# Slovenian translation file for Evolution.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-18 19:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-28 03:15+0200\n"
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "Tovarna uvozov datotek eVizitk v Evolucijo."
#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "Uvozi datoteke eVizitk v Evolucijo. "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3595
msgid "Card: "
msgstr "Vizitka: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3597
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Ime: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3598
msgid ""
"\n"
" Prefix: "
msgstr ""
"\n"
" Predpona: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3599
msgid ""
"\n"
" Given: "
msgstr ""
"\n"
" Dano: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3600
msgid ""
"\n"
" Additional: "
msgstr ""
"\n"
" Dodatno: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3601
msgid ""
"\n"
" Family: "
msgstr ""
"\n"
" Družinsko: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3602
msgid ""
"\n"
" Suffix: "
msgstr ""
"\n"
" Pripona: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3616
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Datum rojstva: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3627
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Naslov:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3629
msgid ""
"\n"
" Postal Box: "
msgstr ""
"\n"
" Poštni predal: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3630
msgid ""
"\n"
" Ext: "
msgstr ""
"\n"
" Interna: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3631
msgid ""
"\n"
" Street: "
msgstr ""
"\n"
" Ulica: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3632
msgid ""
"\n"
" City: "
msgstr ""
"\n"
" Mesto: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3633
msgid ""
"\n"
" Region: "
msgstr ""
"\n"
" Regija: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3634
msgid ""
"\n"
" Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
" Poštna številka: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3635
msgid ""
"\n"
" Country: "
msgstr ""
"\n"
" Država: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3648
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"Dostavna oznaka: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3660
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefoni:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3663
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefon:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3687
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-naslov:\n"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3690
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-naslov:"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3709
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Poštni program: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3715
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Časovni pas: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3723
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Geografski položaj: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3727
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Poslovna vloga: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3739
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Organizacija: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3740
msgid ""
"\n"
" Name: "
msgstr ""
"\n"
" Ime: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3741
msgid ""
"\n"
" Unit: "
msgstr ""
"\n"
" Enota: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3742
msgid ""
"\n"
" Unit2: "
msgstr ""
"\n"
" Enota2: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3743
msgid ""
"\n"
" Unit3: "
msgstr ""
"\n"
" Enota3: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3744
msgid ""
"\n"
" Unit4: "
msgstr ""
"\n"
" Enota4: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3748
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Kategorije: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Komentar: "
#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3762
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"Enoličen niz: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3765
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Javni ključ: "
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4037
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Več eVizitk"
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4045
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "eVizitka za %s"
#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:48
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1204
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:58
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nisem mogel inicializirati Bonoba"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:201
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "Kazalec se ni mogel naložiti\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:214
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EKnjiga ni naložena\n"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:654
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:592
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "Nisem mogel pognati strežnika wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:655
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:779
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:593
msgid "Could not start wombat"
msgstr "Nisem mogel pognati programa wombat"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:687
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:690
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Nisem mogel prebrati Pilotovega adresarja"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "Kontrola Bonobo za vznik naslova."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "Kontrola Bonobo za prikaz naslova."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Vzorčna kontrola Bonobo, ki prikaže adresar."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr "Kontrola, ki prikaže mini vizitko iz Evolucijinega adresarja."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Evolucijin pregledovalnik mini vizitk adresarja"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Evolucijina komponenta za urejanje stikov."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "Tovarna za orodje mini vizitk adresarja"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "Tovarna za prikazovalnik adresarjeve adrese"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "Tovarna za Adresarjev vznik naslova"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the Evolution addressbook component."
msgstr "Tovarna za Evolucijino komponento adresarja."
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "Tovarna za vzorčno kontrolo adresarja"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Uredi adresar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Account Name"
msgstr "Ime računa"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Dodaj adresar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Viri adresarja"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "Base"
msgstr "Osnovno"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:151
msgid "Basic"
msgstr "Osnove"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
msgid "De_lete"
msgstr "Z_briši"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
msgid "One"
msgstr "Ena"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
msgid "Search _base:"
msgstr "Iskanje v _zbirki:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
msgid "Search s_cope: "
msgstr "_Doseg iskanja:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12
msgid "Server Name"
msgstr "Ime strežnika"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13
msgid "Sub"
msgstr "Pod"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14
msgid "The information below is required in order to add an addressbook. "
msgstr "Podatki spodaj so potrebni za dodajanje adresarja. "
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
msgstr "Te podatki za večino strežnikov ldap niso potrebni"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16
msgid ""
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
"in a search. Contact your server administrator for more information."
msgstr ""
"Te podatke potrebuje vaš strežnik ldap za določitev katera vozlišča naj se "
"uporabljajo za iskanja. Za več podatkov se obrnite na svojega "
"administratorja."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17
msgid ""
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
"server administrator for more information."
msgstr ""
"To je izhodiščno vozlišče vseh vaših iskanj na strežniku ldap. Za več "
"podatkov se obrnite na svojega administratorja."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
msgstr "To je ime strežnika, kjer se nahaja vaš adresar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19
msgid "This is the port that your ldap server uses."
msgstr "To so vrata, ki jih uporablja vaš strežnik ldap."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20
msgid ""
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
"only."
msgstr ""
"To ime bo uporabljeno za identifikacijo vašega računa. Uporablja se le za "
"prikaz."
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21
msgid "_Account name:"
msgstr "Ime _računa:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:89
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23
#: mail/mail-config.glade.h:94 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24
msgid "_My server requires authentication"
msgstr "_Moj strežnik zahteva avtentifikacijo"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26
msgid "_Server name:"
msgstr "Ime _strežnika:"
#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:138
msgid "Other Contacts"
msgstr "Drugo stiki"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:372
#, c-format
msgid "Please enter your email address and password for access to %s"
msgstr "Prosim vpišite naslov svoje e-pošte in geslo za %s"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:380
msgid "LDAP Authentication"
msgstr "Avtentifikacija LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:391
msgid "Email Address:"
msgstr "E-poštni naslov:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:404
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:467
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Kliknite tu za odprtje adresarja"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:474
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"Ne morem odpreti tega adresarja. To pomeni, da \n"
"ste vpisali neveljaven URI ali, da strežnik LDAP ne deluje"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:479
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"Ta različica Evolucije nima vgrajene podpore za LDAP.\n"
"Če želite v Evoluciji uporabljati LDAP, morate po tem,\n"
"ko boste s spodnje povezave prenesli program OpenLDAP,\n"
"Evolucijo prevesti iz izvorne kode CVS.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:487
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Nisem megel odpreti tega adresarja. Prosim preverite, ali \n"
"pot obstaja in ali imate dovoljenje za dostop."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:628
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:55
msgid "Any field contains"
msgstr "Katerokoli polje vsebuje"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:629
msgid "Name contains"
msgstr "Ime vsebuje"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:630
msgid "Email contains"
msgstr "E-naslov vsebuje"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:631
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:59
msgid "Category is"
msgstr "Kategorija je"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:632 widgets/misc/e-filter-bar.h:97
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Advanced..."
msgstr "Napredno..."
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:821
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:412
msgid "Any Category"
msgstr "katerakoli kategorija"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:859
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "URI, ki naj ga prikaže brskalnik map"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * card.
#.
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178
msgid "(none)"
msgstr "(brez)"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1585
msgid "Primary Email"
msgstr "prvi e-naslov"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1586
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:801
msgid "Email 2"
msgstr "E-naslov 2"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1587
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:802
msgid "Email 3"
msgstr "E-naslov 3"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579
msgid "Select an Action"
msgstr "Izberi dejanje"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Ustvari nov stik \"%s\""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Dodaj naslov k obstoječemu stiku \"%s\""
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Poizvedujem v adresarju..."
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:916
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:310
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Uredi podatke stika"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:946
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:383
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Dodaj k stikom"
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:989
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Zlij E-poštne naslove"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Disable Queries"
msgstr "Izključi poizvedbe"
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Vključi poizvedbe (nevarno!)"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Evolucijin vmesnik za izibro imen iz adresarja."
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "Tovarna Evolucijinih vmesnikov za izbiro imen iz adresarja"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:640
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401
#: filter/filter-rule.c:543 filter/filter.glade.h:9
#: shell/e-shortcuts-view.c:176 shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171
msgid "Remove All"
msgstr "Odstrani vse"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Pošlji pošto v obliki HTML?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:368
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Neimenovan stik"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:403
msgid "Unable to get local storage. This should never happen."
msgstr "Ne morem dobiti krajevne shrambe. To se nikoli ne bi smelo zgoditi."
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:484
msgid "Select Contacts from Addressbook"
msgstr "Izberi stike iz adresarja"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "C_ontaining:"
msgstr "_Vsebujejo:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "_Stiki:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "F_ind"
msgstr "_Poišči"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select Names"
msgstr "Izberi imena"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
msgstr "Kaži stike, ki ustrezajo naslednjim kriterijem:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "_Category:"
msgstr "_Kategorija:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapa:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "_Message Recipients:"
msgstr "Prejemniki _sporočila:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Anni_versary:"
msgstr "Ob_letnica:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "B_usiness"
msgstr "V sl_užbi"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "Business _Fax"
msgstr "Službeni _faks"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorije..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "Contact Editor"
msgstr "Urejevalnik stikov"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:156
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "File A_s:"
msgstr "Zavedi _kot:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "New phone type"
msgstr "Nov tip telefona"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "No_tes:"
msgstr "Opom_be:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid "Organi_zation:"
msgstr "Organi_zacija:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipi telefonov"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Želi dobivati _HTML e-pošto"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "_Address..."
msgstr "_Naslov..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "_Ime pomočnika:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Rojstni dan:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
msgid "_Business"
msgstr "_Službeni"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Stiki..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1476 mail/folder-browser.c:1319
#: mail/mail-config.glade.h:93 ui/evolution-mail-message.xml.h:88
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Delete"
msgstr "_Zbriši"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Department:"
msgstr "O_ddelek:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Full Name..."
msgstr "_Polno Ime..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "_Home"
msgstr "_Doma"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Job title:"
msgstr "Službeni _naziv:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Ime _managerja:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Mobile"
msgstr "_Prenosni telefon"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Vzdevek:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Office:"
msgstr "Pi_sarna:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Profession:"
msgstr "_Poklic:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Partner(ka):"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "_To je poštni naslov"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Web page address:"
msgstr "Naslov _spletne strani:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Zbriši stik?"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Stik pripada sledečim kategorijam:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1543
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:809
msgid "Assistant"
msgstr "Pomočnik"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1544
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1611
msgid "Business"
msgstr "Služba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1545
msgid "Business 2"
msgstr "Služba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1546
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:789
msgid "Business Fax"
msgstr "Službeni faks"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1547
msgid "Callback"
msgstr "Povratni klic"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1548
msgid "Car"
msgstr "Avto"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1549
msgid "Company"
msgstr "Podjetje"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1550
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1612
msgid "Home"
msgstr "Doma"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1551
msgid "Home 2"
msgstr "Doma 2"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1552
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:790
msgid "Home Fax"
msgstr "Domači faks"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1553
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:793
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1554
msgid "Mobile"
msgstr "Prenosni telefon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1555
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1613
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1556
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:795
msgid "Other Fax"
msgstr "Drugi faks"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1557
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:796
msgid "Pager"
msgstr "Pozivnik"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1558
msgid "Primary"
msgstr "Prvi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1559
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:797
msgid "Radio"
msgstr "Radijo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1560
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:798
msgid "Telex"
msgstr "Teleks"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1561
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:265
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Hitro dodaj stik"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:267
msgid "Edit Full"
msgstr "Uredi celoto"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:776
msgid "Full Name"
msgstr "Polno ime"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:299
msgid "E-mail"
msgstr "E-pošta"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:137
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s že obstaja\n"
"Jo želite prepisati?"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Naslov _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Check Address"
msgstr "Preveri naslov"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "Drža_va:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Finland"
msgstr "Finska"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "USA"
msgstr "ZDA"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_Address:"
msgstr "_Naslov:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_City:"
msgstr "_Mesto:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Poštni predal:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Država/Provinca:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Poštna številka:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Preveri polno ime"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Ssq."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Ml."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Gdč."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "G."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Ga."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Ga."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "St."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Ime:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Priimek:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Drugo ime:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "P_ripona:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "List _name:"
msgstr "_Ime seznama::"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
msgid "Members"
msgstr "Člani"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Vpišite e-poštni naslov ali potegnite skik na spodnji seznam:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Skrij naslove ob pošiljanju pošte na ta seznam"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "contact-list-editor"
msgstr "Urejevalnik stikov"
#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Urejevalnik stikov"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Add Anyway"
msgstr "Vseeno dodaj"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Zaznan podvojen stik"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "New Contact:"
msgstr "Nov stik:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Original Contact:"
msgstr "Prvotni stik:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Ime ali e-poštni naslov tega stika že obstaja v tej mapi.\n"
"Ga želite vseeno dodati?"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Change Anyway"
msgstr "Vseeno spremeni"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Spremenjen stik:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Konfliktni stik:"
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Spremenjeno ime ali e-poštni naslov tega stika že\n"
"obstaja v tej mapi. Ga želite vseeno dodati?"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:243
msgid "Advanced Search"
msgstr "Napredno iskanje"
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152
#: mail/mail-search.c:260
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1
msgid "123"
msgstr "123"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2
msgid "a"
msgstr "a"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3
msgid "b"
msgstr "b"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4
msgid "c"
msgstr "c"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5
msgid "d"
msgstr "d"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6
msgid "e"
msgstr "e"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7
msgid "f"
msgstr "f"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8
msgid "g"
msgstr "g"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9
msgid "h"
msgstr "h"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10
msgid "i"
msgstr "i"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11
msgid "j"
msgstr "j"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12
msgid "k"
msgstr "k"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13
msgid "l"
msgstr "l"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14
msgid "m"
msgstr "m"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15
msgid "n"
msgstr "n"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16
msgid "o"
msgstr "o"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17
msgid "p"
msgstr "p"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18
msgid "q"
msgstr "q"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19
msgid "r"
msgstr "r"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20
msgid "s"
msgstr "s"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21
msgid "t"
msgstr "t"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22
msgid "u"
msgstr "u"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23
msgid "v"
msgstr "v"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24
msgid "w"
msgstr "w"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25
msgid "x"
msgstr "x"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26
msgid "y"
msgstr "y"
#: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27
msgid "z"
msgstr "z"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:137
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:266
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:610
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1286
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Save as VCard"
msgstr "Shrani kot eVizitko"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:265
#: shell/e-shortcuts-view.c:378 ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send contact to other"
msgstr "Pošlji stik drugim"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Send message to contact"
msgstr "Stiku pošlji sporočilo"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:675
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:63
#: ui/evolution-tasks.xml.h:10 ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:271
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:677
msgid "Print Envelope"
msgstr "Natisni kuverto"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:273
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:679 filter/filter.glade.h:2
#: filter/libfilter-i18n.h:8 mail/mail-accounts.c:283
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:16
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Zbriši"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:451
msgid "Error modifying card"
msgstr "Napaka ob spreminjanju vizitke"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1638
#: shell/e-storage.c:503
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36
msgid "Repository offline"
msgstr "Skladišče, ki ni na mreži"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:495
msgid "Permission denied"
msgstr "Nimate dovoljenja"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
msgid "Card not found"
msgstr "Vizitka ni bila najdena"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
msgid "Card ID already exists"
msgstr "ID vizitke že obstaja"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol ni podprt"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
#: calendar/gui/calendar-model.c:689 calendar/gui/calendar-model.c:1198
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 camel/camel-service.c:544
#: camel/camel-service.c:580
msgid "Cancelled"
msgstr "preklicano"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42
msgid "Other error"
msgstr "Drugačna napaka"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding list"
msgstr "Napaka ob dodajanju seznama"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59
msgid "Error adding card"
msgstr "Napaka ob dodajanju vizitke"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68
msgid "Error modifying list"
msgstr "Napaka ob spreminjanju seznama"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
msgid "Error removing list"
msgstr "Napaka ob odstranjevanju seznama"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1159
msgid "Error removing card"
msgstr "Napaka ob odstranjevanju vizitke"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:774
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Kliknite tu za dodajo stika *"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:775
msgid "File As"
msgstr "Zavedi kot"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:777
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:778
msgid "Primary Phone"
msgstr "Osnovni telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:779
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Pomožni telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:780
msgid "Business Phone"
msgstr "Službebni telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:781
msgid "Callback Phone"
msgstr "Povratni telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:782
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefon podjetja"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:783
msgid "Home Phone"
msgstr "Domač telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:784
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785
msgid "Business Address"
msgstr "Službeni naslov"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:786
msgid "Home Address"
msgstr "Domači naslov"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:787
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Prenosni telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:788
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon v avtu"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:791
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Službeni telefon 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:792
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Domač telefon 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:794
msgid "Other Phone"
msgstr "Drug telefon"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:799
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:800
msgid "Other Address"
msgstr "Drug naslov"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:803
msgid "Web Site"
msgstr "Spletna stran"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:804
msgid "Department"
msgstr "Oddelek"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:805
msgid "Office"
msgstr "Pisarna"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:806
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:807
msgid "Profession"
msgstr "Poklic"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:808
msgid "Manager"
msgstr "Upravljalec"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:810
msgid "Nickname"
msgstr "Vzdevek"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:811
msgid "Spouse"
msgstr "Partner(ka)"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:813
msgid "Free-busy URL"
msgstr "URL zasedenosti"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1156
msgid "Done."
msgstr "Opravljeno."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1188
msgid "Removing cards..."
msgstr "Odstranjujem vizitke..."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Shranite v adresarju"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"V tem pogledu ni predmetov za prikaz\n"
"\n"
"Če želite ustvariti nov stik, dvojno kliknite tu.."
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Pogled vizitke"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pik Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pik Tahoma"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Prazni obrazci na koncu:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Telo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Spodaj:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Mere:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Pisava..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Noga:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Oblika izpisa"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Glava"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Glava/noga"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Zaglavja"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Zaglavja za vsako črko"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Si sledijo takoj"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Vključi:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Ležeče"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Levo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Uhlji črk ob strani"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Robovi"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Število stolpcev:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Stran"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Nastavitev strani:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Vir papirja:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Pokončno"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Predogled:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Tiskaj z uporabo sivinskega senčenja"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Obratno na sodih straneh"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Sekcije:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Senčenje"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Začni na novi strani"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Ime sloga:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Zgoraj:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Pisava..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1091
msgid "Print cards"
msgstr "Natisni vizitke"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1111
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1133
msgid "Print card"
msgstr "Natisni vizitko"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237
msgid "Print envelope"
msgstr "Natisni kuverto"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:735
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:548
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Napaka ob komuniciranju s strežnikom koledarja"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:839
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Nisem mogel prebrati Pilotovega koledarja"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:653
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:656
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Nisem mogel prebrati Pilotovega seznama opravil"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Kontrola Bonobo, ki prikaže koledar."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Evolucijina komponenta za povzetke."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Evolucijin pregledovalnik iTip/iMip"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Komponenta Evolucije za urejanje koledarja."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "Tovarna komponent za povzetke koledarja."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution calendar component."
msgstr "Tovarna komponent Evolucije za urejanje koledarja."
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "Tvoarna za orodje koledarja iTip"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "Vzorčna tovarna za kontrolo koledarja"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
msgstr "Tovarna za centralzacijo dialogov urejevalnika komponent koledarja."
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Storitev opozorilnega alarma"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "Tovarna za storitev opozorlinega alarma"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:151
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s"
msgstr "Obvestilo o vašem sestanku, ki se začne ob %s in konča ob %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:155
#, c-format
msgid "Notification about your appointment starting on %s"
msgstr "Obvestilo o vašem sestanku, ki se začne ob %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:160
#, c-format
msgid "Notification about your appointment ending on %s"
msgstr "Obvestilo o vašem sestanku, ki se konča ob %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:164
msgid "Notification about your appointment"
msgstr "Obvestilo o vašem sestanku"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:171
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s"
msgstr "Obvestilo o vašem opravilu, ki se konča ob %s in konča ob %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Notification about your task starting on %s"
msgstr "Obvestilo o vašem opravilu, ki se začne ob %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:180
#, c-format
msgid "Notification about your task ending on %s"
msgstr "Obvestilo o vašem opravilu, ki se konča ob %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:184
msgid "Notification about your task"
msgstr "Obvestilo o vašem opravilu"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:266
msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M"
msgstr "Alarm na %A %d %b %Y ob %H:%M"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Zapri"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Snoo_ze"
msgstr "Podal_jšek spanja"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Čas podaljška spanja (minut)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "_Edit appointment"
msgstr "_Uredi sestanek"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:487
msgid "No description available."
msgstr "Opis ni na voljo."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:700
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:999
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1055
msgid "Reminder of your appointment at "
msgstr "Opomin na sestanek ob "
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:991
msgid "Snooze"
msgstr "Podaljšek spanja"
#. Idea: we need Snooze option :-)
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1004
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1059
msgid "Ok"
msgstr "V redu"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58
#, c-format
msgid ""
"It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to "
"know."
msgstr ""
"Ura je %s. Trenutni Unix čas je %ld. Mislili smo, da bi vas lahko zanimalo."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:53
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "Nisem mogel inicializirati GNOMEa"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:72
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "Nisem mogel inicializirati gnome-vfs"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Nisem mogel ustvariti tovarne opozorilnega alrama"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:405
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:408 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289
#: calendar/gui/e-day-view.c:1368 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:410 calendar/gui/calendar-commands.c:415
#: calendar/gui/calendar-commands.c:417
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:426
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:428 calendar/gui/calendar-commands.c:435
#: calendar/gui/calendar-commands.c:441 calendar/gui/calendar-commands.c:443
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:433
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1436
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:240
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:581
msgid ""
"Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"Nisem mogel ustvariti pogleda koledarja. Prosim preverite nastavitve ORBit-a "
"in OAF-a."
#: calendar/gui/calendar-model.c:355 calendar/gui/calendar-model.c:925
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:307
msgid "Private"
msgstr "osebno"
#: calendar/gui/calendar-model.c:358 calendar/gui/calendar-model.c:927
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:308
msgid "Confidential"
msgstr "zaupno"
#: calendar/gui/calendar-model.c:361 calendar/gui/e-calendar-table.c:306
msgid "Public"
msgstr "javno"
#: calendar/gui/calendar-model.c:454
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/calendar-model.c:454
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/calendar-model.c:456
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/calendar-model.c:456
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/calendar-model.c:494 calendar/gui/calendar-model.c:1107
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:328 mail/message-list.c:648
msgid "High"
msgstr "visoka"
#: calendar/gui/calendar-model.c:496 calendar/gui/calendar-model.c:1109
#: calendar/gui/calendar-model.c:1624
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 mail/message-list.c:647
msgid "Normal"
msgstr "običajna"
#: calendar/gui/calendar-model.c:498 calendar/gui/calendar-model.c:1111
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 mail/message-list.c:646
msgid "Low"
msgstr "nizka"
#: calendar/gui/calendar-model.c:529 calendar/gui/calendar-model.c:1144
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:380
msgid "Free"
msgstr "Prost"
#: calendar/gui/calendar-model.c:531 calendar/gui/e-calendar-table.c:381
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393
msgid "Busy"
msgstr "Zaseden"
#: calendar/gui/calendar-model.c:680 calendar/gui/calendar-model.c:1192
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:401
msgid "Not Started"
msgstr "ni pričeto"
#: calendar/gui/calendar-model.c:683 calendar/gui/calendar-model.c:1194
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:402
msgid "In Progress"
msgstr "v teku"
#: calendar/gui/calendar-model.c:686 calendar/gui/calendar-model.c:1196
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:673
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:696
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:403
msgid "Completed"
msgstr "končano"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:839 e-util/e-time-utils.c:307
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/calendar-model.c:842 e-util/e-time-utils.c:316
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/calendar-model.c:847
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Datum mora biti vpisan v obliki: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1011
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Zemljepisna lega mora biti zapisana v obliki: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1051
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Vrednost v procentih mora biti med vključno 0 in 100"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1092
msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'."
msgstr "Prioriteta mora biti 'Visoka', 'Običajna', 'Nizka' ali 'Nedefinirana'."
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1105
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:331
msgid "Undefined"
msgstr "ni definirana"
#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1190
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.c:202
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:368
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1416
#: mail/mail-accounts.c:144 mail/mail-accounts.c:390
#: mail/mail-config.glade.h:48 shell/e-shell-view.c:1386
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:437
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1356 widgets/misc/e-dateedit.c:1471
msgid "None"
msgstr "brez"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1626
msgid "Recurring"
msgstr "Ponovi se"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1628
msgid "Assigned"
msgstr "Določena"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1634 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:645
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:655
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1187
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1283
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: calendar/gui/calendar-model.c:1634 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:657
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1284
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Day View"
msgstr "Dnevni pogled"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "Work Week View"
msgstr "Pogled delavnega tedna"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "Week View"
msgstr "Tedenski pogled"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "Month View"
msgstr "Mesečni pogled"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:56
msgid "Summary contains"
msgstr "Povzetek vsebuje"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:57
msgid "Description contains"
msgstr "Opis vsebuje"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:58
msgid "Comment contains"
msgstr "Komentar vsebuje"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:416
msgid "Unmatched"
msgstr "Brez zadetka"
#: calendar/gui/control-factory.c:128
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "URI, ki naj ga prikaže brskalnik map"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:354
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Možnosti zvočnega alarma"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:363
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "možnosti alrama sporočil"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:372
msgid "Mail Alarm Options"
msgstr "Možnosti alarma pošte"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:381
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Možnosti alarma programa"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:390
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Neznane možnosti alarma"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Ponovitev alarma"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
msgid "FIXME: mail alarm options"
msgstr "FIXME: možnosti alarma pošte"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
msgid "Message to Display"
msgstr "Sporočila za prikaz"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
msgid "Play sound:"
msgstr "Predvajaj zvok:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Ponovi alarm"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid "Run program:"
msgstr "Poženi program:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "With these arguments:"
msgstr "S temi argumenti:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
msgid "days"
msgstr "dni"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "extra times every"
msgstr "dodatnih ponovitev vsakih"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
msgid "hours"
msgstr "ur"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:284
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dni"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:286
msgid "1 day"
msgstr "1 dan"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:289
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d tednov"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:291
msgid "1 week"
msgstr "1 teden"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:294
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d ur"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:296
msgid "1 hour"
msgstr "1 ura"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:299
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minut"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:301
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:304
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekund"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306
msgid "1 second"
msgstr "1 sekunda"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
msgid "Play a sound"
msgstr "Predvajaj zvok"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
msgid "Display a message"
msgstr "Kaži sporočilo"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
msgid "Send an email"
msgstr "Pošlji e-pošto"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:343
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
msgid "Run a program"
msgstr "Poženi program"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:349 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:601
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:636
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:701
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1255
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1271
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438
msgid "Unknown"
msgstr "neznano"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:361
msgid "before start of appointment"
msgstr "pred pričetkom sestanka"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:364
msgid "after start of appointment"
msgstr "po pričetku sestanka"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:374
msgid "before end of appointment"
msgstr "pred koncem sestanka"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377
msgid "after end of appointment"
msgstr "po koncu sestanka"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
msgid "Basics"
msgstr "Osnove"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Date/Time:"
msgstr "Datum/ura:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
msgid "Reminders"
msgstr "Opomnilniki"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Povzetek:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11
msgid "_Options..."
msgstr "_Možnosti..."
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "after"
msgstr "po"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "before"
msgstr "pred"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "dni"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "end of appointment"
msgstr "konec sestanka"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16
msgid "hour(s)"
msgstr "ur"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:114
msgid "minute(s)"
msgstr "minut"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18
msgid "start of appointment"
msgstr "pričetek sestanka"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Nastavitve koledarja in nalog"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Barva za opravila, katerim je rok že pretekel"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Barva za opravila, ki so na vrsti danes"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
msgstr "Ustvari nove sestanke s privzetim _opomnilnikom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Days"
msgstr "Dni"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "First day of wee_k:"
msgstr "Prvi dan ted_na:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969
msgid "Friday"
msgstr "petek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Hours"
msgstr "Ur"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Minutes"
msgstr "Minut"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:970
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
msgstr "Kaži čase _koncev sestankov v tedenskih in mesečnih pogledih"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Kaži številke tednov v navigatorju po dnevih"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Sta_rt of day:"
msgstr "Zače_tek dneva:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Su_n"
msgstr "_ned"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:971
msgid "Sunday"
msgstr "nedeljo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "T_hu"
msgstr "č_et"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "T_ue"
msgstr "_tor"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Tas_ks due today:"
msgstr "Nalo_ge z današnjim rokom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:968
msgid "Thursday"
msgstr "četrtek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time _zone:"
msgstr "Časovni _pas:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time di_visions:"
msgstr "Časovne _delitve:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Time format:"
msgstr "Oblika izpisa časa:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:966
msgid "Tuesday"
msgstr "torek"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:967
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Work Week"
msgstr "Delavni teden"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_12 hour (am/pm)"
msgstr "_12 urna (dop./pop.)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 urna"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Vprašaj za potrditev ob brisanju predmetov"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Skrči vikende v mesečnem pogledu"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Display"
msgstr "_Prikaz"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_End of day:"
msgstr "_Konec dneva:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fri"
msgstr "_pet"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_General"
msgstr "_Splošno"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Mon"
msgstr "po_n"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Other"
msgstr "_Drugo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Naloge s p_rekoračenim rokom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Sat"
msgstr "so_b"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Task List"
msgstr "Seznam _nalog"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Wed"
msgstr "_sre"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "before the start of the appointment"
msgstr "pred pričetkom sestanka"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
msgstr "Stanje sestanka se je spremenilo. Pošlji posodobljeno različico?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "Ste prepričani, da želite preklicati in zbrisati ta sestanek?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "Ste prepričani, da želite preklicati in zbrisati to opravilo?"
#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "Ste prepričani, da želite preklicati in zbrisati ta dnevniški vpis?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Ta dogodek je bil zbrisan."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "To opravilo je bilo zbrisano."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Ta dnevniški vpis je bil zbrisan."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Naredili ste spremembe. Prekliči spremembe in zapri urejevalnik?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Ničesar niste spremenili, zapri urejevalnik?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Ta dogodek je bil spremenjen."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Ta posel je bil spremenjen."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Ta dnevniški vpis je bil spremenjen."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Naredili ste spremembe. Pozabi spremembe in posodobi urejevalnik?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Ničesar niste spremenili, posodobi urejevalnik?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:159 calendar/gui/print.c:2116
msgid " to "
msgstr " do "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:163 calendar/gui/print.c:2120
msgid " (Completed "
msgstr " (Končano "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:165 calendar/gui/print.c:2122
msgid "Completed "
msgstr "končano "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:170 calendar/gui/print.c:2127
msgid " (Due "
msgstr " (Rok "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:172 calendar/gui/print.c:2129
msgid "Due "
msgstr "Rok"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:273
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:329 shell/e-local-storage.c:174
#: shell/e-shortcuts.c:1026
msgid "Contacts"
msgstr "Stik"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:454
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Uredi sestake"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:459
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Sestanek - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:462
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Naloga - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:465
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Vpis v dnevniku - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:479
msgid "No summary"
msgstr "Ni povzetka"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:849 mail/mail-callbacks.c:1485
#: mail/mail-display.c:99
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Prepiši datoteko?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:853 mail/mail-callbacks.c:1491
#: mail/mail-display.c:103
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka z enakim imenom že obstaja.\n"
"Naj jo prepišem?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:916 ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "Save As..."
msgstr "Shrani kot..."
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1069
msgid "Unable to obtain current version!"
msgstr "Ne morem dobiti trenutne različice!"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati ta sestanek `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Ste prepričani, želite zbrisati ta neimenovan sestanek?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati posel `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati ta neimenovan posel?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati dnevniški vpis `%s'?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati ta neimenovan dnevniški vpis?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati %d sestankov?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati %d opravil?"
#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati %d dnevniških vpisov?"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Addressbook..."
msgstr "Adresar..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegirano komu:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Vnesi delegata"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Izberi časovni pas"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Selection:"
msgstr "Izbira"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Časovni pasovi"
#: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
" Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Uporabite lev miškin gumb za povečavo območja zemljevida in izbiro časovnega "
"pasu.\n"
" Uporabite desni miškin gumb za pomanjšavo."
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:156
msgid "Appointment"
msgstr "Sestanek"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:161
msgid "Reminder"
msgstr "Opomnilnik"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166
msgid "Recurrence"
msgstr "Ponovitev"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:171
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:273
msgid "Meeting"
msgstr "Sestanek"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Celodnevni dogodek"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "B_usy"
msgstr "_Zaseden"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Uvrstitev"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Con_fidential"
msgstr "_Zaupno"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum in ura"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "F_ree"
msgstr "P_rost"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Pri_vate"
msgstr "Pri_vatno"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Javno"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Show Time As"
msgstr "Kaži čas kot"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Povzetek:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "_End time:"
msgstr "_Čas konca:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Start time:"
msgstr "_Čas pričetka:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:576
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:593
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1183
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1251
msgid "Individual"
msgstr "Individualno"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:578
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:595
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1252
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:580
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:597
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1253
msgid "Resource"
msgstr "Vir"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:582
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:599
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1254
msgid "Room"
msgstr "Soba"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:611
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:628
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1267
msgid "Chair"
msgstr "Stol"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:613
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:630
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1185
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1268
msgid "Required Participant"
msgstr "Potrebni udeleženci"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:615
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:632
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1269
msgid "Optional Participant"
msgstr "Možni sodelujoči"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:617
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:634
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1270
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ne-sodelujoči"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:663
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:686
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1193
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1296
msgid "Needs Action"
msgstr "Potrebuje dejanje"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:665
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:688
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1297
msgid "Accepted"
msgstr "Sprejeto"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:667
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:690
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1298
msgid "Declined"
msgstr "Zavrnjeno"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:669
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:692
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1299
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392
msgid "Tentative"
msgstr "Poskusno"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:671
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:694
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1300
msgid "Delegated"
msgstr "Delegirano"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:675
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:698
msgid "In Process"
msgstr "V obdelavi"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:737
msgid "That person is already attending the meeting!"
msgstr "Ta oseba se je že udeleženec sestanka!"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:788
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:842
msgid "Chair Persons"
msgstr "Predsedujoči"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:790
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:842
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:962
msgid "Required Participants"
msgstr "Potrebni udeleženci"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:792
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:842
msgid "Optional Participants"
msgstr "Možni udeleženci"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:794
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:842
msgid "Non-Participants"
msgstr "Ne-udeleženci"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:920
msgid "Sent By:"
msgstr "Poslano od:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1471
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Delegiraj komu..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Udeležen"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
msgid "Common Name"
msgstr "Splošno ime"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegirano od"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegirano komu:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
msgid "Member"
msgstr "Član"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
msgid "Role"
msgstr "Vloga"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 filter/libfilter-i18n.h:31
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 mail/mail-config.glade.h:84
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizator:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "_Change Organizer"
msgstr "_Spremeni organizatorja"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
msgid "_Invite Others"
msgstr "_Povabi ostale"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "_Other Organizer"
msgstr "_Drug organizator"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:436 calendar/gui/print.c:1839
#: calendar/gui/print.c:1841 calendar/gui/print.c:1842
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:584
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Ta sestanek vsebuje ponovitve, ki jih Evolucija ne zna urejati."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:938
msgid "on"
msgstr "na"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 filter/filter-datespec.c:83
msgid "day"
msgstr "dan"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094
msgid "on the"
msgstr "na"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102
msgid "th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1274
msgid "occurrences"
msgstr "pojavitve"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Dodaj"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Vsak"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Exceptions"
msgstr "Izjeme"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Pravilo ponovitev"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "_Poljubna ponovitev"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "_Modify"
msgstr "_Spremeni"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "_No recurrence"
msgstr "_Brez ponovitve"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "_Enostavna ponovitev"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "za"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "vseskozi"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "mesec"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "do"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "tednov"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "let"
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Želite shraniti spremembe"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Podatki o sestanku so se spremenili. Pošlji posodobljeno različico?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr "Podatki o nalogi so se spremenili. Pošlji posodobljeno različico?"
#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
msgstr "Dnevniški zapis se je spremenil. Pošlji posodobljeno različico?"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% končano"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
msgid "Date Completed:"
msgstr "Končano dne:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Napredek"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:889
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioriteta:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Status:"
msgstr "_Stanje:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:161
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:239
msgid "Assignment"
msgstr "Dodelitev"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "Datum _pričetka:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Confidential"
msgstr "_Zaupno"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "_Due Date:"
msgstr "_Do datuma:"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:350
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:351
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:352
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:353
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:354
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:355
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:356
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:357
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:358
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:359
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:360
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:849 calendar/gui/e-day-view.c:3421
#: calendar/gui/e-week-view.c:3264 mail/folder-browser.c:1284
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:853 calendar/gui/e-day-view.c:3430
#: calendar/gui/e-week-view.c:3273 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "_Izreži"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:855 calendar/gui/e-day-view.c:3432
#: calendar/gui/e-week-view.c:3275 ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:857 calendar/gui/e-day-view.c:3407
#: calendar/gui/e-day-view.c:3434 calendar/gui/e-week-view.c:3251
#: calendar/gui/e-week-view.c:3277 ui/evolution-addressbook.xml.h:35
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35 ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:862
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Označi kot opravljeno"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:864
msgid "_Delete this Task"
msgstr "_Zbriši to opravilo"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:867
msgid "_Mark Tasks as Complete"
msgstr "_Označi opravila kot opravljena"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:869
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Zbriši izbrana opravila"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1129
msgid "Click to add a task"
msgstr "Kliknite tu za dodajanje opravila"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmi"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "kategorije"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 camel/camel-filter-driver.c:699
#: camel/camel-filter-driver.c:815
msgid "Complete"
msgstr "Končano"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Completion Date"
msgstr "Datum zaključka"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due Date"
msgstr "Do datuma"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "End Date"
msgstr "Datum konca"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "Geographical Position"
msgstr "Zemljepisna lega"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteta"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
msgid "Start Date"
msgstr "Datum pričetka"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 shell/e-storage-set-view.c:1465
#: shell/e-summary-storage.c:78
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
msgid "Task sort"
msgstr "Sortiranje opravil"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i deljenj minute"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1354
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1452
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1381
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:588 calendar/gui/e-week-view.c:324
#: calendar/gui/print.c:759
msgid "am"
msgstr "dop"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:591 calendar/gui/e-week-view.c:327
#: calendar/gui/print.c:761
msgid "pm"
msgstr "pop"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3400
msgid "New _Appointment"
msgstr "Nov _sestanek"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3402 calendar/gui/e-week-view.c:3246
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Nov celodnevni _dogodek"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3412 calendar/gui/e-week-view.c:3256
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go to _Today"
msgstr "Pojdi na _danes"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3414 calendar/gui/e-week-view.c:3258
msgid "_Go to Date..."
msgstr "_Pojdi na datum..."
#: calendar/gui/e-day-view.c:3423 calendar/gui/e-week-view.c:3266
msgid "_Delete this Appointment"
msgstr "_Zbriši ta sestanek"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3442 calendar/gui/e-week-view.c:3291
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Naredi to pojavitev _prestavljivo"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3444 calendar/gui/e-week-view.c:3293
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Zbriši to _pojavitev"
#: calendar/gui/e-day-view.c:3446 calendar/gui/e-week-view.c:3295
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Zbriši _vse pojavitve"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:617
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> je izdal(a) podatke o sestanku."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:618
msgid "Meeting Information"
msgstr "Podatki o sestanku"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:622
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> zahteva vašo prisotnost na sestanku."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:623
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Predlog sestanka"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:627
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> vas želi dodati k obstoječem sestanku."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:628
msgid "Meeting Update"
msgstr "Posodobitev sestanka"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:632
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> želi dobiti najnovejše podatke o sestanku."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:633
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Zahtevek za posodobitev sestanka"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:637
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replyed to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> je odgovoril(a) na zahtevek po sestanku."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:638
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Odgovor na sestanek"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:642
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> je preklical(a) sestanek."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:643
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Preklic sestanka"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:647 calendar/gui/e-itip-control.c:695
#: calendar/gui/e-itip-control.c:728
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> je poslal(a) nerazumljivo sporočilo."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:648
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Nerazumljivo sporočilo o sestanku"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:665
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> je objavil(a) podatke o nalogi."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:666
msgid "Task Information"
msgstr "Podatki o nalogi"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:670
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> zahteva, da opravite nalogo."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:671
msgid "Task Proposal"
msgstr "Predlog naloge"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:675
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> vas želi dodati k obstoječi nalogi."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:676
msgid "Task Update"
msgstr "Posodobitev naloge"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:680
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> želi dobiti najnovejše podatke o nalogi."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:681
msgid "Task Update Request"
msgstr "Zahtevek za posodobitev naloge"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:685
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replyed to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> je odgovoril(a) na dodelitev naloge"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:686
msgid "Task Reply"
msgstr "Odgovor na nalogo"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:690
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> je preklical(a) nalogo."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:691
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Preklic naloge"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:696
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Nerazumljivo sporočilo o nalogi"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:713
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> je objavil(a) podatke o zasedenosti."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:714
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Podatki o zasedenosti"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:718
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> zahteva vaše podatke o zasedenosti."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:719
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Zahtevek po podatkih o zasedenosti"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:723
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replyed to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> je odgovoril(a) na zahtevek po podatkih o zasedenosti."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:724
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Odgovor na zasedenost"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Nerazumljivo sporočilo o zasedenosti"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:940
msgid "I couldn't update your calendar file!\n"
msgstr "Nisem mogel posodobiti vašege datoteeke koledarja!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:942
msgid "Update complete\n"
msgstr "Posodobitev končana\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:967
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
msgstr "Nisem mogel odstraniti predmeta iz vaše datoteke koledarja!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:969
msgid "Removal Complete"
msgstr "Odstranjevanje končano"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1001 calendar/gui/e-itip-control.c:1029
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Predmet poslan!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1003 calendar/gui/e-itip-control.c:1031
msgid "The item could not be send!\n"
msgstr "Predmeta ni mogoče poslati!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--za--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Sporočilo koledarja"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Nalagam koledar"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Nalagam koledar..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Sporočilo strežnika:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "končni-datum"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "začetni-datum"
#: calendar/gui/e-tasks.c:349
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "Nisem mogel naložiti poslov v `%s'"
#: calendar/gui/e-tasks.c:361
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "Postopek potreben za naložitev `%s' ni podprt"
#: calendar/gui/e-week-view.c:3244 calendar/gui/e-week-view.c:3282
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Nov _sestanek..."
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1257
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "Nisem mogel odpreti imenika v `%s'"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1268
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "Postopek potreben za naložitev `%s' ni podprt"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "april"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "avgust"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "december"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "februar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Pojdi na datum"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Pojdi na danes"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "januar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "julij"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "junij"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "marec"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "maj"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "november"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "september"
#: calendar/gui/itip-utils.c:228
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Organizator mora biti naveden."
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "1st"
msgstr "1."
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "4th"
msgstr "4."
#: calendar/gui/print.c:422
msgid "5th"
msgstr "5."
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "6th"
msgstr "6."
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "7th"
msgstr "7."
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "8th"
msgstr "8."
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "9th"
msgstr "9."
#: calendar/gui/print.c:423
msgid "10th"
msgstr "10."
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "11th"
msgstr "11."
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "12th"
msgstr "12."
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "13th"
msgstr "13."
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "14th"
msgstr "14."
#: calendar/gui/print.c:424
msgid "15th"
msgstr "15."
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "16th"
msgstr "16."
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "17th"
msgstr "17."
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "18th"
msgstr "18."
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "19th"
msgstr "19."
#: calendar/gui/print.c:425
msgid "20th"
msgstr "20."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "21st"
msgstr "21."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "24th"
msgstr "24."
#: calendar/gui/print.c:426
msgid "25th"
msgstr "25."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "26th"
msgstr "26."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "27th"
msgstr "27."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "28th"
msgstr "28."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "29th"
msgstr "29."
#: calendar/gui/print.c:427
msgid "30th"
msgstr "30."
#: calendar/gui/print.c:428
msgid "31st"
msgstr "31."
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "Su"
msgstr "ne"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "Mo"
msgstr "po"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "Tu"
msgstr "to"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "We"
msgstr "sr"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "Th"
msgstr "če"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "Fr"
msgstr "pe"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "Sa"
msgstr "so"
#: calendar/gui/print.c:1707 my-evolution/e-summary-tasks.c:212
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:228 shell/e-local-storage.c:179
#: shell/e-shortcuts.c:1025 views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Naloge"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1815
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Izbrann dan (%b %a %d %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1834 calendar/gui/print.c:1838
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1835
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1846
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Izbran teden (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1854
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Izbran mesec (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1861
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Izbrano leto (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2200
msgid "Print Calendar"
msgstr "Natisni koledar"
#: calendar/gui/print.c:2288 calendar/gui/print.c:2380
#: mail/mail-callbacks.c:1883 my-evolution/e-summary.c:511
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:10
msgid "Print Preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
#: calendar/gui/print.c:2317
msgid "Print Item"
msgstr "Natisni predmet"
#: calendar/gui/print.c:2398
msgid "Print Setup"
msgstr "Nastavitev tiskanja"
#: calendar/gui/tasks-control.c:127
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "URI mape poslov, ki naj se kaže"
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:106
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"Evolucija je vzela posle, ki so bili v vaši mapi koledarja in jih samodejno "
"prenesla v novo mapo poslov."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:109
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"Evolucija je poskušala vzeti vse posle, ki so bili v vaši mapi koledarja in "
"jih prenesti v novo mapo poslov.\n"
"Nekaterih poslov ni bilo mogoče prenesti, zato bo ta proces v prihodnosti še "
"ponovljen."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:121
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"Ne morem odpreti `%s'; noben predmet iz mape koledarja ne bo prenešen v mapo "
"poslov."
#: calendar/gui/tasks-migrate.c:134
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"Metoda potrebna za naložitev `%s' ni podprta; predmeti iz mape koledarja ne "
"bodo prenešeni v mapo poslov."
#: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410
msgid "SMTWTFS"
msgstr "NPTSČPS"
#: calendar/pcs/query.c:218
msgid "time-now expects 0 arguments"
msgstr "time-now ne pričakuje argumentov"
#: calendar/pcs/query.c:242
msgid "make-time expects 1 argument"
msgstr "make-time pričakuje 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:247
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
msgstr "make-time pričakuje, da je 1. argument niz"
#: calendar/pcs/query.c:255
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
msgstr "1. argument make-time mora biti niz ISO 8601 datuma/časa"
#: calendar/pcs/query.c:284
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
msgstr "time-add-day pričakuje 2 argumenta"
#: calendar/pcs/query.c:289
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-add-day pričakuje, da je 1. argument time_t"
#: calendar/pcs/query.c:296
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
msgstr "time-add-day pričakuje, da je 2. argument celo število (integer)"
#: calendar/pcs/query.c:323
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
msgstr "time-day-begin pričakuje 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:328
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-begin pričakuje, da je 1. argument time_t"
#: calendar/pcs/query.c:355
msgid "time-day-end expects 1 argument"
msgstr "time-day-end pričakuje 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:360
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-end pričakuje, da je 1. argument time_t"
#: calendar/pcs/query.c:396
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
msgstr "get-vtype ne pričakuje argumentov"
#: calendar/pcs/query.c:492
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
msgstr "occur-in-time-range? pričakuje 2 argumenta"
#: calendar/pcs/query.c:497
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "occur-in-time-range? pričakuje, da je 1. argument time_t"
#: calendar/pcs/query.c:504
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
msgstr "occur-in-time-range? pričakuje, da je 2. argument time_t"
#: calendar/pcs/query.c:634
msgid "contains? expects 2 arguments"
msgstr "contains? pričakuje 2 argumenta"
#: calendar/pcs/query.c:639
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
msgstr "contains? pričakuje, da je 1. argument niz"
#: calendar/pcs/query.c:646
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
msgstr "contains? pričakuje, da je 2. argument niz"
#: calendar/pcs/query.c:663
msgid ""
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
"\""
msgstr ""
"contains? pričakuje, da je 1. argument eden od \"any\" (karkoli), \"summary"
"\" (povzetek), \"description\"(opis)"
#: calendar/pcs/query.c:705
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
msgstr "has-categories? pričakuje vsaj 1 argument"
#: calendar/pcs/query.c:717
msgid ""
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
"argument to be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"has-categories? pričakuje, da so vsi argumenti nizi ali da je natanko en "
"argument boolean neresničen (#f)"
#: calendar/pcs/query.c:967
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
msgstr ""
"Izračun iskalnega izraza ni podal vrednosti resnično/neresnično (boolean)"
#: camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Podpisovanje v tem kodirniku ni podprto"
#: camel/camel-cipher-context.c:211
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "Čisto podpisovanje v tem šifrirniku ni podprto"
#: camel/camel-cipher-context.c:251
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Preverjanje v tem šifrirniku ni podprto"
#: camel/camel-cipher-context.c:294
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Šifriranje v tem šifrirniku ni podprto"
#: camel/camel-cipher-context.c:336
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Dešifriranje v tem šifrirniku ni podprto"
#: camel/camel-disco-diary.c:181
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Ne morem zapisati dnevniškega zapisa: %s\n"
"Nadalnje operacije na tem strežniku ne bodo pomnjene, ko se boste\n"
"znova povezali v mrežo."
#: camel/camel-disco-diary.c:244
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Ne morem odpreti `%s':\n"
"%s\n"
"Spremembe storjene v tej mapi ne bodo sinhronizirane."
#: camel/camel-disco-diary.c:278
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Sinhroniziram s strežnikom"
#: camel/camel-disco-store.c:305
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Za dokončanje te operacije morate delati z mrežo"
#: camel/camel-filter-driver.c:533 camel/camel-filter-driver.c:542
msgid "Syncing folders"
msgstr "Uskljajujem mape"
#: camel/camel-filter-driver.c:644
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Ne morem odpreti mape vrste 'spool'"
#: camel/camel-filter-driver.c:653
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Nisem mogel obdelati mape vrste 'spool'"
#: camel/camel-filter-driver.c:667
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Dobivam sporočilo %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:671 camel/camel-filter-driver.c:684
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Nauspeh ob sporočilu %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:672
msgid "Cannot open message"
msgstr "Ne morem dobiti sporočila"
#: camel/camel-filter-driver.c:695 camel/camel-filter-driver.c:810
msgid "Syncing folder"
msgstr "Uskljajujem mapo"
#: camel/camel-filter-driver.c:766
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Dobivam sporočilo %d od %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:771 camel/camel-filter-driver.c:789
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Neuspeh pri sporočilu %d od %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:892
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Napaka ob razčlenjanju filtra: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:898
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Napaka ob izvajanju filtra: %s: %s"
#: camel/camel-filter-search.c:468 camel/camel-filter-search.c:475
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Napaka ob izvajanju iskanja s filtrom: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:328
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel razčleniti iskalnega izraza %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:338
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob izvajanju iskalnega izraza %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(match-all) zahteva enojen booleanov rezultat"
#: camel/camel-folder-search.c:563
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Opravljam poizvedbo na neznani glavi: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:672 camel/camel-folder-search.c:716
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Neveljaven tip v body-contains, pričakovan niz"
#: camel/camel-lock-client.c:110
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi za pomoč pri zaklepanju: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:123
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Ne morem razvejiti pomočnika za zaklepanje: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "Nisem mogel zakleniti '%s': napaka v protokolu s programom lock-helper"
#: camel/camel-lock-client.c:212
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Nisem se mogel zakleniti '%s'"
#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti ključavnične datoteke za %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:151
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Ob pridobivanju ključavnice na %s je pretekla časovna omejitev. Poskusite "
"znova kasneje."
#: camel/camel-lock.c:201
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Nisem uspel zakleniti s pomočjo fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:255
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Nisem uspel zakleniti s pomočjo flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:108
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Nisem mogel preverti poštne datoteke %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:122
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti poštne datoteke %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:130
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti začasne poštne datoteke %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:159
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Nisem uspel shraniti pošte v začasno datoteko %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:189
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi: %s"
#: camel/camel-movemail.c:201
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nisem se mogel razvejiti: %s"
#: camel/camel-movemail.c:239
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Program movemail ni uspel: %s"
#: camel/camel-movemail.c:240
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Neznana napaka)"
#: camel/camel-movemail.c:263
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Napaka ob branju poštne datoteke: %s"
#: camel/camel-movemail.c:274
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Napaka ob pisanju v začasno poštno datoteko: %s"
#: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Napaka ob kopiranju začasne poštne datoteke: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:193
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Prosim vpišite svoje %s geslo za %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:196
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Prosim vpišite svoje %s geslo"
#: camel/camel-pgp-context.c:518
msgid "No plaintext to sign."
msgstr "Ni besedila za podpis."
#: camel/camel-pgp-context.c:525 camel/camel-pgp-context.c:700
#: camel/camel-pgp-context.c:1080 camel/camel-pgp-context.c:1295
msgid "No password provided."
msgstr "Geslo ni bilo dano."
#: camel/camel-pgp-context.c:531 camel/camel-pgp-context.c:706
#: camel/camel-pgp-context.c:892 camel/camel-pgp-context.c:1087
#: camel/camel-pgp-context.c:1302
#, c-format
msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi do GPG/PGP: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:693
msgid "No plaintext to clearsign."
msgstr "Ni besedila za čisti podpis."
#: camel/camel-pgp-context.c:886
msgid "No plaintext to verify."
msgstr "Ni besedila za preverbo."
#: camel/camel-pgp-context.c:903
#, c-format
msgid "Couldn't create temp file: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti začasne datoteke: %s"
#: camel/camel-pgp-context.c:1070
msgid "No plaintext to encrypt."
msgstr "Ni besedila za šifriranje."
#: camel/camel-pgp-context.c:1096
msgid "No recipients specified"
msgstr "Prejemniki niso navedeni"
#: camel/camel-pgp-context.c:1287
msgid "No ciphertext to decrypt."
msgstr "Ni šifriranega besedila za dešifriranje."
#: camel/camel-provider.c:131
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "Nisem mogel naložiti %s: Nalaganje modulov na tem sistemu ni podprto."
#: camel/camel-provider.c:140
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Nisem mogel naložiti %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:148
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Nisem mogel naložiti %s: V modulu ni inicializacijske kode."
#: camel/camel-remote-store.c:191
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "strežnik %s %s"
#: camel/camel-remote-store.c:195
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "storitev %s za %s na %s"
#: camel/camel-remote-store.c:252
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Povezava prekinjena"
#: camel/camel-remote-store.c:255
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:272
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Nisem se mogel povezati z %s (vrata %d): %s"
#: camel/camel-remote-store.c:256
msgid "(unknown host)"
msgstr "(neznan gostitelj)"
#: camel/camel-remote-store.c:351 camel/camel-remote-store.c:413
#: camel/camel-remote-store.c:484
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operacija razveljavljena"
#: camel/camel-remote-store.c:489
msgid "Server unexpectedly disconnected"
msgstr "Povezava s strežnikom je bila nepričakovano prekinjena"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimno"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo anonimne prijave."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Avtentifikacija ni usplea."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neveljavni podatki o izvoru e-poštnega naslova:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neveljavni podatki sledenja:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neveljavni podati sledenja:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo varnega CRAM-MD5 gesla, "
"če to podpira strežnik."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo varnega DIGEST-MD5 "
"gesla, če to podpira strežnik."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Strežnikov izziv predolg (>2048 oktetov)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Strežnikov izziv ni veljaven\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"Strežnikov izziv je vseboval neveljaven člen \"Quality of Protection"
"\" (kvaliteta zaščite)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Odziv strežnika ni vseboval podatkov o avtorizaciji\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Odziv strežnika je vseboval nepopolne podatke o avtorizaciji\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Odziv strežnika ne ustreza\n"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo avtentikacije Kerberos 4."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel dobiti Kerberos vstopniice:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Strežnik je sporočil slab odgovor avtentifikaciji."
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr "Prijava na NT"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo enostavnega gesla."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Neznano stanje avtentifikacije."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP pred SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Ta možnost bo avtorizirala povezavo POP pred poskušanjem SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
msgid "POP Source URI"
msgstr "URI vira POP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "Avtentifikacija POP pred SMTP z uporabo neznanega transporta"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "Avtentifikacija POP pred SMTP z uporabo ne-pop vira"
#: camel/camel-search-private.c:111
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Prevajanje regularnega izraza ni uspelo: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:154
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' potrebuje komponento uporabniškega imena"
#: camel/camel-service.c:162
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' potrebuje komponento gostitelja"
#: camel/camel-service.c:170
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' potrebuje komponento poti"
#: camel/camel-service.c:548
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Razvozlujem: %s"
#: camel/camel-service.c:575
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Napaka ob poizvedbi imena: %s"
#: camel/camel-service.c:600
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Poizvedba po gostitelju ni uspela: %s: gostitelj ni bil najden"
#: camel/camel-service.c:602
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Poizvedba po gostitelju ni uspela: %s: vzrok ni znan"
#: camel/camel-session.c:68
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Nuditelj virutalne mape e-pošte"
#: camel/camel-session.c:70
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Za branje pošte kot poizvedbe po drugem sklopu map"
#: camel/camel-session.c:297 camel/camel-session.c:366
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Noben nuditelj za protokol '%s' ni dostopen"
#: camel/camel-session.c:483
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel ustvariti imenika %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:173
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Prosim vpišite svoje geslo za %s"
#: camel/camel-smime-context.c:203
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr "Prosim navedite vzdevek certifikata s katerim se želite podpisati."
#: camel/camel-smime-context.c:209
#, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Podpisni certifikat za \"%s\" ne obstaja."
#: camel/camel-smime-context.c:249
#, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "Šifrirni certifikat za \"%s\" ne obstaja."
#: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419
#: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535
#, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "Nisem mogel najti certifikata za \"%s\"."
#: camel/camel-smime-context.c:545
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr "Nisem mogel najti skupnega algoritma."
#: camel/camel-smime-context.c:799
msgid "Failed to decode message."
msgstr "Nisem uspel dešifrirati sporočila"
#: camel/camel-smime-context.c:844
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr "Nisem mogel preveriti certifikatov."
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:463
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""
"Proizvedel: %s\n"
"Zadeva: %s"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:468 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Slab certifikat od %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ga želite vseeno sprejeti?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"E-pošta: %s\n"
"Običajno ime: %s\n"
"Organizacijska enota: %s\n"
"Organizacija: %s\n"
"Krajevnost: %s\n"
"Regija/Zvezna država: %s\n"
"Država: %s"
#: camel/camel-url.c:289
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Ne morem odpreti razčleniti URLja '%s'"
#: camel/camel-vee-folder.c:452
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Ni takšnega sporočila %s v %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:547
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "Ni takšnega sporočila: %s"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:109
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Ne morete kopirati sporočil iz te mape smeti."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "IMAP ukaz ni uspel: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Odgovor strežnika se je prehitro končal."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "odgovor IMAP strežnika ni vseboval podatkov %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Nepričakovan OK odgovor strežnika IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:190
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti imenika %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:209
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Nisem mogel naložiti povzetka za %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:273
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Mapa je bila uničena in na novo ustvarjena na strežniku."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:435
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Pregledujem za spremenjenimi sporočili"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1478
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1902
msgid "This message is not currently available"
msgstr "To sporočilo trenutno ni na voljo"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1620
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1701
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Prenašam povzetke novih sporočil"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1626
msgid "Scanning for new messages"
msgstr "Pregledujem za novimi sporočili"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1935
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Nisem mogel najti telesa sporočila v odgovoru FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti predpomnilniškega imenika: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Preverjam za novo pošto"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Preveri za nova sporočila v vseh mapah"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:655
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Kaži le naročene mape"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Povozi imenski prostor map, ki ga nudi strežnik"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Imenski prostor"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Uveljavi filtre na novih sporočiliv v mapi INBOX tega strežnika"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAPv4"
msgstr "IMAPv4"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Za branje in hranjenje pošte na strežnikih IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom IMAP z nešifriranim geslom."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:463
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Strežnik IMAP %s ne podpira zahtevanega načina avtentifikacije %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:473
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:388
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Ni podpore za način avtentifikacije %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:497
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sProsim vpišite geslo IMAP za %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:512
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:432
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Nistve vpisali gesla."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:538
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Strežniku IMAP se nisem mogel avtentificirati.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:837 mail/mail-local.c:333
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Ni takšne mape %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1037
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "Starševski mapi ni dovoljeno vsebovati podmape"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Poštni imeniki tipa MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories"
msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v imenikih tipa MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "Standard Unix mailbox file"
msgstr "Običajna Unix datoteka poštnega predala"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For storing local mail in standard mbox format"
msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v datoteki tipa mbox"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60
msgid "Qmail maildir-format mail files"
msgstr "Poštne datoteke tipa Qmail"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61
msgid "For storing local mail in qmail maildir directories"
msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v imenikih tipa qmail"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70
msgid "Unix mbox spool-format mail files"
msgstr "Poštne datoteke tipa 'spool'"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71
msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories"
msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v običajnih Unix 'spool' imenikih"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:127
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Korenski imenik shrambe %s ni absolutna pot"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:134
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Korenski imenik shrambe %s ni običajnen imenik"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Ne morem dobiti mape: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:173
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Krajevno shrambe nimajo vhodnega predala"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:183
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Krajevna datoteka s pošto %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:237
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Nisem mogel preimenovati mape %s v %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Nisem mogel zbrisati datoteke povzetka mape `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:289
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Nisem mogel zbrisati datoteke kazala mape `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:417
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1153
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Ne morem dodati sporočila k povzetku: razlog neznan"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Ne morem dodati sporočila v mapo tipa maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Ne morem dobiti sporočila: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:328
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532
msgid "No such message"
msgstr "Ni takšnega sporočila"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Neveljavna vsebina sporočila"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:103
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti imenika `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Mapa `%s' ne obstaja."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel ustvariti mape `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' ni imenik tipa maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:202
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Nisem mogel zbrisati mape `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166
msgid "not a maildir directory"
msgstr "ni imenik tipa maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Nisem mogel prebrati mape `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Ne morem odpreti poštnega imenika maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:268
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Ne morem ustvariti ključavnice na mapi: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:409
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Ne morem odpreti poštnega predala: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Ne morem pripeti sporočila k datoteki tipa mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:376
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:389
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:548
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:593
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Ne morem dobiti sporočila: %s iz mape %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:377
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:581
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "Zdi se, da je mapa poškodovana in je ni mogoče popraviti."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:594
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Konstrukcija sporočila ni uspela: Naj pokvarim poštni predal?"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem odpreti datoteke '%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel ustvariti datoteke `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' ni običajna datoteka."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel zbrisati mape `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Mapa `%s' ni prazna. Ni zbrisana."
#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379
msgid "Summarizing folder"
msgstr "Delam povzetek mape"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: summarizing from position %ld: %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti mape: %s: povzetek delam od položaja %ld dalje: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Usodna napaka razčlenjevanja pošte na mestu %ld v mapi %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371
#, c-format
msgid "Cannot summarize folder: %s: %s"
msgstr "Ne morem narediti povzetka mape: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:931 mail/mail-ops.c:1549
msgid "Synchronising folder"
msgstr "Uskljajujem mapo %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti mape za izdelavo povzetka: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti začasnega poštnega predala: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:974
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:982
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Povzetek se ne ujema z mapo, celo po uskladitvi"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Napaka ob pisanju v začasni poštni predal: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:767
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Pisanje v začasni poštni predal ni uspelo: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1032
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Nisem mogel zapreti izvorne mape %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Nisem mogel zapreti začasne mape: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Nisem mogel preimenovati mape: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1106
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Neznana napaka: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Ne morem dodati sporočila v mapo tipa mh: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' ni imenik."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Ne morem odpreti poštnega imenika MH: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:465
#, c-format
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
msgstr "Ne morem pripeti sporočila k datoteki vrste 'spool': %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:132
#, c-format
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
msgstr "Datoteka vrste 'spool' `%s' ne obstaja ali ni običajna datoteka"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:159
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Mapa `%s/%s' ne obstaja."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:176
msgid "Spool stores do not have an inbox"
msgstr "Shramba vrste 'Spool' nima dohodnega predala"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:186
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Datoteka vrste 'spool' s pošto %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:222
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Map vrste 'spool' ni možno preimenovati"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:230
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Map vrste 'spool' ni možno zbrisati."
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498
#, c-format
msgid "Cannot summarise folder: %s: %s"
msgstr "Ne morem narediti povzetka mape %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936
#, c-format
msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti mape za izdelavo povzetka %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:784
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:793
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:802
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Nisem mogel uskladiti začasne mape %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:817
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Nisem mogel uskladiti mape vrste 'spool' %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:847
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:865
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:877
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Nisem mogel uskladiti mape vrste 'spool' %s: %s\n"
"Mapa je morda pokvarjena, kopija shranjena v `%s'"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Prosim vpišite geslo NNTP za %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65
msgid "Server rejected username"
msgstr "Strežnik je zavrnil uporabniško ime"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Nisem uspel poslati uporabniškega imena strežniku"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Strežnik je zavrnil uporabniško ime/geslo"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Sporočilo %s ni bilo najdeno."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Nisem mogel dobiti seznama skupin s strežnika."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nisem mogel naložiti datoteke s seznamom skupin za %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Nisem mogel shraniti datoteke s seznamom skupin za %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42
msgid "USENET news"
msgstr "USENET novičke"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "To je nuditelj za branje in pisanje v novičkarske skupine USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "Nisem mogel odpreti imenika za novičkarski strežnik: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "USNET Novičke preko %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Ta možnost se bo avtentificirala pri strežniku NNTP z nešifriranim geslom."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "Ne morem odpreti ali ustvariti .newsrc datoteke za %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:193
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Prenašam povzetek POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "Nisem mogel preveriti strežnika POP za nova sporočila: %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:239
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr "Nisem mogel odpreti mape: seznam sporočil je bil nepopoln."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:332
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "Nisem mogel dobiti sporočila: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:348
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "Nisem uspel prenesti sporočila s strežnika POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:371
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Ni sporočila z uid %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:375
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Prenašam sporočilo POP %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37
msgid "Message storage"
msgstr "Hramba sporočil"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Pusti sporočila na strežniku"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Zbriši po %s dneh"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:52
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50
msgid ""
"For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve "
"mail from certain web mail providers and proprietary email systems."
msgstr ""
"Za povezovanje s strežniki POP. Protokol POP se lahko uporabi tudi za "
"prenašanje pošte iz nekaterih spletnih nuditeljev pošte in zaprtih sistemov "
"e-pošte."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom POP z nešifriranim geslom. To je v "
"večini edina možnost, ki jo strežniki POP podpirajo."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom POP z uporabo šifriranega gesla "
"preko protokola APOP. To ni nujno, da bo delovalo za vse uporabnike in celo "
"za strežnike, ki trdijo, da jo podpirajo."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"To se bo povezalo s strežnikom POP in uporabilo Kerbos 4 za ustrezno "
"avtentifikacijo."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "Strežniku KPOP se nisem mogel avtentificirati: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "Nisem se mogel povezati s strežnikom: %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "Nisem se mogel povezati s strežnikom POP na %s."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sProsim vpišite POP3 geslo za %s@%s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Nisem se mogel povezati s strežnikom POP.\n"
"Napaka ob pošiljanju uporabniškega imena: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Neznana)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"Ne morem se povezati s strežnikom POP.\n"
"Ni podpore za zahtevan avtentifikacijski mehanizm."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Nisem se mogel povezati s strežnikom POP.\n"
"Napaka ob pošiljanju gesla: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Ni takšne mape `%s'."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37
#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Sendmail"
msgstr "Program sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Za dostavljanjem pošte preko programa \"sendmail\" na krajevnem sistemu."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Nisem mogel ustvariti cevi do programa sendmail: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Nisem mogel vejiti programa sendmail: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Nisem mogel poslati sporočila: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "program sendmail je zaključil s signalom %s: pošta ni bila poslana."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Nisem mogel izvršiti %s: pošta ni bila poslana."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "program sendmail je zaključil s stanjem %d: pošta ni bila poslana."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "V sporočilu nisem našel naslova 'From' (pošiljatelja)."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
msgid "sendmail"
msgstr "program sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Dostava pošte preko programa sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:64
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr ""
"Za dostavo pošte preko povezave z oddaljenim poštnim razdelilcem z uporabo "
"SMTP.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Sintaktična napaka, ukaz ni prepoznan"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Sintaktična napaka v parametrih ali argumentih"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Command not implemented"
msgstr "Ukaz ni implementiran"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parameter ukaza ni implementiran"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Stanje sistema ali odgvor na pomoč"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Help message"
msgstr "Sporčilo pomoči"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "Service ready"
msgstr "Storitev pripravljena"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Storitev zapira kanal za prenos"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Storitev ni na voljo, zapiram kanal za prenos"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Zahtevano dejanje v redu, opravljeno"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Uporabnik ni krajeven; bom posredoval na <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Zahtevano poštno dejanje ni bilo izvedeno: poštni predal ni na voljo"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Zahtevano dejanje ni bilo izvedeno: poštni predal ni na voljo"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Zahtevano dejanje preklicano: napaka ob obdelavi"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Uporabnik ni krajeven; prosimo poskusite <forward-path>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Zahtevano dejanje ni bilo izvedeno: premalo prostora na disku"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Zahtevano dejanje preklicano: prekoračena obremenitev diska"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Zahtevano dejanje ni bilo izvedeno: ime poštnega predala ni dovoljeno"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Začni z vpisom pošte; končaj z <ENTER>.<ENTER>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209
msgid "Transaction failed"
msgstr "Transakcija ni uspela"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
msgid "A password transition is needed"
msgstr "Potreben je prenos gesla"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Mehanizem avtentifikacije je prešibak"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Za zahtevan mehanizem avtentifikacije je potrebno šifriranje"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Začasna napaka avtentifikacije"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221
msgid "Authentication required"
msgstr "Potrebna je avtentifikacija"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:316
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Napaka pri pozdravu: %s: morda ni usodna"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Strežnik SMTP %s ne podpira zahtevanega načina avtentifikacije %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:417
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sProsim vpišite geslo SMTP za %s@%s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Strežniku SMTP se nisem mogel avtentificirati.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Strežnik SMTP %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Dostava pošte s SMTP preko %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:583
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr "Ne morem poslati sporočila: naslov pošiljatelja ni naveden."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:590
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Ne morem poslati sporočila: naslov pošiljatelja ni veljaven."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:595 mail/mail-ops.c:595
msgid "Sending message"
msgstr "Pošiljam sporočilo"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:606
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Ne morem poslati sporočila: ni naslovnikov."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Pozdrav SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Zahtevek HELO je prekoračil časovno omejitev: %s: ni usodno"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Napaka v odgovoru na HELO: %s: ni usodno"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Avtentifikacija SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:766
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Napak ob ustvarjanju avtentifikacijskega predmeta SASL."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:781
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:793
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Zahtevek AUTH je prekoračil časovno omejitev: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:802
msgid "AUTH request failed."
msgstr "Zahtevek AUTH ni uspel"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:850
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Strežnik je sporočil slab odgovor avtentifikacije.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Zahtevek MAIL FROM je prekoračil časovno omejitev: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Napaka v ogovoru na MAIL FROM: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Zahtevek RCPT TO je prekoračil časovno omejitev: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:939
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Napaka v ogovoru na RCPT TO: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Zahtevek DATA je prekoračil časovno omejitev: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:989
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Napaka v ogovoru na DATA: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1006
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Zahtevek DATA je prekoračil časovno omejitev: konec sporočila: %s: pošta ni "
"bila poslana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr "Napaka v ogovoru na DATA: konec sporočila: %s: pošta ni bila poslana"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Zahtevek RSET je prekoračil časovno omejitev: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1086
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Napaka v odgovoru na RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1109
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Zahtevek QUIT je prekoračil časovno omejitev: %s: ni usodno"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1128
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Napaka v odgovoru na QUIT: %s: ni usodno"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97
msgid "1 byte"
msgstr "1 bajt"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bajtov"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"
#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:133
msgid "attachment"
msgstr "priloga"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Odstrani izbrane predmete iz seznama prilog"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509
msgid "Add attachment..."
msgstr "Dodaj prilogo..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Priloži datoteko k sporočilu"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment properties"
msgstr "Lastnosti priloge"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "Tip MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Predlagan samodejen prikaz priloge"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Kliknite tu za adresar"
#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:364
msgid "Reply-To:"
msgstr "Odgovori-na:"
#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:375
msgid "Subject:"
msgstr "Zadeva:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Vnesite prejemnike sporočila"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Vnesite naslove, ki bodo prejeli, karbonske kopije sporočila"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Vnesite naslove, ki bodo prejeli karbonske kopije sporočila, a se ne bodo "
"pojavili v seznamu prejemnikov sporočila."
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Priloži datoteko"
#: composer/e-msg-composer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Could not open file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odpreti datoteke: %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:683
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob branju datoteke %s:\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:873
msgid "Save as..."
msgstr "Shrani kot..."
#: composer/e-msg-composer.c:882
msgid "Warning!"
msgstr "Opozorilo!"
#: composer/e-msg-composer.c:884
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Datoteka obstaja, prepiši?"
#: composer/e-msg-composer.c:906
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Napaka ob shranjevanju datoteke: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:926
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Napaka ob nalaganju datoteke %s"
#: composer/e-msg-composer.c:997
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti mape osnutkov za ta račun.\n"
"Želite uporabiti privzeto mapo osnutkov?"
#: composer/e-msg-composer.c:1047
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Napaka ob dostopanju do datoteke: %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1055
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Od urejevalnika nisem uspel dobiti sporočila"
#: composer/e-msg-composer.c:1061
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel izvesti klica 'seek' na datoteki: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1067
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel odsekati datoteke: %s\n"
"%s"
#: composer/e-msg-composer.c:1076
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Napaka ob samodejnem shranjevanju sporočila: %s\n"
" %s"
#: composer/e-msg-composer.c:1176
msgid ""
"Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
"Would you like to attempt recovery?"
msgstr ""
"Evolucija je zaznala neshranjene datoteke iz prejšnje seje.\n"
"Želite poskusiti obnovitev?"
#: composer/e-msg-composer.c:1324
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"To sporočilo ni bilo poslano.\n"
"\n"
"Želite shraniti spremembe?"
#: composer/e-msg-composer.c:1331 data/evolution.desktop.in.h:1
#: shell/e-shell-view-menu.c:216
msgid "Evolution"
msgstr "Evolucija"
#: composer/e-msg-composer.c:1354
msgid "Open file"
msgstr "Odpri datoteko"
#: composer/e-msg-composer.c:1503
msgid "Insert File"
msgstr "Vstavi datoteko"
#: composer/e-msg-composer.c:1877 composer/e-msg-composer.c:2318
msgid "Compose a message"
msgstr "Sestavi novo sporočilo"
#: composer/e-msg-composer.c:2408
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Nisem mogel ustvariti okna skladatelja."
#: composer/evolution-composer.c:359
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"Nisem mogel ustvariti okna skladatelja, ker še niste nastavili\n"
"identitet v komponenti pošte."
#: composer/evolution-composer.c:374
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "Ne morem inicializirati Evolucijinega sestavljalca."
#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "Evolucijino programje za delo v skupini"
#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "vizitka"
#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "podatki o kodledarju"
#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Telo vsebuje"
#: default_user/searches.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "Telo ne vsebuje"
#: default_user/searches.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Telo ali zadeva vsebuje"
#: default_user/searches.xml.h:4
msgid "Recipients contain"
msgstr "Prejemniki vsebujejo"
#: default_user/searches.xml.h:5
msgid "Sender contains"
msgstr "Pošiljatelj vsebuje"
#: default_user/searches.xml.h:6
msgid "Subject contains"
msgstr "Zadeva vsebuje"
#: default_user/searches.xml.h:7
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Zadeva ne vsebuje"
#. strptime format for a date.
#: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:128
#: e-util/e-time-utils.c:239
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1480
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:99 e-util/e-time-utils.c:264
#: e-util/e-time-utils.c:352
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:102 e-util/e-time-utils.c:267
#: e-util/e-time-utils.c:344
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:105 e-util/e-time-utils.c:271
#: e-util/e-time-utils.c:349 widgets/misc/e-dateedit.c:1288
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1515
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:108 e-util/e-time-utils.c:274
#: e-util/e-time-utils.c:341 widgets/misc/e-dateedit.c:1285
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1512
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: e-util/e-time-utils.c:240
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: e-util/e-time-utils.c:241
msgid "%Y/%m/%d"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: e-util/e-time-utils.c:242
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: e-util/e-time-utils.c:298
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:303
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:312
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "year"
msgstr "leto"
#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "years"
msgstr "let"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "month"
msgstr "mesec"
#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "months"
msgstr "mesecev"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "week"
msgstr "teden"
#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "weeks"
msgstr "tedenov"
#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "hour"
msgstr "ura"
#: filter/filter-datespec.c:85
msgid "minute"
msgstr "minuta"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "second"
msgstr "sekunda"
#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "seconds"
msgstr " sekund"
#: filter/filter-datespec.c:194
msgid "Oops. You have forgotten to choose a date."
msgstr "Opa. Pozabili ste izbrati datum."
#: filter/filter-datespec.c:196
msgid "Oops. You have chosen an invalid date."
msgstr "Opa. Izbrali ste neveljaven datum."
#: filter/filter-datespec.c:271
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"Datum tega sporočila bo primerjan s\n"
"časom ob katerem se bo pognal filter\n"
"ali vmapa odprta."
#: filter/filter-datespec.c:294
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"Datum tega sporočila bo primerjan s časom,\n"
"ki ga navedete tu."
#: filter/filter-datespec.c:334
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"Datum tega sporočila bo primerjan s časom\n"
"relativnim glede na čas zagona filtra;\n"
".na primer \"teden dni nazaj\"."
#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "the current time"
msgstr "trenutni čas"
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "a time you specify"
msgstr "čas, ki ga navedete"
#: filter/filter-datespec.c:370
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "čas, relatievn trenutnemu"
#. The label
#: filter/filter-datespec.c:428
msgid "Compare against"
msgstr "Primerjaj z"
#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725
msgid "now"
msgstr "sedaj"
#: filter/filter-datespec.c:575
msgid " ago"
msgstr " nazaj "
#: filter/filter-datespec.c:621
msgid "ago"
msgstr "nazaj"
#: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:936
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"
#: filter/filter-datespec.c:722
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<kliknite tukaj za izbiro datuma>"
#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6
msgid "Filter Rules"
msgstr "Pravila filtriranja"
#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:452
msgid "Then"
msgstr "Potem"
#: filter/filter-filter.c:466
msgid "Add action"
msgstr "Dodaj dejanje"
#: filter/filter-folder.c:147
msgid ""
"Oops, you forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Opa, pozabili ste izbrati mapo.\n"
"Prosim pojdite nazaj in navedite veljavno mapo kamor naj se pošta dostavi."
#: filter/filter-folder.c:232 filter/vfolder-rule.c:319
#: mail/mail-account-gui.c:808
msgid "Select Folder"
msgstr "Izberi mapo"
#: filter/filter-folder.c:257
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Vnesite URI mape"
#: filter/filter-folder.c:303
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<kliknite tukaj za izbiro mape>"
#: filter/filter-input.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka v regularnem izrazu '%s':\n"
"%s"
#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Preizkus"
#: filter/filter-rule.c:626
msgid "Rule name: "
msgstr "Ime pravila: "
#: filter/filter-rule.c:630
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovan"
#: filter/filter-rule.c:647
msgid "If"
msgstr "Če"
#: filter/filter-rule.c:665
msgid "Execute actions"
msgstr "Izvrši dejanja"
#: filter/filter-rule.c:669
msgid "if all criteria are met"
msgstr "če je zadoščeno vsem pogojem"
#: filter/filter-rule.c:674
msgid "if any criteria are met"
msgstr "če je zadoščeno kateremukoli pogoju"
#: filter/filter-rule.c:685
msgid "Add criterion"
msgstr "Dodaj pogoj"
#: filter/filter-rule.c:770
msgid "incoming"
msgstr "dohodna"
#: filter/filter-rule.c:770
msgid "outgoing"
msgstr "odhodna"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: filter/filter.glade.h:3
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Edit Filters"
msgstr "Uredi filtre"
#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Uredi vMape"
#: filter/filter.glade.h:7
msgid "Incoming"
msgstr "Dohodna"
#: filter/filter.glade.h:8
msgid "Outgoing"
msgstr "Odhodna"
#: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Virtualne mape"
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "le izbrane mape"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Viri vMap"
#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "z vsemi aktivnimi oddaljenimi mapami"
#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "z vsemi krajevnimi in aktivnimi oddaljenimi mapami"
#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "z vsemi krajevnimi mapami"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "Assign Color"
msgstr "Dodeli barvo"
#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Score"
msgstr "Dodeli točke"
#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Attachments"
msgstr "Priloge"
#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopiraj v mapo"
#: filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "Date received"
msgstr "Sprejeto dne"
#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "Date sent"
msgstr "Poslano dne"
#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Deleted"
msgstr "Zbrisano"
#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Do Not Exist"
msgstr "ne obstaja"
#: filter/libfilter-i18n.h:11
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"
#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Exist"
msgstr "obstaja"
#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "Expression"
msgstr "Izraz"
#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "Important"
msgstr "Pomembno"
#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "Mailing list"
msgstr "Dopisni seznam"
#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "Message Body"
msgstr "Jedro sporočila"
#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "Message Header"
msgstr "Glava sporočila"
#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Message was received"
msgstr "Sporočilo je bilo sprejeto"
#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Message was sent"
msgstr "Sporočilo je bilo poslano"
#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "Move to Folder"
msgstr "Prestavi v mapo"
#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Read"
msgstr "Beri"
#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "Recipients"
msgstr "Prejemnik"
#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Regex Match"
msgstr "Regularni izraz"
#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Replied to"
msgstr "Odgovorjeno na"
#: filter/libfilter-i18n.h:25 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Score"
msgstr "Točke"
#: filter/libfilter-i18n.h:26 mail/mail-callbacks.c:1070
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljatelj"
#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "Set Status"
msgstr "Nastavi stanje"
#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "Size (kB)"
msgstr "Velikost (kB)"
#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "Source Account"
msgstr "Izvorni račun"
#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Specific header"
msgstr "Določena glava"
#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Stop Processing"
msgstr "Prenehaj z obdelavo"
#: filter/libfilter-i18n.h:33 mail/mail-format.c:889
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "contains"
msgstr "vsebuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "does not contain"
msgstr "ne vsebuje"
#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "does not end with"
msgstr "se ne konča z"
#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "does not exist"
msgstr "ne obstaja"
#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "does not sound like"
msgstr "ne zveni kot"
#: filter/libfilter-i18n.h:41
msgid "does not start with"
msgstr "se ne začne z"
#: filter/libfilter-i18n.h:42
msgid "ends with"
msgstr "se konča z"
#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "exists"
msgstr "obstaja"
#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "is greater than"
msgstr "je večje"
#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "is less than"
msgstr "je manjše"
#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "is not"
msgstr "ni"
#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "is"
msgstr "je"
#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "on or after"
msgstr "na ali po"
#: filter/libfilter-i18n.h:49
msgid "on or before"
msgstr "na ali pred"
#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "sounds like"
msgstr "zveni kot"
#: filter/libfilter-i18n.h:51
msgid "starts with"
msgstr "se začne z"
#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "je bilo po"
#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "je bilo pred"
#: filter/rule-editor.c:147
msgid "Rules"
msgstr "Pravila"
#: filter/rule-editor.c:240
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj pravilo"
#: filter/rule-editor.c:299
msgid "Edit Rule"
msgstr "Uredi pravilo"
#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr "Točke pravil"
#: filter/vfolder-rule.c:198
msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "Opa. Kot vir morate navesti vsaj eno mapo."
#: importers/elm-importer.c:470 importers/evolution-gnomecard-importer.c:228
#: importers/netscape-importer.c:814 importers/pine-importer.c:627
#: shell/e-shell-importer.c:651 shell/importer/intelligent.c:194
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: importers/elm-importer.c:475 importers/netscape-importer.c:819
#: importers/pine-importer.c:632
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: importers/elm-importer.c:498
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolucija je našla poštne datoteke programa Elm.\n"
"Jih želite uvoziti v Evolucijo?"
#: importers/elm-importer.c:527
msgid "Elm mail"
msgstr "Poštni program Elm"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:233 importers/pine-importer.c:637
msgid "Addressbook"
msgstr "Adresar"
#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:253
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolucija je našla datoteke GnomeCard-a.\n"
"Jih želite uvoziti v Evolucijo?"
#: importers/netscape-importer.c:824
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: importers/netscape-importer.c:849
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolucija je našla poštne datoteke programa Netscape.\n"
"Jih želite uvoziti v Evolucijo?"
#: importers/pine-importer.c:663
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolucija je našla poštne datoteke programa Pine.\n"
"Jih želite uvoziti v Evolucijo?"
#: importers/pine-importer.c:691
msgid "Pine mail"
msgstr "Poštni program Pine"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "Evolucijina komponenta za obravnavo pošte."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Evolucijin setavljalnik pošte."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Evolucijina komponenta za povzetke."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Evolucijina komponenta za poštne mape."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Evolucijina komponenta za tovarne poštnih map."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "Tovarna za Evolucijinega skladatelja."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Evolution mail component."
msgstr "Tovarna za Evolucijino komponento pošte."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "Tovarna za komponento povzetka pošte."
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Vmesnik za nastavitev pošte"
#: mail/component-factory.c:111
msgid "This folder cannot contain messages."
msgstr "Ta mapa ne more vsebovati sporočil."
#: mail/component-factory.c:331
msgid "Properties..."
msgstr "Lastnosti..."
#: mail/component-factory.c:331
msgid "Change this folder's properties"
msgstr "Spremeni lastnosti te mape"
#: mail/component-factory.c:738
msgid "New Mail Message"
msgstr "Novo poštno sporočilo"
#: mail/component-factory.c:738
msgid "New _Mail Message"
msgstr "Novo _poštno sporočilo"
#: mail/component-factory.c:770
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "Ne morem inicializirati Evolucijine komponente za pošto."
#: mail/component-factory.c:907
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "Ne morem registrirati shrambe z lupino"
#: mail/folder-browser-ui.c:256
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Lastnosti za \"%s\""
#: mail/folder-browser-ui.c:258
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: mail/folder-browser.c:233 mail/mail-display.c:281
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti začasnega imenika: %s"
#: mail/folder-browser.c:906
msgid "Create vFolder from Search"
msgstr "Ustvari vMapo iz iskanja"
#: mail/folder-browser.c:1251
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "vMapa glede na p_redmet"
#: mail/folder-browser.c:1254
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "vMapa glede na _pošiljatelja"
#: mail/folder-browser.c:1257
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "vMapa glede na pre_jemnike"
#: mail/folder-browser.c:1260
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "vMapa glede na poštni se_znam"
#: mail/folder-browser.c:1266
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filter glede na za_devo"
#: mail/folder-browser.c:1269
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filter glede na pošilja_telja"
#: mail/folder-browser.c:1272
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filter glede na preje_mnike"
#: mail/folder-browser.c:1275
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filter glede na p_oštni seznam"
#: mail/folder-browser.c:1286 ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Uredi kot novo sporočilo..."
#: mail/folder-browser.c:1288 ui/evolution-mail-message.xml.h:96
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Save As..."
msgstr "_Shrani kot..."
#: mail/folder-browser.c:1290
msgid "_Print"
msgstr "Na_tisni"
#: mail/folder-browser.c:1295 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Odgovori pošiljatelju"
#: mail/folder-browser.c:1297 ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Reply to _List"
msgstr "Odgovori na _seznam"
#: mail/folder-browser.c:1299 ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Reply to _All"
msgstr "Odgovori _vsem"
#: mail/folder-browser.c:1301
msgid "_Forward"
msgstr "_Posreduj naprej"
#: mail/folder-browser.c:1304 ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Označi kot _prebrano"
#: mail/folder-browser.c:1306 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Označi kot _neprebrano"
#: mail/folder-browser.c:1308
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Označi kot po_membno"
#: mail/folder-browser.c:1310
msgid "Mark as Unim_portant"
msgstr "Označi kot ne_pomembno"
#: mail/folder-browser.c:1315
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Prestavi v _mapo..."
#: mail/folder-browser.c:1317
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Kopiraj v mapo..."
#: mail/folder-browser.c:1321 ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "_Undelete"
msgstr "O_dbriši"
#: mail/folder-browser.c:1326
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Pošiljatelja dodaj v adresar"
#: mail/folder-browser.c:1331
msgid "Apply Filters"
msgstr "Uveljavi filtre"
#: mail/folder-browser.c:1335
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "Iz sporočila ustvari _pravilo"
#: mail/folder-browser.c:1493
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filter glede na dopisni seznam"
#: mail/folder-browser.c:1494
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "vMapa glede na dopisni seznam"
#: mail/folder-browser.c:1496
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filter glede na dopisni seznam (%s)"
#: mail/folder-browser.c:1497
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "vMapa glede na dopisni seznam (%s)"
#: mail/folder-info.c:60
msgid "Getting Folder Information"
msgstr "Dobivam podatke o mapi"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "Tovarna za uvoz mbox predalov v Evolucijo"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Uvozi mbox daoteke v Evolucijo"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "Tovarna za uvoz pošte Outlook Express 4 v Evolucijo"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Uvozi datoteke Outlook Express 4 v Evolucijo"
#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Current store format:"
msgstr "Trenutna oblika hranjenja:"
#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Tip poštnega predala"
#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "New store format:"
msgstr "Nova oblika hranjenja:"
#: mail/local-config.glade.h:4
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable. Please use this feature with care."
msgstr ""
"Opomba: Ob pretvarjanju med različnimi oblikami poštnih predalov\n"
"napaka (na primer pomanjkanje prosotra na disku) ni nujno samodejno\n"
" odpravljiva. Prosimo to možnost uprabljajte pazljivo."
#: mail/local-config.glade.h:7
msgid "maildir"
msgstr "maildir"
#: mail/local-config.glade.h:8
msgid "mbox"
msgstr "mbox"
#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "mh"
msgstr "mh"
#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Niste vpisali vseh potrebnih podatkov."
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
msgid "Evolution News Editor"
msgstr "Urejevalnik Evolucijinih novic"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:162
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Urejevalnik Evolucijinih računov"
#: mail/mail-account-gui.c:998
msgid "Save signature"
msgstr "Shrani podpis"
#: mail/mail-account-gui.c:1004
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Podpis je bil spremenjen, a ni bil shranjen.\n"
"\n"
"Želite shraniti spremembe?"
#: mail/mail-accounts.c:145
msgid " (default)"
msgstr " (privzeto)"
#: mail/mail-accounts.c:190
msgid "Disable"
msgstr "Izključi"
#: mail/mail-accounts.c:192
msgid "Enable"
msgstr "Vključi"
#: mail/mail-accounts.c:280
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati ta račun?"
#: mail/mail-accounts.c:284
msgid "Don't delete"
msgstr "Ne zbriši"
#: mail/mail-accounts.c:287
msgid "Really delete account?"
msgstr "Resnično zbriši račun?"
#: mail/mail-accounts.c:511 mail/mail-accounts.c:515
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Ste prepričani, želite zbrisati ta novičarski račun?"
#. give our dialog an Close button and title
#: mail/mail-accounts.c:757 mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Mail Settings"
msgstr "Nastavitev pošte"
#: mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Pošta za %s"
#: mail/mail-autofilter.c:213
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Zadeva je %s"
#: mail/mail-autofilter.c:229
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Pošta od %s"
#: mail/mail-autofilter.c:285
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s poštnih seznamov"
#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Filtru dodaj pravilo"
#: mail/mail-callbacks.c:95
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Niste nastavili vašega odjemalca pošte.\n"
"To morate storiti preden lahko pošiljate,\n"
"ali skladate pošto.\n"
"Bi ga želeli nastaviti sedaj?"
#: mail/mail-callbacks.c:148
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Nastaviti morate sovjo identiteto\n"
"preden lahko skladate pošto."
#: mail/mail-callbacks.c:160
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Nastaviti morate način prenosa pošte\n"
"preden lahko skladate pošto."
#: mail/mail-callbacks.c:184
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Niste nastavili postopka prenašanja pošte"
#: mail/mail-callbacks.c:217
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"To poročilo nima 'zadeve'.\n"
"Resnično pošlji?"
#: mail/mail-callbacks.c:252
msgid ""
"This message contains only Bcc recipients.\n"
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"To sporočilo vsebuje le prejemnike bcc.\n"
"Možno je, da poštni strežnik razkrije prejemnike z dodatkom glave Apparenlty-"
"To (Očitno-za).\n"
"Vseeno pošlji?"
#: mail/mail-callbacks.c:338
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Navesti morate naslovnike, če želiti poslati sporočilo."
#: mail/mail-callbacks.c:389
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Nastaviti morate račun preden lahko pošljete to e-pošto."
#: mail/mail-callbacks.c:632
#, c-format
msgid "On %s, %s wrote:"
msgstr "Na %s, je %s zapisal(a):"
#: mail/mail-callbacks.c:893
msgid "Forwarded message:\n"
msgstr "Posredovano sporočilo:\n"
#: mail/mail-callbacks.c:990
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Prestavi sporočilo(a) v"
#: mail/mail-callbacks.c:992
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Kopiraj sporočilo(a) v"
#: mail/mail-callbacks.c:1361
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Ste prepričani, da želite urediti vseh %d sporočil?"
#: mail/mail-callbacks.c:1383
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Urejate lahko le sporočila shranjena\n"
"v mapi Osnutki."
#: mail/mail-callbacks.c:1417
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Znova lahko pošljete le sporočila\n"
" iz mape Poslano."
#: mail/mail-callbacks.c:1429
#, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr "Ste prepričani, da želite znova poslati vseh %d sporočil?"
#: mail/mail-callbacks.c:1450
msgid "No Message Selected"
msgstr "Izbrano ni nilo nobeno sporočilo"
#: mail/mail-callbacks.c:1535
msgid "Save Message As..."
msgstr "Shrani sporočilo kot..."
#: mail/mail-callbacks.c:1537
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Shrani sporočila kot..."
#: mail/mail-callbacks.c:1679 widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: mail/mail-callbacks.c:1686
msgid ""
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
"continue, you will not be able to recover these messages. \n"
" \n"
" Really erase these messages? "
msgstr ""
"Ta operacija bo trajno zbrisala vsa sporočila označena kot zbrisana. Če "
"boste nadaljevali ne boste mogli več do teh sporočil. \n"
" \n"
" Resnično zbriši ta sporočila? "
#: mail/mail-callbacks.c:1788
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob nalaganju podatkov o filtrih:\n"
"%s"
#: mail/mail-callbacks.c:1798
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: mail/mail-callbacks.c:1844
msgid "Print Message"
msgstr "Natisni sporočilo"
#: mail/mail-callbacks.c:1890
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Tiskanje sporočila ni uspelo"
#: mail/mail-callbacks.c:1974
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr "Ste prepričani, želite odpreti vseh %d sporočil v ločenih oknih?"
#: mail/mail-config-druid.c:99
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Prosimo spodaj vpišite svoje ime in e-poštni naslov. Polj \"po želji\" ni "
"potrebno izpolniti, razen, če ne želite vključiti te podatke v e-pošto, ki "
"jo boste pošiljali."
#: mail/mail-config-druid.c:101
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you don't "
"know what kind of server you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Prosimo spodaj vpišite podatke o vašem strežniku dohodne pošte. Če ne veste "
"katero vrsto strežnika uporabljate se obrnite na vašega sistemskega "
"administratorja ali ponudnika internet dostopa."
#: mail/mail-config-druid.c:105
msgid ""
"Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you "
"don't know which protocol you use, contact your system administrator or "
"Internet Service Provider."
msgstr ""
"Prosimo spodaj vpišite podatke o vašem strežniku odhodne pošte. Če ne veste "
"kater protokol uporabljatie se obrnite na vašega sistemskega administratorja "
"ali ponudnika internet dostopa."
#: mail/mail-config-druid.c:107
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"S procesom nastavljanja pošte ste skoraj pri koncu. Identiteta, strežnik "
"prihajajoče pošte in metoda pošiljanja pošte bodo združene skupaj in tako bo "
"ustvarjen račun pošte Evolucija. Prosimo v prostor spodaj vpišite ime za ta "
"račun. Ime bo uporabljeno le za prikaz."
#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:464
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolucijin druid za račune"
#. right now, the URL always works basically as a matter of luck...
#. * both IMAP and mbox spool stores have INBOX as their inbox folder
#. * name. I don't think this will work with maildir. How can we figure out
#. * what shortcut to insert?
#.
#: mail/mail-config.c:1534
#, c-format
msgid "%s: Inbox"
msgstr "%s: Dohdona pošta"
#: mail/mail-config.c:1764
msgid "Checking Service"
msgstr "Preverjam storitev"
#: mail/mail-config.c:1835 mail/mail-config.c:1838
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Vzpostavljam povezavo s strežnikom..."
#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " color"
msgstr " barvo"
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "(SSL v tej različici Evolucije ni podprt)"
#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "Account"
msgstr "Račun"
#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Podatki o računu"
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account Management"
msgstr "Upravljanje z računom"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Kadar pošiljam šifrirano pošto, vedno šifriraj sebi"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail"
msgstr "Kadar pošiljam šifrirano pošto, vedno šifriraj sebi"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Ob uporabi tega računa vedno podpiši odhodno pošto"
#: mail/mail-config.glade.h:10 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Priloga"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "Authentication"
msgstr "Avtentifikacija"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Authentication Type: "
msgstr "Način avtentifikacije: "
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Certificate ID:"
msgstr "ID certifikata:"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Composer"
msgstr "Skladatelj"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Čestitke, nastavljanje vaše pošte je končano.\n"
"\n"
"Sedaj ste pripravljeni na sprejemanje in pošiljanje pošte \n"
"s pomočjo Evolucije. \n"
"\n"
"Kliknite \"Končaj\" za shranitev vaših nastavitev."
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "De_fault"
msgstr "_Privzeto"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "Default Forward style is: "
msgstr "Privzet način posredovanja naprej je: "
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Default character encoding: "
msgstr "Privzet nabor znakov: "
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Digital IDs..."
msgstr "Digitalni IDji..."
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Done"
msgstr "Opravljeno"
#: mail/mail-config.glade.h:28 shell/e-local-storage.c:175
msgid "Drafts"
msgstr "Osnutki"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "Drafts folder:"
msgstr "Mapa osnutkov:"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "E_nable"
msgstr "_Vključi"
#: mail/mail-config.glade.h:31 widgets/misc/e-filter-bar.h:96
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "Enabled"
msgstr "Vključeno"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Get Digital ID..."
msgstr "Dobi digitalni ID..."
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "HTML signature file:"
msgstr "Datoteka s podpisom HTML:"
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Identity"
msgstr "Identiteta"
#: mail/mail-config.glade.h:37
msgid "In HTML mail"
msgstr "V pošti HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Inline"
msgstr "Kot del sporočila"
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Nastavitev pošte"
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Mailbox location"
msgstr "Mesto poštnega predala"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Make this my _default account"
msgstr "Naj bo to moj p_rivzet račun"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Message _preview should be displayed by default"
msgstr "Privzet naj bo _predogled sporočila"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default"
msgstr "Seznam sporočil naj bo privzeto prikazan _niteno"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "NNTP Server:"
msgstr "Strežnik NNTP"
#: mail/mail-config.glade.h:47
msgid "News"
msgstr "Novice"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Optional Information"
msgstr "Podatki po želji"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "PGP Key ID:"
msgstr "ID ključa PGP:"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Pick a color"
msgstr "Izberi barvo"
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr "Pretty Good Privacy (precej dobra zasebnost)"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
msgstr "Zahtevaj potrditev ob pošiljanju sporočil bre_z predmeta"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Zahtevaj potrditev ob pošiljanju sporočil, ki imajo le BCC prejemnike"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Poštni imenik Qmail"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Quoted"
msgstr "Citirano"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Receiving Email"
msgstr "Sprejemam e-pošto"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Sprejemanje pošte"
#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Receiving Options"
msgstr "Možnosti sprejema"
#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Required Information"
msgstr "Potrebni podatki"
#: mail/mail-config.glade.h:65
msgid "Secure MIME"
msgstr "Varni MIME"
#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Security"
msgstr "Varnost"
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Select Filter Log file..."
msgstr "Izberi datoteko za dnevnik filtra..."
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Izberi datoteko PGP"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Sending Email"
msgstr "Pošiljam e-pošto"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Sending Mail"
msgstr "Pošiljanje pošte"
#: mail/mail-config.glade.h:72 mail/message-list.etspec.h:6
#: shell/e-local-storage.c:178
msgid "Sent"
msgstr "Poslano"
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Poslana sporočila in osnutki"
#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Sent messages folder:"
msgstr "Mapa poslanih sporočil:"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Server Configuration"
msgstr "Nastavitev strežnika"
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Server Type: "
msgstr "Vrsta strežnika:"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Server requires _authentication"
msgstr "Strežnik zahteva _avtentifikacijo"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Signature file:"
msgstr "Datoteka s podpisom:"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Source"
msgstr "Izvorna koda"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Source Information"
msgstr "Podatki o izvorni kodi"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Sources"
msgstr "Viri"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Special Folders"
msgstr "Posebne mape"
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Običajnen Unix poštni predal"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Use secure connection (_SSL)"
msgstr "Uporabi varno povezavo (_SSL)"
#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Dobrodošli v Evolucijinem druidu za nastavitev pošte.\n"
"\n"
"Kliknite \"Naprej\" za začetek. "
#: mail/mail-config.glade.h:90
msgid "_Always load images off the net"
msgstr "_Vedno naloži slike s spleta"
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "_Automatically check for new mail every"
msgstr "_Samodejno preveri za novo pošto vsakih"
#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "_Check for supported types"
msgstr "_Preveri za podprte tipe"
#: mail/mail-config.glade.h:95
msgid "_Email Address:"
msgstr "_E-poštni naslov:"
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "_Empty trash folders on exit"
msgstr "Ob izhodu _sprazni mapo smeti"
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Polno ime:"
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "_HTML Signature:"
msgstr "Podpis _HTML:"
#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "_Highlight citations with"
msgstr "_Osvetli citiranja z"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "_Host:"
msgstr "_Gostitelj:"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
msgstr "_Naloži slike, če je pošiljatelj v adresarju"
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "_Log filter actions to:"
msgstr "Zapisuj dejanja filtra v:"
#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "_Mark messages as Read after"
msgstr "_Označi sporočila kot prebrana po:"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid "_Never load images off the net"
msgstr "_Nikoli ne naloži slik s spleta"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "_Organization:"
msgstr "_Organizacija:"
#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "_PGP binary path:"
msgstr "Pot do izvršljive datoteke _PGP"
#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "_Path:"
msgstr "_Pot:"
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "_Remember PGP Passphrase until exit"
msgstr "Do izhoda pomni geslo PGP"
#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Zapomni si to geslo"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "_Send mail in HTML format by default."
msgstr "Privzeto pošiljaj pošto v _HTML obliki."
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "_Signature file:"
msgstr "Datoteka s _podpisom:"
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "newswindow1"
msgstr "oknonovic1"
#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "placeholder"
msgstr "držalec mesta"
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "seconds."
msgstr "sekund."
#: mail/mail-crypto.c:60
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta podpisovanja PGP."
#: mail/mail-crypto.c:86
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta preverjanja PGP."
#: mail/mail-crypto.c:116
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta šifiranja PGP."
#: mail/mail-crypto.c:142
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta dešifriranja PGP."
#: mail/mail-crypto.c:177
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta podpisa S/MIME"
#: mail/mail-crypto.c:209
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta certifikatov S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:240
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta šifriranja S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:271
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta ovojnice S/MIME."
#: mail/mail-crypto.c:301
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta dešifriranja S/MIME."
#: mail/mail-display.c:222
msgid "Save Attachment"
msgstr "Shrani prilogo"
#: mail/mail-display.c:341
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Shrani na disk..."
#: mail/mail-display.c:343
msgid "View Inline"
msgstr "Poglej vsebino"
#: mail/mail-display.c:345
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Odpri v %s..."
#: mail/mail-display.c:402
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Poglej vsebino (z %s)"
#: mail/mail-display.c:406
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
#: mail/mail-display.c:427
msgid "External Viewer"
msgstr "zunanjem pregledovalniku"
#: mail/mail-display.c:1051
msgid "Loading message content"
msgstr "Nalagam vsebino sporočila"
#: mail/mail-display.c:1407
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Odpri povezavo v brskalniku"
#: mail/mail-display.c:1409
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Kopiraj lokacijo povezave"
#: mail/mail-display.c:1411
msgid "Save Link as (FIXME)"
msgstr "Shrani povezavo kot"
#: mail/mail-display.c:1413
msgid "Save Image as..."
msgstr "Shrani sliko kot..."
#: mail/mail-folder-cache.c:147
#, c-format
msgid "%d new"
msgstr "%d novih"
#: mail/mail-folder-cache.c:153 mail/mail-folder-cache.c:160
#: mail/mail-folder-cache.c:167
msgid ", "
msgstr ", "
#: mail/mail-folder-cache.c:154
#, c-format
msgid "%d hidden"
msgstr "%d skritih"
#: mail/mail-folder-cache.c:161
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d izbranih"
#: mail/mail-folder-cache.c:170
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgstr "%d neposlanih"
#: mail/mail-folder-cache.c:172
#, c-format
msgid "%d total"
msgstr "skupaj %d"
#: mail/mail-format.c:623
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "priloga %s"
#: mail/mail-format.c:676
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Nisem mogel razčleniti sporočila MIME. Kažem izvorno besedilo."
#: mail/mail-format.c:760
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: mail/mail-format.c:856
msgid "Bad Address"
msgstr "Slab naslov"
#: mail/mail-format.c:878 mail/message-list.etspec.h:3
msgid "From"
msgstr "Od"
#: mail/mail-format.c:881
msgid "Reply-To"
msgstr "Odgovori-na:"
#: mail/mail-format.c:884 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "To"
msgstr "Za"
#: mail/mail-format.c:887
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: mail/mail-format.c:1306
msgid "No GPG/PGP program configured."
msgstr "Program GPG/PGP ni nastavljen."
#: mail/mail-format.c:1322
msgid "Encrypted message not displayed"
msgstr "Šifrirano sporočilo ni prikazano"
#: mail/mail-format.c:1333
msgid "Encrypted message"
msgstr "Šifrirano sporočilo"
#: mail/mail-format.c:1334
msgid "Click icon to decrypt."
msgstr "Kliknite ikono za dešifriranje."
#: mail/mail-format.c:1392
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "To sporočilo ima elektronski podpis in je ugotovljeno za avtentično."
#: mail/mail-format.c:1403
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
"To sporočilo ima elektronski podpis, a se ne da dokazati, da je avtentično."
#: mail/mail-format.c:2061
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Kazalec na FTP povezavo (%s)"
#: mail/mail-format.c:2075
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Kazalec na krajevno datoteko (%s) veljaven na strežniku \"%s\""
#: mail/mail-format.c:2080
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Kazalec na lokalno datoteko (%s)"
#: mail/mail-format.c:2109
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Kazalec na oddaljen podatek (%s)"
#: mail/mail-format.c:2117
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Kazalec na neznane zunanje podatke (tip \"%s\")"
#: mail/mail-format.c:2122
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Napačno oblikovano dodatno telo sporočila."
#: mail/mail-local.c:466
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Odpiram '%s'"
#: mail/mail-local.c:754
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Spreminjam obliko zapisa mape iz \"%s\" v \"%s\""
#: mail/mail-local.c:875
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s"
msgstr ""
"Nisem mogel shraniti meta podatkov mape; verjetno ne boste več mogli odpreti "
"te mape: %s"
#: mail/mail-local.c:914
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Če ne morete več odpreti tega poštnega predala, potem\n"
"ga boste morda morali popraviti ročno."
#: mail/mail-local.c:1007
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
msgstr "Ne morete spremeniti oblike zapisa map, ki niso krajevne."
#: mail/mail-local.c:1018
#, c-format
msgid "Reconfigure %s"
msgstr "Znova nastavi %s"
#: mail/mail-mt.c:187
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob '%s':\n"
"%s"
#: mail/mail-mt.c:190
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka ob opravljanju dejanja:\n"
"%s"
#. Remember the password?
#: mail/mail-mt.c:439
msgid "Remember this password"
msgstr "Zapomni si geslo"
#: mail/mail-mt.c:796
msgid "Working"
msgstr "Delam"
#: mail/mail-ops.c:84
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Mapa filtrov"
#: mail/mail-ops.c:227
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Sprejemanje pošte"
#: mail/mail-ops.c:591
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Pošiljam \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:709
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Pošiljam sporočilo %d od %d"
#: mail/mail-ops.c:728
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Neuspeh pri sporočilu %d od %d"
#: mail/mail-ops.c:730 mail/mail-send-recv.c:511
msgid "Complete."
msgstr "Končano."
#: mail/mail-ops.c:823
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Shranjujem sporočilo v mapo"
#: mail/mail-ops.c:902
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Prestavljam sporočila v %s"
#: mail/mail-ops.c:902
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Kopiram sporočia v %s"
#: mail/mail-ops.c:919
msgid "Moving"
msgstr "Prestavljam"
#: mail/mail-ops.c:922
msgid "Copying"
msgstr "Kopiram"
#: mail/mail-ops.c:1034
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Pregledujem mape v \"%s\""
#. Fill in the new fields
#: mail/mail-ops.c:1074 mail/mail-ops.c:1075 shell/e-local-storage.c:180
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"
#: mail/mail-ops.c:1211
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Posredovana sporočila"
#: mail/mail-ops.c:1253 mail/mail-ops.c:1394
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Odpiram mapo %s"
#: mail/mail-ops.c:1322
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Odpiram shrambo %s"
#: mail/mail-ops.c:1460
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Odstranjujem mapo %s"
#: mail/mail-ops.c:1599
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Osvežujem mapo"
#: mail/mail-ops.c:1635
msgid "Expunging folder"
msgstr "Uničujem mapo"
#: mail/mail-ops.c:1684
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Prenašam sporočilo %s"
#: mail/mail-ops.c:1751
#, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "Prenašam %d sporočil"
#: mail/mail-ops.c:1837
#, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "Shranjujem %d sporočil"
#: mail/mail-ops.c:1917
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Nisem mogel ustvariti izhodne datoteke: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1943
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Napaka ob shranjevanju sporočil v: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2017
msgid "Saving attachment"
msgstr "Shranjujem prilogo"
#: mail/mail-ops.c:2033
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nisem mogel ustvariti izhodne datoteke: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2064
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Nisem model pisati podatkov: %s"
#: mail/mail-ops.c:2133
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Odklapljam se od %s"
#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "I_skanje"
#: mail/mail-search.c:138
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(Neimenovano sporočilo)"
#: mail/mail-search.c:237
msgid "Untitled Message"
msgstr "Neimenovano sporočilo"
#: mail/mail-search.c:241
msgid "Empty Message"
msgstr "Prazno sporočilo"
#: mail/mail-search.c:288
msgid "Find in Message"
msgstr "Poišči v sporočilu"
#: mail/mail-search.c:318
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Razlikuj velike in male črke"
#: mail/mail-search.c:320
msgid "Search Forward"
msgstr "Išči naprej"
#: mail/mail-search.c:340
msgid "Find:"
msgstr "Poišči"
#: mail/mail-search.c:343
msgid "Matches:"
msgstr "Ustreza:"
#: mail/mail-send-recv.c:138
msgid "Cancelling..."
msgstr "Preklicujem..."
#: mail/mail-send-recv.c:257
msgid "Send & Receive mail"
msgstr "Oddaja in sprejem pošte"
#: mail/mail-send-recv.c:311
msgid "Updating..."
msgstr "Posodabljam..."
#: mail/mail-send-recv.c:311 mail/mail-send-recv.c:364
msgid "Waiting..."
msgstr "Čakam..."
#: mail/mail-send-recv.c:507
msgid "Cancelled."
msgstr "Preklicano."
#: mail/mail-session.c:182
msgid "User canceled operation."
msgstr "Uporabnik je dejanje preklical."
#: mail/mail-tools.c:173
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s"
msgstr "Nisem mogel ustvariti začasnega poštnega predala `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:241
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Posredovano sporočilo %s"
#: mail/mail-tools.c:245
msgid "Forwarded message"
msgstr "Posredovano sporočilo"
#: mail/mail-tools.c:471
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Posredovano sporočilo"
#: mail/mail-vfolder.c:282
msgid "VFolders"
msgstr "vMape"
#: mail/mail-vfolder.c:502
msgid "New VFolder"
msgstr "Nova vMapa"
#: mail/message-browser.c:125
msgid "(No subject)"
msgstr "(brez zadeve)"
#: mail/message-browser.c:127
#, c-format
msgid "%s - Message"
msgstr "%s - sporočilo"
#: mail/message-list.c:636
msgid "Unseen"
msgstr "Nevideno"
#: mail/message-list.c:637
msgid "Seen"
msgstr "Videno"
#: mail/message-list.c:638
msgid "Answered"
msgstr "Odgovorjeno"
#: mail/message-list.c:639
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "več nevidenih sporočil"
#: mail/message-list.c:640
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Več sporočil"
#: mail/message-list.c:644
msgid "Lowest"
msgstr "najnižja"
#: mail/message-list.c:645
msgid "Lower"
msgstr "nizka"
#: mail/message-list.c:649
msgid "Higher"
msgstr "visoka"
#: mail/message-list.c:650
msgid "Highest"
msgstr "najvišja"
#: mail/message-list.c:900
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:907
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Danes %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:916
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včeraj %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:928
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:938
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: mail/message-list.c:2314
msgid "Generating message list"
msgstr "Ustvarjam seznam sporočil"
#: mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Označeno"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Received"
msgstr "Sprejeto"
#: mail/message-list.etspec.h:7
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: mail/subscribe-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
msgstr "Pregledujem mape pod %s na \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:168
#, c-format
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
msgstr "Pregledujem korenske mape na \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:267
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Naročam se na mapo \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:269
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Preklicujem naročnino na mapo \"%s\""
#: mail/subscribe-dialog.c:1190 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
#: mail/subscribe-dialog.c:1432
msgid "No server has been selected"
msgstr "Strežnik ni bil izbran"
#: mail/subscribe-dialog.c:1489
msgid "Please select a server."
msgstr "Prosimo izberite strežnik."
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid " _Refresh List "
msgstr " _Osveži seznam"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
msgid "All folders"
msgstr "Vse mape"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
msgid "Display options"
msgstr "Pokaži možnosti"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
msgid "Folders whose names begin with:"
msgstr "Mape, katerih ime se začno z:"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Uredi naročnine"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:6
msgid "Show _folders from server: "
msgstr "Kaži _mape s strežnika: "
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:7
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Naroči se"
#: mail/subscribe-dialog.glade.h:8
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Prekliči naročnino"
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "Evolucijina komponenta za povzetke."
#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Evolution executive summary component."
msgstr "Tovarna za Evolucijine komponente za povzetke."
#: my-evolution/component-factory.c:141
msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component."
msgstr "Ne morem inicializirati Evolucijine komponente za povzetke."
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:182 my-evolution/e-summary-calendar.c:200
msgid "Appointments"
msgstr "Sestanki"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:183
msgid "No appointments"
msgstr "Ni sestankovov"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:236
msgid "%l:%M%p"
msgstr "%l:%M%p"
#: my-evolution/e-summary-calendar.c:238
msgid "%a %l:%M%p"
msgstr "%a %l:%M%p"
#: my-evolution/e-summary-mail.c:105
msgid "Mail summary"
msgstr "Povzetek pošte"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:420
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
msgstr "Dictionary.com beseda dneva"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:442
msgid "Quotes of the Day"
msgstr "Citati dneva"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:869
msgid "Add a news feed"
msgstr "Dodaj vir novic"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:877
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
msgstr "Vpišite vir novic, ki ga želite dodati"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:881
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1403
msgid "Summary Settings"
msgstr "Nastavitev povzetka"
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:281
msgid "There was an error downloading news feed"
msgstr "Napaka ob prenašanju vira novic."
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:364 my-evolution/e-summary-rdf.c:390
msgid "<b>Error downloading RDF</b>"
msgstr "<b>Napaka ob prenašanju RDF</b>"
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:213
msgid "No tasks"
msgstr "Brez nalog"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:57
msgid "My Weather"
msgstr "Moje vreme"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:313
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
msgstr "<dd><b>Strežnik vremena ni dosegljiv</b></dd>"
#: my-evolution/e-summary-weather.c:643
msgid "Regions"
msgstr "Območja"
#: my-evolution/e-summary.c:145
msgid "%A, %B %e %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#: my-evolution/e-summary.c:472 ui/my-evolution.xml.h:3
msgid "Print Summary"
msgstr "Natisni povzetek"
#: my-evolution/e-summary.c:518
msgid "Printing of Summary failed"
msgstr "Tiskanje povzetka ni uspelo"
#: my-evolution/main.c:52
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
msgstr "Komponenta povzetka ni mogla inicializirati Bonoba.\n"
#: my-evolution/metar.c:29
msgid "F"
msgstr "°F"
#: my-evolution/metar.c:29
msgid "C"
msgstr "°C"
#: my-evolution/metar.c:33
msgid "knots"
msgstr "vozlov"
#: my-evolution/metar.c:33
msgid "kph"
msgstr "km/h"
#: my-evolution/metar.c:38
msgid "inHg"
msgstr "inHg"
#: my-evolution/metar.c:38
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"
#: my-evolution/metar.c:41
msgid "miles"
msgstr "milje"
#: my-evolution/metar.c:41
msgid "kilometers"
msgstr "kilometrov"
#: my-evolution/metar.c:44
msgid "Clear sky"
msgstr "Jasno"
#: my-evolution/metar.c:45
msgid "Broken clouds"
msgstr "Pretežno oblačno"
#: my-evolution/metar.c:46
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Delno oblačno"
#: my-evolution/metar.c:47
msgid "Few clouds"
msgstr "Pretežno jasno"
#: my-evolution/metar.c:48
msgid "Overcast"
msgstr "Oblačno"
#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137
msgid "Invalid"
msgstr "Neveljavno"
#: my-evolution/metar.c:63
msgid "Variable"
msgstr "Spremenljivo"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North"
msgstr "sever"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North - NorthEast"
msgstr "sever - severovzhod"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "Northeast"
msgstr "severovzhod"
#: my-evolution/metar.c:64
msgid "East - NorthEast"
msgstr "vzhod - severovzhod"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East"
msgstr "vzhod"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East - Southeast"
msgstr "vzhod - jugovzhod"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "Southeast"
msgstr "jugovzhod"
#: my-evolution/metar.c:65
msgid "South - Southeast"
msgstr "jug - jugovzhod"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South"
msgstr "jug"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South - Southwest"
msgstr "jug - jugozahod"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "Southwest"
msgstr "jugozahod"
#: my-evolution/metar.c:66
msgid "West - Southwest"
msgstr "zahod - jugozahod"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West"
msgstr "zahod"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West - Northwest"
msgstr "zahod - severozahod"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "Northwest"
msgstr "severozahod"
#: my-evolution/metar.c:67
msgid "North - Northwest"
msgstr "sever - severozahod"
#. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING
#. ******************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
#. NONE
#. DRIZZLE
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drizzle"
msgstr "Pršenje"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr "Pršenje v okolici"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Light drizzle"
msgstr "Rahlo pršenje"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Zmerno pršenje"
# @ Hmmm...
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Močno pršenje"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Shallow drizzle"
msgstr "Plitvo pršenje"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Patches of drizzle"
msgstr "Ponekod prši"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Partial drizzle"
msgstr "Prši s presledki"
#: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Nevihta"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Windy drizzle"
msgstr "Pršenje z vetrom"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Showers"
msgstr "Plohe"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Drifting drizzle"
msgstr "Pršenje v pasovih"
#: my-evolution/metar.c:100
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Zmrzujoče pršenje"
#. RAIN
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain"
msgstr "Dež"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr "Dež v okolici"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Light rain"
msgstr "Rahel dež"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Moderate rain"
msgstr "Zmeren dež"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Heavy rain"
msgstr "Močan dež"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Shallow rain"
msgstr "Plitev dež"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Patches of rain"
msgstr "Ponekod dežuje"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Partial rainfall"
msgstr "Dežuje s presledki"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Blowing rainfall"
msgstr "Dež z vetrom"
# @ Hmmm....
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Rain showers"
msgstr "Plohe"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Drifting rain"
msgstr "Dež v pasovih"
#: my-evolution/metar.c:101
msgid "Freezing rain"
msgstr "Zmrzujoč dež"
#. SNOW
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow"
msgstr "Sneži"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr "Sneži v okolici"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Light snow"
msgstr "Rahlo sneži"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Moderate snow"
msgstr "Zmerno sneži"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Heavy snow"
msgstr "Močno sneži"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Shallow snow"
msgstr "Plitvo sneži"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Patches of snow"
msgstr "Ponekod sneži"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Partial snowfall"
msgstr "Sneži s presledki"
#: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103
msgid "Snowstorm"
msgstr "Snežna nevihta"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Sneži z vetrom"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Snow showers"
msgstr "Snežne plohe"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Drifting snow"
msgstr "Sneži v pasovih"
#: my-evolution/metar.c:102
msgid "Freezing snow"
msgstr "Zmrzujoče sneži"
#. SNOW_GRAINS
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grains"
msgstr "Zrnat sneg"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr "Zrnato sneži v okolici"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Light snow grains"
msgstr "Rahlo zrnato sneži"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Zmerno zrnato sneži"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Močno zrnato sneži"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Shallow snow grains"
msgstr "Plitvo zrnato sneži"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Patches of snow grains"
msgstr "Ponekod zrnato sneži"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Partial snow grains"
msgstr "Zrnato sneži s presledki"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Blowing snow grains"
msgstr "Zrnato sneži z vetrom"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Snow grain showers"
msgstr "Plohe zrnatega snega"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Drifting snow grains"
msgstr "Zrnato sneži v pasovih"
#: my-evolution/metar.c:103
msgid "Freezing snow grains"
msgstr "Zmrzujoče zrnato sneži"
#. ICE_CRYSTALS
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystals"
msgstr "Ledene iglice"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr "Ledene iglice v okolici"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Few ice crystals"
msgstr "Malo ledenih iglic"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr "Zmerne ledene iglice"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr "Močne ledene iglice"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr "Ponekod ledene iglice"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Partial ice crystals"
msgstr "Ledene iglice s presledki"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Ice crystal storm"
msgstr "Nevihta ledenih iglic"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr "Ledene iglice z vetrom"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr "Plohe ledenih iglic"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr "Ledene iglice v pasovih"
#: my-evolution/metar.c:104
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr "Zmrzujoče ledene iglice"
#. ICE_PELLETS
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellets"
msgstr "Babje pšeno"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr "Babje pšeno v okolici"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Nekaj babjega pšena"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "Zmerno babje pšeno"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "Močno babje pšeno"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr "Plitvo babje pšeno"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr "Ponekod babje pšeno"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Partial ice pellets"
msgstr "Babje pšeno s presledki"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Nevihta babjega pšena"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr "Babje pšeno z vetrom"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "Plohe babjega pšena"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr "Babje pšeno v pasovih"
#: my-evolution/metar.c:105
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr "Zmrzujoče babje pšeno"
#. HAIL
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail"
msgstr "Toča"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr "Toča v okolici"
#: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107
msgid "Light hail"
msgstr "Rahla toča"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Moderate hail"
msgstr "Zmerna toča"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Heavy hail"
msgstr "Močna toča"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Shallow hail"
msgstr "Plitva toča"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Patches of hail"
msgstr "Ponekod toča"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Partial hail"
msgstr "Toča s presledki"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hailstorm"
msgstr "Nevihta toče"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Blowing hail"
msgstr "Toča z vetrom"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Hail showers"
msgstr "Ploha toče"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Drifting hail"
msgstr "Toča v pasovih"
#: my-evolution/metar.c:106
msgid "Freezing hail"
msgstr "Zmrzujoča toča"
#. SMALL_HAIL
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hail"
msgstr "Sodra"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr "Sodra v okolici"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Moderate small hail"
msgstr "Zmerna sodra"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Heavy small hail"
msgstr "Močna sodra"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Shallow small hail"
msgstr "Plitva sodra"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Patches of small hail"
msgstr "Ponekod sodra"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Partial small hail"
msgstr "Sodra s presledki"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Nevihta sodre"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Blowing small hail"
msgstr "Sodra z vetrom"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Ploha sodre"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Drifting small hail"
msgstr "Sodra v pasovih"
#: my-evolution/metar.c:107
msgid "Freezing small hail"
msgstr "Zmrzujoča sodra"
#. PRECIPITATION
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Neznane padavine"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr "Padavine v okolici"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Light precipitation"
msgstr "Rahle padavine"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Moderate precipitation"
msgstr "Zmerne padavine"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Heavy precipitation"
msgstr "Močne padavine"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Shallow precipitation"
msgstr "Plitve padavine"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Patches of precipitation"
msgstr "Ponekod padavine"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Partial precipitation"
msgstr "Padavine s presledki"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr "Nevihta neznanih padavin"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Blowing precipitation"
msgstr "Padavine z vetrom"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Showers, type unknown"
msgstr "Ploha neznanih padavin"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Drifting precipitation"
msgstr "Padavine v pasovih"
#: my-evolution/metar.c:108
msgid "Freezing precipitation"
msgstr "Zmrzujoče padavine"
#. MIST
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist"
msgstr "Meglice"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr "Meglice v okolici"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Light mist"
msgstr "Rahle meglice"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Moderate mist"
msgstr "Zmerne meglice"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Thick mist"
msgstr "Goste meglice"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Shallow mist"
msgstr "Plitve meglice"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Patches of mist"
msgstr "Ponekod meglice"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Partial mist"
msgstr "Meglice s presledki"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Mist with wind"
msgstr "Meglice z vetrom"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Drifting mist"
msgstr "Meglice v pasovih"
#: my-evolution/metar.c:109
msgid "Freezing mist"
msgstr "Zmrzujoče meglice"
#. FOG
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog"
msgstr "Megla"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Megla v okolici"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Light fog"
msgstr "Rahla megla"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Moderate fog"
msgstr "Zmerna megla"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Thick fog"
msgstr "Gosta megla"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Shallow fog"
msgstr "Plitva megla"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Patches of fog"
msgstr "Ponekod megla"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Partial fog"
msgstr "Megla s presledki"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Fog with wind"
msgstr "Megla z vetrom"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Drifting fog"
msgstr "Megla v pasovih"
#: my-evolution/metar.c:110
msgid "Freezing fog"
msgstr "Zmrzujoča megla"
#. SMOKE
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke"
msgstr "Dim"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr "Dim v okolici"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thin smoke"
msgstr "Redek dim"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Moderate smoke"
msgstr "Zmeren dim"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Thick smoke"
msgstr "Gost dim"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Shallow smoke"
msgstr "Plitev dim"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Patches of smoke"
msgstr "Ponekod dim"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Partial smoke"
msgstr "Dim s presledki"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke w/ thunders"
msgstr "Dim z grmenjem"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Smoke with wind"
msgstr "Dim z vetrom"
#: my-evolution/metar.c:111
msgid "Drifting smoke"
msgstr "Dim v pasovih"
#. VOLCANIC_ASH
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Vulkanski pepel"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr "Vulkanski pepel v okolici"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr "Zmeren vulkanski pepel"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr "Gost vulkanski pepel"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr "Plitev vulkanski pepel"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr "Ponekod vulkanski dim"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr "Vulkanski dim s presledki"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Volcanic ash w/ thunders"
msgstr "Vulkanski dim z grmenjem"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr "Vulkanski dim z vetrom"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Showers of volcanic ash "
msgstr "Plohe vulkanskega dima"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr "Vulkanski dim v pasovih"
#: my-evolution/metar.c:112
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr "Zmrzujoč vulkanski dim"
#. SAND
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Sand"
msgstr "Pesek"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr "Pesek v okolici"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Light sand"
msgstr "Rahel pesek"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Moderate sand"
msgstr "Zmeren pesek"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Heavy sand"
msgstr "Močan pesek"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Patches of sand"
msgstr "Ponekod pesek"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Partial sand"
msgstr "Pesek s presledki"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Blowing sand"
msgstr "Pesek z vetrom"
#: my-evolution/metar.c:113
msgid "Drifting sand"
msgstr "Pesek v pasovih"
#. HAZE
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze"
msgstr "Suha motnost"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr "Suha motnost v okolici"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Light haze"
msgstr "Rahla suha motnost"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Moderate haze"
msgstr "Zmerna suha motnost"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Thick haze"
msgstr "Gosta suha motnost"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Shallow haze"
msgstr "Plitva suha motnost"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Patches of haze"
msgstr "Ponekod suha motnost"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Partial haze"
msgstr "Suha motnost s presledki"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Haze with wind"
msgstr "Suha motnost z vetrom"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Drifting haze"
msgstr "Suhta motnost v pasovih"
#: my-evolution/metar.c:114
msgid "Freezing haze"
msgstr "Zmrzujoča suha motnost"
#. SPRAY
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Sprays"
msgstr "Pršec"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Sprays in the vicinity"
msgstr "Pršec v okolici"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Light sprays"
msgstr "Rahel pršec"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Moderate sprays"
msgstr "Zmeren pršec"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Heavy sprays"
msgstr "Močan pršec"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Shallow sprays"
msgstr "Plitev pršec"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Patches of sprays"
msgstr "Ponekod pršec"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Partial sprays"
msgstr "Pršec s presledki"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Blowing sprays"
msgstr "Pršec z vetrom"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Drifting sprays"
msgstr "Pršec v pasovih"
#: my-evolution/metar.c:115
msgid "Freezing sprays"
msgstr "Zmrzujoč pršec"
#. DUST
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Dust"
msgstr "Prah"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr "Prah v okolici"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Light dust"
msgstr "Rahel prah"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Moderate dust"
msgstr "Zmeren prah"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Heavy dust"
msgstr "Gost prah"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Patches of dust"
msgstr "Ponekod prah"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Partial dust"
msgstr "Prah s presledki"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Blowing dust"
msgstr "Prah z vetrom"
#: my-evolution/metar.c:116
msgid "Drifting dust"
msgstr "Prah v pasovih"
#. SQUALL
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Squall"
msgstr "Piš vetra"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr "Piš vetra v okolici"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Light squall"
msgstr "Rahel piš vetra"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Moderate squall"
msgstr "Zmeren piš vetra"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Heavy squall"
msgstr "Močan piš vetra"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Partial squall"
msgstr "Piš vetra s presledki"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Thunderous squall"
msgstr "Piš vetra z grmenjem"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Blowing squall"
msgstr "Nôšen piš vetra"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Drifting squall"
msgstr "Piš vetra v pasovih"
#: my-evolution/metar.c:117
msgid "Freezing squall"
msgstr "Zmrzujoč piš vetra"
#. SANDSTORM
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Sandstorm"
msgstr "Peščeni vihar"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Peščeni vihar v okolici"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Light standstorm"
msgstr "Rahel peščeni vihar"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr "Zmeren peščeni vihar"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Močan peščeni vihar"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr "Plitev peščeni vihar"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Partial sandstorm"
msgstr "Peščeni vihar s presledki"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr "Peščeni vihar z grmenjem"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr "Nôsen peščeni vihar"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr "Peščeni vihar v pasovih"
#: my-evolution/metar.c:118
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr "Zmrzujoč peščeni vihar"
#. DUSTSTORM
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Duststorm"
msgstr "Prašni vihar"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Prašni vihar v okolici"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Light duststorm"
msgstr "Rahel prašni vihar"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Moderate duststorm"
msgstr "Zmeren prašni vihar"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Močan prašni vihar"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Shallow duststorm"
msgstr "Plitev prašni vihar"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Partial duststorm"
msgstr "Prašni vihar s presledki"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr "Prašni vihar z grmenjem"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Blowing duststorm"
msgstr "Nôsen prašni vihar"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Drifting duststorm"
msgstr "Prašni vihar v pasovih"
#: my-evolution/metar.c:119
msgid "Freezing duststorm"
msgstr "Zmrzujoč prašni vihar"
#. FUNNEL_CLOUD
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Tromba"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr "Tromba v okolici"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Light funnel cloud"
msgstr "Rahla tromba"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr "Zmerna tromba"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr "Gosta tromba"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr "Plitva tromba"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr "Ponekod trombe"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr "Trombe s presledki"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr "Tromba z vetrom"
#: my-evolution/metar.c:120
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr "Tromba v pasovih"
#. TORNADO
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr "Tornado v okolici"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Moderate tornado"
msgstr "Zmeren tornado"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Raging tornado"
msgstr "Hud tornado"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Partial tornado"
msgstr "Tornado s presledki"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Thunderous tornado"
msgstr "Tornado z grmenjem"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Drifting tornado"
msgstr "Tornado v pasovih"
#: my-evolution/metar.c:121
msgid "Freezing tornado"
msgstr "Zmrzujoč tornado"
#. DUST_WHIRLS
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Dust whirls"
msgstr "Prašni vrtinec"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Prašni vrtinci v okolici"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Light dust whirls"
msgstr "Rahli prašni vrtinci"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr "Zmerni prašni vrtinci"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr "Močni prašni vrtinci"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr "Plitvi prašni vrtinci"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr "Ponekod prašni vrtinci"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Partial dust whirls"
msgstr "Prašni vrtinci s presledki"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr "Prašni vrtinci z vetrom"
#: my-evolution/metar.c:122
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr "Prašni vrtinci v pasovih"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid " _Remove"
msgstr " _Odstrani"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
msgid "Add n_ew feed"
msgstr "Dodaj _nov vir novic"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
msgid "Al_l stations:"
msgstr "Vse _postaje:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
msgid "All _folders:"
msgstr "Vse _mape:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5
msgid "All news _feeds:"
msgstr "Vsi viri _novic:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:6 shell/e-local-storage.c:173
#: shell/e-shortcuts.c:1024
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:7
msgid "How many days should the calendar display at once?"
msgstr "Koliko dni naj koledar pokaže hkrati?"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
msgid "Ma_x number of items shown:"
msgstr "Na_jvečje število prikazanih predmetov:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Nastavitve virov novic"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
msgid "One mont_h"
msgstr "En _mesec"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:11
msgid "One w_eek"
msgstr "En _teden"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
msgid "Refresh _time (seconds):"
msgstr "Čas _osvežitve (sekund):"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
msgid "Show _all tasks"
msgstr "Kaži _vse naloge"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
msgid "Show _today's tasks"
msgstr "Kaži _današnje naloge"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
msgid "Tasks "
msgstr "Naloge "
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
msgid "Units: "
msgstr "Enote: "
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
msgid "Weather settings"
msgstr "Nastavitve vremena"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
msgid "_Display folders:"
msgstr "_Kaži mape:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:20
msgid "_Display stations:"
msgstr "_Kaži postaje:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:21
msgid "_Displayed feeds:"
msgstr "_Kaži novice:"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
msgid "_Five days"
msgstr "_pet dni"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
msgid "_Mail"
msgstr "_Pošta"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
msgid "_News Feeds"
msgstr "_Viri novic"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
msgid "_One day"
msgstr "_En dan"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
msgid "_Refresh time (seconds):"
msgstr "_Čas osvežitve (sekund):"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
msgid "_Schedule"
msgstr "_Načrtuj"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
msgid "_Show full path for folders"
msgstr "Kaži celotne poti map"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
msgid "_Weather"
msgstr "_Vreme"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:30
msgid "_imperial"
msgstr "_imperijski"
#: my-evolution/my-evolution.glade.h:31
msgid "m_etric"
msgstr "_metrični"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "Evolucijina lupina."
#: shell/e-activity-handler.c:198
msgid "Show Details"
msgstr "Kaži podrobnosti"
#: shell/e-activity-handler.c:200
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Prekliči operacijo"
#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
#: shell/e-local-storage.c:176 shell/e-shortcuts.c:1023
msgid "Inbox"
msgstr "Dohodna pošta"
#: shell/e-local-storage.c:177
msgid "Outbox"
msgstr "Odhodna pošta"
#: shell/e-local-storage.c:591
msgid "Local Folders"
msgstr "Krajevne mape"
#: shell/e-setup.c:125 shell/e-setup.c:196
msgid "Evolution installation"
msgstr "Namestitev Evolucije"
#: shell/e-setup.c:129
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Ta različica Evolucije mora namestiti dodatne datoteke\n"
"v vaš osebni imenik Evolucije"
#: shell/e-setup.c:130
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Prosim kliknite \"V redu\" za namestitev datotek ali \"Prekliči\" za izhod."
#: shell/e-setup.c:170
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "Nisem mogel pravilno posodobiti datotek"
#: shell/e-setup.c:200
msgid "This seems to be the first time you are running Evolution."
msgstr "Kaže, da je to vaš prvi zagon Evolucije."
#: shell/e-setup.c:201
msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under"
msgstr ""
"Prosim kliknite \"V redu\" za namestitev Evolucijinih uporabniških datotek "
"pod"
#: shell/e-setup.c:220
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Ne morem ustvariti imenika\n"
"%s\n"
"Napaka: %s"
#: shell/e-setup.c:235
#, c-format
msgid ""
"An error occurred in copying files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Ob kopiranju datotek v\n"
"`%s'\n"
" se je zgodila napaka."
#: shell/e-setup.c:308
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"Datoteka `%s' ni imenik.\n"
"Prosim premestite jo, da se lahko namestitev\n"
"Evolucijinih uporabniških datotek nadaljuje."
#: shell/e-setup.c:322
msgid ""
"Evolution has detected an old\n"
"Executive-Summary directory.\n"
"This needs to be removed before\n"
"Evolution will run.\n"
"Do you want me to remove this directory?"
msgstr ""
"Evolucija je zaznala star imenik\n"
"povzetka.\n"
"Ta mora biti odstranjen preden se\n"
"lahko Evolucija požene.\n"
"Želite, da odstranim ta imenik?"
#: shell/e-setup.c:347
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory. Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"Datoteka `%s' obstaja a ni Evolucijin imenik.\n"
"Prosim premestite jo, da se lahko namestitev\n"
"Evolucijinih uporabniških datotek nadaljuje."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:174
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "Ne morem prestaviti mape nase."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr "Ne morem kopirati mape nase."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:190
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr "Ne morem kopirati mape v eno od naslednic."
#: shell/e-shell-folder-commands.c:284
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Navedite mapo kamor naj se skopira mapa \"%s\":"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:289
msgid "Copy folder"
msgstr "Kopiraj mapo"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:327
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Navedite mapo, kamor naj se prestavi mapa \"%s\":"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:332
msgid "Move folder"
msgstr "Prestavi mapo"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:357
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nisem mogel zbrisati mape:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:373
#, c-format
msgid "Delete folder '%s'"
msgstr "Zbriši mapo '%s'"
#. "Are you sure..." label
#: shell/e-shell-folder-commands.c:383
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?"
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati mapo '%s'?"
#. Popup a dialog asking what the user would like to rename
#. the folder to
#: shell/e-shell-folder-commands.c:458
#, c-format
msgid "Rename folder '%s'"
msgstr "Preimenuj mapo '%s'"
#: shell/e-shell-folder-commands.c:462 shell/e-shortcuts-view.c:383
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#. Make, pack the label
#: shell/e-shell-folder-commands.c:470
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Ime mape:"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne morem ustvariti izbrane mape:\n"
"%s"
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:168
msgid "The specified folder name is not valid."
msgstr "Izbrano ime mape ni veljavno."
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:288
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolucija - Ustvar novo mapo"
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"Tip izbrane mape ni veljaven za zahtevano\n"
"operacijo."
#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:343
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:514 shell/e-shell-folder-title-bar.c:515
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Neimenovana)"
#: shell/e-shell-importer.c:97
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Izberite datoteko, ki jo želite uvoziti v Evolucijo in izberite vrsto "
"datoteke s seznama\n"
"\n"
"Če ne veste, lahko izberete \"Samodejno\" in Evolucija bo poskusila "
"ugotoviti."
#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:192
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Uvažam %s\n"
"Uvoznik ni pripravljen.\n"
"Čakam 5 sekund na nov poskus."
#: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Uvažam %s\n"
"Uvažam predmet %d."
#: shell/e-shell-importer.c:352
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni uvoznika, ki bi lahko obravnaval\n"
" %s"
#: shell/e-shell-importer.c:362
msgid "Importing"
msgstr "Uvažam"
#: shell/e-shell-importer.c:370
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Uvažam %s.\n"
"Pričenjam %s"
#: shell/e-shell-importer.c:383
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Napaka ob zagonu %s"
#: shell/e-shell-importer.c:402
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Napaka ob nalaganju %s"
#: shell/e-shell-importer.c:417
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Uvažam %s\n"
"Uvažam predmet 1."
#: shell/e-shell-importer.c:488
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: shell/e-shell-importer.c:538
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: shell/e-shell-importer.c:543
msgid "Select a file"
msgstr "Izberi datoteko"
#: shell/e-shell-importer.c:553
msgid "File type:"
msgstr "Vrsta datoteke:"
#: shell/e-shell-importer.c:599
msgid "Select folder"
msgstr "Izberi mapo"
#: shell/e-shell-importer.c:600
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Izberite ciljno mapo za uvoz teh podatkov"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:564
msgid "Closing connections..."
msgstr "Prekinjam povezave..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:182
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Program 'Bug buddy' ni bil najden v vaši poti ($PATH)."
#: shell/e-shell-view-menu.c:190
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Programa 'Bug buddy' ni bilo mogoče pognati."
#: shell/e-shell-view-menu.c:218
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Avtorske pravice pridržane 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
#: shell/e-shell-view-menu.c:220
msgid ""
"Evolution is a suite of groupware applications\n"
"for mail, calendaring, and contact management\n"
"within the GNOME desktop environment."
msgstr ""
"Evolucija je zbirka programov okolja \n"
"GNOME za delo v skupinah, za pošto, koledar in \n"
"urejanje stikov."
#: shell/e-shell-view-menu.c:436
msgid "Go to folder..."
msgstr "Pojdi v mapo..."
#: shell/e-shell-view-menu.c:437
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Izberite mapo, ki jo želite odpreti"
#: shell/e-shell-view-menu.c:582
msgid "Create a new shortcut"
msgstr "Ustvari novo bližnjico"
#: shell/e-shell-view-menu.c:583
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr "Izberite mapo na katero naj kaže bližnjica:"
#: shell/e-shell-view-menu.c:701
msgid "Work Online"
msgstr "Delaj na mreži"
#: shell/e-shell-view-menu.c:714 shell/e-shell-view-menu.c:727
#: ui/evolution.xml.h:35
msgid "Work Offline"
msgstr "Delaj brez mreže"
#: shell/e-shell-view.c:178
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Nobena mapa ni prikazana)"
#: shell/e-shell-view.c:1391
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s"
msgstr "%s - Evolucija %s"
#: shell/e-shell-view.c:1393
#, c-format
msgid "%s - Evolution %s [%s]"
msgstr "%s - Evolucija %s [%s]"
#: shell/e-shell-view.c:1431
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolucija je trenutno na mereži. Kliknite na ta gumb za delo brez mreže."
#: shell/e-shell-view.c:1438
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolucija je v procesu odklapljanja z mreže."
#: shell/e-shell-view.c:1444
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr "Evolucija trenutno ni na mreži. Kliknite ta gumb za delo z mrežo."
#: shell/e-shell.c:508
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "Ne morem nastaviti krajevnega hranilnika -- %s"
#: shell/e-shell.c:1424
#, c-format
msgid ""
"Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n"
"This probably means that the %s component has crashed."
msgstr ""
"Opa! Pogled `%s' je nepričakovano umru. :-(\n"
"To verjetno pomeni, da se je komponenta %s sesula."
#: shell/e-shell.c:1628 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248
msgid "OK"
msgstr "V redu"
#: shell/e-shell.c:1630
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Neveljavni argumenti"
#: shell/e-shell.c:1632
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Ne morem se registrirati pri OAF"
#: shell/e-shell.c:1634
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Podatkovna zbirka nastavitev ni bila najdena"
#: shell/e-shell.c:1636 shell/e-storage.c:481
msgid "Generic error"
msgstr "Generična napaka"
#: shell/e-shortcuts-view.c:72
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Ustvari novo skupino bližnjic"
#: shell/e-shortcuts-view.c:73
msgid "Group name:"
msgstr "Ime skupine:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:171
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Zares želite odstraniti skupino\n"
"`%s' iz vrstice bližnjic?"
#: shell/e-shortcuts-view.c:176
msgid "Don't remove"
msgstr "Ne odstrani"
#: shell/e-shortcuts-view.c:204
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Preimenuj skupino bližnjic"
#: shell/e-shortcuts-view.c:205
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Preimenuj izbrano skupino bližnjic v:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:218
msgid "_Small Icons"
msgstr "_Majhne ikone"
#: shell/e-shortcuts-view.c:219
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Kaži bližnjice kot majhne ikone"
#: shell/e-shortcuts-view.c:221
msgid "_Large Icons"
msgstr "_Velike ikone"
#: shell/e-shortcuts-view.c:222
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Kaži bližnjice kot velike ikone"
#: shell/e-shortcuts-view.c:233
msgid "_New Group..."
msgstr "_Nova skupina..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:234
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Ustvari novo skupino bližnjic"
#: shell/e-shortcuts-view.c:236
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "_Odstrani to skupino..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:237
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Odstrani to skupino bližnjic"
#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "_Preimenuj to skupino..."
#: shell/e-shortcuts-view.c:240
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Preimenuj to skupino bližnjic"
#: shell/e-shortcuts-view.c:245
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "_Skrij vrstico z bližnjicami"
#: shell/e-shortcuts-view.c:246
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Skrij vrstico z bližnjicami"
#: shell/e-shortcuts-view.c:365
msgid "Rename shortcut"
msgstr "Preimenuj bližnjico"
#: shell/e-shortcuts-view.c:366
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Preimenuj izbrano bližnjico v:"
#: shell/e-shortcuts-view.c:378
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "Odpri mapo povezano s to bližnjico"
#: shell/e-shortcuts-view.c:380 ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open in New Window"
msgstr "Odpri v novem oknu"
#: shell/e-shortcuts-view.c:380
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "Odpri mapo povezano s to bližnjico v novem oknu"
#: shell/e-shortcuts-view.c:383
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Preimenuj to bližnjico"
#: shell/e-shortcuts-view.c:385
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Odstrani to bližnjico iz vrstice bližnjic"
#: shell/e-shortcuts.c:620
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Napaka ob shranjevanju bližnjic."
#: shell/e-shortcuts.c:1019
msgid "Shortcuts"
msgstr "Bližnjice"
#: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188
msgid "(No name)"
msgstr "(Brez imena)"
#: shell/e-storage.c:479
msgid "No error"
msgstr "Brez napak"
#: shell/e-storage.c:483
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja"
#: shell/e-storage.c:485
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "Izbran tip mape ni veljaven"
#: shell/e-storage.c:487
msgid "I/O error"
msgstr "V/I napaka"
#: shell/e-storage.c:489
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "Ni dovolj prostora za ustvaritev mape"
#: shell/e-storage.c:491
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "Izbrana mapa ni bila najdena"
#: shell/e-storage.c:493
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Funkcija ni implementirana v tem hranilniku"
#: shell/e-storage.c:497
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija ni podprta"
#: shell/e-storage.c:499
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "Izbran tip ni podprt v tem hranilniku"
#: shell/e-storage.c:501
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
msgstr "Izbrane mape ni možno spremeniti ali odstraniti"
#: shell/e-task-widget.c:170
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: shell/e-task-widget.c:175
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% končano)"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Active connections"
msgstr "Aktivne povezave"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Kliknite \"V redu\" za zaprtje povezav in nadalnje delo brez mreže"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "Sledeče povezave so trenutno aktivne:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Vrsta mape:"
#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Navedi kje naj se ustvarimapa:"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Kliknite \"Uvozi\" za pričetek uvoza datoteke v Evolucijo. "
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolucijin uvozni druid"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Assistant"
msgstr "Evolucijin uvozni druid"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import File (Step 2 of 2)"
msgstr "Uvozi datoteko (2. korak od 2)"
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Select a File (step 1 of 2)"
msgstr "Izberi datoteko (1. korak od 2)"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Dobrodošli v Evolucijinem druidu za uvažanje.\n"
"S tem druidom boste vodeni skozi proces uvoza\n"
"zunanjih datotek v Evolucijo."
#: shell/importer/intelligent.c:191
msgid "Importers"
msgstr "Uvozniki"
#: shell/importer/intelligent.c:197
msgid "Don't import"
msgstr "Ne uvozi"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Ne sprašuj me več"
#: shell/importer/intelligent.c:209
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Evolucija lahko uvozi podatke iz sledečih datotek:"
#: shell/main.c:95
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
"places where features are either missing or only half working. \n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Pozdrav. Hvala, ker ste si vzeli čas za prenos te predogledne izdaje\n"
"programja za delovne skupine Evolucija.\n"
"\n"
"Evolucija še ni končana. Še vedno so kraji, kjer funkcionalnost manjka ali\n"
"deluje le polovično.\n"
"\n"
"Če najdete hrošča, ga prosimo sporočite na bugzilla.ximian.com.\n"
"Ta izdelek prihaja brez kakršnihkoli zagotovil in ni primeren za\n"
"osebe, ki doživljajo nasilne napade jeze.\n"
"\n"
"Upamo, da boste uživali sadove našega trdega dela in nestrpno\n"
"pričakujemo vaše prispevke!\n"
#: shell/main.c:116
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Hvala,\n"
"skupina Evolucije\n"
#: shell/main.c:173
msgid "Cannot access the Evolution shell."
msgstr "Ne morem dostopati do lupine Evolucije."
#: shell/main.c:184
#, c-format
msgid "Cannot initialize the Evolution shell: %s"
msgstr "Ne morem inicializirati lupine Evolucije: %s"
#: shell/main.c:228
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Izključi začetni zaslon"
#: shell/main.c:229
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Pošlji razhroščevalna sporočila vseh komponent v datoteko."
#: shell/main.c:271
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "Ne morem inicializirati komponentnega sistema Bonobo."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-list.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj izbrano"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Create new contact"
msgstr "Ustvari nov stik"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Create new contact list"
msgstr "Ustvari nov seznam stikov"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Cut the selection"
msgstr "Izreži izbrano"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Zbriši izbrane stike"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "New contact"
msgstr "Nov stik"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "New list"
msgstr "Nov seznam"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Prilepi odložišče"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Predogled stikov, ki bodo natisnjeni"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Natisni izbrane stike"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Shrani izbrane kontakte kot eVizitke"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select all contacts"
msgstr "Izberi vse stike"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Send _contact to other"
msgstr "Pošlji _stik drugim"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send _message to contact"
msgstr "Stiku pošlji _sporočilo"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "Pošlji poročilo izbranim stikom."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Pošlji izbrane stike drugi osebi."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop"
msgstr "Ustavi"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Stop Loading"
msgstr "Ustavi nalaganje"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:31
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:25
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "_Dejanja"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "Viri _adresarja..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Contact"
msgstr "_Stik"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "_Contact List"
msgstr "Seznam _stikov"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 ui/evolution-calendar.xml.h:36
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/my-evolution.xml.h:7
msgid "_Print..."
msgstr "Na_tisni..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Save as VCard"
msgstr "_Shrani kot eVizitko"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "_Search for contacts"
msgstr "_Išči po kontaktih"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "_Select All"
msgstr "_Izberi vse"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ui/evolution-calendar.xml.h:37
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:25 ui/evolution-mail-message.xml.h:97
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ui/evolution-tasks.xml.h:20
#: ui/my-evolution.xml.h:9
msgid "_Tools"
msgstr "_Orodja"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Configure the calendar's settings"
msgstr "Nastavi pogled koledarja"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a New All-Day _Event"
msgstr "Ustvari nov celodnevni _dogodek"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a _New Appointment"
msgstr "Ustvari _nov sestanek"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Ustvari nov sestanek"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Create an event for the whole day"
msgstr "Ustvari sestanek, ki zavzame cel dan"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10 ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Go To"
msgstr "Pojdi na"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go back"
msgstr "Pojdi nazaj"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go forward"
msgstr "Pojdi naprej"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go to _Date"
msgstr "Pojdi na _datum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Pojdi na določen datum"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Go to today"
msgstr "Pojdi na danes"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "New Appointment"
msgstr "Nov sestanek"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Predogled koledarja, ki bo natisnjen"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Predogled _tiskanja"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "Natisni ta koledar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Publish Free/Busy Information"
msgstr "Objavi podatek o zasedenosti"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Objavi podatek o zasedenosti za ta koledar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Show one day"
msgstr "Kaži en dan"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Show one month"
msgstr "Kaži en mesec"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Show one week"
msgstr "Kaži en teden"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show work week"
msgstr "Kaži en delovni teden"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Week"
msgstr "Teden"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "_Appointment..."
msgstr "_Sestanek..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "_Calendar Settings..."
msgstr "_Nastavitve pošte..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this appointment"
msgstr "Zapri ta sestanek"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5
msgid "Delete this appointment"
msgstr "Zbriši ta sestanek"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Main toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Predogled natisnjenega predmeta"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
msgid "Print S_etup"
msgstr "Nastavitev t_iskanja"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Print this item"
msgstr "Natisni ta predmet"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13
msgid "Print..."
msgstr "Natisni..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save and Close"
msgstr "Shrani in zapri"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
msgid "Save the appointment and close the dialog box"
msgstr "Shrani sestanek in zapri dialog"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Shrani ta predmet na disk"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Nastavi lastnosti strani za vaš trenutni tiskalnik"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete this item"
msgstr "Zbriši ta predmet"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Natisni kuverto..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _As..."
msgstr "Shrani _kot..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Shrani stik in zapri dialog"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Se_nd contact to other..."
msgstr "Pošlji stik drugim..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "See online help"
msgstr "Glej pomoč na liniji"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "Send _message to contact..."
msgstr "Pošlji _sporočilo stiku..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
msgid "Delete this list"
msgstr "Zbriši ta seznam"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete..."
msgstr "Zbriši..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Shrani seznam in zapri dialog"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "_Pošlji seznam drugim..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Pošlji _sporočilo na seznam..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Prekliči ses_tanek"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Prekliči sestanek za ta predmet"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Posreduj naprej kot i_Koledar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Posreduj naprej preko e-pošte"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Dobi osvežene podatke o sestanku"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "Osveži sestanek"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "_Načrtuj sestanek"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Načrtuj sestanek za ta predmet"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customise My Evolution"
msgstr "Prikroji Mojo Evolucijo"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Prekliči trenutno operacijo pošte"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose"
msgstr "Sestavi"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Sestavi _novo sporočilo"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr "Ustvari ali uredi poštne račune in ostale nastavitve"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Ustvari ali uredi pravila za filtriranje nove pošte"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Ustvari ali uredi določitve navideznih map"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Sprazni _smeti"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Pozabi _gesla"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Pozabi pomnjena gesla tako, da boste zanje znova vprašani"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Odpri okno za sestavljanje novega poštnega sporočila"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Trajno odstrani vsa zbrisana sporočila iz vseh map"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Send / Receive"
msgstr "Oddaja / sprejem"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Pošlji pošto v vrsti in sprejmi novo pošto"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview window"
msgstr "Kaži okno predogleda sporočila"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Naroči se ali prekliči naročnino na mape z oddaljenih strežnikov"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "Urejevalnik _virtualnih map..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtri..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Pošlji sporočilo"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "_Nastavive pošte..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Preview Pane"
msgstr "Pano _predogleda"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Oddaja / sprejem"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
msgid "_Subscribe to Folders..."
msgstr "_Naroči se na mape..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Spremeni lastnosti te mape"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Kopiraj izbrana sporočila"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Cut selected messages"
msgstr "Izreži izbrana sporočila"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Skrij _izbrana sporočila"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Skrij _zbrisana sporočila"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Skrij _prebrana sporočila"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Raje skrij zbrisana sporočila kot, da so prikazana prečrtana"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Označi vs_e kot prebrano"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Označi vsa vidna sporočila kot prebrana"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Paste message in the clipboard"
msgstr "Prilepi sporočilo na odložišče"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Trajno odstrani vsa zbrisana sporočila iz te mape"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select _Thread"
msgstr "Izberi ni_t"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Izberi vse in le tista sporočila, ki trenutno niso izbrana"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Izberi vsa sporočila iz iste niti kot izbrano sporočilo"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Izberi vsa vidna sporočila"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "K_aži skrita sporočila"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Kaži sporočila, ki so bila začasno skrita"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Začasno skrij vsa že prebrana sporočila"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Začasno skrij vsa izbrana sporočila"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Niten seznam sporočil"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "_Expunge"
msgstr "_Uniči"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Folder"
msgstr "_Mapa"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Obrni izbor"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "_Properties..."
msgstr "_Lastnosti..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "_Niten seznam sporočil"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Uveljavi pravila filtra na izbranih sporočilih"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Sestavi odgovor vsem prejemnikom izbranega sporočila"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Sestavi odgovor na dopisni seznam izbranega sporočila"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Sestavi odgovor pošiljatelju izbranega sporočila"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopiraj izbrana sporočila v drugo mapo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Iz sporočila ustvari na_videzno mapo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tega pošiljatelja"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tem prejemnikom"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje spročil temu dopisnemu seznamu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil s tem predmetom"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Ustvari navidezno mapo za te prejemnike"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Ustvari navidezno mapo za ta dopisni seznam"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Ustvari navidezno mapo za tega pošiljatelja"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Ustvari navidezno mapo za ta predmet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Display the next important message"
msgstr "Kaži naslednje pomembno sporočilo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Display the next message"
msgstr "Kaži naslednje sporočilo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Kaži naslednje neprebrano sporočilo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Kaži naslednjo neprebrano nit"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Kaži prejšnje pomembno sporočilo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Display the previous message"
msgstr "Kaži prejšnje sporočilo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Kaži prejšnje neprebrano sporočilo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filter glede na p_oštni seznam..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filter glede na pošilja_telja"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filter glede na preje_mnike..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filter glede na za_devo..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Prisili, da bodo slike v HTML pošti naložene"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Forward"
msgstr "Posreduj naprej"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Forward As"
msgstr "Posreduj naprej kot"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Posreduj _pripeto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Forward _Inline"
msgstr "Posreduj kot _del sporočila"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Posreduj kot _citirano"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Posreduj naprej izbrano sporočilo v telesu novega sporočila"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Posreduj izbrano sporočilo citirano kot odgovor"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Nekomu posreduj izbrano sporočilo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Nekomu posreduj izbrano sporočilo kot prilogo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Load _Images"
msgstr "Naloži _slike"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Označi kot po_membno"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Označi kot _nepomembno"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Označi izbrana sporočila kot prebrana"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Označi izbrana sporočila kot pomembna"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Označi izbrana sporočila kot neprebrana"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Označi izbrana sporočila kot nepomembna"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Označi izbrana sporočila za brisanje"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Move"
msgstr "Prestavi"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Prestavi izbrana sporočila v drugo mapo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Next"
msgstr "Naslednje"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Next Important Message"
msgstr "Naslednje pomembno sporočilo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Next Message"
msgstr "Naslednje sporočilo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Next Thread"
msgstr "Naslednja nit"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Naslednje neprebrano sporočilo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Odpri izbrano sporočilo v novem oknu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "Odpri izbrano sporočilo v skladatelju za vnovično pošiljanje"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Previews the message to be printed"
msgstr "Predogled sporočika, ki bo natisnjeno"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Previous"
msgstr "Prejšnje"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Previous Important Message"
msgstr "Prejšnje pomembno sporočilo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Previous Message"
msgstr "Prejšnje sporočilo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Previous Unread Message"
msgstr "Prejšnje neprebrano sporočilo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Print Message..."
msgstr "Natisni sporočilo..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Print Preview..."
msgstr "Predogled tiskanja..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Print this message"
msgstr "Natisni to sporočilo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Reply"
msgstr "Odgovori"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Reply to All"
msgstr "Odgovori vsem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "S_earch Message"
msgstr "_Išči v sporočilu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Shrani sporočilo kot datoteko z besedilom"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Išči besedilo v telesu prikazanega sporočila"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Kaži _izvorno kodo pošte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Kaži celotne _glave"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Kaži sporočila v običajnem slogu"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Kaži sporočila s celotnimi glavami"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Kaži neposredno izvorno kodo sporočila"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Odbriši izbrana sporočila"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "vMapa glede na poštni se_znam..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "vMapa glede na _pošiljatelja..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "vMapa glede na pre_jemnike..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "vMapa glede na p_redmet"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Uveljavi filtre"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Kopiraj v mapo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "Iz sporočila _ustvari filter"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "_Forward Message"
msgstr "Sporočilo _posreduj naprej"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "_Message Display"
msgstr "Prikaz _sporočila"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Prestavi v mapo"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "_Normal Display"
msgstr "_Običajen prikaz"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "_Open Message"
msgstr "_Odpri sporočilo"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Zapri to okno"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:54
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Priloži"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
msgid "Close the current file"
msgstr "Zapri trenutno datoteko"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Zbriši vse razen podpisa"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Šifriraj to sporočilo s PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Šifriraj to sporočilo z S/MIME šifrirnim certifikatom"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "F_ormat"
msgstr "O_blikuj izpis"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Inline Text _File..."
msgstr "Vstavi _datoteko z besedilom..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Vstavi datoteko v sporočilo kot besedilo"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert text file..."
msgstr "Vstavi datoteko z besedilom..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "Odpri datoteko"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Šifriraj s PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "Podpis s PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Šifriraj z S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Podpis z S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _Draft"
msgstr "Shrani _osnutek"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save in folder..."
msgstr "Shrani v mapo..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "Save the current file"
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Shrani trenutno datoteko pod drugim imenom"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Shrani sporočilo v izbrano mapo"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _Later"
msgstr "Pošilji _kaseneje"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send _later"
msgstr "Pošlji _kasneje"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Pošlji pošto v HTML obliki"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send the message later"
msgstr "Pošlji sporočilo kasneje"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send this message now"
msgstr "Takoj pošlji to sporočilo"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Kaži / skrij priloge"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show _attachments"
msgstr "Kaži priloge"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show attachments"
msgstr "Kaži priloge"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Podpiši to sporočilo s svojim PGP ključem"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Podpiši to sporočilo s svojim S/MIME podpisnim certifikatom"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja BCC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja CC"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz izbirnika Od"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Preklopi prikaz polja Odgovori na"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Priloga..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Polje _bcc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_Cc Field"
msgstr "Polje _cc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "_Debug"
msgstr "_Razhroščuj"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Delete all"
msgstr "_Zbriši vse"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_From Field"
msgstr "Polje _od"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Open..."
msgstr "_Odpri..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Polje _Odgovori-na:"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_Security"
msgstr "_Varnost"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Dodaj mapo na seznam naročenih map"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "_Mapa"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Osveži seznam"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Osveži seznam map"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Odstrani mapo iz seznama naročenih map"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Naroči"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Prekini naročnino"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Task"
msgstr "Prekliči opravilo"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Delegate Task"
msgstr "Delegiraj opravilo"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "Osveži opravilo"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Configure the task view's settings"
msgstr "Nastavi pogled nalog"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Kopiraj izbrano opravilo"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Create a new task"
msgstr "Ustvari nov posel"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Izreži izbrano opravilo"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Zbriši izbrana opravila"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "New Task"
msgstr "Nova naloga"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Prilepi opravilo z odložišča"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Save task as something else"
msgstr "Shrani posel kot nekaj drugega"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Tasks Settings"
msgstr "Nastavitve nalog"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "_Print Task..."
msgstr "Na_tisni nalogo..."
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "_Task"
msgstr "_Naloga"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "_O Evoluciji..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "Dodaj v vrstico z _bližnjicami"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Spremeni ime te mape"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Copy this folder"
msgstr "Kopiraj mapo"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "Ustvari _novo mapo..."
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Ustvari bližnjico na to mapo v vrstici bližnjic"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Create a new folder"
msgstr "Ustvari novo mapo"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Delete this folder"
msgstr "Zbriši to mapo"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Display a different folder"
msgstr "Pokaži drugo mapo"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "E_xit"
msgstr "Iz_hod"
#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "_Pogosto zastavljena vprašanja"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Evolution _Window"
msgstr "_Okno Evolucije"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Exit the program"
msgstr "Izhod iz programa"
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Getting _Started"
msgstr "Kako _začeti"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Import an external file format"
msgstr "Uvozi datoteko zunanje oblike"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Prestavi to mapo na drugo mesto"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Odpri v novem _oknu"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr "Odpri to mapo v drugem oknu"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Kaži podatke o Evoluciji"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Pošlji poročilo o hrošču"
#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "_Pošlji poročilo o hrošču"
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Pošlji poročilo o hrošču z uporabo progama Bug buddy"
#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Toggle"
msgstr "Preklopi"
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Preklopi prikaz vrstice z mapami"
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Preklopi prikaz vrstice z bližnjicami"
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Preklopi delo z mrežo"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Using the C_ontact Manager"
msgstr "Uporaba upravljalnika _stikov"
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "Using the _Calendar"
msgstr "Uporaba _koledarja"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "Using the _Mailer"
msgstr "Uporaba _pošte"
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "View the selected folder"
msgstr "Poglej izbrane mape"
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_O Evoluciji..."
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopiraj..."
#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Folder Bar"
msgstr "_Vrstica map"
#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "Pojdi v _mapo..."
#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Import file..."
msgstr "_Uvozi datoteko..."
#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Index"
msgstr "_Kazalo"
#: ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Move..."
msgstr "_Prestavi..."
#: ui/evolution.xml.h:49
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ui/evolution.xml.h:50
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova mapa"
#: ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Rename..."
msgstr "_Preimenuj..."
#: ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Shortcut"
msgstr "_Bližnjica"
#: ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "_Vrstica z bližnjicami"
#: ui/evolution.xml.h:55
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Delaj brez mreže"
#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Change the settings for the summary"
msgstr "Spremeni nastavitve povzetka"
#: ui/my-evolution.xml.h:4
msgid "Print summary"
msgstr "Natisni povzetek"
#: ui/my-evolution.xml.h:5
msgid "Reload"
msgstr "Znova naloži"
#: ui/my-evolution.xml.h:6
msgid "Reload the view"
msgstr "Znova naloži ta pogled"
#: ui/my-evolution.xml.h:8
msgid "_Summary Settings..."
msgstr "Nastaviteve _povzetka..."
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Address Cards"
msgstr "Vizitke"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "Po podjetju"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "Seznam telefonov"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Po pošiljatelju"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Po stanju"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Po zadevi"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Sporočila"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "S kategorijo"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394
msgid "Out of Office"
msgstr "Iz pisarne"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395
msgid "No Information"
msgstr "Ni podatkov"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Povabi ostale..."
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "_Options"
msgstr "_Možnosti"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Kaži le delavne ure"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Kaži poman_jšano"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Posodobi prosto/zasedeno"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514
msgid "_Autopick"
msgstr "_Samodeno izberi"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Vsi ljudje in vsa sredstva"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Vsi ljudje in eno sredstvo"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571
msgid "_Required People"
msgstr "_Potrebni ljudje"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Potrebni ljudje in eno sredstvo"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Čas pričetka sestanka:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Čas zaključka sestanka:"
#: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744
msgid "All Attendees"
msgstr "Vsi udeleženi"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:218
msgid "_Current View"
msgstr "_Trenutni pogled"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:260
msgid "Define Views"
msgstr "Določi poglede"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:428
msgid "MTWTFSS"
msgstr "PTSČPSN"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:423
msgid "Now"
msgstr "Sedaj"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:429
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:732
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Datum mora biti v obliki: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Baltic"
msgstr "Baltski"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Central European"
msgstr "Srednjeevropski"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Chinese"
msgstr "Kitajski"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilični"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Greek"
msgstr "Grški"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Japanese"
msgstr "Japonski"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Turkish"
msgstr "Turški"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Western European"
msgstr "Zahodnoevropski"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicionalen"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87
msgid "Simplified"
msgstr "Poenostavljen"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:102
msgid "New"
msgstr "Nov"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:160
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Neznan nabor znakov: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:202
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Vpišite nabor znakov, ki naj se uporablja"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:277
msgid "Other..."
msgstr "Drugo..."
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:394
msgid "Character Encoding"
msgstr "Nabor znakov"
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:112
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:158
msgid "Search Editor"
msgstr "Urejevalnik iskanja"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:174
msgid "Save Search"
msgstr "Shrani iskanje"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94
msgid "Add to Saved Searches"
msgstr "Dodaj med shranjena iskanja"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
msgid "Show All"
msgstr "Kaži vse"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Podatki"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Tega sporočila ne kaži več."
#: widgets/misc/e-search-bar.c:333
msgid "Sear_ch"
msgstr "_Iskanje"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:459
msgid "Find Now"
msgstr "Išči sedaj"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "Strežnik osebnega adresarja"
#: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "Strežnik osebnega koledarja; tovarna koledarjal"
#: wombat/wombat.c:173
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): nisem mogel inicializirati GNOME-VFS"
#: wombat/wombat.c:185
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): nisem mogel inicializirati GNOMEa"
#: wombat/wombat.c:198
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): nisem mogel inicializirati Bonoba"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
#~ msgid "C_ontacts..."
#~ msgstr "_Stiki..."
#~ msgid "_Company:"
#~ msgstr "_Podjetje:"
#~ msgid "Enter password for %s"
#~ msgstr "Vpišite geslo za %s"
#~ msgid "Category contains"
#~ msgstr "Kategorija vsebuje"
#~ msgid "LDAP Server"
#~ msgstr "Strežnik LDAP"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datoteka"
#~ msgid "Unknown addressbook type"
#~ msgstr "Neznan tip adresarja"
#~ msgid "None (anonymous mode)"
#~ msgstr "Brez (anonimni način)"
#~ msgid "Unknown auth type"
#~ msgstr "Neznan način avtentifikacije"
#~ msgid "Subtree"
#~ msgstr "Poddrevo"
#~ msgid "Unknown scope type"
#~ msgstr "Neznan tip dosega"
#~ msgid "Bind DN:"
#~ msgstr "Povezan z domeno:"
#~ msgid "FIXME Bind DN Help text here"
#~ msgstr "FIXME Bind DN Help text here"
#~ msgid "FIXME Host help text here."
#~ msgstr "FIXME Host help text here."
#~ msgid "Root DN:"
#~ msgstr "Kornsko ime domene:"
#~ msgid "FIXME Root DN help text here."
#~ msgstr "FIXME Root DN help text here."
#~ msgid "FIXME Port help text here."
#~ msgstr "FIXME Port help text here."
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Avtentifikacija:"
#~ msgid "Advanced LDAP Options"
#~ msgstr "Napredne možnosti LDAP"
#~ msgid "FIXME Path Help text here"
#~ msgstr "FIXME Path help text here"
#~ msgid "Create path if it doesn't exist."
#~ msgstr "Če pot ne obstaja jo ustvari."
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant "
#~ "information about it."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite tip adresarja, ki ga imate in vnestite potrebne podatke o njem."
#~ msgid "FIXME Name help text here"
#~ msgstr "FIXME Name help text here"
#~ msgid "FIXME Description help text here"
#~ msgstr "FIXME Description help text here"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Select name from _folder:"
#~ msgstr "Izberi ime iz _mape:"
#~ msgid ""
#~ "Notification about your journal entry starting on %s and ending on %s"
#~ msgstr ""
#~ "Obvestilo o vašem dnevniškem vpisu, ki se začne ob %s in konča ob %s"
#~ msgid "Notification about your journal entry starting on %s"
#~ msgstr "Obvestilo o vašem dnevniškem vpisu, ki se začne ob %s"
#~ msgid "Notification about your journal entry ending on %s"
#~ msgstr "Obvestilo o vašem dnevniškem vpisu, ki se konča ob %s"
#~ msgid "Notification about your journal entry"
#~ msgstr "Obvestilo o vašem dnevniškem vpisu"
#~ msgid "Open calendar"
#~ msgstr "Odpri koledar"
#~ msgid "Save calendar"
#~ msgstr "Shrani koledar"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Prozorno"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Prosojno"
#~ msgid ""
#~ "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'"
#~ msgstr "Uvrstitev mora biti 'Javno', 'Zastebno', 'Zaupno' ali 'Brez'"
#~ msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'."
#~ msgstr "Prosojnost mora biti 'Prozorno', 'Prosojno' ali 'Brez'."
#~ msgid "Show a dialog"
#~ msgstr "Kaži dialog"
#~ msgid "Beep when alarm windows appear."
#~ msgstr "Pozvoni, ko se pokažejo okna alarmov."
#~ msgid "Calendar Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve koledarja"
#~ msgid "Colors for Tasks"
#~ msgstr "Barve za opravila"
#~ msgid "Date Navigator"
#~ msgstr "Navigator po datumih"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Privzeto"
#~ msgid "Notification Options"
#~ msgstr "Možnosti obveščanja"
#~ msgid "Remind me of all appointments"
#~ msgstr "Opomni me na vse sestankee"
#~ msgid "minutes before they occur."
#~ msgstr "minut preden se zgodijo."
#~ msgid "No one"
#~ msgstr "Nikomur"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Naloga"
#~ msgid "Percent complete"
#~ msgstr "Procentov opravljeno"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Prosojnost"
#~ msgid "Edit this task"
#~ msgstr "Uredi to opravilo"
#~ msgid "Delete all Occurrences"
#~ msgstr "Zbriši vse pojavitve"
#~ msgid "This is an event that can be added to your calendar."
#~ msgstr "To je dogodek, ki je lahko dodan vašemu koledarju."
#~ msgid "This is one or more additions to a current meeting."
#~ msgstr "To so en ali več dodatkov k trenutnem sestanku."
#~ msgid "This is a request for the latest event information."
#~ msgstr "To je zahtevek za sveže podatke o dogodku."
#~ msgid "The message is not understandable."
#~ msgstr "To sporočilo ni razumljivo."
#~ msgid "This is an task that can be added to your calendar."
#~ msgstr "To je opravilo, ki je lahko dodano v vaš koledar."
#~ msgid "This is a task request."
#~ msgstr "To je zahtevek po opravilu."
#~ msgid "This is a reply to a task request."
#~ msgstr "To je odgovor na zahtevek po opravilu."
#~ msgid "The message does not appear to be properly formed"
#~ msgstr "Zdi se, da sporočilo ni pravilno oblikovano"
#~ msgid "The message contains only unsupported requests."
#~ msgstr "To sporočilo vsebuje le nepodprte zahtevke"
#~ msgid "The information contained in this attachment was not valid"
#~ msgstr "Podatki vsebovani v tej prilogi niso veljavni"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Vse"
#~ msgid "Has category"
#~ msgstr "Ima kategorijo"
#~ msgid "Scanning IMAP folder"
#~ msgstr "Pregledujem mapo IMAP"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "Napaka ob odpiranju datoteke: %s"
#~ msgid "Forward to Address"
#~ msgstr "Posreduj na naslove"
#~ msgid "Elm Aliases"
#~ msgstr "Vzdevki programa Elm"
#~ msgid "Addressbooks"
#~ msgstr "Adresarji"
#~ msgid "Store search as vFolder"
#~ msgstr "Shrani iskanje kot vMapo"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Znova pošlji"
#~ msgid "Evolution Account Manager"
#~ msgstr "Upravljalnik Evolucijinih računov"
#~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format"
#~ msgstr "Spremeni obliko zapisa mape iz \"%s\" v \"%s\""
#~ msgid "Reconfiguring folder"
#~ msgstr "Prenastavljam mapo"
#~ msgid "Closing current folder"
#~ msgstr "Zapiram trenutno mapo"
#~ msgid "Renaming old folder and opening"
#~ msgstr "Preimenujem in odpiram staro mapo"
#~ msgid "Creating new folder"
#~ msgstr "Ustvari novo mapo"
#~ msgid "Copying messages"
#~ msgstr "Kopiram sporočilo"
#~ msgid "Evolution progress"
#~ msgstr "Napredek evolucije"
#~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Prenašam sporočilo številka %d od %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "Shranjujem sporočilo %d od %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "Receiving"
#~ msgstr "Sprejemam"
#~ msgid "Sending"
#~ msgstr "Pošiljam"
#~ msgid "[%s] (forwarded message)"
#~ msgstr "[%s] (posredovano sporočilo)"
#~ msgid "Forwarded message (no subject)"
#~ msgstr "Posredovano sporočilo (brez navedene zadeve)"
#~ msgid ""
#~ "-----Forwarded Message-----<br><b>From:</b> %s<br><b>To:</b> %"
#~ "s<br><b>Subject:</b> %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "-----Posredovano sporočilo-----<br><b>Od:</b> %s<br><b>Za:</b> %"
#~ "s<br><b>Predmet:</b> %s<br>"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Shramba"
#~ msgid "Getting store for \"%s\""
#~ msgstr "Dobivam shrambo za \"%s\""
#~ msgid "<b>Error downloading Metar</b>"
#~ msgstr "<b>Napaka ob prenašanju Metar</b>"
#~ msgid "Print My Evolution"
#~ msgstr "Natisni Mojo evolucijo"
#~ msgid "Printing of My Evolution failed"
#~ msgstr "Tiskanje Moje evolucije ni uspelo"
#~ msgid "Evolution files successfully installed."
#~ msgstr "Evolucijine datoteke so se uspešno namestile."
#~ msgid "My Evolution"
#~ msgstr "Moja Evolucija"
#~ msgid "_Contact Group"
#~ msgstr "Skupina _stikov"
#~ msgid "5 Days"
#~ msgstr "5 dni"
#~ msgid "Alter preferences"
#~ msgstr "Alternativne nastavitve"
#~ msgid "Create a new calendar"
#~ msgstr "Ustvari nov koledar"
#~ msgid "Go to present time"
#~ msgstr "Pojdi na sedanjost"
#~ msgid "New _Event"
#~ msgstr "Nov _dogodek"
#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Odpri koledar"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Nazaj"
#~ msgid "Print this Calendar"
#~ msgstr "Natisni ta koledar"
#~ msgid "Save calendar as something else"
#~ msgstr "Shrani koledar kot nekaj drugega"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Nastavitve..."
#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "Pokaži delavni teden"
#~ msgid "W_ork Week"
#~ msgstr "_Delavni teden"
#~ msgid "_Day"
#~ msgstr "_Dan"
#~ msgid "_Month"
#~ msgstr "_Mesec"
#~ msgid "_Open Calendar"
#~ msgstr "Odpri ko_ledar"
#~ msgid "_Week"
#~ msgstr "_Teden"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Dejanje"
#~ msgid "Delete this group"
#~ msgstr "Zbriši to skupino"
#~ msgid "Save the group and close the dialog box"
#~ msgstr "Shrani skupino in zapri pogovorno okno"
#~ msgid "Se_nd group to other..."
#~ msgstr "_Pošlji skupino drugim..."
#~ msgid "Send _message to group..."
#~ msgstr "Pošlji _sporočilo skupini..."
#~ msgid "Manage _Subscriptions..."
#~ msgstr "Uredi _naročnine..."
#~ msgid "Show _All"
#~ msgstr "Kaži _vse"
#~ msgid "Mar_k As Read"
#~ msgstr "Označi _kot prebrano"
#~ msgid "Mark As U_nread"
#~ msgstr "Označi kot _neprebrano"
#~ msgid "Print message to the printer"
#~ msgstr "Natisni sporočilo na tiskalniku"
#~ msgid "Redirect (FIXME: implement me)"
#~ msgstr "Preusmeri (FIXME: implementiraj me)"
#~ msgid "_Re-send Message"
#~ msgstr "_Znova pošlji sporočilo"
#~ msgid "Customi_ze Toolbars..."
#~ msgstr "_Prilagodi orodne vrstice..."
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "Prilagodi"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "Prliagodi orodne vrstice"
#~ msgid "Save in _folder... (FIXME)"
#~ msgstr "Shrani v _mapo... (FIXME)"
#~ msgid "_Insert text file..."
#~ msgstr "_Vstavi datoteko z besedilom..."
#~ msgid "Set task view preferences"
#~ msgstr "Nastavi pogled opravila"
#~ msgid "Tasks Preferences..."
#~ msgstr "Nastavitve poslov..."
#~ msgid "TasksPreferences"
#~ msgstr "Nastavitve opravil..."
#~ msgid "Change the properties for this folder"
#~ msgstr "Spremeni lastnosti te mape"
#~ msgid "_Appointment (FIXME)"
#~ msgstr "_Sestanek (FIXME)"
#~ msgid "_Contact (FIXME)"
#~ msgstr "_Kontakt (FIXME)"
#~ msgid "_Mail message"
#~ msgstr "_Pošlji sporočilo"
#~ msgid "_Task (FIXME)"
#~ msgstr "_Naloga (FIXME)"
#~ msgid "_My Evolution Settings..."
#~ msgstr "_Nastavive Moje Evolucije..."
#~ msgid "As _Minicards"
#~ msgstr "Kot _minivizitke"
#~ msgid "As _Table"
#~ msgstr "Kot tabelo"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Poišči..."
#~ msgid "<b>Error loading calendar:<br>Method not supported"
#~ msgstr "<b>Napaka ob nalaganju koledarja: <br>Postopek ni podprt"
#~ msgid "Alarms timeout after"
#~ msgstr "Alarmi pretečejo čez"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barve"
#~ msgid "Enable snoozing for"
#~ msgstr "Omogoči podaljšanje spanja za"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Osvetli"
#~ msgid "Items Due Today:"
#~ msgstr "Predmeti z rokom danes:"
#~ msgid "Items Not Yet Due"
#~ msgstr "Predmeti z rokom v prihodnosti"
#~ msgid "Items Not Yet Due:"
#~ msgstr "Predmeti z rokom v prihodnosti:"
#~ msgid "Overdue Items:"
#~ msgstr "Naloge s prekoračenim rokom:"
#~ msgid "Time Until Due"
#~ msgstr "Čas do preteka"
#~ msgid "Visual Alarms"
#~ msgstr "Vidni alarmi"
#~ msgid "Work week"
#~ msgstr "Delavni teden"
#~ msgid "Edit Task"
#~ msgstr "Uredi nalogo"
#~ msgid "Edit the task"
#~ msgstr "Uredi opravilo"
#~ msgid "Schedule Meeting"
#~ msgstr "Načrtuj sestanek"
#~ msgid "Component successfully updated."
#~ msgstr "Komponenta je bila uspešno posodobljena."
#~ msgid "I couldn't open your calendar file!\n"
#~ msgstr "Nisem mogel odpreti datoteke koledarja!\n"
#~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n"
#~ msgstr "Nisem mogel naložiti vašege datoteke koledarja!\n"
#~ msgid "This is a reply from someone who was uninvited!"
#~ msgstr "To je odgovor nekoga, ki ni bil povabljen!"
#~ msgid "I couldn't update your calendar store."
#~ msgstr "Nisem mogel posodobiti vaše shrambe koledarja."
#~ msgid "I couldn't delete the calendar component!\n"
#~ msgstr "Nisem mogel zbriati komponente koledarja!\n"
#~ msgid "Component successfully deleted."
#~ msgstr "Komponenta uspešno zbrisana."
#~ msgid "I don't recognize this type of calendar component."
#~ msgstr "Ne preoznam te vrste komponente koledarja."
#~ msgid "Add to Calendar"
#~ msgstr "Dodaj _koledarju"
#~ msgid " Tentative "
#~ msgstr " Poskusno "
#~ msgid "Update Calendar"
#~ msgstr "Posodobi koledar"
#~ msgid "Attendee address"
#~ msgstr "Naslov udeleženca"
#~ msgid "Attendees: "
#~ msgstr "Udeleženi:"
#~ msgid ""
#~ "Cancel\n"
#~ "Meeting"
#~ msgstr ""
#~ "Prekliči\n"
#~ "sestanek"
#~ msgid "Organizer: "
#~ msgstr "Organizator: "
#~ msgid ""
#~ "Publish\n"
#~ "Event"
#~ msgstr ""
#~ "Objavi\n"
#~ "dogodek"
#~ msgid "Appointment Basics"
#~ msgstr "Osnove sestankov"
#~ msgid "_Starting date:"
#~ msgstr "Datum _pričetka:"
#~ msgid "Could not test lock file for %s: %s"
#~ msgstr "Nisem mogel preveriti ključavnične datoteke %s: %s"
#~ msgid "Error hashing password."
#~ msgstr "Napaka ob razprševanju gesla."
#~ msgid "Invalid password."
#~ msgstr "Neveljavno geslo.7"
#~ msgid "Could not sign: failed to create content info."
#~ msgstr "Nisem mogel podpisati: nisem uspel ustvariti podatkov o vsebini."
#~ msgid "Could not sign: failed to create signing context."
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel podpisati: nisem uspel ustvariti podpisovalnega konteksta"
#~ msgid "Could not sign: failed to create signature."
#~ msgstr "Nisem mogel podpisati: nisem uspel ustvariti podpisa"
#~ msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME."
#~ msgstr "'čisto podpisovanje' v S/MIME ni podprto."
#~ msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data."
#~ msgstr "Nisem mogel šifrirati: nisem uspel ustvariti podatkovne ovojnice."
#~ msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context."
#~ msgstr "Nisem mogel šifrirati: nisem uspel ustvariti konteksta šifriranja"
#~ msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"."
#~ msgstr "Nisem mogel šifrirati podatkov: neveljaven ključ uporabnika \"%s\"."
#~ msgid "Could not encrypt: encoding failed."
#~ msgstr "Nisem mogel šifirirati: enkodiranje ni uspelo."
#~ msgid "Failed to decrypt: Unknown"
#~ msgstr "Nisem uspel dešifirati: vzrok neznan"
#~ msgid "Inline attachment"
#~ msgstr "Priloga kot del sporočila"
#~ msgid "Send as:"
#~ msgstr "Pošlji kot:"
#~ msgid ""
#~ "This version of Evolution was not built with support for S/MIME.\n"
#~ "You may wish to instead use PGP to %s your document."
#~ msgstr ""
#~ "Ta različica Evolucije ni bila zgrajena s podporo za S/MIME.\n"
#~ "Morda želite uporabiti PGP za %s vašega dokumenta."
#~ msgid "sign and encrypt"
#~ msgstr "podpis in šifriranje"
#~ msgid "sign"
#~ msgstr "podpis"
#~ msgid "encrypt"
#~ msgstr "šifriranje"
#~ msgid ""
#~ "Could not open signature file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel odpreti datoteke s podpisom %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "That is not a regular file."
#~ msgstr "To ni običajna datoteka."
#~ msgid "That file exists but is not readable."
#~ msgstr "Ta datoteka obstaja a ni berljiva."
#~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed."
#~ msgstr "Datoteka se je zdela dostopna a open(2) ni uspel."
#~ msgid ""
#~ "The file is very large (more than 100K).\n"
#~ "Are you sure you wish to insert it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka je zelo velika (čez 100K).\n"
#~ "Ste prepričani,da jo želite vstaviti?"
#~ msgid "%I:%M:%S %p%n"
#~ msgstr "%I:%M:%S %p%n"
#~ msgid "%H:%M:%S%n"
#~ msgstr "%H:%M:%S%n"
#~ msgid "%I:%M %p%n"
#~ msgstr "%I:%M %p%n"
#~ msgid "%H:%M%n"
#~ msgstr "%H:%M%n"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open the HTML file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel odpreti HTML datoteke:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "File does not have a place for the services.\n"
#~ msgstr "Datoteka nima mesta za storitve.\n"
#~ msgid ""
#~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive "
#~ "Summary.\n"
#~ "\n"
#~ "Just leave it blank for the default"
#~ msgstr ""
#~ "Za ozadje izvlečka lahko izberete drugačno HTML stran.\n"
#~ "\n"
#~ "Pustite pravno za privzete nastavitve"
#~ msgid "Open %s with the default GNOME application"
#~ msgstr "Odpri %s s privzetim GNOMEovim programom"
#~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser"
#~ msgstr "Odpri %s s privzetim GNOMEovim brskalnikom"
#~ msgid "Send an email to %s"
#~ msgstr "Pošlji e-pošto %s"
#~ msgid "Run %s"
#~ msgstr "Poženi %s"
#~ msgid "Close %s"
#~ msgstr "Zapri %s"
#~ msgid "Move %s to the left"
#~ msgstr "Premakni %s na levo"
#~ msgid "Move %s to the right"
#~ msgstr "Premakni %s na desno"
#~ msgid "Move %s into the previous row"
#~ msgstr "Premakni %s v prešnjo vrstico"
#~ msgid "Move %s into the next row"
#~ msgstr "Premakni %s v naslednjo vrstico"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Videz"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Ozadje:"
#~ msgid ""
#~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
#~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n"
#~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF."
#~ msgstr ""
#~ "Komponenta Povzetek ni mogla inicializirati Bonoba.\n"
#~ "Če se je pokazalo opozorilo o RootPOA, to verjetno pomeni,\n"
#~ "da ste prevedli Bonobo z GOAD-om namesto z OAF-om."
#~ msgid "Factory for the RDF summary."
#~ msgstr "Tovarna za povzetke RDF."
#~ msgid "RDF Summary"
#~ msgstr "Povzetek RDF"
#~ msgid "Factory for the test bonobo component."
#~ msgstr "Tovarna za preizkusno komponento bonobo."
#~ msgid "Factory for the test component."
#~ msgstr "Tovarna za preizkusno komponento."
#~ msgid "Test bonobo service"
#~ msgstr "Preizkusi storitev bonobo"
#~ msgid "Test service"
#~ msgstr "Preizkusi storitev"
#~ msgid "Update automatically"
#~ msgstr "Samodejno posodobi"
#~ msgid "PGP"
#~ msgstr "PGP"
#~ msgid "Could not create a S/MIME verification context."
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti konteksta preverjanja S/MIME."
#~ msgid "Incomplete message written on pipe!"
#~ msgstr "V cev je bilo zapisano nepopolno sporočilo!"
#~ msgid "Reply to the sender of this message"
#~ msgstr "Odgovori pošiljatelju tega sporočila"
#~ msgid "Reply to all recipients of this message"
#~ msgstr "Odgovori vsem prejemnikom tega sporočila"
#~ msgid "Delete this message"
#~ msgstr "Zbriši to sporčilo"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktiviraj"
#~ msgid "Activate this shortcut"
#~ msgstr "Aktiviraj to bližnjico"
#~ msgid "Find a contact"
#~ msgstr "Poišči stik"
#~ msgid "View All"
#~ msgstr "Glej vse"
#~ msgid "View all contacts"
#~ msgstr "Glej vse stike"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "O tem programu"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "O programu..."
#~ msgid "Actio_ns"
#~ msgstr "_Dejanja"
#~ msgid "Address _Book... (FIXME)"
#~ msgstr "A_dresar... (FIXME)"
#~ msgid "Chec_k Names (FIXME)"
#~ msgstr "_Preveri imena (FIXME)"
#~ msgid "Clear the selection"
#~ msgstr "Počisti izbiro"
#~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)"
#~ msgstr "_Kopiraj v mapo... (FIXME)"
#~ msgid "Dump XML"
#~ msgstr "Shrani kot XML"
#~ msgid "Dump the UI Xml description"
#~ msgstr "Shranio Xml opis uporabniškega vmesnika"
#~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)"
#~ msgstr "P_rvi predmet v mapi (FIXME)"
#~ msgid "For_ward (FIXME)"
#~ msgstr "Posreduj (FIXME)"
#~ msgid "Go to the next item"
#~ msgstr "Pojdi na naslednji predmet"
#~ msgid "Go to the previous item"
#~ msgstr "Pojdi na prejšnji predmet"
#~ msgid "In_complete Task (FIXME)"
#~ msgstr "Ne_popolna naloga (FIXME)"
#~ msgid "N_ext"
#~ msgstr "Napr_ej"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "P_rejšnji"
#~ msgid "Print S_etup..."
#~ msgstr "Nas_tavitev tiskanja..."
#~ msgid "Schedule some sort of a meeting"
#~ msgstr "Načrtuj nek tip sestanka"
#~ msgid "Select everything"
#~ msgstr "Izberi vse"
#~ msgid "Task _Request (FIXME)"
#~ msgstr "Zahtevek opravila (FIXME)"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_O programu..."
#~ msgid "_Item (FIXME)"
#~ msgstr "_Predmet (FIXME)"
#~ msgid "_Journal Entry (FIXME)"
#~ msgstr "_Dnevniški zapis (FIXME)"
#~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)"
#~ msgstr "_Zadnji predmet v mapi (FIXME)"
#~ msgid "_Mail Message (FIXME)"
#~ msgstr "Pošlji _sporočilo (FIXME)"
#~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)"
#~ msgstr "_Prestavi v mapo... (FIXME)"
#~ msgid "_Note (FIXME)"
#~ msgstr "_Opomba (FIXME)"
#~ msgid "_Unread Item (FIXME)"
#~ msgstr "_Predmet neprebran(FIXME)"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Dodaj storitev"
#~ msgid "Add a new service to the Executive Summary"
#~ msgstr "Dodaj novo storitev v povzetek"
#~ msgid "Create a new email"
#~ msgstr "Ustvari novo e-pošto"
#~ msgid "New Mail"
#~ msgstr "Nova pošta"
#~ msgid "_Insert text file... (FIXME)"
#~ msgstr "_Vstavi datoteko z besedilom... (FIXME)"
#~ msgid "Assig_n Task (FIXME)"
#~ msgstr "Dodali _nalogo (FIXME)"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Obnovi"
#~ msgid "Redo the undone action"
#~ msgstr "Obnovi razveljavljeno dejanje"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamenjaj"
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "Zamenjaj niz"
#~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)"
#~ msgstr "Odgovori _vsem (FIXME)"
#~ msgid "S_end Status Report (FIXME)"
#~ msgstr "Pošlji poročilo stanja (FIXME)"
#~ msgid "S_kip Occurrence (FIXME)"
#~ msgstr "Preskoči ponovitev (FIXME)"
#~ msgid "Search again for the same string"
#~ msgstr "Išči enak niz znova"
#~ msgid "Search for a string"
#~ msgstr "Išči niz"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Razveljavi"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#~ msgid "_Mark Complete (FIXME)"
#~ msgstr "_Označi kot opravljeno (FIXME)"
#~ msgid "_Reply (FIXME)"
#~ msgstr "_Odgovori (FIXME)"
#~ msgid "Evolution bar _shortcut"
#~ msgstr "Evolucijina vrstica z _bližnjicami"
#~ msgid "Remove the selected folder"
#~ msgstr "Odstrani izbrano mapo"
#~ msgid ""
#~ "We were unable to open this addressbook. This either\n"
#~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n"
#~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n"
#~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n"
#~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n"
#~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n"
#~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n"
#~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Adresarja ni bilo mogoče odpreti. To lahko pomeni ali\n"
#~ "da ste vnesli napačen URI, ali pa poskušali dostopati \n"
#~ "do strežnika LDAP brez prevedene podpore LDAP. Če ste \n"
#~ "vnesli URI, preverite njegovo pravilnost in ga znova \n"
#~ "vnesite. Če ne, ste verjetno poskušali dostopati do LDAP \n"
#~ "strežnika. Če želite uporabljalti LDAP morate naložiti in \n"
#~ "namestiti OpenLDAP in ponovno prevesti in namestiti Evolucijo. \n"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "%s is not a selectable folder"
#~ msgstr "%s ni mogoče izbrati kot mapo"
#~ msgid "Apply any new filters to the mail in this box"
#~ msgstr "Uveljavi vse nove filtre pošti tega predala"
#~ msgid "Configure Folder..."
#~ msgstr "Nastavi mapo..."
#~ msgid "Copy message to a new folder"
#~ msgstr "Prestavi sporočilo v novo mapo"
#~ msgid "Display all of the message headers"
#~ msgstr "Kaži vse glave sporočil"
#~ msgid "Edit the current message"
#~ msgstr "Uredi trenutno sporočilo"
#~ msgid "Expunge"
#~ msgstr "Uniči"
#~ msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion"
#~ msgstr "Dokončno odstrani vso pošto označeno za izbris"
#~ msgid "Forward inline"
#~ msgstr "Posreduj naprej kot del sporočila"
#~ msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it"
#~ msgstr "Posreduj to sporočilo kot del vaše pošte, da ga lahko uredite"
#~ msgid "Hide Deleted Messages"
#~ msgstr "Skrij zbrisana sporočila"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Obrni izbor"
#~ msgid "Move message to a new folder"
#~ msgstr "Prestavi sporočilo v novo mapo"
#~ msgid "Print Preview of message..."
#~ msgstr "Predogled tiskanja sporočila..."
#~ msgid "Reply to all"
#~ msgstr "Odgovori vsem"
#~ msgid "Reply to sender"
#~ msgstr "Odgovori pošiljatelju"
#~ msgid "S_ource"
#~ msgstr "_Vir"
#~ msgid "Send a reply to the person who sent you this mail"
#~ msgstr "Pošlji odgovor osebi, ki vam je poslala to pošto"
#~ msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail"
#~ msgstr "Pošlji en sam odgovor na vso izbrano pošto"
#~ msgid ""
#~ "Send queued mail\n"
#~ " and retrieve new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Pošlji čakajočo pošto\n"
#~ " in sprejmi novo"
#~ msgid "View Raw Message Source"
#~ msgstr "Glej izvorno obliko sporočila"
#~ msgid "_Reply"
#~ msgstr "_Odgovori"
#~ msgid "_Threaded"
#~ msgstr "_Niteno"
#~ msgid "Send the message now"
#~ msgstr "Takoj pošlji sporočilo"
#~ msgid "Advanced ..."
#~ msgstr "Napredno ..."
#~ msgid "Click here to add a contact"
#~ msgstr "Kliknite tu za dodajo stika"
#~ msgid "No such host %s."
#~ msgstr "Ni takšnega gostitelja %s."
#~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s."
#~ msgstr "Trenutno ne morem poizvedeti po gostitelju %s."
#~ msgid "Remove action"
#~ msgstr "Odstrani dejanje"
#~ msgid "Remove criterion"
#~ msgstr "Odstrani pogoj"
#~ msgid "VFolder on Subject"
#~ msgstr "vMapa glede na Zadevo"
#~ msgid "VFolder on Sender"
#~ msgstr "vMapa glede na Pošiljatelja"
#~ msgid "VFolder on Recipients"
#~ msgstr "vMapa glede na Prejemnika"
#~ msgid "Mark as Read"
#~ msgstr "Označi kot prebrano"
#~ msgid "Mark as Unread"
#~ msgstr "Označi kot neprebrano"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "Prestavi v mapo..."
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "Kopiraj v mapo..."
#~ msgid "Do you accept?"
#~ msgstr "Sprejemate?"
#~ msgid "Disable."
#~ msgstr "Izključeno."
#~ msgid "_Compose"
#~ msgstr "_Sestavi"
#~ msgid "PLAIN"
#~ msgstr "ČISTO"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism "
#~ "if the server supports it."
#~ msgstr ""
#~ "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom z uporabo ČISTEGA SASL "
#~ "mehanizma,če strežnik to podpira."
#~ msgid "URL string `%s' contains no protocol"
#~ msgstr "URL niz '%s' ne vsebuje protokola"
#~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol"
#~ msgstr "URL niz '%s' vsebuje neveljaven protokol"
#~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric"
#~ msgstr "Številka vrat v URL '%s' ni numerična"
#~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection."
#~ msgstr "Za branje in hranjenje pošte na IMAP strežnikih preko povezave SSL."
#~ msgid "Secure POP"
#~ msgstr "Varni POP"
#~ msgid ""
#~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol "
#~ "can also be used to retrieve mail from certain web mail providers and "
#~ "proprietary email systems."
#~ msgstr ""
#~ "Za povezovanje s strežniki POP preko povezave SSL. Protokol POP se lahko "
#~ "uporabi tudi za prenašanje pošte iz nekaterih spletnih nuditeljev pošte "
#~ "in zaprtih sistemov e-pošte."
#~ msgid ""
#~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an "
#~ "SSL connection.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Za dostavo pošte preko povezave z oddaljenim poštnim razdelilcem z "
#~ "uporabo SMTP preko povezave SSL.\n"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n"
#~ "Do you wish to save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Eden ali več strežnikov ni pravilno nastavljenih.\n"
#~ "Vseeno shrani?"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Ni naveden"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-poštni naslov:"
#~ msgid "Evolution Mail Configuration"
#~ msgstr "Nastavitev Evolucijine pošte"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgid "Include this account when receiving mail"
#~ msgstr "Vključi ta račun ob sprejemanju pošte"
#~ msgid "Keep mail on server"
#~ msgstr "Ohrani pošto na strežniku"
#~ msgid "Mail Account"
#~ msgstr "Poštni račun"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Nešifrirano"
#~ msgid "Remember my password"
#~ msgstr "Zapomni si geslo"
#~ msgid "Reply address:"
#~ msgstr "Povratni naslov:"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Potrebno"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Prenos"
#~ msgid "Transport Authentication"
#~ msgstr "Avtentifikacija prenosa"
#~ msgid ""
#~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For "
#~ "example: \"Work\" or \"Home\"."
#~ msgstr ""
#~ "Vpišite ime s katerimi želite nazivati te strežnike. Na primer:\"službeni"
#~ "\" ali \"domači\"."
#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "minut."
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n"
#~ "You may experience problems retrieving your mail from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem uspel preveriti nastavitve dohodne pošte.\n"
#~ "Morda boste naleteli na probleme ob dobivanju pošte z %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n"
#~ "You may experience problems sending your mail using %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem uspel preveriti nastavitve odhodne pošte.\n"
#~ "Morda boste naleteli na probleme ob pošiljanju pošte preko %s"
#~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")"
#~ msgstr "%s sporočilo %d od %d (uid \"%s\")"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Izključeno"
#~ msgid "Synchronize"
#~ msgstr "Uskladi"
#~ msgid "Copy From Pilot"
#~ msgstr "Kopiraj iz Pilota"
#~ msgid "Copy To Pilot"
#~ msgstr "Kopiraj na Pilota"
#~ msgid "Merge From Pilot"
#~ msgstr "Zlij iz Pilota"
#~ msgid "Merge To Pilot"
#~ msgstr "Zlij na Pilota"
#~ msgid "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgstr "JP Rosevear <jpr@helixcode.com>"
#~ msgid "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgstr "Eskil Heyn Olsen <deity@eskil.dk>"
#~ msgid "Evolution Addressbook Conduit"
#~ msgstr "Evolucijin adresarjev veznik"
#~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code"
#~ msgstr "(C) 1998-2000 Fundacija za prosto programje in Helix Code"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n"
#~ msgstr "Nastavitveno orodje za Evolucijin adresarjev veznik.\n"
#~ msgid "gnome-unknown.xpm"
#~ msgstr "gnome-unknown.xpm"
#~ msgid "Synchronize Action"
#~ msgstr "Uskladi dejanje"
#~ msgid "Conduit state"
#~ msgstr "Stanje veznika"
#~ msgid ""
#~ "No pilot configured, please choose the\n"
#~ "'Pilot Link Properties' capplet first."
#~ msgstr ""
#~ "Noben Pilot ni nastavljen, prosim najprej izberite\n"
#~ "'Lastnosti povezave s Pilotom' nastavitveni vstavek."
#~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr "Nisem povezaqn z gnome-pilot daemonom"
#~ msgid ""
#~ "An error occured when trying to fetch\n"
#~ "pilot list from the gnome-pilot daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Ob prenašanju seznama pilotov z gnome-pilot\n"
#~ "daemona se je zgodila napaka"
#~ msgid "Evolution Address conduit "
#~ msgstr "Evolucijin veznik adresarja "
#~ msgid "label26"
#~ msgstr "označba26"
#~ msgid "Evolution Calendar Conduit"
#~ msgstr "Evolucijin veznik koledarja"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n"
#~ msgstr "Nastavitveno orodje za Evolucijin veznik koledarja.\n"
#~ msgid "Configure the GnomeCal conduit"
#~ msgstr "Nastavi veznik GnomeCal"
#~ msgid "Evolution Calendar conduit"
#~ msgstr "Evolucijin veznik Koledarja"
#~ msgid "Configure the todo conduit"
#~ msgstr "Nastavi veznik opravil"
#~ msgid "Evolution ToDo conduit "
#~ msgstr "Evolucijin veznik opravil"
#~ msgid "Evolution ToDo Conduit"
#~ msgstr "Evolucijin veznik opravil"
#~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n"
#~ msgstr "Nastavitveno orodje za Evolucijin veznik opravil.\n"
#~ msgid "label21"
#~ msgstr "označba21"
#~ msgid "label55"
#~ msgstr "label55"
#~ msgid "No authentication required"
#~ msgstr "Avtentifikacija ni potrebna"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of "
#~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers."
#~ msgstr ""
#~ "Ta možnost narekuje povezavo s strežnikom SMTP brez uporabe "
#~ "avtentifikacije. To bi moralo biti v redu za povezavo z večino strežniki "
#~ "SMTP."
#~ msgid "Edit Filter Rule"
#~ msgstr "Uredi pravilo filtra"
#~ msgid "Set Flag"
#~ msgstr "Postavi označbo"
#~ msgid "matches regex"
#~ msgstr "ustreza regularnemu izrazu"
#~ msgid "Add VFolder Rule"
#~ msgstr "Dodaj pravilo vMape"
#~ msgid "Edit VFolder Rule"
#~ msgstr "Uredi pravilo vMape"
#~ msgid "[ %s ]"
#~ msgstr "[ %s ]"
#~ msgid "%s, et al."
#~ msgstr "%s, et al."
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<neznan>"
#~ msgid "_Message Hiding"
#~ msgstr "_Skrivanje sporočila"
#~ msgid "The time is invalid"
#~ msgstr "Čas ni veljaven"
#~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive"
#~ msgstr "Prioriteta mora biti med vključno 1 in 9"
#~ msgid "Edit this appointment..."
#~ msgstr "Uredi ta sestanek..."
#~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from"
#~ msgstr "Vnesite identiteto s katero želite poslati to sporočilo"
#~ msgid "Enter the subject of the mail"
#~ msgstr "Vnesite zadevo spročila"
#~ msgid "Account Properties"
#~ msgstr "Lastnosti računa"
#~ msgid "Include in \"Get Mail\" operations."
#~ msgstr "Vključuj v operacije \"Dobi pošto\"."
#~ msgid "Incoming Mail Server"
#~ msgstr "Strežnik dohodne pošte"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgid "Outgoing Mail Server"
#~ msgstr "Strežnik odhodne pošte"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Strežniki"
#~ msgid "_Addressbook Configuration..."
#~ msgstr "Nastavitev _adresarja..."
#~ msgid "_Print Contacts..."
#~ msgstr "Na_tisni stike..."
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "Ko_ledar"
#~ msgid "Calendar Preferences..."
#~ msgstr "Nastavitve koledarja..."
#~ msgid "Create Rule"
#~ msgstr "Ustvari pravilo"
#~ msgid "Filter on Rec_ipients"
#~ msgstr "Filtriraj glede na Prejemnike"
#~ msgid "Get Mail"
#~ msgstr "Poberi pošto"
#~ msgid "Reply to _Sender"
#~ msgstr "Odgovori _pošiljatelju"
#~ msgid "_Filter on Subject"
#~ msgstr "Filtriraj glede na _Zadevo"
#~ msgid "_Mail Configuration..."
#~ msgstr "Nastavitev _Pošte..."
#~ msgid "_Open in New Window"
#~ msgstr "_Odpri v novem oknu"
#~ msgid "_Print Message"
#~ msgstr "Na_tisni sporočilo"
#~ msgid "_VFolder on Subject"
#~ msgstr "vMapa glede na _Zadevo"
#~ msgid "Customi_ze..."
#~ msgstr "_Prilagodi..."
#~ msgid "Show the _Folder Bar"
#~ msgstr "Kaži vrstico z _mapami"
#~ msgid "Show the _Shortcut Bar"
#~ msgstr "Kaži vrstico z bližnjicami"
#~ msgid "Save changes to message..."
#~ msgstr "Shranjujem spremembe sporočila..."
#~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s"
#~ msgstr "Napaka ob shranjevanju kompozicije v 'Osnutki': %s"
#~ msgid "Connect to server"
#~ msgstr "Poveži se s strežnikom"
#~ msgid "Registering local folder"
#~ msgstr "Registriam krajevno mapo"
#~ msgid "Appending \"%s\""
#~ msgstr "Dodajam \"%s\""
#~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Prestavljam sporočila iz \"%s\" v \"%s\""
#~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Kopiram sporočila iz \"%s\" v \"%s\""
#~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Prestavi sporočilo iz \"%s\" v \"%s\""
#~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\""
#~ msgstr "Kopiraj sporočilo iz \"%s\" v \"%s\""
#~ msgid "(No description)"
#~ msgstr "(ni opisa)"
#~ msgid "Opening Trash folder for %s"
#~ msgstr "Odpiram mapo Smeti za %s"
#~ msgid "Loading %s Folder for %s"
#~ msgstr "Nalagam mapo %s za %s"
#~ msgid "Load %s Folder for %s"
#~ msgstr "Naloži mapo %s za %s"
#~ msgid ""
#~ "Error while `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Napaka ob '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error reading commands from dispatching thread."
#~ msgstr "Napaka ob branju ukazov iz razpošiljalne niti."
#~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?"
#~ msgstr "Prispelo pokvarjeno sporočilo iz razpošiljalne niti?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot open location `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel odpreti URIja `%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Get store for \"%s\""
#~ msgstr "Dobi shrambo za \"%s\""
#~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\""
#~ msgstr "Prekliči naročnino na mapo \"%s\""
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Poizvedba"
#~ msgid "Subscribed"
#~ msgstr "Naročen"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "G.\n"
#~ "Ga.\n"
#~ "Ga.\n"
#~ "Gdč.\n"
#~ "Dr.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "St.\n"
#~ "Ml.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq.\n"
#~ msgid "Local stores do not have a default folder"
#~ msgstr "Krajevno hranjenje nima privzete mape"
#~ msgid "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opomba: Med pretvarjanjem med različnimi oblikami poštnih predalov\n"
#~ msgid "(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
#~ msgstr "napaka (kot pomanjkanje diska) ni nujno samodejno\n"
#~ msgid "recoverable. Please use this feature with care."
#~ msgstr "odpravljiva. Prosimo pazljivo uporabljajte to možnost."
#~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
#~ msgstr "Čestitamo, vaša nastavitev pošte je opravljena.\n"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "You are now ready to send and receive email \n"
#~ msgstr "Sedaj ste pripravljeni za sprejemanje e-pošte \n"
#~ msgid "Click \"Finish\" to save your settings."
#~ msgstr "Kliknite \"Končaj\" za shranitev vaših nastavitev."
#~ msgid "Click \"Next\" to begin. "
#~ msgstr "Kliknite \"Naprej\" za začetek. "
#~ msgid "FIXME: Assig_n Task"
#~ msgstr "FIXME: Dodali _nalogo"
#~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..."
#~ msgstr "FIXME: Izberi izmed..."
#~ msgid "FIXME: Chec_k Names"
#~ msgstr "FIXME: Preve_ri imena"
#~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..."
#~ msgstr "FIXME: Kopiraj v mapo..."
#~ msgid "FIXME: D_esign a Form..."
#~ msgstr "FIXME: _Oblikuj obrazec..."
#~ msgid "FIXME: Define Print _Styles"
#~ msgstr "FIXME: Določi _sloge tiskanja"
#~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form"
#~ msgstr "FIXME: Obli_kuj ta obrazec"
#~ msgid "FIXME: For_ward"
#~ msgstr "FIXME: _Posreduj naprej"
#~ msgid "FIXME: Help"
#~ msgstr "FIXME: Pomoč"
#~ msgid "FIXME: In_complete Task"
#~ msgstr "FIXME: Do_končana naloga"
#~ msgid "FIXME: It_em..."
#~ msgstr "FIXME: Pr_edmet..."
#~ msgid "FIXME: Paste _Special... "
#~ msgstr "FIXME: Prilepi po_sebno..."
#~ msgid "FIXME: Print Pre_view"
#~ msgstr "FIXME: Predogled tiskanja"
#~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..."
#~ msgstr "FIXME: O_bjavi obrazec kot..."
#~ msgid "FIXME: Publish _Form..."
#~ msgstr "FIXME: Ob_javi obrazec..."
#~ msgid "FIXME: Rec_urrence..."
#~ msgstr "FIXME: Ponovitve..."
#~ msgid "FIXME: Reply to A_ll"
#~ msgstr "FIXME: Odgovori v_sem"
#~ msgid "FIXME: S_end"
#~ msgstr "FIXME: Pošlji"
#~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..."
#~ msgstr "FIXME: Dodaj prilogo..."
#~ msgid "FIXME: Script _Debugger"
#~ msgstr "FIXME: Razhroščevalnik skript"
#~ msgid "FIXME: _Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Sestanek"
#~ msgid "FIXME: _Contact"
#~ msgstr "FIXME: _Stik"
#~ msgid "FIXME: _Customize..."
#~ msgstr "FIXME: _Prilagodi..."
#~ msgid "FIXME: _File..."
#~ msgstr "FIXME: _Datoteka..."
#~ msgid "FIXME: _Font..."
#~ msgstr "FIXME: _Pisava..."
#~ msgid "FIXME: _Formatting"
#~ msgstr "FIXME: _Oblikovanje"
#~ msgid "FIXME: _Item"
#~ msgstr "FIXME: _Predmet"
#~ msgid "FIXME: _Journal Entry"
#~ msgstr "FIXME: _Vpis v dnevniku"
#~ msgid "FIXME: _Mail Message"
#~ msgstr "FIXME: _Pošlji sporočilo"
#~ msgid "FIXME: _Mark Complete"
#~ msgstr "FIXME: _Označi kot dokončano"
#~ msgid "FIXME: _Memo Style"
#~ msgstr "FIXME: V slogu zabeležka"
#~ msgid "FIXME: _Move to Folder..."
#~ msgstr "FIXME: Prestavi v mapo..."
#~ msgid "FIXME: _New Task"
#~ msgstr "FIXME: _Nova naloga"
#~ msgid "FIXME: _Object..."
#~ msgstr "FIXME: _Zadeva..."
#~ msgid "FIXME: _Paragraph..."
#~ msgstr "FIXME: _Odstavek..."
#~ msgid "FIXME: _Reply"
#~ msgstr "FIXME: _Odgovori"
#~ msgid "FIXME: _Spelling..."
#~ msgstr "FIXME: _Črkovanje..."
#~ msgid "FIXME: _Standard"
#~ msgstr "FIXME: _Običajno"
#~ msgid "FIXME: _Task"
#~ msgstr "FIXME: _Naloga"
#~ msgid "FIXME: _Unread Item"
#~ msgstr "FIXME: _Neprebran predmet"
#~ msgid "FIXME: _note"
#~ msgstr "FIXME: _opomba"
#~ msgid "Find _Again"
#~ msgstr "Poišči znova"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Poišči..."
#~ msgid "_Forms"
#~ msgstr "_Obrazci"
#~ msgid "_Object"
#~ msgstr "_Predmet"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Obnovi"
#~ msgid "_Toolbars"
#~ msgstr "_Orodjarne"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Razveljavi"
#~ msgid "S_ummary"
#~ msgstr "_Povzetek"
#~ msgid "task-editor-dialog"
#~ msgstr "dialog-urejevalnik-dogodkov"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Odpri..."
#~ msgid "Mail _to:"
#~ msgstr "Pošlji pošto _za:"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Zvok"
#~ msgid "_Program"
#~ msgstr "_Program"
#~ msgid "event-editor-dialog"
#~ msgstr "dialog-urejevalec-dogodkov"
#~ msgid "Open a calendar"
#~ msgstr "Odpri koledar"
#~ msgid "FIXME: _New Appointment"
#~ msgstr "FIXME: _Nov sestanek"
#~ msgid "FIXME: _Note"
#~ msgstr "FIXME: _Opomba"
#~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisem uspel izvesti iskanja z regularnimi izrazi v glavah sporočil: %s"
#~ msgid "You have no Outbox configured"
#~ msgstr "Nimate nastavljenega Izhodnega poštnega predala"
#~ msgid "Fetch email from %s"
#~ msgstr "Poberi pošto iz %s"
#~ msgid "Filtering email on demand"
#~ msgstr "Filtriram pošto na zahtevo"
#~ msgid "Filter email on demand"
#~ msgstr "Fitriraj pošto na zahtevo"
#~ msgid "Sending queue"
#~ msgstr "Pošiljam vrsto"
#~ msgid "Send queue"
#~ msgstr "Pošlji vrsto"
#~ msgid "Examining %s"
#~ msgstr "Preučujem %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages."
#~ msgstr ""
#~ "Nisem mogel prebrati UID medpomnilne datoteke \"%s\". Morda boste "
#~ "dobilipodvojeno sporočilo."
#~ msgid "Retrieving message %d of %d"
#~ msgstr "Prenašam sporočilo %d od %d"
#~ msgid "Saving changes to %s"
#~ msgstr "Shranjujem spremembe pri %s"
#~ msgid "Experimental/new code to get/receive mail"
#~ msgstr "Eksperimentalna/nova koda za sprejem/pošiljanje pošte"
#~ msgid "Get Mail (new)"
#~ msgstr "Dobi pošto (novo)"
#~ msgid "External Directories"
#~ msgstr "Zunanji imeniki"
#~ msgid "Port Number:"
#~ msgstr "Številka vrat:"
#~ msgid "Headings:"
#~ msgstr "Zaglavja:"
#~ msgid "Highlighted day:"
#~ msgstr "Osvetljen dan:"
#~ msgid "Day numbers:"
#~ msgstr "Številke dni:"
#~ msgid "Current day's number:"
#~ msgstr "Številka trenutnega dne:"
#~ msgid "To-Do item that is not yet due:"
#~ msgstr "Opravilo, ki še ni na vrsti:"
#~ msgid "To-Do item that is overdue:"
#~ msgstr "Opravilo, ki je že pretekel:"
#~ msgid "Recur on the"
#~ msgstr "Ponovitev na"
#~ msgid "th day of the month"
#~ msgstr "dan v mesecu"
#~ msgid ""
#~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by "
#~ "Evolution.\n"
#~ "\n"
#~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be "
#~ "displayed properly in the calendar views."
#~ msgstr ""
#~ "Ta sestanek ima pravila ponovitev po meri, ki ne morejo biti urejana "
#~ "znotraj Evolucije.\n"
#~ "\n"
#~ "Vendar se bo sestanek ponovil pravočasno in bo pravilno prikazan v "
#~ "pogledu koledarja."
#~ msgid "may"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "sept"
#~ msgstr "sept"
#~ msgid "sunday"
#~ msgstr "nedelja"
#~ msgid "monday"
#~ msgstr "ponedeljek"
#~ msgid "tuesday"
#~ msgstr "torek"
#~ msgid "wednesday"
#~ msgstr "sreda"
#~ msgid "wednes"
#~ msgstr "sre"
#~ msgid "thursday"
#~ msgstr "četrtek"
#~ msgid "thur"
#~ msgstr "čet"
#~ msgid "thurs"
#~ msgstr "čet"
#~ msgid "friday"
#~ msgstr "petek"
#~ msgid "saturday"
#~ msgstr "sobota"
#~ msgid "fortnight"
#~ msgstr "štirinajst dni"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid "sec"
#~ msgstr "sek"
#~ msgid "tomorrow"
#~ msgstr "jutri"
#~ msgid "yesterday"
#~ msgstr "včeraj"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "danes"
#~ msgid "this"
#~ msgstr "ta"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "naslednji"
#~ msgid "first"
#~ msgstr "prvi"
#~ msgid "third"
#~ msgstr "tretji"
#~ msgid "fifth"
#~ msgstr "peti"
#~ msgid "sixth"
#~ msgstr "šesti"
#~ msgid "seventh"
#~ msgstr "sedmi"
#~ msgid "ninth"
#~ msgstr "deveti"
#~ msgid "tenth"
#~ msgstr "deseti"
#~ msgid "eleventh"
#~ msgstr "enajsti"
#~ msgid "twelfth"
#~ msgstr "dvanajsti"
#~ msgid "Create to-do item"
#~ msgstr "Ustvari opravilo"
#~ msgid "Edit to-do item"
#~ msgstr "Uredi opravilo"
#~ msgid "Due Date:"
#~ msgstr "Do datuma:"
#~ msgid "Item Comments:"
#~ msgstr "Komentarji predmeta:"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Leto:"
#~ msgid ""
#~ "Please select the date you want to go to.\n"
#~ "When you click on a day, you will be taken\n"
#~ "to that date."
#~ msgstr ""
#~ "Prosim izberite datum na katerega hočete iti.\n"
#~ "Ko klikente na dan boste samodejno šli\n"
#~ "na ta datum."
#~ msgid "Time display"
#~ msgstr "Prikaz časa"
#~ msgid "Time format"
#~ msgstr "Oblika izpisa časa"
#~ msgid "12-hour (AM/PM)"
#~ msgstr "12 urna (dop./pop.)"
#~ msgid "24-hour"
#~ msgstr "24 urna"
#~ msgid "Weeks start on"
#~ msgstr "Tedni se začnejo v"
#~ msgid ""
#~ "Please select the start and end hours you want\n"
#~ "to be displayed in the day view and week view.\n"
#~ "Times outside this range will not be displayed\n"
#~ "by default."
#~ msgstr ""
#~ "Prosim izberite ure začetka in konca dneva, ki naj\n"
#~ "bodo prikazane v dnevnem in tedenskem pogledu.\n"
#~ "Časi izven tega razpona ne bodo samodejno prikazani"
#~ msgid "Day end:"
#~ msgstr "Konec dneva:"
#~ msgid "Show on TODO List:"
#~ msgstr "Pokaži v seznamu opravil:"
#~ msgid "To Do List style options:"
#~ msgstr "Slog seznama opravil:"
#~ msgid "Highlight overdue items"
#~ msgstr "Osvetli pretečene predmete"
#~ msgid "Highlight not yet due items"
#~ msgstr "Osvetli še nepretečene predmete"
#~ msgid "To Do List Properties"
#~ msgstr "Lastnosti seznama opravil"
#~ msgid "To Do List"
#~ msgstr "Seznam opravil"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve"
#~ msgid "Beep on display alarms"
#~ msgstr "Piskaj ob zaslonskih alarmih"
#~ msgid "Audio alarms timeout after"
#~ msgstr "Zvočni alarmi pretečejo po"
#~ msgid "Enable snoozing for "
#~ msgstr "Omogoči podaljšanje spanja za "
#~ msgid "Could not create summary"
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti povzetka"
#~ msgid ""
#~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on "
#~ "local disk."
#~ msgstr ""
#~ "Za branje pošte dostavljene na krajevni sistem in za shranjevanje pošte "
#~ "na krajevni disk."
#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists"
#~ msgstr "Nisem mogel preimenovati mape %s v %s: cilj že obstaja"
#~ msgid "Could not open summary %s"
#~ msgstr "Nisem mogel odpreti povzetka %s"
#~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing"
#~ msgstr "Povzetek se ne ujema, X-Evolucije glava manjka"
#~ msgid "Cannot copy data to output file: %s"
#~ msgstr "Ne morem kopirati podatkov v izhodno datoteko: %s"
#~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists"
#~ msgstr "Nisem mogel preimenovati mape `%s': %s že obstaja"
#~ msgid "MH folders may not be nested."
#~ msgstr "MH mape ne morejo biti gnezdene"
#~ msgid "does not match regex"
#~ msgstr "ne ustreza z regularnemu izrazu"
#~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash."
#~ msgstr ""
#~ "Ne morem inicializirati Evolucijine komponente za razpršeno shrambo."
#~ msgid "Custom search"
#~ msgstr "Iskanje po meri"
#~ msgid "You have no mail sources configured"
#~ msgstr "Nimate nastavljenih izvorov pošte"
#~ msgid ""
#~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may "
#~ "also, optionally, enter the name of your organization, and the name of a "
#~ "file to read your signature from."
#~ msgstr ""
#~ "Vnesite svoje ime in e-poštni naslov, ki naj se uporablja v izhodni pošti "
#~ "Po želji lahko vnesete tudi ime vaše organizacije in ime datoteke iz "
#~ "katere naj se prebere vaš podpis."
#~ msgid "Signature File"
#~ msgstr "Datoteka s podpisom"
#~ msgid "Mail source type:"
#~ msgstr "Tip izvora pošte:"
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant "
#~ "information about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite vrsto poštnega strežnika, ki ga uporabljate, in nastavite zanj "
#~ "potrebne podatke.\n"
#~ "\n"
#~ "Če strežnik potrebuje avtentifikacijo, lako kliknete na gumb \"Ugotovi "
#~ "podprte tipe...\" potem, ko boste vnesli ostale podatke."
#~ msgid ""
#~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant "
#~ "information about it.\n"
#~ "\n"
#~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect "
#~ "supported types...\" button after entering the other information."
#~ msgstr ""
#~ "Izberite vrsto poštnega strežnika, ki ga uporabljate, in nastavite zanj "
#~ "potrebne podatke.\n"
#~ "\n"
#~ "Če strežnik potrebuje avtentifikacijo, lako kliknete na gumb \"Ugotovi "
#~ "podprte tipe...\", po tem ko boste vnesli ostale podatke."
#~ msgid "Mail transport type:"
#~ msgstr "Tip prenosa pošte:"
#~ msgid "Add Identity"
#~ msgstr "Dodaj identiteto"
#~ msgid "Edit Identity"
#~ msgstr "Uredi identiteto"
#~ msgid "Edit Source"
#~ msgstr "Uredi izbor"
#~ msgid "Edit News Server"
#~ msgstr "Uredi novičarski strežnik"
#~ msgid "The connection was successful!"
#~ msgstr "Povezava je bila uspešna!"
#~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\""
#~ msgstr "Poizvedujem o možnostih avtentifikacije pri \"%s\""
#~ msgid "Query authorization at \"%s\""
#~ msgstr "Poizvedi o možnostih avtentifikacije pri \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n"
#~ "By filling in some information about your email\n"
#~ "settings, you can start sending and receiving email\n"
#~ "right away. Click Next to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Dobrodošli v nastavitvenem druidu pošte!\n"
#~ "Z vpisom nekaterih podatkov o vaših nastavitvah e-pošte\n"
#~ "lahko takoj pričnete pošiljati in sprejemati pošto\n"
#~ "Kliknite naprej za nadaljevanje."
#~ msgid "Mail Transport"
#~ msgstr "Prenos Pošte"
#~ msgid "Identities"
#~ msgstr "Identitete"
#~ msgid "News Sources"
#~ msgstr "Viri novic"
#~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s"
#~ msgstr "Nisem mogel ustvariti cevi do %s: %s"
#~ msgid "Could not execute %s: %s\n"
#~ msgstr "Nisem mogel izvršiti %s: %s\n"
#~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution."
#~ msgstr "V tej različici Evolucije GPG/PGP podpora ni prisotna."
#~ msgid " (XXX unread)"
#~ msgstr " (XXX neprebran)"
#~ msgid "Expunge \"%s\""
#~ msgstr "Uniči \"%s\""
#~ msgid "Marking messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Izbiram sporočila v mapi \"%s\""
#~ msgid "Mark messages in folder \"%s\""
#~ msgstr "Izberi sporočila v mapi \"%s\""
#~ msgid "Scan folders in \"%s\""
#~ msgstr "Osveži mape v \"%s\""
#~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Prilagam sporočilo iz mape \"%s\""
#~ msgid "Attach messages from \"%s\""
#~ msgstr "Priloži sporočilo iz mape \"%s\""
#~ msgid "Forwarding messages \"%s\""
#~ msgstr "Posredujem sporočilo \"%s\""
#~ msgid "Forwarding a message without a subject"
#~ msgstr "Posredujem sporočilo brez navedene zadeve"
#~ msgid "Forward message \"%s\""
#~ msgstr "Posreduj sporočilo \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Nisem uspel generirati mime dela iz sporočila med generiranjem "
#~ "posredovanega sporočila."
#~ msgid "Loading \"%s\""
#~ msgstr "Nalagam \"%s\""
#~ msgid "Load \"%s\""
#~ msgstr "Naloži \"%s\""
#~ msgid "Creating \"%s\""
#~ msgstr "Ustvarjam \"%s\""
#~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener."
#~ msgstr "Izjema med sporočanjem rezultatov lupini"
#~ msgid "Synchronize \"%s\""
#~ msgstr "Uskladi \"%s\""
#~ msgid "Displaying message UID \"%s\""
#~ msgstr "Prikazujem sporočilo z UID \"%s\""
#~ msgid "Clearing message display"
#~ msgstr "Čistim prikazano sporočilo"
#~ msgid "Display message UID \"%s\""
#~ msgstr "Prikaži sporočilo z UID \"%s\""
#~ msgid "Opening messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Odpiram sporočila iz mape \"%s\""
#~ msgid "Open messages from \"%s\""
#~ msgstr "Odpri sporočilo iz \"%s\""
#~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\""
#~ msgstr "Gledam sporočilo iz mape \"%s\""
#~ msgid "View messages from \"%s\""
#~ msgstr "Glej sporočilo iz \"%s\""
#~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'"
#~ msgstr "Ne poznam protokola za odpiranje URIja `%s'"
#~ msgid "Rebuilding message view"
#~ msgstr "Obnavljam pogled sporočil"
#~ msgid "N_ew Directory Server"
#~ msgstr "N_ov strežnik imenikov"
#~ msgid "_New appointment..."
#~ msgstr "_Nov sestanek..."
#~ msgid "_Save Calendar As"
#~ msgstr "_Shrani koledar kot"
#~ msgid "Quick Search"
#~ msgstr "Hitro iskanje"
#~ msgid "Bad storage URL (no server): %s"
#~ msgstr "Neveljaven URL shrambe (ni strežnika): %s"
#~ msgid "Ne_xt"
#~ msgstr "_Naslednji"
#~ msgid "FIXME: _New Contact"
#~ msgstr "FIXME: _Nov stik"
#~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company"
#~ msgstr "FIXME: Nov _stik iz istega podjetja"
#~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact"
#~ msgstr "FIXME: Novo _pismo za stik"
#~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nov sestanek s stikom"
#~ msgid "FIXME: New _Task for Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nova na_loga za stik"
#~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact"
#~ msgstr "FIXME: Nov vpis v _dnevnik za stik"
#~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..."
#~ msgstr "FIXME: _Zastavica za nadaljevanje..."
#~ msgid "FIXME: _Display Map of Address"
#~ msgstr "FIXME: _Pokaži zemljevid naslova"
#~ msgid "FIXME: _Open Web Page"
#~ msgstr "FIXME: _Odpri spletno stran"
#~ msgid "FIXME: Forward as _vCard"
#~ msgstr "FIXME: Posreduj naprej kot _eVizitko"
#~ msgid "Insert a file as an attachment"
#~ msgstr "Vstavi datoteko kot prilogo"
#~ msgid "FIXME: Previous"
#~ msgstr "FIXME: Prejšnji"
#~ msgid "FIXME: Next"
#~ msgstr "FIXME: Naslednji"
#~ msgid "Gnome Calendar"
#~ msgstr "Gnome Koledar"
#~ msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager."
#~ msgstr "Gnome osebni koledar in urnik."
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Leto"
#~ msgid "Show 1 year"
#~ msgstr "Pokaže vrstico z mapami"
#~ msgid "New appointment for _today..."
#~ msgstr "Nov sestanek za _danes..."
#~ msgid "%s%s"
#~ msgstr "%s%s"
#~ msgid "'s calendar"
#~ msgstr " koledar"
#~ msgid "FIXME: _Delete"
#~ msgstr "FIXME: _Zbriši"
#~ msgid "FIXME: Save and Close"
#~ msgstr "FIXME: Shrani in zapri"
#~ msgid "FIXME: Print..."
#~ msgstr "FIXME: Natisni..."
#~ msgid "FIXME: Recurrence..."
#~ msgstr "FIXME: Ponovitev..."
#~ msgid "Configure recurrence rules"
#~ msgstr "Nastavi pravila ponovitev"
#~ msgid "FIXME: Assign Task..."
#~ msgstr "FIXME: _Dodeli nalogo..."
#~ msgid "Assign the task to someone"
#~ msgstr "Nekomu dodeli nalogo"
#~ msgid "FIXME: Delete"
#~ msgstr "FIXME: Zbriši"
#~ msgid "S_ubject:"
#~ msgstr "Z_adeva:"
#~ msgid ""
#~ "Not Started\n"
#~ "In Progress\n"
#~ "Completed\n"
#~ "Cancelled\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ni pričeto\n"
#~ "V delu\n"
#~ "Končano\n"
#~ "Zavrnjeno\n"
#~ msgid ""
#~ "High\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Low\n"
#~ msgstr ""
#~ "Visoka\n"
#~ "Običajna\n"
#~ "Nizka\n"
#~ msgid "Last Modification Date"
#~ msgstr "Datum zadnje spremembe"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lega"
#~ msgid "FIXME: Ca_lendar..."
#~ msgstr "FIXME: Ko_kedar..."
#~ msgid "FIXME: Invite _Attendees..."
#~ msgstr "FIXME: Povabi udeležence..."
#~ msgid "FIXME: C_ancel Invitation..."
#~ msgstr "FIXME: Prekliči povabilo..."
#~ msgid "FIXME: Invite Attendees..."
#~ msgstr "FIXME: Povabi udeležence..."
#~ msgid "Invite attendees to a meeting"
#~ msgstr "Povabi udeležence na sestanek"
#~ msgid "_Summary:"
#~ msgstr "_Povzetek:"
#~ msgid "_Owner:"
#~ msgstr "_Lastnik:"
#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days\n"
#~ msgstr ""
#~ "Minut\n"
#~ "Ur\n"
#~ "Dni\n"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Dnevne"
#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Tedenske"
#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mesečne"
#~ msgid "Yearly"
#~ msgstr "Letne"
#~ msgid "label23"
#~ msgstr "label23"
#~ msgid "Every "
#~ msgstr "Vsak "
#~ msgid "label24"
#~ msgstr "label24"
#~ msgid ""
#~ "1st\n"
#~ "2nd\n"
#~ "3rd\n"
#~ "4th\n"
#~ "5th\n"
#~ msgstr ""
#~ "1.\n"
#~ "2.\n"
#~ "3.\n"
#~ "4.\n"
#~ "5.\n"
#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ponedeljek\n"
#~ "Torek\n"
#~ "Sreda\n"
#~ "Četrtek\n"
#~ "Petek\n"
#~ "Sobota\n"
#~ "Nedelja\n"
#~ msgid "label27"
#~ msgstr "oznaka27"
#~ msgid "Ending date"
#~ msgstr "Datum zaključka"
#~ msgid "Add to-do item..."
#~ msgstr "Dodaj opravilo..."
#~ msgid "Time Left"
#~ msgstr "Preostalo časa"
#~ msgid "To-do list"
#~ msgstr "Seznam za opravit"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Tednov"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Ura"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minuta"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Sekunda"
#~ msgid "TODO Items"
#~ msgstr "Opravila"
#~ msgid "%a"
#~ msgstr "%b"
#~ msgid "%b"
#~ msgstr "%a"
#~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#~ msgstr "Trenutni teden (%s %s %d - %s %s %d %d)"
#~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#~ msgstr "Trenutni teden (%s %s %d %d - %s %s %d %d)"
#~ msgid "Cut selected item into clipboard"
#~ msgstr "Izreži izbran predmet na odložišče"
#~ msgid "Copy selected item into clipboard"
#~ msgstr "Kopiraj izbran predmet na odložišče"
#~ msgid "Select recipients' addresses"
#~ msgstr "Izberi naslove prejemnikov"
#~ msgid "To: >>"
#~ msgstr "Za: >>"
#~ msgid "Cc: >>"
#~ msgstr "Cc: >>"
#~ msgid "Bcc: >>"
#~ msgstr "Bcc: >>"
#~ msgid "label9"
#~ msgstr "oznaka9"
#~ msgid "label7"
#~ msgstr "oznaka7"
#~ msgid "label8"
#~ msgstr "oznaka8"
#~ msgid "Load a previously saved message"
#~ msgstr "Naloži prej shranjeno sporočilo"
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Oblika izpisa"
#~ msgid "_vFolder Editor ..."
#~ msgstr "Urejevalnik vMap ..."
#~ msgid "Currently pending operations:"
#~ msgstr "Trenutno čakajoče operacije:"
#~ msgid "Waiting for user to close error dialog"
#~ msgstr "Čakam na uporabnika, da zapre dialog z napako"
#~ msgid "Waiting for user to enter data"
#~ msgstr "Čakam na uporabnika, da vpiše podatek"
#~ msgid "Help _index"
#~ msgstr "Kazalo _pomoči"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortiranje"
#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "Izbirnik polij"
#~ msgid ""
#~ "To add a column to your table, drag it into\n"
#~ "the location in which you want it to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Da bi dodali stolpec k vaši tabeli, ga potegnite\n"
#~ "do mesta kjer želite, da se pojavi."
#~ msgid "Available fields"
#~ msgstr "Polja na voljo"
#~ msgid "label2"
#~ msgstr "label2"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Dodaj >>"
#~ msgid "<< Remove"
#~ msgstr "<< odstrani"
#~ msgid "Discard this message?"
#~ msgstr "Zavrzi to sporočilo"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Končaj"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Uporabi"
#~ msgid ""
#~ "<h2>Create Filtering Rule</h2><p>Select one of the base rules above, then "
#~ "continue forwards to customise it.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2>Ustvari pravilo filtriranja</h2><p>Izberite eno od osnovnih pravil "
#~ "zgorajnato nadaljujte naprej, da ga prilagodite.</p>"
#~ msgid "Test these values before continuing"
#~ msgstr "Preveri te vrednosti pred nadaljevanjem"
#~ msgid "Select the method you would like to use to deliver your mail."
#~ msgstr "Izberite način na katerega želite dostavljati vašo pošto."
#~ msgid "Cannot initialize the configuration system."
#~ msgstr "Ne morem inicializirati nastavitvenega sistema."