор „{1}“"
# mail:account-notunique primary
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Не могу да сачувам измене на налогу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Нисте унели све потребне податке."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Не можете да направите два налога са истим именом."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Уколико наставите, подаци о налогу биће трајно обрисани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Сигурно желите да обришете овај налог и све припадајуће елементе?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Уколико наставите, подаци о налогу и сви\n"
"подаци посредника биће трајно обрисани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Сигурно желите да искључите овај налог и обришете све посреднике?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Ако наставите, сви налози посредника биће трајно уклоњени."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "Немој _искључити"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611
msgid "_Disable"
msgstr "_Онемогући"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Не могу да сачувам датотеку потписа."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Не могу да поставим скрипту за потпис „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Датотека скрипте мора постојати и бити извршна."
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Да ли желите да сачувате измене?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Овај потпис је промењен, али није сачуван."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Одбаци измене"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Не могу да уредим фасциклу претраге „{0}“ јер не постоји."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Ова фасцикла је можда посредно додата,\n"
"идите у уређивач фасцикле претраге и додајте је изричито, ако желите."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Не могу да додам фасциклу претраге „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Фасцикла са именом „{0}“ већ постоји. Доделите јој неки други назив."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Фасцикле претраге су аутоматски ажуриране."
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Филтери поште су аутоматски ажурирани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Missing folder."
msgstr "Недостајућа фасцикла."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Морате да наведете фасциклу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Морате да дате име овој фасцикли претраге."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "No sources selected."
msgstr "Извори нису изабрани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Морате да наведете бар једну фасциклу као извор.\n"
"Било да појединачно изаберете фасцикле, и/или да изаберете све локалне "
"фасцикле, све мрежне фасцикле или и једне и друге."
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Проблем при преносу старе фасцикле поште „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Фасцикла са садржајем на „{1}“ већ постоји.\n"
"\n"
"Можете или да игноришете ову фасциклу, да је препишете или да допуните њен "
"садржај, или да изађете."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Ignore"
msgstr "Занемари"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "_Append"
msgstr "_Прикачи"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Еволуцијин локални формат поште је промењен."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Еволуцијин локални формат поште је промењен из мбокса у Мејлдир. Ваша "
"локална пошта мора бити пресељена у нови формат да би Еволуција могла да "
"настави са радом. Да ли желите сада да је преселите?\n"
"\n"
"Мбокс налог ће бити направљен зарад чувања старих мбокс фасцикли. Можете да "
"избришете налог након успешног пресељавања података. Уверите се да има "
"довољно простора на диску уколико одлучите да их преселите сада."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Изађи из Еволуције"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "_Migrate Now"
msgstr "П_ресели сада"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку лиценце."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Не могу да прочитам датотеку лиценце „{0}“, због проблема са инсталацијом. "
"Нећете моћи да користите овог достављача док не прихватите лиценцу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Please wait."
msgstr "Сачекајте."
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Слање упита серверу за листу подржаних механизама потврђивања идентитета."
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Нисам успео да пропитам сервер за списак подржаних механизама потврђивања "
"идентитета."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Нисам успео да се повежем на ГроупВајз сервер."
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Проверите подешавања налога и покушајте поново."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Ускладити фасцикле локално за рад ван мреже?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Желите ли локално да ускладите фасцикле које су означене за коришћење ван "
"мреже?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Не усклађуј"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Усклади"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Да ли желите да све поруке означите прочитаним?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Ово означава све поруке као прочитане у изабраној фасцикли."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Ово означава све поруке као прочитане у изабраној фасцикли и подфасциклама."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Close message window."
msgstr "Затвори прозор поруке."
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "Да ли желите да затворите прозор са поруком?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_Always"
msgstr "_Увек"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "N_ever"
msgstr "_Никада"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Потпис већ постоји"
# mail:vfolder-notunique secondary
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "Потпис са називом „{0}“ већ постоји. Наведите неко друго име."
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "Blank Signature"
msgstr "Празан потпис"
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Дајте једно јединствено име које представља овај потпис."
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "Ова порука се не може послати пошто је искључен налог са којег шаљете"
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Омогућите налог или пошаљите користећи други налог."
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Неуспешно брисање поште"
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Немате довољна овлашћења да обришете ову пошту."
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "Провера ђубрета није успела"
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "Извештај за ђубре није успео"
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "Извештавање да није ђубре није успело"
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Да уклоним дуплиране поруке?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Нису пронађене дупле поруке."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "Фасцикла „{0}“ не садржи никакве дупле поруке."
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgstr "Нисам успео да се одјавим са фасцикле."
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Не могу да довучем поруку."
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Нисам успео да отворим фасциклу."
# bug: plural-forms
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Нисам успео да пронађем дуплиране поруке."
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Нисам успео да довучем поруке"
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Нисам успео да уклоним прилоге из порука."
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "Нисам успео да преузмем поруке за прегледање ван мреже."
# bug: plural-forms
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Нисам успео да сачувам поруке на диск."
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Скривена датотека је приложена."
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"Прилог под називом {0} је скривена датотека и може да садржи осетљиве "
"податке. Прегледајте је пре него ли је пошаљете."
#: ../mail/mail-send-recv.c:207
msgid "Canceling..."
msgstr "Отказујем..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:534
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Слање и примање поште"
#: ../mail/mail-send-recv.c:550
msgid "Cancel _All"
msgstr "Откажи _све"
#: ../mail/mail-send-recv.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:1027
msgid "Updating..."
msgstr "Ажурирам..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:736
msgid "Waiting..."
msgstr "Чекам..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:1007
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Провера за новим порукама"
#: ../mail/mail-vfolder.c:82
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Подешавање фасцикле претраге: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:219
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s"
msgstr "Ажурирање фасцикла претраге за „%s : %s“"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-vfolder.c:562
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Фасцикла претраге „%s“ је измењена у налогу за обрисану фасциклу\n"
"„%s“."
msgstr[1] ""
"Фасцикле претраге „%s“ су измењене у налогу за обрисану фасциклу\n"
"„%s“."
msgstr[2] ""
"Фасцикле претраге „%s“ су измењене у налогу за обрисану фасциклу\n"
"„%s“."
msgstr[3] ""
"Фасцикла претраге „%s“ је измењена у налогу за обрисану фасциклу\n"
"„%s“."
#: ../mail/mail-vfolder.c:1182
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Уреди фасциклу претраге"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1287
msgid "New Search Folder"
msgstr "Нова фасцикла претраге"
#: ../mail/message-list.c:1272
msgid "Unseen"
msgstr "Невиђено"
#: ../mail/message-list.c:1273
msgid "Seen"
msgstr "Виђено"
#: ../mail/message-list.c:1274
msgid "Answered"
msgstr "Одговорено"
#: ../mail/message-list.c:1275
msgid "Forwarded"
msgstr "Прослеђено"
#: ../mail/message-list.c:1276
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Вишеструке невиђене поруке"
#: ../mail/message-list.c:1277
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Вишеструке поруке"
#: ../mail/message-list.c:1281
msgid "Lowest"
msgstr "Најниже"
#: ../mail/message-list.c:1282
msgid "Lower"
msgstr "Ниже"
#: ../mail/message-list.c:1286
msgid "Higher"
msgstr "Више"
#: ../mail/message-list.c:1287
msgid "Highest"
msgstr "Највише"
#: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Данас у %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1925
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Јуче у %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1937
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1945
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1947
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y."
#: ../mail/message-list.c:2746
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Изабери све видљиве поруке"
#: ../mail/message-list.c:2882 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "Поруке"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4095
msgid "Follow-up"
msgstr "Следи"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4632 ../mail/message-list.c:5052
msgid "Generating message list"
msgstr "Прављење листе порука"
#: ../mail/message-list.c:4869
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Нема поруке са задатим условима претраге. Можете очистити претрагу из менија "
"„Претрага->Очисти“ или је изменити."
#: ../mail/message-list.c:4871
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Нема порука у овој фасцикли."
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Означено"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "Примљено"
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Статус ознаке"
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Ознака за праћење"
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Рок"
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Sent Messages"
msgstr "Послате поруке"
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Наслов — скраћено"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Наслов или адресе садрже"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610
msgid "Recipients contain"
msgstr "Примаоци садрже"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603
msgid "Message contains"
msgstr "Порука садржи"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
msgid "Subject contains"
msgstr "Наслов садржи"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
msgid "Sender contains"
msgstr "Пошиљалац садржи"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596
msgid "Body contains"
msgstr "Тело садржи"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Одабир ове могућности значи да ће се Еволуција повезати на ЛДАП сервер само "
"ако он подржава ССЛ шифровање."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Одабир ове могућности значи да ће се Еволуција повезати на ЛДАП сервер само "
"ако он подржава ТЛС шифровање."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Одабир ове могућности значи да сервер не подржава ни ССЛ ни ТЛС шифровање. "
"То значи да ваша веза неће бити сигурна и да ћете бити рањиви на сигурносне "
"нападе. "
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:643
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "Користи у календару _Рођендани и годишњице"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:685
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "Умножи садржај _књиге локално за рад ван мреже"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:800
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Ово је порт ЛДАП сервера на који ће Еволуција покушати да се повеже. Понуђен "
"је списак стандардних портова. Питајте администратора система који порт да "
"наведете."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:881
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Еволуција ће користити овај метод за потврђивање идентитета. Знајте да ће "
"ово ако поставите на „Електронска адреса“ захтевати анонимни приступ на ЛДАП "
"сервер."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:964
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Обим претраге дефинише дубину којом желите да претрага обухвати стабло "
"директоријума. Обим претраге „под“ ће укључити све уносе испод базе за "
"претрагу. Обим претраге „један“ ће укључити само уносе један ниво испод ваше "
"базе."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088
msgid "Server Information"
msgstr "Подаци сервера"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1093
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1094
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
msgid "Searching"
msgstr "Претраживање"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1096
msgid "Downloading"
msgstr "Преузимање"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1312
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Поставке адресара"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1314
msgid "New Address Book"
msgstr "Нови адресар"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "ХМЛ листа е-фасцикле листе адреса за допуњавање"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "ХМЛ листа е-фасцикле за листу адреса за допуњавање."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view."
msgstr ""
"ЈИБ изабраног (или „примарног“) адресара у бочној површи у прегледу "
"„Контакти“."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
msgid "Whether to show maps in preview pane."
msgstr "Да ли да прикаже мапе у површи за преглед."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country."
msgstr ""
"Да ли ће адресе бити обликоване према стандарду у државама њиховог одредишта."
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1046
msgid "_Table column:"
msgstr "Колона _табеле:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197
msgid "Address formatting"
msgstr "Обликовање адресе"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_Обликуј адресу према стандарду државе њеног одредишта"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209
msgid "Autocompletion"
msgstr "Самодопуњавање"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Увек _приказуј адресу самодопуњеног контакта"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Вишеструке вКарте"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "вКарта за %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Контакт"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Подаци о контакту за %s"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:108
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "На ЛДАП серверима"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909
msgid "Create a new contact"
msgstr "Направите нови контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Ли_ста контакта"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Направите нову листу контакта"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:326
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Адресар"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:328
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839
msgid "Create a new address book"
msgstr "Направите нови адресар"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:345
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:402
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:376
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:355
msgid "Certificates"
msgstr "Уверења"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:391
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
msgid "Save as vCard"
msgstr "Сачувајте као вКарту"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Умножи _све контакте у..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Умножите контакте изабраног адресара у други"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "О_бриши адресар"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Обришите изабрани адресар"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Премести _све контакте у..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Преместите контакте изабраног адресара у други"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:837
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Нови адресар"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Подешавања адреса_ра"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Прикажите својства изабраног адресара"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851
msgid "Address Book _Map"
msgstr "_Мапа адресара"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Приказује мапу са свим контактима из изабраних адресара"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименуј..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Преименујте изабрани адресар"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867
msgid "Stop loading"
msgstr "Прекини учитавање"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Умножи контакт у..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Умножите изабране контакте у други адресар"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Уклони Контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Пронађи у контакту..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Претражите текст у приказаном контакту"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Проследи контакт..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Пошаљите изабране контакте другој особи"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Премести контакт у..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Преместите изабране контакте у други адресар"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907
msgid "_New Contact..."
msgstr "Нови кон_такт..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Нова _листа контакта..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Отвори контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
msgid "View the current contact"
msgstr "Прегледајте текући контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Пошаљи поруку контакту..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Пошаљите поруку изабраним контактима"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "_Actions"
msgstr "_Радње"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
msgid "_Properties"
msgstr "О_собине"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
msgid "Address Book Map"
msgstr "Мапа адресара"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Пре_глед контакта"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Прикажите прозор за преглед контакта"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
msgid "Show _Maps"
msgstr "Прикажи _мапе"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Прикажите мапе у прозору за преглед контаката"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1506
msgid "_Classic View"
msgstr "_Класични приказ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Прикажите преглед контакта испод контакт листе"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Усправни преглед"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Прикажите преглед контакта поред контакт листе"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
msgid "Any Category"
msgstr "Било која категорија"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
msgid "Unmatched"
msgstr "Не одговара"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589
#: ../shell/e-shell-content.c:664
msgid "Advanced Search"
msgstr "Напредна претрага"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Штампај све приказане контакте"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Преглед контаката пред штампу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Штампа изабране контакте"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "_Сачувај адресар као вКарту"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Сачувајте контакте изабраног адресара као вКарту"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1126
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Сачувај као вКарту..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Сачувај изабране контакте као ВКарту"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "Проследи конт_акте"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
msgid "_Forward Contact"
msgstr "Просле_ди контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Пошаљи поруку контактима"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Пошаљи поруку на листу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Пошаљи поруку контакту"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "Anonymously"
msgstr "Анонимно"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Using email address"
msgstr "Коришћење електронске адресе"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Користи посебно име (DN)"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "One"
msgstr "Један"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
msgid "Sub"
msgstr "Под"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Подржане базе за претрагу"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Ser_ver:"
msgstr "С_ервер:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Use secure _connection:"
msgstr "_Користи сигурну везу:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid "_Login method:"
msgstr "Метод _пријаве:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
msgid "Lo_gin:"
msgstr "При_јава:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Search _base:"
msgstr "Основа _претраге:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "_Search scope:"
msgstr "Обим п_ретраге:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Нађи могуће базе за претрагу"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "S_earch filter:"
msgstr "_Филтер претраге:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Search Filter"
msgstr "Филтер претраге"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Филтер претраге је врста објекта за којим се трага. Ако се ово не измени, "
"подразумевана претрага ће бити обављена на врсти „особа“."
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "cards"
msgstr "карте"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Временски рок:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "_Download limit:"
msgstr "Ограничење за _преузимање:"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "Пре_гледа овај адресар док се не достигне лимит"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Нисам успео да изродим Богофилтер (%s): "
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Нисам успео да упутим садржај поруке поште Богофилтеру: "
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Или се Богофилтер урушио или није успео да анализира поруку поште"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:311
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Опције Богофилтера"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:320
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Пребаци текст поруке у _Уникод"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:476
msgid "Bogofilter"
msgstr "Богофилтер"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view."
msgstr ""
"ЈИБ изабраног (или „примарног“) календара у бочној површи у прегледу "
"„Календар“."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Подразумевана временска зона коју календар користи за датум и време, као "
"непреведено место базе временске зоне Олсен, као „Америка/Њујорк“."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
"Користи временску зону система уместо оне која је изабрана у Еволуцији."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Приказује другу временску зону у Дневном прегледу, уколико је подешена. "
"Вредност је слична оној која је коришћена у кључу „timezone“."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "Списак недавно коришћених других временских зона у Дневном прегледу."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Највећи број недавно коришћених временских зона за памћење."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"Највећи број недавно коришћених временских зона за памћење у списку "
"„day_second_zones“."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Да ли да прикаже време у двадесеточасовном формату, уместо am/pm."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Дан којим почиње недеља, од недеље (0) до суботе (6)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Сат којим се завршава радна недеља, у двадесетчетворочасовном облику, од 0 "
"до 23."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Интервали приказани у дневним и недељним прегледима, у минутима."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позиција положене површи, између дела календара за датум и списка задатака "
"када није постављен месечни преглед, у пикселима."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Положај усправне површи"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позиција усправне површи, између прегледа и дела календара за датум и списка "
"задатака када није постављен месечни преглед, у пикселима."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позиција положене површи, између прегледа и дела календара за датум и списка "
"задатака у месечном прегледу, у пикселима."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позиција усправне површи, између прегледа и дела календара за датум и списка "
"задатака у месечном прегледу, у пикселима."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Положај усправне површи, између листе календара и навигације календара по "
"датуму."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
"Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на списак белешки. "
"„0“ (класичан преглед) поставља преглед испод списка белешки. "
"„1“ (вертикалан преглед) поставља преглед поред списка белешки."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr "Уколико је „тачно“, у главном прозору приказује преглед белешки."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Позиција прегледа задатака када је постављено хоризонтално."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr "Позиција прегледа бечешки када је постављено вертикално."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
"Стил размештаја утврђује положај прегледа у односу на списак задатака. "
"„0“ (класичан преглед) поставља преглед испод списка задатака. "
"„1“ (вертикалан преглед) поставља преглед поред списка задатака."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr "Уколико је „тачно“, у главном прозору приказује преглед задатака."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr "Позиција прегледа задатака када је постављено вертикално."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Да ли да сажме викенде у месечном прегледу, који суботу и недељу ставља у "
"простор радне недеље."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Да ли да прикаже времена завршетка догађаја у недељним и месечним прегледима."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Потребно је означити дане којима почињу и завршавају се радни часови."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "Да ли да у календару исцрта Маркус Бејнс линију (на тренутно време)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у Дневном прегледу."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Боја за исцртавање Маркус Бејнс линије у траци времена (подразумевано је "
"празно)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
msgstr ""
"Приказује дане са догађајима који се понављају искошеним словним ликом у "
"доњем левом календару."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view."
msgstr ""
"ЈИБ изабране (или „примарне“) белешке у бочној површи у прегледу „Белешке“."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view."
msgstr ""
"ЈИБ изабраног (или „примарног“) задатка у бочној површи у прегледу „Задаци“."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Да ли да сакрије завршене задатке у прегледу задатака."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Јединице за одређивање када сакрити задужења, „минути“, „сати“ или „дани“."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Број јединица за одређивање када сакрити задатке."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Боја позадине задужења за данас, у облику „#rrggbb“."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Боја позадине неиспуњених задужења, у облику „#rrggbb“."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Да ли да тражи потврду за брисање заказивања или задатка."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Да ли да тражи потврду при избацивањузаказивања или задатка."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Да ли да постави подразумевани подсетник за заказивања."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Број јединица за одређивање подразумеваног подсетника."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Јединице за подразумевани подсетник, „минути“, „сати“ или „дани“."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgstr "Да ли да постави подсетник на рођендане и годишњице."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgstr "Број јединица за одређивање подсетника на рођендане или годишњице."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\"."
msgstr ""
"Јединице за подсетник на рођендане или годишњице, „минути“, „сати“ или "
"„дани“."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "Да ли да покаже бројеве недеља на разним местима у календару."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Месечни преглед по недељама"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Да ли да прикаже Месечни преглед по недељама, уместо месецима."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
msgstr "Време последњег покретања подсетника, у „time_t“."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Calendars to run reminders for"
msgstr "Календари за које се покрећу подсетници"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
msgstr "Програми који могу бити покренути подсетницима."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
msgstr "Да ли да користи обавештајну зону за приказивање подсетника."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Адресе сервера за слободно/заузето време"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Списак адреса сервера за објављивање слободног/заузетог времена."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Модел адресе за коришћење у повраћају времена слободно/заузето, %u се "
"замењује корисничким делом електронске адресе, а %d доменом."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Може имати три вредности. 0 за грешке. 1 за упозорења. 2 за поруке о "
"дијагнози квара."
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
msgid "I_mport"
msgstr "У_вези"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Изаберите календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420
msgid "Select a Task List"
msgstr "Изаберите списак задатака"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "У_вези у календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "У_вези у задатке"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461
msgid "Selected Calendars for Reminders"
msgstr "Изабрани календари за подсетнике"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:885
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "_Време и датум:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:886
msgid "_Date only:"
msgstr "Само _датум:"
# bug: plural-forms
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Hours"
msgstr "Сати"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Days"
msgstr "Дани"
# bug: plural-forms
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "60 minutes"
msgstr "60 минута"
# bug: plural-forms
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минута"
# bug: plural-forms
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минута"
# bug: plural-forms
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минута"
# bug: plural-forms
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "05 minutes"
msgstr "05 минута"
# note(slobo): можда треба рок
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Дру_га зона:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Приказано у Дневном прегледу)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Користи временску зону _система"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Time format:"
msgstr "Облик времена:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 - часовни (AM/PM)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 - часовни"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679
msgid "Work Week"
msgstr "Радна недеља"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Почетак н_едеље:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Work days:"
msgstr "Радни дани:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "_Day begins:"
msgstr "Почетак _дана:"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "_Mon"
msgstr "_Пон"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "_Tue"
msgstr "_Уто"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "_Wed"
msgstr "_Сре"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_hu"
msgstr "У_то"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Fri"
msgstr "_Пет"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "_Sat"
msgstr "_Суб"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "S_un"
msgstr "Н_ед"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "Крај _дана:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Alerts"
msgstr "Упозорења"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Тражи потврду за брисање ставки"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Поделе _времена:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Прикажи заказана времена завршетка у недељним и месечним прегледима"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Сажми недеље у месечни преглед"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Прикажи _бројеве недеља"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
"Прикажи догађаје који се _понављају искошеним словима у доњем левом календару"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "При_казује Месечни преглед по недељама"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Истакни _задатке у току дана"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Истакни _неиспуњене задатке"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Сакриј завршене задатке после"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Прикажи подсетнике само у _обавештајној зони"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "При_кажи подсетник"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "пре сваког заказивања"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Прикажи _подсетник"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "пре сваке годишњице/рођендана"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Изаберите календаре за обавештење подсетника"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Подразумевани сервер слободног/заузетог времена"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Template:"
msgstr "Модел:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "%u и %d ће бити замењени корисником и доменом из електронске адресе."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Publishing Information"
msgstr "Подаци о објављивању"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:153
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
msgid "On The Web"
msgstr "На вебу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127
msgid "Weather"
msgstr "Време"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:212
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Рођендани и годишњице"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:445
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Заказивање"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:447
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Прави ново заказивање"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:452
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Целодневно за_казивање"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:454
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Прави ново целодневно заказивање"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:459
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "С_астанак"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:461
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Прави нови захтев за састанком"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:469
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Кале_ндар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:471
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Прави нови календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:794
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Календар и задаци"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:190
msgid "Loading calendars"
msgstr "Учитавање календара"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761
msgid "_New Calendar..."
msgstr "Нови _календар..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:778
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Изборник календара"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1114
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Отварам календар на %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
msgid "Print"
msgstr "Штампај"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Ова ће радња трајно обрисати све догађаје пре изабраног рока. Уколико "
"наставите, нећете моћи да повратите ове догађаје."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
msgid "Purge events older than"
msgstr "Избаци догађаје старије од"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564
msgid "Copying Items"
msgstr "Умножавање ставки"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848
msgid "Moving Items"
msgstr "Премештање ставки"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175
msgid "event"
msgstr "догађај"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Сачувај као иКалендар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
msgid "_Copy..."
msgstr "_Умножи..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Об_риши календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Обришите изабрани календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
msgid "Go Back"
msgstr "Иди назад"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
msgid "Go Forward"
msgstr "Иди напред"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
msgid "Select today"
msgstr "Изабери данашњи дан"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
msgid "Select _Date"
msgstr "Изабери _датум"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
msgid "Select a specific date"
msgstr "Изаберите одређени датум"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
msgid "_New Calendar"
msgstr "Нови _календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
msgid "Purg_e"
msgstr "Изба_ци"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Избаците стара заказивања и састанке"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
msgid "Re_fresh"
msgstr "О_свежи"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Освежите изабрани календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Преименујте изабрани календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Прикажи _само овај календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_Умножи у календар..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Делегирај састанак..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Обриши заказано"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Обришите изабрана заказивања"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Обриши ову _појаву"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Обришите ову појаву"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Обриши све по_јаве"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Обришите све појаве"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Нови целодневни _догађај..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Направите нови целодневни догађај"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Проследи као иКалендар..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Нови _састанак..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Направите нови састанак"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Прен_еси у календар..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Ново _заказивање..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Нека ова појава буде _покретна"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Отвори састанак"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
msgid "View the current appointment"
msgstr "Прегледајте текуће заказивање"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
msgid "_Reply"
msgstr "О_дговори"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Закажи састанак..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Претворите заказано у састанак"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Пре_твори у заказано..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Претворите састанак у заказано"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
msgid "Show one day"
msgstr "Прикажи један дан"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
msgid "List"
msgstr "Списак"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
msgid "Show as list"
msgstr "Прикажи као списак"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667
msgid "Show one month"
msgstr "Прикажи један месец"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672
msgid "Week"
msgstr "Недеља"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674
msgid "Show one week"
msgstr "Прикажи једну недељу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681
msgid "Show one work week"
msgstr "Прикажи једну радну недељу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
msgid "Active Appointments"
msgstr "Активна заказивања"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Заказано за следећу недељу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Дешава се мање од 5 пута"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
msgid "Description contains"
msgstr "Опис садржи"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001
msgid "Summary contains"
msgstr "Сажетак садржи"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
msgid "Print this calendar"
msgstr "Штампа овај календар"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Преглед календара пред штампу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Сачувај као иКалендар..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866
msgid "Go To"
msgstr "Иди на"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522
msgid "memo"
msgstr "белешка"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
msgid "New _Memo"
msgstr "Нова _белешка"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:306
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
msgid "Create a new memo"
msgstr "Направите једну нову белешку"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Отвори белешку"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
msgid "View the selected memo"
msgstr "Погледајте изабрану белешку"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Отвори _Веб страницу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Штампајте изабрану белешку"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639
msgid "task"
msgstr "задатак"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Додели задатак"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Означи као завршено"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Обележите изабране задатке као завршене"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Означи као незавршено"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Обележите изабране задатке као незавршене"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "New _Task"
msgstr "Нови зад_атак"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:305
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
msgid "Create a new task"
msgstr "Направите нови задатак"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
msgid "_Open Task"
msgstr "_Отвори задатак"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "View the selected task"
msgstr "Прегледајте изабрани задатак"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
msgid "Print the selected task"
msgstr "Штампа изабрани задатак"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:304
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Белешк_а"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:311
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Дељена белешка"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:313
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Направите нову дељену белешку"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:321
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Спи_сак белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:323
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Саставите нови списак белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:186
msgid "Loading memos"
msgstr "Учитавам белешке"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:703
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Изборник спискова белешки"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1001
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Отварам белешку са „%s“"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
msgid "Print Memos"
msgstr "Штампај белешке"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Обриши белешку"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "П_ронађи у белешци..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Претражите текст у приказаној белешци"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Об_риши списак белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Обришите изабрани списак белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Нови списак белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Освежите изабрани списак белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Преименујте изабрани списак белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Прикажи _само овај списак белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Преглед белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Прикажите преглед белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Прикажите преглед белешки испод списка белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Прикажите преглед белешки поред списка белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Штампајте списак белешки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Прегледајте списак белешки за штампу"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
msgid "Delete Memos"
msgstr "Обриши белешке"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
msgid "Delete Memo"
msgstr "Обриши белешку"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d белешка"
msgstr[1] "%d белешке"
msgstr[2] "%d белешки"
msgstr[3] "%d белешка"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:603
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "изабраних — %d"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Задатак"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:310
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Додељен_и задатак"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:312
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Направите нови додељени задатак"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Списак за_датака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
msgid "Create a new task list"
msgstr "Направите нови списак задатака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:186
msgid "Loading tasks"
msgstr "Учитавам задатке"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:703
msgid "Task List Selector"
msgstr "Изборник списка задатака"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1002
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Отварам задатке у „%s“"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
msgid "Print Tasks"
msgstr "Штампај задатке"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Ова операција ће трајно обрисати све задатке обележене као завршене. Ако "
"наставите, нећете моћи да повратите ове задатке.\n"
"\n"
"Да обришем ове задатке?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Не питај ме поново"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Обриши задатак"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Пронађи у задатку..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Претражи текст у приказаном задатку"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
msgid "Copy..."
msgstr "Умножи..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
msgid "D_elete Task List"
msgstr "О_бриши списак задатака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Обришите изабрани списак задатака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
msgid "_New Task List"
msgstr "Но_ви списак задатака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Освежите изабрани списак задатака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Преименујте изабрани списак задатака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Прикажи _само овај списак задатака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "О_значи као незавршено"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Обришите завршене задатке"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
msgid "Task _Preview"
msgstr "Преглед за_датака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Прикажите преглед задатака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Прикажите преглед испод списка задатака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Прикажите преглед поред списка задатака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
msgid "Active Tasks"
msgstr "Активни задаци"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Завршени задаци"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Задаци за следећу недељу"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Прекорачени задаци"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Задаци са прилозима"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Штампајте списак задатака"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Прегледајте списак задатака пред штампу"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Обриши задатке"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
msgid "Delete Task"
msgstr "Обриши задатак"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:492
msgid "Expunging"
msgstr "Избацивање"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:599
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d задатак"
msgstr[1] "%d задатака"
msgstr[2] "%d задатака"
msgstr[3] "%d задатак"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:209
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Помоћник налога Еволуције"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:253
msgid "Account Editor"
msgstr "Уређивач налога"
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:385
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d приложена порука"
msgstr[1] "%d приложене поруке"
msgstr[2] "%d приложених порука"
msgstr[3] "Једна приложена порука"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:204
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Порука"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:206
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Саставите нову поруку"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:214
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Фасцикла за пошту"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:216
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Направите нову фасциклу за пошту"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:431
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Поштански налози"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:439
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Поставке поште"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:447
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Поставке састављача"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:455
msgid "Network Preferences"
msgstr "Поставке мреже"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1149
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:947
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Онемогући налог"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151
msgid "Disable this account"
msgstr "Онемогућите овај налог"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Трајно уклоните све обрисане поруке из свих фасцикли"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1163
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Преузми поруке за рад ван мреже"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1165
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Преузмите поруке за налоге и фасцикле које су означене за рад ван мреже"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1170
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Ис_празни „За слање“"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1177
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Умножи фасциклу у..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1179
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Умножите изабрану фасциклу у другу фасциклу"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1186
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Трајно уклоните ову фасциклу"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1191
msgid "E_xpunge"
msgstr "Изба_ци"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1193
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Трајно уклоните све обрисане поруке из ове фасцикле"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Означи све по_руке као прочитане"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1200
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Означите све поруке у фасцикли као прочитане"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Премести фасциклу у..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1207
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Преместите изабрану фасциклу у другу фасциклу"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1212
msgid "_New..."
msgstr "_Ново..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1214
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Направите нову фасциклу за смештај поште"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1221
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Измените особине ове фасцикле"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1228
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Освежите фасциклу"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1235
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Промените име ове фасцикле"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Изабери расправу"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1242
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Означите све поруке исте расправе као изабрану поруку"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Изабери п_одниз поруке"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1249
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Изаберите све одговоре на тренутно изабрану поруку"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Избаци _смеће"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1263
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Трајно уклони све обрисане поруке са свих налога"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1268
msgid "_New Label"
msgstr "_Нова ознака"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1277
msgid "N_one"
msgstr "Н_ишта"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1291
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Управљај пријавама"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1370
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Пријави се или одјави на фасцикле на мрежним серверима"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1319
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Слање / п_римање"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Шаље припремљене и довлачи нове ставке"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1305
msgid "R_eceive All"
msgstr "П_рими све"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Примите нове ставке са свих налога"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1312
msgid "_Send All"
msgstr "П_ошаљи све"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Пошаљите ставке на чекању у свим налозима"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1340
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Откажите тренутну операцију са поштом"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1347
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Скупи све _расправе"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1349
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Скупите целокупно гранање расправа"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1354
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "Разгранај све ра_справе"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1356
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Разгранајте све поруке у расправама"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1361
msgid "_Message Filters"
msgstr "Ф_илтери поруке"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1363
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Направите или уредите правила за филтрирање нове поште"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1368
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Пријаве..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377
msgid "F_older"
msgstr "Фас_цикла"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384
msgid "_Label"
msgstr "_Ознака"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1401
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Направи Фасциклу претраге из претраге..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408
msgid "Search F_olders"
msgstr "Фас_цикле претраге"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1410
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Направите или уредите дефиниције фасцикле претраге"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1441
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Нова фасцикла..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1469
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Прика_жи преглед поруке"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1471
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Прикажите преглед поруке"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Прикажи о_брисане поруке"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1479
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Прикажите обрисане поруке (као прецртане)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1485
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Групиши по _расправама"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1487
msgid "Threaded message list"
msgstr "Списак порука по темама"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1508
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Прикажите преглед поруке испод листе порука"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1515
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Прикажите преглед поруке поред списка порука"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1523
msgid "All Messages"
msgstr "Све поруке"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1530
msgid "Important Messages"
msgstr "Важне поруке"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1537
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Поруке у задњих 5 дана"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1544
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Поруке нису ђубре"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1551
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Поруке са прилозима"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1558
msgid "No Label"
msgstr "Без ознаке"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565
msgid "Read Messages"
msgstr "Прочитане поруке"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572
msgid "Recent Messages"
msgstr "Скорашње поруке"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитане поруке"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Наслов или адресе садрже"
# bug: requires a comment on usage
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641
msgid "All Accounts"
msgstr "свим налозима"
# bug: requires a comment on usage
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648
msgid "Current Account"
msgstr "текућем налогу"
# bug: requires a comment on usage
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655
msgid "Current Folder"
msgstr "текућој фасцикли"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:560
msgid "All Account Search"
msgstr "Претрага свих налога"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:721
msgid "Account Search"
msgstr "Претрага налога"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:945
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Одјава са мрежног посредника"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d изабрана, "
msgstr[1] "%d изабране, "
msgstr[2] "%d изабраних, "
msgstr[3] "%d изабрана, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d обрисана"
msgstr[1] "%d обрисане"
msgstr[2] "%d обрисаних"
msgstr[3] "%d обрисана"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d непожељна"
msgstr[1] "%d непожељне"
msgstr[2] "%d непожељних"
msgstr[3] "%d непожељна"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d нацрт"
msgstr[1] "%d нацрта"
msgstr[2] "%d нацрта"
msgstr[3] "%d нацрт"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d непослата"
msgstr[1] "%d непослате"
msgstr[2] "%d непослатих"
msgstr[3] "%d непослата"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d послата"
msgstr[1] "%d послате"
msgstr[2] "%d послатих"
msgstr[3] "%d послата"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d непрочитана, "
msgstr[1] "%d непрочитане, "
msgstr[2] "%d непрочитаних, "
msgstr[3] "%d непрочитана, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d укупно"
msgstr[1] "%d укупно"
msgstr[2] "%d укупно"
msgstr[3] "%d укупно"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1579
msgid "Send / Receive"
msgstr "Пошаљи / Прими"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:510
msgid "Language(s)"
msgstr "Језик(ци)"
# bug: requires a comment on usage
# слично као за месеце и недеље
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Every time"
msgstr "сваки пут"
# bug: requires a comment on usage
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per day"
msgstr "једном дневно"
# bug: requires a comment on usage
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per week"
msgstr "једном недељно"
# bug: requires a comment on usage
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per month"
msgstr "једном месечно"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:291
msgid "Header"
msgstr "Заглавље"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:295
msgid "Contains Value"
msgstr "Садржи вредност"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1048
msgid "_Date header:"
msgstr "Заглавље _датума:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049
msgid "Show _original header value"
msgstr "Прикажи _оригиналну вредност заглавља"
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Да ли желите да Еволуцију учините подразумеваним клијентом е-поште?"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:258
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Ваша порука за %s на тему „%s“ на %s је прочитана."
#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:324
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "Обавештење о пријему за „%s“"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:449
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "Пошаљи повратницу читања за „%s“"
#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:454
msgid "_Notify Sender"
msgstr "Обавести _пошиљаоца"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "Пошиљалац жели да буде обавештен када будете прочитали ову поруку."
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Пошиљалац је обавештен да сте прочитали ову поруку."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Еволуција је тренутно ван мреже."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "Кликните на „Рад на мрежи“ да се вратите на режим на мрежи."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Еволуција је тренутно ван мреже због испада мреже."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Еволуција ће се вратити у режим на мрежи када мрежна веза буде била "
"успостављена."
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:388
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an authentication token."
msgstr ""
"Не могу да пронађем одговарајући налог на услузи „орг.гном.Налози на мрежи“ "
"са које бих добио приступ потврђивању идентитета."
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:475
msgid "OAuth"
msgstr "ОАут"
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477
msgid ""
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
"service"
msgstr ""
"Ова опција ће се повезати на сервер путем Гномове услуге налога на мрежи"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
msgid "Author(s)"
msgstr "Аутор(и)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управљач додацима"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Напомена: неке измене неће бити укључене пре поновног покретања"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451
msgid "Plugin"
msgstr "Прикључак"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "_Plugins"
msgstr "_Прикључци"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Укључује и искључује додатке"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Пробни прикључак Питон"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Пробни прикључак за покретач ЕПрикључка Питона."
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Тестови за покретач прикључка Питона"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Hello Python"
msgstr "Здраво Питон"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Нисам успео да изродим Убицу спама (%s): "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:213
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Нисам успео да пошаљем садржај поруке поште до Убице спама: "
# bug: plural-forms
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:232
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "Нисам успео да запишем „%s“ у Убици спама: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:260
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Нисам успео да прочитам излаз из Убице спама: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:315
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Или се Убица спама урушио или није успео да анализира поруку поште"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:834
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Опције Убице спама"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:849
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "У_кључи мрежне провере"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:863
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Ово ће Убицу спама учинити поузданијим , али споријим."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1072
msgid "SpamAssassin"
msgstr "Убица спама"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:283
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Изаберите податке које желите да увезете:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:315
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Од %s:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:326
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:424
msgid "Importing Files"
msgstr "Увозим датотеке"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:402
msgid "Import cancelled."
msgstr "Увожење је отказано."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:420
msgid "Import complete."
msgstr "Увожење је завршено."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:494
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Помоћник подешавања Еволуције"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:500
msgid "Welcome"
msgstr "Добродошли"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:505
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications."
msgstr ""
"Добродошли у Еволуцију. Неколико наредних екрана ће омогућити Еволуцији да "
"се повеже на ваше налоге ел. поште и да увезе датотеке из других програма."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:609
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Учитавам налоге..."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "Локални адресари"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Додајте локалне адресаре у Еволуцију."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:126
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Не приказуј поново ову поруку."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464
#: ../plugins/templates/templates.c:462
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Порука нема прилоге"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Еволуција је пронашла неке кључне речи које наводе да би порука требало да "
"садржи прилог, али исти не може да пронађе."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Додај прилог..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Уреди поруку"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Подсетник прилога"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Подсећа када заборавите да додате прилог у поруку."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "Унутрашњи аудио"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Пушта аудио прилоге директно у порукама."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Директоријум за резерву Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Директоријум за повраћај Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Провери резерву Еволуције"
# shell:noshell-reason title
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Поново покреће Еволуцију"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Са графичким окружењем"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:300
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:424
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Гашење Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:309
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Израдите резервну копију налога и поставке Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:321
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Израда резервне копије података Еволуције (пошта, календари, задаци, белешке)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:337
msgid "Back up complete"
msgstr "Израда резервне копије је завршена"
# shell:noshell-reason title
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:344
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:560
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Поновно покретање Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:430
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Направите резерву тренутних података Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:438
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Извлачим датотеке из резервне копије"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:505
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Учитавам подешавања Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:541
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Уклањање привремених резервних датотека"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:553
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Налазим локалне изворе"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:748
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Резервни примерак Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:749
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Смештам резервни примерак у фасциклу „%s“"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:754
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Повраћај Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:755
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Враћам из фасцикле „%s“"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:824
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Израђује резервни примерак података Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:825
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Сачекајте док Еволуција не направи резервни примерак података."
# shell:noshell-reason title
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:827
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Повраћај података Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:828
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Сачекајте док Еволуција не врати податке у првобитно стање."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:846
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Ово може потрајати, у зависности од количине података на налогу."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:223
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Изаберите име за резервну копију Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:256
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Поново покрени Еволуцију након прављења резерве"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:283
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Изаберите име резервне копије Еволуције за повраћај"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:296
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Поново покрени Еволуцију након повраћаја"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:383
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Еволуцију можете повратити из резервне копије. Можете да повратите пошту, "
"календаре, задатке, белешке, контакте. Такође можете да повратите све личне "
"поставке, филтере за пошту, итд."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:393
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Поврати Еволуцију из датотеке резервне копије"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:403
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Изаберите архиву Еволуције за повраћај:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:407
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Изаберите датотеку за повраћај"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:421
msgid "Restore from backup"
msgstr "Враћа из резервне копије"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:468
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "Направи _резерву података Еволуције..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Направите резерву података и поставки Еволуције у архиву"
# shell:noshell-reason title
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:475
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "_Врати податке Еволуције..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Вратите податке и поставке Еволуције из архиве"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Back up and Restore"
msgstr "Израда резерве и опоравак"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Направите резерву и вратите податке и поставке Еволуције."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Неисправна датотека резервног примерка Еволуције"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Изаберите исправну датотеку резерве за повраћај."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Сигурно желите да затворите Еволуцију?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Да направите резервну копију ваших података и подешавања, прво морате да "
"затворите Еволуцију. Будите сигурни да сте сачували несачуване податке пре "
"него што наставите."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Изаберите радњу:"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "Сигурно желите да повратите Еволуцију из изабране датотеке резерве?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Да вратите податке и подешавања, прво морате да затворите Еволуцију. Будите "
"сигурни да сте сачували несачуване податке пре него што наставите. Ово ће "
"обрисати све тренутне податке Еволуције и подешавања и вратити оне из ваше "
"резерве."
# shell:noshell-reason title
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Затворите и вратите Еволуцију"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Недовољна овлашћења"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "У изабрану фасциклу се не може писати."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666 ../plugins/bbdb/bbdb.c:675
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Аутоматски контакти"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Направи уносе у _адресар при слању поште"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:696
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Изабери адресар за Аутоматске контакте"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:711
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Контакти тренутних порука"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:726
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "_Усклађује слике и податке контакта са листом другара из Пиџина"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:732
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Бира адресар за листу пријатеља Пиџина"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:743
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Усклади са _листом другара сада"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "ББДБ"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Ослобађа вас тешког рада у управљању адресаром.\n"
"\n"
"Аутоматски попуњава адресар именима и адресама е-поште када одговарате на "
"поруке. Такође попуњава податке за контакт брзим гласником из списка другара."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:215
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr "Потврђивање идентитета није успело. Сервер захтева исправну пријаву."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:217
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "Не могу да пронађем дату адресу."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"Сервер је дао неочекиван одговор.\n"
"%d — %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:361
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:695
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Нисам успео да рашчланим одговор сервера."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455
msgid "Events"
msgstr "Догађаји"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:477
msgid "User's calendars"
msgstr "Кориснички календари"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:589
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:764
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "Нисам успео да добијем адресу сервера."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:762
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:803
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1496
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "Тражим корисничке календаре..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "Не могу да пронађем ниједан календар."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:939
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "Претходни покушај није успео: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:941
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "Претходни покушај није успео, код %d"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:946
#, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "Унесите лозинку за корисника %s на серверу %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1009
#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "Не могу да направим поруку базе за адресу „%s“"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1267
msgid "Searching folder content..."
msgstr "Претражујем садржај фасцикле..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1326
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261
msgid "Server _handles meeting invitations"
msgstr "Сервер _управља позивима на састанак"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1333
msgid "List of available calendars:"
msgstr "Списак доступних календара:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1371
msgid "Supports"
msgstr "Подршке"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1398
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259
msgid "User e_mail:"
msgstr "_Е-пошта корисника:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1472
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "Нисам успео да направим нит: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "Адреса сервера „%s“ није исправна"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1601
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "Тражи КолДАВ календар"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257
msgid "_URL:"
msgstr "_Адреса :"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359
msgid "Use _secure connection"
msgstr "_Користи сигурну везу"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:660
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269
msgid "User_name:"
msgstr "Корисничко_име:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "По_тражи календар на серверу"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666
msgid "Re_fresh:"
msgstr "О_свежи:"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "CalDAV Support"
msgstr "Подршка за КолДАВ"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Додајте КолДАВ подршку у Еволуцију."
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134
msgid "_Customize options"
msgstr "_Прилагоди опције"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153
msgid "File _name:"
msgstr "_Име датотеке:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Изаберите датотеку календара"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209
msgid "On open"
msgstr "При отварању"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210
msgid "On file change"
msgstr "При измени датотеке"
# Create the default Person calendar
# Create the default Person task list
# orange
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211
msgid "Periodically"
msgstr "Периодично"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228
msgid "Force read _only"
msgstr "Присили _само читање"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Локални календари"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Додајте локалне календаре у Еволуцију."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207
msgid "Userna_me:"
msgstr "Корисничко_име:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Web Calendars"
msgstr "Веб календари"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Додајте веб календаре у Еволуцију."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Време: магла"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Време: облачно"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Време: облачна ноћ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Време: тмурно"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Време: киша"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Време: снег"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Време: сунчано"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Време: ведра ноћ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Време: грмљавине"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239
msgid "Select a location"
msgstr "Изаберите место"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477
msgid "_Units:"
msgstr "_Јединице:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Метричне (Целзијус, цм, итд.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Империјалне (Фаренхајт, инчи, итд.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Календари времена"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Додаје календаре за време у Еволуцију."
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:290
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Увозим податке Аутлук Експреса"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Увоз ДБХ Аутлука"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Личне фасцикле Аутлук Експреса 5/6 (.pst)"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Увози поруке Аутлук Експреса из ДБХ датотеке"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:169
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Означава као _подразумеван адресар"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:183
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "Сам _допуњава овим адресаром"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:192
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Означава као _подразумеван календар"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:193
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Означава као _подразумеван списак задатака"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:194
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Означава као _подразумеван списак белешки"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Подразумевани извори"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "Означава омиљен адресар и календар као подразумеване."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Сигурност:"
# Create the default Person calendar
# Create the default Person task list
# orange
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Неразврстано"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Заштићено"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Поверљиво"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Строго поверљиво"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Прилагођено заглавље"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Формат за навођење кључа прилагођеног заглавља је:\n"
"Вредности назив кључа прилагођеног заглавља су раздвојени са „;“."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901
msgid "Key"
msgstr "Кључ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917
#: ../plugins/templates/templates.c:468
msgid "Values"
msgstr "Вредности"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Прилагођено заглавље"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Додајте прилагођена заглавља одлазним порукама."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Прилагођено заглавље е-поште"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
"Аутоматски покреће уређивач када је притиснут тастер у састављачу поруке"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Наредба за извршавање ради покретања уређивача:"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"За иКсЕмакс користите „xemacs“\n"
"За Вим користите „gvim -f“"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:394
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Саставља у спољном уређивачу"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Други уређивач"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Користи спољни уређивач за састављање порука у обичном тексту."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Уређивач се не покреће"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Уређивач које сте навели у поставкама додатка није могуће покренути. "
"Покушајте да наведете други уређивач."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Не могу да направим привремену датотеку"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Еволуција није могла да направи привремену датотеку за чување поште. "
"Покушајте касније."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Спољни уређивач је још активан"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Покренут је спољни уређивач. Прозор састављача поруке није могуће затворити "
"док је активан уређивач."
#: ../plugins/face/face.c:292
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Изаберите слику лица"
#: ../plugins/face/face.c:302
msgid "Image files"
msgstr "Датотеке слика"
#: ../plugins/face/face.c:359
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Унапред уметни слику контакта"
#: ../plugins/face/face.c:370
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Учитај нову _слику контакта"
#: ../plugins/face/face.c:429
msgid "Include _Face"
msgstr "Укључи _слику"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Прилаже сличицу Вашег лица одлазећим порукама."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Неуспело читање"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Датотеку није могуће прочитати"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Неисправна величина слике"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Изаберите слику величине 48 * 48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "Није слика"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr ""
"Изабрана датотека изгледа да није слика исправног „.png“ формата. Грешка: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:457
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"Унесите лозинку за корисника „%s“ ради приступа листи пријављених календара."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:569
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да прочитам податке са Гугл сервера.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:569
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:828
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1091
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:670
msgid "Cal_endar:"
msgstr "Кал_ендар:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:705
msgid "Retrieve _List"
msgstr "Довуци _листу"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Google Calendars"
msgstr "Календари Гугла"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Додајте календаре Гугла у Еволуцију."
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Унутрашња слика"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Прегледајте прилоге са сликама директно у порукама."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:334
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "Custom Headers"
msgstr "Прилагођена заглавља"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:346
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:7
msgid "IMAP Headers"
msgstr "ИМАП заглавља"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Изаберите поставке ИМАП заглавља. \n"
"Што више заглавља имате више ће времена бити потребно за њихово преузимање."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "_Прибави сва заглавља"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:4
msgid ""
"_Basic Headers (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"_Основна заглавља — (Најбрже) \n"
"Користите ово уколико немате филтере на дописним листама"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Основна и заглавља _Дописних листа (Подразумевано)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Показује додатна заглавља која је потребно преузети заједно са стандардним "
"заглављима. \n"
"Избором „Сва заглавља“ ово можете игнорисати."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "IMAP Features"
msgstr "ИМАП могућности"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Фино подесите ИМАП налоге."
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. * the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:505
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "Не могу да учитам календара „%s“ (%s)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:665
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Једно заказивање у календару „%s“ је у исто време кад и овај састанак"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:689
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Пронашао сам заказивање у календару „%s“"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Не могу да пронађем ниједан календар"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:807
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Не могу да пронађем овај састанак ни у једном календару"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:811
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Не могу да пронађем овај задатак ни у једном списку задатака"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:815
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Ниједан списак белешки не садржи ову белешку"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1117
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Отварам календар. Молим сачекајте..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1120
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Претрага за једном постојећом верзијом овог заказивања је у току"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1482
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Не могу да пошаљем ставке календару „%s“. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Послато календару „%s“ као прихваћено"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1500
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Послато календару „%s“ као покушај"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1505
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Послато календару „%s“ као одбијено"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1510
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Послато календару „%s“ као отказано"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1579
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1972
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2063
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "Чувам измене у календар. Молим сачекајте..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1618
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Не могу да обрадим ставку"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1798
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Организатор је уклонио делегата „%s“ "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1805
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Делегату је послато обавештење о отказивању"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1807
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Не могу делегату да пошаљем обавештење о отказивању"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1853
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Не могу да ажурирам учесника. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1859
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Статус учесника је ажуриран"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1879
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "Састанак није исправан и не може бити ажуриран"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1945
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Статус учесника није ажуриран због неисправног стања"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2002
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2040
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Статус учесника није освежен јер ставка више не постоји"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2084
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Податак о састанку је послат"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2087
msgid "Task information sent"
msgstr "Податак о задатку је послат"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2090
msgid "Memo information sent"
msgstr "Податак о белешци је послат"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2099
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Не могу да пошаљем податак о састанку, састанак не постоји"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2102
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Не могу да пошаљем податак о задатку, задужење не постоји"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2105
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Не могу да пошаљем податак о белешци, белешка не постоји"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2171
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendar.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2176
msgid "Save Calendar"
msgstr "Сачувај календар"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2239
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2250
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Приложен календар није исправан"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2240
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2251
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Порука пријављује да садржи календар, али тај календар није исправан "
"иКалендар."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2291
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2319
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2428
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Ставка у календару није исправна"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2292
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2320
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2429
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Порука садржи календар, али он не садржи догађаје, задатке или податке "
"слободно/заузето."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2333
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Календар у прилогу садржи више ставки"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2334
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Ради обраде свих ових ставки, потребно је датотеку сачувати а календар увести"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2856
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2872
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Прихваћено с резервом"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2990
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Овај састанак се понавља"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2993
msgid "This task recurs"
msgstr "Овај задатак се понавља"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2996
msgid "This memo recurs"
msgstr "Ова белешка се понавља"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3225
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Позивнице за састанак"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3251
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Обриши поруку након радње"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3263
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3296
msgid "Conflict Search"
msgstr "Претрага преклапања"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3278
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Бира календаре за претрагу преклапања у састанцима"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Данас у %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Данас у %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Данас у %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Сутра у %H:%M"
# strftime format of a time in 24-hour format.
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Сутра у %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Сутра у %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Сутра у %l:%M %S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:255
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
# strftime format of a time in 24-hour format,
# without seconds.
# This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
# strftime format of a time in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
# strftime format of a time in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:288
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:307
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y."
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M"
# strptime format of a weekday, a date and a time,
# in 24-hour format.
# strftime format of a weekday, a date and a
# time, in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y. %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y. %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539
msgid "An unknown person"
msgstr "Непозната особа"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Одговорите у име %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Примљено у име %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:375
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s преко %s објављује следећи податак о састанку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s објављује следећи податак о састанку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s вам делегира следећи састанак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s преко %s захтева ваше присуство на следећем састанку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:387
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s захтева ваше присуство на следећем састанку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:393
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s преко %s жели да дода постојећем састанку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:395
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s жели да дода постојећем састанку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s преко %s жели да прими најновије информације за следећи састанак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s жели да прими најновији податак за следећи састанак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s преко %s шаље следећи одговор за састанак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s шаље следећи одговор за састанак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s преко %s отказује следећи састанак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:413
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s отказује следећи састанак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s преко %s предлаже следеће промене састанка."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s предлаже следеће измене састанка:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s преко %s одбија следеће промене састанка:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:425
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s одбија следеће измене састанка:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:463
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s преко %s објављује следећи задатак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:465
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s објави следеће задужење:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s захтева да %s преузме следећи задатак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:473
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s преко %s вам додељује задатак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:475
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s Вам додељује задатак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:481
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s преко %s жели да дода постојећем задатку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s жели да дода постојећем задатку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s преко %s жели да добије најновије информације за следећи додељени задатак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s жели да добије најновије информације за следећи додељени задатак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s преко %s враћа следећи одговор на додељени задатак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:495
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s шаље назад следећи одговор на додељени задатак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s преко %s отказује следећи додељени задатак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:501
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s отказује следећи додељени задатак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s преко %s предлаже следеће промене у додели задатка:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:507
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s предлаже следеће промене у додели задатка:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:511
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s преко %s одбија следећи додељени задатак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:513
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s одбија следећи додељени задатак:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s преко %s објављује следећу белешку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s објављује следећу белешку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:557
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s преко %s жели да дода постојећој белешци:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:559
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s жели да дода постојећој белешци:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:563
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s преко %s отказује следећу дељену белешку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:565
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s отказује следеће дељену белешку:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:689
msgid "All day:"
msgstr "Целодневно:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:699
msgid "Start day:"
msgstr "Почетак дана:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:699
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062
msgid "Start time:"
msgstr "Време почетка:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:711
msgid "End day:"
msgstr "Крај дана:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:711
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073
msgid "End time:"
msgstr "Време завршетка:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847
msgid "_Open Calendar"
msgstr "О_твори календар"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:880
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:885
msgid "_Decline"
msgstr "_Одбиј"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887
msgid "A_ccept"
msgstr "_Прихвати"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
msgid "_Decline all"
msgstr "Од_биј све"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
msgid "_Tentative all"
msgstr "Све са ре_зервом"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886
msgid "_Tentative"
msgstr "Са _резервом"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
msgid "A_ccept all"
msgstr "П_рихвати све"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
msgid "_Send Information"
msgstr "Пошаљи подат_ке"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "Ажурирај стање учесни_ка"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
msgid "_Update"
msgstr "_Ажурирај"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "_Одговори пошиљаоцу"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1170
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Пошаљи _ажуриране податке учесницима"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1179
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "При_мени на све нивое"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1188
msgid "Show time as _free"
msgstr "Прикажи време као _слободно"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1191
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Очувај мој подсетник"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1197
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Наследи подсетник"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1973
msgid "_Tasks:"
msgstr "За_даци:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1975
msgid "_Memos:"
msgstr "_Белешке:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Итип форматирање"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Приказује МИМЕ делове „text/calendar“ у порукама."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Овај одговор није послао присутан учесник. Додати га у присутне?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Овај састанак је делегиран"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "„{0}“ делегира састанак. Желите ли да додате делегата „{1}“?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:350
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Прибави _архиву листе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Прибавља архиву листе којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:357
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Прибави податке о _коришћењу листе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Прибавља податке о коришћењу листе којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "_Власник контакт листе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Јавите се власнику дописне листе којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Пошаљи поруку на листу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Саставите поруку за дописну листу којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "При_јави се на листу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Пријавите се на дописну листу којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "О_дјави се са листе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Одјавите се са дописне листе којој ова порука припада"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
msgid "Mailing _List"
msgstr "Дописна _листа"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Радње за дописну листу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr "Изводи уобичајене радње за дописну листу (пријава, одјава, итд.)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Радња није доступна"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Ова порука не садржи потребне податке у заглављу за ову радњу."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Слање није дозвољено"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Слање на ову дописну листу није дозвољено. Можда је ова листа само за "
"читање. Обратите се власнику листе за детаље."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Да пошаљем електронску поруку на дописну листу?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Електронска порука ће бити послата на адресу „{0}“. Можете поруку да "
"пошаљете аутоматски, или је прво погледати и изменити.\n"
"\n"
"Требало би да добијете одговор са дописне листе убрзо након слања поруке."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "_Пошаљи поруку"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_Уреди поруку"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Неисправно заглавље"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Заглавље {0} ове поруке није исправно састављено и не може бити обрађено.\n"
"\n"
"Заглавље: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Нема радње за е-пошту"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Радња не може бити извршена. Заглавље за ову радњу није садржало обрадиву "
"радњу.\n"
"\n"
"Заглавље: {0}"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Примили сте %d нову поруку\n"
"у %s."
msgstr[1] ""
"Примили сте %d нове поруке\n"
"у %s."
msgstr[2] ""
"Примили сте %d нових порука\n"
"у %s."
msgstr[3] ""
"Примили сте %d нову поруку\n"
"у %s."
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Наслов: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Примили сте %d нову поруку."
msgstr[1] "Примили сте %d нове поруке."
msgstr[2] "Примили сте %d нових порука."
msgstr[3] "Примили сте нову поруку."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
msgid "New email"
msgstr "Нова порука"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Прикажи %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "_Звучно обавести када стигне нова порука"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:691
msgid "_Beep"
msgstr "_Запишти"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:702
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Користи звук _теме"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
msgid "Play _file:"
msgstr "Пусти _звучну датотеку:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:726
msgid "Select sound file"
msgstr "Изаберите звучну датотеку"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:782
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Обавести о новим порукама само за _Сандуче"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Прикажи _обавештење када пристигне нова порука"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Обавештење о пошти"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Обавештава вас када стигне нова порука."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:243
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Сачињено из поруке коју шаље %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:618
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Изабрани календар већ садржи догађај „%s“. Желите ли да уредите стари "
"догађај?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:621
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Изабрани списак већ садржи задатак „%s“. Желите ли да уредите стари задатак?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Изабрани списак већ садржи белешку „%s“. Желите ли да уредите стару белешку?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:641
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"Изабрали сте %d пошта да преведете у догађаје. Да ли заиста желите све да их "
"додате?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:644
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"Изабрали сте %d пошта да преведете у задатке. Да ли заиста желите све да их "
"додате?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:647
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"Изабрали сте %d пошта да преведете у белешке. Да ли заиста желите све да их "
"додате?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:666
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Да ли желите да наставите са превођењем преосталих пошта?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:741
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Без сажетка]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Неисправан објекат враћен са сервера"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:803
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Дошло је до грешке у обради: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:828
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Не могу да отворим календар. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:835
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Изабрани извор је само за читање, стога не можете направити догађај. "
"Изаберите други извор."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Изабрани извор је само за читање, стога не можете направити задатак. "
"Изаберите други извор."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:841
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Изабрани извор је само за читање, стога не можете направити белешку. "
"Изаберите други извор."
# mail:no-copy-folder-nostore secondary
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1091
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Не могу да добавим списак извора. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1152
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "Нема доступног календара за уписивање"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1244
msgid "Create an _Event"
msgstr "Направи _догађај"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1246
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Прави нови догађај од изабране поруке"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1251
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Направи белешк_у"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1253
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Прави нову белешку од изабране поруке"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1258
msgid "Create a _Task"
msgstr "Направи _задатак"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1260
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Прави нови задатак од изабране поруке"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Направи _састанак"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Прави нови састанак од изабране поруке"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Претвара поруку у задатак."
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Да означим такође и поруке у подфасциклама?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Желите ли да означите поруке као прочитане само у тренутној фасцикли, или и "
"оне у подфасциклама? "
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:216
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "У тренутној фасцикли и _подфасциклама"
# bug: requires a comment on usage
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:230
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Само у тренутној _фасцикли"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:569
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Означи по_руке као прочитане"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Означи све као прочитано"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Означава све поруке у фасцикли као прочитане."
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Предност даје тексту"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Модел текста"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "Прегледа поруке као обичан текст, чак и ако садрже ХТМЛ."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Прикажи ХТМЛ ако постоји"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Пушта да Еволуција изабере најбољи део за приказ."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:254
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Прикажи обичан текст ако постоји"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Приказује део са обичним текстом, ако постоји, иначе пушта да Еволуција "
"изабере најбољи део за приказ."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:259
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Искључиво приказуј обичан текст"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Увек приказује део са обичним текстом, прилажући остале делове у поруку, по "
"избору."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:311
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Прикажи по_тиснуте ХТМЛ делове као прилоге"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:331
msgid "HTML _Mode"
msgstr "ХТМЛ _режим"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Аутлук ПСТ увоз"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Личне фасцикле Аутлука (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Увози Аутлук поруке из ПСТ датотеке"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:543
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
msgid "Destination folder:"
msgstr "Одредишна фасцикла:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:573
msgid "_Address Book"
msgstr "_Адресар"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:578
msgid "A_ppointments"
msgstr "За_казано"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:583 ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "_Задаци"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:588
msgid "_Journal entries"
msgstr "Уноси _дневника"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:699
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Увозим Аутлук податке"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Објављивање календара"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Места"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Објавите календаре на веб."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:463
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Не могу да отворим %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Не могу да отворим %s: непозната грешка"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Дошло је до грешке приликом објављивања на %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Објављивање на %s је успешно завршено"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:284
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Нисам успео да монтирам %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "E_nable"
msgstr "О_могући"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:759
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Сигурно желите да уклоните ову локацију?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1091
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Не могу да објавим расправу."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "Објави распоред из _календара"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "иКол"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Дневно"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "Weekly"
msgstr "Недељно"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Ручно (преко менија „Радње“)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Безбедни ФТП (СФТП)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Public FTP"
msgstr "Јавни ФТП"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr "ФТП (са пријавом)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Windows share"
msgstr "Дељени прозор"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "ВебДАВ (ХТТП)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безбедни ВебДАВ (ХТТПС)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "Прилагођена локација"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "О_бјави као:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Учеста_лост објављивања"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "Време _трајања:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Sources"
msgstr "Извори"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "_Врста сервиса:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "Дато_тека:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "_Порт:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запамти лозинку"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "Место објављивања"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "Не могу да објавим календар: позадински процес више не постоји"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518
msgid "New Location"
msgstr "Нова локација"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520
msgid "Edit Location"
msgstr "Уреди локацију"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "UID"
msgstr "ЈИБ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Description List"
msgstr "Списак описа"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Categories List"
msgstr "Списак категорија"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Comment List"
msgstr "Списак коментара"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Contact List"
msgstr "Контакт листа"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Due"
msgstr "Рок"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "percent Done"
msgstr "постотак завршеног"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "Attendees List"
msgstr "Списак учесника"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "Modified"
msgstr "Измењено"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "На_предне опције за ЦВС формат"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Прво укључи _заглавље"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Граничник _вредности:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Граничник _записа:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Обавиј вредности са:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Вредности раздвојене зарезом (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173 ../shell/e-shell-utils.c:199
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "иКалендар (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Изабрано чување"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Чува календар или списак задатака на диск."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:152
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "РДФ (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189
msgid "Select destination file"
msgstr "Изаберите одредишну датотеку"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Сачувај изабрани календар на диск"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Сачувај изабрану белешку на диск"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Сачувај изабрани списак задатака на диск"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"Прикључак за образац нацрта. Можете да користите променљиве као што су $ORIG"
"[тема], $ORIG[шаље], $ORIG[прима] or $ORIG[порука], које ће бити замењене "
"вредностима из е-поште на коју одговарате."
#: ../plugins/templates/templates.c:1101
msgid "No Title"
msgstr "Без звања"
#: ../plugins/templates/templates.c:1213
msgid "Save as _Template"
msgstr "Сачувај као _шаблон"
#: ../plugins/templates/templates.c:1215
msgid "Save as Template"
msgstr "Чува као шаблон"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "Декодер ТНЕФ"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Декодира прилоге ТНЕФ (winmail.dat) из Мајкрософт Аутлука."
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "Угњеждене вКарте"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Приказује вКарте непосредно у порукама."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:208
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:293
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Прикажи пуну вКарту"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:211
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Прикажи сажету вКарту"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:272
msgid "There is one other contact."
msgstr "Постоји још један контакт."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:281
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Постоји још %d контакт."
msgstr[1] "Постоје још %d контакта."
msgstr[2] "Постоји још %d контакта."
msgstr[3] "Постоји још %d контакт."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:302
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Сачувај у адресар"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "ВебДАВ контакти"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Додајте ВебДАВ контакте у Еволуцију."
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "ВебДАВ"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Избегавај Ако поклапа (потребно на Апачу < 2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "Списак путања фасцикли за усклађивање на диску за рад ван мреже"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Подразумевана Y координата прозора"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "Подразумевана Y координата главног прозора."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Подразумевана X координата прозора"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "Подразумевана X координата главног прозора."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "Default window width"
msgstr "Подразумевана ширина прозора"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Подразумевана ширина главног прозора, у тачкама."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid "Default window height"
msgstr "Подразумевана висина прозора"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Подразумевана висина прозора за поруку, у тачкама."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Default window state"
msgstr "Подразумевано стање прозора"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Да ли ће прозор бити увећан до краја."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Режим подешавања посредника"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"Изаберите начин подешавања посредника. Подржане вредности су: 0 — користи "
"системске поставке, 1 — без посредника, 2 — користи ручна подешавања "
"посредника и 3 — користи подешавања посредника на адреси."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт ХТТП посредника"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Порт на машини одређен у „/apps/evolution/shell/network_config/http_host“ "
"кроз који посредујете."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Име домаћин ХТТП посредника"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Назив машине за ХТТП посредовање."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Порт безбедног ХТТП посредника"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Порт на машини одређен у „/apps/evolution/shell/network_config/secure_host“ "
"кроз који посредујете."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Име домаћина безбедног ХТТП посредника"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Назив машине за безбедно ХТТП посредовање."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Порт СОЦКС посредника"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Порт на машини одређен у „/apps/evolution/shell/network_config/socks_host“ "
"кроз који посредујете."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Име домаћина СОЦКС посредника"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Назив машине за соцкс посредовање."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Користи ХТТП посредника"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Омогућује поставке посредника када приступа ХТТП/безбедан ХТТП преко "
"Интернета."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Аутентификуј везе преко сервера посредника"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"Ако је изабрано, повезивање на посредника захтева аутентификацију. "
"Корисничко име се чита из Гконф кључа „/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user“, а лозинка или из гномовог привеска или из датотеке "
"лозинки „~/.gnome2_private/Evolution“."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Корисничко име ХТТП посредника"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Корисничко име за аутентификацију приликом коришћења ХТТП посредовања."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Лозинка ХТТП посредника"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Лозинка за аутентификацију приликом коришћења ХТТП посредовања."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Домаћини без посредника"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Овај кључ садржи списак домаћина који су директно повезани, без коришћења "
"посредника (уколико је активан). Вредности могу бити домаћини, домени "
"(употребом џокера попут *.foo.com), ИП адресе домаћина (ИПв4 и ИПв6) и "
"мрежне адресе са маском (нешто као 192.168.0.0/24)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Аутоматско подешавање посредника"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "Адреса са вредностима за подешавање посредника."
#: ../shell/e-shell.c:312
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Припремам се за рад ван мреже..."
#: ../shell/e-shell.c:365
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Припремам се за рад на мрежи..."
#: ../shell/e-shell.c:436
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Припремам се да изађем..."
#: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728
msgid "Searches"
msgstr "Претраге"
#: ../shell/e-shell-content.c:771
msgid "Save Search"
msgstr "Сачувај претрагу"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:940
msgid "Sho_w:"
msgstr "Прика_жи: "
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:973
msgid "Sear_ch:"
msgstr "П_ретражи:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036
msgid "i_n"
msgstr " _у "
#: ../shell/e-shell-utils.c:197
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "вКарта (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:220
msgid "All Files (*)"
msgstr "Све датотеке (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:303
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Чувам стање корисничког сучеља"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Игор Несторовић <igor@prevod.org>\n"
"Слободан Д, Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "Веб страница Еволуције"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
msgid "Categories Editor"
msgstr "Уређивач категорија"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1249
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Бубаждајин помоћник није инсталиран."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Бубаждајин помоћник не може бити покренут."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Приказује податке о Еволуцији"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори прозор"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Отворите корисничко упутство Еволуције"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Заборави _лозинке"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Заборавите све запамћене лозинке"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
msgid "I_mport..."
msgstr "_Увези..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Увезите податке из других програма"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
msgid "New _Window"
msgstr "Нов п_розор"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Отворите нов прозор за приказ овог прегледа"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Доступне _категорије"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
msgid "Manage available categories"
msgstr "Управљајте доступним категоријама"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Кратак подсетник"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Прикажите пречице тастатуре Еволуције"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
msgid "Exit the program"
msgstr "Изађите из програма"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Напредна претрага..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Образујте напреднију претрагу"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Очистите параметре тренутне претраге"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Уреди сачуване претраге..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Управљајте вашим сачуваним претрагама"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Кликните овде да промените врсту претраге"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
msgid "_Find Now"
msgstr "Про_нађи сада"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Извршите параметре тренутне претраге"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Сачувај претрагу..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Сачувајте параметре тренутне претраге"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Пошаљи извештај о _грешци..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Пошаљите извештај о грешци Бубаждајиним помоћником"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ра_д ван мреже"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Поставите Еволуцију у рад ван мреже"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605
msgid "_Work Online"
msgstr "_Рад на мрежи"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Поставите Еволуцију у рад на мрежи"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
msgid "Lay_out"
msgstr "_Распоред"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
msgid "_New"
msgstr "_Ново"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649
msgid "_Search"
msgstr "_Претражи"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Изглед _пребацивача"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670
msgid "_Window"
msgstr "Про_зор"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1699
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Прикажи _бочну површ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701
msgid "Show the side bar"
msgstr "Прикажите бочну површ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1707
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Прикажи _дугмад"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Прикажите дугмад пребацивача"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Прикажи траку _стања"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717
msgid "Show the status bar"
msgstr "Прикажите траку стања"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Прикажи траку _алата"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1725
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Прикажите траку алата"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747
msgid "_Icons Only"
msgstr "Само _иконице"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Прикажите дугмад прозора само са иконицама"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
msgid "_Text Only"
msgstr "Само _текст"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Прикажите дугмад прозора само са текстом"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Иконице _и текст"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Прикажите дугмад прозора са иконицама и текстом"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Стил тра_ке алата"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Прикажите дугмад прозора користећи подешавања траке алата радне површи"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
msgid "Define Views..."
msgstr "Одреди прегледе..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780
msgid "Create or edit views"
msgstr "Направите или измените прегледе"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Сачувај прилагођен преглед..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787
msgid "Save current custom view"
msgstr "Сачувајте тренутни кориснички преглед"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
msgid "C_urrent View"
msgstr "Т_ренутни преглед"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804
msgid "Custom View"
msgstr "Прилагођен преглед"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1806
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Тренутан преглед је подесио корисник"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1816
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Измените поставке странице за тренутни штампач"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2206
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Пређи на %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2327
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Изабери преглед: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2428
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Извршите ове параметре претраге"
#: ../shell/e-shell-window.c:445
msgid "New"
msgstr "Ново"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:577
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s — Еволуција"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:188
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Здраво. Хвала што сте уложили време да преузмете ово развојно издање\n"
"пакета програма Еволуција.\n"
"\n"
"Ова верзија Еволуције још није потпуна. Све је ближа,\n"
"али неке могућности или нису завршене или не раде исправно.\n"
"\n"
"Уколико желите стабилну верзију Еволуције, уклоните ову верзију,\n"
"и инсталирајте верзију %s.\n"
"\n"
"Уколико пронађете грешке, пријавите нам их на bugzilla.gnome.org.\n"
"Овај производ долази без јемства и није намењен појединцима који\n"
"су склони насилном понашању или бесу.\n"
"\n"
"Надамо се да ћете уживати у плодовима нашег напорног рада, и \n"
"жељно ишчекујемо ваш допринос!\n"
#: ../shell/main.c:212
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Хвала\n"
"Тим Еволуције\n"
#: ../shell/main.c:219
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Немој ми поново рећи"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:310
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"Покреће Еволуцију приказујући одређене компоненте. Доступне опције су: "
"„mail“, „calendar“, „contacts“, „tasks“ и „memos“"
#: ../shell/main.c:314
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Примени дату геометрију на главни прозор"
#: ../shell/main.c:318
msgid "Start in online mode"
msgstr "Почни рад на мрежи"
#: ../shell/main.c:320
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Занемари доступност мреже"
#: ../shell/main.c:322
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Почни у „експресном“ режиму"
#: ../shell/main.c:325
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Силом угаси Еволуцију"
#: ../shell/main.c:328
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Искључи учитавање свих додатака."
#: ../shell/main.c:330
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Искључи окно за преглед поште, контакта и задатака."
#: ../shell/main.c:334
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr "Увези адресе датотека датих као остатак аргумената."
# shell:noshell-reason title
#: ../shell/main.c:336
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Захтева крај покренутог процеса Еволуције"
#: ../shell/main.c:507 ../shell/main.c:515
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "— Еволуција руководилац личним податацима и клијент е-поште"
#: ../shell/main.c:580
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: „--online“ и „--offline“ се не могу користити заједно.\n"
" Покрените „%s --help“ за више података.\n"
#: ../shell/main.c:586
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: „--force-online“ и „--offline“ се не могу користити заједно.\n"
" Покрените „%s --help“ за више података.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Неуспела надоградња са претходног издања:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Уколико одлучите да наставите, можда нећете моћи да приступите неким старим "
"подацима.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Ипак настави"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Изађи"
# shell:upgrade-remove-1-4 primary
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Не могу директно да надоградим са издања {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Еволуција више не подржава директну надоградњу са издања {0}. Међутим, као "
"решење можете прво да покушате да надоградите на Еволуцију 2, а затим на "
"Еволуцију 3."
#: ../shell/shell.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Сигурно желите да све запамћене лозинке буду заборављене?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:12
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Заборављање лозинки ће очистити све запамћене лозинке. Поново ћете бити "
"упитани када следећи пут буду биле потребне."
#: ../shell/shell.error.xml.h:13
msgid "_Forget"
msgstr "За_борави"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "_Пробна ставка"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54
msgid "Create a new test item"
msgstr "Направите нову пробну ставку"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "Пробни _извор"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:64
msgid "Create a new test source"
msgstr "Направите нови пробни извор"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Није исправна .desktop датотека"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непрепознатљива верзија датотеке desktop „%s“"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Покрећем %s"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Апликација не прихвата документа на линији наредби"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непрепознатљива опција учитавања: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Не могу да проследим адресе докумената на „Type=Link“ унос"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Није ставка за покретање"
#: ../smclient/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Онемогући повезивање на управника сесије"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Одреди датотеку са сачуваним подешавањем"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Одређује ИБ сесије управљања"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: ../smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Опције сесије управљања:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Приказује опције управљања сесијом"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Уверење „%s“ је CA уверење.\n"
"\n"
"Уредите поставке поверења:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
msgid "Certificate Name"
msgstr "Назив уверења"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Издато је организацији"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Издато је организационој јединици"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
#: ../smime/lib/e-cert.c:565
msgid "Serial Number"
msgstr "Серијски број"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Purposes"
msgstr "Намене"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Issued By"
msgstr "Издато од"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Издала је организација"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Издала је организациона јединица"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Issued"
msgstr "Издато"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Expires"
msgstr "Истиче"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "СХА1 отисак"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "МД5 Отисак"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса е‑поште"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:576
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Изаберите сертификат за увоз..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:589
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:624
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Нисам успео да увезем уверење"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:993
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Све ПКЦС12 датотеке"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1010
msgid "All email certificate files"
msgstr "Све датотеке уверења поште"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1027
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Све датотеке ЦА сертификата"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Прегледач уверења: %s"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Пошто верујете издаваоцу овог уверења, онда верујете и у аутентичност овог "
"уверења осим ако овде не назначите другачије"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Пошто не верујете издаваоцу овог уверења, онда не верујете ни у аутентичност "
"овог уверења осим ако овде не назначите другачије"
#: ../smime/gui/component.c:50
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Унесите лозинку за „%s“"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:76
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Унесите нову лозинку за базу уверења"
#: ../smime/gui/component.c:79
msgid "Enter new password"
msgstr "Унесите нову лозинку"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Коме је издато:\n"
" Наслов: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Издао је:\n"
" Наслов: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172
msgid "Select certificate"
msgstr "Изаберите уверење"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:825
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Уверење ССЛ клијента"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:829
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Уверење ССЛ сервера"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Уверење потписника е-поруке"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Уверење примаоца е-поруке"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ово уверење је проверено за следеће потребе:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Issued To"
msgstr "Коме је издато"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Заједничко име (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Organization (O)"
msgstr "Организација (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Организациона јединица (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Issued On"
msgstr "Издато је"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Expires On"
msgstr "Истиче"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Fingerprints"
msgstr "Отисци"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<није део уверења>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Validity"
msgstr "Исправност"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Хијерархија уверења"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Поља уверења"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Field Value"
msgstr "Вредност поља"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Поседујете уверења ових организација која вас одређују:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Certificates Table"
msgstr "Табела уверења"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
msgid "_Backup"
msgstr "Направи _резерву"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
msgid "Backup _All"
msgstr "Направи резерву _свега"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ваша уверења"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Поседујете уверења која одређују ове особе:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Уверења контакта"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Поседујете уверења која одређују ове издаваоце уверења:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Authorities"
msgstr "Издаваоци"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Поверење издаваоцу уверења"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Веруј овом издаваоцу уверења за препознавање _веб страница."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "Веруј овом издаваоцу уверења за препознавање _ел. адреса."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "Веруј овом издаваоцу уверења за препознавање _програмера."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Пре веровања овом издаваоцу уверења, прво прегледајте његово уверење, "
"политику и процедуре (ако су доступни)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1093
msgid "Certificate"
msgstr "Уверење"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "Certificate details"
msgstr "Детаљи уверења"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Подешавања поверења у уверења е-поште"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Веруј у веродостојност овог уверења"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Не веруј у веродостојност овог уверења"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Уреди ЦА поверење"
#: ../smime/lib/e-cert.c:226 ../smime/lib/e-cert.c:236
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d. %m. %Y."
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:413
msgid "Sign"
msgstr "Потпиши"
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Encrypt"
msgstr "Шифруј"
#: ../smime/lib/e-cert.c:526
msgid "Version"
msgstr "Издање"
#: ../smime/lib/e-cert.c:541
msgid "Version 1"
msgstr "Издање 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:544
msgid "Version 2"
msgstr "Издање 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:547
msgid "Version 3"
msgstr "Издање 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "ПКЦС #1 МД2 са РСА шифровањем"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "ПКЦС #1 МД5 са РСА шифровањем"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "ПКЦС #1 СХА-1 са РСА шифровањем"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "ПКЦС #1 СХА-256 са РСА шифровањем"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "ПКЦС #1 СХА-384 са РСА шифровањем"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "ПКЦС #1 СХА-512 са РСА шифровањем"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "ПКЦС #1 РСА шифровање"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Употреба кључа уверења"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Тип Нетскејп уверења"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Одређивач кључа издаваоца уверења"
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Одређивач предмета (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:745
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Одређивач алгоритма"
#: ../smime/lib/e-cert.c:753
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Параметри алгоритма"
#: ../smime/lib/e-cert.c:775
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Подаци о јавном кључу субјекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:780
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Алгоритам јавног кључа субјекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:795
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Јавни кључ субјекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:816 ../smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Грешка: не могу да обрадим проширење"
#: ../smime/lib/e-cert.c:837 ../smime/lib/e-cert.c:849
msgid "Object Signer"
msgstr "Потписник предмета"
#: ../smime/lib/e-cert.c:841
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Издавач ССЛ уверења"
#: ../smime/lib/e-cert.c:845
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Издавач уверења е-поште"
#: ../smime/lib/e-cert.c:874
msgid "Signing"
msgstr "Потписивање"
#: ../smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Без одрицања"
#: ../smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Замућивање кључа"
#: ../smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Замућивање података"
#: ../smime/lib/e-cert.c:890
msgid "Key Agreement"
msgstr "Сагласност кључа"
#: ../smime/lib/e-cert.c:894
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Потписник уверења"
#: ../smime/lib/e-cert.c:898
msgid "CRL Signer"
msgstr "ЦРЛ потписник"
#: ../smime/lib/e-cert.c:947
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
#: ../smime/lib/e-cert.c:949 ../smime/lib/e-cert.c:952
msgid "Not Critical"
msgstr "Није критично"
#: ../smime/lib/e-cert.c:973
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself. You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value. As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1051
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1107 ../smime/lib/e-cert.c:1230
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Алгоритам потписа уверења"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1116
msgid "Issuer"
msgstr "Издавач"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1171
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Јединствени ИБ издавача"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1190
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Јединствени ИБ субјекта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1236
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Вредност потписа уверења"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:910
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Уверење већ постоји"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:255
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "ПКЦС12 лозинка датотеке"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Унесите лозинку за ПКЦС12 датотеку:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:362
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Увежено уверење"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Карте адресара"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "Преглед _списком"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "Према _предузећу"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "_Дневни преглед"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "Преглед _радне недеље"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "_Недељни преглед"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Месечни преглед"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "По_руке"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Као фасцикла _слања"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Према _наслову"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Према пошиљаоц_у"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Према с_тању"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Према ознаци _праћења"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "За ш_ироки приказ"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Као фасцикла слања за _широки приказ"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "Бе_лешке"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "Са _роком"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Са _стањем"
# Универзално време, или УТ
# Ваљда УВ?
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789
msgid "UTC"
msgstr "КУВ (UTC)"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Изаберите временску зону"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Користите леви тастер миша да увећате мапу и изаберете временску зону.\n"
"Користите десни тастер миша за умањивање."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Time Zones"
msgstr "Временске зоне"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Прозорче за подешавање временске зоне"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Одреди прегледе за %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369
msgid "Define Views"
msgstr "Одреди прегледе"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Одреди прегледе за „%s“"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
msgid "Save Current View"
msgstr "Сачувај тренутни преглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Направи нови преглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Замени постојећи преглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108
msgid "Define New View"
msgstr "Одреди нови преглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Име новог прегледа:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of view:"
msgstr "Тип прегледа:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "Тип прегледа"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y."
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Календар: од %s до %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354
msgid "evolution calendar item"
msgstr "ставка календара еволуције"
#: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:116
msgid "Close this message"
msgstr "Затворите ову поруку"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:996
msgid "Attached message"
msgstr "Приложена порука"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1807 ../widgets/misc/e-attachment.c:2345
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:522
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1850 ../widgets/misc/e-attachment.c:2647
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Операција учитавања је већ у току"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1858 ../widgets/misc/e-attachment.c:2655
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Операција чувања је већ у току"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1950
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Не могу да учитам „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1953
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Не могу да учитам прилог"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2226
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Не могу да отворим „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2229
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Не могу да отворим прилог"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2663
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Садржај прилога није учитан"
# * found, so just bail completely.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2739
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Не могу да сачувам „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2742
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Не могу да сачувам прилог"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Особине прилога"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330
msgid "_Filename:"
msgstr "_Име датотеке:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365
msgid "MIME Type:"
msgstr "МИМЕ тип:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:439
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Предложи аутоматски приказ прилога"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
msgid "Could not set as background"
msgstr "Не могу да поставим као позадину"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави као _позадину"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Не могу да пошаљем прилог"
msgstr[1] "Не могу да пошаљем прилоге"
msgstr[2] "Не могу да пошаљем прилоге"
msgstr[3] "Не могу да пошаљем прилог"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
msgid "_Send To..."
msgstr "_Пошаљи за..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Пошаљите изабране прилоге негде"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547
msgid "Loading"
msgstr "Учитавање"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559
msgid "Saving"
msgstr "Чување"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:100
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Сакриј линију при_лога"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:102
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:712
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Прикажи линију п_рилога"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:427
msgid "Add Attachment"
msgstr "Додај прилог"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430
msgid "A_ttach"
msgstr "При_ложи"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:493
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Сачувај прилог"
msgstr[1] "Сачувај прилоге"
msgstr[2] "Сачувај прилоге"
msgstr[3] "Сачувај прилог"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Отвори другим програмом..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411
msgid "S_ave All"
msgstr "Сач_увај све"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "До_дај прилог..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461
msgid "_Hide"
msgstr "_Сакриј"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468
msgid "Hid_e All"
msgstr "Сак_риј све"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475
msgid "_View Inline"
msgstr "Пре_гледај унутар"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Пре_гледај све унутар"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Отвори програмом „%s“"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Отвори овај прилог у „%s“"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Притисните тастер Ктрл и кликните да отворите везу"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Месечни календар"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1250
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y."
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кодна страна"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Изаберите кодну страну за коришћење"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355
msgid "Contacts Map"
msgstr "Карта контаката"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501
msgid "Date and Time"
msgstr "Датум и време"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Део текста за унос датума"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Притисните на ово дугме да прикажете календар"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Прозорче за избор времена"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
msgid "No_w"
msgstr "_Сада"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
msgid "_Today"
msgstr "_Данас"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
msgid "_None"
msgstr "Ништ_а"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Неисправан датум"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Неисправно време"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Изаберите датотеку коју желите да увезете у Еволуцију и из листе изаберите "
"којег је типа та датотека."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Име датотеке:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276
msgid "Select a file"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465
msgid "File _type:"
msgstr "_Тип датотеке:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Изаберите одредиште за овај увоз"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Изаберите тип увозника:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Увези податке и подешавања из _старијих програма"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374
msgid "Import a _single file"
msgstr "Увези _једну датотеку"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Еволуција је проверила подешавања за увоз следећих програма: Пине, Нетскејп, "
"Елм, иКалендар. Нема подешавања за увожење. Уколико желите да покушате "
"поново, кликните на дугме „Назад“."
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Откажи увожење"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Прегледај податке који се увозе"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361
msgid "Import Data"
msgstr "Увези податке"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Изаберите са списка које врсте датотека желите да увезете."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Помоћник Еволуције за увоз"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339
msgid "Import Location"
msgstr "Увези локацију"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Добро дошли у Помоћника Еволуције за увоз.\n"
"Овај помоћник ће вас провести кроз поступак увоза спољних датотека у "
"Еволуцију."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311
msgid "Importer Type"
msgstr "Тип увозника"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Изаберите информацију за увоз"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330
msgid "Select a File"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Кликните на „Примени“ да започнете увоз датотеке у Еволуцију. "
#: ../widgets/misc/e-map.c:883
msgid "World Map"
msgstr "Карта света"
#: ../widgets/misc/e-map.c:886
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Алат за избор временске зоне помоћу миша. Тастатуром се избор временске зоне "
"врши из доњег оквира."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Еволуција је тренутно на мрежи. Кликните на ово дугме за рад ван мреже."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Еволуција тренутно није на мрежи. Кликните на ово дугме да се повежете."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Еволуција тренутно није на мрежи јер мрежа није доступна."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Подешавања Еволуције"
# bug: plural-forms if put as "%d matches"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Поклапања: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563
msgid "Close the find bar"
msgstr "Затвори траку претраге"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571
msgid "Fin_d:"
msgstr "Про_нађи:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583
msgid "Clear the search"
msgstr "Очисти претрагу"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходно"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Нађи претходно појављивање израза"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Нађи следеће појављивање израза"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645
msgid "Mat_ch case"
msgstr "По_клопи величину слова"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Стигао сам до дна странице, настављам са врха"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Стигао сам до врха странице, настављам са дна"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:552
msgid "When de_leted:"
msgstr "Када је обри_сано:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Standard"
msgstr "Стандард"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgid "Proprietary"
msgstr "Власничко"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "Тајно"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "Строго поверљиво"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Само за ваше очи"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Признаница поште"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "Захтеван је о_дговор"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "Ун_утар"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "дана"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "Када је з_годно"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Одложи испоруку поруке"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_После"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "дана"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "Постави _рок"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_До"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "Опције испоруке"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "_Класификација:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Опш_те опције"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "На_прави послату ставку за праћење податка"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Испоручено"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Испо_ручено и отворено"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "_Сви подаци"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "А_утоматски обриши послату ставку"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "Праћење статуса"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "Када је о_творено:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Када је _одбијено:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Кад је _завршено:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Када је _прихваћено:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "Повратно обавештење"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Праћење ста_туса"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имена"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Сачувај и затвори"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431
msgid "Edit Signature"
msgstr "Уреди потпис"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Назив _потписа:"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Додај скрипту за потпис"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Уреди скрипту потписа"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602
msgid "Add _Script"
msgstr "Додај ск_рипту"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Излаз ове скрипте ће бити коришћен као\n"
"потпис. Име које сте дали ће бити коришћено\n"
"само за приказ."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313
msgid "S_cript:"
msgstr "С_крипта:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Датотека скрипте мора бити извршна."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Кликните овде да посетите адресу"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Умножи место везе"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Умножава везу у списак исечака"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отвори везу у прегледачу"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Отвори везу у веб претраживачу"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:430
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Умножи адресу е-поште"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Умножи слику"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:449
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Умножите слику у оставу"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318
msgid "Select all text and images"
msgstr "Изабери сав текст и слике"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:986
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Кликните да позовете %s"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:988
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Кликните да сакријете/откријете адресе"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:990
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Кликните да отворите %s"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
msgid "popup list"
msgstr "искачућа листа"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "Сада"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Време мора бити у формату: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Вредност процента мора бити између 0 и 100"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "кликните да додате"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Растуће)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(Опадајуће)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
msgid "Not sorted"
msgstr "Није разврстано"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "Без груписања"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "Show Fields"
msgstr "Прикажи поља"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
msgid "Available Fields"
msgstr "Доступна поља"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "До_ступна поља:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Прикажи ова поља по реду:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Move _Up"
msgstr "Премести на _горе"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
msgid "Move _Down"
msgstr "Помери на _доле"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Прикажи поље у прегледу"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1721
msgid "Ascending"
msgstr "Растуће"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1721
msgid "Descending"
msgstr "Опадајуће"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Group Items By"
msgstr "Групиши ставке по"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show _field in View"
msgstr "Прикажи _поље у прегледу"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Then By"
msgstr "Онда по"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Прикажи поље _у прегледу"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Show field in _View"
msgstr "Прикажи поље у п_регледу"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Clear _All"
msgstr "Очисти _све"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "Sort"
msgstr "Разврстај"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "Sort Items By"
msgstr "Разврстај ставке по"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "Clear All"
msgstr "Очисти све"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Sort..."
msgstr "_Разврстај..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Group By..."
msgstr "_Групиши по..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Приказана _поља..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"За додавање колоне у табелу, превуците\n"
"је на место где желите да се појави."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119
msgid "Add a Column"
msgstr "Додај колону"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d ставка)"
msgstr[1] "%s: %s (%d ставке)"
msgstr[2] "%s: %s (%d ставки)"
msgstr[3] "%s: %s (једна ставка)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d ставка)"
msgstr[1] "%s (%d ставке)"
msgstr[2] "%s (%d ставки)"
msgstr[3] "%s (једна ставка)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561
msgid "Customize Current View"
msgstr "Прилагодите тренутни преглед"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Разврстај _растуће"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Разврстај _опадајуће"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1589
msgid "_Unsort"
msgstr "_Не разврставај"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1592
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Групиши по овоме _пољу"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595
msgid "Group By _Box"
msgstr "Групиши по _оквиру"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Уклони ову _колону"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Додај ко_лону..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1606
msgid "A_lignment"
msgstr "По_равнање"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1609
msgid "B_est Fit"
msgstr "На_јбоље уклапање"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Обликуј коло_не..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1616
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Прила_годи тренутни преглед..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1678
msgid "_Sort By"
msgstr "_Поређај по"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1696
msgid "_Custom"
msgstr "_Прилагођено"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "Ћелија табеле"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "искачуће изведено"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
msgid "toggle the cell"
msgstr "бирање ћелије"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "разгранава ред у Естабло које сдржи ову ћелију"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "скупља ред у Естабло које садржи ову ћелију"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "клик"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158
msgid "sort"
msgstr "разврставање"
#: ../widgets/text/e-text.c:2328
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: ../widgets/text/e-text.c:2340
msgid "Input Methods"
msgstr "Методи уноса"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Адреса :"
# %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d %B , %Y."
# name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
# This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
# %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
# strptime format of a weekday and a date.
# strftime format of a weekday and a date.
#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
#~ msgstr "%a %d. %m. %Y."
# %d = month day, %Y = full year.
# strptime format of a weekday and a date.
# This is the preferred date format for the locale.
# This is a strftime() format for a short date. %m = month,
# %d = day of month, %Y = year (all digits).
#~ msgid "%m/%d/%Y"
#~ msgstr "%d. %m. %Y."
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Гконф грешка: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Све грешке се убудуће приказују само у терминалу."
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#~ msgctxt "mail-receiving"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
#~ "This name will be used for display purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите описно име за овај налог.\n"
#~ "Ово име ће бити коришћено само за приказ."
#~ msgid "Migrating..."
#~ msgstr "Преносим..."
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "Прелазак"
#~ msgid "Migrating '%s':"
#~ msgstr "Преносим „%s“:"
#~ msgid "Migrating Folders"
#~ msgstr "Преношење фасцикли"
#~ msgid ""
#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Формат сажетка фасцикли поште пребачен је на СКуЛајт још од Еволуције "
#~ "2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "Будите стрпљиви док Еволуција преноси фасцикле..."
#~ msgid ""
#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
#~ "receipt notification to {0}?"
#~ msgstr "Повратница је затражена за „{1}“. Да пошаљем повратницу за {0}?"
#~ msgid "Read receipt requested."
#~ msgstr "Прочитајте затражене повратнице."
# bug(slobo): вероватно извештај о достави
#~ msgid "_Send Receipt"
#~ msgstr "Пошаљи _повратницу"
#~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "Увожење је отказано. Кликните „Напред“ да наставите."
#~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "Увожење је обављено. Кликните „Напред“ да наставите."
#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
#~ msgstr "Пошаљи излаз о грешкама из свих делова у датотеку."
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Протокол"
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Локалне фасцикле"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Аларми"
#~ msgid "Save as iCalendar..."
#~ msgstr "_Сачувај као иКалендар..."
#~ msgid "Edit Alarm"
#~ msgstr "Навиј сат"
#~ msgid "Add Alarm"
#~ msgstr "Додај аларм"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Аларм"
#~ msgid "_Alarms"
#~ msgstr "Ала_рми"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#~ msgctxt "cal-alarms"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "Custom Alarm:"
#~ msgstr "Произвољан аларм:"
#~ msgid "_Alarm"
#~ msgstr "_Аларм"
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Група:"
#~ msgid "It has alarms."
#~ msgstr "Има аларме."
#~ msgctxt "iCalImp"
#~ msgid "has alarms"
#~ msgstr "има аларме"
#~ msgid "Please select a folder from the current account."
#~ msgstr "Изаберите фасциклу из текућег налога."
#~ msgid "Alarm programs"
#~ msgstr "Програми за аларм"
#~ msgid "Evolution _FAQ"
#~ msgstr "Помо_ћ за Еволуцију"
#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
#~ msgstr "Отворите веб страницу са често постављаним питањима"
#~ msgid "Click here to close the current window"
#~ msgstr "Притисните овде да затворите текући прозор"
#~ msgid "Click here to view help available"
#~ msgstr "Притисните овде за доступну помоћ"
#~ msgid "Click here to save the current window"
#~ msgstr "Притисните овде да сачувате текући прозор"
#~ msgid "Click here to attach a file"
#~ msgstr "Притисните овде да приложите документ"
#~ msgid "_Default junk plugin:"
#~ msgstr "_Подразумевани прикључак за ђубре:"
#~ msgid "_Use Secure Connection:"
#~ msgstr "_Користи сигурну везу:"
# add a "None" option to the stores menu
# Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
# When "None" is selected we want the field to be cleared.
# Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
# is not permitted.
#~ msgctxt "mail-junk-hook"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
#~ msgstr "Доступан је %s додатак и бинарни облик је инсталиран."
#~ msgid ""
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
#~ msgstr "Додатак %s није доступан. Проверите да ли је пакет инсталиран."
#~ msgid "No junk plugin available"
#~ msgstr "Нема доступног прикључка за ђубре"
#~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
#~ msgstr "Богофилтер није доступан. Прво га инсталирајте."
#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
#~ msgstr "Дошло је до грешке у припреми %s: %s."
#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "Зависан процес Богофилтера не реагује, гасим..."
#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "Чекање на зависан процес Богофилтера ометено, прекидам..."
#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
#~ msgstr "Цев ка Богофилтеру је пукла, ознака грешке: %d."
#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
#~ msgstr "Филтер нежељене поште Богофилтер"
#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
#~ msgstr "Филтрира нежељену пошту коришћењем Богофилтера."
#~ msgid "Use _SSL"
#~ msgstr "Користи шифровану везу"
#~ msgid "_Secure connection"
#~ msgstr "_Користи сигурну везу"
#~ msgid "Show icon in _notification area"
#~ msgstr "Приказује икону у _обавештајној зони"
#~ msgid "Popup _message together with the icon"
#~ msgstr "Прикажи _поруку заједно са иконом"
#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
#~ msgstr "Ствара _D-Bus поруку"
#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
#~ msgstr "Убица спама није пронађен, код: %d"
#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
#~ msgstr "Није успело прављење цеви: %s"
#~ msgid "Error after fork: %s"
#~ msgstr "Грешка по издвајању: %s"
#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "Зависан процес Убици спама није одговорио, убијам..."
#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "Чекање на зависан процес Убице спама ометено, прекидам..."
#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
#~ msgstr "Цев ка Убици спама је пукла, ознака грешке: %d"
#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
#~ msgstr "Убица спама није доступан. Прво га инсталирајте."
#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
#~ msgstr "Филтер нежељене поште Убица спама"
#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
#~ msgstr "иКалендар облик (.ics)"
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "Електронска адреса"
#~ msgid "failed to open book"
#~ msgstr "неуспело отварање књиге"
#~ msgid "Invalid object"
#~ msgstr "Неисправан објекат"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid folder: `%s'"
#~ msgid "Invalid folder: %s"
#~ msgstr "Неисправна фасцикла „%s“"
#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
#~ msgstr "Претрага фасцикли у „%s“"
#~ msgid "Creating folder '%s'"
#~ msgstr "Прављење фасцикле „%s“"
#~ msgid "Scanning folders in '%s'"
#~ msgstr "Претрага фасцикли у „%s“"
#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
#~ msgstr "Добијање података о квоти за фасциклу „%s“"
#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
#~ msgstr "Грешка при чувању поруке у: %s:\n"
#~ msgid "Checking Service"
#~ msgstr "Провера сервиса"
#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
#~ msgstr "Ажурирање фасцикла претраге за „%s“"
#~ msgid "Show a map of all the contacts"
#~ msgstr "Приказује карту свих контаката"
#~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
#~ msgstr "Додаје карту са локацијом контакта, када је могуће."
#~ msgid "Map for contacts"
#~ msgstr "Карта за контакте"
#~ msgid "Checklist"
#~ msgstr "Списак"
#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "Унесите лозинку за %s (корисник %s)"
#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
#~ msgstr "Неуспела аутентификација.\n"
#~ msgid "New _Shared Folder..."
#~ msgstr "Нова _дељена фасцикла..."
#~ msgid "_Proxy Login..."
#~ msgstr "Пријава за мрежног _посредника..."
#~ msgid "Junk Mail Settings..."
#~ msgstr "Поставке поште за ђубре..."
#~ msgid "Track Message Status..."
#~ msgstr "Прати статус поруке..."
#~ msgid "Retract Mail"
#~ msgstr "Повуци пошту"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прихвати"
#~ msgid "Accept Tentatively"
#~ msgstr "Прихвати уз резерву"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Одбиј"
#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
#~ msgstr "Поново _шаљи састанак..."
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Направи фасциклу"
#~ msgid ""
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
#~ "\n"
#~ "Message from '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Корисник „%s“ је са Вама поделио фасциклу\n"
#~ "\n"
#~ "Порука од „%s“\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Кликните „Примени“ за инсталацију дељене фасцикле\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Install the shared folder"
#~ msgstr "Инсталирај дељену фасциклу"
#~ msgid "Shared Folder Installation"
#~ msgstr "Инсталација дељене фасцикле"
#~ msgid "Junk Settings"
#~ msgstr "Поставке за ђубре"
#~ msgid "Junk Mail Settings"
#~ msgstr "Поставке поште за ђубре"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Е-пошта:"
#~ msgid "Junk List:"
#~ msgstr "Списак ђубрета:"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Омогући"
#~ msgid "_Junk List"
#~ msgstr "Списак ђ_убрета"
#~ msgid "Message Retract"
#~ msgstr "Повлачење поруке"
#~ msgid ""
#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
#~ "sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Повлачење поруке је може уклонити из сандучета примаоца. Желите ли ово да "
#~ "урадите? "
#~ msgid "Message retracted successfully"
#~ msgstr "Порука повучена успешно"
#~ msgid "Insert Send options"
#~ msgstr "Умеће опције слања"
#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
#~ msgstr "Учесници ће примити следеће обавештење.\n"
#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
#~ msgstr "Додај опције слања GroupWise порукама"
#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
#~ msgstr "Фино подесите налоге GroupWise."
#~ msgid "GroupWise Features"
#~ msgstr "GroupWise могућности"
#~ msgid "Message retract failed"
#~ msgstr "Повлачење поруке није успело"
#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
#~ msgstr "Сервер није дозволио повлачење изабране поруке."
#~ msgid ""
#~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
#~ msgstr "Налог имена "{0}" већ постоји. Проверите стабло фасцикли."
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Налог већ постоји"
#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "Неисправан корисник"
#~ msgid ""
#~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
#~ "address and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Пријава на посредника као "{0}" није била успешна. Проверите "
#~ "адресу е-поште и покушајте поново."
# mail:no-write-path-exists primary
# mail:no-write-path-notfile primary
#~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
#~ msgstr "Кориснику "{0}" не може бити додељен приступ посреднику"
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Изаберите корисника"
#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
#~ msgstr "Већ имате овлашћења за посредника за овог корисника."
#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
#~ msgstr ""
#~ "Морате навести исправно корисничко име за давање права приступа "
#~ "посреднику."
#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
#~ msgstr ""
#~ "Не можете поделити ову фасциклу са наведеним корисником user "{0}"
#~ """
#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
#~ msgstr "Морате навести име корисника којег желите да додате на списак"
#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
#~ msgstr "Желите ли поново да пошаљете састанак?"
#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
#~ msgstr "Желите ли поново да пошаљете састанак који се понавља?"
#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
#~ msgstr "Желите ли да повучете оригиналну ставку?"
#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
#~ msgstr "Оригинал ће бити уклоњен из поштанског сандучета примаоца."
#~ msgid "This is a recurring meeting"
#~ msgstr "Овај састанак се понавља"
#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
#~ msgstr ""
#~ "Ово ће направити нови састанак коришћењем детаља постојећих састанака. "
#~ msgid ""
#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
#~ msgstr ""
#~ "Ово ће направити нови састанак са детаљима постојећих састанака. Правило "
#~ "за понављање морате унети поново."
#~ msgid "Would you like to accept it?"
#~ msgstr "Прихватате?"
#~ msgid "Would you like to decline it?"
#~ msgstr "Одбијате?"
#~ msgid "C_ustomize notification message"
#~ msgstr "_Прилагоди поруку за подсећање"
#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "Кон_такти..."
#~ msgid "Shared Folder Notification"
#~ msgstr "Обавештење о дељеној фасцикли"
#, fuzzy
#~| msgid "Users"
#~ msgid "Users:"
#~ msgstr "Корисници"
#~ msgid "_Not Shared"
#~ msgstr "_Није дељено"
#~ msgid "_Shared With..."
#~ msgstr "_Дељено са ..."
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Права приступа"
#~ msgid "Add/Edit"
#~ msgstr "Додај/уреди"
#~ msgid "Con_tacts"
#~ msgstr "Кон_такти"
#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
#~ msgstr "Измени _фасцикле/опције/правила/"
#~ msgid "Read items marked _private"
#~ msgstr "Читај ставке означене као _лично"
#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
#~ msgstr "Пријави се на моја _обавештења"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Пиши"
# E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
# E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#~ msgid "permission to read|_Read"
#~ msgstr "Дозвола за читање|_Читај"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Мрежни посредник"
#~ msgid "Proxy Login"
#~ msgstr "Пријава за мрежног посредника"
#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%sУнесите лозинку за %s (корисник %s)"
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
#~ msgstr ""
#~ "Језичак за мрежног посредника ће бити доступан само када налог буде на "
#~ "мрежи."
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Језичак за мрежног посредника ће бити доступан само када налог буде "
#~ "омогућен."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy"
#~ msgctxt "GW"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Мрежни посредник"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Додаје корисника"
#~ msgid "Advanced send options"
#~ msgstr "Напредне опције слања"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Корисници"
#~ msgid "Enter the users and set permissions"
#~ msgstr "Унесите кориснике и поставите овлашћења"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Дељење"
#~ msgid "Custom Notification"
#~ msgstr "Прилагођено обавештење"
#~ msgid "Add "
#~ msgstr "Додај "
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Измени"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "Статус поруке"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Наслов:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Шаље:"
#~ msgid "Creation date:"
#~ msgstr "Датум прављења:"
#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "Прималац:"
#~ msgid "Delivered: "
#~ msgstr "Испоручено:"
#~ msgid "Opened: "
#~ msgstr "Отворено:"
#~ msgid "Accepted: "
#~ msgstr "Прихваћено:"
#~ msgid "Deleted: "
#~ msgstr "Обрисано:"
#~ msgid "Declined: "
#~ msgstr "Одбијено:"
#~ msgid "Completed: "
#~ msgstr "Завршено:"
#~ msgid "Undelivered: "
#~ msgstr "Неиспоручено:"
#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new events anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Изабрани календар већ садржи неке догађаје за дате поруке. Желите ли ипак "
#~ "да направите нове?"
#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Изабрани списак већ садржи неке задатке за дате поруке. Желите ли ипак да "
#~ "направите нове?"
#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new memos anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Изабрани списак већ садржи неке белешке за дате поруке. Желите ли ипак да "
#~ "направите нове?"
#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new event anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new events anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Изабрани календар већ садржи догађај за дату поруку. Желите ли ипак да "
#~ "направите нови?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Изабрани календар већ садржи догађаје за дате поруке. Желите ли ипак да "
#~ "направите нове?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Изабрани календар већ садржи догађаја за дате поруке. Желите ли ипак да "
#~ "направите нове?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Изабрани календар већ садржи догађај за дату поруку. Желите ли ипак да "
#~ "направите нови?"
#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new task anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Изабрани списак већ садржи задатак за дату поруку. Желите ли ипак да "
#~ "направите нови?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Изабрани списак већ садржи задатке за дате поруке. Желите ли ипак да "
#~ "направите нове?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Изабрани списак већ садржи задатака за дате поруке. Желите ли ипак да "
#~ "направите нове?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Изабрани списак већ садржи задатак за дату поруку. Желите ли ипак да "
#~ "направите нови?"
#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new memo anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new memos anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Изабрани списак већ садржи белешку за дату поруку. Желите ли ипак да "
#~ "направите нову?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Изабрани списак већ садржи белешке за дате поруке. Желите ли ипак да "
#~ "направите нове?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Изабрани списак већ садржи белешки за дате поруке. Желите ли ипак да "
#~ "направите нове?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Изабрани списак већ садржи белешку за дату поруку. Желите ли ипак да "
#~ "направите нову?"
#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
#~ msgstr "Неуспео увоз сертификата контакта"
#~ msgid "(map)"
#~ msgstr "(мапа)"
#~ msgid "map"
#~ msgstr "мапа"
#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
#~ msgstr "Анонимно приступање LDAP серверу"
#~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
#~ msgstr "Број подразумеваних понављања новог догађаја. -1 значи заувек."
#~ msgid "Default recurrence count"
#~ msgstr "Подразумеван број понављања"
#~ msgid "Event Gradient"
#~ msgstr "Степен догађаја"
#~ msgid "Event Transparency"
#~ msgstr "Провидност догађаја"
#~ msgid "Gradient of the events in calendar views."
#~ msgstr "Степен догађаја у прегледу календара."
#~ msgid ""
#~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
#~ "(transparent) and 1 (opaque)."
#~ msgstr ""
#~ "Провидност докађаја у прегледу календара, вредност између 0 (провидно) и "
#~ "1 (непровидно)"
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
#~ msgstr "Адреса означеног „примарног“ календара"
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
#~ msgstr "Адреса означеног „примарног“ списка белешки"
#~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
#~ msgstr "Адреса означеног „примарног“ списка задатака"
#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
#~ msgstr "Изабрани организатор више нема налог."
#~| msgid "Recurring"
#~ msgid "Recurring:"
#~ msgstr "Поновно:"
#~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
#~ msgstr "Да. (Сложено понављање)"
#~ msgid "Every day"
#~ msgid_plural "Every %d days"
#~ msgstr[0] "Сваки %d дан"
#~ msgstr[1] "Свака %d дана"
#~ msgstr[2] "Сваких %d дана"
#~ msgstr[3] "Сваки дан"
#~ msgid "Every week"
#~ msgid_plural "Every %d weeks"
#~ msgstr[0] "Сваке %d недеље"
#~ msgstr[1] "Сваке %d недеље"
#~ msgstr[2] "Сваких %d недеља"
#~ msgstr[3] "Сваке недеље"
#~ msgid "Every week on "
#~ msgid_plural "Every %d weeks on "
#~ msgstr[0] "Сваке %d недеље у "
#~ msgstr[1] "Сваке %d недеље у "
#~ msgstr[2] "Сваких %d недеља у "
#~ msgstr[3] "Сваке недеље у "
#~ msgid " and "
#~ msgstr " и "
#~ msgid "The %s day of "
#~ msgstr "%s дан од "
#~ msgid "The %s %s of "
#~ msgstr "%s %s од "
# слично као за недеље
#~ msgid "every month"
#~ msgid_plural "every %d months"
#~ msgstr[0] "сваког %d месеца"
#~ msgstr[1] "свака %d месеца"
#~ msgstr[2] "сваких %d месеци"
#~ msgstr[3] "сваког месеца"
# слично као за месеце и недеље
#~ msgid "Every year"
#~ msgid_plural "Every %d years"
#~ msgstr[0] "Сваке %d године"
#~ msgstr[1] "Сваке %d године"
#~ msgstr[2] "Сваких %d година"
#~ msgstr[3] "Сваке године"
#~ msgid "a total of %d time"
#~ msgid_plural "a total of %d times"
#~ msgstr[0] "укупно %d пут"
#~ msgstr[1] "укупно %d пута"
#~ msgstr[2] "укупно %d пута"
#~ msgstr[3] "укупно %d пут"
#~ msgid ", ending on "
#~ msgstr ", завршавајући се "
#~ msgid "Starts"
#~ msgstr "Почиње"
#~ msgid "Ends"
#~ msgstr "Завршава се"
#~ msgid "iCalendar Information"
#~ msgstr "иКалендар подаци"
#~ msgid "iCalendar Error"
#~ msgstr "иКалендар грешка"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<br> Please review the following information, and then select an action "
#~| "from the menu below."
#~ msgid ""
#~ "Please review the following information, and then select an action from "
#~ "the menu below."
#~ msgstr ""
#~ "<br> Проверите следећи податак и потом изаберите радњу из доњег менија."
#~ msgid ""
#~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
#~ "calendars"
#~ msgstr ""
#~ "Састанак је отказан, међутим није га могуће наћи у Вашим календарима"
#~ msgid ""
#~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task "
#~ "lists"
#~ msgstr ""
#~ "Задатак је отказан, међутим није га могуће наћи у Вашим списковима "
#~ "задатака"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
#~ msgid "%s has published meeting information."
#~ msgstr "<b>%s</b> објављује податак о састанку."
#, fuzzy
#~| msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
#~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting."
#~ msgstr "<b>%s</b> захтева присуство %s на састанку."
#, fuzzy
#~| msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
#~ msgid "%s requests your presence at a meeting."
#~ msgstr "<b>%s</b> захтева Ваше присуство на састанку."
#~ msgid "Meeting Proposal"
#~ msgstr "Предлог за састанак"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
#~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting."
#~ msgstr "<b>%s</b> жели да буде део постојећег састанка."
#~ msgid "Meeting Update"
#~ msgstr "Ажурирање састанка"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
#~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information."
#~ msgstr "<b>%s</b> жели да добије најновија обавештења о састанку."
#~ msgid "Meeting Update Request"
#~ msgstr "Захтев за ажурирањем састанка"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
#~ msgid "%s has replied to a meeting request."
#~ msgstr "<b>%s</b> одговара на захтев за састанак."
#~ msgid "Meeting Reply"
#~ msgstr "Одговор за састанак"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
#~ msgid "%s has canceled a meeting."
#~ msgstr "<b>%s</b> отказује састанак."
#~ msgid "Meeting Cancelation"
#~ msgstr "Отказивање састанка"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
#~ msgid "%s has sent an unintelligible message."
#~ msgstr "<b>%s</b> шаље неразумљиву поруку."
#~ msgid "Bad Meeting Message"
#~ msgstr "Лоша порука о састанку"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>%s</b> has published task information."
#~ msgid "%s has published task information."
#~ msgstr "<b>%s</b> објављује податак о задатку."
#~ msgid "Task Information"
#~ msgstr "Податак о задатку"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
#~ msgid "%s requests %s to perform a task."
#~ msgstr "<b>%s</b> тражи %s за извршавање задатка."
#, fuzzy
#~| msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
#~ msgid "%s requests you perform a task."
#~ msgstr "<b>%s</b> тражи да Ви извршите задатак."
#~ msgid "Task Proposal"
#~ msgstr "Предлог за задатак"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
#~ msgid "%s wishes to be added to an existing task."
#~ msgstr "<b>%s</b жели да буде део постојећег задатка."
#~ msgid "Task Update"
#~ msgstr "Ажурирање задатка"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
#~ msgid "%s wishes to receive the latest task information."
#~ msgstr "<b>%s</b> жели да прима најновија обавештења о задатку."
#~ msgid "Task Update Request"
#~ msgstr "Захтев за ажурирањем задатка"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
#~ msgid "%s has replied to a task assignment."
#~ msgstr "<b>%s</b> одговара на додељен задатак."
#~ msgid "Task Reply"
#~ msgstr "Одговор на задатак"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
#~ msgid "%s has canceled a task."
#~ msgstr "<b>%s</b> отказује задатак."
#~ msgid "Task Cancelation"
#~ msgstr "Отказивање задатка"
#~ msgid "Bad Task Message"
#~ msgstr "Лоша порука о задатку"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
#~ msgid "%s has published free/busy information."
#~ msgstr "<b>%s</b> објављује слободно/заузето време."
#~ msgid "Free/Busy Information"
#~ msgstr "Слободно/заузето време"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
#~ msgid "%s requests your free/busy information."
#~ msgstr "<b>%s</b> пита када сте слободни/заузети."
#~ msgid "Free/Busy Request"
#~ msgstr "Слободно/заузето захтев"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
#~ msgid "%s has replied to a free/busy request."
#~ msgstr "<b>%s</b> одговара на слободно/заузето захтев."
#~ msgid "Free/Busy Reply"
#~ msgstr "Слободно/заузето одговор"
#~ msgid "Bad Free/Busy Message"
#~ msgstr "Лоша слободно/заузето порука"
#~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
#~ msgstr "Изгледа да порука није исправно сачињена"
#~ msgid "The message contains only unsupported requests."
#~ msgstr "Порука садржи само неподржане захтеве."
#~ msgid "The attachment has no viewable calendar items"
#~ msgstr "Прилог нема ставке календара који се могу прегледати"
#~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
#~ msgstr "Овај одговор није послао присутан учесник. Додати га у присутне?"
#~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
#~ msgstr "Статус учесника није ажуриран јер нема исправан статус!\n"
#~ msgid "Attendee status updated\n"
#~ msgstr "Ажуриран статус учесника\n"
#~ msgid "Item sent!\n"
#~ msgstr "Ставка послата!\n"
#~ msgid "The item could not be sent!\n"
#~ msgstr "Ставка није могла бити послата!\n"
#~ msgid "Choose an action:"
#~ msgstr "Изаберите радњу:"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Ажурирај"
#~ msgid "Tentatively accept"
#~ msgstr "Прихвати са резервом"
#~ msgid "Send Free/Busy Information"
#~ msgstr "Пошаљи слободно/заузето податак"
#~ msgid "Update respondent status"
#~ msgstr "Освежи статус саговорника"
#~ msgid "Send Latest Information"
#~ msgstr "Пошаљи најновији податак"
#~ msgid "--to--"
#~ msgstr "--за--"
#~ msgid "Calendar Message"
#~ msgstr "Порука календара"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Датум:"
#~ msgid "Loading Calendar"
#~ msgstr "Учитавање календара"
#~ msgid "Loading calendar..."
#~ msgstr "Учитавање календара..."
#~ msgid "Organizer:"
#~ msgstr "Организатор:"
#~ msgid "Server Message:"
#~ msgstr "Порука сервера:"
#~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
#~ msgstr "Није могуће повратити поруку из аутоматског чувања"
# mail-composer:no-editor-control primary
#~ msgid "Could not create composer window."
#~ msgstr "Није могуће направити прозор за састављање."
#~ msgid ""
#~ "Unable to activate the HTML editor control.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and "
#~ "libgtkhtml installed."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће покретање контроле HTML уређивача.\n"
#~ "\n"
#~ "Проверите да ли имате одговарајуће верзије gtkhtml и libgtkhtml на "
#~ "систему."
#~ msgid "Unable to activate the address selector control."
#~ msgstr "Није могуће покретање контроле бирања адреса."
#~ msgid "Run Anjal in a window"
#~ msgstr "Покрени Anjal у прозору"
#~ msgid "Make Anjal the default email client"
#~ msgstr "Означава Anjal за подразумеваног клијента поште"
#~ msgid "Anjal email client"
#~ msgstr "Клијент поште Anjal"
#~| msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending details:</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Details:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Детаљи:</span>"
#~| msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving details:</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Примање:</span>"
#~| msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending details:</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Слање:</span>"
#, fuzzy
#~| msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Personal details:</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Google account settings:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Лични подаци:</span>"
#, fuzzy
#~| msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Account management</span>"
#~ msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Yahoo account settings:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Управљање налога</span>"
#~ msgid "%s..."
#~ msgstr "%s..."
#~ msgid "Evolution Error"
#~ msgstr "Грешка Еволуције"
#~ msgid "Evolution Warning"
#~ msgstr "Упозорење Еволуције"
# bug(slobo): могли су дати и бољи оригинал, добили су исто тако смислен превод
#~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
#~ msgstr "Унутрашња грешка, захтевана је непозната грешка „%s“"
#~| msgid "%d days from now"
#~ msgid "%d day from now"
#~ msgid_plural "%d days from now"
#~ msgstr[0] "За %d дан"
#~ msgstr[1] "За %d дана"
#~ msgstr[2] "За %d дана"
#~ msgstr[3] "За %d дан"
#~| msgid "%d days ago"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Пре %d дан"
#~ msgstr[1] "Пре %d дана"
#~ msgstr[2] "Пре %d дана"
#~ msgstr[3] "Пре %d дан"
#~ msgid "Debug Logs"
#~ msgstr "Дневници дијагнозе квара"
#~ msgid "Show _errors in the status bar for"
#~ msgstr "Прикажи у траци статуса _грешке за"
# bug: plural-forms
#~ msgid "second(s)."
#~ msgstr "секунд(е)."
#~ msgid "Log Messages:"
#~ msgstr "Уноси дневника:"
#~ msgid "Log Level"
#~ msgstr "Ниво записивања у дневник"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Грешке"
#~ msgid "Warnings and Errors"
#~ msgstr "Упозорења и грешке"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Дијагноза квара"
#~ msgid "Error, Warnings and Debug messages"
#~ msgstr "Поруке о грешци, упозорењу и дијагнози квара"
#~ msgid "%s License Agreement"
#~ msgstr "%s уговор о лиценци"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please read carefully the license agreement\n"
#~ "for %s displayed below\n"
#~ "and tick the check box for accepting it\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Пажљиво прочитајте доле приказан уговор о лиценци\n"
#~ "за %s\n"
#~ "и означите кућицу да би га прихватили\n"
#~ msgid "Account Management"
#~ msgstr "Управљање налозима"
#~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
#~ msgstr "Ова остава не подржава пријаве, или нису омогућене."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Фасцикла"
#~ msgid "Please select a server."
#~ msgstr "Изаберите сервер."
#~ msgid "No server has been selected"
#~ msgstr "Није изабран сервер"
#~ msgid "Default height of the subscribe dialog."
#~ msgstr "Подразумевана висина прозорчета за пријаву."
#~ msgid "Default width of the subscribe dialog."
#~ msgstr "Подразумевана ширина прозорчета за пријаву."
#~ msgid "Subscribe dialog default height"
#~ msgstr "Подразумевана висина прозора за пријаву"
#~ msgid "Subscribe dialog default width"
#~ msgstr "Подразумевана ширина прозора за пријаву"
#~ msgid "(Note: Requires restart of the application)"
#~ msgstr "(Напомена: захтева поновно покретање програма)"
#~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
#~ msgstr "Провери да пристигле поруке нису ђубре"
#, fuzzy
#~| msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
#~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
#~ msgstr "Не форматирај поруке када величи_на пређе"
#~ msgid "Enable Magic S_pacebar"
#~ msgstr "Омогућава Магичну размак_ницу"
#~ msgid "Enable Sea_rch Folders"
#~ msgstr "Укључи фасцикле прет_раге"
#~ msgid "Fi_xed-width:"
#~ msgstr "Утврђене-ширине:"
#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Особине фонта"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "Message Fonts"
#~ msgstr "Фонтови поруке"
#~ msgid ""
#~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
#~ "first time"
#~ msgstr ""
#~ "Напомена: нећете бити упитани за лозинку док се не повежете први пут"
#~ msgid "Printed Fonts"
#~ msgstr "Фонтови за штампу"
#, fuzzy
#~| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
#~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients"
#~ msgstr "Упозори када шаљеш поруке само са наведеним Bcc примаоцима"
#~ msgid "Select Drafts Folder"
#~ msgstr "Одабира фасциклу Припрема"
#~ msgid "Select HTML fixed width font for printing"
#~ msgstr "Изаберите HTML фонт фиксиране величине за штампу"
#~ msgid "Select HTML variable width font for printing"
#~ msgstr "Изаберите HTML фонт променљиве величине за штампу"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Folder"
#~ msgid "Select Junk Folder"
#~ msgstr "Изаберите фасциклу"
#~ msgid "Select Sent Folder"
#~ msgstr "Одабира фасциклу Послато"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Drafts Folder"
#~ msgid "Select Trash Folder"
#~ msgstr "Одабира фасциклу Припрема"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Слање поште"
#~ msgid "Sent and Draft Messages"
#~ msgstr "Послате поруке и нацрти"
#, fuzzy
#~| msgid "Posting destination"
#~ msgid "Top Posting Option"
#~ msgstr "Одредишна пошта"
#~ msgid "V_ariable-width:"
#~ msgstr "Про_менљива величина:"
#~ msgid "_Mark messages as read after"
#~ msgstr "_Означи поруке као прочитане после"
#~ msgid "_Show image animations"
#~ msgstr "Прикажи _анимације"
#~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
#~ msgstr "_Сажми заглавља To / Cc / Bcc у "
#~ msgid "addresses"
#~ msgstr "Адресе"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "С_ервер:"
#~ msgid "Opening store '%s'"
#~ msgstr "Отварање оставе „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create output file: %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће прављење излазне датотеке: %s:\n"
#~ " %s"
#~| msgid "Could not write data: %s"
#~ msgid "Could not write data: "
#~ msgstr "Није могућ упис података: "
#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
#~ msgstr "Обрисати поруке у фасцикли претраге „{0}“?"
#~ msgid ""
#~ "Error on %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка на %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Header Value Contains:"
#~ msgstr "Вредност заглавља садржи:"
#, fuzzy
#~| msgid "_Backup Settings..."
#~ msgid "_Backup Evolution Settings..."
#~ msgstr "_Израђује резерву поставки..."
#, fuzzy
#~| msgid "R_estore Settings..."
#~ msgid "R_estore Evolution Settings..."
#~ msgstr "Оп_оравља поставке..."
#, fuzzy
#~| msgid "Select folder to import into"
#~ msgid "Select folder to import OE folder into"
#~ msgstr "Изаберите фасциклу за увоз"
#~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
#~ msgstr "Изаберите png слику (најбоље 48*48, величине < 720 бајта)"
#~ msgid "_Sharing"
#~ msgstr "_Дељење"
#~ msgid "Blink icon in notification area."
#~ msgstr "Трепћућа икона у обавештајној зони."
#~ msgid "Whether the icon should blink or not."
#~ msgstr "Да ли да икона трепће или не."
#~ msgid "Evolution's Mail Notification"
#~ msgstr "Еволуцијино обавештење о пошти"
#~ msgid "Mail Notification Properties"
#~ msgstr "Подешавања обавештења о пошти"
#~ msgid "B_link icon in notification area"
#~ msgstr "Тре_пери икона у обавештајној зони "
#~ msgid "Manage your Evolution plugins."
#~ msgstr "Управља додацима Еволуције."
#~ msgid "Evolution Profiler"
#~ msgstr "Еволуцијин испитивач"
#~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
#~ msgstr "Догађаји профила података у Еволуцији (само за програмере)."
#~ msgid "Sort mail message threads by subject."
#~ msgstr "Разврстава поруке у расправи према наслову."
#~ msgid "Subject Threading"
#~ msgstr "Разврставање порука по наслову расправе"
#~ msgid "Thread messages by subject"
#~ msgstr "Разврстава поруке у расправи према наслову"
#~ msgid "Drafts based template plugin"
#~ msgstr "Прикључак за образац нацрта"
#~ msgid "Start Evolution activating the specified component"
#~ msgstr "Покрени Еволуцију уз наведени део"
#~ msgid "begin editing this cell"
#~ msgstr "почни уређивањем ове ћелије"