# translation of ru.po to Russian
# translation of evolution to Russian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2001-2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2001-2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Michael Yakhontov <mvy@asplinux.ru>, 2003, 2005.
# Anatol Kamynin <anatol@tiflocomp.ru>, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-07 23:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-22 21:23+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>\n"
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Эта адресная книга не может быть открыта."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Возможно, сервер адресной книги недоступен, имя сервера может быть введено "
"неправильно или соединение с сетью отсутствует."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Сбой проверки подлинности на сервере LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Убедитесь, что пароль введен правильно и используется поддерживаемый метод "
"регистрации. Большинство паролей чувствительны к регистру, у вас может быть "
"включена клавиша Caps Lock."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Этот сервер адресной книги не содержит поддерживаемых баз поиска."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Возможно, этот сервер использует устаревшую версию LDAP, которая не "
"поддерживает необходимую функциональность, или же он неправильно настроен. "
"Выясните у системного администратора, какие базы поиска поддерживает этот "
"сервер."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Этот сервер не поддерживает информацию LDAPv3 schema."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Не удалось получить информацию схемы с сервера LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Ответ от сервера LDAP не содержит поддерживаемой информации схемы."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Не удалось удалить адресную книгу."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Удалить адресную книгу «{0}»?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Эта адресная книга будет окончательно удалена."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Не удалять"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete remote address book "{0}"?"
msgstr "Удалить удалённую адресную книгу «{0}»?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid ""
"This will permanently remove the address book "{0}" from the "
"server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Это приведёт к удалению с сервера адресной книги «{0}». Действительно "
"продолжить?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_Удалить с сервера"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Category editor not available."
msgstr "Редактор категорий недоступен."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Не удалось открыть адресную книгу"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Не удалось выполнить поиск."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Хотите сохранить изменения?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Контакт был изменён. Хотите сохранить эти изменения?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "_Discard"
msgstr "_Отклонить"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Не удалось переместить контакт."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Вы пытаетесь переместить контакт из одной адресной книги в другую, но он не "
"может быть удален из источника. Сохранить копию контакта?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Выбранное изображение слишком велико. Изменить размер и сохранить его?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Resize"
msgstr "_Изменить размер"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Использовать как есть"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "_Do not save"
msgstr "_Не сохранять"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Не удалось сохранить {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Ошибка сохранения {0} в {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Адрес «{0}» уже существует."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Контакт с таким адресом уже существует. Добавить ещё одну карточку с таким "
"же адресом?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Некоторые адреса уже существуют в этом списке контактов."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Вы пытаетесь добавить адреса, которые уже находятся в списке. Всё равно "
"добавить?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Пропустить дубликаты"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Добавить с дубликатами"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "Список «{0}» уже находится в этом списке контактов."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"Список контактов с именем «{0}» уже существует в этом списке. Всё равно "
"добавить?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Не удалось удалить контакт"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Недостаточно прав для удаления контактов из этой адресной книги."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Не удалось добавить новый контакт"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"«{0}» — это источник адресной книги, который доступен только для чтения. "
"Выберите другую адресную книгу из боковой панели вида «Контакты»."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958
msgid "Contact Editor"
msgstr "Редактор контактов"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Псевдон_им:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "_Подшить как:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "_Где:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ка_тегории…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "По_лное имя…"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Согласен получать почту в формате _HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:409
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Мгновенные сообщения"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Домашняя страница:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Календарь:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "Сво_боден/занят:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Видео_чат:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Home Page:"
msgstr "Домашняя страница:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
msgid "Calendar:"
msgstr "Календарь:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Cвободен/занят:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Video Chat:"
msgstr "Видеочат:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "_Blog:"
msgstr "_Блог:"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Blog:"
msgstr "Блог:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Addresses"
msgstr "Веб-адреса"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web addresses"
msgstr "Веб-адреса"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "_Профессия:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Компания:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "От_дел:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Manager:"
msgstr "_Менеджер:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Assistant:"
msgstr "Помо_щник:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "Job"
msgstr "Работа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "_Должность:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "С_упруг(а):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "_День рождения:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Годовщина:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278
msgid "Anniversary"
msgstr "Годовщина"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Personal Information"
msgstr "Личная информация"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "_Город:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Почтовый индекс:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "Область, край:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Country:"
msgstr "С_трана:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Абонентский ящик:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:306
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
msgid "Home"
msgstr "Домашний"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:314
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
msgid "Work"
msgstr "Рабочий"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "Почтовый адрес"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "Notes"
msgstr "Примечания"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
msgid "Error adding contact"
msgstr "Ошибка добавления контакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Ошибка изменения контакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270
msgid "Error removing contact"
msgstr "Ошибка удаления контакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Редактор контактов - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Выберите изображение для этого контакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486
msgid "_No image"
msgstr "_Нет изображения"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Данные контакта неверны:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "неверный формат «%s»"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "«%s» не может быть датой в будущем"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3849
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "неверный формат %s«%s»"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3876
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s«%s» пуст"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3891
msgid "Invalid contact."
msgstr "Неверный контакт."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Быстрое добавление контакта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Изменить все"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508
msgid "_Full name"
msgstr "_Полное имя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521
msgid "E_mail"
msgstr "_Эл. почта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Выберите адресную книгу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Г-н"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Г-жа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Г-жа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "Мисс"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Д-р."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Ст."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Мл."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Эск."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Имя:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Отчество:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "_Фамилия:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "О_кончание:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Редактор списка контактов"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "Имя _списка:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "Members"
msgstr "Участники"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"_Введите адрес почты или перетащите контакт в список, приведённый ниже:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "Скрывать адреса при отправке почты в этот список"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Добавить эл. почту в список"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Удалить адрес эл. почты из списка"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Вставить адреса эл. почту из адресной книги"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "_Select..."
msgstr "В_ыбрать…"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941
msgid "Contact List Members"
msgstr "Участники списка контактов"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475
msgid "_Members"
msgstr "_Участники"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597
msgid "Error adding list"
msgstr "Ошибка добавления списка"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617
msgid "Error modifying list"
msgstr "Ошибка изменения списка"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1637
msgid "Error removing list"
msgstr "Ошибка удаления списка"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Обнаружено дублирование контактов"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Имя или электронный адрес этого контактного лица уже существуют в этой "
"папке. Всё равно хотите сохранить изменения?"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Конфликтующий контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Изменённый контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:364
msgid "_Merge"
msgstr "_Объединить"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Имя или адрес этого контактного лица уже существуют\n"
"в этой папке. Всё равно хотите добавить?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Original Contact:"
msgstr "Исходный контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
msgid "New Contact:"
msgstr "Новый контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:346
msgid "Merge Contact"
msgstr "Объединить контакты"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1154
msgid "Name contains"
msgstr "Имя содержит"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
msgid "Email begins with"
msgstr "Почтовый адрес начинается с"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
msgid "Any field contains"
msgstr "Любое поле содержит"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
msgid "No contacts"
msgstr "Нет контактов"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d контакт"
msgstr[1] "%d контакта"
msgstr[2] "%d контактов"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373
msgid "Error getting book view"
msgstr "Ошибка при получении вида книги"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Поиск прерван"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204
msgid "Error modifying card"
msgstr "Ошибка при изменении карточки"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенные контакты в буфер обмена"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенные контакты в буфер обмена"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Вставить контакты из буфера обмена"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:954
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Удалить выбранные контакты"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Выбрать все видимые контакты"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Действительно удалить эти списки контактов?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Действительно удалить этот список контактов?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Действительно удалить этот список контактов (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Действительно удалить эти контакты?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Действительно удалить этот контакт?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Действительно удалить этот контакт (%s)?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Открытие нескольких контактов (%d) приведёт к открытию нескольких новых окон "
"(%d).\n"
"Хотите открыть все эти контакты?"
msgstr[1] ""
"Открытие нескольких контактов (%d) приведёт к открытию нескольких новых окон "
"(%d).\n"
"Хотите открыть все эти контакты?"
msgstr[2] ""
"Открытие нескольких контактов (%d) приведёт к открытию нескольких новых окон "
"(%d).\n"
"Хотите открыть все эти контакты?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Не отображать"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Отображать _все контакты"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Хранить как"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "Имя"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилия"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдоним"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "Эл. почта 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "Эл. почта 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Телефон помощника"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Рабочий телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Рабочий телефон 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Рабочий факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Телефон для обратного звонка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Телефон в машине"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Телефон компании"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашний телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Домашний телефон 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашний факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Телефон ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобильный телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Другие телефоны"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Другой факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Основной телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "Радио"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645
msgid "Company"
msgstr "Компания"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "Подразделение"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Office"
msgstr "Офис"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "Должность"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649
msgid "Manager"
msgstr "Мeнеджер"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650
msgid "Assistant"
msgstr "Помощник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Веб-сайт"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686
msgid "Spouse"
msgstr "Супруг(а)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718
msgid "Note"
msgstr "Примечание"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:363
msgid "Contacts Map"
msgstr "Карта контактов"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Поиск контактов…"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Поиск контакта\n"
"\n"
"Или дважды щелкните здесь, чтобы создать новый контакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нет элементов для отображения в этом окне.\n"
"\n"
"Дважды щелкните здесь, чтобы создать новый контакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Поиск контакта."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нет элементов для отображения в этом окне."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
msgid "Work Email"
msgstr "Рабочая эл. почта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
msgid "Home Email"
msgstr "Домашняя эл.почта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
msgid "Other Email"
msgstr "Другая эл.почта"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
msgid "evolution address book"
msgstr "адресная книга evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "Создать контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "Создать список контактов"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "в текущей папке адресной книги %s имеется %d карточка"
msgstr[1] "в текущей папке адресной книги %s имеются %d карточки"
msgstr[2] "в текущей папке адресной книги %s имеются %d карточек"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
msgid "Contact List: "
msgstr "Список контактов: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
msgid "Contact: "
msgstr "Контакт: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
msgid "evolution minicard"
msgstr "миникарточка evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Копировать адрес _эл.почты"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Копирует элементы в буфер обмена"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Отправить новое сообщение…"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Преобразовать выделенное сообщение в задачу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:934
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Нажмите, чтобы написать письмо %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137
msgid "Open map"
msgstr "Открыть карту"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529
msgid "List Members:"
msgstr "Список участников:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646
msgid "Department"
msgstr "Отдел"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647
msgid "Profession"
msgstr "Профессия"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648
msgid "Position"
msgstr "Должность"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651
msgid "Video Chat"
msgstr "Видеочат"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
#: ../e-util/e-send-options.c:546
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Cвободен/занят"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
msgid "Home Page"
msgstr "Домашняя страница"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
msgid "Web Log"
msgstr "Веб-журнал"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696
msgid "Personal"
msgstr "Личное"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906
msgid "List Members"
msgstr "Участники списка"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
msgid "Job Title"
msgstr "Должность"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968
msgid "Home page"
msgstr "Домашняя страничка"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Не удалось открыть эту адресную книгу. Это значит, что либо книга не "
"помечена для автономного использования, либо ещё не загружена для "
"автономного использования. Загрузите эту книгу в режиме подключения к сети, "
"чтобы получить доступ к её содержимому"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Не удалось открыть эту адресную книгу. Убедитесь, что путь %s существует и "
"что у вас имеются необходимые права доступа."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Эта версия Evolution не имеет встроенной поддержки LDAP. Чтобы использовать "
"LDAP в Evolution, необходимо установить пакет Evolution с поддержкой LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Не удалось открыть эту адресную книгу. Это значит, что либо введён неверный "
"URI, либо сервер недоступен."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Подробное сообщение об ошибке:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"С этим запросом совпало больше карточек, чем \n"
"настроено для выдачи в сервере или Evolution.\n"
"Определите условия поиска точнее, или\n"
"поднимите ограничения для выдачи результатов в\n"
"настройках сервера каталога для этой адресной книги."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Время исполнения запроса превысило ограничения сервера\n"
"или ограничения, определённого для этой адресной книги.\n"
"Определите условия поиска точнее или\n"
"поднимите ограничения времени в настройках сервера\n"
"каталога или в настройках этой адресной книги."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr ""
"Компонент обработки этой адресной книги не смог обработать текущий запрос. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr ""
"Компонент обработки этой адресной книги отказался обрабатывать текущий "
"запрос. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Этот запрос завершился с ошибкой. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
msgid "Select Address Book"
msgstr "Выберите адресную книгу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
msgid "list"
msgstr "список"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
msgid "Move contact to"
msgstr "Переместить контакт в"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
msgid "Copy contact to"
msgstr "Копировать контакт в"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
msgid "Move contacts to"
msgstr "Переместить контакты в"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Копировать контакты в"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "Импортирование…"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Контакты Outlook; CSV или Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Программа импортирования контактов Outlook (CSV или Tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Контакты Mozilla; CSV или Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Программа импортирования контактов Mozilla (CSV или Tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Контакты Evolution; CSV или Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Программа импортирования контактов Evolution (CSV и Tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Формат обмена данными LDAP"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF importer"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard Importer"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Указать файл вместо стандартного вывода"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "List local address book folders"
msgstr "Перечислить папки локальной адресной книги"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Показывать карточки как файлы vcard или csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Ошибка аргументов командной строки, используйте параметр --help, чтобы "
"просмотреть доступные аргументы."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Поддерживаются форматы только vcard или csv."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181
msgid "Unhandled error"
msgstr "Необрабатываемая ошибка"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
msgid "Can not open file"
msgstr "Не удалось открыть файл"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "Сбой при открытии клиента «%s»: %s"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дня"
msgstr[2] "дней"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329
msgid "Start time"
msgstr "Время начала"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Встречи"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "_Отменить все"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "Напомнить по_зже"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Отменить"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1833
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "location of appointment"
msgstr "место проведения встречи"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Напомнить _через:"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "days"
msgstr "дни"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
msgid "hours"
msgstr "часы"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
msgid "minutes"
msgstr "минуты"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1665
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1803
msgid "No summary available."
msgstr "Сводка недоступна."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1674
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1676
msgid "No description available."
msgstr "Описание не доступно."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1684
msgid "No location information available."
msgstr "Данные об адресе недоступны."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2135
msgid "Evolution Reminders"
msgstr "Напоминатели Evolution"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1733
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "У вас %d напоминание"
msgstr[1] "У вас %d напоминания"
msgstr[2] "У вас %d напоминаний"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1961
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Будет включено напоминание по календарю Evolution.Это напоминание настроено "
"на запуск следующей программы:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Вы действительно хотите запустить эту программу?"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1976
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Не задавать больше этот вопрос."
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "неправильное время"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
#: ../calendar/gui/misc.c:96
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
#: ../calendar/gui/misc.c:102
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
#: ../calendar/gui/misc.c:106
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Разослать всем участникам уведомление об отмене?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Если уведомление не будет разослано, остальные участники могут не знать, что "
"собрание отменено."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Не отправлять"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Отправить уведомление"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Действительно удалить это собрание?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "Все сведения об этом собрании будут безвозвратно удалены."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Если вы не отправите уведомление об отмене, другие участники могут не "
"узнать, что задача была удалена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Действительно удалить эту задачу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Все сведения об этой задаче будут безвозвратно удалены."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Разослать уведомление об отмене этой заметки?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Если вы не отправите уведомление об отмене, другие участники могут не "
"узнать, что заметка была удалена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Действительно удалить эту заметку?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Все информация об этой заметке будет безвозвратно удалена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Действительно удалить встречу «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Действительно удалить встречу «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Все сведения об этой встрече будут безвозвратно удалены."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Действительно удалить эту встречу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Действительно удалить задачу «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Действительно удалить заметку «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Вся информация из этой заметки будет безвозвратно удалена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Действительно удалить (встреч: {0})?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "Все сведения об этих встречах будут безвозвратно удалены."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Действительно удалить (задач: {0})?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "Вся информация об этих задачах будет безвозвратно удалена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Действительно удалить (заметок: {0})?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "Вся информация из этих заметок будет безвозвратно удалена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Сохранить изменения этого собрания?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Это собрание изменено, но не сохранено."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Сохранить изменения"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Отклонить изменения"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Сохранить изменения этой встречи?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Эта встреча была изменена, но не сохранена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Сохранить изменения этой задачи?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Эта задача изменена, но не сохранена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Сохранить изменения этой заметки?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Эта заметка изменена, но не сохранена."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Разослать участникам приглашения на собрание?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Сообщения будут разосланы по электронной почте всем участникам, чтобы дать "
"им возможность ответить."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Отправить"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Разослать участникам обновлённую информацию о собрании?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Рассылка обновленной информации позволит другим участникам поддерживать свои "
"календари в текущем состоянии."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Разослать участникам эту задачу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Приглашения будут разосланы по электронной почте всем участникам, чтобы они "
"смогли принять эту задачу."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Идет процесс загрузки. Сохранить эту задачу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Несколько вложений еще загружаются. Сохранение задачи приведет к тому, что "
"она будет сохранена без этих вложений."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Идёт загрузка. Действительно сохранить эту встречу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Несколько вложений еще загружаются. Сохранение встречи приведет к тому, что "
"она будет сохранена без этих вложений."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Разослать участникам обновлённые сведения о задаче?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Отправка обновлений позволяет другим участникам поддерживать их список задач "
"в текущем состоянии."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Реактор не может быть загружен."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Удалить календарь «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Этот календарь будет окончательно удалён."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Удалить список задач «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Этот список задач будет окончательно удалён."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Удалить список заметок «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Этот список заметок окончательно удалён."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
msgstr "Удалить календарь «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid ""
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Это приведёт к удалению с сервера календаря «{0}». Действительно продолжить?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
msgstr "Удалить список задач «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid ""
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Это приведёт к удалению с сервера списка задач «{0}». Действительно "
"продолжить?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgstr "Удалить список заметок «{0}»?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid ""
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Это приведёт к удалению с сервера списка заметок «{0}». Действительно "
"продолжить?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Действительно сохранить встречу без сводки?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Добавление информативной сводки о встрече позволит получателям понять, чему "
"посвящена встреча."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Действительно сохранить задачу без сводки?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Добавление информативной сводки о задаче позволит получателям понять, чему "
"посвящена задача."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Действительно сохранить заметку без сводки?"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Error loading calendar '{0}'"
msgstr "Ошибка загрузки календаря «{0}»"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Этот календарь не отмечен для автономного использования."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Cannot save event"
msgstr "Не удалось сохранить событие"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"«{0}» — это источник календаря, доступный только для чтения. Выберите другой "
"календарь, который может принимать встречи."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Cannot save task"
msgstr "Не удалось сохранить задачу"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr "«{0}» не поддерживает назначение задач, выберите другой список задач."
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Error loading task list '{0}'"
msgstr "Ошибка загрузки списка задач «{0}»"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Этот список задач не отмечен для автономного использования."
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Error loading memo list '{0}'"
msgstr "Ошибка загрузки списка заметок «{0}»"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Этот список заметок не отмечен для автономного использования."
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
#| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Не удалось скопировать событие в календарь «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
#| msgid "Unable to find this task in any task list"
msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
msgstr "Не удалось скопировать задачу в список задач «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
#| msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Не удалось скопировать заметку в список заметок «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
#| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Не удалось переместить событие в календарь «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
#| msgid "Delete remote task list '{0}'?"
msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgstr "Не удалось переместить задачу в список задач «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
#| msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Не удалось переместить заметку в список заметок «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
#| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Копирование события в календарь «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
#| msgid "Error loading task list '{0}'"
msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
msgstr "Копирование задачи в список задач «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
#| msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Копирование заметки в список заметок «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
#| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Перемещение события в календарь «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
#| msgid "Error loading task list '{0}'"
msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
msgstr "Перемещение задачи в список задач «{0}»"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
#| msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Перемещение заметки в список заметок «{0}»"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not contain"
msgstr "не содержит"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Любое поле"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Классификация"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is"
msgstr "является"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is not"
msgstr "не является"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "Общее"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "Личное"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциальное"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Участник"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Location"
msgstr "Адрес"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Exist"
msgstr "Существует"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Не существует"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "Повторение"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Происходит"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "Меньше, чем"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Точно"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr "Больше, чем"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "Сводка содержит"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "Описание содержит"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Изменить напоминание"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Выводить предупреждение"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
msgid "Play a sound"
msgstr "Воспроизвести звук"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
msgid "Run a program"
msgstr "Выполнить программу"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
msgid "Send an email"
msgstr "Отправить почту"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
msgid "before"
msgstr "до"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910
msgid "after"
msgstr "после"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
msgid "start of appointment"
msgstr "начало встречи"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920
msgid "end of appointment"
msgstr "конец встречи"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "минут(а)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "час(ы)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "день(дни)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Add Reminder"
msgstr "Изменить напоминание"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353
msgid "Reminder"
msgstr "Напоминатель"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "_Повторить напоминатель"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "extra times every"
msgstr "дополнительное время каждые"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "Custom _message"
msgstr "Другое _сообщение"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_Сообщение:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Другой звук напоминателя"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "_Звук:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Select A File"
msgstr "Выберите файл"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "_Program:"
msgstr "_Программа:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Аргументы:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "Send To:"
msgstr "Отправить:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Действие/Переключатель"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Reminders"
msgstr "Напоминатели"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
msgid "A_dd"
msgstr "_Добавить"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Это событие было удалено."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Эта задача была удалена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Это заметка была удалена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Вы сделали изменения. Отменить их и закрыть редактор?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Вы ничего не изменили. Закрыть редактор?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
msgid "This event has been changed."
msgstr "Это событие было изменено."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
msgid "This task has been changed."
msgstr "Эта задача была изменена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Это заметка была изменена."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Вы сделали изменения. Отменить их?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Вы ничего не изменили. Обновить редактор?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Не удалось сохранить вложения"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
msgid "Could not update object"
msgstr "Не удалось обновить объект"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Изменить встречу"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Собрание — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Встреча — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Назначенная задача — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Задача — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Заметка — %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792
msgid "No Summary"
msgstr "Нет сводки"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913
msgid "Keep original item?"
msgstr "Оставить первоначальное значение?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108
msgid "Unable to synchronize with the server"
msgstr "Невозможно синхронизироваться с сервером"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222
msgid "Close the current window"
msgstr "Закрыть текущее окно"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341
#: ../e-util/e-web-view.c:1249 ../mail/e-mail-browser.c:136
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:888
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копировать выделение"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
#: ../e-util/e-web-view.c:1243 ../mail/e-mail-browser.c:143
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вырезать выделение"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902
msgid "Delete the selection"
msgstr "Удалить выделение"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250
msgid "View help"
msgstr "Показать справку"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
#: ../e-util/e-web-view.c:1255 ../mail/e-mail-browser.c:150
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:923
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
msgid "Save current changes"
msgstr "Сохранить текущие изменения"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317
msgid "Save and Close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Сохранить текущие изменения и закрыть редактор"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299
msgid "_Classification"
msgstr "_Классификация"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
#: ../mail/e-mail-browser.c:171
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставка"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334
#: ../composer/e-composer-actions.c:320
msgid "_Options"
msgstr "_Параметры"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351
#: ../composer/e-composer-actions.c:269
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Прикрепить…"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353
#: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413
msgid "Attach a file"
msgstr "Прикрепить файл"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361
msgid "_Categories"
msgstr "_Категории"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Переключает отображение категорий"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369
msgid "Time _Zone"
msgstr "Часовой _пояс"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Переключает отображение часового пояса"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380
msgid "Pu_blic"
msgstr "Пу_бличное"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382
msgid "Classify as public"
msgstr "Классифицировать как публичное"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387
msgid "_Private"
msgstr "_Личное"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389
msgid "Classify as private"
msgstr "Классифицировать как личное"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394
msgid "_Confidential"
msgstr "_Конфиденциальное"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Классифицировать как конфиденциальное"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
msgid "R_ole Field"
msgstr "Поле _должности"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Переключает отображение поля «Должность»"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412
msgid "_RSVP"
msgstr "П_росьба ответить"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Переключает отображение поля «Просьба ответить»"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420
msgid "_Status Field"
msgstr "Поле _состояния"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Переключает отображение поля «Состояние»"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428
msgid "_Type Field"
msgstr "Поле _типа"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Переключает отображение поля «Тип участников»"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211
#: ../composer/e-composer-actions.c:488
msgid "Attach"
msgstr "Вложить"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Изменения этого элемента будут отменены, если будет получено обновление."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121
msgid "attachment"
msgstr "вложение"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Не удалось использовать текущую версию!"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Ошибка проверки: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121
msgid "Could not open destination"
msgstr "Не удалось открыть назначение"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131
msgid "Destination is read only"
msgstr "Назначение доступно только для чтения"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173
msgid "Cannot create object"
msgstr "Не удалось создать объект"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204
msgid "Could not open source"
msgstr "Не удалось открыть источник"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Удалить этот элемент из ящиков всех остальных получателей?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Отменить комментарий"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Событие не может быть удалено из-за ошибки dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Задача не может быть удалена из-за ошибки dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Заметка не может быть удалена из-за ошибки dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Элемент не может быть удалён из-за ошибки dbus: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Это событие не может быть удалено: нет доступа"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Эта задача не может быть удалена: недостаточно прав"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Эта заметка не может быть удалена: нет доступа"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Этот элемент не может быть удален: нет доступа"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Событие не может быть удалено из-за ошибки: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Задача не может быть удалена из-за ошибки: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Заметка не может быть удалена из-за ошибки: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Элемент не может быть удалён из-за ошибки: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Ввести представителя"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Поручить:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Contacts..."
msgstr "Контакты…"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205
msgid "_Reminders"
msgstr "_Напоминатели"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Установить или отменить напоминатели для этого события"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Показать время как _Занят"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Переключить отображение времени как «занят»"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Повторение"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Сделать это событие повторяющимся"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Параметры отправки"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Вставить дополнительные параметры отправки"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243
msgid "All _Day Event"
msgstr "Событие на весь _день"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Переключает, является ли событие событием на весь день"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
msgid "_Free/Busy"
msgstr "Cво_боден/Занят"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Запросить информацию о занятости для участников"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505
msgid "Appointment"
msgstr "Встреча"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
msgid "Attendees"
msgstr "Участники"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574
msgid "Print this event"
msgstr "Вывести на печать это событие"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Дата начала события уже наступила"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Событие нельзя изменить, потому что выбранный календарь доступен только для "
"чтения"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Событие нельзя полностью изменить, поскольку вы не являетесь организатором"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3168
msgid "This event has reminders"
msgstr "У этого события есть напоминатели"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Ор_ганизатор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303
msgid "Event with no start date"
msgstr "Событие без даты начала"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1306
msgid "Event with no end date"
msgstr "Событие без даты завершения"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1026
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Дата начала неверна"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
msgid "End date is wrong"
msgstr "Неверная дата завершения"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1514
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Неверное время начала"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1522
msgid "End time is wrong"
msgstr "Неверное время завершения"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1686
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1080
msgid "An organizer is required."
msgstr "Требуется организатор."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1721
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1115
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Требуется как минимум один участник."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1927
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Представители"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1929
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Участники"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3448
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d день до встречи"
msgstr[1] "%d дня до встречи"
msgstr[2] "%d дней до встречи"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3454
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d час до встречи"
msgstr[1] "%d часа до встречи"
msgstr[2] "%d часов до встречи"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3460
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d минута до встречи"
msgstr[1] "%d минуты до встречи"
msgstr[2] "%d минут до встречи"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3481
msgid "Customize"
msgstr "Настроить"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3488
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "на"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "до"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 минут до встречи"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 час до встречи"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 день до встречи"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
msgid "_Location:"
msgstr "_Расположение:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "_Время:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Часовой пояс:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "_Сводка:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "Описание события"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Уч_астники"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
msgid "_Reminder"
msgstr "_Напоминатель"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "Другой напоминатель:"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Май"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "Выделить дату"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
msgid "Select _Today"
msgstr "В_ыделить сегодняшний день"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509
msgid "Memo"
msgstr "Заметка"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "Вывести на печать эту заметку"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "Дата начала заметки уже наступила"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Заметку нельзя изменить, поскольку выбранный список заметок доступен только "
"для чтения"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Заметку нельзя полностью изменить, поскольку вы не являетесь организатором"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:229
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
msgid "To"
msgstr "Кому"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31
msgid "_List:"
msgstr "_Список:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Органи_затор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Кому:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Да_та начала:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Св_одка:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Вы изменяете повторяющееся событие. Что именно вы хотите изменить?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Вы поручаете повторяющееся событие, что именно вы хотите поручить?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Вы изменяете повторяющуюся задачу. Что именно вы хотите изменить?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Вы изменяете повторяющуюся заметку. Что именно вы хотите изменить?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "Только эту запись"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Эту и предыдущие записи"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Эту и последующие записи"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "Все записи"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Эта встреча имеет правила повторения, не редактируемые в Evolution."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Повторяющаяся дата некорректна"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Дата окончания повторяющегося события раньше даты начала"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073
msgid "on"
msgstr "в"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
msgid "first"
msgstr "первый"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
msgid "second"
msgstr "второй"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
msgid "third"
msgstr "третий"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
msgid "fourth"
msgstr "четвертый"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175
msgid "fifth"
msgstr "пятый"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
msgid "last"
msgstr "последний"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
msgid "Other Date"
msgstr "другая дата"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
msgid "1st to 10th"
msgstr "с 1-го по 10-е"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216
msgid "11th to 20th"
msgstr "с 11-го по 20-е"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222
msgid "21st to 31st"
msgstr "с 21-го по 31-е"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "Monday"
msgstr "Понедельник"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Thursday"
msgstr "Четверг"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "Friday"
msgstr "Пятница"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Saturday"
msgstr "Суббота"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "Sunday"
msgstr "Воскресенье"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386
msgid "on the"
msgstr " в"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571
msgid "occurrences"
msgstr "раз(а)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341
msgid "Add exception"
msgstr "Добавить исключение"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Не удалось получить выделение для изменения."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389
msgid "Modify exception"
msgstr "Изменить исключение"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Не удалось получить выделение для удаления."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Время"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "день(дни)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "неделя(ли)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "месяц(ы)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "год(ы)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "для"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "до"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "всегда"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Эта встреча повтор_яется"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "Каждый(ое)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "Исключения"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Отправить мои напоминатели вместе с событием"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Известить _только новых участников"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94
msgid "_Send Options"
msgstr "Параметры _отправки"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507
#: ../e-util/e-send-options.c:553
msgid "Task"
msgstr "Задание"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286
msgid "Print this task"
msgstr "Вывести на печать эту задачу"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Дата начала задачи уже наступила"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Дата выполнения задачи уже наступила"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Задачу нельзя изменить, поскольку выбранный список задач доступен только для "
"чтения"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Задачу нельзя изменить, поскольку вы не являетесь организатором"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""
"Задачу нельзя изменить, поскольку выбранный список задач не поддерживает "
"назначение задач"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1007
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Дата выполнения некорректна"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1175
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1200
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Дата выполнения некорректна"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:345
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:347
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
#: ../mail/message-list.c:319
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "Не определено"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:330
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656
#: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Не началась"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:320
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
#: ../calendar/gui/print.c:3594
msgid "In Progress"
msgstr "Выполняется"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "Completed"
msgstr "Завершена"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
#: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878
msgid "Canceled"
msgstr "Отменена"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
msgid "D_ue date:"
msgstr "Дата _выполнения:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
msgid "Time zone:"
msgstr "Часовой пояс:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32
msgid "_Status:"
msgstr "_Состояние:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
msgid "Date _completed:"
msgstr "_Дата выполнения:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
msgid "_Percent complete:"
msgstr "_Процент выполнения:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
msgid "Priorit_y:"
msgstr "П_риоритет:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
msgid "C_lassification:"
msgstr "К_лассификация:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Веб-страница:"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
msgid "New Appointment"
msgstr "Новая встреча"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
msgid "New All Day Event"
msgstr "Новое ежедневное событие"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
msgid "New Meeting"
msgstr "Новое собрание"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
msgid "Go to Today"
msgstr "Перейти к сегодняшнему дню"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
msgid "Go to Date"
msgstr "Перейти к дате"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
msgid "It has reminders."
msgstr "Есть напоминатели."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
msgid "It has recurrences."
msgstr "Имеет повторения."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
msgid "It is a meeting."
msgstr "Это собрание."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Событие календаря: Сводка: %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Событие календаря: Не имеет сводки."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
msgid "calendar view event"
msgstr "событие обзора календаря"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569
msgid "Grab Focus"
msgstr "Перехватывать фокус"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Имеет %d событие"
msgstr[1] "Имеет %d события."
msgstr[2] "Имеет %d событий."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
msgid "It has no events."
msgstr "Не имеет событий."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Обзор рабочей недели: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Вид дня: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "окно календаря для просмотра рабочей недели"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "окно календаря для просмотра одного или более дней"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "таблица для просмотра и выбора текущего диапазона времени"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Календарь Gnome"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1225
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1229
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %d %b"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1238
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1258
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1269
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1276
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1279
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1265
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
msgid "Jump button"
msgstr "Кнопка перехода"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Нажмите здесь, вы можете найти больше событий."
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дня"
msgstr[2] "%d дней"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d неделя"
msgstr[1] "%d недели"
msgstr[2] "%d недель"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Неизвестное действие для выполнения"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s до начала встречи"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s после начала встречи"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s в начале встречи"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s перед окончанием встречи"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s после окончания встречи"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s в конце встречи"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s на %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s для неизвестного типа переключателя"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Обзор месяца: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Обзор недели: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
msgid "calendar view for a month"
msgstr "окно календаря для обзора месяца"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "окно календаря для просмотра одной или более недель"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 ../e-util/e-filter-rule.c:750
#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавленное"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
msgid "Categories:"
msgstr "Категории:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271
msgid "Summary:"
msgstr "Сводка:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:280
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата начала:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
msgid "End Date:"
msgstr "Дата завершения:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
msgid "Due Date:"
msgstr "Дата выполнения:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:399
msgid "Web Page:"
msgstr "Веб-страница:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить задачу"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "Дата начала"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "Дата выполнения"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
msgid "Complete"
msgstr "Завершена"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Срок выполнения"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "Выполнено %"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "Created"
msgstr "Создано"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
msgid "Last modified"
msgstr "Последнее изменение"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенные события в буфер обмена"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Копировать выделенные события в буфер обмена"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Вставить события из буфера обмена"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464
msgid "Delete selected events"
msgstr "Удалить выделенные события"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Удаление выделенных объектов"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176
msgid "Updating objects"
msgstr "Обновление объектов"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:840
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Организатор: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:844
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Организатор: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Адрес: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Время: %s %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Дата завершения"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251
#: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6080
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668
msgid "Recurring"
msgstr "Повторение"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670
msgid "Assigned"
msgstr "Назначено"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6068
msgid "Accepted"
msgstr "Принято"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6074
msgid "Declined"
msgstr "Отклонено"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
msgid "Tentative"
msgstr "Экспериментальный"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6077
msgid "Delegated"
msgstr "Поручено"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962
msgid "Needs action"
msgstr "Требуется действие"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:631
msgid "Free"
msgstr "Свободен"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Географическое положение должно быть введено в формате:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Дата должна быть введена в формате: \n"
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554
#: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093
#: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557
#: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095
#: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d %B"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3433
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Неделя: %d"
#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "Деления через %02i минут"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Показывать второй часовой пояс"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389
msgid "Select..."
msgstr "Выбрать…"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Председатели"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Необходимые участники"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Дополнительные участники"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247
msgid "Individual"
msgstr "Индивидуально"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129
#: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: ../calendar/gui/print.c:1249
msgid "Resource"
msgstr "Источник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
#: ../calendar/gui/print.c:1250
msgid "Room"
msgstr "Комната"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/print.c:1264
msgid "Chair"
msgstr "Председатель"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265
msgid "Required Participant"
msgstr "Требуемые участники"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../calendar/gui/print.c:1266
msgid "Optional Participant"
msgstr "Дополнительные участники"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: ../calendar/gui/print.c:1267
msgid "Non-Participant"
msgstr "Не участвует"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031
msgid "Needs Action"
msgstr "Необходимое действие"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
msgid "Attendee "
msgstr "Участник "
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "Просьба ответить"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
msgid "In Process"
msgstr "В процессе"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Введите пароль, чтобы получить сведения с сервера %s о занятости "
"пользователя %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Причина сбоя: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
#: ../smime/gui/component.c:64
msgid "Enter password"
msgstr "Введите пароль"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
msgid "Out of Office"
msgstr "Не на работе"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
msgid "No Information"
msgstr "Нет информации"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
msgid "O_ptions"
msgstr "_Параметры"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Показывать _только рабочие часы"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Показывать уменьшенный"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Обновить информацию о занятости"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
msgid "_<<"
msgstr "<_<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658
msgid "_Autopick"
msgstr "Автовыбор"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Все люди и ресурсы"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Все _люди и один ресурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718
msgid "_Required people"
msgstr "_Требуемые люди"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Требуемые люди и _один ресурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767
msgid "_Start time:"
msgstr "Нача_ло:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796
msgid "_End time:"
msgstr "Коне_ц:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"Сводка: %s\n"
"Местоположение: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Сводка: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить участника"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "Участник"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Поручено"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Передано от"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr "Общее имя"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307
msgid "Memos"
msgstr "Заметки"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Нет краткого описания *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887
msgid "Start: "
msgstr "Начало: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905
msgid "Due: "
msgstr "Завершение: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенные заметки в буфер обмена"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Копировать выделенные заметки в буфер обмена"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Вставить заметки из буфера обмена"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Удалить выделенные заметки"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Выделить все видимые заметки"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Нажмите, чтобы добавить заметку"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:604
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенные задания в буфер обмена"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Копировать выделенные задания в буфер обмена"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Вставить задачи из буфера обмена"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Удалить выбранные задачи"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Выделить все видимые задания"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
msgid "Select Timezone"
msgstr "Выбор часового пояса"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369
msgid "Purging"
msgstr "Очистка"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:838
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Организатор должен быть назначен."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Необходим как минимум один участник"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087
msgid "Event information"
msgstr "Информация о событии"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
msgid "Task information"
msgstr "Информация о задаче"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
msgid "Memo information"
msgstr "Информация о заметке"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Информация о занятости"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938
msgid "Calendar information"
msgstr "Информация календаря"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:975
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Принято"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:982
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Экспериментально принято"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Отклонено"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:996
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Поручено"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Контрпредложение"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Информация о занятости (%s в %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116
msgid "iCalendar information"
msgstr "Информация iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1144
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Не удаётся зарезервировать ресурс, новое событие конфликтует с каким-то "
"другим."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1152
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, error: %s"
msgstr "Не удалось зарезервировать ресурс. Ошибка: %s"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Вы должны быть участником события."
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "1st"
msgstr "1-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "2nd"
msgstr "2-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "3rd"
msgstr "3-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "4th"
msgstr "4-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "5th"
msgstr "5-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "6th"
msgstr "6-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "7th"
msgstr "7-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "8th"
msgstr "8-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "9th"
msgstr "9-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "10th"
msgstr "10-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "11th"
msgstr "11-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "12th"
msgstr "12-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "13th"
msgstr "13-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "14th"
msgstr "14-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "15th"
msgstr "15-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "16th"
msgstr "16-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "17th"
msgstr "17-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "18th"
msgstr "18-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "19th"
msgstr "19-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "20th"
msgstr "20-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "21st"
msgstr "21-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "22nd"
msgstr "22-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "23rd"
msgstr "23-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "24th"
msgstr "24-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "25th"
msgstr "25-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "26th"
msgstr "26-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "27th"
msgstr "27-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "28th"
msgstr "28-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "29th"
msgstr "29-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "30th"
msgstr "30-ый"
#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "31st"
msgstr "31-ый"
#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. G_DATE_MONDAY
#: ../calendar/gui/print.c:727
msgid "Mo"
msgstr "Пн"
#. G_DATE_TUESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:728
msgid "Tu"
msgstr "Вт"
#. G_DATE_WEDNESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:729
msgid "We"
msgstr "Ср"
#. G_DATE_THURSDAY
#: ../calendar/gui/print.c:730
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#. G_DATE_FRIDAY
#: ../calendar/gui/print.c:731
msgid "Fr"
msgstr "Пт"
#. G_DATE_SATURDAY
#: ../calendar/gui/print.c:732
msgid "Sa"
msgstr "Сб"
#. G_DATE_SUNDAY
#: ../calendar/gui/print.c:733
msgid "Su"
msgstr "Вс"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3328
msgid " to "
msgstr " к "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3338
msgid " (Completed "
msgstr " (Завершено "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3344
msgid "Completed "
msgstr "Завершено "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3354
msgid " (Due "
msgstr " (к дате"
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3361
msgid "Due "
msgstr "К дате"
#: ../calendar/gui/print.c:3564
msgid "Attendees: "
msgstr "Участники: "
#: ../calendar/gui/print.c:3608
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Состояние: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3624
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Приоритет: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3642
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Завершено процентов: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3656
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3670
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Категории: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3681
msgid "Contacts: "
msgstr "Контакты: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "Выполняется"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% выполнено"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is greater than"
msgstr "больше, чем"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is less than"
msgstr "меньше, чем"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Встречи и собрания"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
msgid "Opening calendar"
msgstr "Открытие календаря"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Файлы iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Импортёр Evolution iCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
msgid "Reminder!"
msgstr "Напоминание!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "Файлы vCalendar (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Импортёр Evolution vCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
msgid "Calendar Events"
msgstr "События календаря"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Интеллектуальный импортёр календаря Evolution"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Собрание"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Задание"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Заметка"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "имеет повторения"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "является записью"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "имеет напоминатели"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "имеет вложения"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Общее"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Личное"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциальное"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Классификация"
#. Translators: Appointment's summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Адрес"
#. Translators: Appointment's start time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Срок завершения"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Конец"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Участники"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Африка/Абиджан"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Африка/Аккра"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Африка/Аддис-Абеба"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Африка/Алжир"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Африка/Асмара"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Африка/Бамако"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Африка/Банги"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Африка/Банжул"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Африка/Бисау"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Африка/Блантир"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Африка/Браззавиль"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Африка/Бужумбура"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Африка/Каир"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Африка/Касабланка"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Африка/Сеута"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Африка/Конакри"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Африка/Дакар"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Африка/Дар-эс-Салам"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Африка/Джибути"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Африка/Дуала"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Африка/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Африка/Фритаун"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Африка/Габороне"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Африка/Хараре"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Африка/Йоханнесбург"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Африка/Кампала"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Африка/Хартум"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Африка/Кигали"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Африка/Киншаса"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Африка/Лагос"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Африка/Либревиль"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Африка/Ломе"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Африка/Луанда"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Африка/Лубумбаши"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Африка/Лусака"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Африка/Малабо"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Африка/Мапуту"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Африка/Масеру"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Африка/Мбабане"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Африка/Могадишо"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Африка/Монровия"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Африка/Найроби"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Африка/Нджамена"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Африка/Ниамей"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Африка/Нуакшот"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Африка/Уагадугу"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Африка/Порто-Ново"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Африка/Сан-Томе"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Африка/Тимбукту"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Африка/Триполи"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Африка/Тунис"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Африка/Виндхук"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Америка/Адак"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Америка/Анкоридж"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Америка/Ангилья"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Америка/Антигуа"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Америка/Арагуари"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Америка/о-в Аруба"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Америка/Асунсьон"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Америка/Барбадос"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Америка/Белем"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Америка/Белиз"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Америка/Боа Виста"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Америка/Богота"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Америка/Бойсе"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Америка/Буэнос-Айрес"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Америка/Кембридж-Бей"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Америка/Канкун"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Америка/Каракас"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Америка/Катамарка"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Америка/Кайенна"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Америка/Кайман"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Америка/Чикаго"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Америка/Чихуахуа"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Америка/Кордоба"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Америка/Коста-Рика"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Америка/Куяба"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Америка/Курасао"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Америка/Денмаркшавн"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Америка/Досон"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Америка/Досон-Крик"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Америка/Денвер"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Америка/Детройт"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Америка/Доминика"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Америка/Эдмонтон"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Америка/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Америка/Эль-Сальвадор"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Америка/Форталеза"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Америка/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Америка/Готхоб"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Америка/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Америка/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Америка/Гренада"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Америка/Гваделупа"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Америка/Гватемала"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Америка/Гуаякиль"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Америка/Гайана"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Америка/Галифакс"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Америка/Гавана"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Америка/Гермосилло"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Америка/Индиана/Нокс"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Америка/Индиана/Маренго"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Америка/Индиана/Вивей"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индианаполис"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Америка/Инувик"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Америка/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Америка/Ямайка"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Америка/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Америка/Джуно"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Америка/Кентукки/Луисвиль"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Америка/Кентукки/Монтицелло"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Америка/Ла-Пас"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Америка/Лима"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Америка/Лос-Анджелес"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Америка/Луисвиль"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Америка/Масейо"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Америка/Манагуа"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Америка/Манаус"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Америка/Мартиника"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Америка/Масатлан"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Америка/Мендоза"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Америка/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Америка/Мерида"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Америка/Мехико"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Америка/Микелон"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Америка/Монтерей"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Америка/Монтевидео"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Америка/Монреаль"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Америка/Монтсеррат"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Америка/Нассау"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/New_York"
msgstr "Америка/Нью-Йорк"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Америка/Нипигон"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Америка/Ном"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Америка/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Америка/Северная_Дакота/Центр"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Америка/Панама"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Америка/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Америка/Парамарибо"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Америка/Феникс"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Америка/Порто-Пренс"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Америка/Порт-оф-Спейн"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Америка/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Америка/Пуэрто-Рико"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Америка/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Америка/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Америка/Ресифи"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Америка/Регина"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Америка/Рио-Бранко"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Америка/Розарио"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Америка/Сантьяго"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Америка/Санто-Доминго"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Америка/Сан-Пауло"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Америка/Иллоккортоормиут"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Америка/Шипрок"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Америка/Сент-Джонс"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Америка/Сент-Китс и Невис"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Америка/Сент-Люсия"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Америка/Сент-Томас"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Америка/Сент-Винсент"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Америка/Свифт Каррент"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Америка/Тегучигалпа"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Америка/Туле"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Америка/Тандер-Бей"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Америка/Тихуана"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Америка/Тортола"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Америка/Ванкувер"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Америка/Вайтхорс"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Америка/Виннипег"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Америка/Якутат"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Америка/Йеллоунайф"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Антарктида/Кэйси"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктика/Дэйвис"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктика/Дюмон-д'Юрвиль"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктика/Моусон"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктика/Марк-Мердо"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктика/Палмер"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктика/Южный полюс"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктика/Сева"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктика/Восток"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктика/Лонгйир"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азия/Аден"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азия/Алматы"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азия/Амман"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азия/Анадырь"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азия/Актау"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азия/Актюбинск"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азия/Ашхабад"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азия/Багдад"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азия/Бахрейн"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азия/Баку"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азия/Бангкок"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азия/Бейрут"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азия/Бишкек"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азия/Бруней"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азия/Калькутта"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Азия/Чойбалсан"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Азия/Чунцин"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азия/Коломбо"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азия/Дамаск"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азия/Дакка"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азия/Дили"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азия/Дубаи"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азия/Душанбе"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азия/Газа"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азия/Харбин"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азия/Гонконг"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азия/Иркутск"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азия/Стамбул"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азия/Джакарта"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азия/Джаяпура"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азия/Иерусалим"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азия/Кабул"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азия/Камчатка"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азия/Карачи"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азия/Кашгар"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азия/Катманду"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азия/Красноярск"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азия/Куала-Лумпур"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азия/Кучинг"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азия/Кувейт"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азия/Макао"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Азия/Макао"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азия/Магадан"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Азия/Макассар"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азия/Манила"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азия/Мускат"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азия/Никосия"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азия/Новосибирск"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азия/Омск"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Азия/Орал"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азия/Пномпень"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Азия/Понтианак"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азия/Пхеньян"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азия/Катар"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Азия/Кызыл-Орда"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азия/Рангун"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азия/Эр-Рияд"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азия/Сайгон"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Азия/Сахалин"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азия/Самарканд"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азия/Сеул"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азия/Шанхай"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азия/Сингапур"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азия/Тайпей"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азия/Ташкент"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азия/Тбилиси"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азия/Тегеран"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азия/Тхимпху"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азия/Токио"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азия/Унджунг-Панданг"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азия/Улан-Батор"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азия/Урумчи"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азия/Вьентьян"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азия/Владивосток"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азия/Якутск"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азия/Екатеринбург"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азия/Ереван"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлантика/Азоры"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атлантика/Бермуды"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлантика/Канары"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлантика/Кейп Верде"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлантика/Фаэро"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлантический океан/о-в Ян-Майен"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлантика/Мадера"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Атлантика/Рейкьявик"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлантический океан/о-в Южная Георгия"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Атлантика/Св.Елена"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлантический океан/Стэнли"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Австралия/Аделаида"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Австралия/Брисбен"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Австралия/Брокен-Хилл"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Австралия/Дарвин"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Австралия/Хобарт"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Австралия/Линдеман"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Австралия/ат.Лорд-Хау(Онтонг-Джава)"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Австралия/Мельбурн"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Австралия/Перт"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Австралия/Сидней"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Европа/Амстердам"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Европа/Андорра"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Европа/Афины"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Европа/Белфаст"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Европа/Белград"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Европа/Берлин"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Европа/Братислава"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Европа/Брюссель"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Европа/Бухарест"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Европа/Будапешт"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Европа/Никосия"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Европа/Копенгаген"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Европа/Дублин"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Европа/Гибралтар"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Европа/Хельсинки"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Европа/Стамбул"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Европа/Калининград"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Европа/Киев"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Европа/Лиссабон"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Европа/Любляна"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Европа/Лондон"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Европа/Люксембург"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Европа/Мадрид"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Европа/Мальта"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Европа/Минск"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Европа/Монако"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Европа/Москва"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Европа/Никосия"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Европа/Осло"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Европа/Париж"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Европа/Прага"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Европа/Рига"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Европа/Рим"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Европа/Самара"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Европа/Сан-Марино"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Европа/Сараево"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Европа/Симферополь"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Европа/Скопье"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Европа/София"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Европа/Стокгольм"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Европа/Таллин"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Европа/Тирана"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Европа/Ужгород"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Европа/Вадуц"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Европа/Ватикан"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Европа/Вена"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Европа/Вильнюс"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Европа/Варшава"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Европа/Загреб"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Европа/Запорожье"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Европа/Цюрих"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Индийский океан/Антананариву"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Индийский океан/арх. Чагос"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Индийский океан/о-в Рождества"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Индийский океан/Кокосовые о-ва"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Индийский океан/Коморо"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Индийский океан/о-в Кергелен"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Индийский океан/Махе"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Индийский океан/Мальдивские о-ва"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Индийский океан/Маврикий"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Индийский океан/Майотта"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Индийский океан/о-в Реюньон"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Тихий океан/Апиа"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Тихий океан/Окленд"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Тихий океан/Чатем"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Тихий океан/о-в Пасхи"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Тихий океан/о-в Эфате"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Тихий океан/о-в Эндербери"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Тихий океан/о-в Факаофо"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Тихий океан/Фиджи"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Тихий океан/Фунафути"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Тихий океан/Галапагосские о-ва"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Тихий океан/о-ва Гамбье"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Тихий океан/о-в Гуадалканал"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Тихий океан/о-в Гуам"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Тихий океан/Гонолулу"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Тихий океан/Джонстон"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Тихий океан/Киритимати"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Тихий океан/Косраэ"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Тихий океан/о-в Кваджалейн"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Тихий океан/о-в Маджуро"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Тихий океан/Маркизские о-ва"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Тихий океан/о-в Мидуэй"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Тихий океан/Науру"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Тихий океан/Нуе"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Тихий океан/Норфолк"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Тихий океан/Нумеа"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Тихий океан/Паго-Паго"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Тихий океан/о-ва Палау"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Тихий океан/о-в Питкэрн"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Тихий океан/о-в Понапе"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Тихий океан/Порт-Морсби"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Тихий океан/о-в Раротонга"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Тихий океан/о-в Сайпан"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Тихий океан/о-в Таити"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Тихий океан/Тарава"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Тихий океан/о-в Тонгатапу"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Тихий океан/о-ва Трук"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Тихий океан/о-в Уэйк"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Тихий океан/о-в Уоллис"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Тихий океан/о-в Яп"
#: ../composer/e-composer-actions.c:203
msgid "Save as..."
msgstr "Сохранить как…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:276
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: ../composer/e-composer-actions.c:278
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: ../composer/e-composer-actions.c:283
msgid "New _Message"
msgstr "_Новое сообщение"
#: ../composer/e-composer-actions.c:285
msgid "Open New Message window"
msgstr "Открыть окно создания нового сообщения"
#: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Настроить Evolution"
#: ../composer/e-composer-actions.c:299
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "Save _As..."
msgstr "Сохранить _как…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:306
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем"
#: ../composer/e-composer-actions.c:313
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Кодировка символов"
#: ../composer/e-composer-actions.c:330
msgid "_Print..."
msgstr "_Печать…"
#: ../composer/e-composer-actions.c:337
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Пред_варительный просмотр"
#: ../composer/e-composer-actions.c:344
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Сохранить как _черновик"
#: ../composer/e-composer-actions.c:346
msgid "Save as draft"
msgstr "Сохранить как черновик"
#: ../composer/e-composer-actions.c:351
msgid "S_end"
msgstr "Отпр_авить"
#: ../composer/e-composer-actions.c:353
msgid "Send this message"
msgstr "Отправить это сообщение"
#: ../composer/e-composer-actions.c:361
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "За_шифровать с помощью PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Зашифровать это сообщение с помощью PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
msgid "PGP _Sign"
msgstr "Подпи_сать с помощью PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Подписать это сообщение вашим PGP-ключом"
#: ../composer/e-composer-actions.c:377
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Галерея изображений"
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Показать коллекцию изображений, которые можно перетащить в сообщение"
#: ../composer/e-composer-actions.c:385
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "Изменить _приоритет сообщения"
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Установить высокий приоритет сообщения"
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Запросить уведомление о прочт_ении"
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr ""
"Установите, чтобы получить уведомление о доставке по прочтении вашего "
"сообщения"
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Зашифровать с _помощью S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Зашифровать это сообщение вашим сертификатом шифрования S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Подписать с по_мощью S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Подписать это сообщение вашим сертификатом шифрования S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Поле «Скрытая копия»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Переключить отображение поля скрытой копии"
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
msgid "_Cc Field"
msgstr "Поле «Копия»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Переключить отображение поля копии"
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Поле «Об_ратный адрес»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Показывать или нет поле «Обратный адрес»"
#: ../composer/e-composer-actions.c:494
msgid "Save Draft"
msgstr "Сохранить черновик"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:39
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Введите получателей сообщения"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Введите адреса, которые должны получить копию сообщения"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Введите адреса, которые должны получить копию сообщения, не попав в список "
"получателей"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:772
msgid "Fr_om:"
msgstr "_От кого:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:779
msgid "_Reply-To:"
msgstr "Об_ратный адрес:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:784
msgid "_To:"
msgstr "_Кому:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:790
msgid "_Cc:"
msgstr "Ко_пия:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:796
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Скрытая копия:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:801
msgid "_Post To:"
msgstr "По_местить в:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:805
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тема:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:813
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
msgid "Si_gnature:"
msgstr "По_дпись:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:235
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Нажмите, чтобы создать адресную книгу"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Нажмите, чтобы выбрать папки для помещения в них сообщений"
#: ../composer/e-msg-composer.c:869
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Не удалось подписать исходящее сообщение: нет сертификата подписи для этой "
"учётной записи"
#: ../composer/e-msg-composer.c:878
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Не удалось зашифровать исходящее сообщение: нет сертификата шифрования для "
"этой учётной записи"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1958
msgid "Compose Message"
msgstr "Новое сообщение"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4213
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "Редактор содержит нетекстовое тело сообщения, которое нельзя изменить."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4886
msgid "Untitled Message"
msgstr "Неозаглавленное сообщение"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "Не удалось прикрепить файл «{0}» к этому сообщению. "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Файл «{0}» не является обычным файлом и не может быть отправлен в сообщении."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Не удалось получить сообщения для вложения из {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Потому что "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Восстановить незавершённые сообщения?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Работа программы Evolution неожиданно завершилась в процессе составления "
"нового сообщения. Восстановление сообщения поможет вам продолжить с места "
"последнего изменения."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Не восстанавливать"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "_Восстановить"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Не удалось сохранить в файл автосохранения "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Ошибка записи файла автосохранения. Причина: "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Идёт загрузка. Действительно отправить почту?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Несколько вложений все еще загружаются. Отправка почты приведет к тому, что "
"она будет отправлена без этих вложений."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Действительно отклонить составляемое вами сообщение с заголовком «{0}»?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Закрыв это окно редактора, вы окончательно потеряете сообщение, если только "
"не сохраните его в папке «Черновики». Это позволит вам позже дописать "
"сообщение."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "П_родолжить редактирование"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Сохранить черновик"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "Не удалось создать сообщение."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Причина: "{0}", вам следует выбрать другие параметры почты."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Не удалось прочитать файл подписи "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Все учётные записи были удалены."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Перед созданием нового письма необходимо настроить учётную запись."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Произошла ошибка при сохранении сообщения в исходящих сообщениях."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr "Сообщение об ошибке: «{0}». Сообщение не было отправлено."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Произошла ошибка при сохранении сообщения в черновиках."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr "Сообщение об ошибке: «{0}». Скорее всего, сообщение не было сохранено."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Во время отправки сообщения произошла ошибка. Хотите продолжить?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "Сообщение об ошибке: «{0}»."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Сохранить в исходящих"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Try Again"
msgstr "_Попробовать снова"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "Сообщение отправлено, но при последующей обработке произошла ошибка."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Сохранение сообщения в папку для исходящих сообщений."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"Сообщение будет сохранено в вашей локальной папке для исходящих сообщений, "
"поскольку удалённая служба в данный момент недоступна. Вы можете отправить "
"сообщение, нажав в панели инструментов Evolution кнопку «Отправить/Получить»."
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Уведомление сигналами в Evolution"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Уведомления о календарных событиях"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Пакет для групповой работы"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Электронная почта и календарь Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Ваша электронная почта, контакты и расписание"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "почта;календарь;контакт;адресная;задача;задание;"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Разрешить форматирование адреса"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr ""
"Должны ли адреса форматироваться согласно стандартам той страны, куда "
"отправляется сообщение"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Длина автодополнения"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Количество символов, которое необходимо ввести для вызова функции "
"автодополнения."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Показывать адрес найденного в адресной книге контакта"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Показывать адрес электронной почты совместно с именем при автоматическом "
"дополнении введённого имени адресата."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI папки, использовавшейся в последний раз в диалоге выбора имен"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI папки, использовавшейся в последний раз в диалоге выбора имен"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Стиль расположения контактов"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Стиль расположения определяет место для панели предварительного просмотра "
"относительно списка контактов. «0» (классический вид) помещает панель "
"предварительного просмотра под списком контактов. «1» (вертикальный вид) "
"помещает панель рядом со списком контактов."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Положение панели предварительного вида контактов (горизонтальное)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Положение панели предварительного просмотра контактов при горизонтальной "
"ориентации."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Положение панели предварительного просмотра контактов (вертикально)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Положение панели предварительного просмотра контактов при вертикальной "
"ориентации."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Показывать карты"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Показывать ли карты в панели предварительного просмотра"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "Главная адресная книга"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr ""
"UID выбранной (или основной) адресной книги в боковой панели в обзоре "
"контактов."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "Показывать панель предварительного просмотра"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Показывать ли панель предварительного просмотра."
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Преобразовывать почтовые сообщения в Юникод"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Преобразовывать текст сообщения в кодировку UTF-8 для облегчения работы "
"фильтров спама, имеющих проблемы с различными кодировками."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Каталог сохранения для звуков напоминателей"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Каталог для сохранения звуковых файлов напоминателей"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Напоминание о дне рождения и годовщине (значение)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr ""
"Количество единиц для установки напоминания для дней рождения и годовщин"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Напоминание о дне рождения и годовщине (единицы)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr ""
"Единицы для напоминания о днях рождения и годовщинах: «minutes» (минуты), "
"«hours» (часы) или «days» (дни)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Ужимать выходные дни в обзоре месяца"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Ужимать ли выходные дни в обзоре месяца (суббота и воскресенье занимают "
"место одного рабочего дня)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении элементов"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении встречи или задачи"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Подтверждение очистки"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении встреч и задач"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Позиция вертикальной панели в обзоре месяца"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr "Положение вертикальной панели между списками календарей и календарём"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Час завершения рабочего дня"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "Час окончания рабочего дня в 24-часовом формате (от 0 до 23)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Минуты завершения рабочего дня"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Минуты завершения рабочего дня, от 0 до 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Час начала рабочего дня"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Час начала рабочего дня, в 24-часовом формате, от 0 до 23."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Минута начала рабочего дня"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Минуты начала рабочего дня, от 0 до 59"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Вторичный часовой пояс в обзоре дня"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
"Показывает вторичный часовой пояс в обзоре дня. Смысл значения такой же, как "
"и в ключе «timezone»."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Недавние вторичные часовые пояса в обзоре дня"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Список недавно использованных вторичных часовых поясов в обзоре дня"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Максимальное количество недавно использовавшихся часовых поясов"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr ""
"Максимальное количество недавно использовавшихся часовых поясов в списке "
"«day_second_zones»"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default reminder value"
msgstr "Значение напоминания по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Количество единиц для установки напоминания по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default reminder units"
msgstr "Единицы напоминания по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"Единицы для напоминания: «minutes» (минуты), «hours» (часы) или «days» (дни)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Отображать поле «Категории» в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Отображать ли поле «Категории» в редакторе событий/собраний"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Отображать поле «Должность» в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Отображать ли поле «Должность» в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Отображать поле «Просьба ответить» в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Отображать ли поле «Просьба ответить» в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Отображать поле «Состояние» в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Отображать ли поле «Состояние» в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Показывать поле «Часовой пояс» в редакторе событий/собраний"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Отображать ли поле «Часовой пояс» в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Показывать поле «Тип» в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Отображать ли поле «Тип» в редакторе событий/задач/собраний"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Скрывать выполненные задачи"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Скрывать ли завершённые задачи в обзоре задач"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Hide task units"
msgstr "Скрывать единицы задач"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"Единицы для определения момент скрытия задач: «minutes» (минуты), "
"«hours» (часы) или «days» (дни)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Hide task value"
msgstr "Скрывать значение задач"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Количество единиц для определения времени скрытия задач"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Позиция горизонтальной панели"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Положение горизонтальной панели между календарём и списком задач (в "
"пикселах). Не используется в режиме обзора месяца"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Last reminder time"
msgstr "Время последнего напоминателя"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Время последнего запуска напоминателя (в формате time_t)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Цвет маркера текущего времени — обзор дня"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Цвет маркера времени в обзоре дня "
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Цвет маркера текущего времени — полоса времени"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"Цвет маркера времени в панели времени (для цвета по умолчанию, оставьте "
"пустым)."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Маркер текущего времени"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "Показывать ли маркер текущего времени в календаре"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Положение панели предварительного просмотра заметок (горизонтально)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr ""
"Положение панели предварительного просмотра задач при использовании "
"горизонтального расположения"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Memo layout style"
msgstr "Стиль заметок"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"Стиль расположения определяет место для панели предварительного просмотра "
"относительно списка заметок. «0» (классический вид) помещает панель "
"предварительного просмотра под списком заметок. «1» (вертикальный вид) "
"помещает панель рядом со списком заметок"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Положение панели предварительного просмотра заметок (вертикально)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Положение панели предварительного просмотра заметок при использовании "
"вертикального расположения"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Позиция горизонтальной панели в обзоре месяца"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Положение горизонтальной панели между календарём и списком задач (в "
"пикселах). Используется в режиме обзора месяца"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Использовать перемещение в обзоре месяца по неделям, а не по месяцам"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "Листать обзор месяца по неделям, а не по месяцам"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Reminder programs"
msgstr "Программы-напоминатели"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Программы, которым разрешено запускаться напоминателями"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Показывать напоминатели в области уведомления"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "Использовать ли область уведомления для напоминаний"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr "Предпочтительная новая кнопка"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "Название предпочтительной новой кнопки панели инструментов"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Primary calendar"
msgstr "Основной календарь"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr "UID выбранного (или основного) календаря в боковой панели"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Primary memo list"
msgstr "Основной список заметок"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr "UID выбранного (или основного) списка заметок в боковой панели"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Primary task list"
msgstr "Основной список задач"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr "UID выбранного (или основного) списка задач в боковой панели"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL шаблона свободен/занят"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"Шаблон URL для отправки данных о занятости. %u заменяется на левую часть "
"почтового адреса (имя пользователя), %d — на домен"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Выделять повторяющийся события курсивом"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"Выделять курсовом дни с повторяющимися событиями в нижнем левом календаре."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "Диапазон поиска в годах"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"Сколько лет учитывается при поиске относительно выбранного дня; по умолчанию "
"— 10 лет."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Отображать время окончания встреч в обзоре недели и месяца"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "Показывать ли время завершения событий в обзорах недель и месяцев"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Показывать панель предварительного просмотра заметок"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr ""
"Если установлено, показывать панель предварительного просмотра заметок в "
"главном окне"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Показывать панель предварительного просмотра задач"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr ""
"Если установлено, показывать панель предварительного просмотра задач в "
"главном окне"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"Показывать номера недель в обзоре рабочего дня, недели и в навигаторе даты"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Показывать ли номера недель в различных местах в календаре"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Положение панели меток по вертикали"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Выделять задачи, истекающие сегодня"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
"Выделять ли цветом задачи, срок которых истекает сегодня (task-due-today-"
"color)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Цвет задач на сегодня"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Цвет фона для задач, срок которых истекает сегодня (в формате «#rrggbb»). "
"Используется с параметром task-due-today-highlight"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Положение панели предварительного просмотра задач (горизонтально)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Task layout style"
msgstr "Стиль размещения задач"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"Стиль расположения определяет место для панели предварительного просмотра "
"относительно списка задач. «0» (классический вид) помещает панель "
"предварительного просмотра под списком задач. «1» (вертикальный вид) "
"помещает панель рядом со списком задач"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Положение панели предварительного просмотра задач (вертикально)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Положение панели предварительного просмотра задач при использовании "
"вертикального расположения"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Выделять просроченные задачи"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr "Выделять ли цветом просроченные задачи (task-overdue-color)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Цвет просроченных задач"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Цвет фона для задач, срок которых истёк (в формате «#rrggbb»). Используется "
"с параметром task-due-today-highlight"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Time divisions"
msgstr "Деления времени"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr ""
"Интервалы, отображаемые в режимах «День» и «Рабочая неделя» (в минутах)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""
"Часовой пояс по умолчанию, используемый для дат и времени в календаре, в "
"виде непереведённого имени из базы часовых поясов Олсона, например «America/"
"New York»"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-часовой формат времени"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "Показывать ли время в 24-часовом формате"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Напоминание о дне рождения и годовщине"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Устанавливать ли напоминание для дней рождения и годовщин"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Упоминание о встрече по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Устанавливать ли напоминание для событий"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Use system timezone"
msgstr "Использовать системный часовой пояс"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr ""
"Использовать системный часовой пояс вместо пояса, выбранного в Evolution"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "First day of the week"
msgstr "Первый день недели"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Monday is a work day"
msgstr "Понедельник — рабочий день"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "Вторник — рабочий день"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "Среда — рабочий день"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "Четверг — рабочий день"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Friday is a work day"
msgstr "Пятница — рабочий день"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "Суббота — рабочий день"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "Воскресенье — рабочий день"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "(Устарело) Первый день недели (воскресенье — «0»; суббота — «6»)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"week-start-day-name\" instead."
msgstr ""
"Этот ключ устарел в версии 3.10 и больше не должен использоваться. "
"Используйте вместо него «week-start-day-name»."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(Устарело) Рабочие дни"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
msgstr ""
"Дни, в которые необходимо отмечать время начала и конца рабочего дня. (Этот "
"ключ устарел в версии 3.10 и больше не должен использоваться). Используйте "
"вместо него ключи «work-day-monday», «work-day-tuesday» и т. д."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Предыдущая версия Evolution"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"Последняя используемая версия Evolution, записываемая в виде «мажорный_номер."
"минорный_номер.микро_номер». Используется для переноса данных и параметров "
"со старых версий на новые."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Список отключённых модулей"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Список отключённых модулей Evolution"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "Координата окна по оси X по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "Координата окна по оси Y по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "Ширина окна в пикселах"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "Высота окна в пикселах"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Должно ли окно иметь максимальные размеры"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "Импортирование календаря GNOME завершено"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr "Был ли импортирован календарь Gnome"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "Импортирование задач из календаря GNOME завершено"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr "Были ли импортированы задачи из календаря Gnome"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Проверять, является ли Evolution почтовой программой по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Проверять при каждом запуске, является ли Evolution почтовой программой по "
"умолчанию."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Кодировка по умолчанию для составления сообщений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Кодировка по умолчанию для составления сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Путь, по которому происходит поиск содержимого для галереи изображений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"Это значение может быть пустой строки, что будет означать, что будет "
"использоваться системная папка для хранения изображений (как правило, ~/"
"Изображения). Эта папка также будет использоваться, если в качестве пути "
"будет указана несуществующая папка"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Spell check inline"
msgstr "Проверять орфографию при вводе"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Подчеркивать ошибки орфографии при вводе текста"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Автоматическое распознавание гиперссылок"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Распознавать ссылки в тексте и заменять их."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Автоматическое распознавание эмоций"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Распознавать эмоции в тексте и заменять их значками."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Attribute message"
msgstr "Вложенное сообщение"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"Текст, вставляемый при ответе, указывающий на первоначального отправителя "
"сообщения"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Forward message"
msgstr "Пересылаемое сообщение"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"Текст, вставляемый при перенаправлении, обозначающий начало "
"перенаправляемого сообщения"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Original message"
msgstr "Исходное сообщение"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"Текст, вставляемый при ответе (top posting), обозначающий исходное сообщение"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "«Ответить всем» отвечает в список"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"Вместо обычного поведения «Ответить всем», этот параметр настроит кнопку "
"«Ответить всем» на панели инструментов на ответ только в список рассылки, "
"через который вы получили копию сообщения, на которое отвечаете."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Помещать курсор в начало при ответе"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Пользователь получает полный контроль над тем, куда должен попадать курсор "
"при ответе на сообщения. Этот параметр определяет, будет ли курсор в начале "
"или в конце сообщения."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Всегда запрашивать отчёт о прочтении"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Добавлять ли отчёт о прочтении к каждому сообщению."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Отправлять почту в формате HTML по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Отправлять почту в формате HTML по умолчанию."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Spell checking color"
msgstr "Цвет проверки орфографии"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "Цвет подчёркивания для слов с ошибкой при проверке орфографии."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Языки проверки орфографии"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Список языков, используемый для проверки орфографии."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Отображать поле «Скрытая копия» при отправке почтового сообщения"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Показывать поле «Скрытая копия» при отправке почтового сообщения. Этот "
"параметр управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись почты."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Отображать поле «Копия» при отправке почтового сообщения"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Показывать поле «Копия» при отправке почтового сообщения. Этот параметр "
"управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись почты."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Отображать поле «Адрес для ответа» при отправке почтовых сообщений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Показывать поле «Адрес для ответа» при отправке почтового сообщения. Этот "
"параметр управляется из меню Вид, когда выбрана почтовая учётная запись."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Отображать поле «От» при отправке в группу новостей"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Показывать поле «От» при отправке в группу новостей. Этот параметр "
"управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись новостей."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Отображать поле «Адрес для ответа» при отправке в группу новостей"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Показывать поле «Адрес для ответа» при отправке в группу новостей. Этот "
"параметр управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись новостей."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr ""
"Делать цифровую подпись ответов, если исходное сообщение имело цифровую "
"подпись"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Автоматически включать подписи PGP или S/MIME при ответе на сообщение с "
"подписью PGP или S/MIME."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Кодировать имена файлов в стиле Outlook/GMail"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Кодировать имена файлов в заголовках таким же образом, как это делают "
"Outlook и GMail, чтобы они могли открывать отправленные из Evolution файлы с "
"именами в формате UTF-8, потому что они не полностью следуют RFC 2231 и "
"используют некорректный стандарт RFC 2047."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Помещать персональную подпись в верхней части ответов"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Пользователь может определить, где должна размещаться его подпись при ответе "
"на сообщение. Этот параметр определяет, будет ли подпись в начале или в "
"конце сообщения."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Не добавлять разделитель для подписи."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Установите в значение ИСТИНА, если вы не хотите добавлять разделитель "
"подписи при создании почтового сообщения"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Игнорировать «Обратный адрес» списка"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Некоторые списки рассылки устанавливают заголовок обратного адреса, чтобы "
"принудить пользователей отправлять ответы в список, даже если они попросили "
"Evolution отправить ответ лично. Установка этого параметра заставит "
"Evolution пытаться игнорировать заголовки обратного адреса. Если вы "
"отправляете ответ лично, то он будет отправлен лично. Действие «Ответить в "
"список» отправит ответ в список. Работа этого параметра основана на "
"сравнении заголовков обратного адреса и списка рассылки."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr "Список локализованных префиксов «Re»"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
"Список локализованных сокращений префиксов «Re», разделённых запятыми, "
"которые будут пропускаться в тексте темы при ответе на сообщение. Как "
"дополнение к стандартному префиксу «Re»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "Формат сохранения файлов для операций перетаскивания"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
msgstr "Может быть либо «mbox», либо «pdf»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show image animations"
msgstr "Показывать анимацию изображений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Включить анимацию изображений в сообщениях HTML. Многие пользователи находят "
"анимированные изображения раздражающими и вместо этого предпочитают видеть "
"статические изображения."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
msgstr "Режим сокращения имён папок в боковой панели"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Enable or disable type ahead search feature"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Включить функцию поиска в боковой панели, для интерактивного поиска названий "
"папок."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Включить или выключить «волшебный пробел»"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Установите этот ключ, чтобы можно было использовать клавишу пробела для "
"прокрутки предпросмотра сообщения, списка сообщений и папок."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Использовать установленные параметры отображения списка сообщений для всех "
"папок."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Использовать установленные параметры отображения списка сообщений для всех "
"папок."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Помечать цитирование в сообщении в панели предварительного просмотра"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Помечать цитирование в сообщении в панели предварительного просмотра."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Цвет подсветки цитирования"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Цвет подсветки цитирования."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Включить/выключить режим каретки"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Включить режим каретки, то есть вы сможете видеть курсор при чтении почты."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Кодировка по умолчанию для отображения сообщений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Кодировка по умолчанию для отображения сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Автоматически загружать изображения для сообщений в формате HTML"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show Animations"
msgstr "Показывать анимацию"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Показывать анимированные изображения как анимации."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show all message headers"
msgstr "Показывать все заголовки сообщений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Показывать все заголовки при просмотре сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "Список заголовков, отображаемых при просмотре сообщения."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""
"Каждый заголовок представлен парой: имя заголовка и логическое значение, "
"которое показывает, включён ли заголовок. Отключённые заголовки не "
"показываются при просмотре сообщения, но доступны в списке параметров."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Показать фотографию отправителя"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Показывать фотографию отправителя в панели чтения сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Помечать как просмотренные через указанное время"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Помечать сообщение как просмотренное через указанный период времени."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Задержка, после которой сообщения отмечаются как просмотренные"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr ""
"Задержка в милисекундах, после которой сообщения отмечаются как "
"просмотренные."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Показывать адрес отправителя в столбце списка сообщений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "Показывать адрес отправителя в отдельном столбце списка сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"Определяет, надо ли использовать одинаковые шрифты для строк «От» и «Тема» в "
"столбце «Сообщения» в вертикальном режиме просмотра"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Определяет, надо ли использовать одинаковые шрифты для строк «От» и «Тема» в "
"столбце «Сообщения» в вертикальном режиме просмотра."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Показывать удалённые сообщения в списке сообщений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Показывать удалённые сообщения (как перечеркнутые) в списке сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "Включить папку поиска для несовпадений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"Включить папку поиска для несовпадений. Она ничего не делает, если папки "
"поиска отключены."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr ""
"Скрыть предварительный просмотр для каждого каталога и удалить выделение"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Этот ключ читается только один раз и сбрасывается в ложь после чтения. С "
"помощью него можно отменить выделение почты и отключить панель просмотра "
"текущего каталога."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Высота панели списка сообщений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Высота панели списка сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr "Можно ли сворачивать в интерфейсе заголовки сообщений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Ширина панели списка сообщений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Высота панели списка сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid "Layout style"
msgstr "Стиль размещения"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Стиль размещения задаёт место для панели предварительного просмотра "
"относительно списка сообщений. «0» (классический вид) помещает панель под "
"список сообщений. «1» (вертикальный вид) помещает панель рядом со списком "
"сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid "Variable width font"
msgstr "Шрифт переменной ширины"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Пропорциональный шрифт для основного дисплея."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Terminal font"
msgstr "Шрифт терминала"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Шрифт терминала для отображения почты."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Использовать другие шрифты"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Использовать другие шрифты для отображения почты."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Сжимать отображение адресов в TO/CC/BCC"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Уменьшить количество адресов отображаемых в TO/CC/BCC адресов до числа, "
"указанного в address_count."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Количество адресов, отображаемых в TO/CC/BCC"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Устанавливает количество адресов, отображаемых при просмотре сообщения, за "
"которыми отображается «…»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Сохранять список сообщений по полю «Тема»"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Переходить ли к разворачиванию обсуждений по теме, если сообщения не "
"содержат заголовков In-Reply-To и References."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Состояние обсуждения по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, свёрнуты или развёрнуты обсуждения по умолчанию. "
"Изменение этого параметра требует перезапуска Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Упорядочивать ли обсуждения по последнему сообщению в этом обсуждении"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Этот ключ определяет, должны ли обсуждения упорядочиваться по последнему "
"сообщению в каждом обсуждении, а не по дате сообщения. Чтобы изменение этого "
"ключа вступило в силу, надо перезапустить Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Упорядочивать учётные записи в алфавитном порядке в дереве папок"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"Устанавливает порядок сортировки учётных записей в дереве папок, "
"используемом при просмотре почты. Если установлено в значение «истина», "
"учётные записи будут сортироваться в алфавитном порядке, за исключением "
"папки «На этом компьютере» и папок поиска, в противном случае порядок "
"сортировки устанавливается пользователем"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Log filter actions"
msgstr "Регистрировать действия фильтра"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Регистрировать действия фильтра в указанном файле журнала."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Файл журнала действий фильтра"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Файл журнала действий фильтра."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Отправить исходящие после фильтрации"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Отправлять ли исходящие сообщения после применения фильтрации. Отправка "
"произойдёт только при использовании какого-либо действия фильтра "
"«Перенаправить» и примерно через минуту после выполнения последнего действия."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Default forward style"
msgstr "Стиль пересылки по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Default reply style"
msgstr "Стиль ответа по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Предупреждать, если тема пустая"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Предупреждать, если пользователь пытается отправить сообщение без темы."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Запрашивать подтверждение при очистке корзины"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Предупреждать пользователя при очистке корзины."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Предупреждать при очистке пользователем"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""
"Предупреждать, если пользователь пытается очистить удалённые сообщения в "
"папке."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Предупреждать перед отправкой получателям, не входящим в список адресатов"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Включает/выключает предупреждения при отправке личных сообщений, попадающих "
"получателям, не указанным в списке адресатов"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Предупреждать, если пользователь заполнил только поле скрытой копии"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Предупреждать при попытке отправки сообщений с пустыми полями «Кому» или "
"«Копия»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr ""
"Предупреждать, когда пользователь пытается отправить нежелательный HTML"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Предупреждать при отправке сообщений в формате HTML тем, кто не желает этого."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Выводить запрос при попытке пользователя открыть 10 или более сообщений "
"одновременно"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Если пользователь пытается открыть 10 или более сообщений одновременно, "
"выводить диалог запроса, действительно ли пользователь хочет это сделать."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Предупреждать при пометке нескольких сообщений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr ""
"Включает/выключает запрос подтверждения при пометке нескольких сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Предупреждать при удалении сообщений в папке поиска"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Включает/выключает повторяющиеся предупреждения о том, что при удалении "
"сообщений из папки поиска они удаляются совсем, а не только из результатов "
"поиска."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr ""
"Спрашивает разрешение на копирование папки с помощью перетаскивания в дереве "
"папок"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Допустимые значения: «never» — запретить копирование с помощью "
"перетаскивания в дереве папок; «always» — разрешить копирование с помощью "
"перетаскивания в дереве папок; «ask» (или любое другое значение) — "
"спрашивать у пользователя."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr ""
"Спрашивает разрешение на перемещение папки с помощью перетаскивания в дереве "
"папок"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Допустимые значения: «never» — запретить перемещение с помощью "
"перетаскивания в дереве папок; «always» — разрешить перемещение с помощью "
"перетаскивания в дереве папок; «ask» (или любое другое значение) — "
"спрашивать у пользователя."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Предупреждать при личном ответе в список сообщений"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Включает/выключает повторяющиеся предупреждения при отправке личного "
"сообщения, попадающего в список рассылки."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Предупреждать, когда список рассылки захватывает личные ответы "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Включает/выключает повторяющиеся предупреждения при попытке отправки личных "
"ответов на сообщения, полученные через список рассылки, в заголовке которых "
"установлен обратный адрес, перенаправляющий ответы обратно в список."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Предупреждать при ответе нескольким получателям"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr "Включает/выключает предупреждения "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid ""
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
"or replying to the displayed message."
msgstr ""
"Политика автоматического закрытия окна просмотра сообщения при "
"перенаправлении или ответе на показанное сообщение."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Очищать корзину при выходе"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Очищать все корзины при выходе из Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Минимальное количество дней между очисткой корзины при выходе"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Минимальное время между очисткой корзины при выходе, в днях."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Последний раз мусорная корзина очищалась"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Время последней очистки корзины (в днях с начала эпохи (1 января 1970))."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr ""
"Количество времени в секундах, в течение которого ошибка должна показываться "
"в строке состояния."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Уровень, за которым сообщение должно заноситься в журнал."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"У этого ключа может быть одно из трёх значений: «0» — ошибки, «1» — "
"предупреждения; «2» — отладочные сообщения."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Показать исходное значение заголовка «Дата»"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Показать исходный заголовок «Дата» (с локальным временем, только если "
"отличается часовой пояс). В противном случае, всегда показывать значение "
"заголовка «Дата» в формате и с часовым поясом, выбранным пользователем."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Список меток и связанных с ними цветов"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Список меток, известных почтовому компоненту Evolution. Список содержит "
"строки имя:цвет, где цвет использует кодировку цвета HTML."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Проверять, являются ли входящие сообщения спамом"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Проверять на спам входящую почту."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Очищать каталог спама при выходе"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Очищать все каталоги со спамом при выходе из Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Минимальное количество дней между очисткой спама при выходе"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Минимальное время между очисткой спама при выходе, в днях."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Последний раз спам очищался"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Время последней очистки от спама (в днях с начала эпохи (1 января 1970))."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Модуль, обрабатывающий спам по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Это модуль обработки спама по умолчанию, даже если несколько модулей "
"обработки спама включены одновременно. Если модуль по умолчанию выключен, "
"доступные модули обработки спама всё равно не будут использоваться."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Определяет, нужно ли искать отправителя в адресной книге"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Определяет, нужно ли искать электронный адрес отправителя в адресной книге. "
"Если он там есть, то сообщение, видимо, не является спамом. Поиск "
"производится в адресных книгах, помеченных для автодополнения. Поиск может "
"быть медленным, если для автодополнения помечены удалённые книги (например, "
"LDAP)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Определяет, нужно ли искать адреса для фильтрации спама только в локальной "
"адресной книге"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Этот параметр относится к ключу lookup_addressbook и определяет, "
"использовать ли только локальные адресные книги при исключении известных "
"контактов при фильтрации спама."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Определяет, надо ли использовать указанные пользователем заголовки для "
"выявления спама"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Определяет, надо ли использовать указанные пользователем заголовки для "
"выявления спама. Если этот ключ установлен и заголовки указаны, то скорость "
"проверки на спам повысится."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Указанные пользователем заголовки для выявления спама"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Указанные пользователем заголовки для выявления спама. Формат в GConf: "
"«заголовок=значение»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Строка UID основной учётной записи."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Save directory"
msgstr "Сохранить каталог"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Каталог для сохранения файлов компонентов почты."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Каталог загрузки/прикрепления при написании сообщения"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Каталог для сохранения файлов компонентов почты."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Проверять почту при запуске"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Проверять ли наличие новых сообщений при запуске. Это также подразумевает "
"отправку сообщений из папки для исходящих сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Проверять почту для всех включённых учётных записей"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Проверять ли наличие новых сообщений при запуске для всех включённых учётных "
"записей (параметр «Проверять почту каждые X минут» не учитывается). Этот "
"параметр используется только одновременно с параметром «send_recv_on_start»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Интервал синхронизации с сервером"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Определяет, как часто локальны изменения синхронизируются с удалённым "
"почтовым сервером. Интервал должен быть хотя бы 30 секунд."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(Устарело) Стиль пересылки по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"forward-style-name\" instead."
msgstr ""
"Этот ключ устарел в версии 3.10 и больше не должен использоваться. "
"Используйте вместо него «forward-style-name»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(Устарело) Стиль ответа по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"reply-style-name\" instead."
msgstr ""
"Этот ключ устарел в версии 3.10 и больше не должен использоваться. "
"Используйте вместо него «reply-style-name»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "(Устарело) Список дополнительных заголовков и включены ли они."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"show-headers\" instead."
msgstr ""
"Этот ключ устарел в версии 3.10 и больше не должен использоваться. "
"Используйте вместо него «show-headers»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "(Устарело) Загружать сообщения для сообщений в формате HTML по HTTP"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"image-loading-policy\" instead."
msgstr ""
"Этот ключ устарел в версии 3.10 и больше не должен использоваться. "
"Используйте вместо него «image-loading-policy»."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""
"(Устарело) Спрашивать при закрытии окна сообщения, когда пользователь "
"перенаправляет или отвечает на сообщение, которое отображается в окне"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
msgstr ""
"Этот ключ устарел в версии 3.10 и больше не должен использоваться. "
"Используйте вместо него «browser-close-on-reply-policy»."
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['аттач','вложение','attachment','attaching','attached','enclosed']"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Список ключей для модуля уведомления о забытых вложениях для поиска в теле "
"письма"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr "Список ключей для модуля напоминания о вложениях в теле письма."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Источник адресной книги"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr ""
"Адресная книга, используемая для хранения автоматически синхронизированных "
"контактов."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Автоматически синхронизировать контакты Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "Должны ли контакты Pidgin автоматически синхронизироваться."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Включить автоматические контакты"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
msgstr ""
"Должны ли контакты автоматически добавляться в адресную книгу пользователя."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Источник адресной книги Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
"Адресная книга, используемая для хранения синхронизированных с Pidgin "
"контактов."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Интервал проверки Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "Интервал проверки для синхронизации контактов с Pidgin."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "MD5 последней синхронизации с Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "MD5 последней синхронизации с Pidgin."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Последняя синхронизация с Pidgin"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "Последняя синхронизация с Pidgin."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Список дополнительных заголовков"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Этот ключ задаёт список дополнительных заголовков, которые можно добавлять к "
"исходящим сообщениям. Формат для задания заголовка и значения следующий: "
"Сначала идёт имя заголовка, затем «=» и затем значения, разделённые символом "
"«;»"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Внешний редактор по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Команда для запуска редактора по умолчанию."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Запускать автоматически при редактировании нового сообщения"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""
"Автоматически запускать редактор при нажатии клавиши в окне редактирования "
"сообщения."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Вставлять по умолчанию личную фотографию"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Вставлять ли по умолчанию изображение лица в исходящие сообщения. Перед этим "
"необходимо установить изображение, иначе ничего не произойдёт."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Удалять обработанные"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Удалять ли обработанные объекты iTip"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Оповещать о новых сообщениях только во «Входящих»"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Оповещать ли о новых сообщениях только в папке «Входящие»."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Разрешить отправку сообщений по D-Bus."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Отправляет сообщение по D-Bus при получении новых почтовых сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Включить значок в области уведомления."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Извещает пользователя о появлении новой почты значком в области уведомлений."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Показывать сообщение вместе со значком."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Показывать ли сообщение над значком при получении новых сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "Включить уведомления о поступлении новых сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgstr ""
"Использовать звуковое уведомление какого-либо типа при поступлении новых "
"сообщений. Если ключ имеет значение «false», ключи «notify-sound-beep», "
"«notify-sound-file», «notify-sound-play-file» и «notify-sound-use-theme» "
"будут проигнорированы."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Подавать ли звуковой сигнал."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "Подавать ли звуковой сигнал при поступлении новых сообщений."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Имя звукового файла, который будет воспроизводиться."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
"\" is \"true\"."
msgstr ""
"Звуковой файл, воспроизводимый при поступлении новых сообщений (если включён "
"параметр «notify-sound-play-file»)."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Воспроизводить ли звуковой файл."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgstr ""
"Воспроизводить ли звуковой файл при поступлении новых сообщений. Имя "
"звукового файла указывается в значении ключа «notify-sound-play-file»."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Использовать звуковую тему"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Воспроизводить звук при получении новой почты, если не включён режим гудка."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Режим, используемый для просмотра почты"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"Режим, используемый для просмотра почты. «normal» — Evolution выбирает "
"наилучшую часть для отображения; «prefer_plain» — использовать текстовую "
"часть, если она есть; «only_plain» — показывать только обычный текст."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Показывать ли подавленный вывод HTML"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "Список назначения для публикации"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"Ключ определяет список назначения для публикации календарей. Каждое значение "
"определяет XML с настройками для публикации на одном из назначений."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Список пар ключевое слово/значение модуля шаблонов для замены в теле "
"сообщения."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Пропускать диалог предупреждения о тестовой версии"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, диалог предупреждения в тестовых версиях "
"Evolution не отображается."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Исходный вид панели вложений"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Начальное значение элементов панели вложений. «0» — значки, «1» — список."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Исходная папка выбора файлов"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Исходная папка диалога GtkFileChooser."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Запуск в автономном режиме"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Если этот ключ установлен, Evolution будет запускаться в автономном режиме."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Пути к автономным папкам"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
"Список путей для папок, которые будут синхронизироваться на диск для "
"автономной работы."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable express mode"
msgstr "Включить экспресс-режим"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Флаг, который включает сильно упрощённый интерфейс пользователя."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Кнопки окон видимы"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Должны ли быть видимыми кнопки окон."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Window button style"
msgstr "Стиль кнопок окон"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Стиль кнопок окон. Возможные варианты: «text», «icons», «both», «toolbar». "
"Если установлено значение «toolbar», стиль кнопок соответствует системным "
"параметрам среды GNOME."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Панель инструментов видимая"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Должна ли панель инструментов быть видимой."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Боковая панель видима"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Должна ли боковая панель быть видимой."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Панель состояния видима"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Должна ли панель состояния быть видимой."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"Идентификатор или псевдоним компонента, который будет показываться при "
"запуске по умолчанию."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Ширина боковой панели по умолчанию"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Ширина боковой панели по умолчанию, в пикселах."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Использовать только локальные спам-тесты."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Использовать только локальные спам-тесты (без DNS)."
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Вложение"
msgstr[1] "Вложения"
msgstr[2] "Вложений"
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398
msgid "Display as attachment"
msgstr "Показать в виде вложения"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133
msgid "(no subject)"
msgstr "(без темы)"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Это письмо было отправлено %s от имени %s"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
msgid "Regular Image"
msgstr "Обычное изображение"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153
msgid "Display part as an image"
msgstr "Показать часть в виде изображения"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:252
msgid "RFC822 message"
msgstr "Сообщение RFC822"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Форматировать часть в виде сообщения RFC822"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144
msgid "GPG signed"
msgstr "Подписано GPG"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150
msgid "GPG encrpyted"
msgstr "Зашифровано GPG"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156
msgid "S/MIME signed"
msgstr "Подписано S/MIME"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162
msgid "S/MIME encrpyted"
msgstr "Зашифровано S/MIME"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
#: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#. pseudo-header
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:359
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145
msgid "Mailer"
msgstr "Почтовый клиент"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:104
msgid "Richtext"
msgstr "Формат Richtext"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:105
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "Показать часть в виде текста в формате Richtext"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Форматировать часть в виде HTML"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:194
msgid "Plain Text"
msgstr "Обычный текст"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:195
msgid "Format part as plain text"
msgstr "Форматировать часть в виде обычного текста"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid "Unsigned"
msgstr "Не подписано"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "Это сообщение не подписано. Подлинность отправителя не проверена."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid "Valid signature"
msgstr "Подпись действительна"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Это сообщение подписано действительной подписью, что удостоверяет "
"подлинность отправителя."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Invalid signature"
msgstr "Подпись недействительна"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Подпись этого сообщения не может быть проверена. Возможно, сообщение было "
"изменено по дороге."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Подпись действительна, но проверить отправителя не удалось"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Это сообщение подписано действительной подписью, но отправитель сообщения не "
"может быть проверен."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Подпись существует, но требуется публичный ключ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Это сообщение подписано действительной подписью, не не удалось найти "
"соответствующий публичный ключ."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid "Unencrypted"
msgstr "Не зашифровано"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Это сообщение не зашифровано. Его содержимое может быть просмотрено в "
"процессе передачи по Интернету."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Зашифровано, уязвимый шифр"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Это сообщение зашифровано с использованием уязвимого алгоритма шифрования. "
"Посторонние лица могут, хотя и с определёнными трудностями, получить доступ "
"к содержимому письма за разумное время."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Это сообщение зашифровано. Посторонним лицам будет очень сложно просмотреть "
"содержимое этого сообщения."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Зашифровано, стойкий шифр"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Это сообщение зашифровано с использованием стойкого алгоритма шифрования. "
"Для постороннего будет очень сложным просмотреть содержимое этого сообщения "
"в разумный период времени."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:182
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Просмотреть сертификат"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:197
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Этот сертификат нельзя просмотреть"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:130
msgid "Source"
msgstr "Код"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:131
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "Показать код части MIME"
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:231
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
msgid "Cc"
msgstr "Копия"
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:209
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:233
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Bcc"
msgstr "Скрытая копия"
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "Ошибка разбора части MBOX: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "Не удалось разобрать сообщение S/MIME: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "Не удалось разобрать сообщение PGP: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "Ошибка проверки подписи: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "Часть external-body неверно сформирована"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Указатель на FTP сайт (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Указатель на локальный файл (%s), доступный на сайте «%s»"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Указатель на локальный файл (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Указатель на удалённые данные (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Указатель на неизвестные внешние данные (типа «%s»)"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Не удалось разобрать сообщение MIME. Отображается как есть."
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Неподдерживаемый тип шифрования для multipart/encrypted"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "Не удалось разобрать сообщение PGP/MIME: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Неподдерживаемый формат подписи"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
msgid "Reply-To"
msgstr "Обратный адрес"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550
#: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Newsgroups"
msgstr "Группы новостей"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Фото"
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "вложение %s"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
msgid "Proprietary"
msgstr "Личный"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "Секретное"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "Совершенно секретно"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Только для ваших глаз"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Сообщение о доставке"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Запрошен ответ"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "_В течение"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "дни"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "_Когда удобно"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
msgid "Replies"
msgstr "Ответы"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Отложить доставку сообщения"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_После"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "дни"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Установить срок актуальности"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_До"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "Параметры доставки"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Приоритет:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "_Классификация:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Общие па_раметры"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "_Создать отправленный элемент для отслеживания информации"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Доставлено"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Доста_влено и открыто"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "_Все сведения"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "А_втоматически удалять отправленные элементы"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "Отслеживание состояния"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "_Когда открыто:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "При _отказе:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "При _завершении:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "_При получении:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "Извещение о доставке"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "О_тслеживание состояния"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1
msgid "_Sort..."
msgstr "_Упорядочить…"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
msgid "_Group By..."
msgstr "_Группировать по…"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Отображаемые _поля…"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
msgid "Clear _All"
msgstr "Очистить _все"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Отображать это поле"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "Group Items By"
msgstr "Группировать элементы по"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show _field in View"
msgstr "Показывать _поле при просмотре"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Then By"
msgstr "Затем по"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Показывать п_оле при просмотре"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Показывать по_ле при просмотре"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить все"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
msgid "Sort Items By"
msgstr "Сортировать элементы по"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Выбор часового пояса"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Используйте левую кнопку мыши для увеличения области на карте и выберите "
"часовой пояс.\n"
"Используйте правую кнопку для уменьшения области."
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Time Zones"
msgstr "Часовые пояса"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid "_Selection"
msgstr "_Выделение"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Выпадающий список с часовыми поясами"
#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
#: ../mail/em-utils.c:240
msgid "Incoming"
msgstr "Входящие"
#: ../e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "текущее время"
#: ../e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "время, указанное вами"
#: ../e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "время относительно текущего времени"
#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "недели"
#: ../e-util/filter.ui.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "месяцы"
#: ../e-util/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "годы"
#: ../e-util/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "тому назад"
#: ../e-util/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "в будущем"
#: ../e-util/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Показать фильтры для почты:"
#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Правила фильтра"
#: ../e-util/filter.ui.h:17
msgid "Compare against"
msgstr "Сравнивать с"
#: ../e-util/filter.ui.h:18
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Дата сообщения будет сравниваться относительно\n"
"текущего времени запуска фильтра."
#: ../e-util/filter.ui.h:20
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Дата сообщения будет сравниваться относительно\n"
"12:00am указанной даты."
#: ../e-util/filter.ui.h:22
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Дата сообщения будет сравниваться относительно\n"
"времени запуска фильтра."
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Создать новый режим просмотра"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Заменить существующий режим просмотра"
#: ../e-util/e-activity-proxy.c:311
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:259
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (отменено)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:262
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (выполнено)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:265
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (ожидание)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:269
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (отменяется)"
#: ../e-util/e-activity.c:271
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:276
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% выполнено)"
#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../e-util/e-alert-bar.c:121
#| msgid "Close this message"
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "Закрыть это сообщение (Escape)"
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
msgid "Icon View"
msgstr "В виде значков"
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
msgid "List View"
msgstr "В виде списка"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Свойства вложения"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Имя файла:"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375
msgid "MIME Type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Предполагать автоматическое отображение вложения"
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
msgid "Could not set as background"
msgstr "Не удалось установить как фон"
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
msgid "Set as _Background"
msgstr "Установить как _фон"
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
msgid "Saving"
msgstr "Сохранение"
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Скрыть панель _вложений"
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Показать панель _вложений"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:463
msgid "Add Attachment"
msgstr "Добавить вложение"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:466
msgid "A_ttach"
msgstr "В_ложить"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:537
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Сохранить вложение"
msgstr[1] "Сохранить вложения"
msgstr[2] "Сохранить вложения"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2048
#: ../e-util/e-attachment.c:2708
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:378
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Открыть с помощью другого приложения…"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:385
msgid "S_ave All"
msgstr "С_охранить все"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:411
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "_Добавить вложение…"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:435
msgid "_Hide"
msgstr "_Скрыть"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:442
msgid "Hid_e All"
msgstr "Скрыть _все"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:449
msgid "_View Inline"
msgstr "_Встроенный просмотр"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:456
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "В_строенный просмотр для всех"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:786
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Открыть с помощью «%s»"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:789
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Открыть это вложение в %s"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../e-util/e-attachment.c:1103
msgid "Attached message"
msgstr "Вложенное сообщение"
#: ../e-util/e-attachment.c:2129 ../e-util/e-attachment.c:3014
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Операция загрузки уже выполняется"
#: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3022
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Операция сохранения уже выполняется"
#: ../e-util/e-attachment.c:2254
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Не удалось загрузить «%s»"
#: ../e-util/e-attachment.c:2257
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Не удалось загрузить вложение"
#: ../e-util/e-attachment.c:2561
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Не удалось открыть «%s»"
#: ../e-util/e-attachment.c:2564
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Не удалось открыть вложение"
#: ../e-util/e-attachment.c:3031
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Содержимое вложения не загружено"
#: ../e-util/e-attachment.c:3107
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Не удалось сохранить «%s»"
#: ../e-util/e-attachment.c:3110
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Не удалось сохранить вложение"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:98
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Пометить как адресную книгу по умолчанию"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:103
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "Автодополнение с помощью этой адресной книги"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:277
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Скопировать книгу локально для автономной работы"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl-щелчок, чтобы открыть ссылку"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Пометить как календарь по умолчанию"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Пометить как список задач по умолчанию"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Пометить как список заметок по умолчанию"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Копировать содержимое календаря локально для автономных операций"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "Копировать содержимое списка задач локально для автономной работы"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Копировать список заметок локально для автономной работы"
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1329
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1366
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../e-util/e-calendar.c:190
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"
#: ../e-util/e-calendar.c:215
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"
#: ../e-util/e-calendar.c:241
msgid "Previous year"
msgstr "Предыдущий год"
#: ../e-util/e-calendar.c:266
msgid "Next year"
msgstr "Следующий год"
#: ../e-util/e-calendar.c:290
msgid "Month Calendar"
msgstr "Календарь месяца"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:224
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "_Используемые категории:"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:235
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Доступные категории:"
#: ../e-util/e-categories-selector.c:323
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: ../e-util/e-category-completion.c:300
#, c-format
msgid "Create category \"%s\""
msgstr "Создать категорию «%s»"
#: ../e-util/e-category-editor.c:137
msgid "Category Icon"
msgstr "Значок категории"
#: ../e-util/e-category-editor.c:141
msgid "_No Image"
msgstr "_Без изображения"
#: ../e-util/e-category-editor.c:178
msgid "Category _Name"
msgstr "_Название категории"
#: ../e-util/e-category-editor.c:190
msgid "Category _Icon"
msgstr "_Значок категории"
#: ../e-util/e-category-editor.c:216
msgid "Category Properties"
msgstr "Свойства категории"
#: ../e-util/e-category-editor.c:277
#, c-format
msgid ""
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr "В конфигурации уже имеется категория «%s». Выберите другое имя"
#: ../e-util/e-cell-combo.c:186
msgid "popup list"
msgstr "выпадающий список"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "Сейчас"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Время должно быть в формате: %s"
#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../e-util/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Значение процента должно быть между 0 и 100, включительно"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
msgid "Character Encoding"
msgstr "Кодировка символов"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Введите используемый набор символов"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
msgid "Other..."
msgstr "Другой…"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Арабская"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Балтийская"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейская"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Китайская"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Греческая"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Корейская"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Таи"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкая"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Западноевропейская"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Западноевропейская, новая"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Традиционная"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Упрощённая"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинская"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Визуально"
#: ../e-util/e-client-cache.c:1162
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
msgstr "Не удалось создать клиентский объект из расширения с именем «%s» "
#: ../e-util/e-dateedit.c:524
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и время"
#: ../e-util/e-dateedit.c:549
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Текстовое поле для ввода даты"
#: ../e-util/e-dateedit.c:572
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Нажмите эту кнопку для отображения календаря"
#: ../e-util/e-dateedit.c:626
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Выпадающий список для выбора времени"
#: ../e-util/e-dateedit.c:627
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../e-util/e-dateedit.c:701
msgid "No_w"
msgstr "Сей_час"
#: ../e-util/e-dateedit.c:708
msgid "_Today"
msgstr "_Сегодня"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../e-util/e-dateedit.c:717
msgid "_None"
msgstr "_Нет"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../e-util/e-dateedit.c:1953
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Неверное значение даты"
#: ../e-util/e-dateedit.c:1998
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Неверное значение времени"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:222
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:230
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "След. пн"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:236
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "След. вт"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:242
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "След. ср"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:248
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "След. чт"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:254
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "След. пт"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:260
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "След. сб"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:266
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "След. вск"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
#: ../e-util/e-datetime-format.c:372
msgid "Use locale default"
msgstr "Параметры локализации по умолчанию"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:577
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:121
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Неизвестное имя файла)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:125
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Запись «%s»"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:130
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Запись «%s» на «%s»"
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d секунду назад"
msgstr[1] "%d секунды назад"
msgstr[2] "%d секунд назад"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "%d секунда в будущем"
msgstr[1] "%d секунды в будущем"
msgstr[2] "%d секунд в будущем"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d минуту назад"
msgstr[1] "%d минуты назад"
msgstr[2] "%d минут назад"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "%d минута в будущем"
msgstr[1] "%d минуты в будущем"
msgstr[2] "%d минуты в будущем"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d час назад"
msgstr[1] "%d часа назад"
msgstr[2] "%d часов назад"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "%d час в будущем"
msgstr[1] "%d часа в будущем"
msgstr[2] "%d часа в будущем"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "%d день в будущем"
msgstr[1] "%d дня в будущем"
msgstr[2] "%d дней в будущем"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d неделю назад"
msgstr[1] "%d недели назад"
msgstr[2] "%d недель назад"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "%d неделя в будущем"
msgstr[1] "%d недели в будущем"
msgstr[2] "%d недель в будущем"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц назад"
msgstr[1] "%d месяца назад"
msgstr[2] "%d месяцев назад"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d месяц в будущем"
msgstr[1] "%d месяца в будущем"
msgstr[2] "%d месяцев в будущем"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год назад"
msgstr[1] "%d года назад"
msgstr[2] "%d лет назад"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d год в будущем"
msgstr[1] "%d года в будущем"
msgstr[2] "%d лет в будущем"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<щёлкните, чтобы выбрать дату>"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
msgid "now"
msgstr "сейчас"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Выберите время для сравнения"
#: ../e-util/e-filter-file.c:187
msgid "Choose a File"
msgstr "Выберите файл"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:743
msgid "R_ule name:"
msgstr "_Название правила:"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:793
msgid "all the following conditions"
msgstr "все критерии"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:794
msgid "any of the following conditions"
msgstr "любой из критериев"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:800
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_Найти элементы, которые соответствуют:"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:823
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Найти элементы, которые соответствуют следующим критериям"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:839
msgid "All related"
msgstr "Всё связанное"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:841
msgid "Replies and parents"
msgstr "Ответы и родительские"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:842
msgid "No reply or parent"
msgstr "Не является ответом или родительским"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:845
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "_Включить обсуждения:"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:922
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Добавить _критерий"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241
msgid "Outgoing"
msgstr "Исходящие"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Выберите импортируемый в Evolution файл и выберите тип файла из списка."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
msgid "Select a file"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "_Тип файла:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Выберите назначение для этого импорта"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Выберите тип импортёра:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Импорт данных и настроек из _старых программ"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "Импорт _одного файла"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Укажите, какую информацию вы хотите импортировать:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Программа Evolution проверила параметры для импорта из следующих приложений: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Не найдено параметров, которые можно было бы "
"импортировать. Если вы хотите попробовать еще раз, нажмите клавишу «Назад»."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Из %s:"
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Отменить импорт"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:920
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Предпросмотр данных для импортирования"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
msgid "Import Data"
msgstr "Импорт данных"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:934
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Выберите тип файла из списка для импортирования."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Мастер импорта Evolution"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
msgid "Import Location"
msgstr "Адрес для импорта"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Добро пожаловать в мастер импорта Evolution.\n"
"Этот мастер проведёт вас через процесс импорта внешних файлов в Evolution."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
msgid "Importer Type"
msgstr "Тип импортёра"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Выберите информацию для импорта"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
msgid "Select a File"
msgstr "Выберите файл"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Нажмите «Применить» для начала импорта файлов в Evolution. "
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
msgid "Autogenerated"
msgstr "Автоматически сгенерированная"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315
msgid "_Save and Close"
msgstr "Со_хранить и закрыть"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529
msgid "Edit Signature"
msgstr "Изменить подпись"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Имя подписи:"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595
msgid "Unnamed"
msgstr "Без названия"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
msgid "Add _Script"
msgstr "Добавить _скрипт"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Добавление скрипта подписи"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Редактирование скрипта подписи"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Вывод этого скрипта будет использоваться\n"
"в качестве вашей подписи. Имя, указанное вами,\n"
"будет использоваться только для отображения."
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
msgid "S_cript:"
msgstr "С_крипт:"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Файл скрипта должен быть исполняемым."
#: ../e-util/e-map.c:886
msgid "World Map"
msgstr "Карта мира"
#: ../e-util/e-map.c:889
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Интерактивная карта для выбора часового пояса при помощи мыши. При помощи "
"клавиатуры можно выбрать часовой пояс из выпадающего списка ниже."
#: ../e-util/e-misc-utils.c:242
msgid "Could not open the link."
msgstr "Не удалось открыть ссылку."
#: ../e-util/e-misc-utils.c:289
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Не удалось показать справку по Evolution."
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279
msgid "Show Contacts"
msgstr "Отображение контактов"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311
msgid "Address B_ook:"
msgstr "_Адресная книга:"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318
msgid "Cat_egory:"
msgstr "_Категория:"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342
msgid "_Search:"
msgstr "_Поиск:"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
msgid "Any Category"
msgstr "Любая категория"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370
msgid "Co_ntacts"
msgstr "_Контакты"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450
#: ../mail/importers/pine-importer.c:426
msgid "Address Book"
msgstr "Адресная книга"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Выберите контакты из адресной книги"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "_Развернуть контейнер %s"
#. Copy Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "_Копировать %s"
#. Cut Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "_Вырезать %s"
#. Edit Contact item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "_Изменить %s"
#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "_Удалить %s"
#: ../e-util/e-online-button.c:31
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution сейчас подключен к сети. Нажмите на эту кнопку для перехода в "
"автономный режим."
#: ../e-util/e-online-button.c:34
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution сейчас работает в автономном режиме. Нажмите на эту кнопку для "
"подключения к сети."
#: ../e-util/e-online-button.c:37
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr ""
"Evolution сейчас работает в автономном режиме, потому что сеть недоступна."
#: ../e-util/e-passwords.c:127
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr "Невозможно использовать ключ: не указан пользователь или имя узла"
#: ../e-util/e-passwords.c:447
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Включён Caps Lock."
#: ../e-util/e-passwords.c:578
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "_Запомнить пароль"
#: ../e-util/e-passwords.c:579
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "_Запомнить этот пароль для напоминателя этого сеанса"
#: ../e-util/e-passwords.c:584
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Запомнить пароль"
#: ../e-util/e-passwords.c:585
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Запомнить этот пароль для напоминателя этого сеанса"
#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Параметры Evolution"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Во время печати возникла ошибка"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "От системы печати получены следующие детали:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Система печати не предоставила подробностей о причине ошибки."
#: ../e-util/e-rule-editor.c:185
msgid "Add Rule"
msgstr "Добавить правило"
#: ../e-util/e-rule-editor.c:287
msgid "Edit Rule"
msgstr "Изменить правило"
#: ../e-util/e-search-bar.c:81
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "Совпадения: %u"
#: ../e-util/e-search-bar.c:565
msgid "Close the find bar"
msgstr "Закрыть панель поиска"
#: ../e-util/e-search-bar.c:573
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Найти:"
#: ../e-util/e-search-bar.c:585
msgid "Clear the search"
msgstr "Очистить поиск"
#: ../e-util/e-search-bar.c:609
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"
#: ../e-util/e-search-bar.c:615
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Найти предыдущее совпадение с фразой"
#: ../e-util/e-search-bar.c:624
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"
#: ../e-util/e-search-bar.c:630
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Найти следующее совпадение с фразой"
#: ../e-util/e-search-bar.c:639
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Учитывать регистр"
#: ../e-util/e-search-bar.c:667
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Достигнут конец страницы, продолжено с начала"
#: ../e-util/e-search-bar.c:689
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Достигнут верх страницы, продолжено снизу"
#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
#: ../mail/importers/pine-importer.c:419
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1075
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
#: ../e-util/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "Когда уда_лено:"
#: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../e-util/e-source-config.c:1302
msgid "Refresh every"
msgstr "Обновлять каждые"
#: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Использовать безопасное соединение"
#: ../e-util/e-source-config.c:1428
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
msgstr "Отменить _доверие SSL-сертификатам"
#: ../e-util/e-source-config.c:1464
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
msgid "_Destination"
msgstr "_Назначение"
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
msgid "Select destination"
msgstr "Выберите назначение"
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../e-util/e-spell-entry.c:384
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(нет вариантов)"
#: ../e-util/e-spell-entry.c:408
msgid "More..."
msgstr "Ещё…"
#. + Add to Dictionary
#: ../e-util/e-spell-entry.c:479
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Добавить «%s» в словарь"
#. - Ignore All
#: ../e-util/e-spell-entry.c:530
msgid "Ignore All"
msgstr "Игнорировать всё"
#: ../e-util/e-spell-entry.c:558
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Предложения правописания"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл с именем «{0}» уже существует. Заменить этот файл?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"В «{0}» уже существует такой файл. Замена файла приведёт к полной перезаписи "
"его содержимого."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Не удалось сохранить файл «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Потому что «{1}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Не удалось открыть файл «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source "{0}"."
msgstr "Не удалось удалить источник данных «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "The reported error was "{1}"."
msgstr "Сообщение об ошибке: «{1}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source "{0}"."
msgstr "Не удалось обновить источник данных «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource "{0}"."
msgstr "Не удалось удалить ресурс «{0}»."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid ""
"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr ""
"Движок адресной книги, обслуживающий «{0}»; работа неожиданно завершилась."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Некоторые ваши контакты будут недоступны, пока вы не перезапустите Evolution."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr "Движок календаря, обслуживающий «{0}»; работа неожиданно завершилась."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Некоторые ваши встречи будут недоступны, пока вы не перезапустите Evolution."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr ""
"Движок списка заметок, обслуживающий «{0}»; работа неожиданно завершилась."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Некоторые ваши заметки будут недоступны, пока вы не перезапустите Evolution."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr ""
"Движок списка задач, обслуживающий «{0}»; работа неожиданно завершилась."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Некоторые ваши задачи будут недоступны, пока вы не перезапустите Evolution."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid ""
"The address book backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr "Движок адресной книги, обслуживающей «{0}»; произошла ошибка."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr "Движок календаря, обслуживающий «{0}»; произошла ошибка."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr "Движок списка заметок, обслуживающий «{0}»; произошла ошибка."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr "Движок списка задач, обслуживающий «{0}»; произошла ошибка."
#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "нажмите, чтобы добавить"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:266
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "Переместить выделенные имена столбцов вверх"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:271
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "Переместить выделенные имена столбцов на одну строку вверх"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:276
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "Переместить выделенные имена столбцов на одноу строку вниз"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:281
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "Переместить выделенные имена столбцов вниз"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:286
msgid "Select all column names"
msgstr "Выделить все имена столбцов"
#: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(по возрастанию)"
#: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(по убыванию)"
#: ../e-util/e-table-config.c:396
msgid "Not sorted"
msgstr "Без сортировки"
#: ../e-util/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "Без группирования"
#: ../e-util/e-table-config.c:546
msgid "Show Fields"
msgstr "Показывать поля"
#: ../e-util/e-table-config.c:562
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr "Выберите порядок появления информации в списке сообщений."
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
msgid "Add a Column"
msgstr "Добавить столбец"
#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Чтобы добавить столбец в таблицу,\n"
"перетащите его в нужное место."
#: ../e-util/e-table-group-container.c:369
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d элемент)"
msgstr[1] "%s: %s (%d элемента)"
msgstr[2] "%s: %s (%d элементов)"
#: ../e-util/e-table-group-container.c:383
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d элемент)"
msgstr[1] "%s (%d элемента)"
msgstr[2] "%s (%d элементов)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1576
msgid "Customize Current View"
msgstr "Настроить текущий вид"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1599
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Упорядочить по возрас_танию"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Упорядочить по убыв_анию"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
msgid "_Unsort"
msgstr "_Без сортировки"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Группировать по этому _полю"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
msgid "Group By _Box"
msgstr "_Группировать по ящику"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1615
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Убрать этот стол_бец"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Добавить столб_ец…"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1622
msgid "A_lignment"
msgstr "Выр_авнивание"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
msgid "B_est Fit"
msgstr "Луч_шее заполнение"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Формат столбцо_в…"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1632
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Настроить те_кущий вид…"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1703
msgid "_Sort By"
msgstr "_Сортировать по"
#. Custom
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1726
msgid "_Custom"
msgstr "_Другой"
#: ../e-util/e-text.c:2098
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: ../e-util/e-text.c:2111
msgid "Input Methods"
msgstr "Методы ввода"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../e-util/e-url-entry.c:109
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "Нажмите, чтобы перейти по ссылке"
#: ../e-util/e-url-entry.c:111
msgid "Enter a URL here"
msgstr "Введите адрес URL"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копировать ссылку"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Копировать ссылку в буфер обмена"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Открыть ссылку в веб-браузере"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Открыть ссылку в браузере"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копировать адрес эл.почты"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322
msgid "_Copy Image"
msgstr "Копировать изображение"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Копировать изображение в буфер обмена"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
#: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1261
msgid "Select all text and images"
msgstr "Выделить весь текст и изображения"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:936
#: ../e-util/e-web-view.c:938 ../e-util/e-web-view.c:940
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Нажмите, чтобы позвонить %s"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:942
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Нажмите, чтобы показать/скрыть адреса"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:944
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Нажмите, чтобы открыть %s"
#: ../e-util/e-web-view.c:329
msgid "Save _Image..."
msgstr "Сохранить _изображение…"
#: ../e-util/e-web-view.c:331
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Сохранить изображение в файл"
#: ../e-util/e-web-view.c:2834
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "Копирование изображения в буфер обмена"
#: ../e-util/e-web-view.c:3022
msgid "Save Image"
msgstr "Сохранить изображение"
#: ../e-util/e-web-view.c:3058
#, c-format
msgid "Saving image to '%s'"
msgstr "Сохранение сообщения в «%s»"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Календарь: с %s по %s"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
msgid "evolution calendar item"
msgstr "элемент календаря evolution"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Просмотр кода"
#. Translators: The name that is displayed in the user interface
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
msgid "Display Name"
msgstr "Отображаемое имя"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
msgid "Flags"
msgstr "Метки"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
msgid "Identity"
msgstr "Учётная запись"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Отсутствует дата."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Необходимо указать дату."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Отсутствует имя файла."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Необходимо указать имя файла."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Файл «{0}» не существует или не является обычным файлом."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Неверное регулярное выражение «{0}»."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Не удалось откомпилировать регулярное выражение «{1}»."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Missing name."
msgstr "Отсутствует имя."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Этому фильтру необходимо присвоить имя."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Имя «{0}» уже используется."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Выберите другое имя."
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
msgid "popup a child"
msgstr "создать контекстное окно"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
msgid "toggle the cell"
msgstr "переключить ячейку"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "расширить строку в ETree, содержащую эту ячейку"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "сворачивает строку в ETree, содержащую эту ячейку"
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "Ячейка таблицы"
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "щёлкните"
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
msgid "sort"
msgstr "сортировка"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
msgid "Save Current View"
msgstr "Сохранить текущий вид"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Сохранить изменения?"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Подпись была изменена, но не была сохранена."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Отклонить изменения"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Пустая подпись"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Введите уникальное имя для идентификации этой подписи."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "Не удалось скопировать изображение в буфер обмена."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "Не удалось сохранить изображение."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "Не удалось загрузить подпись."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "Не удалось сохранить подпись."
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
msgstr ""
"Этот параметр будет использовать токен доступа OAuth 2.0 для подключения к "
"серверу"
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
#, c-format
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
msgstr "Неверный код аутентификации (%d)"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Сохранение сообщения в папку «%s»"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Пересылаемые сообщения"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Получение %d сообщения"
msgstr[1] "Получение %d сообщений"
msgstr[2] "Получение %d сообщений"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Поиск дубликатов в выделенных сообщениях"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Удаление папки «%s»"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Файл «%s» удалён."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
msgid "File has been removed."
msgstr "Файл удалён."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384
msgid "Removing attachments"
msgstr "Удаление вложений"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Сохранение %d сообщения"
msgstr[1] "Сохранение %d сообщений"
msgstr[2] "Сохранение %d сообщений"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 ../mail/em-folder-utils.c:638
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "Неверный URI папки «%s»"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
msgid "No mail transport service available"
msgstr "Почтовые транспортные службы недоступны"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:730
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Ошибка применения фильтров исходящей почты: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:774
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Не удалось добавить в %s: %s\n"
"Производится добавление в локальную папку «Отправленные»."
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:798
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Не удалось добавить в локальную папку «Отправленные»: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031
msgid "Sending message"
msgstr "Отправка сообщения"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:786
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1087
msgid "Inbox"
msgstr "Входящие"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:779
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
msgid "Drafts"
msgstr "Черновики"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:790
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
msgid "Outbox"
msgstr "Исходящие"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:794
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
msgid "Sent"
msgstr "Отправленные"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:782
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381
#: ../plugins/templates/templates.c:1391
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "Пользователь отменил действие"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1542
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "Сбой при проверке подлинности %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1592
#, c-format
msgid "No data source found for UID '%s'"
msgstr "Для UID «%s» источник данных не найден"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1655
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr "Не указан адрес получателя, пересылка сообщения отменена."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1668
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr "Не найден идентификатор, пересылка сообщения отменена."
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Отключение от «%s»"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Переподключение к «%s»"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Подготовка учётной записи «%s» к автономной работе"
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Ping на %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Фильтрация выделенных сообщений"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Не удалось отфильтровать выделенные сообщения. Одной из причин может быть "
"то, что папка назначения, указанная в фильтрах, может быть неправильной. "
"Проверьте фильтры (Правка->Фильтры сообщений).\n"
"Исходная ошибка: %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
#, c-format
msgid "Fetching mail from '%s'"
msgstr "Получение почты с «%s»"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:724
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Не удалось применить фильтры для исходящих сообщений. Одной из причин может "
"быть то, что в фильтрах указана неверная папка назначенияю. Проверьте "
"фильтры (Правка->Фильтры сообщений).\n"
"Исходная ошибка: %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:940
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Отправка сообщения %d из %d"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:992
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Не удалось отправить %d из %d сообщение"
msgstr[1] "Не удалось отправить %d из %d сообщений"
msgstr[2] "Не удалось отправить %d из %d сообщений"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:998
msgid "Canceled."
msgstr "Отменено."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000
msgid "Complete."
msgstr "Выполнено."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Перемещение сообщений в «%s»"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Копирование сообщений в «%s»"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Сохранение папки «%s»"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Очистка и сохранение учётной записи «%s»"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Сохранение учётной записи «%s»"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Очистка корзины в «%s»"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать каталог очереди «%s»: %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Попытка переместить почту из не-mbox источника «%s»"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:237
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Пересылаемое сообщение — %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:239
msgid "Forwarded message"
msgstr "Пересылаемое сообщение"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Настройка папки поиска: %s"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "Обновление папок поиска для «%s» — %s"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Следующая папка поиска\n"
"%s были обновлены из-за удалённой папки\n"
"«%s»."
msgstr[1] ""
"Следующие папки поиска\n"
"%s были обновлены из-за удалённой папки\n"
"«%s»."
msgstr[2] ""
"Следующие папки поиска\n"
"%s были обновлены из-за удалённой папки\n"
"«%s»."
# This translation and below will be used
# in search bar in main window, so it should
# be shorter
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "Открыть «_Сетевые учётные записи»"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr ""
"Эта учётная запись была создана с помощью службы сетевых учётных записей."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:690
msgid "_Restore Default"
msgstr "По _умолчанию"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:703
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr ""
"Вы можете перетаскивать учётные записи с помощью мыши, чтобы изменить их "
"порядок."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:746
msgid "De_fault"
msgstr "_По умолчанию"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:890
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
msgid "Account Name"
msgstr "Имя учётной записи"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3532
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578
msgid "No email address provided"
msgstr "Не указан адрес эл. почты"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "В адресе эл. почты не указан домен"
#: ../mail/e-mail-backend.c:737
msgid "Unknown background operation"
msgstr "Неизвестное действие, выполняемое в фоновом режиме"
#: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыть это окно"
#: ../mail/e-mail-browser.c:286
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Без темы)"
#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "_Не выполнять поиск"
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Мастер учётной записи Evolution"
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "Проверить поддерживаемые типы"
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Поздравляем, настройка почты завершена.\n"
"\n"
"Программа готова к отправке и приёму электронной почты\n"
"с использованием Evolution.\n"
"\n"
"Нажмите «Применить», чтобы сохранить ваши настройки."
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
msgid "Special Folders"
msgstr "Особые папки"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "Папка для _черновиков:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "Выберите папку для сохранения черновиков."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Папка _отправленных сообщений:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "Выберите папку для сохранения отправленных сообщений."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr "_Сохранять ответы в папке сообщения, на которое пишется ответ"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "По _умолчанию"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "Использовать настоящую папку для _корзины:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Выберите папку для удалённых сообщений."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "Использовать реальную папку для _спама:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Выберите папку для спама."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
msgid "Composing Messages"
msgstr "Создание сообщений"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Всегда отправлять копию на:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Всегда отправлять слепую копию на:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
msgid "Message Receipts"
msgstr "Отчёты"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "О_тправлять отчёты:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
msgid "Ask for each message"
msgstr "Спрашивать для каждого сообщения"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Введите ниже ваше имя и адрес электронной почты. «Дополнительные» поля не "
"обязательны для заполнения, если только вы не хотите включать эти сведения в "
"отправляемую вами почту."
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
msgid "Account Information"
msgstr "Информация об учётной записи"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
msgstr ""
"Укажите имя, используемое для дальнейших обращений к этой \n"
"учётной записи. Например, «Служебная» или «Личная»."
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
msgid "Required Information"
msgstr "Обязательная информация"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Полное имя:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Электронная почта:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "Дополнительная информация"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "_Обратный адрес:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
msgid "Or_ganization:"
msgstr "О_рганизация:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Добавить но_вую подпись…"
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
msgid "Looking up account details..."
msgstr "Поиск данных об учётной записи…"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Проверка на наличие новой почты"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Проверять _новую почту каждые"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
msgid "Receiving Options"
msgstr "Параметры получения"
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "Получение почты"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
#: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Не подписывать запросы собраний (для совместимости с Outlook)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "Идентификатор _ключа OpenPGP:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "А_лгоритм подписи:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
"_Всегда подписывать исходящие сообщения, когда используется эта учётная "
"запись"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Всегда ш_ифровать для себя при отправке зашифрованных сообщений"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Всегда доверять ключам в моем наборе ключей при кодировании"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Безопасный MIME (S/MIME)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Се_ртификат подписи:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "_Алгоритм подписи:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Всегда подписывать исходящие сообщения для этой учётной записи"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Сертификат шифрования:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Всегда шифровать исходящие сообщения для этой учётной записи"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "Всегда шифровать для себя при отправке зашифрованных сообщений"
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "Отправка эл.почты"
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Тип сервера:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""
"Это — сведения о параметрах, которые будут использоваться для доступа к эл. "
"почте."
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
msgid "Personal Details"
msgstr "Персональные данные"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
msgid "Full Name:"
msgstr "Полное имя:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
msgid "Email Address:"
msgstr "Адрес эл. почты:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
msgid "Receiving"
msgstr "Получение"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
msgid "Sending"
msgstr "Отправка"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
msgid "Server Type:"
msgstr "Тип сервера:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
msgid "Security:"
msgstr "Безопасность:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
msgid "Account Summary"
msgstr "Информация об учётной записи"
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Добро пожаловать в мастер настройки электронной почты Evolution.\n"
"\n"
"Чтобы приступить к настройке, нажмите «Далее»."
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
msgid "Welcome"
msgstr "Добро пожаловать"
#: ../mail/e-mail-config-window.c:327
msgid "Account Editor"
msgstr "Редактор учётной записи"
#: ../mail/e-mail-display.c:96
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Добавить в адресную книгу…"
#: ../mail/e-mail-display.c:103
msgid "_To This Address"
msgstr "_По этому адресу"
#: ../mail/e-mail-display.c:110
msgid "_From This Address"
msgstr "_С этого адреса"
#: ../mail/e-mail-display.c:117
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "_Отправить ответ…"
#: ../mail/e-mail-display.c:119
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Отправить ответ на этот адрес"
#: ../mail/e-mail-display.c:126
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "_Создать папку поиска"
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "ПО для фильтрации спама:"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
msgid "_Label name:"
msgstr "_Название метки:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "I_mportant"
msgstr "_Важное"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_Work"
msgstr "_Работа"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_Personal"
msgstr "_Личное"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
msgid "_To Do"
msgstr "В_ыполнить"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
msgid "_Later"
msgstr "_Позже"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1025
msgid "Add Label"
msgstr "Добавить метку"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
msgid "Edit Label"
msgstr "Изменить метку"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Примечание: символ подчёркивания в названии метки\n"
"используется как мнемонический идентификатор в меню."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "Переместить выделенные заголовки вверх"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "Переместить выделенные заголовки на одну строку вверх"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "Переместить выделенные заголовки на одну строку вниз"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "Переместить выделенные заголовки вниз"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187
msgid "Select all headers"
msgstr "Выделить все заголовки"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206
msgid "Header Name"
msgstr "Название заголовка"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215
msgid "Header Value"
msgstr "Значение заголовка"
#: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Headers"
msgstr "Заголовки"
#: ../mail/e-mail-printer.c:167
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Скопировать в папку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:517
msgid "C_opy"
msgstr "_Копировать"
#: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Move to Folder"
msgstr "Переместить в папку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-folder-utils.c:517
msgid "_Move"
msgstr "Пере_местить"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1172 ../mail/e-mail-reader.c:1384
#: ../mail/e-mail-reader.c:1424
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Не спрашивать в следующий раз."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Всегда игнорировать обратный адрес для списков рассылки."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1632
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "Не удалось получить сообщения:"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1672 ../mail/e-mail-reader.c:2774
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Получение сообщения «%s»"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1860
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "_Добавить отправителя в адресную книгу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1862
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1867
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Проверить на _спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1869
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Фильтровать выбранные сообщения по состоянию «спам»"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1874
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Копировать в папку…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1876
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Копировать выбранные сообщения в другую папку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1881
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Удалить сообщение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1883
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Пометить выбранные сообщения для удаления"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1888
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr "Создать фильтр для _списка рассылки…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1890
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений в этот список рассылки"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1895
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr "Создать фильтр для _получателей…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1897
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений к этим получателям"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1902
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr "Создать фильтр для _отправителя…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1904
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений от этого отправителя"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1909
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr "Создать фильтр для _темы…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1911
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений с этой темой"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1916
msgid "A_pply Filters"
msgstr "Применить _фильтры"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1918
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Применить фильтры к выбранным сообщениям"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1923
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Найти в сообщении…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1925
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Поиск в тексте отображаемого сообщения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1930
msgid "_Clear Flag"
msgstr "О_чистить отметку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1932
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Снять метку «к исполнению» с выбранных сообщений"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1937
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Метка «Завершено»"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1939
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr ""
"Установить метку «к исполнению» в значение «завершено» для выделенных "
"сообщений"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1944
msgid "Follow _Up..."
msgstr "К _исполнению…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1946
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Отметить выделенные сообщения к исполнению"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
msgid "_Attached"
msgstr "_Вложение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1953 ../mail/e-mail-reader.c:1960
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Перенаправить выбранное сообщение кому-либо как вложение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Перенаправить как _вложенное"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
msgid "_Inline"
msgstr "В_строенное"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1967 ../mail/e-mail-reader.c:1974
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Перенаправить выбранное сообщение в теле нового сообщения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Перенаправить как вс_троенное"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
msgid "_Quoted"
msgstr "_Цитирование"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1981 ../mail/e-mail-reader.c:1988
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Перенаправить выбранное сообщение процитированным как при ответе"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Перенаправить как _цитируемое"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
msgid "_Load Images"
msgstr "_Загрузить изображения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1995
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Включить загрузку картинок в почте в формате HTML"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
msgid "_Important"
msgstr "_Важное"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2002
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Отметить выделенные сообщения как важные"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
msgid "_Junk"
msgstr "_Спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2009
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Отметить выделенные сообщения как спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Не спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2016
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Отметить выделенные сообщения как не спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
msgid "_Read"
msgstr "_Прочитанное"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2023
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Отметить выделенные сообщения как прочитанные"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Неважное"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2030
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Отметить выделенные сообщения как неважные"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
msgid "_Unread"
msgstr "_Непрочитанное"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2037
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Отметить выделенные сообщения как еще не прочитанные"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Редактировать как новое сообщение…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2044
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Открыть выделенные сообщения в редакторе для изменения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Созд_ать новое сообщение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2051
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Открыть окно для создания почтового сообщения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Открыть в новом окне"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2058
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Отправить выделенные сообщения в новом окне"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Переместить в папку…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2065
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Переместить выделенные сообщения в другую папку"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
msgid "_Next Message"
msgstr "_Следующему сообщению"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2072
msgid "Display the next message"
msgstr "Показать следующее сообщение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Следующему важному сообщению"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2079
msgid "Display the next important message"
msgstr "Показать следующее важное сообщение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
msgid "Next _Thread"
msgstr "_Следующему обсуждению"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2086
msgid "Display the next thread"
msgstr "Показать следующее обсуждение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Следующему непрочитанному сообщению"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2093
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Показать следующее непрочитанное сообщение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
msgid "_Previous Message"
msgstr "Предыдущему _сообщению"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2100
msgid "Display the previous message"
msgstr "Показать предыдущее сообщение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Предыдущему _важному сообщению"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2107
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Показать предыдущее важное сообщение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
msgid "Previous T_hread"
msgstr "Предыдущему _обсуждение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2114
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Показать предыдущее обсуждение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Предыдущему _непрочитанному сообщению"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2121
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Показать предыдущее непрочитанное сообщение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2128
msgid "Print this message"
msgstr "Вывести на печать это сообщение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2135
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Посмотреть вид сообщения на печати"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
msgid "Re_direct"
msgstr "Пе_ренаправить"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2142
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Переслать выбранное сообщение кому-либо от своего имени"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Удалить _вложения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2149
msgid "Remove attachments"
msgstr "Удалить вложения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Удалить _дублируемые сообщения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2156
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Проверить выделенные сообщения на наличие дубликатов"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2161 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214
msgid "Reply to _All"
msgstr "Ответить _всем"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2163
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Ответить всем получателям выделенного сообщения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "Ответить в _список"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2170
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Ответить в список рассылки этого сообщения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "О_тветить отправителю"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2177
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Ответить отправителю этого сообщения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "Со_хранить как mbox…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2184
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Сохранить выделенные сообщения как файл mbox"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
msgid "_Message Source"
msgstr "_Исходный текст сообщения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2191
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Показать исходный текст сообщения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
msgid "_Undelete Message"
msgstr "В_осстановить сообщение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2205
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Восстановить выделенные сообщения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
msgid "_Normal Size"
msgstr "Обычный размер"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2212
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Установить размер текста в исходный"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
msgid "_Zoom In"
msgstr "У_величить"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2219
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличить размер текста"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
msgid "Zoom _Out"
msgstr "У_меньшить"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2226
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Уменьшить размер текста"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2233
msgid "Cre_ate"
msgstr "Соз_дать"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2240
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Ко_дировка символов"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2247
msgid "F_orward As"
msgstr "_Перенаправить как"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2254
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Ответить всем"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2261
msgid "_Go To"
msgstr "Пе_рейти к"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2268
msgid "Mar_k As"
msgstr "По_метить как"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2275
msgid "_Message"
msgstr "Сооб_щение"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2282
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2292
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Создать папку поиска из списка _рассылки…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Создать папку поиска для этого списка рассылки"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Создать папку поиска из _получателей…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Создать папку поиска для этих получателей"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Создать папку поиска из _отправителей…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2308
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Создать папку поиска для этого отправителя"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Создать папку поиска из _темы…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2315
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Создать папку поиска для этой темы"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2338
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Пометить к _исполнению…"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2346
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Пометить как _важное"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2350
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Пометить как _спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2354
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Пометить как _не спам"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2358
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "По_метить как прочитанные"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2362
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Пометить как нева_жное"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2366
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Пометить как _непрочтенные"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2410
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Режим _каретки"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2412
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Показывать мигающий курсор в теле отображаемых сообщений"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2418
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Все _заголовки сообщения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2420
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Отображать сообщения со всеми заголовками"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2780
msgid "Retrieving message"
msgstr "Загрузка сообщения"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3702
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207
msgid "_Forward"
msgstr "Пе_реслать"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3703
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Перенаправить выбранное сообщение кому-либо"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3722
msgid "Group Reply"
msgstr "Ответить всем"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3723
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Ответить в список рассылки или всем получателям"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3789 ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3801
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
msgid "Next"
msgstr "Вперёд"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3805
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3814 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Не предупреждать больше об этом"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"В папке «%s» находится %u дублируемое сообщение. Уверены, что хотите его "
"удалить?"
msgstr[1] ""
"В папке «%s» находится %u дублируемых сообщения. Уверены, что хотите их "
"удалить?"
msgstr[2] ""
"В папке «%s» находится %u дублируемых сообщений. Уверены, что хотите их "
"удалить?"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Сохранить сообщение"
msgstr[1] "Сохранить сообщения"
msgstr[2] "Сохранить сообщения"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Сообщение"
msgstr[1] "Сообщения"
msgstr[2] "Сообщений"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416
msgid "Parsing message"
msgstr "Разбор сообщения"
#: ../mail/e-mail-request.c:182
msgid "The message has no text content."
msgstr "В сообщении нет текстового содержимого."
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Пометить к исполнению"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1372
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"В ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} в ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} пишет:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1378
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Пересылаемое сообщение --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1383
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- Исходное сообщение --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2528
msgid "an unknown sender"
msgstr "неизвестный отправитель"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2949
msgid "Posting destination"
msgstr "Назначение:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2950
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Выберите папки для помещения в них сообщений."
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбрать папку"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Скорректировать вес"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Any header"
msgstr "Любой заголовок"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Color"
msgstr "Назначить цвет"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Assign Score"
msgstr "Назначить вес"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Beep"
msgstr "Сигнал"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Completed On"
msgstr "Завершено в"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date received"
msgstr "Получена дата"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Date sent"
msgstr "Отправлена дата"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not end with"
msgstr "не заканчивается на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not exist"
msgstr "не существует"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not have words"
msgstr "не содержит слов"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not return"
msgstr "не возвращает"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "does not sound like"
msgstr "не похоже на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "does not start with"
msgstr "не начинается с"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "ends with"
msgstr "заканчивается на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "exists"
msgstr "существует"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Expression"
msgstr "Выражение"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Follow Up"
msgstr "К исполнению"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "Forward to"
msgstr "Перенаправить к"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "has words"
msgstr "содержит слова"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "Important"
msgstr "Важное"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is after"
msgstr "после"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is before"
msgstr "до"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is Flagged"
msgstr "отмечено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "is not Flagged"
msgstr "не отмечено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "is not set"
msgstr "не установлено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "is set"
msgstr "установлено"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Junk"
msgstr "Спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Junk Test"
msgstr "Тест на спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Mailing list"
msgstr "Список рассылки"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Match All"
msgstr "Соответствует всем"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message Body"
msgstr "Тело сообщения"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Header"
msgstr "Заголовок сообщения"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Message is Junk"
msgstr "Сообщение является спамом"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Сообщение не является спамом"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Message Location"
msgstr "Местоположение сообщения"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Передать программе через канал"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Play Sound"
msgstr "Воспроизвести звук"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Read"
msgstr "Прочитанное"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Regex Match"
msgstr "Соответствует рег. выражению"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Replied to"
msgstr "Ответ на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "returns"
msgstr "возвращает"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "returns greater than"
msgstr "возвращает больше чем"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "returns less than"
msgstr "возвращает меньше чем"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Run Program"
msgstr "Запустить программу"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Score"
msgstr "Вес"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sender"
msgstr "Отправитель"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Отправитель или получатели"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Set Label"
msgstr "Установить метку"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Set Status"
msgstr "Установить состояние"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Size (kB)"
msgstr "Размер (кБ)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "sounds like"
msgstr "выглядит как"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Source Account"
msgstr "Учётная запись - источник"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Specific header"
msgstr "Указанный заголовок"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
msgid "starts with"
msgstr "начинается с"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
msgid "Stop Processing"
msgstr "Остановить обработку"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
msgid "Unset Color"
msgstr "Сбросить цвет"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
msgid "Unset Status"
msgstr "Сбросить состояние"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:583
msgid "Then"
msgstr "Затем"
#: ../mail/em-filter-rule.c:648
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Добавить д_ействие"
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Непрочитанных сообщений:"
msgstr[1] "Непрочитанных сообщений:"
msgstr[2] "Непрочитанных сообщений:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Всего сообщений:"
msgstr[1] "Всего сообщений:"
msgstr[2] "Всего сообщений:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Квота (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Квота"
#: ../mail/em-folder-properties.c:347
msgid "Folder Properties"
msgstr "Свойства папки"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<нажмите, чтобы выбрать папку>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
msgid "C_reate"
msgstr "С_оздать"
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Имя папки:"
#: ../mail/em-folder-tree.c:637
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Имена папок не может содержать «/»"
#: ../mail/em-folder-tree.c:774
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1599
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Дерево почтовых папок"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2168 ../mail/em-folder-utils.c:112
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Перемещение папки %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2171 ../mail/em-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Копирование папки %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2178 ../mail/message-list.c:2280
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Перемещение сообщений в папку %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/message-list.c:2282
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Копирование сообщений в папку %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2201
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Нельзя перетащить сообщение в хранилище верхнего уровня"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UNMATCHED"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:870 ../mail/em-folder-tree-model.c:1165
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка…"
#: ../mail/em-folder-utils.c:518
msgid "Move Folder To"
msgstr "Переместить папку в"
#: ../mail/em-folder-utils.c:518
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Копировать папку в"
#: ../mail/em-folder-utils.c:615
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
#: ../mail/em-folder-utils.c:616
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Укажите, где создать папку:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:867
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Подписаться"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:876
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "Подписаться на _показанные"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:884
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Подписаться на _все"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Отказаться от подписки"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:990
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "Отписаться от _скрытых"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:998
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "Отписаться ото _всех"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1677
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Подписка на папки"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1716
msgid "_Account:"
msgstr "_Учётная запись:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1729
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистить поиск"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1746
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "По_казывать элементы, содержащие:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1789
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Подписаться на выбранную папку"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1790
msgid "Su_bscribe"
msgstr "_Подписаться"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1835
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Отписаться от выделенной папки"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1875
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Свернуть все папки"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1876
msgid "C_ollapse All"
msgstr "_Свернуть все"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1886
msgid "Expand all folders"
msgstr "Развернуть все папки"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1887
msgid "E_xpand All"
msgstr "_Развернуть все"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1897
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Обновить список папок"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1909
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Остановить текущую операцию"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:86
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Действительно открыть одновременно %d сообщение?"
msgstr[1] "Действительно открыть одновременно %d сообщения?"
msgstr[2] "Действительно открыть одновременно %d сообщений?"
#: ../mail/em-utils.c:142
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Не показывать больше это сообщение"
#: ../mail/em-utils.c:252
msgid "Message Filters"
msgstr "Фильтры сообщений"
#: ../mail/em-utils.c:982
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Сообщения от %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "_Папки поиска"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавить папку"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Источники папок поиска"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "Автоматически обновлять при _изменении папки"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
msgid "All local folders"
msgstr "Все локальные папки"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
msgid "All active remote folders"
msgstr "Все активные удалённые папки"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Все локальные и активные удалённые папки"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
msgid "Specific folders"
msgstr "Указанные папки"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
msgid "include subfolders"
msgstr "включить подпапки"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Импорт данных Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:378
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm importer"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Импорт почты из Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Папка назначения:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545
msgid "Select folder"
msgstr "Выбрать папку"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Выберите папку для импорта"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "От"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
#: ../shell/e-shell-utils.c:172
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Импорт папок в формате Berkeley Mailbox"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Импорт из файла mailbox"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Импортирование «%s»"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Сканирование %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Импорт данных Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:474
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine importer"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Импорт почты из Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Почта к %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Почта от %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:252
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Тема %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:293
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "список рассылки %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:403
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Добавить правило фильтра"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:512
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Правило фильтра «%s» было обновлено из-за удалённой папки\n"
"«%s»."
msgstr[1] ""
"Следующие правила фильтра\n"
"%s были обновлены из-за удалённой папки\n"
"«%s»."
msgstr[2] ""
"Следующие правила фильтра\n"
"%s были обновлены из-за удалённой папки\n"
"«%s»."
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Задать собственный заголовок спама"
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Все новые письма с заголовком с подпадающим под шаблон содержимым будут "
"автоматически отфильтрованы как спам"
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Header name"
msgstr "Название заголовка"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Header content"
msgstr "Содержимое заголовка"
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Default Behavior"
msgstr "Поведение по умолчанию"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "Форматировать сообщения в _HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Автоматически вставлять _изображения эмоций"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Всегда запрашивать _отчёт о прочтении"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Кодировать имена файлов в стиле _Outlook/GMail"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "Ко_дировка символов:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Ответы и перенаправления"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "_Reply style:"
msgstr "Стиль _ответа:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "_Forward style:"
msgstr "Стиль _пересылки:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "При ответе начинать _ввод после цитаты"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "Помещать подпись _над исходным сообщением при ответе"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "_Игнорировать «Обратный адрес» для списков рассылки"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr ""
"«Ответить _всем» отправляет по возможности письма только в список рассылки"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"Добавлять _цифровую подпись к ответам, если подписаны исходные сообщения "
"(PGP or S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Встроенный (в стиле Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Цитата"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "Не цитировать"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "Встроенное"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Sig_natures"
msgstr "_Подписи"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "_Languages"
msgstr "_Языки"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Languages Table"
msgstr "Таблица языков"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Этот список языков перечисляет только те языки, для которых у вас "
"установлены словари."
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Проверять орфографию в процессе ввода _текста"
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Цвет для _ошибочных слов:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Pick a color"
msgstr "Выберите цвет"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Для предотвращения сбоев при работе с эл. почтой спрашивать подтверждение "
"перед выполнением указанных действий:"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Отправка сообщений с пустой _темой"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Отправка сообщений только с указанием скрытой _копии"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Отправка _личных ответов в список рассылки"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Отправка сообщений _большому кол-ву получателей"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr "Разрешить _списку рассылки перенаправлять личные сообщения в список"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Отправка сообщений _получателям, не входящих в список адресатов"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Confirmations"
msgstr "Подтверждения"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Параметры прокси"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "_Use system defaults"
msgstr "По _умолчанию"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "_Прямое подключение к Интернету"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "Настройка прокси _вручную:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "Прокси H_TTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "Прокси HTTP_S:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "Прокси _SOCKS:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Не использовать _прокси для:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Использовать проверку подл_инности"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Us_ername:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Start up"
msgstr "Запуск"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Проверять почту при _запуске"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Проверять почту для _всех включённых уч. записей"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Message Display"
msgstr "Отображение сообщений"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Использовать такие же шрифты, как и прочие приложения"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "С_тандартный шрифт:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Выбрать шрифт HTML фиксированной ширины"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Выбрать шрифт HTML переменной ширины"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "_Моноширинный шрифт:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Помечать сообщения как прочитанные после"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Выделять _цитирование цветом:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "color"
msgstr "цвет"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "_Кодировка символов по умолчанию:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "_Применить эти параметры отображения для всех папок"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Вернуться к обсуждению по _теме"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Delete Mail"
msgstr "Удаление сообщений"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "Очистить _корзины"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Запрашивать подтверждение очистки папки от удаленных сообщений"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "_Show animated images"
msgstr "Показывать _анимированные изображения"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
"П_редупреждать при отправке сообщений в формате HTML тем, кто не желает этого"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Loading Images"
msgstr "Загрузка изображений"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Никогда не загружать изображения из Интернета"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "_Загружать изображения только в сообщениях от контактов"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Всегда загружать изображения из Интернета"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "HTML Messages"
msgstr "Сообщения HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "Метки"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Фотография отправителя"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "Показывать фотографию _отправителя в панели просмотра почты"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Отображаемые заголовки сообщений"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Таблица заголовков почты"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Формат даты и времени"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Проверять в_ходящие сообщения на спам"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "_Удалить спам"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Про_верять дополнительные заголовки для определения спама"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"Не поме_чать сообщения как спам, если отправитель есть в моей адресной книге"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "Просматривать только _локальную адресную книгу"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Параметр игнорируется при совпадении с указанными заголовками для спама."
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
msgid "No encryption"
msgstr "Без шифрования"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "TLS encryption"
msgstr "Шифрование TLS"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "SSL encryption"
msgstr "Шифрование SSL"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Сообщения, помеченные вами к исполнению, перечислены ниже.\n"
"Выберите действие из меню «Метка»."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "_Flag:"
msgstr "_Метка:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "_Due By:"
msgstr "_Срок до:"
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Завершено"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Call"
msgstr "Позвонить"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Не пересылать"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Follow-Up"
msgstr "К исполнению"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "For Your Information"
msgstr "Для сведения"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Forward"
msgstr "Перенаправить"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Можно не отвечать"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply to All"
msgstr "Ответить всем"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Review"
msgstr "Проверить"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "License Agreement"
msgstr "Лицензионное соглашение"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Установите, чтобы принять лицензионное соглашение"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "_Принять лицензию"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "Сведения о безопасности"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Digital Signature"
msgstr "Цифровая подпись"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрование"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Не удалась проверка подлинности"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Ваш сервер не поддерживает этот тип проверки подлинности и, возможно, совсем "
"не поддерживает проверку подлинности."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Ошибка регистрации на сервере «{0}» под именем «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Убедитесь, что ваш пароль введен правильно. Помните, что многие пароли "
"чувствительны к регистру, поэтому режим «Caps Lock» должен быть отключен."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Действительно отправить сообщение в формате HTML?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Убедитесь, что следующие получатели согласны и в состоянии получать почту в "
"формате HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Действительно отправить сообщение без темы?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Добавление понятной темы к вашим сообщениям позволит получателям понять, о "
"чём ваше письмо."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Действительно отправить сообщение только получателям слепой копии?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Список получателей сообщения составлен таким образом, чтобы скрыть всех "
"получателей.\n"
"\n"
"Многие почтовые системы добавляют заголовок Apparently-To к сообщениям, "
"которые имеют получателей только BCC (слепой копии). Таким образом весь "
"список будет открыт. Чтобы избежать этого, следует добавить хотя бы одного "
"получателя в поле Кому: или Копия:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Многие почтовые системы добавляют заголовок Apparently-To к сообщениям, "
"которые имеют получателей только BCC (слепой копии). Таким образом весь "
"список будет открыт. Чтобы избежать этого, следует добавить хотя бы одного "
"получателя в поле Кому: или Копия:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Действительно отправить сообщение с некорректным адресом?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Адрес эл. почты следующего получателя не распознан как корректный:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Действительно отправить сообщение с некорректными адресами?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Адрес эл. почты следующих получателей не распознаны как корректные:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "Отправить ответ лично?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Вы отвечаете на сообщение, полученное через список рассылки, лично, но "
"список пытается перенаправить ваш ответ обратно в список. Действительно "
"хотите продолжить?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Ответить _лично"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Вы отвечаете на сообщение, полученное через список рассылки, но вы отвечаете "
"отправителю лично, а не в список. Действительно продолжить?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Отправить всем получателям?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Вы отвечаете на сообщение, которое имеет несколько получателей. "
"Действительно хотите ответить всем получателям?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Сообщение не может быть отправлено, потому что не указан ни один получатель"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Введите правильный адрес электронной почты в поле «Кому:». Вы можете найти "
"адрес в адресной книге, нажав кнопку «Кому:» рядом с полем ввода."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Использовать папку черновиков по умолчанию?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Не удалось открыть папку черновиков для этой учётной записи. Использовать "
"вместо этого системную папку черновиков?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "По _умолчанию"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Действительно окончательно уничтожить все удалённые сообщения в папке «{0}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Если вы продолжите, вы не сможете восстановить эти сообщения."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "Уни_чтожить удалённые"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Действительно окончательно уничтожить все удалённые сообщения во всех папках?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1518
msgid "_Empty Trash"
msgstr "О_чистить корзину"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
"Для открытия слишком большого количества сообщений одновременно может "
"понадобиться много времени."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Открыть сообщения"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Имеются неотправленные сообщения, действительно выйти?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Если выйти, эти сообщения не будут отправлены до повторного запуска "
"Evolution."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "«{0}»: ошибка."
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Ошибка при выполнении операции."
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "Введите пароль."
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Ошибка загрузки определений фильтров."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Не удалось сохранить в каталог «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Не удалось сохранить в файл «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Не удалось создать каталог для сохранения, потому что «{1}»"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Не удалось создать каталог для временного сохранения."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Файл существует, но не может быть перезаписан."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Файл существует, но не является обычным файлом."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Не удалось удалить папку «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Не удалось удалить системную папку «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Системные папки требуются для правильной работы Evolution и не могут быть "
"переименованы, перемещены или удалены."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
msgstr "Не удалось удалить папку «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
msgstr "Не удалось обновить папку «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Не удалось переименовать или переместить системную папку «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Действительно удалить папку «{0}» со всеми вложенными подпапками?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Если вы удалите папку, всё её содержимое и содержимое всех вложенных папок "
"будет окончательно удалено."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Действительно удалить папку «{0}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"Если вы удалите эту папку, всё её содержимое будет окончательно удалено."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Эти сообщения не являются копиями."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Сообщения, показанные в Папке Поиска не являются копиями. При удалении из "
"папки поиска удаляется само сообщение, которое хранится в одной из ваших "
"локальных или удалённых папок. Вы действительно хотите удалить эти сообщения?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Не удалось переименовать «{0}» в «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Папка с именем «{1}» уже существует. Используйте другое имя."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Не удалось переместить папку «{0}» в «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "Не удалось открыть папку. Ошибка: {2}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "Не удалось открыть целевую папку. Ошибка: {2}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Не удалось скопировать папку «{0}» в «{1}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Не удалось создать папку «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "Не удалось открыть папку. Ошибка: {1}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Не удалось сохранить изменения учётной записи."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Вы не ввели всю необходимую информацию."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Вы не можете создать две учётные записи с одинаковым именем."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Действительно удалить эту учётную запись?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Если вы продолжите, сведения о учётной записи будут безвозвратно удалены."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Действительно удалить эту учётную запись и её прокси?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Если вы продолжите, сведения о учётной записи и\n"
"учётных записях прокси соединений будут безвозвратно удалены."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Действительно удалить эту учётную запись и её прокси?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Если вы продолжите, сведения о учётной записи прокси будут безвозвратно "
"удалены."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Не отключать"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649
msgid "_Disable"
msgstr "_Отключить"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr ""
"Не удалось изменить папку поиска «{0}», потому что такая папка не существует."
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Эта папка должна быть добавлена явно,\n"
" перейдите в редактор виртуальных папок и добавьте её, если требуется."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Не удалось добавить папку поиска «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Папка с именем «{0}» уже существует. Используйте другое имя."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Папки поиска автоматически обновлены."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Почтовые фильтры автоматически обновлены."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Missing folder."
msgstr "Несуществующая папка."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Необходимо указать папку."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Укажите имя этой папки поиска."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "No folder selected."
msgstr "Не выбрано ни одной папки."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Вам необходимо указать хотя бы одну папку как источник.\n"
"Либо указав локальные папки индивидуально, либо выбрав все локальные папки, "
"все удалённые папки, или и то и другое."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Проблема при преобразовании старой почтовой папки «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Непустая папка в «{1}» уже существует.\n"
"\n"
"Вы можете игнорировать эту папку, перезаписать ее или добавить ее "
"содержимое, или выйти."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписать"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "_Append"
msgstr "_Добавить"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Формат локальной почты Evolution изменён."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Формат локальной почты Evolution изменён с mbox на Maildir. Для продолжения "
"работы с Evolution необходимо перевести локальную почту на новый формат. "
"Выполнить перевод на новый формат?\n"
"\n"
"Для сохранения папок mbox будет создана учётная запись mbox. После того, как "
"вы убедитесь, что перевод на новый формат прошёл успешно, учётную запись "
"можно будет удалить. Если вы хотите выполнить перевод, проверьте, достаточно "
"ли в системе свободного места."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Закрыть Evolution"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Перенести сейчас"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Не удалось прочитать файл лицензии."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Не удалось прочитать файл лицензии «{0}», из-за проблемы с установкой. Вы не "
"сможете использовать этого провайдера, пока не примете его лицензию."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Please wait."
msgstr "Подождите."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Опрашивается сервер для получения списка поддерживаемых механизмов проверки "
"подлинности."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Сбой при запросе к серверу для получения списка поддерживаемых механизмов "
"аутентификации."
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Синхронизировать каталоги для автономной работы?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Синхронизировать каталоги, предназначенные для автономной работы, с "
"локальным компьютером?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Не синхронизировать"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Синхронизировать"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Пометить все сообщения как прочитанные?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Все сообщения в выделенной папке будут помечены как прочитанные."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Пометить сообщения в подпапках?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Пометить сообщения прочитанными только в текущей папках или в папке и во "
"всех подпапках?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "В текущей папке и во вл_оженных папках"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Только в т_екущей папке"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr "Должен ли Evolution закрыть это окно при ответе или перенаправлении?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Yes, Always"
msgstr "_Да, всегда"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_No, Never"
msgstr "_Нет, никогда"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Копировать папку в дерево папок."
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Действительно копировать папку «{0}» в папку «{1}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_No"
msgstr "_Нет"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Always"
msgstr "_Всегда"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "N_ever"
msgstr "Н_икогда"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Переместить папку в дерево папок."
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Действительно переместить папку «{0}» в папку «{1}»?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Сообщение не может быть отправлено, потому что выбранная учётная запись "
"отключена"
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr ""
"Включите учётную запись или используйте для отправки другую учётную запись."
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Сбой удаления почты"
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "У вас недостаточно прав для удаления этого сообщения."
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "Ошибка проверки на спам"
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "Ошибка отчёта о спаме"
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "Ошибка отчёта о не спаме"
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Удалить дублируемые сообщения?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Дублируемые сообщения не найдены."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "Папка «{0}» не содержит дублируемых сообщений."
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
msgstr "Не удалось отключить учётную запись «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
msgstr "Не удалось отписаться от папки «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Не удалось получить сообщение."
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Не удалось открыть папку."
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Не удалось найти дублируемые сообщения."
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Не удалось получить сообщения."
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "Не удалось отметить сообщения как прочитанные."
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Не удалось удалить вложения из сообщений."
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "Не удалось загрузить сообщения для автономного просмотра."
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Не удалось записать сообщения на диск."
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Прикреплён скрытый файл."
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"Вложение с именем {0} является скрытым файлом и может содержать важные "
"данные. Просмотрите файл перед отправкой."
#: ../mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Printing failed."
msgstr "Сбой печати."
#: ../mail/mail.error.xml.h:170
msgid "The printer replied "{0}"."
msgstr "Сообщение от принтера: «{0}»."
#: ../mail/mail.error.xml.h:171
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "Не удалось выполнить это действие в {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:172
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "Чтобы выполнить это действие, необходимо подключение к сети."
#: ../mail/mail-send-recv.c:202
msgid "Canceling..."
msgstr "Отмена…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:546
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Получение и отправка почты"
#: ../mail/mail-send-recv.c:562
msgid "Cancel _All"
msgstr "Отменить _все"
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047
msgid "Updating..."
msgstr "Обновление…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
msgid "Waiting..."
msgstr "Ожидание…"
#: ../mail/mail-send-recv.c:1020
#, c-format
msgid "Checking for new mail at '%s'"
msgstr "Проверка новой почты на «%s»"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
msgid "Search Folders"
msgstr "Папки поиска"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Изменить папку поиска"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
msgid "New Search Folder"
msgstr "Новая папка поиска"
#: ../mail/message-list.c:298
msgid "Unseen"
msgstr "Непрочитано"
#: ../mail/message-list.c:299
msgid "Seen"
msgstr "Прочитано"
#: ../mail/message-list.c:300
msgid "Answered"
msgstr "Отвечено"
#: ../mail/message-list.c:301
msgid "Forwarded"
msgstr "Переслано"
#: ../mail/message-list.c:302
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Множество непрочитанных сообщений"
#: ../mail/message-list.c:303
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Множество сообщений"
#: ../mail/message-list.c:316
msgid "Lowest"
msgstr "Самый низкий"
#: ../mail/message-list.c:317
msgid "Lower"
msgstr "Низкий"
#: ../mail/message-list.c:321
msgid "Higher"
msgstr "Высокий"
#: ../mail/message-list.c:322
msgid "Highest"
msgstr "Самый высокий"
#: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5717
msgid "Generating message list"
msgstr "Создание списка сообщений"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Сегодня %I:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1867
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчера %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1879
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1887
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1889
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2767
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Выделить все видимые сообщения"
#: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4762
msgid "Follow-up"
msgstr "К исполнению"
#: ../mail/message-list.c:5655
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
"by changing the query above."
msgstr ""
"Ни одно сообщение не соответствует критерию поиска. Измените критерии "
"поиска, выберите новый фильтр из выпадающего списка или выполните новый "
"поиск, изменив запрос или очистив поиск с помощью пункта меню «Найти»-"
">«Очистить»."
#: ../mail/message-list.c:5663
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "В папке нет сообщений."
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Отмечено"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "Получено"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Состояние метки"
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Метка «К исполнению»"
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "До"
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "Сообщения к"
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Тема — Очищенная"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Тема или получатели содержат"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2001
msgid "Recipients contain"
msgstr "Получатели содержат"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994
msgid "Message contains"
msgstr "Сообщение содержит"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015
msgid "Subject contains"
msgstr "Тема содержит"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
msgid "Sender contains"
msgstr "Отправитель содержит"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1987
msgid "Body contains"
msgstr "Тело содержит"
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213
msgid "_Table column:"
msgstr "С_толбец таблицы:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
msgid "Address formatting"
msgstr "Форматирование адреса"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_Форматировать адрес согласно стандарту, принятому в стране получателя"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автодополнение"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "_Показывать адрес найденного в адресной книге контакта"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Множество карточек"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard для %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Контактная информация"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Контактная информация %s"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
msgid "New Address Book"
msgstr "Новая адресная книга"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982
msgid "Create a new contact"
msgstr "Создать новый контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Список к_онтактов"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Создать новый список контактов"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Адресная кн_ига"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
msgid "Create a new address book"
msgstr "Создать новую адресную книгу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификаты"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Свойства адресной книги"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:479
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:775
msgid "Save as vCard"
msgstr "Сохранить как vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "_Копировать все контакты…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Копировать контакты из выбранной адресной книги в другую книгу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "_Удалить адресную книгу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Удалить выбранную адресную книгу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Пере_местить все контакты…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Переместить контакты из выбранной адресной книги в другую книгу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Новая адресная книга"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "_Свойства адресной книги"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Показать свойства выбранной адресной книги"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
msgid "Re_fresh"
msgstr "О_бновление"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "Обновить выделенную адресную книгу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924
msgid "Address Book _Map"
msgstr "Карта адресной книги"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Показывать карту со всеми контактами из выбранной адресной книги"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:931
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609
msgid "_Rename..."
msgstr "Пе_реименовать…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Переименовать выбранную адресную книгу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
msgid "Stop loading"
msgstr "Остановить загрузку"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Копировать контакт в…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:947
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Копировать выделенные контакты в другую адресную книгу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Удалить контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Найти в контактах…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Поиск текста в отображаемом контакте"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Переслать контакт…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Переслать выбранные контакты другому лицу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Переместить контакт в…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Переместить выделенные контакты в другую адресную книгу"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
msgid "_New Contact..."
msgstr "Со_здать контакт…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Соз_дать список контактов…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Открыть контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996
msgid "View the current contact"
msgstr "Просмотреть текущий контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Отправить _сообщение контакту…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Отправить сообщение к выбранным контактам"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1010
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
msgid "_Actions"
msgstr "_Действия"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1774
msgid "_Preview"
msgstr "_Предварительный просмотр"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1525
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038
msgid "Address Book Map"
msgstr "Карта адресной книги"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Предварительный просмотр контакта"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Показать окно просмотра контакта"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078
msgid "Show _Maps"
msgstr "Показывать карты"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Показывать карту в окне просмотра контакта"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1904
msgid "_Classic View"
msgstr "_Классический вид"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Показывать предварительный просмотр контактов ниже списка контактов"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1911
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Вертикальный вид"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr ""
"Показывать предварительный просмотр контакта рядом со списком контактов"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
msgid "Unmatched"
msgstr "Прочее"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1133
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1980
#: ../shell/e-shell-content.c:658
msgid "Advanced Search"
msgstr "Расширенный поиск"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Печать всех видимых контактов"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Предварительный просмотр контактов для печати"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1180
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Вывести на печать выделенные контакты"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1195
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "С_охранить адресную книгу в формате vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1197
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Сохранить контакты из выбранной адресной книги в формате vCard"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1203
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1213
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Сохранить как vCard…"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Сохранить выделенные контакты как vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Переслать контакты"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Переслать контакт"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Отправить сообщение контактам"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Отправить сообщение в список"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Отправить сообщение контакту"
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316
msgid "Audio Player"
msgstr "Аудиопроигрыватель"
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "Воспроизвести вложение во встроенном аудиопроигрывателе"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"Вы можете восстановить Evolution из файла резервной копии.\n"
"\n"
"Это восстановит все ваши личные данные, параметры фильтров и т. п."
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "_Восстановить из файла резервной копии:"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Выберите файл резервной копии для восстановления"
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Восстановление из резервной копии"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Выберите имя файла для архива Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "Пе_резапустить Evolution после сохранения"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Выберите файл архива Evolution для восстановления"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "Пе_резапустить Evlution после восстановления"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "_Сделать резервную копию данных…"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Сделать резервную копию данных и настроек в файл архива"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "_Восстановить данные Evolution…"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Восстановить данные и настройки Evolution из архивного файла"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Сделать резервную копию каталога Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Восстановить каталог Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Проверить резервную копию Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Перезапустить Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "С графическим интерфейсом"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Останавливается Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Сохранение и восстановление данных и параметров Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Сохранение данных Evolution (писем, контактов, календарей, задач, заметок)"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364
msgid "Back up complete"
msgstr "Резервное копирование завершено"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Перезапуск Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Сделать резервную копию текущих данных Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Извлечение файлов из резервной копии"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Загрузка настроек Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Удаление временных файлов резервной копии"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688
msgid "Reloading registry service"
msgstr "Перезагрузка службы регистрации"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Резервная копия Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Архивация данных в каталог %s"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Восстановление Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Восстановление из каталога %s"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Резервное копирование данных Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr ""
"Подождите, пока Evolution выполняет резервное копирование ваших данных."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Восстановление данных Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Подождите, пока Evolution восстанавливает ваши данные."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"Это может занять некоторое время, в зависимости от объема данных вашей "
"учётной записи."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Некорректный файл резервной копии Evolution"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Выберите корректный файл резервной копии."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Действительно закрыть Evolution?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Чтобы сделать резервную копию данных и настроек программы, закройте "
"Evolution. Сохраните все данные перед продолжением."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Закрыть и сделать резервную копию Evolution"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Действительно восстановить Evolution из выбранного файла резервной копии?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Чтобы восстановить данные и настройки программы, закройте Evolution. "
"Сохраните все данные перед продолжением. Восстановление приведёт к удалению "
"всех текущих данных и настроек программы Evolution и восстановлению данных и "
"настроек из резервной копии."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Закрыть и восстановить Evolution"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Недостаточно прав доступа"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Выделенная папка недоступна для записи."
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Сбой при порождении процесса Bogofilter (%s):"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Сбой при направлении содержимого сообщения Bogofilter:"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"Bogofilter завершился с ошибкой или во время обработки сообщения произошёл "
"сбой"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Параметры Bogofilter"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Преобразовывать текст сообщения в _Юникод"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "Стандартный порт LDAP"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
msgstr "LDAP через SSL (устарело)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Глобальный каталог Microsoft"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
msgstr "Глобальный каталог Microsoft через SSL"
#. Page 1
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "Переподключение к LDAP"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
msgid "Server Information"
msgstr "Сведения о сервере"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (рекомендуется)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифрование:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
msgid "Authentication"
msgstr "Проверка подлинности"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимно"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
msgid "Using email address"
msgstr "Используя адрес эл. почты"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Используя уникальное имя"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
"LDAP server."
msgstr ""
"Это метод, используемый Evolution, для проверки подлинности. Учтите, что "
"установка этого параметра в значение «Адрес электронной почты» требует "
"использования анонимного доступа к вашему серверу LDAP."
#. Page 2
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
msgid "Using LDAP"
msgstr "Использование LDAP"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117
msgid "Searching"
msgstr "Поиск"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
msgid "Search Base:"
msgstr "База поиска:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Найти возможные базы поиска"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
msgid "One Level"
msgstr "Один уровень"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
msgid "Subtree"
msgstr "Поддерево"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
msgid "Search Scope:"
msgstr "Диапазон поиска:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
"the entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"Глубина поиска определяет, как далеко вниз по дереву каталогов будет "
"осуществляться поиск. Глубина поиска «поддерево» включает все элементы под "
"каталогом начала поиска. Глубина поиска «один уровень» включает в себя "
"элементы на один уровень ниже каталога начала поиска."
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
msgid "Search Filter:"
msgstr "Фильтр поиска:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
msgid "Limit:"
msgstr "Ограничение:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
msgid "contacts"
msgstr "контакты"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "Просматривать, пока не достигнуто ограничение"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Избегать IfMatch (требуется для сервера Apache версии < 2.2.8)"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "Ошибка HTTP: %s"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475
msgid "Could not parse response"
msgstr "Не удалось разобрать ответ"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484
msgid "Empty response"
msgstr "Ответ пуст"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Неожиданный ответ от сервера"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124
msgid "Could not locate user's calendars"
msgstr "Не удалось найти календари пользователя."
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Выберите календарь"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Выберите список заметок"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Выберите список задач"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
msgid "Find Calendars"
msgstr "Найти календари"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Найти списки заметок"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Найти списки задач"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
msgid "Email:"
msgstr "Эл. почта:"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "Сервер обрабатывает приглашения на встречи"
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Выберите используемую адресную книгу."
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Использовать в календаре дней рождений и годовщин"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Календарь пользователя по умолчанию"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515
#, c-format
msgid "Enter Google password for user '%s'."
msgstr "Введите пароль Google для «%s»."
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532
msgid "User declined to provide a password"
msgstr "Пользователь отклонил предоставление пароля"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "Использовать существующий файл iCalendar (ics)"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
msgid "iCalendar File"
msgstr "Файл iCalendar"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Выберите файл iCalendar"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Разрешить Evolution обновлять файл"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "I_mport"
msgstr "_Импорт"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Выбор календаря"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433
msgid "Select a Task List"
msgstr "Выбор списка задач"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "_Импортировать в календарь"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "_Импортировать в задачи"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Выделенные календари для напоминателей"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "_Дата и время:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926
msgid "_Date only:"
msgstr "_Только дата:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Hours"
msgstr "Часы"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Days"
msgstr "Дни"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 минут"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минут"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "05 минут"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Второй _часовой пояс:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(показывать при просмотре дня)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Использовать с_истемный часовой пояс"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "Формат времени:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "12-часовой (AM/PM)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "24-часовой"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
msgid "Work Week"
msgstr "Рабочая неделя"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Неделя на_чинается с:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Work days:"
msgstr "Рабочие дни:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Начало дня:"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_Mon"
msgstr "_Пн"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Tue"
msgstr "_Вт"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Wed"
msgstr "_Ср"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "T_hu"
msgstr "_Чт"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Fri"
msgstr "П_т"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Sat"
msgstr "_Сб"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "S_un"
msgstr "Вс_к"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "_Конец дня:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Alerts"
msgstr "Сигналы"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении элементов"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Деления времени:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Отображать время окончания встреч в обзоре недели и месяца"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Ужимать выходные дни в представлении месяца"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "_Показывать номера недель"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "Выделять в календаре курсивом по_вторяющиеся события"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "Л_истать обзор месяца по неделям"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "Вид"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Task List"
msgstr "Список задач"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Выделять _задачи, истекающие сегодня"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Выделять _просроченные задачи"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Скрывать выполненные задачи через"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Показывать напоминатели только в о_бласти уведомлений"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Показы_вать напоминание"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "перед каждой встречей"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Показ_ывать напоминание"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "перед каждым юбилеем/днём рождения"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Выберите календари для уведомления"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Сервер «свободен/занят» по умолчанию"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"%u и %d будут заменены на пользователя и домен из адреса электронной почты."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Publishing Information"
msgstr "Информация о публикации"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
msgid "New Calendar"
msgstr "Создать календарь"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Встреча"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Создать новую встречу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "_Ежедневная встреча"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Создать новую ежедневную встречу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "_Собрание"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Создать новое приглашение на собрание"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Кале_ндарь"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Создать новый календарь"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Календарь и задачи"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119
#, c-format
msgid "Opening calendar '%s'"
msgstr "Открывается календарь «%s»"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:591
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Выбор календаря"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Свойства календаря"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Это действие безвозвратно уничтожит все события старше указанного промежутка "
"времени. Если вы продолжите, вы не сможете восстановить эти события."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
msgid "Purge events older than"
msgstr "Очистить события старше, чем"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585
msgid "Copying Items"
msgstr "Копирование элементов"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878
msgid "Moving Items"
msgstr "Перемещение элементов"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211
msgid "event"
msgstr "событие"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Сохранить как iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
msgid "_Copy..."
msgstr "_Копировать…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "_Удалить календарь"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Удалить выделенный календарь"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
msgid "Go Back"
msgstr "Назад"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
msgid "Go Forward"
msgstr "Вперёд"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
msgid "Select today"
msgstr "Выделить сегодняшний день"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
msgid "Select _Date"
msgstr "Выделить _дату"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
msgid "Select a specific date"
msgstr "Выделить указанную дату"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Создать календарь"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
msgid "Purg_e"
msgstr "О_чистить"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Очистить старые встречи и собрания"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Обновить выделенный календарь"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Переименовать выделенный календарь"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
msgid "Find _next"
msgstr "Найте _следующее"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Найти следующее совпадение с текущей строкой поиска"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
msgid "Find _previous"
msgstr "Найти _предыдущее"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Найти предыдущее совпадение с текущей строкой поиска"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
msgid "Stop _running search"
msgstr "_Остановить поиск"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
msgid "Stop currently running search"
msgstr "Остановить выполняемый поиск"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "_Показывать только этот календарь"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Коп_ировать в календарь…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Поручить собрание…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Удалить встречу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Удалить выделенные встречи"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "_Удалить это вхождение"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Удалить это вхождение"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "_Удалить все вхождения"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Удалить все вхождения"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "_Создать ежедневное событие…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Создать новое ежедневное событие"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Переслать как iCalendar…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Создать _собрание…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Создать новое собрание"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Пере_местить в календарь…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Создать _встречу…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Сделать это вхождение пере_мещаемым"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Открыть встречу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535
msgid "View the current appointment"
msgstr "Просмотреть текущую встречу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
msgid "_Reply"
msgstr "_Ответить"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Назначить собрание…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Преобразовывает встречу в собрание"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "_Преобразовать во встречу…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Преобразовывает собрание во встречу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
msgid "Day"
msgstr "День"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690
msgid "Show one day"
msgstr "Показывать день"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
msgid "List"
msgstr "Список"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697
msgid "Show as list"
msgstr "Показывать в виде списка"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704
msgid "Show one month"
msgstr "Показывать месяц"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
msgid "Week"
msgstr "Неделя"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711
msgid "Show one week"
msgstr "Показывать неделю"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718
msgid "Show one work week"
msgstr "Показывать рабочую неделю"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
msgid "Active Appointments"
msgstr "Активные встречи"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Встречи на следующую неделю"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Происходит менее 5 раз"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
msgid "Description contains"
msgstr "Описание содержит"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
msgid "Summary contains"
msgstr "Сводка содержит"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797
msgid "Print this calendar"
msgstr "Вывести на печать этот календарь"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Предварительный просмотр календаря для печати"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Сохранить как iCalendar…"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903
msgid "Go To"
msgstr "Перейти к"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525
msgid "memo"
msgstr "заметка"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
msgid "New _Memo"
msgstr "_Создать заметку"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
msgid "Create a new memo"
msgstr "Создать новую заметку"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Открыть заметку"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
msgid "View the selected memo"
msgstr "Просмотреть выделенные заметки"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Открыть _веб-страницу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Печать выделенной заметки"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1600
msgid "Searching next matching event"
msgstr "Поиск следующего совпадающего события"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1601
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "Поиск предыдущего совпадающего события"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1622
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "Не удалось найти совпадающего события в %d будущем году"
msgstr[1] "Не удалось найти совпадающего события в %d будущих годах"
msgstr[2] "Не удалось найти совпадающего события в %d будущих годах"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1626
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "Не удалось найти совпадающего события в %d предыдущем году"
msgstr[1] "Не удалось найти совпадающего события в %d предыдущих годах"
msgstr[2] "Не удалось найти совпадающего события в %d предыдущих годах"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1651
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "Невозможно выполнить поиск без выбранного календаря"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642
msgid "task"
msgstr "задача"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Назначить задачу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "О_тметить как выполненное"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Пометить выбранные задачи как выполненные"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "По_метить как невыполненные"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Пометить выделенные задачи как невыполненные"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
msgid "New _Task"
msgstr "Создать _задачу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797
msgid "Create a new task"
msgstr "Создать новую задачу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "_Open Task"
msgstr "_Открыть задачу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
msgid "View the selected task"
msgstr "Просмотреть выбранную задачу"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030
msgid "Print the selected task"
msgstr "Печать выделенной задачи"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
msgid "New Memo List"
msgstr "Создать список заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "За_метка"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "Общая заме_тка"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Создать новую общую заметку"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "С_писок заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Создать новый список заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117
#, c-format
msgid "Opening memo list '%s'"
msgstr "Открывается список заметок «%s»"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Выбор списка заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
msgid "Print Memos"
msgstr "Вывести на печать заметки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Свойства списка заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Удалить заметку"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Найти в заметке…"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Поиск текста в отображаемой заметке"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "_Удалить список заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Удалить список выделенных заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Создать список заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Обновить список выделенных заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Переименовать список выделенных заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "_Показывать только этот список заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Предварительный просмотр заметки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Показывать панель предварительного просмотра заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr ""
"Показывать панель предварительного просмотра заметок под списком заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr ""
"Показывать панель предварительного просмотра заметок рядом со списком заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Распечатать список заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Предварительный просмотр списка заметок для печати"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239
msgid "Delete Memos"
msgstr "Удалить заметки"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241
msgid "Delete Memo"
msgstr "Удалить заметку"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d заметка"
msgstr[1] "%d заметки"
msgstr[2] "%d заметок"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "выделено %d"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219
msgid "New Task List"
msgstr "Создать список задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "З_адача"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Наз_наченная задача"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Создать новую назначенную задачу"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "_Список задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748
msgid "Create a new task list"
msgstr "Создать новый список задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117
#, c-format
msgid "Opening task list '%s'"
msgstr "Открывается список задач «%s»"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547
msgid "Task List Selector"
msgstr "Выбор списка задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
msgid "Print Tasks"
msgstr "Вывести на печать задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291
msgid "Task List Properties"
msgstr "Свойства списка задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Эта операция уничтожит все задания, помеченные как выполненные. Если вы "
"продолжите, то потом не сможете восстановить эти задания.\n"
"\n"
"Действительно уничтожить эти задания?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Удалить задачу"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Найти в задаче…"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Поиск текста в отображаемой задаче"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
msgid "Copy..."
msgstr "_Копировать…"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
msgid "D_elete Task List"
msgstr "_Удалить список задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Удалить выбранный список задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
msgid "_New Task List"
msgstr "_Создать список задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Обновить выбранный список задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Переименовать выделенный список задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "_Показывать только этот список задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "От_метить как невыполненные"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Удалить выполненные задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Предварительный просмотр задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Показывать панель предварительного просмотра задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Показывать панель предварительного просмотра задач под списком задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr ""
"Показывать панель предварительного просмотра задач рядом со списком задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
msgid "Active Tasks"
msgstr "Активные задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Завершённые задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Задачи на следующую неделю"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Просроченные задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Задачи с вложениями"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Распечатать список задач"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Предварительный просмотр списка задач для печати"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Удалить задачи"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376
msgid "Delete Task"
msgstr "Удалить задачу"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631
msgid "Expunging"
msgstr "Очистка папки"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d задача"
msgstr[1] "%d задачи"
msgstr[2] "%d задач"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "Показать часть в виде приглашения"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Сегодня в %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Сегодня в %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Сегодня в %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Завтра в %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Завтра в %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Завтра в %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Завтра в %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %b"
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e %b %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %b %I:%M:%p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %b %I:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %b %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M:%S %p"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583
msgid "An unknown person"
msgstr "Неизвестное лицо"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Ответьте от имени %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Получено от имени %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s через %s опубликовал следующую информацию о собрании:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s опубликовал следующую информацию о собрании:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s делегировал вам следующее собрание:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s через %s запрашивает ваше присутствие на следующем собрании:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s запрашивает ваше присутствие на следующем собрании:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s через %s желает добавить к существующему собранию:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s желает добавить к существующему собранию:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s через %s желает получить последнюю информацию о следующем собрании:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s желает получить последнюю информацию о следующем собрании:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s через %s вернул следующий ответ о собрании:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s вернул следующий ответ о собрание:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s через %s отменил следующее собрание:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s отменил следующее собрание:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s через %s предложил следующие изменения в собрании."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s предложил следующие изменения в собрании:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s через %s отклонил следующие изменения в собрании:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s отклонил следующие изменения в собрании:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s через %s опубликовал следующую задачу:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s опубликовал следующую задачу:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s запрашивает назначение %s следующей задачи:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s через %s назначил вам задачу:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s назначил вам задачу:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s через %s желает добавить к существующей задаче:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s желает добавить к существующей задаче:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s через %s желает получить последнюю информацию о следующей назначенной "
"задаче:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
"%s желает получить последнюю информацию о следующей назначенной задаче:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s через %s вернул следующий ответ на назначенную задачу:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s вернул следующий ответ на назначенную задачу:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s через %s отменил следующую назначенную задачу:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s отменил следующую назначенную задачу:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s через %s предложил следующие изменения назначения задачи:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s предложил следующие изменения назначения задачи:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s через %s отклонил следующую назначенную задачу:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s отклонил следующие назначенные задачи:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s через %s опубликовал следующую заметку:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s опубликовал следующую заметку:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s через %s желает добавить к существующей заметке:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s желает добавить к существующей заметке:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s через %s отменил следующую общую заметку:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s отменил следующую общую заметку:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
msgid "All day:"
msgstr "Весь день:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
msgid "Start day:"
msgstr "День начала:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490
msgid "Start time:"
msgstr "Время начала:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
msgid "End day:"
msgstr "День завершения:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491
msgid "End time:"
msgstr "Время завершения:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "_Открыть календарь"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019
msgid "_Decline all"
msgstr "_Отклонить все"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
msgid "_Decline"
msgstr "_Отклонить"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Неопределённые все"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
msgid "_Tentative"
msgstr "_Неопределёное"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
msgid "Acce_pt all"
msgstr "Принять _все"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
msgid "Acce_pt"
msgstr "_Принять"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
msgid "Send _Information"
msgstr "_Отправить сведения"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Обновить состояние участника"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043
msgid "_Update"
msgstr "_Обновить"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"
#. RSVP area
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529
msgid "Send reply to sender"
msgstr "Отправить ответ отправителю"
#. Updates
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Отправить о_бновления к участникам"
#. The recurrence check button
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "П_рименить ко всем записям"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
msgid "Show time as _free"
msgstr "Показать время как _свободное"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Сохранять сигналы"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "Нас_ледовать напоминание"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Задачи:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883
msgid "_Memos:"
msgstr "_Заметки:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Сохранить"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3571
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5016
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Статус участника обновлён"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3750
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Встреча в календаре «%s» конфликтует с этим собранием"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3779
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Встреча найдена в календаре «%s»"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3892
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Не удалось найти ни одного календаря"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3900
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Не удалось найти эту встречу ни в одном календаре"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3905
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Не удалось найти эту задачу ни в одном списке задач"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3910
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Не удалось найти эту заметку ни в одном списке заметок"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4254
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Открытие календаря. Подождите…"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4259
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Поиск существующей версии этой встречи"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4652
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Не удалось отправить элемент в календарь «%s». %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4667
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Отправлен в календарь «%s» как принятый"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4672
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Отправлен в календарь «%s» как пробный"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4678
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Отправлен в календарь «%s» как отклоненный"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Отправлен в календарь «%s» как отмененный"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4705
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5268
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "Сохранение изменений в календаре. Подождите…"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4746
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Не удалось разобрать элемент"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Организатор удалил представителя %s "
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Представителю отправлено сообщение об отмене"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Невозможно отправить уведомление об отмене представителю"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5008
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Не удалось обновить участника. %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5051
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "Встреча является некорректной и не может быть обновлена"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5127
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Статус участника не может быть обновлён из-за неверного текущего статуса"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5199
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5238
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Статус участника не может быть обновлён, потому что элемент больше не "
"существует"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5301
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Информация о собрании послана"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5306
msgid "Task information sent"
msgstr "Информация о задаче послана"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311
msgid "Memo information sent"
msgstr "Информация о заметке послана"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Не удалось послать информацию о встрече, встреча не существует"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Не удалось послать информацию о задаче, задача не существует"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5332
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Не удалось послать информацию о заметке, заметка не существует"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5397
msgid "calendar.ics"
msgstr "календарь.ics"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5402
msgid "Save Calendar"
msgstr "Сохранить календарь"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5451
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Вложенный календарь недействителен"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5452
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Это сообщение претендует, что содержит календарь, но календарь не является "
"действительным iCalendar."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5507
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5537
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5638
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Элемент в календаре недействителен"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5508
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5639
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Это сообщение содержит календарь, но календарь не содержит событий, задач "
"или сведений о занятости."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Вложенный календарь содержит несколько элементов"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Чтобы обработать все эти элементы, файл должен быть сохранен и календарь "
"должен быть импортирован"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6055
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6071
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Экспериментально принятый"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6231
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Эта встреча повторяется"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6234
msgid "This task recurs"
msgstr "Эта задача повторяется"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6237
msgid "This memo recurs"
msgstr "Эта заметка повторяется"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Этот ответ пришёл не от текущего участника. Добавить отправителя как "
"участника?"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Это собрание было поручено"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "«{0}» поручил провести собрание. Хотите добавить представителя «{1}»?"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Приглашения на собрания"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Удалить сообщение после выполнения"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
msgid "Conflict Search"
msgstr "Поиск конфликтов"
#. Source selector
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Выберите календари для поиска конфликтующих собраний"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Форматтер Itip"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Отображает в сообщениях MIME-части «text/calendar»."
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
msgid "Google Features"
msgstr "Возможности Google"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "Добавить в учётной записи поддержку _календаря Google"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "Добавить в учётной записи поддержку к_онтактов Google"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
msgid "You may need to enable IMAP access"
msgstr "Возможно, требуется включить доступ IMAP"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "_Почтовый каталог:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Выберите почтовый каталог MH"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "Файл _локальной доставки:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "Выберите файл локальный доставки"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Выберите почтовый каталог Maildir"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
msgid "Spool _File:"
msgstr "_Файл очереди:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "Выберите файл очереди mbox"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "_Каталог очереди:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Выберите каталог очереди mbox"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
msgid "User_name:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
msgid "Encryption _method:"
msgstr "Метод _шифрования:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS после подключения"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL на соответствующем порту"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
msgstr "_Использовать другую программу вместо «sendmail»"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
msgid "_Custom binary:"
msgstr "_Другая программа:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "Использовать другие _аргументы"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "Д_ругие аргументы:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
msgid ""
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
" %F - stands for the From address\n"
" %R - stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"Аргументы по умолчанию: «-i -f %F -- %R», где\n"
" %F — адрес отправителя\n"
" %R — адреса получателей"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "Отправлять почту даже в _автономном режиме"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Т_ребуется проверка подлинности"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
msgid "T_ype:"
msgstr "_Тип:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Возможности Yahoo!"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "_Добавить в учётную запись календарь и задачи Yahoo!"
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d вложенное сообщение"
msgstr[1] "%d вложенных сообщения"
msgstr[2] "%d вложенных сообщений"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "Почтовое сообщ_ение"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Создать новое почтовое сообщение"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "_Учётная запись почты"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Создать новую почтовую учётную запись"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Почтовая _папка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Создать новую почтовую папку"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Настройки почты"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Настройки редактора"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578
msgid "Network Preferences"
msgstr "Настройки сети"
#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:659
msgid "Marking messages as read..."
msgstr "Сообщения отмечаются как прочитанные…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511
msgid "_Disable Account"
msgstr "О_тключить учётную запись"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513
msgid "Disable this account"
msgstr "Отключить эту учётную запись"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1520
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Удалить окончательно все удалённые сообщения из всех папок"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Изменить свойства учётной записи"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1532
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновить"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1534
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "Обновить список папок этой учётной записи"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1539
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "Загрузить сообщения для автономной работы"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1541
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Загрузить сообщения учётных записей и папок, отмеченных для автономной работы"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1546
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Отправить исход_ящие"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1553
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Копировать папку…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Копировать выделенную папку в другую папку"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Окончательно удалить эту папку"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567
msgid "E_xpunge"
msgstr "Уни_чтожить удалённые"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Уничтожить все сообщения, помеченные как удалённые, в этой папке"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1574
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Пометить сообщения как «_Прочитанные»"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Пометить все сообщения в папке как прочитанные"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "Пере_местить папку..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Переместить выделенную папку в другую папку"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588
msgid "_New..."
msgstr "_Создать…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Создать новую папку для сохранения почты"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Изменить свойства этой папки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Обновить папку"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Изменить имя этой папки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Выделить _обсуждение"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Выделить все сообщения в том же обсуждении, что и выделенное сообщение"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Выделить _подветвь обсуждения"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Выделить все ответы на выделенное сообщение"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистить корзину"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Убрать все удалённые сообщения из всех учётных записей"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644
msgid "_New Label"
msgstr "_Новая метка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653
msgid "N_one"
msgstr "_Нет"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Управление подписками"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1669
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Подписаться или отказаться от подписки на папки на удаленном сервере"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702
msgid "Send / _Receive"
msgstr "_Отправить / Получить"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Отправить элементы из очереди и получить новые элементы"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688
msgid "R_eceive All"
msgstr "_Получить всё"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Получить новые элементы для всех учётных записей"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695
msgid "_Send All"
msgstr "_Отправить всё"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Отправить элементы из очереди для всех учётных записей"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Отменить текущую почтовую операцию"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Свернуть все о_бсуждения"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Свернуть все обсуждения"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_Развернуть все обсуждения"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Развернуть все обсуждения"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
msgid "_Message Filters"
msgstr "_Фильтры сообщений"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Создать или исправить правила фильтрации новой почты"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Подписки…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
msgid "F_older"
msgstr "П_апка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
msgid "_Label"
msgstr "_Метка"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Со_здать папку по результатам поиска…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791
msgid "Search F_olders"
msgstr "П_апки поиска"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Создать или изменить определения папки поиска"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1832
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Создать папку…"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "_Предварительный просмотр сообщения"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1862
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Показать панель предварительного просмотра сообщений"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1868
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Показывать _удалённые сообщения"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Показывать удалённые сообщения перечёркнутыми"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1876
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Группировать по обсуждениям"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1878
msgid "Threaded message list"
msgstr "Список обсуждений"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "_Папка несовпадающего поиска включена"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "Переключает папку несовпадающего поиска"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Предварительный просмотр сообщения под списком сообщений"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1913
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr ""
"Показывать предварительный просмотр сообщений рядом со списком сообщений"
# This translation and all below should be short
# to fit window on 800 x 600
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
msgid "All Messages"
msgstr "Все сообщения"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1928
msgid "Important Messages"
msgstr "Важные"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1935
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "За последние 5 дней"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Не спам"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1949
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "С вложениями"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1956
msgid "No Label"
msgstr "Без метки"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1963
msgid "Read Messages"
msgstr "Прочитанные"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1970
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитанные"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Тема или адреса содержат"
# This translation and below will be used
# in search bar in main window, so it should
# be shorter
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
msgid "All Accounts"
msgstr "всей почте"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039
msgid "Current Account"
msgstr "учётной записи"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2046
msgid "Current Folder"
msgstr "текущей папке"
# This translation and below will be used
# in search bar in main window, so it should
# be shorter
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:630
msgid "All Account Search"
msgstr "По всем уч. записям"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:734
msgid "Account Search"
msgstr "Поиск по уч. записи"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "выделено %d,"
msgstr[1] "выделено %d,"
msgstr[2] "выделено %d,"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d удалённое"
msgstr[1] "%d удалённых"
msgstr[2] "%d удалённых"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d спам"
msgstr[1] "%d спам"
msgstr[2] "%d спам"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d черновик"
msgstr[1] "%d черновика"
msgstr[2] "%d черновиков"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d неотправленное"
msgstr[1] "%d неотправленных"
msgstr[2] "%d неотправленных"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d отправленное"
msgstr[1] "%d отправленных"
msgstr[2] "%d отправленных"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d непрочитанное, "
msgstr[1] "%d непрочитанных, "
msgstr[2] "%d непрочитанных, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d всего"
msgstr[1] "%d всего"
msgstr[2] "%d всего"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1522
msgid "Send / Receive"
msgstr "Отправить / Получить"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447
msgid "Language(s)"
msgstr "Язык(и)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "On exit, every time"
msgstr "Каждый раз при выходе"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "On exit, once per day"
msgstr "Один раз в день при выходе"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "On exit, once per week"
msgstr "Один раз в неделю при выходе"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "On exit, once per month"
msgstr "Один раз в месяц при выходе"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "После закрытия папки"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360
msgid "Contains Value"
msgstr "Содержит значение"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215
msgid "_Date header:"
msgstr "З_аголовок даты:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216
msgid "Show _original header value"
msgstr "Показывать _исходное значение заголовка"
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Сделать Evolution почтовым клиентом по умолчанию?"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Сообщение для %s о «%s» было прочитано %s."
#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "Доставка уведомления для «%s»"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "Отправить уведомление о прочтении «%s»"
#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Уведомить отправителя"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "Отправитель хочет получить уведомление о прочтении этого сообщения."
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Отправитель получил уведомление о прочтении этого сообщения."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution работает в автономном режиме."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "Щёлкните «Работать в сети», чтобы восстановить соединение."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr ""
"Evolution работает в автономном режиме из-за отсутствия подключения сети."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Evolution выйдет из автономного режима, как только появится сетевое "
"соединение."
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
msgid "Author(s)"
msgstr "Автор(ы)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Диспетчер модулей"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Примечание: некоторые изменения вступят в силу после перезапуска"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
msgid "_Plugins"
msgstr "_Модули"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Включает и отключает модули"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
msgid "Display plain text version"
msgstr "Показывать в виде обычного текста"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "Показывать сообщение multipart/alternative в виде обычного текста"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
msgid "Display HTML version"
msgstr "Показывать в виде HTML"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "Показывать сообщение multipart/alternative в виде HTML"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Показывать HTML, если есть"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Evolution выбирает лучшую часть для отображения."
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Показывать простой текст, если есть"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Показывать часть с простым текстом, если она есть, иначе Evolution выберет "
"лучшую часть для отображения."
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Всегда показывать простой текст"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Всегда показывать часть простого текста и делать вложения из других частей, "
"если это необходимо."
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "_Показывать запрещённые части HTML в виде вложений"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
msgid "HTML _Mode"
msgstr "Ре_жим HTML"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Предпочитать обычный текст"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Режим обычного текста"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Просматривать почтовые сообщения в виде простого текста, даже если они "
"содержат HTML."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Сбой при порождении процесса SpamAssassin (%s):"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Сбой при направлении содержимого почтового сообщения SpamAssassin."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "Не удалось записать «%s» в SpamAssassin:"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Не удалось прочитать вывод из SpamAssassin:"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"Bogofilter завершился с ошибкой или во время обработки сообщения произошёл "
"сбой"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Параметры SpamAssassin"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "В_ключить удалённые тесты"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Это сделает SpamAssassin более надёжным, но и более медленным."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
msgid "Importing Files"
msgstr "Импорт файлов"
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
msgid "Import cancelled."
msgstr "Импортирование отменено."
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
msgid "Import complete."
msgstr "Импортирование завершено."
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Добро пожаловать в Evolution.\n"
"\n"
"Далее вы можете настроить учётные записи для работы с электронной почтой и "
"импортировать файлы из других приложений."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Загрузка учётных записей…"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
msgid "_Format as..."
msgstr "_Форматировать как…"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
msgid "_Other languages"
msgstr "_Другие языки"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:367
msgid "Text Highlight"
msgstr "Подсветка текста"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:368
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "Синтаксическая подсветка письма"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
msgid "_Plain text"
msgstr "_Обычный текст"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:38
msgid "_Assembler"
msgstr "_Assembler"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
msgid "_C#"
msgstr "_C#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_Каскадная таблица стилей"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
msgid "_Java"
msgstr "_Java"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_Patch/diff"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
msgid "_Perl"
msgstr "_Perl"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
msgid "_Python"
msgstr "_Python"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Visual Basic"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
msgid "_ActionScript"
msgstr "_ActionScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_Пакетный файл DOS"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
msgid "_D"
msgstr "_D"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
msgid "_F#"
msgstr "_F#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:235
msgid "_Go"
msgstr "_Go"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
msgid "_Object Script"
msgstr "_Object Script"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
msgid "_PostScript"
msgstr "_PostScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM Spec"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "Показывать _полную карточку vCard"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Показывать _компактную карточку vCard"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Сохранить в _адресной книге"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178
msgid "There is one other contact."
msgstr "Имеется ещё один контакт."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Имеется %d другой контакт."
msgstr[1] "Имеется %d других контакта."
msgstr[2] "Имеется %d других контактов."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Контакт адресной книги"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "Показать часть в виде контакта адресной книги"
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
msgid "Evolution Web Inspector"
msgstr "Веб-инспектор Evolution"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Не выводить больше это сообщение."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
#: ../plugins/templates/templates.c:480
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Сообщение не содержит вложений"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Найдено несколько ключевых слов, говорящих, что сообщение должно содержать "
"вложение. Но вложение не найдено."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Добавить вложение…"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Изменить сообщение"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Напоминание о вложении"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Напоминает, если вы забыли добавить вложение в почтовое сообщение."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:635 ../plugins/bbdb/bbdb.c:644
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Автоматические контакты"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Создавать _записи в адресной книге при отправке сообщений"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Выберите адресную книгу для автоматических контактов"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Контакты мгновенных сообщений"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"_Синхронизировать контактную информацию и изображения из списка собеседников "
"Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Выберите адресную книгу для списка контактов Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Синхронизировать со списком контактов сейчас"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Выполняет черновую работу по заполнению вашей адресной книги.\n"
"\n"
"Автоматически добавляет в адресную книгу имена и адреса получателей, когда "
"вы отвечаете на сообщения. Также заполняет контактные данные из списка "
"контактов службы мгновенных сообщений."
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Импорт данных Outlook Express"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Импорт Outlook DBX"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Персональные папки Outlook Express 5/6 (.dbx)"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Импорт сообщений Outlook Express из файла DBX"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Безопасность:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Личное"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Неклассифицированное"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Защищённое"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциальное"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Секретное"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Совершенно секретное"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Дополнительные заголовки"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Формат определения дополнительного заголовка:\n"
"Имена значений ключа дополнительных заголовков разделяются знаком «;»."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
#: ../plugins/templates/templates.c:489
msgid "Values"
msgstr "Значения"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Дополнительные заголовки"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Добавлять свои заголовки к исходящим сообщениям."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Дополнительные заголовки сообщений"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Команда для запуска редактора: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Для Emacs используйте «xemacs»\n"
"Для Vim используйте «gvim -f»"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
#| msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Запускать _автоматически при редактировании нового сообщения"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Составлять сообщения во внешнем редакторе"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Внешний редактор"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Использовать внешний редактор для составления простых сообщений."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Не удалось запустить редактор"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Не удалось запустить текстовый редактор, указанный в настройках модуля. "
"Попробуйте задать другой редактор."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Не удалось создать временный файл"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Не удалось создать временный файл для почтового сообщения. Попробуйте ещё "
"раз."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Внешний редактор всё ещё выполняется"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Внешний редактор всё ещё выполняется. Окно составления сообщения не может "
"быть закрыто, пока редактор активен."
#: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../plugins/face/face.c:289
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Выберите файл с фотоснимком"
#: ../plugins/face/face.c:299
msgid "Image files"
msgstr "Файлы изображений"
#: ../plugins/face/face.c:358
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Вставлять по умолчанию личную фотографию"
#: ../plugins/face/face.c:371
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "З_агрузить новую личную фотографию"
#: ../plugins/face/face.c:432
msgid "Include _Face"
msgstr "Включ_ать личную фотографию"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Прикреплять небольшое изображение вашего лица к исходящим сообщениям."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Не удалось прочитать"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Файл не может быть прочитан"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Неверный размер изображения"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Выберите изображение размером 48 * 48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "Не является изображением"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "Выбранный файл не похож на корректное изображение .png. Ошибка: {0}"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Встроенное отображение"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Показывать вложенные изображения прямо в почтовых сообщениях."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Получить _архив списка рассылки"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Получить архив списка рассылки, которому принадлежит это сообщение"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Получить сведения об _использовании списка"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Получить информацию об использовании списка, которому принадлежит это "
"сообщение"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Связаться с _владельцем списка"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Связаться с владельцем списка рассылки, которому принадлежит это сообщение"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
msgid "_Post Message to List"
msgstr "Опуб_ликовать сообщение в списке"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Опубликовать сообщение в списке рассылки, которому принадлежит это сообщение"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Подписаться на список рассылки"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Подписаться на список рассылки, которому принадлежит это сообщение"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Отписаться от списка рассылки"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Отписаться от списка рассылки, которому принадлежит это сообщение"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412
msgid "Mailing _List"
msgstr "Список _рассылки"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Действия списка рассылки"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Предоставляет действия для основных команд списков рассылки (подписка, "
"отписка и т.д)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Действие недоступно"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Заголовок сообщения не содержит информации, необходимой для этого действия."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Отправка не разрешена"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Отправка в этот список рассылки не разрешена. Возможно, этот список только "
"для чтения. Свяжитесь с владельцем списка для доп. подробностей."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Отправить сообщение в список рассылки?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Сообщение электронной почты будет отправлено по URL «{0}». Вы можете либо "
"отправить сообщение автоматически, либо сначала просмотреть и изменить его.\n"
"\n"
"Вскоре после отправки вы должны получить ответ из списка рассылки."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "_Отправить сообщение"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_Изменить сообщение"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Неверно сформированный заголовок"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Заголовок {0} этого сообщения сформирован неверно и не может быть "
"обработан.\n"
"\n"
"Заголовок: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Нет действия e-mail"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Действие не может быть выполнено. Заголовок не содержит действия, доступного "
"для обработки.\n"
"\n"
"Заголовок: {0}"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Вы получили %d новое сообщение."
msgstr[1] "Вы получили %d новых сообщения."
msgstr[2] "Вы получили %d новых сообщений."
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "От %s:"
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Тема: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Новая почта в Evolution"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Показать %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "_Воспроизводить звук при получении сообщений"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
msgid "_Beep"
msgstr "По_давать гудок"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
msgid "Use sound _theme"
msgstr "_Использовать звуковую тему"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
msgid "Play _file:"
msgstr "Воспроизводить _файл:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
msgid "Select sound file"
msgstr "Выбрать звуковой файл"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Опове_щать о новых сообщениях только во «Входящих»"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Показывать _уведомления при получении сообщений"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Уведомление о новой почте"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Уведомляет о получении новых почтовых сообщений."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Создано из сообщения от %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Выделенный календарь уже содержит событие «%s». Изменить старое событие?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Выделенный список задач уже содержит задачу «%s». Хотите изменить старую "
"задачу?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Выделенный список заметок уже содержит заметку «%s». Хотите изменить старую "
"заметку?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Для преобразования в событие выбрано %d письмо. Хотите его добавить?"
msgstr[1] ""
"Для преобразования в события выбрано %d письма. Хотите их все добавить?"
msgstr[2] ""
"Для преобразования в события выбрано %d писем. Хотите их все добавить?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] "Для преобразования в задачу выбрано %d письмо. Хотите его добавить?"
msgstr[1] ""
"Для преобразования в задачи выбрано %d письма. Хотите их все добавить?"
msgstr[2] ""
"Для преобразования в задачи выбрано %d писем. Хотите их все добавить?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Для преобразования в заметку выбрано %d письмо. Хотите его добавить?"
msgstr[1] ""
"Для преобразования в заметки выбрано %d письма. Хотите их все добавить?"
msgstr[2] ""
"Для преобразования в заметки выбрано %d писем. Хотите их все добавить?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Хотите продолжить преобразование оставшейся почты?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Нет сводки]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Неверный объект получен от сервера"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "При обработке произошла ошибка: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Не удалось открыть календарь. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""
"Выбранный календарь доступен только для чтения, для него нельзя создавать "
"события. Выберите другой календарь."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""
"Выбранный список задач доступен только для чтения, для него нельзя создавать "
"задачи. Выберите другой список."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"Выбранный список заметок доступен только для чтения, для него нельзя "
"создавать заметки. Выберите другой список."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "Нет календарей доступных на запись."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "Создать новую _встречу"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Создать новое событие из выделенного сообщения"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Создать за_метку"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Создать новую заметку из выделенного сообщения"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294
msgid "Create a _Task"
msgstr "Создать _задачу"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Создать новую задачу из выделенного сообщения"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Создать _собрание"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Создать новое собрание из выделенного сообщения"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Преобразовать выделенное сообщение в задачу."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Импортирование из файлов PST"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Персональная папка Outlook (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Импорт сообщений Outlook из файла PST"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530
msgid "_Mail"
msgstr "_Почта"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
msgid "Destination folder:"
msgstr "Папка назначения:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
msgid "_Address Book"
msgstr "А_дресная книга"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574
msgid "A_ppointments"
msgstr "Вс_тречи"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "_Задачи"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Записи журнала"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:701
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Импорт данных Outlook"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Публикация календарей"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Адреса"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Публиковать календари в Сети."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Не удалось открыть %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Произошла ошибка при публикации на %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Публикация на %s завершилась успешно"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Ошибка подключения %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "E_nable"
msgstr "_Включить"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:799
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Действительно удалить это местоположение?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1138
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Не удалось создать открытое обсуждение."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1148
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Публиковать сведения календаря"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Вручную (из меню Действия)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Безопасный FTP (SFTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Public FTP"
msgstr "Общедоступный FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (с аутентификацией)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Windows share"
msgstr "Ресурс Windows"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безопасный WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "Другое местоположение"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Публиковать как:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Частота публикации:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "П_родолжительность:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "_Тип сервиса:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "_Файл:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "П_орт:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомнить пароль"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "Адрес для публикации"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103
#, c-format
msgid "Invalid source UID '%s'"
msgstr "Неверный UID источника «%s»"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
msgid "New Location"
msgstr "Новый адрес"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
msgid "Edit Location"
msgstr "Правка адреса"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%d/%m/%Y %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Description List"
msgstr "Список описаний"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Categories List"
msgstr "Список категорий"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Comment List"
msgstr "Список комментариев"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "Contact List"
msgstr "Список контактов"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Due"
msgstr "Срок завершения"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "percent Done"
msgstr "процент выполнения"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Attendees List"
msgstr "Список участников"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Modified"
msgstr "Изменено"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "_Дополнительные параметры формата CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Предварять за_головок"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Разделитель _значений:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "_Разделитель записи:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Инкапсулировать значения в:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Значения, разделённые запятыми (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Сохранить выделенное"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Сохранить календарь или список задач на диск."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
msgid "Select destination file"
msgstr "Выберите файл назначения"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Сохранить выделенный календарь на диск"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Сохранить выделенный список заметок на диск"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Сохранить выделенный список задач на диск"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"Модуль создания черновиков по шаблону. Вы можете использовать переменные "
"вида $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] или $ORIG[body], которые будут "
"заменены значениями из письма, на которое вы отвечаете."
#: ../plugins/templates/templates.c:1148
msgid "No Title"
msgstr "Нет заголовка"
#: ../plugins/templates/templates.c:1257
msgid "Save as _Template"
msgstr "Сохранить как _шаблон"
#: ../plugins/templates/templates.c:1259
msgid "Save as Template"
msgstr "Сохранить как шаблон"
#: ../shell/e-shell.c:278
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Выполняется выход из сети…"
#: ../shell/e-shell.c:331
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Выполняется вход в сеть…"
#: ../shell/e-shell.c:412
msgid "Preparing to quit"
msgstr "Подготовка к выходу"
#: ../shell/e-shell.c:418
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Подготовка к выходу…"
#: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722
msgid "Searches"
msgstr "Поиски"
#: ../shell/e-shell-content.c:765
msgid "Save Search"
msgstr "Сохранить результаты поиска"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1102
msgid "Sho_w:"
msgstr "По_казывать: "
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1136
msgid "Sear_ch:"
msgstr "По_иск: "
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1217
msgid "i_n"
msgstr "_в"
#: ../shell/e-shell-utils.c:175
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:199
msgid "All Files (*)"
msgstr "Все файлы (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:292
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Запоминается состояния пользовательского интерфейса"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Valek Filippov <frob@df.ru>\n"
"Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Michael Yakhontov <mvy@asplinux.ru>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
msgid "Evolution Website"
msgstr "Веб-сайт Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:341
msgid "Categories Editor"
msgstr "Редактор категорий"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:672
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy не установлен."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:673
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Не удалось запустить Bug Buddy."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:853
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Показать информацию о программе Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрыть окно"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:879
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:881
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Открыть руководство пользователя Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:907
msgid "I_mport..."
msgstr "_Импортировать…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:909
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Импортировать данные из других программ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
msgid "New _Window"
msgstr "Соз_дать окно"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Создать новое окно с этим обзором"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:928
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Доступные категории"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
msgid "Manage available categories"
msgstr "Управление доступными категориями"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:942
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Быстрая справка"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Показать комбинации клавиш Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:951
msgid "Exit the program"
msgstr "Выйти из программы"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:956
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Расширенный поиск…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Создать расширенные параметры поиска"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:965
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Очистить текущие параметры поиска"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:970
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Изменить сохранённые результаты поиска…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Управление сохранёнными параметрами поиска"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Нажмите, чтобы изменить тип поиска"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:984
msgid "_Find Now"
msgstr "_Найти сейчас"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:986
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Выполнить поиск с текущими параметрами"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:991
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Сохранить поиск…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Сохранить текущие параметры поиска"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "О_тправить отчёт об ошибке…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Отправить отчёт об ошибке с помощью Bug Buddy"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012
msgid "_Work Offline"
msgstr "Работать _автономно"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Перевести Evolution в автономный режим"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019
msgid "_Work Online"
msgstr "Работать в _сети"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Перевести Evolution в сетевой режим"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049
msgid "Lay_out"
msgstr "Панели _инструментов"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056
msgid "_New"
msgstr "_Создать"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Вид _переключателя"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084
msgid "_Window"
msgstr "_Окно"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "_Показывать _боковую панель"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115
msgid "Show the side bar"
msgstr "Показывать боковую панель"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Показывать _кнопки"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Показывать кнопки переключателя"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Показывать _строку состояния"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131
msgid "Show the status bar"
msgstr "Показывать строку состояния"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Показывать _панель инструментов"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161
msgid "_Icons Only"
msgstr "Только _значки"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Отображать кнопки окна только со значками"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168
msgid "_Text Only"
msgstr "_Только текст"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Отображать кнопки окна только с текстом"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Зн_ачки и текст"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Отображать кнопки окна со значками и текстом"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Сти_ль панели инструментов"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Отображать кнопки окна, используя системные параметры"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192
msgid "Delete Current View"
msgstr "Удалить текущий вид"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Сохранить режим просмотра…"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201
msgid "Save current custom view"
msgstr "Сохранить текущий вид"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
msgid "C_urrent View"
msgstr "_Текущий вид"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
msgid "Custom View"
msgstr "Вид пользователя"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Текущий обзор настроен пользователем"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Изменить параметры страницы для текущего принтера"
# "Переключиться в %s" выглядит нехорошо
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Выбрать вид: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "Удалить вид: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Выполнить эти параметры поиска"
#: ../shell/e-shell-window.c:455
msgid "New"
msgstr "Создать"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:580
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:183
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Спасибо, что нашли время и загрузили этот тестовый\n"
"выпуск пакета для групповой работы Evolution.\n"
"\n"
"Эта версия Evolution ещё не закончена. Она приближается\n"
"к завершению, но некоторые функции ещё не готовы или\n"
"работают неправильно.\n"
"\n"
"Если вам нужна стабильная версия Evolution, рекомендуем\n"
"удалить эту версию и установить версию %s.\n"
"Если вы найдете ошибки, сообщите о них по адресу\n"
"bugzilla.gnome.org.\n"
"Этот продукт поставляется без всяких гарантий и не\n"
"предназначен для лиц, склонных к приступам гнева.\n"
"\n"
"Надеемся, что вам понравится результат нашего труда,\n"
"и с нетерпением ждём вашей помощи!\n"
#: ../shell/main.c:207
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"С благодарностью,\n"
"команда Evolution\n"
#: ../shell/main.c:213
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Не показывать больше"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:302
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"Запустить Evolution в определённом режиме. Доступные параметры: «mail», "
"«calendar», «contacts», «tasks» и «memos»"
#: ../shell/main.c:306
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Применить данную геометрию к главному окну"
#: ../shell/main.c:310
msgid "Start in online mode"
msgstr "Запуск в режиме подключения к интернету"
#: ../shell/main.c:312
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Игнорировать подключение к сети"
#: ../shell/main.c:315
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Принудительное завершение работы Evolution"
#: ../shell/main.c:318
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Запретить загрузку любых модулей."
#: ../shell/main.c:320
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Выключить область просмотра почты, контактов и задач."
#: ../shell/main.c:324
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "Импортировать URI или имена файлов, указанные в качестве аргументов."
#: ../shell/main.c:326
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Запрос на завершение запущенного процесса Evolution"
#: ../shell/main.c:403
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"Не удалось запустить Evolution. Может быть запущена другая копия Evolution. "
"Системная ошибка: %s"
#: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Почтовый клиент и ежедневник Evolution"
#: ../shell/main.c:571
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online и --offline не могут использоваться одновременно.\n"
" Используйте «%s --help» для получения более подробной информации.\n"
#: ../shell/main.c:577
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online и --offline не могут использоваться одновременно.\n"
" Используйте «%s --help» для получения более подробной информации.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Сбой обновления с предыдущей версии:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Если вы решите продолжить, вы можете потерять доступ к некоторым старым "
"данным.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Всё равно продолжить"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Выйти немедленно"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Не удалось произвести обновление непосредственно с версии {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution больше не поддерживает обновление с версии {0}. Для выполнения "
"обновления можно попытаться обновить Evolution до версии 2, а затем до "
"версии 3."
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Сертификат «%s» является сертификатом CA.\n"
"\n"
"Изменить доверие сертификата:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
msgid "Certificate Name"
msgstr "Имя сертификата"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Выдан организации"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Выдан подразделению организации"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134
msgid "Serial Number"
msgstr "Серийный номер"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Purposes"
msgstr "Назначения"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
msgid "Issued By"
msgstr "Выпущен кем"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Выдан организацией"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Выдан подразделением организации"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Issued"
msgstr "Выдан"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Expires"
msgstr "Годен до"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Отпечаток SHA1"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Отпечаток MD5"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес эл. почты:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Выберите сертификат для импортирования…"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:628
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Сбой при импортировании сертификата"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Все файлы PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
msgid "All email certificate files"
msgstr "Все файлы с сертификатами почты"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Все файлы сертификатов CA"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не является частью сертификата"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Этот сертификат был проверен для следующих применений:"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Сертификат клиента SSL"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Сертификат сервере SSL"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Сертификат подписавшего почту"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Сертификат получателя почты"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
msgid "Issued To"
msgstr "Выпущен для"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Общее имя (CN)"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
msgid "Organization (O)"
msgstr "Организация"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Подразделение организации"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645
msgid "Validity"
msgstr "Действительность"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
msgid "Issued On"
msgstr "Выпущен"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
msgid "Expires On"
msgstr "Годен до"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649
msgid "Fingerprints"
msgstr "Отпечатки"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Иерархия сертификата"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Поля сертификата"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
msgid "Field Value"
msgstr "Значение поля"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Поскольку вы доверяете поставщику этого сертификата, вы доверяете также и "
"аутентичности этого сертификата, если тут не отмечено иначе"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Поскольку вы не доверяете поставщику этого сертификата, вы не доверяете и "
"аутентичности этого сертификата, если здесь не указано иначе"
#: ../smime/gui/component.c:56
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
msgstr "Введите пароль для «%s», токен «%s»"
#: ../smime/gui/component.c:58
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Введите пароль для «%s»"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:86
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Введите новый пароль для базы данных сертификатов"
#: ../smime/gui/component.c:89
msgid "Enter new password"
msgstr "Введите новый пароль"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Выпущен для:\n"
" Тема: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Выпущен:\n"
" Тема: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
msgid "Select certificate"
msgstr "Выберите сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Имеются сертификаты, идентифицирующие вас, от следующих организаций:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid "Certificates Table"
msgstr "Таблица сертификатов"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "_Backup"
msgstr "_Сохранить"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Backup _All"
msgstr "Со_хранить всё"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ваши сертификаты"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr ""
"У вас в файле имеются сертификаты, которые идентифицируют следующих лиц:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Сертификаты контактов"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"У вас в файле имеются сертификаты, которые идентифицируют следующих "
"поставщиков:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "Поставщики"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Доверие поставщику сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Доверять этому CA для идентификации _веб-сайтов."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "Доверять этому CA для идентификации _пользователей эл. почты."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "Доверять этому CA для идентификации _разработчиков ПО."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Перед тем как доверять сертификатам этого поставщика для любых назначений, "
"вам необходимо просмотреть сертификат, его политику и процедуры (если "
"доступны)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "Certificate details"
msgstr "Сведения сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Параметры доверия сертификату"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Доверять подлинности этого сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Не доверять подлинности этого сертификата"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Изменить доверие поставщику"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110
msgid "Version 1"
msgstr "Версия 1"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113
msgid "Version 2"
msgstr "Версия 2"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116
msgid "Version 3"
msgstr "Версия 3"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 с шифрованием RSA"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 с шифрованием RSA"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 с шифрованием RSA"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256 с шифрованием RSA"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384 с шифрованием RSA"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512 с шифрованием RSA"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 шифрование RSA"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Использование ключа сертификата"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Тип сертификата Netscape"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Идентификатор ключа поставщика"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Идентификатор объекта (%s)"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Идентификатор алгоритма"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Параметры алгоритма"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Описание публичного ключа предмета"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Алгоритм публичного ключа предмета"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Публичный ключ темы"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Ошибка: не удалось обработать расширение"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
msgid "Object Signer"
msgstr "Объект подписан"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Поставщик сертификата SSL"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Поставщик сертификата электронной почты"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436
msgid "Signing"
msgstr "Подписывание"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Нет отказа"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Шифрование ключа"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Шифрование данных"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
msgid "Key Agreement"
msgstr "Соглашение ключа"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Сертификат подписан"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL подписан"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
msgid "Not Critical"
msgstr "Некритично"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself. You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value. As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Алгоритм подписи сертификата"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
msgid "Issuer"
msgstr "Поставщик"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Уникальный ID поставщика"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Уникальный ID темы"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Значение подписи сертификата"
#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:392
msgid "Sign"
msgstr "Подписать"
#: ../smime/lib/e-cert.c:393
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифровать"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Сертификат уже существует"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Пароль файла PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Введите пароль для файла PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Импортированный сертификат"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Визитные карточки"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "В виде _списка"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "По _компании"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "Как день"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "Как рабочую неделю"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "Как неделю"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Как месяц"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "_Сообщения"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Как _папку отправленных сообщений"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "По _теме"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "По _отправителю"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "По сос_тоянию"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "По метке «_К исполнению»"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "_Широкий вид"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Как папку отп_равленных (широкий вид)"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Заметки"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "С _датой выполнения"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "С _состоянием"
#~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
#~ msgstr "Не удалось открыть %s: неизвестная ошибка"
#~ msgid "Card View"
#~ msgstr "Вид карточек"
#~ msgid "Day View"
#~ msgstr "День"
#~ msgid "Work Week View"
#~ msgstr "Рабочая неделя"
#~ msgid "Week View"
#~ msgstr "Неделя"
#~ msgid "Month View"
#~ msgstr "Месяц"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve saved component from the task list, returned error "
#~ "was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось получить сохранённый компонент из списка задач. Ошибка: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve saved component from the memo list, returned error "
#~ "was: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось получить сохранённый компонент из списка заметок. Ошибка: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve saved component from the calendar, returned error was: "
#~ "%s"
#~ msgstr "Не удалось получить сохранённый компонент из календаря. Ошибка: %s"
#~ msgid "Unable to retrieve saved component from the task list"
#~ msgstr "Не удалось получить сохранённый компонент из списка задач"