# translation of evolution.HEAD.ro.po to Română
# evolution ro translation
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# (sponsored by Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>)
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com> (small corrections, Tiberiu did the real work)
# Tiberiu Micu <tibimicu@gmx.net>, 2001.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2004-2006, 2007.
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
# Adi Roiban <adi@roiban.ro>, 2010.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010, 2011.
#: ../shell/main.c:557
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-28 16:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-28 14:56+0200\n"
"Last-Translator: Bolovan Andrei Daniel <andrei.bolovan@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 175,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"„{0}” este o agendă protejată la scriere și nu poate fi modificată. Alegeți "
"o altă agendă din bara laterală din vizualizarea Contacte."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Un contact cu această adresă există deja. Doriți să adăugați totuși un nou "
"card cu aceeași adresă?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"Contactul cu numele „{0}” este deja în lista de contacte. Doriți să-l "
"adăugați oricum?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Adaugă cu duplicate"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adresa „{0}” deja există."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Nu se poate adăuga un contact nou."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Nu s-a putut muta contactul."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Category editor not available."
msgstr "Editorul de categorii nu este disponibil."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Verificați dacă parola dumneavoastră este scrisă corect și dacă utilizați o "
"metodă de autentificare suportată. Nu uitați că pentru multe parole contează "
"dacă sunt scrise cu majuscule, verificați dacă nu cumva tasta Caps "
"Lock este activă."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Nu s-a putut obține schema de informații pentru serverul LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Nu s-a putut șterge agenda"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Momentan nu puteți accesa decât Sistemul de agende GroupWise din Evolution. "
"Folosiți un alt client GroupWise, o singură dată, pentru a obține dosarele "
"„Contacte frecvente GroupWise” și „Contacte personale GroupWise”."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Ștergeți agenda „{0}”?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Nu șterge"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Eroare la salvarea {0} către {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Autentificare la serverul LDAP eșuată."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Nu s-a putut șterge contactul"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Creare agendă GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Serverul LDAP nu a răspuns cu o schemă validă de informație."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "Lista „{0}” este deja în această listă de contacte."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Sari peste duplicate"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Unele adrese există deja în această listă de contacte."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"Unele facilități ar putea să nu funcționeze corect cu serverul dumneavoastră "
"curent."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Agenda Evolution s-a închis pe neașteptate."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Imaginea aleasă este mare. Doriți să o redimensionați și să o stocați?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Acest server poate folosi o versiune mai veche de LDAP, ce nu suportă "
"această funcționalitate, sau a fost configurat greșit. Consultați "
"administratorul de sistem pentru căutările de bază suportate."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Această agendă nu poate fi deschisă."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Acest server de agendă nu are nicio bază de căutare sugerată."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Acest server de agende să nu poată fi contactat, numele serverului este "
"ortografiat greșit sau conexiunea la rețea a căzut."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Această agendă va fi ștearsă definitiv."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Acest server nu suportă schema de informație LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Nu se poate deschide agenda"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Nu s-a putut realiza căutarea."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Nu s-a putut salva {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Doriți să salvați căutările?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Încercați să mutați un contact dintr-o agendă în alta, dar nu poate fi mutat "
"din sursă. Doriți să îl copiați?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Vă conectați la un server GroupWise nesuportat și ați putea experimenta "
"probleme folosind Evolution. Pentru cele mai bune rezultate serverul ar "
"trebui actualizat la o versiune suportată"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Încercați să adăugați adrese care fac parte deja din această listă. Doriți "
"să le adăugați oricum?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Nu aveți permisiunea de a șterge contacte din această agendă."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Ați modificat acest contact. Doriți să salvați aceste schimbări?"
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Contactele dumneavoastră pentru {0} nu vor fi disponibile până când nu "
"reporniți Evolution."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/em-vfolder-rule.c:596
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "_Adaugă"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "_Discard"
msgstr "A_nulează"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
msgid "_Do not save"
msgstr "_Nu salva"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid "_Resize"
msgstr "_Redimensionează"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Folosește ca atare"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:717
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2068
msgid "Anniversary"
msgstr "Aniversare"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2067 ../capplet/anjal-settings-main.c:78
#: ../shell/main.c:134
msgid "Birthday"
msgstr "Ziua de naștere"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "Blog:"
msgstr "Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorii..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
msgid "Calendar:"
msgstr "Calendar:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2933
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contacte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:390
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1043
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../smime/lib/e-cert.c:833
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Disponibil/ocupat:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Nume complet..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1348
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "Home Page:"
msgstr "Pagina personală:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mesagerie instant"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Job"
msgstr "Servici"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Adresă pentru expedieri"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Pseudo_nim:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:409
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3421
msgid "Other"
msgstr "Alte"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Personal Information"
msgstr "Informații personale"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Video Chat:"
msgstr "Conversație video:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web Addresses"
msgstr "Adrese web"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "Web addresses"
msgstr "Adrese web"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:696
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1345
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303
msgid "Work"
msgstr "Loc de muncă"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresă:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Anniversary:"
msgstr "A_niversare:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Assistant:"
msgstr "A_sistent:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Zi de naștere:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1971
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Calendar:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_City:"
msgstr "_Oraș:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Company:"
msgstr "_Companie:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Country:"
msgstr "Ța_ră:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Department:"
msgstr "_Departament:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_File under:"
msgstr "_Fișier sub:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Disponibil/ocupat:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_Home Page:"
msgstr "Pagină _proprie:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Manager:"
msgstr "_Manager:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Office:"
msgstr "_Birou:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_PO Box:"
msgstr "Căsuță _poștală:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesie:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Soț/soție:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/Provincie"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Titlu:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Video Chat:"
msgstr "Chat _video:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Dorește să primească emailuri HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "_Unde:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Zip/Cod poștal:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:663
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:664
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:473
msgid "Error adding contact"
msgstr "Eroare la adăugarea contactului"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Eroare la modificare contactului"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
msgid "Error removing contact"
msgstr "Eroare la ștergerea contactului"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2927
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Editor de contacte - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3406
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Algeți o imagine pentru acest contact"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3407
msgid "_No image"
msgstr "Fără imagi_ne"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3734
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Datele de contact nu sunt valide:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3739
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "„%s” nu are un format valid"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3747
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s„%s” nu are un format valid"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3760
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3774
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s„%s” este necompletat"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3789
msgid "Invalid contact."
msgstr "Contact nevalid."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Adăugare rapidă contact"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Editare completă"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:490
msgid "_Full name"
msgstr "Nume _complet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:501
msgid "E_mail"
msgstr "E_mail"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:512
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Selectați agenda"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "Miss"
msgstr "D-ra."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Dl."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "D-na."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Dna."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "P_renume:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "N_ume:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "Inițiala _tatălui:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufix:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor lista de contacte"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Ascunde adresele când se trimit email-uri către această listă"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "Nume _listă:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:175
msgid "_Select..."
msgstr "_Alege..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"In_troduceți o adresă de email sau trageți contactul în lista de mai jos:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:885
msgid "Contact List Members"
msgstr "Membri listă de contacte"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1402
msgid "_Members"
msgstr "_Membri"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1516
msgid "Error adding list"
msgstr "Eroare la adăugarea listei"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1531
msgid "Error modifying list"
msgstr "Eroare la modificarea listei"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1546
msgid "Error removing list"
msgstr "Eroare la ștergerea listei"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contact schimbat:"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contact în conflict:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Contact duplicat detectat"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Numele sau adresa de email a acestui contact există deja în acest dosar. "
"Doriți să salvați modificările oricum?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Contact nou:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contact original:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Numele sau adresa de email a acestui contact există deja\n"
"în acest dosar. Doriți să continuați în acest caz?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:336
msgid "_Merge"
msgstr "_Combină"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:319
msgid "Merge Contact"
msgstr "Combină Contact"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
msgid "Any field contains"
msgstr "Orice câmp conține"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
msgid "Email begins with"
msgstr "Email-ul începe cu"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
msgid "Name contains"
msgstr "Numele conține"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
msgid "evolution address book"
msgstr "agenda evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Copiază adresa de _email"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:432
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Copiază adresa de email în clipboard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "Tri_mite mesaj nou către..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:439
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Trimite un mesaj email către această adresă"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215
msgid "Open map"
msgstr "Deschide harta"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:530
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
msgid "List Members:"
msgstr "Afișează membrii:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Nickname"
msgstr "Poreclă"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company"
msgstr "Firmă"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683
msgid "Department"
msgstr "Departament"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684
msgid "Profession"
msgstr "Profesie"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685
msgid "Position"
msgstr "Poziție"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Asistent"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688
msgid "Video Chat"
msgstr "Chat video"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:449
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:523
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:528
msgid "Calendar"
msgstr "Calendar"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "Disponibil/ocupat"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:692
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:693
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:710
msgid "Home Page"
msgstr "Pagină proprie"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711
msgid "Web Log"
msgstr "Blog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefon mobil"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Soț/soție"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:720
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:384
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:120
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:122
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:122
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:741
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Note"
msgstr "Notă"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1010
msgid "List Members"
msgstr "Listă membri"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1028
msgid "Job Title"
msgstr "Funcția"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1065
msgid "Home page"
msgstr "Pagina proprie"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1074
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1273
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:980
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Clic pentru a trimite email către %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Această agendă nu poate fi deschisă. Sau agenda nu este marcată pentru "
"utilizare în modul deconectat, sau nu este încă descărcată pentru utilizare "
"deconectată. Încărcați din nou agenda în modul conectat pentru a-i descărca "
"conținutul."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Această agendă nu poate fi deschisă. Verificați că există calea %s și că "
"drepturile de acces permit accesarea ei."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Această versiune de Evolution nu are suport de LDAP compilat. Pentru a "
"folosi LDAP în Evolution trebuie instalat un pachet Evolution cu LDAP "
"activat."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Această agendă nu poate fi deschisă. S-a introdus un URI incorect sau nu se "
"poate contacta serverul."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Mesaj de eroare detailat:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Au fost returnate mai multe rezultate pe care fie serverul\n"
"nu este configurat să le trimită, fie Evolution nu știe să le afișeze.\n"
"Efectuați o căutare mai specifică sau măriți limita în configurările\n"
"serverului pentru această agendă."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Durata executării acestei interogări a depășit limita acceptată de\n"
"server sau limita configurată pentru această agendă. Efectuați o căutare\n"
"mai specifică sau măriți limita în configurările serverului pentru această "
"agendă."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Suportul acestei agende nu a putut analiza această interogare. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Suportul acestei agende a refuzat să efectueaze această interogare. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Interogarea nu s-a terminat cu succes. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308
msgid "Select Address Book"
msgstr "Selectați agenda"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:375
msgid "list"
msgstr "listă"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:560
msgid "Move contact to"
msgstr "Mută contactul către"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:562
msgid "Copy contact to"
msgstr "Copiază contactul către"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:565
msgid "Move contacts to"
msgstr "Mută contactul către"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:567
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Copiază contactul către"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157
msgid "No contacts"
msgstr "Niciun contact"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d contact"
msgstr[1] "%d contacte"
msgstr[2] "%d de contacte"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357
msgid "Error getting book view"
msgstr "Eroare la obținerea vizualizării cărții"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:774
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Căutare întreruptă"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158
msgid "Error modifying card"
msgstr "Eroare la modificarea cardului"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Taie contactele selectate în clipboard"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Copiază contactele selectate în clipboard"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Lipește contactele din clipboard"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Șterge contactele selectate"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Selectează toate contactele vizibile"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți aceste liste de contacte?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți această listă de contacte?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți această lista de contacte (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți aceste contacte?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest contact?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest contact (%s)?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Deschizând un contact se va deschide și o fereastră nouă.\n"
"Doriți să afișați acest contact?"
msgstr[1] ""
"Deschizând %d contacte se vor deschide și %d ferestre noi.\n"
"Doriți să afișați aceste contacte?"
msgstr[2] ""
"Deschizând %d de contacte se vor deschide și %d de ferestre noi.\n"
"Doriți să afișați aceste contacte?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Nu afișa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "_Afișează toate contactele"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefon asistent"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax serviciu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon serviciu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefon serviciu 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefon revenire"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon mașină"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefon companie"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "Pune în fișier ca"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "Numele furnizat"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax acasă"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon acasă"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefon acasă 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Telefon ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "Birou"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Alt Fax"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Alt telefon"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefon principal"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Site web"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
msgid "Contact List: "
msgstr "Listă contacte: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact: "
msgstr "Contact: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
msgid "evolution minicard"
msgstr "minicard evolution"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "Contact nou"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "Listă nouă de contacte"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "dosarul curent de agendă %s are %d carte de vizită"
msgstr[1] "dosarul curent de agendă %s are %d cărți de vizită"
msgstr[2] "dosarul curent de agendă %s are %d de cărți de vizită"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Work Email"
msgstr "Email serviciu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
msgid "Home Email"
msgstr "Email acasă"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819
msgid "Other Email"
msgstr "Alt email"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se caută contacte..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Caută contactul\n"
"\n"
"sau clic dublu aici pentru crea un contact nou."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nu există articole de afișat în această vizualizare.\n"
"\n"
"Clic dublu aici pentru crea un contact nou."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Caută contactul."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nu există articole de afișat în această vizualizare."
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "Afișare card"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:903
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:942 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "Se importă..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1075
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV sau Tab Outlook (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1076
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Importator CSV și Tab Outlook"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CVS sau Tab Mozilla (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Importator CSV și Tab Mozilla"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "CSV sau Tab Evolution (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Importator CSV și Tab Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Format pentru schimbul datelor LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importator LDIF Evolution"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:657
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Importator Evolution vCard"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Specifică fișierul de ieșire în loc de ieșirea standard"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
msgid "List local address book folders"
msgstr "Afișează dosarele locale ale agendei"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Afișează cardurile ca fișiere vcard sau csv"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Exportă în mod asincron"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"Numărul de cărți dintr-un fișier de ieșiri în mod asincron, dimensiune "
"implicită 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Eroare la argumentele din linia de comandă, folosiți opțiunea --help pentru "
"a vedea utilizarea corectă."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Suportă doar formatele vcard sau csv."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "În modul asincron, ieșirea trebuie să fie un fișier."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "În modul normal, opțiunea de mărime nu este necesară."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201
msgid "Unhandled error"
msgstr "Eroare negestionată"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
msgid "Can not open file"
msgstr "Nu se poate deschide fișierul"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#, c-format
msgid "Couldn't get list of address books: %s"
msgstr "Nu s-a putut obține lista agendelor: %s"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938 ../em-format/em-format.c:2321
#: ../mail/em-folder-tree.c:679 ../mail/mail-ops.c:666
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469 ../plugins/face/face.c:174
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1474
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1844
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:313
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "Eroare la deschiderea clientului „%s” (%s)"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
"„{0}” nu suportă sarcinile atribuite, selectați o listă de sarcini diferită."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"„{0}” este un calendar protejat la scriere și nu poate fi modificat. "
"Selectați un calendar diferit din bara laterală din Calendar."
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"„{0}” este un calendar protejat la scriere și nu poate fi modificat. "
"Selectați un calendar diferit care poate accepta introducerea de programări."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Adăugând un rezumat reprezentativ aceastei programări, veți înțelege mai "
"ușor scopul acesteia."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Adăugând un rezumat reprezentativ acestei sarcini veți înțelege mai ușor "
"scopul acesteia."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toate informațille din acest memo vor fi șterse și nu vor putea fi "
"recuperate."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toate informațille din acest memo vor fi șterse și nu vor putea fi "
"recuperate."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Toate informațiile despre aceste programări vor fi șterse și nu vor mai "
"putea fi recuperate."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toate informațiile despre aceste sarcini vor fi șterse și nu vor mai putea "
"fi recuperate."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toate informațiile despre această programare vor fi șterse și nu vor mai "
"putea fi recuperate."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toate informațiile despre această întâlnire vor fi șterse și nu vor mai "
"putea fi recuperate."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toate informațille despre acest memo vor fi șterse și nu vor putea fi "
"recuperate."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toate informațiile despre această sarcină vor fi șterse și nu vor putea fi "
"recuperate."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți sarcina „{0}”?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți programarea numită „{0}”?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți întâlnirea numită „{0}”?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți memoul „{0}”?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți aceste {0} programări?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți aceste {0} memouri?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți aceste {0} sarcini?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți această programare?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți această întâlnire?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest memo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți această sarcină?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Sigur doriți să salvați programarea fără un rezumat?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Sigur doriți să salvați memoul fără un rezumat?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Sigur doriți să salvați sarcina fără un rezumat?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Nu s-a putut crea un eveniment nou"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Cannot save event"
msgstr "Nu s-a putut salva evenimentul"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Cannot save task"
msgstr "Nu se poate salva sarcina"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Ștergeți calendarul „{0}”?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Ștergeți lista de memouri „{0}”?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Ștergeți lista de sarcini „{0}”?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Nu trimite"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "În curs de descărcare. Doriți să salvați programarea?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "În curs de descărcare. Doriți să salvați sarcina?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Editorul nu a putut fi încărcat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Invitațiile vor fi trimise prin email tuturor participanților și li se va "
"permite să accepte această sarcină."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Invitațiile vor fi trimise prin email tuturor participanților și li se va "
"permite să răspundă."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Eroare la încărcarea caledarului"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Eroare la încărcarea listei de memouri"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "Error loading task list"
msgstr "Eroare la încărcarea listei de sarcini"
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "Eroare la {0}: {1}"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Dacă nu trimiteți o notificare de anulare, ceilalți participanți nu vor afla "
"că întâlnirea s-a anulat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Dacă nu trimiteți o notă de anulare, ceilalți participanți nu vor ști de "
"ștergere memoului."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Dacă nu trimiteți o notificare de anulare, ceilalți participanți nu vor afla "
"că sarcina a fost ștearsă."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Trimiterea informațiilor actualizate va permite celorlalți participanți să "
"aibă calendarele actualizate."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Trimiterea informațiilor actualizate va permite celorlalți participanți să "
"aibă lista de sarcini actualizată."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Câteva atașamente se descarcă. Salvarea programării va determina pierderea "
"acestor atașamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Câteva atașamente se descarcă. Salvarea sarcinii va determina pierderea "
"acestor atașamente."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"Unele facilități ar putea să nu funcționeze corect cu serverul dumneavoastră "
"curent."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Calendarul Evolution s-a terminat în mod neașteptat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Calendarele Evolution s-au închis neașteptat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Memouri Evolution s-a terminat în mod neașteptat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Sarcinile Evolution s-au terminat în mod neașteptat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Calendarul nu este marcat pentru utilizare în mod deconectat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr ""
"Lista de memouri nu este marcată pentru utilizarea în modul deconectat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Lista de sarcini nu este marcată pentru utilizare în mod deconectat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Acest calendar va fi șters definitiv."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Această listă de memouri va fi ștearsă definitiv."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Această listă de sarcini va fi ștearsă definitiv."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Doriți să salvați modificările aduse acestei programări?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Doriți să salvați modificările aduse acestei întâlniri?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Doriți să salvați modificările aduse acestui memo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Doriți să salvați modificările aduse acestei sarcini?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Doriți să trimiteți o notă de anulare pentru acest memo?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Doriți să trimiteți o notificare de anulare tuturor participanților?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Doriți să trimiteți invitații la întâlnire tuturor participanților?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Doriți să trimiteți această sarcină participanților?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr ""
"Doriți să trimiteți participanților informații actualizate despre întâlnire?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr ""
"Doriți să trimiteți participanților informații actualizate despre sarcină?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Vă conectați la un server GroupWise nesuportat și ați putea experimenta "
"probleme folosind Evolution. Pentru cele mai bune rezultate serverul ar "
"trebui actualizat la o versiune suportată."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Ați modificat această programare, dar nu ați salvat-o încă."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Ați modificat această întâlnire, dar nu ați salvat-o încă."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Ați modificat această sarcină, dar nu ați salvat-o încă."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Ați modificat acest memo, dar nu l-ați salvat încă."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Calendarele dumneavoastră nu vor fi disponibile până când Evolution nu va fi "
"repornit."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Memourile dumneavoastră nu vor fi disponibile până când Evolution nu va fi "
"repornit."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Sarcinile dumneavoastră nu vor fi disponibile până când Evolution nu va fi "
"repornit."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Anulează mo_dificările"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 ../composer/e-composer-actions.c:316
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Salvează modificările"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:164
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Trimite"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Trimite notificare"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:107
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minute"
msgstr[2] "de minute"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ore"
msgstr[1] "ore"
msgstr[2] "de ore"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:133
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1188
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "zi"
msgstr[1] "zile"
msgstr[2] "de zile"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313
msgid "Start time"
msgstr "Timpul de începere"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Programări"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "_Anulează tot"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1738
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1748
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052
msgid "Location:"
msgstr "Locație:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Dura_ta de amânare:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "A_nulează"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "_Snooze"
msgstr "_Amână"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:454
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "days"
msgstr "zile"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:453
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386
msgid "hours"
msgstr "ore"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "locația programării"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:452
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385
msgid "minutes"
msgstr "minute"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1587
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1719
msgid "No summary available."
msgstr "Niciun rezumat disponibil."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1596
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598
msgid "No description available."
msgstr "Nicio descriere disponibilă."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1606
msgid "No location information available."
msgstr "Nicio informație despre locație disponibilă."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1652
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Aveți %d memento"
msgstr[1] "Aveți %d mementouri"
msgstr[2] "Aveți %d de mementouri"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1852
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1887
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1856
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution nu suportă încă trimiterea de mementouri de calendar prin\n"
"intermediul emailurilor, dar acest memento a fost\n"
"configurat să trimită un email. Evolution va afișa o\n"
"fereastră de dialog obișnuită pentru memento."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1893
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Un memento al calendarului Evolution este pe cale de a se declanșa. Acest "
"memento este configurat să ruleze următorul program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Sigur doriți să rulați acest program?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1908
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Nu mă întreba din nou despre acest program."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45
msgid "invalid time"
msgstr "timp nevalid"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d oră"
msgstr[1] "%d ore"
msgstr[2] "%d de ore"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d de minute"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secundă"
msgstr[1] "%d secunde"
msgstr[2] "%d de secunde"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:110
msgid "Day View"
msgstr "Vizualizare zi"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
msgid "Work Week View"
msgstr "Vizualizare săptămână de lucru"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
msgid "Week View"
msgstr "Vizualizare săptamână"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
msgid "Month View"
msgstr "Vizualizare lună"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "Orice câmp"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Atașamente"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Participant"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Clasificare"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:779 ../calendar/gui/e-task-table.c:511
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "Confidențial"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "Descrierea conține"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Nu există"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11
msgid "Exactly"
msgstr "Exact"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "Există"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
msgid "Less Than"
msgstr "Mai puțin de"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15
msgid "More Than"
msgstr "Mai mult de"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
msgid "Occurs"
msgstr "Are loc"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:510
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "Personal"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:768 ../calendar/gui/e-cal-model.c:775
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:509 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "Recurență"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Summary"
msgstr "Rezumat"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "Rezumatul conține"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "conține"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "nu conține"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "este"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "nu este"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:634
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Editare memento"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Afișează un mesaj de alertă"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443
msgid "Play a sound"
msgstr "Redă un sunet"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455
msgid "Run a program"
msgstr "Rulează un program"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451
msgid "Send an email"
msgstr "Trimite un email"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Reminder"
msgstr "Adaugă un memento"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "Custom _message"
msgstr "_Mesaj personalizat"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Sunet personalizat pentru memento"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Me_saj:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
msgid "Reminder"
msgstr "Memento"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Repeat"
msgstr "Repetă"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "Alegeți un fișier"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "Timite către:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "P_arametri:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "_Program:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "_Repetă mementoul"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "_Sunet:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "after"
msgstr "după"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "before"
msgstr "înainte"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "day(s)"
msgstr "zi(le)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "end of appointment"
msgstr "sfârșitul programării"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "extra times every"
msgstr "timp în plus la fiecare"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "hour(s)"
msgstr "oră(e)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "minute(s)"
msgstr "minut(e)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "start of appointment"
msgstr "începutul programării"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:243
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Acțiune/Declanșator"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "A_daugă"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "Reminders"
msgstr "Mementouri"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:527
msgid "_Type:"
msgstr "_Tip:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:248 ../mail/mail-config.ui.h:167
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284
msgid "_Name:"
msgstr "_Nume:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:300
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Co_piază local conținutul calendarului pentru modul de lucru deconectat"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:302
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Co_piază local conținutul listei de sarcini pentru modul de lucru deconectat"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:304
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Co_piază local conținutul listei de notițe pentru modul de lucru deconectat"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:350
msgid "Sh_ow reminder notifications"
msgstr "Ar_ată notificări pentru mementouri"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:425
msgid "Colo_r:"
msgstr "Culoa_re:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:471
#: ../mail/em-folder-properties.c:233 ../mail/mail-config.ui.h:56
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1077
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3225
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Task List"
msgstr "Listă de sarcini"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:472
msgid "Memo List"
msgstr "Listă de memouri"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Proprietăți calendar"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564
msgid "New Calendar"
msgstr "Calendar nou"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624
msgid "Task List Properties"
msgstr "Proprietăți listă de sarcini"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:624
msgid "New Task List"
msgstr "Listă nouă de sarcini"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Proprietățile listei de memouri"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:684
msgid "New Memo List"
msgstr "Listă nouă de memouri"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Acest eveniment a fost șters."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Această sarcină a fost ștearsă."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Acest memo a fost șters."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Ați făcut modificări. Doriți să le ignorați și să închideți editorul?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s N-ați făcut modificări, închideți editorul?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Acest eveniment a fost modificat."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Această sarcină a fost modificată."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Acest memo a fost modificat."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Ați făcut modificări. Ignorați aceste modificări și actualizați editorul?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Nu ați făcut modificări, actualizați editorul?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:276
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Nu s-au putut salva atașamentele"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:622
msgid "Could not update object"
msgstr "Nu s-a putut actualiza obiectul"
# LG: titlul unei fereste
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:750
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Modificare programare"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:757
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Întâlnire - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Programare - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Sarcină repartizată - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Sarcină - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Memo - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:788
msgid "No Summary"
msgstr "Fără rezumat"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:909
msgid "Keep original item?"
msgstr "Păstrează elementul original?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122
msgid "Close the current window"
msgstr "Închide fereastra curentă"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 ../mail/e-mail-browser.c:137
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1464
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiază selecția"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 ../mail/e-mail-browser.c:144
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1471
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300
msgid "Cut the selection"
msgstr "Decupează selecția"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1478
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
msgid "Delete the selection"
msgstr "Șterge această selecție"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150
msgid "View help"
msgstr "Consultați ajutorul"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157 ../mail/e-mail-browser.c:151
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1506
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lipește clipboard-ul"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178
msgid "Save current changes"
msgstr "Salvează modicările curente"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 ../mail/e-mail-browser.c:158
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1583
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570
msgid "Select all text"
msgstr "Selectează tot textul"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192
msgid "_Classification"
msgstr "_Clasificare"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1199
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:172
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1611
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206 ../mail/e-mail-browser.c:165
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1618
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1625
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1220
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserează"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1227
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
msgid "_Options"
msgstr "_Opțiuni"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1234 ../mail/e-mail-browser.c:179
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1660 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Atașament..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246
#: ../composer/e-composer-actions.c:290
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439
msgid "Attach a file"
msgstr "Atașează un fișier"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254
msgid "_Categories"
msgstr "_Categorii"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Comută afișarea categoriilor"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262
msgid "Time _Zone"
msgstr "_Fus orar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Comută afișarea fusului orar"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273
msgid "Pu_blic"
msgstr "Pu_blic"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1275
msgid "Classify as public"
msgstr "Clasifică drept public"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
msgid "_Private"
msgstr "_Personal"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282
msgid "Classify as private"
msgstr "Clasifică ca privat"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287
msgid "_Confidential"
msgstr "_Confidențial"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1289
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Clasifică ca confidențial"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1297
msgid "R_ole Field"
msgstr "Câmpul R_ol"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Comută afișarea câmpului Rol"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1307
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Comută afișarea câmpului RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313
msgid "_Status Field"
msgstr "Câmpul _Stare"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Comută afișarea câmpului Stare"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321
msgid "_Type Field"
msgstr "Câmpul _Tip"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Comută afișarea „Tip participant”"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1347
#: ../composer/e-composer-private.c:77
msgid "Recent _Documents"
msgstr "_Documente recente"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2079
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
msgid "Attach"
msgstr "Atașează"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2427
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2590
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3582
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Modificările aduse acestui element ar putea fi anulate în cazul apariției "
"unei actualizări"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3546
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:66
msgid "attachment"
msgstr "atașament"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3614
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Nu se poate folosi versiunea curentă!"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Eroare de validare: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
msgid "Could not open destination"
msgstr "Nu s-a putut deschide destinația"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130
msgid "Destination is read only"
msgstr "Destinația este protejată la scriere"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164
msgid "Cannot create object"
msgstr "Nu se poate crea obiectul"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193
msgid "Could not open source"
msgstr "Nu s-a putut deschide sursa"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
"Ștergeți acest element din toate căsuțele de email ale _destinatarului?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Retrage comentariu"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Evenimentul nu a putut fi șters din cauza unei erori dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Sarcina nu a putut fi ștearsă din cauza unei erori dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Acest memo nu a putut fi șters datorită unei erori dbus: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Elementul nu a putut fi șters din cauza unei erori dbus: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Evenimentul nu a putut fi șters deoarece permisiunea a fost refuzată"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Sarcina nu a putut fi ștearsă deoarece permisiunea a fost refuzată"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Acest memo nu a putut fi șters datorită lipsei de permisiuni"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Elementul nu a putut fi șters deoarece permisiunea a fost refuzată"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Evenimentul nu a putut fi șters din cauza unei erori: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Sarcina nu a putut fi ștearsă din cauza unei erori: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Acest memo nu a putut fi șters datorită unei erori: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Elementul nu a putut fi șters din cauza unei erori: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Contacte..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegat către:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Introduceți delegatul"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
msgid "_Reminders"
msgstr "_Mementouri"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Pune sau scoate mementourile pentru acest eveniment"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Afișează timpul ca _ocupat"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Comută afișarea timpului ca ocupat"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Recurență"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Transformare în eveniment recurent"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
msgid "Send Options"
msgstr "Opțiuni trimitere"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Inserați opțiuni avansate trimitere"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250
msgid "All _Day Event"
msgstr "Eveniment pentru toată _ziua"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Comută afișarea Evenimentului pentru toată ziua"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Disponibil/ocupat"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Interoghează informația disponibil/ocupat pentru participanți"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314 ../calendar/gui/print.c:3308
msgid "Appointment"
msgstr "Programare"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
msgid "Attendees"
msgstr "Participanți"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582
msgid "Print this event"
msgstr "Tipărește acest eveniment"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Timpul de începere al evenimentului este în trecut"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Evenimentul nu a putut fi modificat, deoarece calendarul ales este protejat "
"la scriere"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Evenimentul nu a putut fi modificat în totalitate, deoarece nu sunteți "
"organizatorul"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3082
msgid "This event has reminders"
msgstr "Acest eveniment are mementouri"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizator:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263
msgid "Event with no start date"
msgstr "Eveniment fără dată de început"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266
msgid "Event with no end date"
msgstr "Eveniment fără dată de sfârșit"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:825
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Data de începere este greșită"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449
msgid "End date is wrong"
msgstr "Data de terminare este greșită"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Ora de începere este greșită"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479
msgid "End time is wrong"
msgstr "Ora de sfârșit este greșită"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:879
msgid "An organizer is required."
msgstr "Este necesar un organizator."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:913
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Este nevoie de cel puțin un participant."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Delegați"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Participa_nți"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2922
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr "Nu se poate deschide calendarul „%s”: %s"
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. * (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. * on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. * on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1845
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "Acționați în numele lui %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3327
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "o zi înainte de programare"
msgstr[1] "%d zile înainte de programare"
msgstr[2] "%d de zile înainte de programare"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3333
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "o oră înainte de programare"
msgstr[1] "%d ore înainte de programare"
msgstr[2] "%d de ore înainte de programare"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3339
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "un minut înainte de programare"
msgstr[1] "%d minute înainte de programare"
msgstr[2] "%d de minute înainte de programare"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3358
msgid "Customize"
msgstr "Personalizează"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3364
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Participa_nți..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "Memento personalizat:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgid "Event Description"
msgstr "Descriere eveniment"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Fus orar:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347
msgid "_Description:"
msgstr "_Descriere:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
msgid "_Location:"
msgstr "_Locație:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "_Reminder"
msgstr "_Memento"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Summary:"
msgstr "Re_zumat:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
msgid "_Time:"
msgstr "_Oră:"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "O zi înainte de programare"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "O oră înainte de programare"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minute înainte de programare"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "pentru"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "până la"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr "Februarie"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr "Iulie"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "June"
msgstr "Iunie"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "March"
msgstr "Martie"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Selectați data"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
msgid "Select _Today"
msgstr "Selectează _azi"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3312
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "Tipărește acest memo"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "Data de începere a memoului este în trecut"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Memoul nu a putut fi modificat, deoarece lista de memouri aleasă este "
"protejată la scriere"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Memoul nu a putut fi modificat în totalitate, deoarece nu sunteți "
"organizatorul"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
msgstr "Nu s-au putut deschide memourile din „%s”: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144 ../em-format/em-format.c:1062
#: ../em-format/em-format-quote.c:318 ../mail/em-format-html.c:2629
#: ../mail/em-format-html.c:2694 ../mail/em-format-html.c:2718
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
msgid "To"
msgstr "Către"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Data de î_nceput:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Rezu_mat:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Către:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:339
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_List:"
msgstr "_Listă:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Modificați un eveniment recurent. Ce ați dori să modificați?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Delegați un eveniment recurent. Ce ați dori să delegați?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Modificați o sarcină recurentă. Ce ați dori să modificați?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Modificați o notiță recurentă. Ce doriți să modificați?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "Doar această instanță"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Aceasta și instanțele mai vechi"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Aceasta și instanțele mai noi"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "Toate instanțele"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Această programare conține recurențe pe care Evolution nu le poate edita."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Data recurentă nu este validă"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Data de sfrârșit a recurenței este înaintea celei de început"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1032
msgid "on"
msgstr "în ziua de"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1095
msgid "first"
msgstr "prima"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1101
msgid "second"
msgstr "a doua"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1106
msgid "third"
msgstr "a treia"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
msgid "fourth"
msgstr "a patra"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
msgid "fifth"
msgstr "a cincea"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
msgid "last"
msgstr "ultima"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1145
msgid "Other Date"
msgstr "Altă dată"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1151
msgid "1st to 10th"
msgstr "De pe 1 până pe 10"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1157
msgid "11th to 20th"
msgstr "De pe 11 până pe 20"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1163
msgid "21st to 31st"
msgstr "De pe 21 până pe 31"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1189
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Monday"
msgstr "Luni"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
msgid "Tuesday"
msgstr "Marți"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "Wednesday"
msgstr "Miercuri"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "Thursday"
msgstr "Joi"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "Friday"
msgstr "Vineri"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
msgid "Saturday"
msgstr "Sâmbătă"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "Sunday"
msgstr "Duminică"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1319
msgid "on the"
msgstr "în"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1494
msgid "occurrences"
msgstr "apariții"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210
msgid "Add exception"
msgstr "Adaugă excepție"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2251
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Nu s-a putut obține o selecție pentru modificare."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2257
msgid "Modify exception"
msgstr "Modifică excepția"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Nu s-a putut obține o selecție pentru ștergere."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
msgid "Date/Time"
msgstr "Dată/Oră"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "Fiecare"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepții"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Programarea este _recurentă"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "zi(le)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "pentru"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "pentru totdeauna"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "lună(i)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "până la"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "săptămână(i)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "an(i)"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Trimite mementourile mele cu acest eveniment"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "N_otifică doar participanții noi"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Data completată este greșită"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488
msgid "Web Page"
msgstr "Pagină web"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:725 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:613
#: ../calendar/gui/print.c:3398 ../mail/em-sync-stream.c:152
#: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
#, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "Anulat"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:612 ../calendar/gui/print.c:3395
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Completed"
msgstr "Terminat"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:533 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1286 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "Ridicat"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:799 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:611
#: ../calendar/gui/print.c:3392
msgid "In Progress"
msgstr "În derulare"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:535 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1284 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Low"
msgstr "Scăzut"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1583 ../calendar/gui/e-task-table.c:534
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1285
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:434
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:719 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:610
#: ../calendar/gui/print.c:3389 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "Nepornit"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Proc_ent completat:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "Stat_us:"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3472
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:635
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:536 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinit"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Data terminării:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritate:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "Pagina _web:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "_Status Details"
msgstr "Detalii _stare"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr ""
"Clic pentru a modifica sau a vedea detaliile de stare ale acestei sarcini"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
msgid "_Send Options"
msgstr "Opțiuni _trimitere"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3310
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:535
msgid "Task"
msgstr "Sarcină"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
msgid "Task Details"
msgstr "Detalii sarcină"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366
msgid "Print this task"
msgstr "Tipărește această sarcină"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Data de începere a sarcinii este în trecut"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Data scadenței sarcinii este în trecut"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Sarcina nu poate fi modificată, deoarece lista de sarcini selectată este "
"protejată la scriere"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Sarcina nu poate fi modificată în totalitate, deoarece nu sunt cel care o "
"organizează"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:294
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""
"Sarcina nu poate fi modificată, deoarece lista de sarcini selectată nu "
"suportă sarcinile incredințate"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:347
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_zator:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:807
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Data scadentă este greșită"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1764
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "Nu se pot deschide sarcinile în „%s”': %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Categor_ii..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "D_ată scadentă:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Fus orar:"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315
msgid "New Appointment"
msgstr "Programare nouă"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316
msgid "New All Day Event"
msgstr "Eveniment nou pentru toată ziua"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317
msgid "New Meeting"
msgstr "Întâlnire nouă"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318
msgid "Go to Today"
msgstr "Salt la ziua de azi"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319
msgid "Go to Date"
msgstr "Salt la data"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
msgid "It has reminders."
msgstr "Are mementouri."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293
msgid "It has recurrences."
msgstr "Are recurențe."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296
msgid "It is a meeting."
msgstr "Este o întâlnire."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Eveniment calendar: Rezumatul este %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Eveniment calendar: Nu are niciun rezumat."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328
msgid "calendar view event"
msgstr "eveniment afișare calendar"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557
msgid "Grab Focus"
msgstr "Obține focus"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Are %d eveniment."
msgstr[1] "Are %d evenimente."
msgstr[2] "Are %d de evenimente."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
msgid "It has no events."
msgstr "Nu are evenimente."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Vizualizare săptămână de lucru: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Vizualizare zi: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "vizualizare calendar pentru o săptămână de lucru"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "vizualizare calendar pentru una sau mai multe zile"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "un tabel pentru a vizualiza și selecta timpul curent"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Calendar Gnome"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 ../calendar/gui/e-day-view.c:1838
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 ../calendar/gui/e-day-view.c:1854
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
msgid "Jump button"
msgstr "Sări la buton"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Clic aici, puteți găsi mai multe evenimente."
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d zi"
msgstr[1] "%d zile"
msgstr[2] "%d de zile"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d săptămână"
msgstr[1] "%d săptămâni"
msgstr[2] "%d de săptămâni"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Acțiune necunoscută de îndeplinit"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s înainte de începerea acestei programări"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s după începerea acestei programări"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s de la începerea programării"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s înainte de terminarea programării"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s după terminarea programării"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s la terminarea programării"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s la %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s pentru un trigger de tip necunoscut"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Vizualizare lună: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Vizualizare săptămână: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for a month"
msgstr "vizualizare calendar pentru o lună"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "vizualizare calendar pentru una sau mai multe săptămâni"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 ../filter/e-filter-rule.c:671
msgid "Untitled"
msgstr "Fără titlu"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200
msgid "Categories:"
msgstr "Categorii:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
msgid "Summary:"
msgstr "Rezumat:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
msgid "Start Date:"
msgstr "Data de începere:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277
msgid "Due Date:"
msgstr "Dată scadentă:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083
msgid "Status:"
msgstr "Stare:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritate:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342 ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373
msgid "Web Page:"
msgstr "Pagină web:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Terminat"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Clic pentru a adăuga o sarcină"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "Terminat"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Data terminare"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "Dată scadentă"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "Ultima modificare"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "Data de începere"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:423
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Taie evenimentele selectate în clipboard"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Copiază evenimentele selectate în clipboard"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:435
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Lipește evenimente din clipboard"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:441
msgid "Delete selected events"
msgstr "Șterge evenimentele selectate"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:460 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Se șterg obiectele selectate"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:656 ../calendar/gui/e-memo-table.c:862
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1112
msgid "Updating objects"
msgstr "Se actualizează obiectele"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1912 ../calendar/gui/e-memo-table.c:539
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:778
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizator: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1916 ../calendar/gui/e-memo-table.c:544
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:782
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizator: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1932 ../calendar/gui/print.c:3344
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Locație: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1963
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Data: %s %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "End Date"
msgstr "Dată terminare"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Dată începere"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:781 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 ../calendar/gui/print.c:1149
#: ../calendar/gui/print.c:1166 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:466
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2872
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1585
msgid "Recurring"
msgstr "Recurent"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1587
msgid "Assigned"
msgstr "Alocat"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1589 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1589 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2971
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Se deschide %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3416
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2860
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptată"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3417
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2866
msgid "Declined"
msgstr "Refuzată"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3418
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "Tentative"
msgstr "Acceptată provizoriu"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3419
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2869
msgid "Delegated"
msgstr "Delegată"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3420
msgid "Needs action"
msgstr "Necesită o acțiune"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:587
msgid "Free"
msgstr "Liber"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 ../calendar/gui/e-task-table.c:588
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Poziția geografică trebuie introdusă in format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Fără"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Data trebuie introdusă în formatul: \n"
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1021 ../calendar/gui/e-week-view.c:773
#: ../calendar/gui/print.c:975 ../calendar/gui/print.c:994
#: ../calendar/gui/print.c:2482 ../calendar/gui/print.c:2502
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1024 ../calendar/gui/e-week-view.c:776
#: ../calendar/gui/print.c:980 ../calendar/gui/print.c:996
#: ../calendar/gui/print.c:2487 ../calendar/gui/print.c:2504
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1821 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215 ../calendar/gui/print.c:1966
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2638
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Săptămâna %d"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "diviziuni de %02i minute"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:825
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Arată fusul orar secundar"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:874
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258
msgid "Select..."
msgstr "Alege..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Președinți"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Participanți necesari"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participanți opționali"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Resurse"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047 ../calendar/gui/print.c:1145
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
#: ../calendar/gui/print.c:1146 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
#: ../calendar/gui/print.c:1147
msgid "Resource"
msgstr "Resursă"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
#: ../calendar/gui/print.c:1148
msgid "Room"
msgstr "Cameră"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
#: ../calendar/gui/print.c:1162
msgid "Chair"
msgstr "Președinte"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050 ../calendar/gui/print.c:1163
msgid "Required Participant"
msgstr "Participant necesar"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
#: ../calendar/gui/print.c:1164
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participant opțional"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
#: ../calendar/gui/print.c:1165
msgid "Non-Participant"
msgstr "Neparticipant"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060
msgid "Needs Action"
msgstr "Necesită acțiune"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
msgid "Attendee "
msgstr "Participant "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
msgid "In Process"
msgstr "În derulare"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Introduceți parola pentru a accesa informațiile liber/ocupat de pe serverul %"
"s ca utilizatorul %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Motivul eșuării: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:957
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:458
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337
#: ../smime/gui/component.c:54
msgid "Enter password"
msgstr "Introduceți parola"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
msgid "Out of Office"
msgstr "Absent din birou"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550
msgid "No Information"
msgstr "Nicio informație"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pțiuni"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:604
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Afișează numai _orele de lucru"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Afișează _micșorat"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
msgid "_Update free/busy"
msgstr "Act_ualizează disponibil/ocupat"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:646
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:664
msgid "_Autopick"
msgstr "_Alege automat"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:679
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697
msgid "_All people and resources"
msgstr "To_ate persoanele și resursele"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Toate _persoanele și o resursă"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717
msgid "_Required people"
msgstr "Pe_rsoanele necesare"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Persoanele necesare și _o resursă"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:775
msgid "_Start time:"
msgstr "Tim_pul de început:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:815
msgid "_End time:"
msgstr "Timpul d_e sfârșit:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Click aici pentru a adauga un participant"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Nume comun"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegat de la"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegat la"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Limbaj"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Membru"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:465
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458
msgid "Memos"
msgstr "Memouri"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501 ../calendar/gui/e-task-table.c:741
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Fără rezumat *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588 ../calendar/gui/e-task-table.c:825
msgid "Start: "
msgstr "Start: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607 ../calendar/gui/e-task-table.c:843
msgid "Due: "
msgstr "Scadență: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Taie memourile selectate în clipboard"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Copiază memourile selectate în clipboard"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Lipește memourile din clipboard"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Șterge memoul selectat"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Selectează toate memourile vizibile"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Clic pentru a adăuga un memo"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:562
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:659 ../calendar/gui/print.c:2271
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1044
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:426
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456
msgid "Tasks"
msgstr "Sarcini"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:976
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Taie sarcinile selectate în clipboard"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:982
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Copiază sarcinile selectate în clipboard"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:988
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Lipește sarcinile din clipboard"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:994
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Șterge sarcinile selectate"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1000
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Selectează toate sarcinile vizibile"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "Alegeți fusul orar"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 ../calendar/gui/print.c:1947
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2255
msgid "Purging"
msgstr "Ștergere"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:513 ../calendar/gui/itip-utils.c:568
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:681
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Trebuie definit un organizator."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:560
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Este necesar cel puțin un participant"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:767 ../calendar/gui/itip-utils.c:928
msgid "Event information"
msgstr "Informație eveniment"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:931
msgid "Task information"
msgstr "Informație sarcină"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 ../calendar/gui/itip-utils.c:934
msgid "Memo information"
msgstr "Informații memo"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 ../calendar/gui/itip-utils.c:952
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informație disponibil/ocupat"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:779
msgid "Calendar information"
msgstr "Informație calendar"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:816
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Acceptată"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:823
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Acceptată provizoriu"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:830 ../calendar/gui/itip-utils.c:878
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Refuzată"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:837
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegată"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:850
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizată"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:857
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:864
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Reîncarcă"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:871
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Contra propunere"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:949
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informație disponibil/ocupat (%s către %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:957
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informație iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:984
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Nu s-a putut rezerva o resursă, noul eveniment este în conflict cu un altul."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:988
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "Nu s-a putut rezerva o resursă, eroare:"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Trebuie să fiți un participant la acest eveniment."
#: ../calendar/gui/print.c:579
msgid "1st"
msgstr "1"
#: ../calendar/gui/print.c:579
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ../calendar/gui/print.c:579
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ../calendar/gui/print.c:579
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ../calendar/gui/print.c:579
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ../calendar/gui/print.c:580
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ../calendar/gui/print.c:580
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ../calendar/gui/print.c:580
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ../calendar/gui/print.c:580
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ../calendar/gui/print.c:580
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ../calendar/gui/print.c:581
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ../calendar/gui/print.c:581
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ../calendar/gui/print.c:581
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ../calendar/gui/print.c:581
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ../calendar/gui/print.c:581
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ../calendar/gui/print.c:582
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ../calendar/gui/print.c:582
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ../calendar/gui/print.c:582
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ../calendar/gui/print.c:582
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ../calendar/gui/print.c:582
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ../calendar/gui/print.c:583
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ../calendar/gui/print.c:583
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ../calendar/gui/print.c:583
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ../calendar/gui/print.c:583
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ../calendar/gui/print.c:583
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ../calendar/gui/print.c:584
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ../calendar/gui/print.c:584
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ../calendar/gui/print.c:584
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ../calendar/gui/print.c:584
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ../calendar/gui/print.c:584
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ../calendar/gui/print.c:585
msgid "31st"
msgstr "31"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:642
msgid "Su"
msgstr "Du"
#: ../calendar/gui/print.c:642
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
#: ../calendar/gui/print.c:642
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
#: ../calendar/gui/print.c:642
msgid "We"
msgstr "Mi"
#: ../calendar/gui/print.c:643
msgid "Th"
msgstr "Jo"
#: ../calendar/gui/print.c:643
msgid "Fr"
msgstr "Vi"
#: ../calendar/gui/print.c:643
msgid "Sa"
msgstr "Sâ"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3137
msgid " to "
msgstr " la "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3147
msgid " (Completed "
msgstr " (Terminat "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3153
msgid "Completed "
msgstr "Terminat "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3163
msgid " (Due "
msgstr " (Scadent la "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3170
msgid "Due "
msgstr "Scadent la "
#: ../calendar/gui/print.c:3335
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Rezumat: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3362
msgid "Attendees: "
msgstr "Participănți: "
#: ../calendar/gui/print.c:3405
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stare: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3420
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritate: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3438
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Procentaj completat: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3449
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3462
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorii: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3473
msgid "Contacts: "
msgstr "Contacte: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% terminat"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulată"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "În curs"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "e mai mare decât"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "e mai mic decât"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Programări și întâlniri"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2486
msgid "Opening calendar"
msgstr "Se deschide calendarul"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Fișiere iCalendar (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importator evolution pentru iCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674
msgid "Reminder!"
msgstr "Memento!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "Fișiere vCalendar (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importator Evolution pentru vCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1039
msgid "Calendar Events"
msgstr "Evenimente calendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1079
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Importator Evolution inteligent pentru calendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Întâlnire"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Sarcină"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1467
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1162
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "are recurențe."
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1167
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "este o instanță"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1172
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "are mementouri"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1177
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "are atașament"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Public"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Personal"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidențial"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Clasificare"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Rezumat"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1219
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Început"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Scadent"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Șfârșit"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Categorii"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Terminat"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1295
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1298
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1318
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1321
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Participanți"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1498
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Africa/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Africa/Accra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Africa/Addis_Ababa"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Africa/Algiers"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Africa/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Africa/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Africa/Bangui"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Africa/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Africa/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Africa/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Africa/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Africa/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Africa/Cairo"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Africa/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Africa/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Africa/Conakry"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Africa/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Africa/Djibouti"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Africa/Douala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Africa/El_Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Africa/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Africa/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Africa/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Africa/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Africa/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Africa/Khartoum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Africa/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Africa/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Africa/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Africa/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Africa/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Africa/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Africa/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Africa/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Africa/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Africa/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Africa/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Africa/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Africa/Mogadishu"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Africa/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Africa/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Africa/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Africa/Niamey"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Africa/Nouakchott"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Africa/Ouagadougou"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Africa/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Africa/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Africa/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Africa/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Africa/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Africa/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "America/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "America/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "America/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "America/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "America/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "America/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "America/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "America/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "America/Belem"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "America/Belize"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "America/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "America/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "America/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "America/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "America/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "America/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "America/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "America/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "America/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "America/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "America/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "America/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "America/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "America/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "America/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "America/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "America/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "America/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "America/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "America/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "America/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "America/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "America/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "America/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "America/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "America/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "America/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "America/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "America/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "America/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "America/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "America/Guadeloupe"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "America/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "America/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "America/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "America/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "America/Havana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "America/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "America/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "America/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "America/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "America/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "America/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "America/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "America/Jamaica"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "America/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "America/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "America/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "America/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "America/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "America/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "America/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "America/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "America/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "America/Managua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "America/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "America/Martinique"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "America/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "America/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "America/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "America/Merida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "America/Mexico_City"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "America/Miquelon"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "America/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "America/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "America/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "America/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "America/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/New_York"
msgstr "America/New_York"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "America/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "America/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "America/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "America/North_Dakota/Center"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "America/Panama"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "America/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "America/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "America/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "America/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "America/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "America/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "America/Porto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "America/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "America/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "America/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "America/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "America/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "America/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "America/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "America/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "America/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "America/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "America/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "America/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "America/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "America/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "America/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "America/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "America/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "America/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "America/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "America/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "America/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "America/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "America/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "America/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "America/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "America/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "America/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctica/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctica/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctica/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctica/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctica/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctica/_PolulSud"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctica/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctica/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Bagdad"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asia/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damascus"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Ierusalim"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asia/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seul"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Teheran"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Erevan"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantic/Azores"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantic/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantic/Canary"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantic/Capul_Verde"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantic/Faeroe"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantic/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantic/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantic/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantic/_GeorgiadeSud"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantic/St_Helena"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantic/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atena"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruxelles"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/București"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapesta"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chișinău"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhaga"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisabona"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londra"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxembourg"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscova"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatican"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varșovia"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurich"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indian/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indian/Chagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indian/Christmas"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indian/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indian/Comoro"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indian/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indian/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indian/Maldives"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indian/Mauritius"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indian/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indian/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacific/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacific/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacific/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacific/Easter"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacific/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacific/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacific/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacific/Fiji"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacific/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacific/Galapagos"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacific/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacific/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacific/Guam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacific/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacific/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacific/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacific/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacific/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacific/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacific/Marquesas"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacific/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacific/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacific/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacific/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacific/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacific/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacific/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacific/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacific/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacific/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacific/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacific/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacific/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacific/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacific/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacific/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacific/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacific/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacific/Yap"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:153
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr "ID-ul socketului de integrat"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:154
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76
msgid "Please enter your full name."
msgstr "Introduceți numele dumneavoastră complet."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
msgid "Please enter your email address."
msgstr "Introduceți adresa dumneavoastră email"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr "Adresa de email introdusă nu este validă."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
msgid "Please enter your password."
msgstr "Introduceți parola dumneavoastră."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:280
#: ../mail/em-account-editor.c:5006 ../plugins/caldav/caldav-source.c:67
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:374
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:419
#: ../mail/em-account-editor.c:4877 ../mail/em-account-editor.c:4934
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:369
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:486
msgid "Personal details:"
msgstr "Detalii personale:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:493 ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:502 ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Email address:"
msgstr "Adresă email:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:512 ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Details:"
msgstr "Detalii:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:520 ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "Receiving"
msgstr "Primire mesaje"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527 ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid "Server type:"
msgstr "Tip server:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536 ../mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Server address:"
msgstr "Adresă server:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "Username:"
msgstr "Nume utilizator:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:554
msgid "Use encryption:"
msgstr "Folosește criptare:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:559
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:594
msgid "never"
msgstr "niciodată"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:571 ../mail/mail-config.ui.h:113
msgid "Sending"
msgstr "Trimitere mesaje"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
"Pentru a folosi aplicația de email, va trebui să definiți un cont. "
"Introduceți mai jos adresa de email și parola pentru a se încerca "
"configurarea automată. În cazul în care configurarea automată a eșuat, veți "
"avea nevoie de detaliile serverului."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
"Nu s-au putut detecta automat configurările contului de email. Va trebui să "
"le introduceți mai jos. Ca punct de plecare s-au folosit datele pe care deja "
"le-ați furnizat, dar s-ar putea să fie nevoie să le schimbați."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "Pentru a configura acest cont, puteți specifica mai multe opțiuni."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
"Acum sunt necesare configurările pentru trimiterea de mesaje. S-a încercat "
"completarea automată dar va trebui să le verificați pentru a fi siguri de "
"corectitudinea lor."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr "Puteți specifica configurările implicite pentru contul dumneavoastră."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
"Timpul pentru a reverifica lucrurile înainte de conectarea la server și "
"trimiterea corespondenței."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:636
#: ../mail/em-account-editor.c:2793 ../mail/em-account-editor.c:2929
msgid "Identity"
msgstr "Identitate"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:636
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "Următor - Primire mesaje"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Receiving mail"
msgstr "Primire mesaje"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "Următor - Trimitere mesaje"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Back - Identity"
msgstr "Înapoi - Identitate"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "Următor - Opțiuni primire"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
msgid "Receiving options"
msgstr "Opțiuni primire"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "Înapoi - Primire mesaje"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
msgid "Sending mail"
msgstr "Trimitere mesaje"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641
msgid "Next - Review account"
msgstr "Următor - Verificare cont"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
msgid "Next - Defaults"
msgstr "Următor - Implicite"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "Înapoi - Opțiuni primire"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641
#: ../mail/em-account-editor.c:3916
msgid "Defaults"
msgstr "Implicite"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "Înapoi - Trimitere mesaje"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
msgid "Review account"
msgstr "Verificare cont"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
msgid "Finish"
msgstr "Finalizare"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
msgid "Back - Sending"
msgstr "Înapoi - Trimitere"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766
msgid "Setup Google contacts with Evolution"
msgstr "Configurează contactele Google în Evolution."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:767
msgid "Setup Google calendar with Evolution"
msgstr "Configurează calendarele Google în Evolution"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:772
#: ../mail/em-account-editor.c:4671
msgid "You may need to enable IMAP access."
msgstr "Poate necesita activarea accesului IMAP."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780
#: ../mail/em-account-editor.c:4662
msgid "Google account settings:"
msgstr "Configurările contului Google:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:806
msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Adaugă calendare Yahoo în Evolution."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:810
#: ../mail/em-account-editor.c:4690
msgid ""
"Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
"calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
"correct."
msgstr ""
"Calendarele Yahoo sunt numite ca nume_prenume. S-a încercat formarea numelui "
"calendarului. Confirmați și reintroduceți numele calendarului dacă nu este "
"corect."
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:819
#: ../mail/em-account-editor.c:4699
msgid "Yahoo account settings:"
msgstr "Configurările contului Yahoo:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:833
msgid "Yahoo Calendar name:"
msgstr "Nume calendar Yahoo:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1020
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1072
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:254
msgid "Close Tab"
msgstr "Închide tab"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1082
msgid "Account Wizard"
msgstr "Asistent cont"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:214
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Asistent conturi Evolution"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:376 ../mail/e-mail-local.c:75
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:167
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:100
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:102
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:102
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:99
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:291
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:925
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:983
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1056
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1133
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1362
msgid "On This Computer"
msgstr "Pe acest calculator"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150
#, c-format
msgid "Modify %s..."
msgstr "Modifică %s..."
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152
msgid "Add a new account"
msgstr "Adaugă un cont nou"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188
msgid "Account management"
msgstr "Management cont"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264
msgid "Settings"
msgstr "Configurări"
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
msgid "Save as..."
msgstr "Salvează ca..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:295
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
msgid "_Close"
msgstr "În_chide"
#: ../composer/e-composer-actions.c:297
msgid "Close the current file"
msgstr "Închide fișierul curent"
#: ../composer/e-composer-actions.c:302
msgid "New _Message"
msgstr "_Mesaj nou"
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "Open New Message window"
msgstr "Deschide fereastra Mesaj nou"
#: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1520
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Configurare Evolution"
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvează fișierul curent"
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
msgid "Save _As..."
msgstr "S_alveză ca..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salvează fișierul curent cu un nume diferit"
#: ../composer/e-composer-actions.c:332
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Codar_e caractere"
#: ../composer/e-composer-actions.c:349
msgid "_Print..."
msgstr "_Tipărește..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:356
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_vizualizează tipărire"
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Salvează ca _cioarnă"
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
msgid "Save as draft"
msgstr "Salvează ca ciornă"
#: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:350
msgid "S_end"
msgstr "Trimit_e"
#: ../composer/e-composer-actions.c:372
msgid "Send this message"
msgstr "Trimite acest mesaj"
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Criptare PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:382
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Criptează acest mesaj cu PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:388
msgid "PGP _Sign"
msgstr "_Semnare PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:390
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Semnați acest mesaj cu cheia dumneavoastră PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:396
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Galerie de imagini"
#: ../composer/e-composer-actions.c:398
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Arată o colecție de imagini pe care puteți să le trageți în mesaj"
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Prioritizează mesajul"
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Definește prioritatea mesajului ca mare"
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "_Cere confirmarea citirii"
#: ../composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Obține o notificare în momentul în care mesajul a fost citit"
#: ../composer/e-composer-actions.c:420
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Cr_iptare S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Criptează acest mesaj cu certificatul dumneavoastră de criptare S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "Sem_nare S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Semnați acest mesaj cu semnătura certificată S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:436
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Câmpul _Bcc"
#: ../composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Comută afișarea câmpului BCC"
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
msgid "_Cc Field"
msgstr "Câmpul _Cc"
#: ../composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Comută afișarea câmpului CC"
#: ../composer/e-composer-actions.c:452
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Câmpul _Răspuns-către"
#: ../composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Comută afișarea câmpului Răspuns-către"
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
msgid "Save Draft"
msgstr "Salvează ciornă"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Introduceți destinatarii mesajului"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:40
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Introduceți adresele care vor primi o copie a mesajului"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Întroduceți adresele ce vor primi o copia a mesajului fără ca acestea să "
"apară în lista de destinatari a mesajului."
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1004
msgid "Fr_om:"
msgstr "_De la:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1013
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Răspunde la:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1017
msgid "_To:"
msgstr "_Către:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1022
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1027
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1032
msgid "_Post To:"
msgstr "_Postează către:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1036
msgid "S_ubject:"
msgstr "S_ubiect:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1045
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Semnătu_ră:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:141
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Clic aici pentru agendă"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:131
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Clic aici pentru alegerea dosarelor pentru postare"
#: ../composer/e-composer-private.c:247
msgid "Undo the last action"
msgstr "Anulează ultima acțiune"
#: ../composer/e-composer-private.c:251
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refă ultima acțiune anulată"
#: ../composer/e-composer-private.c:255
msgid "Search for text"
msgstr "Caută text"
#: ../composer/e-composer-private.c:259
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Caută și înlocuiește text"
#: ../composer/e-composer-private.c:370
msgid "Save draft"
msgstr "Salvează ciornă"
#: ../composer/e-msg-composer.c:813
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Nu s-a putut semna mesajul de trimis: niciun certificat pentru semnare nu a "
"fost definit pentru acest cont"
#: ../composer/e-msg-composer.c:822
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Nu s-a putut cripta mesajul de trimis: niciun certificat pentru criptare nu "
"a fost definit pentru acest cont"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1700 ../composer/e-msg-composer.c:2087
msgid "Compose Message"
msgstr "Compune un mesaj"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4252
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
"Fereastra de compunere conține un corp de mesaj non-text, ce nu poate fi "
"editat."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4956
msgid "Untitled Message"
msgstr "Mesaj fără titlu"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Mai sunt câteva atașamente ce se transferă. Trimiterea emailului va "
"determina ca acesta să fie trimis fără atașamentele ce se transferă în acest "
"moment "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Toate conturile au fost șterse."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "A apărut o eroare la salvarea în dosarul Ciorne."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "A apărut o eroare la salvarea în dosarul Netrimise."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "A apărut o eroare la trimitere. Cum doriți să procedați?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "Sigur doriți să anulați mesajul intitulat „{0}”, pe care îl compuneți?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Datorită „{0}”, va trebui să selectați poate alte opțiuni pentru email."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Deoarece „{1}”."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"Deoarece lucrați în modul neconectat, mesajul va fi salvat în dosarul local "
"Netrimise. Când vă veți reconecta, puteți trimite mesajul apăsând pe butonul "
"Trimite/Primește din bara de unelte Evolution."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Închizând această fereastră de compunere veți anula mesajul permanent, "
"exceptând cazul în care alegeți să salvați mesajul în dosarul dumneavoastră "
"Ciorne. Acest lucru vă va permite să continuați mesajul la o dată ulterioară."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not create message."
msgstr "Nu s-a putut crea mesajul."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Nu se poate citi fișierul semnătură „{0}”."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Nu se pot obține mesajele pentru atașare de la {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Nu se poate salva către fișierul de autosalvare „{0}”."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Doriți să recuperați mesajele neterminate?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "În curs de descărcare. Doriți să trimiteți emailul?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Eroare la salvarea către autosalvare datorită „{1}”."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Evolution s-a terminat neașteptat în timp ce compuneați un mesaj nou."
"Recuperând mesajul veți putea continua de unde ați fost întrerupt."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Se salvează mesajul în dosarul Netrimise."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"Fișierul „{0}” nu este un fișier obișnuit și nu poate fi trimis într-un "
"mesaj."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "Eroarea raportată a fost „{0}”."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr ""
"Eroarea raportată a fost „{0}”. Cel mai probabil, mesajul nu a fost salvat."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr "Eroarea raportată a fost „{0}”. Mesajul nu a fost trimis."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "Nu puteți atașa fișierul „{0}” la acest mesaj."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Trebuie să configurați un cont înainte de a putea compune emailuri."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr ""
"Mesajul a fost trimis, dar a apărut o eroare în timpul post-procesării."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Continuă redactarea"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Nu recupera"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Recover"
msgstr "_Recuperează"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Salvează ciornă"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Salvează în Netrimise"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid "_Try Again"
msgstr "Încearcă _din nou"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Notificări evenimente calendar"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Notificator alarme Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:936
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Calendar și Email Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Suită Groupware"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Administrează email-urile, contactele și întâlnirile"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure email accounts"
msgstr "Configurare conturi email"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Email Settings"
msgstr "Configurări email"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Lungime autocompletare"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
msgid "Contact layout style"
msgstr "Stil aranjament contact"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Poziția panoului de previzualizare a contactelor (orizontal)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Poziția panoului de previzualizare a contactelor (vertical)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Permite formatarea adresei"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Poziția panoului de previzualizare a contactelor atunci când este orientat "
"orizontal."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Poziția panoului de previzualizare a contactelor atunci când este orientat "
"vertical."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Primary address book"
msgstr "Agenda principală"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Afișează numele autocompletate cu o adresă"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid "Show maps"
msgstr "Afișează hărțile"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "Show preview pane"
msgstr "Afișează panoul de previzualizare"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr ""
"UID-ul agendei selectate (sau „primary”) în bara laterală a vizualizării "
"„Contacte”"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Stilul aranjamentului determină locul unde să fie plasat panoul de "
"previzualizare în relație cu lista de contacte. „0” (vizualizare clasică) "
"plasează panoul de previzualizare sub lista de contacte. „1” (vizualizare "
"verticală) plasează panoul de previzualizare lângă lista de contacte."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Numărul de caractere ce trebuie scris înainte ca Evolution să încerce să "
"completeze."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI pentru ultimul dosar folosit în dialogul pentru selectarea numelor"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
"URI pentru ultimul dosar folosit în dialogul pentru selectarea numelor."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr ""
"Dacă adresele ar trebui să fie formatate în conformitate cu standardul lor "
"în țara de destinație"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Dacă să fie afișată permanent adresa de email cu numele contactului "
"autocompletat."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Dacă să se afișeze hărți în panoul de examinare"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Dacă să se afișeze panoul de previzualizare."
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Convertește mesajele email în Unicode"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Transformă textul mesajului în Unicode UTF-8 pentru a unifica elementele de "
"spam/ham provenind din seturi diferite de caractere."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Cere confirmare la ștergerea elementelor"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format"
msgstr "Culoare de fundal pentru sarcinile scadente astăzi, în format „#rrggbb”"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format"
msgstr "Culoarea de fundal a sarcinilor restante, în format „#rrggbb”"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Memento zi de naștere și aniversare"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Unități pentru mementouri de zile de naștere și aniversări"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Valoare memento pentru o zi de naștere și aniversare"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"Culoare pentru desenarea liniei Marcus Bains în bara de timp (implicit goală)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Culoare pentru desenarea liniei Marcus Bains în Vizualizarea zilei"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Comprimă weekend-urile la Vizualizarea lunii"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Confirmă ștergerea definitivă"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
msgstr ""
"Zilele pentru care orele de început și sfârșit al perioadei de muncă ar "
"trebui să fie indicate"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Mementoul implicit pentru programare"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default reminder units"
msgstr "Unitățile implicite pentru memento"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder value"
msgstr "Valoarea implicită pentru memento"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Director pentru salvarea fișierelor audio pentru mementouri"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "URL șablon disponibil/ocupat"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Ascunde sarcinile terminate"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Hide task units"
msgstr "Ascunde unitățile pentru sarcini"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Hide task value"
msgstr "Ascunde valoarea sarcinii"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Poziție orizontală a panoului"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr ""
"Ora la care se termină ziua de lucru, în formatul de 24 de ore, de la 0 la 23"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Ora la care începe ziua de lucru, în formatul de 24 de ore, de la 0 la 23."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr ""
"Dacă este definit ca „true”, arată panoul de previzualizare a memourilor în "
"fereastra principală"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr ""
"Dacă este definit ca „true”, arată panoul de previzualizare a sarcinilor în "
"fereastra principală"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "Intervale afișate în vizualizările zi și săptămână de lucru, în minute"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "Last reminder time"
msgstr "Ultimul timp pentru memento"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "List of calendars to load"
msgstr "Lista calendarelor de încărcat"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid "List of memo lists to load"
msgstr "Lista listelor de memouri de încărcat"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Lista fusurilor orare secundare utilizate recent în Vizualizarea zilei"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "List of selected calendars"
msgstr "Lista calendarelor selectate"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "List of selected memo lists"
msgstr "Lista listelor de memouri selectate"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "List of selected task lists"
msgstr "Lista listelor de sarcini selectate"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "List of task lists to load"
msgstr "Lista listelor de sarcini de încărcat"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Linie Marcus Bains"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Culoare linie Marcus Bains - Vizualizare zi"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Culoare linie Marcus Bains - bară de timp"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Numărul maxim de fusuri orare folosite recent de reținut"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr ""
"Numărul maxim de fusuri orare folosite recent de reținut într-o listă "
"„day-second-zones”"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Memo layout style"
msgstr "Stil aranjament memouri"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Poziția panoului de previzualizare a memourilor (orizontal)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Poziția panoului de previzualizare a memourilor (vertical)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Minutul la care se termină ziua de lucru, de la 0 la 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Minutul la care începe ziua de lucru, de la 0 la 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Poziție orizontală pentru panoul de vizualizare a lunii"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Poziție verticală pentru panoul de vizualizare a lunii"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr ""
"Numărul de unități pentru a determina o zi de naștere sau un memento pentru o "
"aniversare"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Numărul de unități pentru a determina un memento implicit"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Numărul de unități pentru a determina când să se ascundă sarcinile"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Culoarea pentru sarcini restante"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Poziția panoului orizontal, între calendar și lista de sarcini și când nu "
"este selectată vizualizarea lunii, în pixeli"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Poziția panoului orizontal, între calendar și lista de sarcini și când este "
"selectată vizualizarea lunii, în pixeli"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Poziția panoului de previzualizare a memourilor, atunci când este orientat "
"vertical"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr ""
"Poziția panoului de previzualizare a sarcinilor, atunci când este orientat "
"orizontal"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Poziția panoului de previzualizare a sarcinilor, atunci când este orientat "
"vertical"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr "Poziția panoului vertical, între listele de calendare și calendar"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid "Primary calendar"
msgstr "Calendar principal"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid "Primary memo list"
msgstr "Listă principală de memouri"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Primary task list"
msgstr "Listă de sarcini principală"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Programe care pot fi rulate de către mementouri"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Fusele orare secundare folosite recent în Vizualizarea zilei"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Evenimente recurente în italic"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Reminder programs"
msgstr "Programe memento"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Directorul de salvare pentru mementouri audio"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Dacă să se deruleze Vizualizarea lunii după săptămâni, nu după luni"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Afișează câmpul RSVP în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Afișează câmpul Rol în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Afișează termenul de final al programărilor în Vizualizarea săptămânii și lunii"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Afișează câmpul categorii în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr "Arată evenimente recurente în italic în calendarul din stânga jos"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Afișează mementourile în zona de notificare"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Afișează câmpul status în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Arată panoul de previzualizare a memourilor"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Arată panoul de previzualizare a sarcinilor"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Afișează câmpul fus orar în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Afișează câmpul tip în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"Arată numărul săptămânii în Vizualizarea pe zi, săptămână de lucru și "
"navigatorul pentru date"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
"Dacă este setat, arată fusul orar secundar în Vizualizare zilei. "
"Valoarea este asemănătoare cu cea folosită în cheia „timezone”"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Task layout style"
msgstr "Stil aranjamet sarcină"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Poziția panoului de previzualizare a sarcinilor (orizontal)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Poziția panoului de previzualizare a sarcinilor (vertical)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Culoarea pentru sarcinile scadente azi"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr ""
"UID-ul calendarului selectat (sau „primary”) în bara laterală a vizualizării "
"„Calendar”"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr ""
"UID-ul notiței selectate (sau „primary”) în bara laterală a vizualizării "
"„Memouri”"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr ""
"UID-ul sarcinii selectate (sau „primary”) în bara laterală a vizualizării "
"„Sarcini”"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"Șablonul URL de folosit ca variantă de rezervă pentru situații de disponibil/"
"ocupat, %u este înlocuit de partea utilizator a adresei de email și %d de "
"către domeniu"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""
"Fusul orar implicit folosit pentru dată și oră în calendar, ca o bază de "
"date de timp netradusă Olsen, de tip „America/New York”"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"Stilul aranjamentului determină locul unde să fie plasat panoul de "
"previzualizare în relație cu lista de memouri. „0” (vizualizare clasică) "
"plasează panoul de previzualizare sub lista de memouri. „1” (vizualizare "
"verticală) plasează panoul de previzualizare lângă lista de memouri"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"Stilul aranjamentului determină locul unde să fie plasat panoul de "
"previzualizare în relație cu lista de sarcini. „0” (vizualizare clasică) "
"plasează panoul de previzualizare sub lista de sarcini. „1” (vizualizare "
"verticală) plasează panoul de previzualizare lângă lista de sarcini"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Fusul orar secundar pentru Vizualizarea zilei"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid "Time divisions"
msgstr "Diviziuni de timp"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Data la care a rulat ultima oară mementoul, în timp_t"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orar"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Formatul de timp de 24 de ore"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr ""
"Unități pentru mementoul unei zile de naștere sau aniversare, „minute”, "
"„ore” sau „zile”"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "Unități pentru mementoul implicit, „minute”, „ore” sau „zile”"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"Unități pentru determinarea momentului ascunderii sarcinilor, „minute”, "
"„ore” sau „zile”"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Use system timezone"
msgstr "Folosește fusul orar al sistemului"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr ""
"Folosește fusul orar al sistemului în locul fusului orar selectat în "
"Evolution"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Poziție verticală pentru panoul etichetă"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Week start"
msgstr "Săptămâna începe"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "Ziua cu care începe săptămâna, de duminică (0) până sâmbătă (6)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr ""
"Dacă să folosească zona de notificare pentru a afișa mementourile"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr ""
"Dacă să se ceară confirmare la ștergerea unei programări sau a unei sarcini"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr ""
"Dacă să se ceară confirmare la ștergerea definitivă a programărilor și "
"sarcinilor"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Dacă să comprime weekend-urile în Vizualizarea lunii, punând duminica și sâmbăta "
"în spațiul unei singure zile"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr ""
"Dacă să afișeze termenul de final al evenimentelor la Vizualizarea săptămânii și "
"lunii"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr ""
"Dacă să afișeze linia Marcus Blains (linie la timpul curent) în calendar"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Dacă să ascundă sarcinile completate în vizualizarea sarcinilor"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "Dacă să se deruleze Vizualizarea lunii după săptămâni, nu după luni"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Dacă să se definească un memento implicit pentru programări"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr ""
"Dacă să se definească un memento implicit pentru zile de naștere și "
"aniversări"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Dacă să afișeze câmpul RSVP în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Dacă să afișeze câmpul categorii în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Dacă să afișeze câmpul rol în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Dacă să afișeze câmpul status în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr ""
"Dacă să afișeze timpul în formatul de 24 de ore în loc să foloseasca am/pm"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"Dacă să afișeze câmpul de fus orar în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Dacă să afișeze câmpul pentru tip în editorul evenimente/sarcini/întâlniri"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Dacă să afișeze numărul săptămânilor în varii locații în Calendar"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Work days"
msgstr "Zile lucrătoare"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Workday end hour"
msgstr "Ora de terminare a zilei de lucru"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end minute"
msgstr "Minutul de terminare a zilei de lucru"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday start hour"
msgstr "Ora la care începe ziua de lucru"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start minute"
msgstr "Minutul la care începe ziua de lucru"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "Versiune configurare"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Versiunea ultimei configurării actualizate"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Lista modulelor dezactivate"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Versiunea de configurare pentru Evolution, cu nivel de configurare major/"
"minor (de exemplu „2.6.0”)."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Ultima versiune actualizată de configurare a Evolution, cu nivel de "
"configurare major/minor (de exemplu „2.6.0”)."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Lista modulelor dezactivate în Evolution"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Default window X coordinate"
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "Coordonată X fereastră implicită"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Default window Y coordinate"
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "Coordonată Y fereastră implicită"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Default window height"
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "Înălțime implicită fereastră"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10
msgid "The window's width in pixels"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Dacă fereastra să fie maximizată"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "Importarea calendarului Gnome Calendar s-a încheiat"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "Importarea sarcinilor Gnome Calendar s-a încheiat"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr "Dacă calendarul din Gnome Calendar a fost importat"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr "Dacă sarcinile din Gnome Calendar au fost importate"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Cere întotdeauna confirmarea citirii"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Numărul de secunde pentru care eroare va fi afișată în bara de stare."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr ""
"Întreabă dacă să închidă fereastra de mesaje când utilizatorul înaintează "
"sau răspunde la mesajul afișat în fereastră"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Attribute message"
msgstr "Mesaj atribut"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Recunoaștere automată a emoticoanelor"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Recunoaștere automată pentru legături"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Permite automat semnăturile PGP sau S/MIME atunci când se răspunde unui "
"mesaj care este de asemenea semnat cu PGP sau S/MIME."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Verifică mesajele noi în toate conturile active"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Verifică mesajele noi la pornire"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Verificați pentru spam în mesajele noi venite"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Verifică dacă Evolution este clientul implicit pentru email"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Culoarea de evidențiere pentru citare"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Culoarea de evidențiere pentru citare."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Director pentru atașare fișiere la compunere"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Comprimă afișarea adreselor în TO/CC/BCC"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Comprimă afișarea adreselor în TO/CC/BCC la numărul specificat în "
"address_count."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Controlează cât de frecvent, schimbările locale sunt sincronizate cu "
"serverul de email. Acest interval trebuie să fie de cel puțin 30 de secunde."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Antetele personalizate de folosit la verificarea pentru spam."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Antetele personalizate de folosit la verificarea pentru spam. "
"Elementele listei sunt șiruri de caractere de forma ”numeantet=valoare”."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Setul implicit de caractere pentru compunerea mesajelor"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Setul implicit de caractere pentru compunerea mesajelor."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Setul implicit de caractere pentru afișarea mesajelor"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Setul implicit de caractere pentru afișarea mesajelor."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default forward style"
msgstr "Stilul implicit pentru înaintare"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Valoare implicită pentru starea de extindere a discuțiilor"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
msgstr ""
"Descrie dacă antetele mesajelor în vizualizare laterală ar trebui restrânse "
"sau extinse in mod implicit. „0” = extinse, „1” = restrânse"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Determină dacă să se verifice adresele pentru filtrarea spam doar în agenda "
"personală"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
"Determină dacă să se verifice în agendă pentru adresa email a expeditorului"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Determină dacă să se verifice în agendă pentru adresa email a expeditorului. "
"Dacă este găsită, n-ar trebui să fie spam. Va căuta în cărțile marcate "
"pentru autocompletare. Poate fi încet, dacă cărțile de adrese (cum ar fi "
"LDAP) sunt marcate pentru autocompletare."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Determină pentru verificarea spamului să fie folosite antete personalizate"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Determină dacă să fie folosite antete specifice pentru a cauta mesajele spam."
"Dacă această opțiune este activată și se specifică antetele, viteza de "
"verificare a spamurilor va fi îmbunătățită."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"Determină folosirea aceluiași font pentru liniile „De la” și „Subiect” în "
"coloana „Mesaje” din vizualizarea verticală"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Determină dacă se va folosi același font pentru liniile „De la” și „Subiect” în "
"coloana „Mesaje” din vizualizarea verticală."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "Semnează digital răspunsurile atunci când mesajul original este semnat"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Director de unde să fie atașate fișiere la compunere"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Director în care să fie salvate fișierele componente ale unui email"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr ""
"Dezactivează sau activează scurtarea numelor dosarelor în bara laterală"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr "Afișează doar mesajele care nu depășesc o anumită dimensiune"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Nu adăuga delimitatorul de semnătură"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr ""
"Afișează indicatori pentru greșelile de ortografie pe măsură ce scrieți."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "La ieșire golește dosarele Spam"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Golește dosarele coșuri de gunoi la ieșire"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "La ieșire din Evolution golește toate dosarele Spam"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Golește toate dosarele coșuri de gunoi la ieșirea din Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Activează imaginile animate în mesajele HTML. Mulți utilizatori sunt "
"deranjați de imaginile animate și preferă să vadă o imagine statică în locul "
"lor."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Activează modul cu cursor, în așa fel încât să puteți vedea un cursor în "
"timp ce citiți emailul."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid "Enable local folders"
msgstr "Activează dosarele locale"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Activează sau dezactivează bara magică de spațiu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Activează sau dezactivează atenționarea la marcarea mai multor mesaje."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Activează sau dezactivează căutarea bazată pe autocompletare"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid "Enable search folders"
msgstr "Activează dosare de căutare"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "Activează dosare de căutare la pornire."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Activează funcționalitatea barei de căutare laterale pentru a permite "
"căutarea interactivă în numele dosarelor."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Activează tasta Spațiu pentru derularea previzualizării mesajului, a listei "
"de mesaje și dosare."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
"Permite doar afișarea mesajelor text care nu depășesc dimensiunea definită "
"în cheia „message_text_part_limit”."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr "Permite folosirea unor vizualizări similare pentru toate dosarele"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr "Permite folosirea unor vizualizări similare pentru toate dosarele."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Activează/dezactivează modul cu cursor"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Codifică numele fișierelor în modul Outlook/GMail"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Codifică numele fișierelor din anteturile mesajelor la fel ca Outlook sau "
"GMail, pentru a putea să fie afișate corect numele de fișiere cu caractere "
"UTF-8 trimise de Evolution, pentru că acestea nu urmează RFC 2231, dar "
"utilizează standardul de codificare incorect RFC 2047."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
#: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"La fiecare pornire a Evolution, verifică dacă este clientul implicit "
"pentru email."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Golește mesajele netrimise după filtrare"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Forward message"
msgstr "Trimite mesajul mai departe"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Grupează răspunsurile răspunsurilor într-o listă"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Înălțimea panoului cu lista de mesaje"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Înălțimea panoului cu lista de mesaje."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Ascunde previzualizarea per-dosar și înlătură selecția"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Dacă un utilizator încearcă să deschidă 10 sau mai multe mesaje în același "
"timp, întreabă utilizatorul dacă dorește într-adevăr acest lucru."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Dacă nu există niciun vizualizator încorporat pentru un tip MIME din "
"Evolution, tipurile MIME care apar în lista ce face referință la un "
"vizualizator de componente Bonobo din baza de date a tipurilor MIME din "
"GNOME, poate fi folosit pentru a afișa conținutul."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Ignoră lista „Răspunde-la”:"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"În loc de comportamentul normal „Răspunde tuturor”, această opțiune va face "
"butonul barei de instrumente „Grupează răspunsurile” să încerce să răspundă "
"numai listei de discuții prin care ați primit o copie a mesajului căruia îi "
"răspundeți."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Activează sau dezactivează notificările repetate prin care se atenționează "
"că ștergerea mesajelor din dosarele de căutare determină ștergerea "
"permanentă a mesajelor, nu doar înlăturarea lor din rezultatele căutării."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Activează/dezactivează notificările repetate pentru a vă avertiza că "
"trimiteți un răspuns privat unui mesaj care a sosit de la o listă de "
"discuții."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Activează/dezactivează notificările repetate pentru a vă avertiza că "
"trimiteți un răspuns prea multor destinatari."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Activează/dezactivează notificările repetate pentru a vă avertiza că "
"încercați să trimiteți un răspuns privat unui mesaj care a sosit prin "
"intermediul unei liste de discuții, dar lista stabilește un antet „Reply-"
"To:” care vă redirecționează răspunsul înapoi către listă"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Activează/dezactivează notificările repetate pentru a vă avertiza că "
"trimiteți un mesaj către destinatari ce nu au fost introduși ca adrese de "
"email "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Ultima dată la care a fost golit dosarul Spam"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Ultima dată la care a fost golit Coșul de gunoi"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Layout style"
msgstr "Stil aspect"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Nivelul la care mesajul trebuie înregistrat"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Lista etichetelor și culorile lor asociate"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr ""
"Lista tipurilor MIME pentru care se vor căuta vizualizatori Bonobo"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Lista antetelor personalizate și afișarea lor."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Lista codurilor dicționarelor pentru limbile folosite la corectarea ortografică."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Lista etichetelor cunoscute de componenta de email a Evolution. Lista "
"conține stringuri de forma nume:culoare, unde culoare folosește codarea "
"hexazecimală HTML."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Încarcă imaginile pentru mesajele HTML via HTTP"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"Încarcă imaginile pentru mesajele HTML via HTTP(S). Valorile posibile sunt: "
"„0” - Nu încărca niciodată imagini din rețea. „1” - Încarcă mesaje în "
"mesajele de la contacte. „2” - Încarcă întotdeauna imaginile din rețea."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Log filter actions"
msgstr "Loghează acțiunile de filtrare"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Loghează acțiunile de filtrare către fișierul specificat de log."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Fișierul în care se vor loga acțiunile de filtrare"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Fișierul în care se vor loga acțiunile de filtrare."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Marchează ca citit după durata de timp specificată"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Marchează ca citit după durata de timp specificată."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Marchează citatele în „previzualizarea” mesajului"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Marchează citatele în „previzualizarea” mesajului."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Message text limit for display"
msgstr "Limita mesajului text de afișat"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Stilul de afișare al mesajului („normal”, „full headers”, „source”)"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Minimum de zile între golirea la ieșire a dosarelor Spam"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Numărul minim de zile pentru golirea coșului de gunoi la ieșire"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Intervalul minimum între golirea la ieșire a dosarelor Spam, în zile."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Durata de timp minimă pentru golirea coșului de gunoi la ieșire, în zile."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Numărul de adrese pentru afișare în TO/CC/BCC"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Original message"
msgstr "Mesaj original"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Calea unde galeria de imagini ar trebui să caute pentru conținutul său"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
msgstr ""
"Valorile posibile sunt: „never” - pentru a nu închide niciodată fereastra "
"browser-ului, „always” - pentru a închide fereastra browser-ului mereu, "
"„ask” - (sau orice altă valoare), va întreba utilizatorul"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Întreabă înainte de a trimite destinatarilor ce nu sunt introduși ca adrese "
"de email"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Atenționează la subiect gol"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Atenționează utilizatorul când încearcă să golească coșul de gunoi."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""
"Atenționează utilizatorul când acesta încearcă să șteargă definitiv mesajele "
"dintr-un dosar."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Atenționează utilizatorul la încercarea de a trimite un mesaj fără subiect."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr ""
"Intrebă atunci când urmează să se șteargă mesaje din dosarul de cautare"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Avertizează când se golește coșul de gunoi"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr ""
"Atenționează când lista de discuții pe email capturează răspunsurile private"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Atenționează când se răspunde în privat unor mesaje de pe listă"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Avertizează la trimiterea mesajelor cu mai mulți destinatari"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Atenționează când utilizatorul încearcă să șteargă fizic emailuri"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Atenționează când utilizatorul completează doar Bcc"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Atenționează când utilizatorul încearcă să deschidă 10 sau mai multe mesaje "
"în același timp"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Atenționează când utilizatorul încearcă să trimită emailuri în format HTML "
"către destinatari ce s-ar putea să nu dorească să primească emailuri HTML."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Atenționează când utilizatorul încearcă să trimită un mesaj fără destinatari "
"în câmpurile Către sau CC."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Atenționează când utilizatorul încearcă să trimită HTML fără intenție"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Atenționează la marcarea mai multor mesaje"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Pune semnături personalizate la începutul răspunsului"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Plasează cursorul la sfârșitul răspunsului"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Recunoaște emoticoane în text și înlocuiește-le cu imagini."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Recunoaște legăturile în text și înlocuiește-le."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Testează toate mesajele care sosesc pentru a vedea care sunt spam."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid "Save directory"
msgstr "Director salvare"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Caută fotografia expeditorului în agenda locală"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Trimite implicit email în format HTML"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Trimite implicit email în format HTML."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Câmpul adresă expeditor în lista de mesaje"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Interval sincronizare server"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Definița ca „TRUE” în cazul în care la compunerea de mesaje, doriți să "
"adăugați înaintea semnăturii delimitatorul de semnătură."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Arată câmpul „Bcc” la trimiterea unui mesaj"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Arată câmpul „Cc” la trimiterea unui mesaj"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Arată câmpul „Expeditor” la publicarea pe un grup de știri"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Arată câmpul „Răspunde la” la publicarea pe un grup de știri"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Arată câmpul „Răspunde la” la trimiterea mesajelor"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid "Show Animations"
msgstr "Afișează animațiile"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "Show all message headers"
msgstr "Arată toate antetele mesajului"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Arată toate antetele la vizualizarea unui mesaj."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Afișează imaginile animate ca animații."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Afișează mesajele șterse (cu o tăietură) în lista de mesaje."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Afișează mesajele șterse în lista de mesaje"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid "Show image animations"
msgstr "Afișează animațiile imaginilor"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Arată valoarea originală a antetului „Date”."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Afișează fotografia expeditorului"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Arată câmpul „Bcc” la trimiterea unui mesaj. Aceasta este controlat din "
"meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Arată câmpul „Cc” la trimiterea unui mesaj. Aceasta este controlat din "
"meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Arată câmpul „Expeditor” la publicarea pe un grup de știri. Aceasta este "
"controlat din meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont de știri."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Arată câmpul „Răspunde la” la publicarea pe un grup de știri. Aceasta este "
"controlat din meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont de știri."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Arată câmpul „Răspunde la” la trimiterea unui mesaj. Aceasta este controlat "
"din meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Afișează adresa de email a expeditorului întro coloană separată în lista de "
"mesaje."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Arată antetul „Date” original (cu ora locală, doar dacă fusurile orare "
"diferă). Altfel arată tot timpul valoarea antetului „Date” într-un format și "
"fus orar definit de utilizator."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Afișează fotografia expeditorului în panoul de citire a mesajului."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Unele listele de discuții configurează un antet „Reply-To:” antet pentru a "
"convinge utilizatorii să trimită răspunsurile pe listă, chiar și atunci când "
"aceștia cer Evolution să trimită un răspuns privat. Stabilirea acestei "
"opțiuni la TRUE va face Evolution să încerce să ignore astfel de antete "
"„Reply-To:”. Dacă utilizați acțiunea de răspuns privat, Evolution va "
"răspunde privat, dar dacă utilizați „Răspundeți la lista”, va face asta. "
"Evolution compară antetul „Reply-To:” cu antetul „List-Post:”, dacă există "
"vreunul."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Sortează conturile alfabetic într-un arbore de dosare"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Spell check inline"
msgstr "Verificare ortografică în timpul editării"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "Spell checking color"
msgstr "Culoare corector ortografic"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Limbi pentru corectarea ortografică"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "State of message headers in paned view"
msgstr "Starea anteturilor mesajelor în vedere laterală"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"Spune cum să sorteze conturile într-un arbore de dosare utilizate într-o "
"vizualizare Email. Când este setat ca adevărat, conturile sunt sortate alfabetic, "
"cu exceptia Pe Acest Calculator și Dosare de căutare, în caz contrar "
"conturile sunt sortate în funcție de ordinul dat de utilizator."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid "Terminal font"
msgstr "Fontul pentru terminal"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Modulul implicit pentru prinderea Spamului"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Ultima dată la care a fost golit dosarul Spam a fost la 1 Ianuarie 1970 "
"(când a început epoca Unix)"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Ultima dată la care a fost golit Coșul de gunoi a fost la 1 Ianuarie 1970 "
"(când a început epoca Unix)"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Stilul aranjamentului determină locul unde să fie plasat panoul de "
"previzualizare în relație cu lista de mesaje. „0” (vizualizare clasică) "
"plasează panoul de previzualizare sub lista de mesaje. „1” (vizualizare "
"verticală) plasează panoul de previzualizare lângă lista de mesaje."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Fontul de terminal pentru afișare email."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"Text care este introdus la înaintarea unui mesaj, spunând că mesajul "
"înaintat urmează"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"Textul care este introdus atunci când răspunde la un mesaj (top posting), "
"spunând că mesajul original urmează"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"Textul care este introdus atunci când răspunde la un mesaj, atribuind "
"mesajul autorului original"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Fontul variabil pentru afișare email."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Aceasta poate avea 3 valori. „0” pentru erori. „1” pentru avertizări. „2” "
"pentru mesaje de depanre."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"Aceasta decide mărimea maximă a părții text care poate fi formatată sub "
"Evolution, specificată în KB. Implicit este 4096 KB (4MB). Această valoare "
"este folosită doar când cheia „force_message_limit” key este activată."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Aceste este modulul implicit pentru spam, chiar dacă sunt mai multe module "
"activate. Dacă modulul implicit este dezactivat, nu se vor folosi restul de "
"module disponibile."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Această cheie este citită o singură dată și este resetată la „false” după "
"citire. Aceasta deselectează mesajul în listă și elimină previzualizarea "
"pentru acel dosar."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Această cheie ar trebui să conțină o listă de structuri XML specificând "
"antetele personalizate, și dacă acestea sunt afișate. Formatul "
"structurii XML este „header enabled” - definiți ca enabled dacă antetul va "
"fi afișat în email."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Această opțiune este legat de cheia lookup_addressbook și este folosită "
"pentru a determina dacă să se caute adrese în agenda locală de adrese doar "
"pentru a exclude mesajele trimise de contacte cunoscute de la filtrul de "
"spam."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Această opțiune îmbunătățește viteza de aducere a mesajelor."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Aceasta definește numărul adreselor afișare în vizualizarea implicită a "
"listei de mesaje, după care se va afișa un „...”"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Această opțiune specifică dacă firele de discuție să fie implicit în stare "
"extinsă sau pliată. Necesită repornirea Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Această opțiune specifică dacă firele de discuții să fie sortate pe baze "
"ultimului mesaj din acel fir și nu după data mesajului. Necesită repornirea "
"Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"Această valoare poate fi un șir gol, ceea ce înseamnă că se va folosi "
"dosarul de Poze al sistemului, de obicei: ~/Poze. Acest dosar va fi, de "
"asemenea, folosit atunci când calea nu indică spre dosarul existent"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Grupează discuțiile în lista de mesaje după subiect"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "Limită de timp pentru a marca mesajul ca fiind citit (văzut)"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "Limită de timp pentru a marca mesajul ca fiind citit (văzut)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Stringul UID pentru contul implicit."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"Culoarea de subliniere pentru cuvintele greșite atunci că se folosește "
"corectarea orografică inclusă."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Folosește fonturi personalizate"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Folosește fonturi personalizate pentru afișarea poștei."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Utilizatorii au preferințe puternice în legătură cu locul unde ar trebui să "
"fie poziționat cursorul atunci când răspundeți la un mesaj. Acest lucru "
"determină dacă cursorul este plasat în partea de sus a mesajului sau cea de "
"jos."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Utilizatorii au preferințe puternice în legătură cu locul unde ar trebui să "
"fie poziționată semnătura lor atunci când răspundeți la un mesaj. Acest "
"lucru determină dacă semnătura este plasată în partea de sus a mesajului sau "
"cea de jos."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
msgid "Variable width font"
msgstr "Font cu lățime variabilă"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Dacă o cerere de confirmare citire să fie adăugată implicit pentru toate "
"mesajele."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
msgid ""
"Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Dacă să se verifice mesajele noi în toate conturile active fără a ține cont "
"de opțiunea „Verifică pentru mesaje noi la fiecare X minute” a fiecărui cont "
"când se pornește Evolution. Această opțiune este utilizată numai împreună cu "
"opțiunea „send_recv_on_start”."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
msgid ""
"Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
"sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Dacă verificați pentru mesaje noi, la pornirea Evolution. Aceasta include, "
"de asemenea, trimiterea de mesaje din Netrimise."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr ""
"Dacă dezactivează caracteristica de rezumare a numelor dosarelor în bara "
"laterală."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Dacă să se revină la gruparea discuțiilor după subiecte atunci când "
"mesajul nu conține antetele In-Reply-To sau References."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Dacă firele de discuții să fie sortate după ultimul mesaj din acel fir"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Dacă să se golească dosarul Netrimise după ce se efectuează filtrarea. "
"Golirea dosarului Netrimise se va întâmpla, numai atunci când a fost folosit "
"orice filtru „Înaintează la” și la aproximativ un minut după ultima invocare "
"a acțiunii."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
msgstr ""
"Dacă pentru a afișa foldere locale (Pe acest calculator) într-un arbore de "
"dosare"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Lățimea panoului cu lista de mesaje"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Lățimea panoului cu lista de mesaje."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Lista indicilor pe care să îi caute în conținutul mesajului modulul memento "
"atașament"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Lista indicilor pe care să îi caute în conținutul mesajului modulul memento "
"atașament."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Sursă agendă"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts"
msgstr "Agenda de utilizat pentru stocarea automată a contactelor sincronizate"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM"
msgstr ""
"Agenda de utilizat pentru stocarea automată a contactelor sincronizate din "
"GAIM"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Auto sync GAIM contacts"
msgstr "Sincronizează automat contactele GAIM"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts"
msgstr "Verifică intervalul pentru sincronizarea contactelor GAIM"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Permite contactele automate"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "GAIM address book source"
msgstr "Sursa agendei GAIM"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid "GAIM check interval"
msgstr "Interval de verificare GAIM"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "GAIM last sync MD5"
msgstr "MD5 pentru ultima sincronizare GAIM"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "GAIM last sync time"
msgstr "Ora ultimei sincronizări GAIM"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced"
msgstr "Dacă contactele GAIM ar trebui să fie sincronizate automat"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook"
msgstr ""
"Dacă contactele ar trebui să fie adăugate automat în agenda utilizatorului"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Lista antetelor personalizate"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Cheia specifică lista antetelor personalizate pe care le puteți adăuga unui "
"mesaj la trimitere. Formatul pentru specificarea unui antet și a valorii "
"acestuia este: Numele antetului personalizat urmat de „=” și valorile "
"separate prin \";\""
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""
"Pornește automat editorul când se apasă o tastă în fereastra de redactare."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Pornește automat la editarea unui nou email"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "Editor extern implicit"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Comanda implicită ce va fi folosită ca editor."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Introdu implicit fotografia personală"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Dacă să fie introdusă implicit fotografia personală mesajelor trimise. "
"Înainte de a defini această opțiune va trebui să definiți o fotografie, "
"altfel nu se va întâmpla nimic."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Șterge prelucrate"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Dacă să se șteargă obiectele procesate iTip"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "Bip sau pornește un fișier sunet."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Permite mesajele D-Bus."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Activeză pictogramă în zona de notificare."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Generează un mesaj D-Bus atunci când primesc un mesaj nou."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"Dacă este „true”, se generează bipuri, altfel, la primierea de mesaje, se va "
"reda un fișier sunet."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Înștiințează sosirea mesajelor noi în Inbox"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "Redă un sunet la primirea de noi mesaje."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Redă sunet tematic la primirea de mesaje noi, dacă nu este în modul bip."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Arată mesajele împreună cu iconița."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Afișează o pictograma de mesaje noi în zona de notificare la primirea de noi "
"mesaje."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "Numele fișierului ce va fi redat."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Fișierul ce va fi redat la primirea de mesaje noi, dacă nu este în modul bip."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Use sound theme"
msgstr "Folosește teme audio"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "Dacă se redă un sunet sau un bip atunci când sosește un nou mesaj."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Dacă să se afișeze mesajul peste iconiță atunci se primește un mesaj nou."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Dacă să se anuțe sosirea mesajelor numai pentru dosarul Inbox"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Mod de utilizat la afișarea emailurilor"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"Modul de utilizat pentru afișarea emailurilor. „normal” face Evolution să "
"aleagă cea mai bună parte pentru a arăta, „preferă_simplu” îl face să "
"utilizeze partea textului, dacă este prezent, și „doar_simplu” forțează "
"Evolution să arate doar text simplu"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Dacă să se afișeze rezultatul HTML suprimat"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Listă de perechi de cuvinte cheie/valori pentru modulul Șabloane pentru "
"înlocuit în corpul mesajului."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Lățime implicită bară laterală"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
msgid "Enable express mode"
msgstr "Activează modul express"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Marcaj ce activează o interfață cu utilizator mult mai simplă."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID sau alias al componentei ce va fi afișată implicit la pornire."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Vizualizare inițială atașament"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Dosarul inițial în selectorul de dosare"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Dosarul inițial pentru dialogurile GtkFileChooser."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Vizualizarea inițială pentru bara de atașamente. „0” vizualizare iconițe, "
"„1” vizualizare listă"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
"Listă căilor de dosare sincronizate cu discul pentru folosirea în modul "
"deconectat."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Căi de dosare în modul deconectat"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Bara laterală este vizibilă"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Omite dialogul de avertizare al versiunii de dezvoltare"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 ../shell/main.c:306
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Pornește în mod deconectat"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Bara de stare este vizibilă"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Lățimea implicită a bării laterale, în pixeli."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Stilul butoanelor ferestrei. Poate fi „text”, „icons”, „both”, „toolbar”. "
"Dacă este setat ca „toolbar”, stilul butoanelor este determinat din "
"opțiunile barei de instrumente GNOME."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Bara de unelte este vizibilă"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Dacă Evolution va porni în mod deconectat, în loc de mod conectat."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Dacă bara laterală să fie vizibilă."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Dacă bara de stare să fie vizibilă."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Dacă bara de unelte să fie vizibilă."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Dacă dialogul de avertisment din versiunile de dezvoltare Evolution să fie "
"dezactivate."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Dacă butoanele ferestrei să fie vizibile."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid "Window button style"
msgstr "Stil de butoane pentru ferestre"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Butoanele ferestrei sunt vizibile"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Socket path for SpamAssassin"
msgstr "Cale de socket pentru SpamAssassin"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "SpamAssassin client binary"
msgstr "Client binar SpamAssassin"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "SpamAssassin daemon binary"
msgstr "Serviciu binar SpamAssassin"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Folosește serviciul și clientul SpamAssassin"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Folosește serviciul și clientul SpamAssasin (spamc/spamd)."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Folosește doar teste locale pentru spam."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Folosește doar teste locale pentru spam (fără DNS)."
#: ../em-format/em-format.c:1060 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "From"
msgstr "De la"
#: ../em-format/em-format.c:1061 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Reply-To"
msgstr "Răspuns-către"
#: ../em-format/em-format.c:1063 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../mail/em-format-html.c:2630 ../mail/em-format-html.c:2698
#: ../mail/em-format-html.c:2721 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../em-format/em-format.c:1064 ../em-format/em-format-quote.c:318
#: ../mail/em-format-html.c:2631 ../mail/em-format-html.c:2702
#: ../mail/em-format-html.c:2724 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: ../em-format/em-format.c:1065 ../em-format/em-format-quote.c:463
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
#: ../smime/lib/e-cert.c:1147
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
#: ../em-format/em-format.c:1066 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../em-format/em-format.c:1067 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupuri de știri"
#: ../em-format/em-format.c:1068 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Față"
#: ../em-format/em-format.c:1469
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "atașament %s"
#: ../em-format/em-format.c:1580
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Nu s-a putut parsa mesajul S/MIME: Eroare necunoscută"
#: ../em-format/em-format.c:1774 ../em-format/em-format.c:2002
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Nu se poate parsa mesajul MIME. Se afișează ca sursă."
#: ../em-format/em-format.c:1785
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Tip de criptare nesuportată pentru multipart/encrypted"
#: ../em-format/em-format.c:1805
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "Nu s-a putut analiza mesajul PGP/MIME"
#: ../em-format/em-format.c:1806
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "Nu s-a putut analiza mesajul PGP/MIME: Eroare necunoscută"
#: ../em-format/em-format.c:2027
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Format nesuportat pentru semnătură"
#: ../em-format/em-format.c:2040 ../em-format/em-format.c:2222
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Eroare la verificarea semnăturii"
#: ../em-format/em-format.c:2041 ../em-format/em-format.c:2207
#: ../em-format/em-format.c:2223
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Eroare necunoscută la verificarea semnăturii"
#: ../em-format/em-format.c:2315
msgid "Could not parse PGP message: "
msgstr "Nu s-a putut parsa mesajul PGP: "
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:474 ../mail/em-format-html.c:2823
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1024
msgid "Mailer"
msgstr "Client"
#: ../em-format/em-format-quote.c:564 ../mail/em-composer-utils.c:1202
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "---------- Mesaj înaintat ----------"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:227
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (anulată)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:230
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (completă)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:233
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (în așteptare)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:237
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (se anulează)"
#: ../e-util/e-activity.c:239
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:244
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% complet)"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Baltică"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Europeană centrală"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Chineză"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilică"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Coreană"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Thailandeză"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Europeană de vest"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Europeană de vest, nouă"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Tradițională"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificată"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraineană"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Vizual"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1863
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:190
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
msgid "Today"
msgstr "Astăzi"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:218
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mâine"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Lun viitoare"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Mar viitoare"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Mie viitoare"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Joi viitoare"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Vin viitoare"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Sâm viitoare"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Dum viitoare"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
msgid "Use locale default"
msgstr "Folosește valorile implicite ale limbii."
#: ../e-util/e-datetime-format.c:574
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Nume fișier necunoscut)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Se scrie „%s”"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Se scrie „%s” către „%s”"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "săptămâni"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "A apărut o eroare la tipărire"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Sistemul de tipările a relatat umătoarele detalii despre eroare:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Sistemul de tipările nu a relatat niciun detaliu despre eroare."
#: ../e-util/e-signature.c:707
msgid "Autogenerated"
msgstr "Autogenerată"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Deoarece „{1}”."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „{0}”."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul „{0}”."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Doriți să îl suprascrieți?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Fișierul „{0}” există."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Suprascrie"
#: ../e-util/e-util.c:248
msgid "Could not open the link."
msgstr "Nu s-a putut deschide legătura."
#: ../e-util/e-util.c:295
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul pentru Evolution."
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "acum o secundă"
msgstr[1] "acum %d secunde"
msgstr[2] "acum %d de secunde"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "o secună în viitor"
msgstr[1] "%d seconde în viitor"
msgstr[2] "%d de seconde în viitor"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "acum un minut"
msgstr[1] "acum %d minute"
msgstr[2] "acum %d de minute"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "un minut în viitor"
msgstr[1] "%d minute în viitor"
msgstr[2] "%d de minute în viitor"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "acum o oră"
msgstr[1] "acum %d ore"
msgstr[2] "acum %d de ore"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "o oră în viitor"
msgstr[1] "%d ore în viitor"
msgstr[2] "%d de ore în viitor"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "acum o zi"
msgstr[1] "acum %d zile"
msgstr[2] "acum %d de zile"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "o zi în viitor"
msgstr[1] "%d zile în viitor"
msgstr[2] "%d de zile în viitor"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "acum o săptămînă"
msgstr[1] "acum %d săptămâni"
msgstr[2] "acum %d de săptămâni"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "o săptămână în viitor"
msgstr[1] "%d săptămâni în viitor"
msgstr[2] "%d de săptămâni în viitor"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "acum o lună"
msgstr[1] "acum %d luni"
msgstr[2] "acum %d de luni"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "o lună în viitor"
msgstr[1] "%d luni în viitor"
msgstr[2] "%d de luni în viitor"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "acum un an"
msgstr[1] "acum %d ani"
msgstr[2] "acum %d de ani"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "un an în viitor"
msgstr[1] "%d ani în viitor"
msgstr[2] "%d de ani în viitor"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<clic aici pentru a selecta o dată>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132 ../filter/e-filter-datespec.c:143
#: ../filter/e-filter-datespec.c:154
msgid "now"
msgstr "acum"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:139
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:286
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Alegeți un timp pentru comparare"
#: ../filter/e-filter-file.c:188
msgid "Choose a File"
msgstr "Alegeți un fișier"
#: ../filter/e-filter-rule.c:666
msgid "R_ule name:"
msgstr "N_ume regulă:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:696
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Caută elemente ce întrunesc următoarele condiții"
#: ../filter/e-filter-rule.c:721
msgid "If all conditions are met"
msgstr "Dacă toate condițiile sunt îndeplinite"
#: ../filter/e-filter-rule.c:722
msgid "If any conditions are met"
msgstr "Dacă oricare condițiile este îndeplinită"
#: ../filter/e-filter-rule.c:725
msgid "_Find items:"
msgstr "_Caută elementele:"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#: ../filter/e-filter-rule.c:754
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../filter/e-filter-rule.c:755
msgid "All related"
msgstr "Toate asociate"
#: ../filter/e-filter-rule.c:756 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "Răspunsuri"
#: ../filter/e-filter-rule.c:757
msgid "Replies and parents"
msgstr "Răspunsuri și părinți"
#: ../filter/e-filter-rule.c:758
msgid "No reply or parent"
msgstr "Niciun răspuns sau părinte"
#: ../filter/e-filter-rule.c:761
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "I_nclude firele de discuție:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:786
msgid "A_dd Condition"
msgstr "A_daugă condiție"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:296
msgid "Incoming"
msgstr "Primire"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1135 ../mail/em-utils.c:297
msgid "Outgoing"
msgstr "Trimitere"
#: ../filter/e-rule-editor.c:270
msgid "Add Rule"
msgstr "Adaugă regulă"
#: ../filter/e-rule-editor.c:359
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editare regulă"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Eroare în expresia regulată „{0}”."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Nu s-a putut compila expresia regulată „{1}”."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Fișierul „{0}” nu există sau nu e un fișier obișnuit."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Dată absentă."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Nume fișier absent."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Missing name."
msgstr "Nume absent."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Numele „{0}” este deja folosit."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Alegeți un alt nume."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Trebuie să alegeți o dată."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Trebuie să puneți un nume acestui filtru."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Trebuie să specificați un nume de fișier."
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "Compară față de"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Afișează filtrele pentru email:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Data mesajului va fi comparată cu\n"
"ora 12:00am a datei specificate."
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Data mesajului va fi comparată cu\n"
"data relativă la care rulează filtrarea."
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Data mesajului va fi comparată cu\n"
"data curentă la care rulează filtrarea."
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:163
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Reguli de _filtrare"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "o oră relativă la ora curentă"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "ago"
msgstr "acum"
#: ../filter/filter.ui.h:16
msgid "in the future"
msgstr "în viitor"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
msgid "months"
msgstr "luni"
#: ../filter/filter.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "secunde"
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid "the current time"
msgstr "ora curentă"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr "data specificată"
#: ../filter/filter.ui.h:23
msgid "years"
msgstr "ani"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:1538 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: ../mail/em-account-editor.c:1620 ../mail/em-account-editor.c:4622
#: ../mail/em-account-editor.c:4638
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
#: ../mail/em-account-editor.c:1621
msgid "Always"
msgstr "Întotdeauna"
#: ../mail/em-account-editor.c:1622
msgid "Ask for each message"
msgstr "Întreabă pentru fiecare mesaj"
#: ../mail/em-account-editor.c:2347 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:265
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: ../mail/em-account-editor.c:2750 ../mail/mail-config.ui.h:169
msgid "_Path:"
msgstr "_Cale:"
#: ../mail/em-account-editor.c:2753
msgid "Fil_e:"
msgstr "Fiș_ier:"
#: ../mail/em-account-editor.c:2790
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configurare cont email"
#: ../mail/em-account-editor.c:2791
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Bun venit în cadrul asistentului de configurare al Evolution.\n"
"\n"
"Clic pe „Continuă” pentru a începe."
#: ../mail/em-account-editor.c:2794
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Introduceți mai jos numele și adresa de email. Câmpurile „opționale” de mai "
"jos nu necesită a fi completate decât dacă doriți să includeți această "
"informație în emailul pe care-l trimiteți."
#: ../mail/em-account-editor.c:2796 ../mail/em-account-editor.c:2988
msgid "Receiving Email"
msgstr "Primire mesaje"
#: ../mail/em-account-editor.c:2797
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "Configurați următoarele opțiuni ale contului."
#: ../mail/em-account-editor.c:2799 ../mail/em-account-editor.c:3595
msgid "Sending Email"
msgstr "Trimitere mesaje"
#: ../mail/em-account-editor.c:2800
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Introduceți informații despre modul în care veți trimite emailuri. Dacă nu "
"sunteți sigur, contactați administratorul dumneavostră de sistem sau "
"furnizorul de serviciu Internet."
#: ../mail/em-account-editor.c:2802
msgid "Account Summary"
msgstr "Sumar cont"
#: ../mail/em-account-editor.c:2803
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""
"Acesta este un rezumat al setărilor care vor fi utilizate pentru a accesa "
"emailul dumneavoastră."
#: ../mail/em-account-editor.c:2807
msgid "Done"
msgstr "Gata"
#: ../mail/em-account-editor.c:2808
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Felicitări, configurarea contului dumneavoastră e completă.\n"
"\n"
"Din acest moment puteți trimite și primi emailuri folosind Evolution.\n"
"\n"
"Clic „Aplică” pentru a salva configurările."
#: ../mail/em-account-editor.c:3353
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Verifică mesajele _noi la fiecare"
#: ../mail/em-account-editor.c:3361
msgid "minu_tes"
msgstr "minu_te"
#: ../mail/em-account-editor.c:4058 ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Security"
msgstr "Securitate"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:4113 ../mail/em-account-editor.c:4215
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opțiuni primire"
#: ../mail/em-account-editor.c:4114 ../mail/em-account-editor.c:4216
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "Se verifică mesajele noi"
#: ../mail/em-account-editor.c:4618 ../mail/em-account-editor.c:4634
msgid "Always (SSL)"
msgstr "Întotdeauna (SSL)"
#: ../mail/em-account-editor.c:4620 ../mail/em-account-editor.c:4636
msgid "When possible (TLS)"
msgstr ""
#: ../mail/em-account-editor.c:4652
msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
msgstr "Configurează con_tactele Google cu Evolution"
#: ../mail/em-account-editor.c:4653
msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
msgstr "Configurează ca_lendarul Google cu Evolution"
#: ../mail/em-account-editor.c:4686
msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
msgstr "Configurează calendarul _Yahoo cu Evolution"
#: ../mail/em-account-editor.c:4712
msgid "Yahoo Calen_dar name:"
msgstr "Nume Calen_dar Yahoo:"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:102 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:107
#: ../mail/em-format-html-display.c:1398 ../mail/mail-config.ui.h:14
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:172
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:177
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Atașament"
msgstr[1] "Atașamente"
msgstr[2] "Atașamente"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:696
msgid "Icon View"
msgstr "Vizualizare iconițe"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:618
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:698
msgid "List View"
msgstr "Vizualizare listă"
#: ../mail/e-mail-browser.c:130 ../shell/e-shell-window-actions.c:1436
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1443
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1450
msgid "Close this window"
msgstr "Închide această fereastră"
#: ../mail/e-mail-browser.c:289
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Fără subiect)"
#: ../mail/e-mail-display.c:68
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Adaugă în agendă..."
#: ../mail/e-mail-display.c:75
msgid "_To This Address"
msgstr "Că_tre această adresă"
#: ../mail/e-mail-display.c:82
msgid "_From This Address"
msgstr "_De la această adresă"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "Trimite _răspuns către..."
#: ../mail/e-mail-display.c:91
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Trimite un mesaj de răspuns către această adresă"
#: ../mail/e-mail-display.c:98
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Creează un dosar de _căutare"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:109
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Se salvează mesajul în dosarul „%s”"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:270
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mesaje înaintate"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:385
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Se scanează mesajele pentru duplicate"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:576
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Se primește un mesaj"
msgstr[1] "Se primesc %d mesaje"
msgstr[2] "Se primesc %d de mesaje"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:824
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Se șterge dosarul „%s”"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:956
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Fișierul „%s” a fost eliminat."
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:960
msgid "File has been removed."
msgstr "Fișierul a fost eliminat."
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1019
msgid "Removing attachments"
msgstr "Se elimină atașamentele"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1181
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Se salvează un mesaj"
msgstr[1] "Se salvează %d mesaje"
msgstr[2] "Se salvează %d de mesaje"
#: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1525 ../mail/em-folder-utils.c:628
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "URI-ul pentru dosar „%s” nu este valid"
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Software de filtrare a spamurilor:"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
msgid "_Label name:"
msgstr "_Nume etichetă:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "I_mportant"
msgstr "I_mportant"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:46
msgid "_Work"
msgstr "_Loc de muncă"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:47
msgid "_Personal"
msgstr "_Personal"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:48
msgid "_To Do"
msgstr "_De făcut"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
msgid "_Later"
msgstr "Mai _târziu"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:683
msgid "Add Label"
msgstr "Adaugă etichetă"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
msgid "Edit Label"
msgstr "Modifică etichetă"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Notă: Liniuțele de subliniere din numele eticheteisunt folosite ca "
"acceleratori în meniu."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1358
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-properties.c:308
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:918
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
msgid "Inbox"
msgstr "Inbox"
#: ../mail/e-mail-local.c:42 ../mail/em-folder-tree-model.c:911
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064
msgid "Drafts"
msgstr "Ciorne"
#: ../mail/e-mail-local.c:43 ../mail/em-folder-tree-model.c:922
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068
msgid "Outbox"
msgstr "Netrimise"
#: ../mail/e-mail-local.c:44 ../mail/em-folder-tree-model.c:926
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070
msgid "Sent"
msgstr "Trimise"
#: ../mail/e-mail-local.c:45 ../mail/em-folder-tree-model.c:914
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:1032 ../plugins/templates/templates.c:1310
#: ../plugins/templates/templates.c:1320
msgid "Templates"
msgstr "Șabloane"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:1177
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "Nu s-au putut crea dosarele locale de email la „%s”: %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627
msgid "Please select a folder"
msgstr "Alegeți un dosar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:310 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiază în dosar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:310 ../mail/em-folder-utils.c:487
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiază"
#: ../mail/e-mail-reader.c:825 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mută in dosar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:825 ../mail/em-folder-utils.c:487
msgid "_Move"
msgstr "_Mută"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1186 ../mail/e-mail-reader.c:1366
#: ../mail/e-mail-reader.c:1405
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "Nu mă întreba _din nou."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1411
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr ""
"Ignoră întotdeaun_a dialogul „Răspunde-la”: pentru listele de discuții."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1772
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "A_daugă expeditorul în agendă"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1774
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Adaugă expeditorul în agendă"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1779
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Verifică de _spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1781
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtrează mesajele selectate după starea de spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1786
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copiază în dosar..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1788
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copiază mesajele selectate în alt dosar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1793
msgid "_Delete Message"
msgstr "Ș_terge mesaj"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1795
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marchează mesajele selectate pentru ștergere"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1800
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtrează după _lista de discuții..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1802
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr ""
"Creează o regulă pentru a filtra mesajele pentru această listă de discuții"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1807
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtrează după _destinatar..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1809
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Creează o regulă pentru a filtra mesajele pentru acești destinatari"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1814
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtrează după e_xpeditor..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1816
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Creează o regulă pentru a filtra mesajele de la acest expeditor"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1821
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtrează după _subiect..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1823
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Creează o regulă pentru a filtra mesajele cu acest subiect"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1828
msgid "A_pply Filters"
msgstr "A_plică filtrele"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1830
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplică regulile de filtrare pe mesajele selectate"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1835
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Caută în mesaj..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1837
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Caută textul în corpul mesajului afișat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1842
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Ș_terge fanion"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1844
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Elimină marcajul de urmărire pentru mesajele selectate"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1849
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_Fanion completat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1851
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Definește marcajul de urmărire pentru mesajele selectate"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1856
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_Urmare..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1858
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Marchează mesajele selectate pentru urmărire"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1863
msgid "_Attached"
msgstr "_Atașate"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1865 ../mail/e-mail-reader.c:1872
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Înaintează ca atașament mesajul selectat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1870
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Înaintează ca _atașament"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1877
msgid "_Inline"
msgstr "_Inclus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1879 ../mail/e-mail-reader.c:1886
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Înaintează mesajul selectat în corpul unui nou mesaj"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1884
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Înaintează ca _inclus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1891
msgid "_Quoted"
msgstr "_Cotat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1893 ../mail/e-mail-reader.c:1900
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Înaintează mesajul selectat cotat ca răspuns"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1898
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Înaintează ca _citat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1905
msgid "_Load Images"
msgstr "Încarcă _imaginile"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1907
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Forțează încărcarea imaginilor în HTML"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1912
msgid "_Important"
msgstr "_Important"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1914
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Marchează mesajele selectate ca importante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1919
msgid "_Junk"
msgstr "_Spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1921
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Marchează mesajele selectate ca spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1926
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Non-spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1928
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Marchează mesajele selectate ca non-spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1933
msgid "_Read"
msgstr "_Citește"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1935
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Marchează mesajele selectate ca citite"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1940
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Nei_mportant"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1942
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Marchează mesajele selectate ca neimportante"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1947
msgid "_Unread"
msgstr "N_ecitit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1949
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Marchează mesajele selectate ca necitite"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1954
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Editare ca mesaj nou..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1956
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Deschide mesajele selectate în compositor pentru editare"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1961
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Compune mesaj _nou"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1963
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Deschide o fereastră pentru a compune un mesaj nou"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1968
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Deschide în fereastră nouă"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1970
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Deschide mesajele selectate într-o fereastră nouă"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1975
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mută în dosar..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1977
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Mută mesajele selectate în alt dosar"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1982
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "C_omută la dosarul"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1984
msgid "Display the parent folder"
msgstr "Afișează dosarul părinte"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1989
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "Comută la _următorul tab"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1991
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Comută la următorul tab"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1996
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "Comută la tabul _anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Comută la tabul anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2003
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "Înc_hide tabul curent"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
msgid "Close current tab"
msgstr "Închide tabul curent"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2010
msgid "_Next Message"
msgstr "Următorul me_saj"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
msgid "Display the next message"
msgstr "Afișează următorul mesaj"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2017
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Următorul mesaj _important"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
msgid "Display the next important message"
msgstr "Afișează următorul mesaj important"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2024
msgid "Next _Thread"
msgstr "Următoarea _discuție"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
msgid "Display the next thread"
msgstr "Afișează următoarea discuție"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2031
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "_Următorul mesaj necitit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Afișează următorul mesaj necitit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2038
msgid "_Previous Message"
msgstr "Mesajul _precedent"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "Display the previous message"
msgstr "Afișează mesajul precedent"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2045
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Pr_ecedentul mesaj important"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Afișează mesajul precedent important"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2052
msgid "Previous T_hread"
msgstr "_Firul de discuție anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Afișează firul de discuție anterior"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2059
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "P_recedentul mesaj necitit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Afișează mesajul necitit precedent"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
msgid "Print this message"
msgstr "Tipărește acest mesaj"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Previzualizează mesajul ce va fi tipărit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2080
msgid "Re_direct"
msgstr "Re_directează"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Redirectează (bounce) mesajul selectat la altcineva"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2087
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "Eli_mină atașamentele"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2089
msgid "Remove attachments"
msgstr "Elimină atașamentele"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2094
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Elimină mesajele du_plicate"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2096
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Verifică mesajele selectate pentru duplicate"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2101 ../mail/mail.error.xml.h:107
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177
msgid "Reply to _All"
msgstr "Răspunde _tuturor"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Compune un răspuns pentru toți destinatarii mesajelor selectate"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2108 ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "Reply to _List"
msgstr "Răspunde _listei"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Compune un mesaj pentru lista de email a mesajului selectat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2115
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Răspunde expeditorului"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Compune un răspuns pentru expeditorul acestui mesaj"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2122
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Salvează ca mbox..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Salvează mesajele selectate ca fișier mbox"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2129
msgid "_Message Source"
msgstr "Sursă _mesaj"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Atașează sursa primară a mesajului"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2143
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Recuperează mesaj"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Recuperează mesajele selectate"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2150
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensiune _normală"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Definește textul la dimensiunea originală"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2157
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Mărește"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
msgid "Increase the text size"
msgstr "Mărește dimensiunea textului"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2164
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Mi_cșorează"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Micșorează dimensiunea textului"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
msgid "Create R_ule"
msgstr "Creează reg_ulă"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Codare c_aractere"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
msgid "F_orward As"
msgstr "Î_naintează ca"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
msgid "_Group Reply"
msgstr "Răspunde _grupului"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
msgid "_Go To"
msgstr "_Du-te la"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
msgid "Mar_k As"
msgstr "Mar_chează ca"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
msgid "_Message"
msgstr "_Mesaj"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
msgid "_Zoom"
msgstr "_Mărește"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2232
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Dosar de căutare din _listă de discuții..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2234
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Creează un dosar de căutare pentru această listă de mesaje"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2239
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Caută dosar după des_tinatori..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2241
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Creează un dosar de căutare pentru acești destinatari"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2246
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Dosar de căutare din expe_ditor..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2248
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Creează un dosar de căutare pentru acest expeditor"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2253
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Dosar de căutare din s_ubiect..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2255
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Creează un dosar de căutare pentru acest subiect"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Marchează pentru _urmare..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2286
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marchează ca _important"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2290
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marchează ca _spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Marchează ca _non-spam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2298
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Marchează ca _citit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2302
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Marchează ca nei_mportant"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marchează ca _necitit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2350
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Mod cu _cursor"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2352
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Afișează un cursor clipitor în corpul mesajelor afișate"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2358
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Toate a_ntetele mesajului"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2360
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Afișează mesajele cu toate antetele de email"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2652
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Se obține mesajul „%s”"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. * other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:3361 ../mail/mail-config.ui.h:32
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:558
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:695
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:417
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3554
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170
msgid "_Forward"
msgstr "Îna_intează"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3555
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Înainteaza mesajul selectat către cineva"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3574
msgid "Group Reply"
msgstr "Răspunde grupului"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3575
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Răspunde către lista de discuții sau către toți desinatarii"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3628 ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3661
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:202
msgid "Next"
msgstr "Înainte"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3665
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:178
msgid "Previous"
msgstr "Înapoi"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3674 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Reply"
msgstr "Răspunde"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4361
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "Dosarul „%s”"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:145
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Nu mă avertiza din nou"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:635
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"Dosarul „%s” conține %u mesaj duplicat. Sigur doriți să îl ștergeți?"
msgstr[1] ""
"Dosarul „%s” conține %u mesaje duplicate. Sigur doriți să le ștergeți?"
msgstr[2] ""
"Dosarul „%s” conține %u de mesaje duplicate. Sigur doriți să le ștergeți?"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1012
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Mesaj salvat"
msgstr[1] "Mesaje salvate"
msgstr[2] "Mesaje salvate"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1033
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Mesaj"
msgstr[1] "Mesaje"
msgstr[2] "Mesaje"
#: ../mail/e-mail-session.c:821
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Introduceți parola pentru %s"
#: ../mail/e-mail-session.c:825
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Introduceți parola"
#: ../mail/e-mail-session.c:829
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Introduceți parola pentru %s"
#: ../mail/e-mail-session.c:833
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduceți parola"
#: ../mail/e-mail-session.c:884
#, c-format
msgid "User canceled operation."
msgstr "Operație anulată de utilizator."
#: ../mail/e-mail-session.c:1001
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Nu s-a specificat o adresă de destinație, înaintarea mesajului a fost "
"anulată."
#: ../mail/e-mail-session.c:1010
#, c-format
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Nu s-a găsit un cont pentru a fi folosit, înaintarea mesajului a fost "
"anulată."
#: ../mail/e-mail-session.c:1161
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "%s autentificare eșuată"
#: ../mail/e-mail-session.c:1235
#, c-format
msgid "No password was provided"
msgstr "Nicio parolă nu a fost furnizată"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:415
#, c-format
msgid "Cannot get transport for account '%s'"
msgstr "Nu se poate obține transport pentru contul „%s”"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:500 ../mail/mail-ops.c:642
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Eroare la aplicarea filtrelor la trimitere: %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:524 ../mail/e-mail-session-utils.c:558
#: ../mail/mail-ops.c:661 ../mail/mail-ops.c:695
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Nu s-a putut adăuga la %s: %s\n"
"Se adaugă la dosarul local „Trimise” în loc."
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:578 ../mail/mail-ops.c:715
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Eroare la adăugarea în dosarul local „Trimise”: %s"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:788 ../mail/mail-ops.c:836
#: ../mail/mail-ops.c:932
msgid "Sending message"
msgstr "Trimitere mesaj"
#: ../mail/e-mail-session-utils.c:862
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
msgstr "De dezabonează de la dosarul „%s”"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:166
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Se deconectează de la „%s”"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:255
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Se reconectează la „%s”"
#: ../mail/e-mail-store-utils.c:328
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Se pregătește contul „%s” pentru deconectare"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Marchează pentru urmare"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1196
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"În data de ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} la ${24Hour}:"
"${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} a scris:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1207
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-----Mesaj Original-----"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2342
msgid "an unknown sender"
msgstr "un expeditor necunoscut"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2744
msgid "Posting destination"
msgstr "Postare destinație"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2745
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Alegeți dosarele pentru postarea mesajului."
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:240
msgid "Select Folder"
msgstr "Alege dosar"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Ajustează scorul"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Atribuie culoare"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Atribuie scor"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "Bip"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "Completat în"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "Dată primire"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "Dată trimitere"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "Șterse"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "nu se termină cu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "nu există"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "nu returnează"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "nu sună ca"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "nu începe cu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "Ciornă"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "se termină cu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "există"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "Expresie"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "Urmarea"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "Înaintează la"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "este după"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "este înainte"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "este marcat"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "nu este marcat"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "nu este definit"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "este definit"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Junk"
msgstr "Spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "Test spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "Etichetă"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "Listă de discuții"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "Potrivire completă"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "Corp mesaj"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "Antet mesaj"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "Mesajul este spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Mesajul nu este spam"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "Locație mesaj"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Prin pipe către programul"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "Redă sunet"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Read"
msgstr "Citit"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Potrivire regex"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "Răspuns la"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "returnează"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "returnează mai mult decât"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "returnează mai puțin decât"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "Rulează program"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "Scor"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "Expeditor"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Expeditor sau destinatari"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "Definește etichetă"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "Definește starea"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "Dimensiune (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "sună ca"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "Cont sursă"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "Antet specific"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "începe cu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "Oprește procesarea"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "Dezactivează starea"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:521
msgid "Then"
msgstr "Atunci"
#: ../mail/em-filter-rule.c:552
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Adaugă a_cțiune"
#: ../mail/em-folder-properties.c:143
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Mesaj necitit:"
msgstr[1] "Mesaje necitite:"
msgstr[2] "Mesaje necitite:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:154
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Total mesaje:"
msgstr[1] "Total mesaje:"
msgstr[2] "Total mesaje:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:175
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Cotă folosită (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Utilizare cotă"
#: ../mail/em-folder-properties.c:313
msgid "Folder Properties"
msgstr "Proprietăți dosar"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:79
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<clic aici pentru a alege un dosar>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:436
msgid "C_reate"
msgstr "C_reează"
#: ../mail/em-folder-selector.c:442
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nume dosar:"
#: ../mail/em-folder-tree.c:648
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Numele dosarelor nu pot conține „/”"
#: ../mail/em-folder-tree.c:773
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1595
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Arbore dosare email"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2093 ../mail/em-folder-utils.c:115
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Se mută dosarul %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2096 ../mail/em-folder-utils.c:117
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Se copiază dosarul %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2103 ../mail/message-list.c:2318
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Se mută mesajele în dosarul %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../mail/message-list.c:2320
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Se copiază mesajele în dosarul %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2126
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Nu s-au putut copia mesajele direct în rădăcină"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:168 ../mail/mail-vfolder.c:1062
#: ../mail/mail-vfolder.c:1174 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:100
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:301
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:927
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:986
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1058
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1135
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:1390
msgid "Search Folders"
msgstr "Dosare de căutare"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209
msgid "UNMATCHED"
msgstr "NEPOTRIVIRE"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:988 ../mail/em-folder-tree-model.c:1282
msgid "Loading..."
msgstr "Se încarcă..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "Move Folder To"
msgstr "Mută dosarul în"
#: ../mail/em-folder-utils.c:488
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Copiază dosarul în"
#: ../mail/em-folder-utils.c:605
msgid "Create Folder"
msgstr "Creează un dosar"
#: ../mail/em-folder-utils.c:606
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Precizați unde să fie creat dosarul:"
#: ../mail/em-format-html.c:171
msgid "Formatting message"
msgstr "Formatare mesaj"
#: ../mail/em-format-html.c:383
msgid "Formatting Message..."
msgstr "Se formatează Mesajul..."
#: ../mail/em-format-html.c:1599 ../mail/em-format-html.c:1609
#, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "Se primește „%s”"
#: ../mail/em-format-html.c:1760 ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid "Unsigned"
msgstr "Nesemnat"
#: ../mail/em-format-html.c:1761 ../mail/em-format-html-display.c:94
msgid "Valid signature"
msgstr "Semnătură validă"
#: ../mail/em-format-html.c:1762 ../mail/em-format-html-display.c:95
msgid "Invalid signature"
msgstr "Semnătură nevalidă"
#: ../mail/em-format-html.c:1763 ../mail/em-format-html-display.c:96
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Semnătură validă, dar nu pot verifica expeditorul"
#: ../mail/em-format-html.c:1764 ../mail/em-format-html-display.c:97
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Semnătură existentă, dar am nevoie de cheia publică"
#: ../mail/em-format-html.c:1770 ../mail/em-format-html-display.c:104
msgid "Unencrypted"
msgstr "Necriptat"
#: ../mail/em-format-html.c:1771 ../mail/em-format-html-display.c:105
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Criptat, slab"
#: ../mail/em-format-html.c:1772 ../mail/em-format-html-display.c:106
msgid "Encrypted"
msgstr "Criptat"
#: ../mail/em-format-html.c:1773 ../mail/em-format-html-display.c:107
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Criptat, puternic"
#: ../mail/em-format-html.c:2173
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "Parte „external-body” necunoscută."
#: ../mail/em-format-html.c:2183
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Corpul extern al mesajului malformat."
#: ../mail/em-format-html.c:2214
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Indicator către site-ul FTP (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2225
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Indicator către fișierul local (%s) valid pe site-ul „%s”"
#: ../mail/em-format-html.c:2227
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Indicator către fișierul local (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2248
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Indicator către datele la distanță (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:2263
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Indicator către o dată externă necunoscută (tip „%s”)"
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../mail/em-format-html.c:2971
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De la: %s"
#: ../mail/em-format-html.c:2993
msgid "(no subject)"
msgstr "(fără subiect)"
#: ../mail/em-format-html.c:3069
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Mesajul a fost trimis de %s în numele lui %s"
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Acest mesaj nu este semnat. Nu există nicio garanție că acest mesaj este "
"autentic."
#: ../mail/em-format-html-display.c:94
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Acest mesaj este semnat și valid, înseamnând că este foarte probabil ca "
"acest mesaj să fie autentic."
#: ../mail/em-format-html-display.c:95
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Semnătura acestui mesaj nu a putut fi verificată, este posibil să fi fost "
"modificată pe traseu."
#: ../mail/em-format-html-display.c:96
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Acest mesaj este semnat cu o semnătură validă, dar expeditorul mesajului nu "
"poate fi verificat."
#: ../mail/em-format-html-display.c:97
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"Acest mesaj este semnat, dar nu există o cheie publică care să corespundă "
"semnăturii."
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Acest mesaj nu este criptat. Conținutul său poate fi citit în drumul său pe "
"Internet."
#: ../mail/em-format-html-display.c:105
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Acest mesaj este criptat, dar folosește un algoritm slab de criptare. Va fi "
"dificil, dar nu imposibil, pentru un atacator să decripteze acest email, "
"într-un interval de timp rezonabil."
#: ../mail/em-format-html-display.c:106
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Acest mesaj este criptat. Citirea sa de către un atacator se poate dovedi "
"dificilă."
#: ../mail/em-format-html-display.c:107
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Acest mesaj este criptat, cu un algoritm puternic de criptare. Va fi foarte "
"dificil pentru un atacator să decripteze conținutul acestui email într-un "
"interval de timp util."
#: ../mail/em-format-html-display.c:248 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Afișează certificatul"
#: ../mail/em-format-html-display.c:261
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Acest certificat nu poate fi afișat"
#: ../mail/em-format-html-display.c:575
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"Evolution nu poate afișa acest email deoarece este prea mare pentru a fi "
"procesat. Îl puteți vizualiza neformatat sau cu un editor de text extern."
#: ../mail/em-format-html-display.c:765
msgid "Save Image"
msgstr "Salvează imaginea"
#: ../mail/em-format-html-display.c:813
msgid "Save _Image..."
msgstr "Salvează _imaginea..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:815
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Salvează imaginea într-un fișier"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1016
msgid "Completed on"
msgstr "Completat în"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1028
msgid "Overdue:"
msgstr "Restant:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1036
msgid "by"
msgstr "după"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1317 ../mail/em-format-html-display.c:1368
msgid "View _Unformatted"
msgstr "Vizualizează _neformatat"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1319
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "Ascunde _neformatarea"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1390
msgid "O_pen With"
msgstr "_Deschide cu"
#: ../mail/em-format-html-print.c:150
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d din %d"
#: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
#: ../mail/em-html-stream.c:122
#, c-format
msgid "No HTML stream available"
msgstr "Niciun flux HTML disponibil"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:830
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Abonează"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:837
msgid "Su_bscribe to shown"
msgstr "Ab_onare la afișate"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:844
msgid "Subscribe to _all"
msgstr "Abonare la _toate"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:931 ../mail/em-subscription-editor.c:1771
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Dezabonează"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:938
msgid "Unsu_bscribe from hidden"
msgstr "Deza_bonare de la ascunse"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:945
msgid "Unsubscribe from _all"
msgstr "Dezabonare de la _toate"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1616
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Abonamente dosare"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1656
msgid "_Account:"
msgstr "Con_t:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1671
msgid "Clear Search"
msgstr "Curăță căutarea"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1689
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "Ara_tă elementele care conțin:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1734
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Abonează-te la dosarul selectat"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1735
msgid "Su_bscribe"
msgstr "A_bonează"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1770
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1218
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Dezabonează dosarul selectat"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1800
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Pliază toate dosarele"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1801
msgid "C_ollapse All"
msgstr "Pliază t_oate"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1811
msgid "Expand all folders"
msgstr "Extinde toate dosarele"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1812
msgid "E_xpand All"
msgstr "E_xtinde toate"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1822
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Actualizează lista de dosare"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1834
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Oprește operația curentă"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:104
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Sigur doriți să deschideți %d mesaj concomitent?"
msgstr[1] "Sigur doriți să deschideți %d mesaje concomitent?"
msgstr[2] "Sigur doriți să deschideți %d de mesaje concomitent?"
#: ../mail/em-utils.c:160
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj din nou"
#: ../mail/em-utils.c:308
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtre mesaje"
#: ../mail/em-utils.c:893
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Mesaje de la %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "_Dosare de căutare"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:596
msgid "Add Folder"
msgstr "Adaută dosar"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "Înălțimea ferestrei „Editor filtru”"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "Starea de maximizare a ferestrei „Editor filtru”"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "Lățimea ferestrei „Editor filtru”"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
msgstr "Înălțimea ferestrei „Abonamente dosare”"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
msgstr "Starea de maximizare a ferestrei „Abonamente dosare”"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
msgstr "Lățimea ferestrei „Abonamente dosare”"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "Înălțimea ferstrei „Editor dosar căutare”"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "Starea de maximizare a ferestrei „Editor dosar căutare”"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "Lățimea ferestrei „Editor dosar căutare”"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "Înălțimea ferestrei „Trimite și primește mesaje”"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "Starea de maximizare a ferestrei „Trimite și primește mesaje”"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "Lățimea ferestrei „Trimite și primește mesaje”"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Attribute message."
msgstr "Mesaj atribut."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei de compunere"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Lățimea implicită a ferestrei de compunere"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei de compunere mesaj"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei de navigare mesaje."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "Starea de maximizare implicită a ferestrei de navigare mesaje."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Default reply style"
msgstr "Stilul implicit pentru răspuns"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "Lățimea implicită a ferestrei de compunere mesaj"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "Lățimea implicită a ferestrei de navigare mesaje."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
"expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
msgstr ""
"Descrieți dacă antetele mesajelor în vederea laterală ar trebui restrânse sau "
"extinse in mod implicit. „0” = extinse, „1” = restrânse"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"Semnează digital mesajele atunci când mesajul original este semnat (PGP or S/MIME)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid "Forward message."
msgstr "Mesaj înaintat."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Înălțimea inițială a ferestrei „Editor filtru”. Valoarea este actualizată "
"atunci când utilizatorul redimensionează vertical fereastra."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid ""
"Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Înălțimea inițială a ferestrei „Abonamente dosare”. Valoarea este "
"actualizată atunci când utilizatorul redimensionează vertical fereastra."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Înălțimea inițială a ferestrei „Editor căutare dosar”. Valoarea este "
"actualizată atunci când utilizatorul redimensionează vertical fereastra."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"Înălțimea inițială a ferestrei „Trimitere și primire mesaje”. Valoarea este "
"actualizată atunci când utilizatorul redimensionează vertical fereastra."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Starea maximizată inițială a ferestrei „Editor de filtre”. Valoarea se "
"actualizează atunci când utilizatorul maximizează sau sau demaximizează "
"fereastra. Rețineți că această valoare particulară nu este utilizată de "
"Evolution din moment ce fereastra „Editor de filtre” nu poate fi maximizată. "
"Această cheie există numai ca un detaliu al implementării."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Starea maximizată inițială a ferestrei „Abonamente dosare”. Valoarea se "
"actualizează atunci când utilizatorul maximizează sau sau demaximizează "
"fereastra. Rețineți că această valoare particulară nu este utilizată de "
"Evolution din moment ce fereastra „Editor de filtre” nu poate fi maximizată. "
"Această cheie există numai ca un detaliu al implementării."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"Starea maximizată inițială a ferestrei „Editorul căutării de dosare”. "
"Valoarea se actualizează atunci când utilizatorul maximizează sau sau "
"demaximizează fereastra. Rețineți că această valoare particulară nu este "
"utilizată de Evolution din moment ce fereastra „Editorul căutării de dosare” "
"nu poate fi maximizată. Această cheie există numai ca un detaliu al "
"implementării."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"Starea maximizată inițială a ferestrei „Trimitere sau primire de emailuri”. "
"Valoarea se actualizează atunci când utilizatorul maximizează sau sau "
"demaximizează fereastra. Rețineți că această valoare particulară nu este "
"utilizată de Evolution din moment ce fereastra „Trimitere sau primire de "
"emailuri” nu poate fi maximizată. Această cheie există numai ca un detaliu al "
"implementării."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Lățimea inițială a ferestrei „Editor filtru”. Valoarea este actualizată "
"atunci când utilizatorul redimensionează orizontal fereastra."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid ""
"Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Lățimea inițială a ferestrei „Abonamente dosare”. Valoarea este actualizată "
"atunci când utilizatorul redimensionează orizontal fereastra."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Lățimea inițială a ferestrei „Editor căuare dosar”. Valoarea este "
"actualizată atunci când utilizatorul redimensionează orizontal fereastra."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"Lățimea inițială a ferestrei „Trimitere și primire mesaje”. Valoarea este "
"actualizată atunci când utilizatorul redimensionează orizontal fereastra."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Lista licențelor acceptate"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "List of accounts"
msgstr "Lista conturilor"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Lista conturilor cunoscute de componenta de email a Evolution. Lista "
"conține nume de subdirectoare relative la /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Listă numelor de protocoale pentru care licența a fost acceptată."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid "Mail browser height"
msgstr "Înălțime navigator email"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Mail browser maximized"
msgstr "Navigatorul de mesaje maximizat"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Mail browser width"
msgstr "Lățime navigator email"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Original message."
msgstr "Mesaj Original."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid ""
"Possible values are: never - to never close browser window always - to "
"always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
msgstr ""
"Valorile posibile sunt: „never” - pentru a nu închide niciodată fereastra "
"browser-ului, „always” - pentru a închide fereastra browser-ului mereu, "
"„ask” - (sau orice altă valoare), va întreba utilizatorul"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user."
msgstr ""
"Spune cum să se sorteze conturile într-un arbore de dosare utilizate într-o "
"vizualizare Email. Când este setat, conturile sunt sortate alfabetic, "
"cu exceptia dosarului „Pe acest calculator” și „Dosare de căutare”, în caz contrar "
"conturile sunt sortate în funcție de ordinul dat de utilizator."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows."
msgstr ""
"Text care este introdus la înaintarea unui mesaj, spunând că mesajul "
"înaintat urmează."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows."
msgstr ""
"Textul care este introdus atunci când răspunde la un mesaj (top posting), "
"spunând că mesajul original urmează."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author."
msgstr ""
"Textul care este introdus atunci când răspunde la un mesaj, atribuind "
"mesajul autorului original."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Requires a restart to apply."
msgstr ""
"Această opțiune specifică dacă firele de discuție să fie implicit afișate "
"extinse sau pliate. Necesită repornirea Evolution."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder."
msgstr ""
"Această valoare poate fi un șir gol, ceea ce înseamnă că se va folosi "
"dosarul de Poze al sistemului, de obicei: ~/Poze. Acest dosar va fi, de "
"asemenea, folosit atunci când calea nu indică spre dosarul existent."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
msgstr ""
"Dacă pentru a afișa foldere locale (Pe acest calculator) într-un arbore de "
"dosare."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:181
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Import date Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:351 ../mail/importers/pine-importer.c:458
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1051
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:520
msgid "Mail"
msgstr "Email"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:396
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importator Evolution Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:397
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importă emailuri din Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:138
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Dosarul destinație:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:145
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
msgid "Select folder"
msgstr "Alege dosar"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:547
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Selectați dosarul în care se face importarea"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:433
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "De la"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:482
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Căsuță de email Berkeley (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:483
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importă dosare în format căsuțe de email Berkeley"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:64
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importare căsuță de email"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:610
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:753
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Se importă „%s”"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Se scanează %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:260
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Se importă datele Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:463
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1078
msgid "Address Book"
msgstr "Agendă"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:509
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importator Evolution pentru Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:510
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importă emailuri din Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:72
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Email către %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:228 ../mail/mail-autofilter.c:271
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Email de la %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:254
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Subiectul este %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:295
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Lista de discuții %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:404
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Adaugă regulă de filtrare"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:507
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Regula de filtrare „%s” a fost modificată pentru a ține cont de dosarul "
"șters\n"
"„%s”."
msgstr[1] ""
"Următoarele reguli de filtrare\n"
"%s au fost modificate pentru a ține cont de dosarul șters\n"
"„%s”."
msgstr[2] ""
"Următoarele reguli de filtrare\n"
"%s au fost modificate pentru a ține cont de dosarul șters\n"
"„%s”."
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Informații cont"
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Adaugă semnătură _nouă..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Semnează întotdeauna mesajele trimise la folosirea acestui cont"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Toate emailurile noi cu un antet care se potrivește conținutului dat vor fi "
"automat filtrate ca spam"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
"Per_mite unei liste de discuții să redirecționeze un răspuns privat către "
"listă"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr "La trimiterea mesajelor criptate, criptează și pentru e_xpeditor"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "_Definește o copie-către (cc) permanentă către:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Definește o copie-către ascu_nsă (bcc) către:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr ""
"Întotdeauna consideră de î_ncredere cheile din keyring-ul meu la criptare"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr ""
"La trimiterea mesajelor criptate, întotdeauna criptează și pentru _expeditor"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Cere întot_deauna confirmare citire"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Aplică aceleași configurări de _vizualizare tuturor dosarelor"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1085
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificare"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Întrodu automat imagini _emoticon"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Setul de _caractere:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "V_erifică tipurile suportate"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "Vefică antetele per_sonalizate pentru spam"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Verifică _mesajele noi la pornire"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Verifică mesa_jele noi pentru toate conturile active"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Verifică _mesajele primite pentru spam"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Verificare ortografică în _timpul scrierii"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Cle_ar"
msgstr "Ș_terge"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Clea_r"
msgstr "Șter_ge"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Culoarea pentru cuvintele scrise _greșit:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Composing Messages"
msgstr "Compunere mesaje"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Confirmare la ș_tergerea definitivă a mesajelor dintr-un dosar"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmări"
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Format dată/oră"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Default Behavior"
msgstr "Comportament implicit"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Setul de caractere _implicit:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Delete Mail"
msgstr "Șterge email"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "Șterge mesajele spam la i_eșire"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"_Semnează digital mesajele când mesajul original este semnat (PGP or S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "Semnea_ză digital mesajele trimise (implicit)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Antetele afișate ale mesajului"
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Nu mar_ca mesajele ca fiind spam dacă expeditorul se află în agendă"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Do not quote"
msgstr "Nu cita"
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Dosar ciorne:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Adresa email:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Golește dosarele coșuri de gunoi la ieși_re"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Certificatul de _criptare:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Criptează mesajele _trimise (implicit)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Encryption:"
msgstr "Criptare:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Recurge l_a gruparea mesajelor după subiect"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "Font d_e lățime fixă:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Formatează mesajele în _HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "Nume compl_et:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Răspunsul în grup ajunge numai la lista de discuții, dacă e posibil"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "HTML Messages"
msgstr "Mesaje HTML"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Header content"
msgstr "Conținut antet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Header name"
msgstr "Nume antet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Headers"
msgstr "Antete"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Evidențiază _citatele cu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Ignoră dialogul „Răspunde-la”: pentru listele de discuții."
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Inline"
msgstr "Inclus"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Inclus (Style Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "Etichete"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Languages Table"
msgstr "Tabel limbaje"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Loading Images"
msgstr "Se încarcă imaginile"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Tabel antete email"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "Mailbox location"
msgstr "Locație căsuță poștală"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "Message Display"
msgstr "Afișare mesaj"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Message Receipts"
msgstr "Confirmări de primire"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Fără _proxy pentru:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "No encryption"
msgstr "Fără criptare"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Opțiunea este ignorată dacă este găsită o potrivire pentru antet "
"personalizat de mesaj spam."
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Optional Information"
msgstr "Informații opționale"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganizație:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID _cheie PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pa_rolă:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Personal Details:"
msgstr "Detalii personale:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Pick a color"
msgstr "Alegeți o culoare"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Configurări proxy"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Quoted"
msgstr "Citat"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Re_member password"
msgstr "_Memorează parola"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Răs_punde la:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "Remember _password"
msgstr "Memorează _parola"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Răspunsuri și înaintări"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Required Information"
msgstr "Informații necesare"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "SOC_KS Proxy:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "SSL encryption"
msgstr "Criptare SSL"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "SSL nu este suportat de această versiune a Evolution"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "Caută fotografia de_stinatarului doar în agenda locală"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "S_elect..."
msgstr "S_electează..."
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Trimit_e confirmări de primire:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Font s_tandard:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "MIME sigur (S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Selectează fontul HTML de lățime fixă"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Selectează fontul HTML de lățime variabilă"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Fotografie expeditor"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Trimiterea unui răspuns _privat la un mesaj de pe o listă de discuții"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"T_rimiterea unui mesaj cu destinatari ce nu sunt introduși ca adrese de email"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Trimiterea unui mesaj cu o linie de subiect _vidă"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:121
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Trimiterea unui mesaj numai cu destinatarii din _Bcc definiți"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Trimiterea unui răspuns la un _număr mare de destinatari"
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Dosar _mesaje trimise:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Ser_verul necesită autentificare"
#: ../mail/mail-config.ui.h:126
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configurare server"
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Tip server: "
#: ../mail/mail-config.ui.h:130
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Adaugă antet personalizat pentru spam"
#: ../mail/mail-config.ui.h:131
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Al_goritm de semnare:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid "Sig_natures"
msgstr "Sem_nături"
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Certificat pentru sem_nare:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Semnăt_ură:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "Signatures"
msgstr "Semnături"
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "_Algoritm de semnare:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid "Special Folders"
msgstr "Dosare speciale"
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificare ortografică"
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Începe _tastarea la sfârșitul răspunsului"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "Start up"
msgstr "Pornire"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "TLS encryption"
msgstr "Criptare TLS"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ip: "
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Lista de aici a limbajelor reflectă doar limbajele pentru care aveți un "
"dicționar instalat."
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Ieșirea acestui script va fi folosită ca semnătură\n"
"pentru mesajele dumneavoastră. Numele pe care îl\n"
"specificați va fi folosit doar pentru afișare."
#: ../mail/mail-config.ui.h:147
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Pentru a evita accidentele de email sau situațiile jenante, cere confirmarea "
"înainte de a lua următoarele acțiuni bifate:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Scrieți numele cu care ați dori să vă referiți la acest cont pe viitor.\n"
"De exemplu: „Lucru” sau „Personal”"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "Us_ername:"
msgstr "Num_e utilizator:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Folosește aute_ntificare"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "User _Name:"
msgstr "_Nume utilizator:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Adaugă semnătură"
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "În_carcă întotdeauna imaginile de pe Internet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:156
msgid "_Authentication Type"
msgstr "Tip _autentificare"
#: ../mail/mail-config.ui.h:157
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "Conectare _directă la Internet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Nu semna cererile _de întâlnire (pentru compatibilitate cu Outlook)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Forward style:"
msgstr "Stilul pentru î_naintare:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:160
msgid "_Junk Folder:"
msgstr "Dosarul _spam:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "În răspunsuri _menține semnătura deasupra mesajului original"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Languages"
msgstr "_Limbi"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "Încarcă doar imaginile din mesajele de _la persoane din agendă"
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "Caută doar în agenda _locală"
#: ../mail/mail-config.ui.h:165
msgid "_Make this my default account"
msgstr "Marchează acest cont ca fiind contul _meu principal"
#: ../mail/mail-config.ui.h:166
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "Configurare proxy _manuală:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:168
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "Nu încărca _niciodată imagini de pe Internet"
#: ../mail/mail-config.ui.h:170 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
"_Solicită confirmare la trimiterea de mesaje HTML către contactele ce nu "
"doresc acest lucru"
#: ../mail/mail-config.ui.h:172
msgid "_Reply style:"
msgstr "Stilul de _răspuns:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:173
msgid "_Script:"
msgstr "_Script:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:174
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP _securizat:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:176
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:178
msgid "_Show animated images"
msgstr "Afișează _imagini animate"
#: ../mail/mail-config.ui.h:179
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "Afișează fotografia expeditorului în previzualizarea me_sajului"
#: ../mail/mail-config.ui.h:180
msgid "_Trash Folder:"
msgstr "_Dosar coș de gunoi:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:181
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "Folosește conectare _securizată:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:182
msgid "_Use system defaults"
msgstr "Folosește valorile implicite ale sistem_ului"
#: ../mail/mail-config.ui.h:183
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Folosește aceleași fonturi ca și celelalte aplicații"
#: ../mail/mail-config.ui.h:184 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:185 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:186
msgid "color"
msgstr "culoare"
#: ../mail/mail-config.ui.h:187
msgid "description"
msgstr "descriere"
#: ../mail/mail-config.ui.h:188
msgid "label"
msgstr "etichetă"
#: ../mail/mail-config.ui.h:189
msgid "none"
msgstr "Niciuna"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "All active remote folders"
msgstr "Toate dosarele la distanță active"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Toate dosarele locale și distante active"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local folders"
msgstr "Toate dosarele locale"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "Call"
msgstr "Sună"
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Terminat"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Digital Signature"
msgstr "Semnătură digitală"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Nu înainta"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Encryption"
msgstr "Criptare"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Follow-Up"
msgstr "Urmare"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "For Your Information"
msgstr "Pentru informare"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Forward"
msgstr "Înaintează"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "License Agreement"
msgstr "Acord de licențiere"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Niciun răspuns necesar"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Reply to All"
msgstr "Răspunde tuturor"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Review"
msgstr "Examinare"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Surse dosare de căutare"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "Informații de securitate"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Specific folders"
msgstr "Dosare specifice"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Mesajele selectate pentru urmare sunt listate mai jos.\n"
"Alegeți o acțiune pentru urmare din meniul „Fanion”."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "_Accept License"
msgstr "_Acceptă licența"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "_Due By:"
msgstr "_Scadentă la:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid "_Flag:"
msgstr "_Fanion:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Bifează aici pentru a accepta licența"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "„Verificare spam” a eșuat"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "„Raportare spam” a eșuat"
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "„Raportare non-spam” a eșuat"
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Există deja un dosar numit „{0}. Alegeți alt nume."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Există deja un dosar numit „{0}. Alegeți alt nume."
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Există deja un doar la „{1}”.\n"
"\n"
"Puteți alege să ignorați acest dosar, să îl suprascrieți, să adăugați "
"conținutul sau să ieșiți."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr "Există deja o semnătură cu numele „{0}”. Specificați un alt nume."
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Adăugând un subiect la mesaj veți oferi o șansă destinatarilor de a-și face "
"o idee despre ce e vorba în emailul dumneavoastră."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest cont și toate proxy-urile sale?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest cont?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Sigur doriți să dezactivați acest cont și să ștergeți toate proxy-urile sale?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Sigur doriți să ștergeți permanent toate mesajele șterse anterior din toate "
"dosarele?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Sigur doriți ștergerea permanentă a tuturor mesajelor din dosarul „{0}”?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Sigur doriți să trimiteți un mesaj în format HTML?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Sigur doriți să trimiteți un mesaj cu o adresă nevalidă?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Sigur doriți să trimiteți un mesaj cu adrese nevalide?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Sigur doriți să trimiteți un mesaj cu destinatari doar în câmpul BCC?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Sigur doriți să trimiteți un mesaj fără subiect?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "Semnătură goală"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Nu s-a putut adăuga dosarul de căutare „{0}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nu s-a putut copia dosarul „{0}” în „{1}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Nu s-a putut crea dosarul „{0}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Nu se poate crea directorul temporar pentru salvare."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Nu s-a putut crea dosarul de salvare, deoarece „{1}”"
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Nu s-a putut șterge dosarul „{0}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Nu s-a putut șterge dosarul sistem „{0}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Nu s-a putut modifica dosarul de căutare „{0}” deoarece nu există."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nu s-a putut muta dosarul „{0}” în „{1}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "Nu s-a putut deschide sursa „{1}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Nu s-a putut deschide sursa „{2}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Nu s-a putut deschide destinația „{2}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Nu s-a putut citi fișierul de licență „{0}”, datorită unei probleme de "
"instalare. Nu veți putea folosi acest furnizor până ce nu accetați licența."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nu s-a putut redenumi „{0}” în „{1}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Nu s-a putut redenumi sau muta dosarul sistem „{0}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Nu se pot salva modificările contului."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Nu s-a putut salva dosarul „{0}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Nu s-a putut salva în fișierul „{0}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Nu s-a putut defini scritpul pentru semnătură „{0}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Verificați dacă parola dumneavoastră este scrisă corect. Nu uitați că multe "
"parole au majuscule semnificative, este posibil ca tasta caps lock să fie "
"activă."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Close message window."
msgstr "Închide fereastra mesajului."
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul cu semnătură."
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Nu dezactiva"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Nu sincroniza"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Doriți să sincronizați local dosarele ce sunt marcate pentru lucrul în modul "
"deconectat?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Doriți să marcați toate mesajele ca citite?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Doriți să salvați modificările?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Enter password."
msgstr "Introduceți parola."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Eroare la încărcarea definițiilor pentru filtre."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Eroare în timpul realizării acțiunii."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "Error while {0}."
msgstr "Eroare în timpul {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Formatul de email local al Evolution a fost schimbat de la mbox la Maildir. "
"Corespondența locală trebuie migrată la noul format înainte ca Evolution să "
"poată continua. Doriți să efectuați migrarea acum?\n"
"\n"
"Un cont mbox va fi creat pentru a păstra dosarele mbox vechi. Aveți "
"posibilitatea să ștergeți contul după ce vă asigurați că datele au fost "
"migrate în siguranță. Asigurați-vă că există suficient spațiu pe disc dacă "
"alegeți să se migreze acum."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Formatul de email local al Evolution lui s-a schimbat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "Nu se pot descărca mesaje pentru vizualizarea în modul deconectat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Nu s-au putut găsi mesaje duplicate."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Nu s-a putut deschide dosarul"
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Nu s-a putut interoga serverul pentru o listă de mecanisme de autentificare "
"suportate."
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Eroare la eliminarea atașamentelor din mesaje"
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Nu s-a putut prelua mesajul"
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Eroare la salvarea mesajelor pe disc"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Failed to unsubscribe from folder."
msgstr "Nu s-a putut realiza dezabonarea de la dosar."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Fișierul există dar nu poate fi suprascris."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Fișierul există dar nu este un fișier obișnuit."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "Dosarul „{0}” nu conține niciun mesaj duplicat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Fișier ascuns este atașat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "În cazul în care continuați, nu veți mai putea recupera aceste mesaje."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Dacă ștergeți dosarul, tot conținutul său și al subdirectoarelor sale vor fi "
"șterse permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Dacă ștergeți dosarul, tot conținutul său va fi șters permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"În cazul în care continuați, toate conturile proxy vor fi șterse permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"În cazul în care continuați, informația despre cont și\n"
"toate informațiile despre proxy vor fi șterse permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr ""
"În cazul în care continuați, informațiile despre cont vor fi șterse "
"permanent."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"În cazul în care închideți, aceste mesaje nu vor fi trimise decât după ce "
"porniți din nou Evolution."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Autentificare nevalidă"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "emailul nu a putut fi șters"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filtrele de email au fost actualizate automat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Multe sisteme adaugă un antent Aparent-Către pentru mesajele care au doar "
"destinatari în BCC. În cazul în care acest antet este adăugat, el va lista "
"toți destinatarii din mesaj. Pentru a evita acest lucru, ar trebui să "
"adăugați un destinantar în câmpul Către: sau CC:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Mesajele arătate în dosarele de căutare nu sunt còpii. Ștergerea lor dintr-"
"un dosar de căutare, va determina de asemenea ștergerea mesajului propriu-"
"zis dintr-unul din dosarele locale sau la distanță. Doriți să faceți acest "
"lucru?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Missing folder."
msgstr "Dosar lipsă."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "N_ever"
msgstr "N_iciodată"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nu s-a găsit niciun mesaj duplicat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "No sources selected."
msgstr "Nicio sursă selectată."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
"Deschiderea a prea multor mesaje în același timp ar putea dura foarte mult."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Verificați configurările contului și încercați din nou."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Activați acest cont sau trimiteți folosind alt cont."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Introduceți o adresă de email validă în câmpul Către:. Puteți căuta adresele "
"de email printr-un clic pe butonul Către: aflat lângă căsuța de intrare."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Verificați că următorii destinatari doresc și pot primii mesaje în format "
"HTML:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Introduceți un nume unic pentru această semnătură."
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Please wait."
msgstr "Așteptați."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Probleme la migrarea dosarului de mesaje vechi „{0}”."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Se interoghează serverul pentru o listă de mecanisme de autentificare "
"suportate."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Doriți să ștergeți dosarul „{0}” și toate subdosarele?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Doriți să ștergeți dosarul „{0}”?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Eliminați mesajele duplicate?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Răspunde _personal"
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Dosarele de căutare actualizate automat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "Send private reply?"
msgstr "Trimiteți răspuns personal?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Trimiteți răspuns tuturor destinatarilor?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Semnătura deja există"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Doriți sincronizarea dosarelor pentru lucrul în modul deconectat?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Dosarele de sistem sunt necesare pentru ca Evolution să poată funcționa "
"corect și nu pot fi redenumite, mutate sau șterse."
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"Atașamentul numit {0} este un fișier ascuns și poate conține date sensibile."
"Verificați inainte să trimiteți."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Lista de contacte la care trimiteți este configurată să ascundă lista "
"destinatarilor.\n"
"Multe sisteme de email adaugă un antet Aparent-către pentru mesajele care au "
"doar destinatari în BCC. În cazul în care acest antet este adăugat, el va "
"lista toți destinatarii acestui mesaj. Pentru a evita acest lucru, ar trebui "
"să adaugați un destinatar în câmpul Către: sau CC:. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Următorul destinatar nu a fost recunoscut ca o adresă de email validă:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Următorii destinatari nu au fost recunoscuți ca adrese de email valide:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Fișierul script trebuie să existe și să fie executabil."
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Aceste mesaje nu sunt còpii."
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Acest dosar ar fi putut fi adăugat implicit,\n"
"mergeți la editorul Căutare dosar și adăugați-l explicit, dacă e nevoie."
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Acest mesaj nu poate fi trimis deoarece contul cu care ați încercat să "
"trimiteți este dezactivat"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"Acest mesaj nu poate fi trimis deoarece nu ați specificat niciun destinatar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Acest server nu suportă acest tip de autentificare și s-ar putea să nu "
"suporte niciun fel de autentificare."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Această semnătură a fost modificată, dar n-a fost salvată."
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"Acest lucru va marca toate mesajele ca citite în dosarul selectat și în "
"subdosarele sale."
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "Acest lucru va marca toate mesajele ca citite în dosarul selectat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Nu mă pot conecta la serverul GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Nu se poate deschide dosarul cu ciorne pentru acest cont. Doriți să folosiți "
"dosarul sistem implicit pentru ciorne?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Nu se poate citi fișierul de licență."
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Nu s-a putut prelua mesajul"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "Use _Default"
msgstr "Folosește _implicit"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Folosește dosarul implicit de ciorne?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "Doriți să închideți fereastra de mesaj?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Răspundeți în privat unui mesaj care a sosit prin intermediul unei liste de "
"discuții, dar lista încearcă să redirecționeze răspunsul dumneavoastră către "
"listă. Sigur că doriți să continuați?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Răspundeți unui mesaj care a sosit prin intermediul unei liste de discuții, "
"dar răspundeți în privat expeditorului. Sigur că doriți să continuați?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Răspundeți unui mesaj care a fost trimis către mai mulți destinatari. Sigur "
"că doriți să răspundeți tuturor?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a șterge acest email."
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Nu ați completat toată informația cerută."
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Aveți mesaje netrimise, doriți să ieșiți oricum?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Nu puteți crea două conturi cu același nume."
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Trebuie să atribuiți un nume acestui dosar de căutare."
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Trebuie să specificați un dosar."
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Trebuie să specificați cel putin un dosar ca sursă.\n"
"Fie prin selectarea individuală a dosarelor, sau/și prin selectarea tuturor "
"dosarelor locale, toate dosarele la distanță, sau amândouă."
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Autentificarea dumneavoastră pe serverul „{0}” ca „{0}” a eșuat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
msgid "_Always"
msgstr "Întotde_auna"
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "_Append"
msgstr "_Adaugă"
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611
msgid "_Disable"
msgstr "_Dezactivează"
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "_Discard changes"
msgstr "A_nulează modificările"
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1118
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Gol_ește coșul de gunoi"
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "I_eșire din Evolution"
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "_Expunge"
msgstr "Ș_terge definitiv"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Migrează acum"
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "_No"
msgstr "_Nu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Deschide mesajele"
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizează"
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:783
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Se verifică conectivitatea cu %s"
#: ../mail/mail-ops.c:86
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtrează mesajele selectate"
#: ../mail/mail-ops.c:206
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Se primesc emailurile"
#: ../mail/mail-ops.c:847
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Se trimite mesajul %d din %d"
#: ../mail/mail-ops.c:895
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Eroare la trimiterea a %d din %d mesaje"
#: ../mail/mail-ops.c:899 ../mail/mail-send-recv.c:842
msgid "Canceled."
msgstr "Anulat."
#: ../mail/mail-ops.c:901 ../mail/mail-send-recv.c:844
msgid "Complete."
msgstr "Terminat"
#: ../mail/mail-ops.c:1016
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Se mută mesajul în „%s”"
#: ../mail/mail-ops.c:1017
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Se copiază mesajul în „%s”"
#: ../mail/mail-ops.c:1135
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Se stochează dosarul „%s”"
#: ../mail/mail-ops.c:1211
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Se șterg definitiv emailurile și se stochează contul „%s”"
#: ../mail/mail-ops.c:1212
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Se stochează contul „%s”"
#: ../mail/mail-ops.c:1274
#, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "Se reîncarcă dosarul „%s”"
#: ../mail/mail-ops.c:1483
#, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "Se șterg definitiv mesajele din dosarul „%s”"
#: ../mail/mail-ops.c:1568
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Se golește coșul de gunoi în „%s”"
#: ../mail/mail-ops.c:1670
#, c-format
msgid "Disconnecting %s"
msgstr "Se deconectează de la %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:198
msgid "Canceling..."
msgstr "Se anulează..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:454
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Trimite & primește email"
#: ../mail/mail-send-recv.c:474
msgid "Cancel _All"
msgstr "Anulează _tot"
#: ../mail/mail-send-recv.c:598 ../mail/mail-send-recv.c:990
msgid "Updating..."
msgstr "Se actualizează..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:598 ../mail/mail-send-recv.c:693
msgid "Waiting..."
msgstr "Se așteaptă..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:969
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Se verifică dacă sunt emailuri noi"
#: ../mail/mail-tools.c:72
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Nu s-a putut crea directorul spool „%s”: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:113
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Încercare de mutaremail a sursei non-mbox „%s”"
#: ../mail/mail-tools.c:225
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Mesaj înaintat - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:227
msgid "Forwarded message"
msgstr "Mesaj înaintat"
#: ../mail/mail-vfolder.c:92
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Configurare dosar de căutare: %s"
# LG: asta e o descriere, nu sunt sigur unde e folosită
#: ../mail/mail-vfolder.c:232
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s"
msgstr "Actualizare dosare de căutare pentru „%s” : %s"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-vfolder.c:618
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Dosarul de căutare „%s” a fost modificat pentru a ține cont de dosarul "
"șters\n"
"„%s”."
msgstr[1] ""
"Următoarele dosare de căutare\n"
"„%s” au fost modificate pentru a ține cont de dosarul șters\n"
"„%s”."
msgstr[2] ""
"Următoarele dosare de căutare\n"
"„%s” au fost modificate pentru a ține cont de dosarul șters\n"
"„%s”."
#: ../mail/mail-vfolder.c:1249
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Editez dosarul de căutare"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1358
msgid "New Search Folder"
msgstr "Dosar nou de căutare"
#: ../mail/message-list.c:1273
msgid "Unseen"
msgstr "Nevăzut"
#: ../mail/message-list.c:1274
msgid "Seen"
msgstr "Văzut"
#: ../mail/message-list.c:1275
msgid "Answered"
msgstr "Răspuns"
#: ../mail/message-list.c:1276
msgid "Forwarded"
msgstr "Înaintat"
#: ../mail/message-list.c:1277
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Mesaje nevăzute multiple"
#: ../mail/message-list.c:1278
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Mesaje multiple"
#: ../mail/message-list.c:1282
msgid "Lowest"
msgstr "Cea mai scăzută"
#: ../mail/message-list.c:1283
msgid "Lower"
msgstr "Mai scăzută"
#: ../mail/message-list.c:1287
msgid "Higher"
msgstr "Mai mare"
#: ../mail/message-list.c:1288
msgid "Highest"
msgstr "Cea mai mare"
#: ../mail/message-list.c:1921 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1928 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Astăzi %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1937
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ieri %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1949
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1957
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1959
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../mail/message-list.c:2766
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Șterge toate mesajele vizibile"
#: ../mail/message-list.c:2902 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4115
msgid "Follow-up"
msgstr "Urmărește"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4630 ../mail/message-list.c:5047
msgid "Generating message list"
msgstr "Se generează lista de mesaje"
#: ../mail/message-list.c:4867
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"Niciun mesaj nu satisface criteriul de căutare. Anulați căutarea din meniul "
"Căutare->Curăță sau modificați-o."
#: ../mail/message-list.c:4869
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Nu există mesaje în acest dosar."
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Scadentă la"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Stare fanion"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Marcat"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Fanion urmare"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "Primit"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "Mesaje trimise"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Subiect - tăiat"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1558
msgid "Body contains"
msgstr "Corpul mesajului conține"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565
msgid "Message contains"
msgstr "Mesajul conține"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572
msgid "Recipients contain"
msgstr "Destinatarii conțin"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579
msgid "Sender contains"
msgstr "Expeditorul conține"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586
msgid "Subject contains"
msgstr "Subiectul conține"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Subiectul sau adresele conțin"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Dacă veți selecta această opțiune atunci Evolution se va conecta la serverul "
"LDAP doar dacă acesta suportă SSL."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Dacă veți selecta această opțiune atunci Evolution se va conecta la serverul "
"LDAP doar dacă acesta suportă TLS."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Selectând această opțiune înseamnă că serverul dumneavoastră nu suportă nici "
"SSL nici TLS. Ca atare conexiunea va fi nesigură, iar dumneavoastră veți fi "
"vulnerabili la atacuri informatice."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "Folosit în calendarul _Zile de naștere & aniversări"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:680
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr ""
"Copiază _local conținutul agendei pentru a putea lucra cu ea și când sunteți "
"deconectat"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:795
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Acesta este portul LDAP la care Evolution va încerca să se conecteze. O "
"listă de porturi standard v-a fost sugerată. Consultați administratorul "
"dumneavoastră de sistem pentru ce porturi ar trebui să specificați."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:876
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Aceasta este metoda prin care Evolution se va autentifica. Nu uitați că dacă "
"aceasta este „Adresa de email” aveți nevoie de acces la serverul de LDAP."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:959
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Scopul căutării definește cât de adâncă va fi căutarea în arborele de "
"directoare. Un scop al căutării „sub” va include toate intrările mai jos de "
"domeniul de căutare. Un scop al căutării de „unu” va include toate intrările "
"un nivel mai jos de domeniul dumneavoastră."
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1083
msgid "Server Information"
msgstr "Informație server"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1089
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
msgid "Searching"
msgstr "Căutare"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1091
msgid "Downloading"
msgstr "Se descarcă"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1306
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Proprietăți agendă"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1308
msgid "New Address Book"
msgstr "Agendă nouă"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "Fișier xml EFolderList pentru lista de completări de URI"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "Fișier xml EFolderList pentru lista de completări de URI."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view."
msgstr ""
"UID-ul agendei selectate (sau „primary”) în bara laterală a vizualizării "
"„Contacte”."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country."
msgstr ""
"Dacă adresele ar trebui să fie formatate în conformitate cu standardul lor "
"în țara de destinație."
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21
msgid "Whether to show maps in preview pane."
msgstr "Dacă să se afișeze hărți în panoul de examinare."
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1045
msgid "_Table column:"
msgstr "Coloană _tabel:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197
msgid "Address formatting"
msgstr "Formatarea adresei"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr ""
"_Formatează adresa în conformitate cu standardul țării sale de destinație"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autocompletare"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Afișează întotdeauna adre_a contactului autocompletat"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149
msgid "Multiple vCards"
msgstr "vCard-uri multiple"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "vCard pentru %s"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Informație contact"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Informație contact pentru %s"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:102
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Pe servere LDAP"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:301
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Contact"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
msgid "Create a new contact"
msgstr "Creează un contact nou"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:308
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "_Listă contacte"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:310
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Creează o listă nouă de contacte"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Agendă"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:320
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
msgid "Create a new address book"
msgstr "Creează o agendă nouă"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:337
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:402
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
#: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:376
msgid "Contacts"
msgstr "Contacte"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347
msgid "Certificates"
msgstr "Certificate"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:387
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683
msgid "Save as vCard"
msgstr "Salvează ca vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Co_piază toate contactele către..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Copiază contactele agendei selectate într-o altă agendă"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Șt_erge agenda"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Șterge agenda selectată"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "M_ută toate contactele către..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Mută contactele agendei selectate întro altă agendă"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833
msgid "_New Address Book"
msgstr "Agendă _nouă"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Proprietăți _agendă"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Arată proprietățile agendei selectate"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847
msgid "Address Book _Map"
msgstr "_Harta agendei"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Afișează harta cu toate contactele din agenda selectată"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:854
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1195
msgid "_Rename..."
msgstr "_Redenumește..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Redenumește agenda selectată"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863
msgid "Stop loading"
msgstr "Oprește încărcarea"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Copiază contactul în..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Copiază contactele selectate într-o altă agendă"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875
msgid "_Delete Contact"
msgstr "Șt_erge contact"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Caută în contact..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Caută textul în contactele afișate"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "Î_naintează contactul..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Trimite contactele alese altor persoane"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Mută contactul în..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Mută contactele selectate într-o altă agendă"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
msgid "_New Contact..."
msgstr "Contact _nou..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910
msgid "New Contact _List..."
msgstr "_Listă de contacte nouă..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917
msgid "_Open Contact"
msgstr "Deschide c_ontact"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
msgid "View the current contact"
msgstr "Afișează contactul curent"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Trimite _mesaj către contact..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Trimite un mesaj contactelor selectate"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
msgid "_Actions"
msgstr "_Acțiuni"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1353
msgid "_Preview"
msgstr "_Previzualizare"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842
msgid "_Delete"
msgstr "Șt_erge"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăți"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
msgid "Address Book Map"
msgstr "Harta Agendei"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Previzualizare contact"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Afișează fereastra de previzualizare de contacte"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
msgid "Show _Maps"
msgstr "Afișează _hărți"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Afișează hărți în fereastra de previzualizare a contactelor"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1468
msgid "_Classic View"
msgstr "Vizualizare _clasică"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Arată previzualizarea contactului sub lista de contacte"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1475
msgid "_Vertical View"
msgstr "Vizualizare _verticală"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Arată previzualizarea contactului lângă lista de contacte"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
msgid "Any Category"
msgstr "Orice categorie"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
msgid "Unmatched"
msgstr "Nicio potrivire"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1551
#: ../shell/e-shell-content.c:664
msgid "Advanced Search"
msgstr "Căutare avansată"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Tipărește toate contactele afișate"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Previzualizează contactele ce vor fi tipărite"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Tipărește contactele selectate"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1114
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "S_alvează agenda ca vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Salvează contactele agendei selectate ca vCard"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1122
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1132
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Salvează ca vCard..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1124
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Salvează contactele selectate ca VCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "Î_naintează contactele"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
msgid "_Forward Contact"
msgstr "Î_naintează contactul"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "Trimite me_saj la contacte"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381
msgid "_Send Message to List"
msgstr "Trimite me_saj la listă"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "Trimite me_saj la contact"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonim"
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "_Navighează agenda până la atingerea limitei"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Lo_gare:"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "One"
msgstr "Un"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "S_earch filter:"
msgstr "Fi_ltru de căutare:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtru de căutare"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _base:"
msgstr "Domeniu _căutare:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"Filtrul de căutare este tipul obiectului după care se realizează căutarea. "
"Dacă aceasta nu este modificată, căutarea se va realiza implicit după tipul "
"„person”."
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
msgid "Ser_ver:"
msgstr "Ser_ver:"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Domenii de căutare suportate"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Use secure _connection:"
msgstr "Folosește conectare _securizată:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Folosind nume distinctiv (DN)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "Using email address"
msgstr "Folosind adresa email"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Download limit:"
msgstr "Limita de _transfer:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Caută domeniile posibile de căutare"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "_Login method:"
msgstr "_Metoda de autentificare:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Scopul căutării:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Timp expirare:"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "cards"
msgstr "carduri"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Eroare la rularea Bogofiltrului (%s): "
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Nu s-a putut transmite conținutul mesajului către Bogofilter: "
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"Bogofiltrul fie s-a terminat cu o eroare, fie nu a reușit să proceseze mesajul email."
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:311
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Opțiuni Bogofiltru"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:320
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Convertește textul mesajului în _Unicode"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:476
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofiltru"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Culoare de fundal pentru sarcinile scadente astăzi, în format „#rrggbb”."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Culoarea de fundal a sarcinilor restante, în format „#rrggbb”."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Calendars to run reminders for"
msgstr "Calendarele pentru care se vor rula memoratori"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Culoare pentru desenarea liniei Marcus Bains în bara de timp (implicit "
"goală)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Culoare pentru desenarea liniei Marcus Bains în Vizualizarea zilei."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr ""
"Zilele pentru care orele de început și sfârșit al perioadei de muncă ar "
"trebui să fie indicate."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "URL-uri server disponibil/ocupat"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Ora la care se termină ziua de lucru, în formatul de 24 de ore, de la 0 la "
"23."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr ""
"Dacă este definit ca „true”, arată panoul de previzualizare a memourilor în "
"fereastra principală."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
"Dacă este definit ca „true”, arată panoul de previzualizare a sarcinilor în "
"fereastra principală."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"Intervale afișate în vizualizările zi și săptămână de lucru, în minute."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr "Lista fusurilor orare secundare folosite recent în Vizualizarea zilei"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Listă URL-urilor de servere pentru anunțul disponibil/ocupat."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"Numărul maxim de fusuri orare folosite recent de reținut într-o listă "
"„day_second_zones”."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "Numărul maxim de fusuri orare folosite recent de reținut."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
msgstr ""
"Numărul de unități pentru a stabili o zi de naștere sau un memento pentru o "
"aniversare."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Numărul de unități pentru determinarea unui memento implicit."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Numărul de unități pentru a determina când se ascund sarcinile."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Poziția panoului orizontal, între calendar și lista de sarcini și când nu "
"este selectată Vizualizarea lunii, în pixeli."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Poziția panoului orizontal, între calendar și lista de sarcini și când este "
"selectată Vizualizarea lunii, în pixeli."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Poziția panoului de previzualizare a memourilor, atunci când este orientat "
"vertical."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Poziția panoului de previzualizare a sarcinilor, atunci când este orientat "
"orizontal."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Poziția panoului de previzualizare a sarcinilor, atunci când este orientat "
"vertical."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr "Poziția panoului vertical, între listele de calendare și calendar."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Poziția panoului vertical, între calendar și lista de sarcini în Vizualizarea "
"lunii, în pixeli."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Poziția panoului vertical, între calendar și lista de sarcini când nu este "
"selectată Vizualizarea lunii, în pixeli."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
msgstr "Programe care pot fi rulate de către mementouri."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Derulează Vizualizarea lunii după săptămână"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
msgstr "Arată evenimente recurente în italic în calendarul din stânga jos."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"Arată fusul orar secundar în Vizualizare zilei, dacă acesta este definit. "
"Valoarea este asemănătoare cu cea folosită în cheia „timezone”."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view."
msgstr ""
"UID-ul calendarului selectat (sau „primary”) în bara laterală a vizualizării "
"„Calendar”."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view."
msgstr ""
"UID-ul notiței selectate (sau „primary”) în bara laterală a vizualizării "
"„Memouri”."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view."
msgstr ""
"UID-ul sarcinii selectate (sau „primary”) în bara laterală a vizualizării "
"„Sarcini”."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Șablonul URL de folosit ca variantă de rezervă pentru situații de disponibil/"
"ocupat, %u este înlocuit de partea utilizator a adresei de email și %d de "
"către domeniu."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Fusul orar implicit folosit pentru dată și oră în calendar, ca o bază de "
"date de timp netradusă Olsen, de tip „America/New York”."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
"Stilul aranjamentului determină locul unde să fie plasat panoul de "
"previzualizare în relație cu lista de memouri. „0” (vizualizare clasică) "
"plasează panoul de previzualizare sub lista de memouri. „1” (vizualizare "
"verticală) plasează panoul de previzualizare lângă lista de memouri."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
"Stilul aranjamentului determină locul unde să fie plasat panoul de "
"previzualizare în relație cu lista de sarcini. „0” (vizualizare clasică) "
"plasează panoul de previzualizare sub lista de sarcini. „1” (vizualizare "
"verticală) plasează panoul de previzualizare lângă lista de sarcini."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"Aceasta poate avea trei valori. 0 pentru erori. 1 pentru avertizări. 2 "
"pentru mesaje de depanare."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
msgstr "Data la care a rulat ultima oară mementoul, în time_t."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\"."
msgstr ""
"Unități pentru mementoul unei zile de naștere sau aniversare , „minutes”, "
"„hours” sau „days”."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Unități pentru mementoul implicit, „minutes” ,„hours” sau „days”"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Unități pentru determinarea momentului ascunderii sarcinilor, „minutes”, "
"„hours” sau „days”."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
"Folosește fusul orar al sistemului în locul fusului selectat în Evolution."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Poziția panoului vertical"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Ziua cu care începe săptămâna, de duminică (0) până sâmbătă (6)."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
msgstr ""
"Dacă să folosească zona de notificare pentru a afișa mementourile."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr ""
"Dacă să se ceară confirmare la ștergerea unei programări sau a unei sarcini."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr ""
"Dacă să se ceară confirmare la ștergerea definitivă a programărilor și "
"sarcinilor."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Dacă să comprime weekend-urile în Vizualizarea lunii, punând duminica și sâmbăta "
"în spațiul unei singure zile."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr ""
"Dacă să afișeze termenul de final al evenimentelor la Vizualizarea săptămânii și "
"lunii."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Dacă să afișeze linia Marcus Blains (linie la timpul curent) în calendar."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Dacă să ascundă sarcinile completate în vizualizarea sarcinilor."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "Dacă să se deruleze Vizualizarea lunii după săptămâni, nu după luni."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Dacă să se definească un memento implicit pentru programări."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
msgstr ""
"Dacă să se definească un memento implicit pentru zile de naștere și "
"aniversări"
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr ""
"Dacă să afișeze timpul în formatul de 24 de ore în loc să foloseasca am/pm."
#: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
msgstr "Dacă să afișeze numărul săptămânilor în varii locații în Calendar."
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "I_mport"
msgstr "I_mport"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Alegeți un calendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420
msgid "Select a Task List"
msgstr "Alegeți o listă de sarcini"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mportă în calendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "I_mportă în sarcini"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461
msgid "Selected Calendars for Reminders"
msgstr "Calendarele selectate pentru mementouri"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:863
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "D_ată și oră:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:864
msgid "_Date only:"
msgstr "Doar _dată:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"%u și %d vor fi înlocuite cu un utilizator și un domeniu din adresa de email."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Afișat în Vizualizarea zilei)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minute"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minute"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minute"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 de minute"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "60 minutes"
msgstr "60 de minute"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Alerts"
msgstr "Alerte"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "Day _ends:"
msgstr "Ziua se t_ermină:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "Days"
msgstr "Zile"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Server implicit disponibil/ocupat"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Display"
msgstr "Afișare"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Afișează mementourile doar în zona de _notificare"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Publishing Information"
msgstr "Publicarea de informații"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "S_un"
msgstr "_Dum"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "De_rulează Vizualizarea lunii după săptămână"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Fus orar se_cundar:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Selectați calendarele pentru notificarea mementoului"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Afișează un _memento"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Arată un _memento"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "Arată evenimente r_ecurente în italic în calendarul din stânga jos"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Afișează _numărul de săptămâni"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_asks due today:"
msgstr "S_arcini scadente azi:"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "T_hu"
msgstr "_Joi"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "Template:"
msgstr "Șablon:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
msgid "Time"
msgstr "Timp"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "Format timp:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Folosește fusul orar al s_istemului"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Săptămâna înc_epe:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679
msgid "Work Week"
msgstr "Săptămână de lucru"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Work days:"
msgstr "Zile lucrătoare:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 ore (AM/PM)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 de ore"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Cere confirmare la ștergerea elementelor"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "C_omprimă weekend-urile în Vizualizarea lunii"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Ziua începe:"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Fri"
msgstr "_Vin"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Ascunde sarcinile completate după"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "_Mon"
msgstr "_Lun"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Sarcini re_stante:"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
msgid "_Sat"
msgstr "_Sâm"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr ""
"_Afișează termenul de final al programărilor la Vizualizarea săptămânii și lunii"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Diviziuni de _timp:"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
msgid "_Tue"
msgstr "_Mar"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "_Wed"
msgstr "M_ie"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "înainte de fiecare aniversare/zi de naștere"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
msgid "before every appointment"
msgstr "înainte de fiecare programare"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:117
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:104
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:104
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
msgid "On The Web"
msgstr "Pe web"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127
msgid "Weather"
msgstr "Vremea"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Zile de naștere & aniversări"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:439
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "Progr_amare"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:441
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Creează o programare nouă"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "O programare nouă _pentru toată ziua"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Creează o programare nouă pentru toată ziua"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "Întâlnir_e"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Creează o nouă cerere de întâlnire"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:463
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Cale_ndar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Creează un calendar nou"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:788
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Calendar și sarcini"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:183
msgid "Loading calendars"
msgstr "Se încarcă calendarele"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:754
msgid "_New Calendar..."
msgstr "Calendar _nou..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:771
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Selector calendar"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1122
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Se deschide calendarul de la %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
msgid "Print"
msgstr "Tipărește"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Această operație va șterge permanent toate evenimentele mai vechi decât data "
"specificată. Dacă veți continua, nu veți mai putea recupera aceste "
"evenimente."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
msgid "Purge events older than"
msgstr "Șterge evenimentele mai vechi de"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564
msgid "Copying Items"
msgstr "Se copieză elementele"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848
msgid "Moving Items"
msgstr "Se mută elementele"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175
msgid "event"
msgstr "eveniment"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Salveză ca iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiază..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "Șt_erge calendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Șterge calendarul selectat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
msgid "Go Back"
msgstr "Mergi înapoi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
msgid "Go Forward"
msgstr "Mergi înainte"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
msgid "Select today"
msgstr "Selectează astăzi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
msgid "Select _Date"
msgstr "Selectează _dată"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
msgid "Select a specific date"
msgstr "Selectează o dată specifică"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
msgid "_New Calendar"
msgstr "Calendar _nou"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
msgid "Purg_e"
msgstr "Șterge _definitiv"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Șterge definitiv programările și întâlnirile vechi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ac_tualizează"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Reîncarcă calendarul selectat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Redenumește calendarul selectat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "Arată d_oar acest calendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Cop_iez în calendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delegă întâlnirea..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "Ș_terge programarea"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Șterge programarea selectată"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Șterge această _apariție"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Șterge această apariție"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Șterge _toate aparițiile"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Șterge toate aparițiile"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "_Eveniment nou pentru toată ziua..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Creează un eveniment nouă pentru toată ziua"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "Î_naintează ca iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Întâ_lnire nouă..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Creează o nouă întâlnire"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "M_ut în calendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
msgid "New _Appointment..."
msgstr "_Programare nouă..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Fă această apariție _mutabilă"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Deschide programarea"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
msgid "View the current appointment"
msgstr "Afișează programarea curentă"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
msgid "_Reply"
msgstr "_Răspunde"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "Progra_mează întâlnirea..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Convertește o programare într-o întâlnire"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Conv_ertește în programare..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Convertește o întâlnire într-o programare"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
msgid "Quit"
msgstr "Ieși"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
msgid "Day"
msgstr "Zi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
msgid "Show one day"
msgstr "Afișează o zi"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
msgid "List"
msgstr "Listă"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
msgid "Show as list"
msgstr "Afișează ca listă"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
msgid "Month"
msgstr "Lună"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667
msgid "Show one month"
msgstr "Afișează o lună"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672
msgid "Week"
msgstr "Săptămână"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674
msgid "Show one week"
msgstr "Afișează o săptămână"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681
msgid "Show one work week"
msgstr "Arată o săptămână de lucru"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
msgid "Active Appointments"
msgstr "Programări active"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Programările pentru următoarele 7 zile"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Apare mai puțin de 5 ori"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
msgid "Description contains"
msgstr "Descrierea conține"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001
msgid "Summary contains"
msgstr "Rezumatul conține"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
msgid "Print this calendar"
msgstr "Tipărește acest calendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Previzualizează calendar pentru tipărire"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Salvează ca iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866
msgid "Go To"
msgstr "Salt la"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522
msgid "memo"
msgstr "memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
msgid "New _Memo"
msgstr "_Memo nou"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:300
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
msgid "Create a new memo"
msgstr "Creează un nou memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Deschide memo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
msgid "View the selected memo"
msgstr "Afișează memoul selectat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Deschide pagina _web"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Tipărește memoul selectat"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639
msgid "task"
msgstr "sarcină"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Repartizează sarcina"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marchează ca terminat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Marchează sarcinile selectate ca terminate"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Marchează ca incomplet"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Marchează sarcinile selectate ca incomplete"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
msgid "New _Task"
msgstr "_Sarcină nouă"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:299
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
msgid "Create a new task"
msgstr "Creează o sarcină nouă"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
msgid "_Open Task"
msgstr "_Deschide sarcina"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "View the selected task"
msgstr "Afișează sarcina selectată"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
msgid "Print the selected task"
msgstr "Tipărește sarcina selectată"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "Mem_o"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:305
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "Memo _partajat"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:307
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Creează un nou memo partajat"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Listă de memouri"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Creează o nouă listă de memouri"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:179
msgid "Loading memos"
msgstr "Se încarcă memourile"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:696
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Selector listă de memouri"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1009
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Se deschid memourile la %s"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
msgid "Print Memos"
msgstr "Tipărire memouri"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
msgid "_Delete Memo"
msgstr "Ș_terge memoul"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Caută în memo..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Caută textul în memoul afișat"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "Șt_erge lista de memouri"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Șterge lista de memouri selectată"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
msgid "_New Memo List"
msgstr "Listă _nouă de memouri"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Reîncarcă lista de memouri selectată"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Redenumește lista de memouri selectată"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Arată d_oar această listă de memouri"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
msgid "Memo _Preview"
msgstr "_Previzualizarea memourilor"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Arată panoul de previzualizare a memourilor"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Arată previzualizarea de memouri sub lista de memouri"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Arată previzualizarea de memouri lângă lista de memouri"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Tipărește lista de memouri"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Previzualizează lista de memouri care vor fi tipărite"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
msgid "Delete Memos"
msgstr "Șterge memouri"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
msgid "Delete Memo"
msgstr "Șterge memo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d memo"
msgstr[1] "%d memouri"
msgstr[2] "%d de memouri"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:603
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d selectat"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Sarcină"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:304
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Sarcină re_partizată"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:306
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Creează o sarcină repartizată nouă"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:314
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Lis_tă de sarcini"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:316
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
msgid "Create a new task list"
msgstr "Creează o listă nouă de sarcini"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:179
msgid "Loading tasks"
msgstr "Se încarcă sarcinile"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:696
msgid "Task List Selector"
msgstr "Selector listă sarcini"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1010
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Deschid sarcinile la %s"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
msgid "Print Tasks"
msgstr "Tipărește sarcinile"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Această operație va șterge toate sarcinile marcate drept complete. Dacă veți "
"continua, nu veți mai putea recupera aceste sarcini.\n"
"\n"
"Ștergeți într-adevăr aceste sarcini?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Nu mă întreba din nou"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
msgid "_Delete Task"
msgstr "Șt_erge sarcina"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Caută în sarcină..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Caută textul în sarcina afișată"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
msgid "Copy..."
msgstr "Copiază..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
msgid "D_elete Task List"
msgstr "Șt_erge lista de sarcini"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Șterge lista de sarcini selectată"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
msgid "_New Task List"
msgstr "Listă _nouă de sarcini"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Reîncarcă lista de sarcini selectată"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Redenumește lista de sarcini selectată"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Afișează d_oar această listă de sarcini"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_Marchează ca incomplet"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Șterge sarcinile terminate"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Previzualizare sarcină"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Arată panoul de previzualizare a sarcinilor"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Arată panoul de previzualizare a sarcinilor sub lista de sarcini"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Arată panoul de previzualizare a sarcinilor lângă lista de sarcini"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
msgid "Active Tasks"
msgstr "Sarcini Active"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Sarcini Finalizate"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Sarcinile pentru următoarele 7 zile"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Sarcini restante"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Sarcini cu Atașamente"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Tipărește lista de sarcini"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Previzualizează lista sarcinilor ce vor fi tipărite"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Șterge sarcini"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
msgid "Delete Task"
msgstr "Șterge sarcină"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:492
msgid "Expunging"
msgstr "Ștergere definitivă"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:599
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d sarcină"
msgstr[1] "%d sarcini"
msgstr[2] "%d de sarcini"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:263
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Asistentul de conturi Evolution"
#: ../modules/mail/em-account-prefs.c:312
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor cont"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d mesaje atașate"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:192
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Mesaj email"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:194
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Compune un email nou"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:202
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Dosar email"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:204
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Creează un dosar nou de email"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Conturi de email"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:417
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Preferințe email"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:425
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferințe compunere"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:433
msgid "Network Preferences"
msgstr "Preferințe rețea"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1111
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:960
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Dezactivează contul"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1113
msgid "Disable this account"
msgstr "Dezactivează acest cont"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1120
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Elimină permanent toate mesajele șterse din toate dosarele"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1125
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Descarcă mesaje pentru lucrul în modul deconectat"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr ""
"Descarcă mesajele din conturile și dosarele marcate pentru lucrul în modul "
"deconectat"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1132
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Trimite mesa_jele"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1139
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Copiază dosarul în..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1141
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Copiază dosarul selectat în alt dosar"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1148
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Șterge pentru totdeauna acest dosar"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153
msgid "E_xpunge"
msgstr "Șter_ge definitiv"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1155
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Șterge pentru totdeauna toate mesajele din acest dosar"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1160
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Marchează toate me_sajele ca citite"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1162
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Marchează toate mesajele din dosar ca citite"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1167
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Mută dosarul în..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1169
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Mută dosarul selectat în alt dosar"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1174
msgid "_New..."
msgstr "_Nou..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1176
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Creează un nou dosar pentru stocare emailuri"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1183
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Schimbă proprietățile acestui dosar"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1190
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Actualizează dosarul"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1197
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Schimbă numele acestui dosar"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1202
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Selectează _grupul de mesaje"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1204
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Selectează toate mesajele ce fac parte din aceași discuție cu mesajul "
"selectat"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Selectare s_ubfir mesaj"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1211
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Selectează toate răspunsurile mesajului selectat."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Goleș_te coșul de gunoi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1225
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Elimină permanent toate mesajele șterse din toate conturile"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230
msgid "_New Label"
msgstr "Etichetă _nouă"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1239
msgid "N_one"
msgstr "_Fără"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1253
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "Ad_ministrează abonamentele"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1255
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1332
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Abonare sau dezabonare de la dosarele de pe serverul de la distanță"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1260
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Trimite / P_rimește"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1262
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Trimite elementele din coadă și descarcă elementele noi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1267
msgid "R_eceive All"
msgstr "Primește toat_e"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1269
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Primiți elemente noi din toate conturile"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1274
msgid "_Send All"
msgstr "_Trimite toate"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1276
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Trimite elementele de la coadă din toate conturile"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1304
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Renunță la operația de email curentă"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Strânge toate _discuțiile"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1311
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Strânge toate discuțiile"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1316
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "E_xtinde toate discuțiile"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1318
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Extinde toate discuțiile"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323
msgid "_Message Filters"
msgstr "Filtre _mesaje"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1325
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Creează sau editează reguli pentru filtrarea emailurilor noi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Abonamente..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1339
msgid "F_older"
msgstr "_Dosar"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1346
msgid "_Label"
msgstr "_Etichetă"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1363
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "C_reează un dosar de căutare..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1370
msgid "Search F_olders"
msgstr "Caută d_osare"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Creează sau editează definiții pentru dosare de căutare"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1403
msgid "_New Folder..."
msgstr "Dosar _nou..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1431
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "_Previzualizare de mesaje"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Arată panoul de previzualizare de mesaje"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Arată mesa_jele șterse"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1441
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Afișează mesajele șterse cu o tăietură în lista de mesaje."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Grupează după discuții"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449
msgid "Threaded message list"
msgstr "Listă mesaje grupată după discuții"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1470
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Previzualizează mesajul sub lista de mesaje"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1477
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Arată previzualizarea mesajului lângă lista de mesaje"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1485
msgid "All Messages"
msgstr "Toate mesajele"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1492
msgid "Important Messages"
msgstr "Mesaje importante"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1499
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Mesaje din ultimele 5 zile"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1506
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Mesaje ce nu sunt spam"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Mesaje cu atașament"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1520
msgid "No Label"
msgstr "Fără etichetă"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527
msgid "Read Messages"
msgstr "Mesaje citite"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1534
msgid "Recent Messages"
msgstr "Mesaje recente"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1541
msgid "Unread Messages"
msgstr "Mesaje necitite"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Subiectul sau adresele conțin"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603
msgid "All Accounts"
msgstr "Toate conturile"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610
msgid "Current Account"
msgstr "Contul curent"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
msgid "Current Folder"
msgstr "Dosarul curent"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:563
msgid "All Account Search"
msgstr "Căutare în toate conturile"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:736
msgid "Account Search"
msgstr "Căutare în cont"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:958
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Ieșire din prox_y"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d selectat, "
msgstr[1] "%d selectate, "
msgstr[2] "%d selectate, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d șters"
msgstr[1] "%d șterse"
msgstr[2] "%d șterse"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "un spam"
msgstr[1] "%d spamuri"
msgstr[2] "%d de spamuri"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d ciornă"
msgstr[1] "%d ciorne"
msgstr[2] "%d de ciorne"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d netrimis"
msgstr[1] "%d netrimise"
msgstr[2] "%d netrimise"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d trimis"
msgstr[1] "%d trimise"
msgstr[2] "%d trimise"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d necitit, "
msgstr[1] "%d necitite, "
msgstr[2] "%d necitite, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d în total"
msgstr[1] "%d în total"
msgstr[2] "%d în total"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
msgid "Trash"
msgstr "Coș de gunoi"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1544
msgid "Send / Receive"
msgstr "Trimite / Primește"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:502
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:849
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:388
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:506
msgid "Language(s)"
msgstr "Limbaj(e)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Every time"
msgstr "De fiecare dată"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Once per day"
msgstr "Odată pe zi"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
msgid "Once per week"
msgstr "O dată pe săptămână"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Once per month"
msgstr "O dată pe lună"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:291
msgid "Header"
msgstr "Antet"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:295
msgid "Contains Value"
msgstr "Conține valoare"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1047
msgid "_Date header:"
msgstr "Antet _dată:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1048
msgid "Show _original header value"
msgstr "Arată valoarea _originală din antet"
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Doriți să faceți Evolution clientul implicit pentru email?"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:255
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "Mesajul pentru %s despre „%s” din %s a fost citit."
#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:321
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "Trimite notificare pentru „%s”"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:445
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "Trimite confirmare de primire către „%s”"
#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:450
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Notifică expeditorul"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Expeditorul a fost informat că ați citit acest mesaj."
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "Expeditorul vrea să fie anunțat când ați citit acest mesaj"
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "Apăsați pe „Lucreează conectat” pentru a reveni la modul conectat."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr ""
"Evolution este momentan deconectat deoarece rețeaua nu este disponibilă."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution lucreează în mod deconectat."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Evolution va reveni în modul conectat după ce se va stabili o conexiune la "
"rețea."
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:388
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an authentication token."
msgstr ""
"Nu se poate găsi un cont corespunzătoare în cadrul serviciului org.gnome."
"OnlineAccounts de la care să obțină un jeton de autentificare."
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:475
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477
msgid ""
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
"service"
msgstr ""
"Această opțiune se va conecta la server prin intermediul serviciului Conturi "
"Online GNOME"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(i)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Manager modul"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Notă: unele modificări nu vor fi aplicate decât după o restartare"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299
msgid "Overview"
msgstr "Imagine de ansamblu"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "_Plugins"
msgstr "_Module"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Activează sau dezactivează module"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Modul test Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Modul test pentru suportul de EPlugin Python."
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Salut Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Teste încărcare modul Python"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Nu a reușit să ruleze SpamAssassin (%s): "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:213
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Nu s-a putut transmite conținutul mesajului către SpamAssassin: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:232
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "Eroare la scrierea „%s” către SpamAssassin: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:260
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Nu a reușit să citească randamentul de la SpamAssassin:"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:315
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
"SpamAssassin fie s-a prăbușit fie nu a reușit să proceseze mesajul email."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:834
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "Opțiuni SpamAssasin"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:849
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "I_nclude teste la distanță"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:863
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Aceasta va face SpamAssasin mai sigur, dar mai încet."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1072
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssasin"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:280
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Alegeți informațiile pe care doriți să le importați:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:312
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De la %s:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:323
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:421
msgid "Importing Files"
msgstr "Importare fișiere"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:399
#, fuzzy
#| msgid "%s (cancelled)"
msgid "Import cancelled."
msgstr "%s (anulată)"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:417
#, fuzzy
#| msgid "P_ercent complete:"
msgid "Import complete."
msgstr "Proc_ent completat:"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:497
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Asistent pentru configurarea Evolution"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:503
msgid "Welcome"
msgstr "Bine ați venit"
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications."
msgstr ""
"Bun venit la Evolution. Următoarele ecrane vor permite aplicației Evolution "
"să se conecteze la conturile dumneavoastră de email și să importe fișiere "
"din alte aplicații. "
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:612
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Se încarcă conturi..."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Adaugă agende locale în Evolution."
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "Agende locale"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:126
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Nu mai arătă acest mesaj din nou."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464
#: ../plugins/templates/templates.c:461
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte cheie"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution a găsit în acest mesaj cuvinte care sugerează că mesajul ar "
"trebuie să conțină un atașamanet, dar mesajul nu are niciun atașament."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Mesajul nu are atașamente"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Adaugă atașament..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "Modifica_re mesaj"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Memento atașament"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr ""
"Vă atenționează atunci când ați uitat să adăugați un atașament mesajului."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Audio"
msgstr "Audio inclus"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "Redă atașamentele audio direct în mesaje."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Creează o cópie de siguranță pentru directorul Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Restaurați directorul Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Verifică cópia de siguranță Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Restartați Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Cu interfață grafică utilizator"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:300
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:424
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Se închide Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:309
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Se copiază de siguranță conturile și configurările Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:321
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Se creează cópia de siguranță a datelor Evolution (mesage, contacte, "
"calendare, sarcini, memouri)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:337
msgid "Back up complete"
msgstr "Cópiere de siguranță finalizată"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:344
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:560
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Se repornește Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:430
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Creează cópii de siguranță datelor curente Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:438
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Se extrag fișierele din cópia de siguranță"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:505
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Se încarcă configurările Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:541
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Se șterg fișierele-cópii de siguranță temporare"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:553
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "Se asigură sursele locale"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:748
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Còpii de siguranță Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:749
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Se creează cópia de siguranță în dosarul %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:754
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Restaurare Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:755
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Se restaurează din dosarul %s"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:824
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Se salvează datele evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:825
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr ""
"Așteptați în timp ce Evolution creează cópia de siguranță a datelor "
"dumneavoastră."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:827
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Se restaurează datele Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:828
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Așteptați în timp ce Evolution restaurează datele dumneavoastră."
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:846
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"Această operație poate dura, în funcție de datele din contul dumneavoastră."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:223
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Alege numele cópiei de siguranță pentru Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:256
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Repornește Evolution după realizarea cópiei de siguranță"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:283
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Alege numele cópiei de siguranță Evolution ce trebuie restaurată"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:296
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Restartați Evolution după restaurare"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:383
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"Puteți restaura Evolution dintr-o cópie de siguranță. Această cópie conține "
"toate mesajele, calendarele, sarcinile, memourile, contactele. De asemenea "
"sunt restaurate toate configurările, filtrele de mesaje etc."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:393
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "_Restaurează Evolution dintr-o cópie de siguranță"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:403
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "Alege o Arhivă Evolution pentru restaurare:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:407
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "Alegeți un fișier pentru restaurare"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:421
msgid "Restore from backup"
msgstr "Restaurează dintr-o cópie de siguranță"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:468
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "Creează o _cópie de siguranță pentru datele Evolution..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr ""
"Realizează cópii de siguranță pentru datele și configurări Evolution într-un "
"fișier arhivă"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:475
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "R_estaurează datele Evolution..."
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr ""
"Recuperează cópii de siguranță pentru datele și configurările Evolution "
"dintr-un fișier arhivă"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Back up and Restore"
msgstr "Creare de cópii de siguranță și restaurare"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr ""
"Creează cópii de siguranță și restaurează datele și configurările din "
"Evolution."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Doriți să închideți Evolution?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "Sigur doriți să restaurați Evolution din copia de siguranță aleasă?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Închide și creează o cópie de siguranță pentru Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Reporniți Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permisiuni insuficiente"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Copie de siguranță Evolution nevalidă"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Alegeți o copie de siguranță validă de restaurat."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Dosarul ales nu poate fi scris."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Pentru a crea o cópie de siguranță a datelor și configurărilor, trebuie mai "
"întâi să închideți Evolution. Salvați toate datele nesalvate înainte de a "
"continua."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Pentru a restaura datele și configurările, trebuie mai întâi să închideți "
"Evolution. Salvați datele nesalvate înainte de a continua. Aceasta va șterge "
"toate datele și configurările curente ale Evolution și le va restaura pe "
"cele din copia de siguranță."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 ../plugins/bbdb/bbdb.c:676
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Contacte automate"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:691
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Creează _automat intrări în agendă la trimiterea mesajelor"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Selectați agenda pentru contacte automate"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:712
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Contacte pentru mesageria instant"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:727
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "Sincronizează informațiile și imaginile contactelor din lista Pidgin"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:733
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Alege o agendă pentru lista de contacte Pidgin"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:744
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sincronizează cu lista de _contacte acum"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Vă scapă de povara organizării agendei.\n"
"\n"
"Completează automat agenda cu nume și adrese de email când se răspunde "
"mesajelor. Deasemenea completează contactul de mesagerie instant din lista "
"de prieteni."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr "Autentificarea a eșuat. Serverul necesită o autentificare corectă."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr "URL-ul dat nu a putut fi găsit."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
"Serverul a răspuns cu date neașteptate.\n"
"%d - %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "Analizarea răspunsului de la server a eșuat."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:454
msgid "Events"
msgstr "Evenimente"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476
msgid "User's calendars"
msgstr "Calendarele utilizatorului"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "Obținerea URL-ului serverului a eșuat."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr "Se caută calendarele utilizatorului..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "Nu s-a putut găsi niciun calendar."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr "Încercarea anterioară a eșuat: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr "Încercarea anterioară a eșuat cu codul %d"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945
#, c-format
msgid "Enter password for user %s on server %s"
msgstr "Introduceți parola pentru utilizatorul %s de pe serverul %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008
#, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr "Nu s-a putut crea mesajul soup pentru URL-ul „%s”"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266
msgid "Searching folder content..."
msgstr "Se caută conținutul dosarului..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261
msgid "Server _handles meeting invitations"
msgstr "Serverul _tratează invitațiile de întâlnire"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332
msgid "List of available calendars:"
msgstr "Lista calendarelor disponibile:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1370
msgid "Supports"
msgstr "Suportă"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259
msgid "User e_mail:"
msgstr "Utilizator e_mail:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469
#, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "Eșec la crearea firului de discuție: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr "URL-ul serverului „%s” nu este un URL valid"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr "Caută un calendar CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359
msgid "Use _secure connection"
msgstr "Folosiți conectare _securizată:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:660
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269
msgid "User_name:"
msgstr "Nume _utilizator:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr "Caută s_erverul pentru un calendar"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666
msgid "Re_fresh:"
msgstr "Actuali_zează"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Adaugă suport CalDav în Evolution."
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "Suport CalDAV"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134
msgid "_Customize options"
msgstr "_Personalizează opțiuni"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153
msgid "File _name:"
msgstr "_Nume fișier:"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157
msgid "Choose calendar file"
msgstr "Alegeți fișier calendar"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209
msgid "On open"
msgstr "La deschidere"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210
msgid "On file change"
msgstr "La modificare fișier"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211
msgid "Periodically"
msgstr "Periodic"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228
msgid "Force read _only"
msgstr "Forțează d_oar citire"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Adaugă calendare locale în Evolution."
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "Calendare locale"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207
msgid "Userna_me:"
msgstr "Nu_me utilizator:"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Adaugă calendare web în Evolution."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "Calendare web"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Vremea: Ceață"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Vremea: Înnourat"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "Vremea: Noapte noroasă"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "Vremea: Cer acoperit"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
msgid "Weather: Showers"
msgstr "Vremea: Ploi torențiale"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Vremea: Ninsoare"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Vremea: Însorit"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "Vremea: Noapte senină"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Vremea: Furtună"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239
msgid "Select a location"
msgstr "Selectați o locație"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477
msgid "_Units:"
msgstr "_Unități:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Metric (Celsius, cm, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Adaugă calendare de vreme în Evolution."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Calendare meteo"
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:284
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Se importă datele Outlook Express"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Importă mesaje Outlook Express din fișier DBX"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Importă Outlook DBX"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Dosare personale Outlook Express 5/6 (.dbx)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:169
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "Marchează ca agen_dă implicită"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:183
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "Completează a_utomat folosind această agendă"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:192
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "Marchează ca calen_dar implicit"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:193
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "Marche_ză ca listă de sarcini implicită"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:194
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "Marchea_ză ca listă de memouri implicită"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Surse implicite"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "Marchează agenda și calendarul preferat ca implicit."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Securitate:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neclasificat"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Protejat"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Confidențial"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Top secret"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Antet personalizat"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Formatul pentru specificarea unei valori cheie pentru antet personalizat:\n"
"Numele valorilor cheie pentru antet personalizat separate de „;”."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901
msgid "Key"
msgstr "Cheie"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917
#: ../plugins/templates/templates.c:467
msgid "Values"
msgstr "Valori"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Adaugă antete personalizate mesajelor trimise."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "Antet personalizat"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Antet personalizat mesaj"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
"Pornește automat editorul când se apasă o tastă în fereastra de redactare."
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Comanda ce este executată pentru lansarea editorului: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Pentru Emacs folosiți „xemacs”\n"
"Pentru VI folosiți „gvim -f”"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:394
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Redactare în editor extern"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Editor extern"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Folosește un editor extern pentru redactarea mesajelor în text simplu."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Editorul nu poate fi lansat"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution nu poate crea un fișier temporare pentru a salva mesajul. "
"Reîncercați mai târziu."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "Editorul extern este încă pornit"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Editorul extern este încă pornit. Fereastra de email nu poate fi închisă "
"atât timp cât editorul este activ."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Editorul extern definit în preferințele modulului nu poate fi lansat. "
"Încercați definerea altui editor."
#: ../plugins/face/face.c:292
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Alegeți o fotografie"
#: ../plugins/face/face.c:302
msgid "Image files"
msgstr "Fișiere imagine"
#: ../plugins/face/face.c:359
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Introdu implicit fotografia personală"
#: ../plugins/face/face.c:370
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Încărcați o nouă _fotografie personală"
#: ../plugins/face/face.c:429
msgid "Include _Face"
msgstr "Include _fotografia"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Atașați o fotografie mică cu dumneavoastră la mesajele trimise."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Citire eșuată"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Dimensiune imagine nevalidă"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Not an image"
msgstr "Nu este o imagine"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Alegeți o imagine de dimensiunea 48 * 48"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Fișierul nu poate fi citit"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr "Fișierul ales nu pare a fi o imagine .png validă. Eroare: {0}"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:457
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr ""
"Introduceți parola utilizatorului %s pentru a accesa lista calendarelor "
"abonate."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:569
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu s-au putut citi datele de pe serverul Google.\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:569
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086
msgid "Unknown error."
msgstr "Eroare necunoscută."
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:670
msgid "Cal_endar:"
msgstr "Cal_endar:"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:705
msgid "Retrieve _List"
msgstr "Obține _listă"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Adaugă calendare Google în Evolution."
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Calendare Google"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Imagine inclusă"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Redă atașamentele de imagini direct în mesaj."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:335
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "Antete personalizate"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:347
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "Antete IMAP"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "Antete obișnuite și pentru liste de _emailuri (implicit)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"Furnizați antentele suplimentare pentru transfer în plus față de cele "
"standard.\n"
"Puteți ignora asta dacă ați ales „Toate antetele”."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"Selectați preferințele pentru antetele IMAP. \n"
"Odată cu creșterea numărului de antete, va crește și timpul de transfer."
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
" _Antete de baza - (cele mai rapide) \n"
"Folosiți asta dacă nu aveți filtre bazate pe liste de discuții"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "_Obține toate antetele"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "Configurare amânunțină a conturilor IMAP."
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "Opțiuni IMAP"
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. * the second '%s' with an error message
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:496
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "Eroare la deschiderea calendarului „%s” (%s)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:656
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Programarea din calendarul „%s” este în conflict cu această întâlnire"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:680
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Am găsit programarea în calendarul „%s”"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Nu s-a putut găsi niciun calendar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Nu s-a putut găsi această întâlnire în niciun calendar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Nu s-a putut găsi această sarcină în nicio listă de sarcini"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:806
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Nu s-a putut găsi acest memo în nicio listă de memouri"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1108
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Se deschide calendarul. Asteptați..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Se caută o versiune existentă a acestei programări"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1473
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Nu s-a putut trimite elementul către calendarul „%s”. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1487
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Trimis către calendarul „%s” ca acceptat"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1491
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Trimis către calendarul „%s” ca acceptată provizoriu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Trimis către calendarul „%s” ca declinat"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1501
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Trimis către calendarul „%s” ca anulat"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1570
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1963
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2054
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "Se salvează modificările în calendar. Asteptați..."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1609
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Nu s-a putut parsa elementul"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1789
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizatorul a șters delegatul %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1796
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Trimite o notificare de anulare către delegat"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1798
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Nu s-a putut trimite notificarea de anulare către delegat"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1844
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Nu s-a putut actualiza participantul. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1850
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Starea participantului actualizată"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1870
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "Ședința nu este validă și nu poate fi actualizată"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1936
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr ""
"Starea participantului nu a putut fi actualizat deoarece starea nu este "
"validă"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1993
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2031
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Statusul participantului nu a putut fi actualizat deoarece elementul nu mai "
"există"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2075
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Informațiile despre întâlnire au fost trimise"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2078
msgid "Task information sent"
msgstr "Informațiile despre sarcină au fost trimise"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2081
msgid "Memo information sent"
msgstr "Informațiile despre memo au fost trimise"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2090
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr ""
"Nu s-au putut trimite informațiile despre întâlnire, nu există întâlnirea"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2093
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Nu se pot trimite informațiile pentru sarcină, sarcina nu există"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2096
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Nu se pot trimite informațiile pentru memo, memoul nu există"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2162
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendar.ics"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2167
msgid "Save Calendar"
msgstr "Salveză calendar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2241
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Calendarul atașat nu este valid"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2231
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Mesajul susține că are un calendar, dar acesta nu este un calendar valid "
"iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2282
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2310
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2419
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Elementul din calendar nu este valid"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2283
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2311
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2420
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Mesajul conține un calendar, dar calendarul nu conține evenimente, sarcini "
"sau informație disponibil/ocupat"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2324
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Calendarul atașat conține elemente multiple"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2325
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Pentru a procesa toate aceste elemente, fișierul ar trebui salvat și "
"calendarul importat"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2847
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2863
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Acceptată provizoriu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2981
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Această întâlnire este recurentă"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2984
msgid "This task recurs"
msgstr "Această sarcină este recurentă"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2987
msgid "This memo recurs"
msgstr "Acest memo este recurent"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3216
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Invitații la sedință"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3242
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "Șterge mesajul _după acțiune"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3254
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3287
msgid "Conflict Search"
msgstr "Caută conflicte"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3269
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Selectați calendarele pentru a căuta conflictele de întâlniri"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Astăzi %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Astăzi %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Astăzi %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Mâine %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Mâine %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Mâine %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Mâine %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:255
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %B"
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:288
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e %B %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:307
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539
msgid "An unknown person"
msgstr "O persoană necunoscută"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Te rog răspunde în numele lui %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Primit din partea lui %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:375
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s prin %s a publicat următoarele informații pentru ședință:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s a publicat următoarele informații pentru ședință:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s a delegat următoarea ședință către dumneavoastră:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s prin %s vă solicită prezența la următoarea ședință:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:387
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s vă solicită prezența la următoarea ședință:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:393
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s prin %s dorește să adauge la o ședință existentă:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:395
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s dorește să adauge la o ședință existentă:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"%s până la %s doresc să primească ultimele informații pentru următoarele "
"întâlnire:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s dorește să primească ultimele informații despre următoarea ședință:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s până la %s au trimis următorul răspuns pentru întâlnire:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s a trimis înapoi următorul răspuns la ședință:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s prin %s a anulat următoarea ședință:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:413
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s a anulat următoarea ședință:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s prin %s a propus următoarele modificări ale întâlnirii."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s a propus următoarele modificări ale ședinței:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s prin %s a refuzat următoarele modificări la ședință:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:425
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s a refuzat următoarele modificări ale ședinței:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:463
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s prin %s a publicat următoarea sarcină:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:465
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s a publicat următoarea sarcină:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s cere desemnarea lui %s pentru următoarea sarcină:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:473
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s prin %s v-a desemnat pentru o sarcină:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:475
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s v-a desemnat pentru o sarcină:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:481
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s prin %s dorește să vă adauge la o sarcină existentă:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s dorește să vă adauge la o sarcină existentă:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s prin %s dorește să primească ultimele informații pentru următoarele "
"sarcini desemnate:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr ""
"%s dorește să primească ultimele informații referitoare la următoarea "
"sarcină desemnată:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
"%s prin %s a trimis înapoi următorul răspuns pentru sarcinile desemnate:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:495
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s a trimis înapoi următorul răspuns la sarcina desemnată:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s prin %s a anulat următoarea sarcină desemnată:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:501
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s a anulat următoarea sarcină desemnată:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s prin %s a propus următoarele modificări pentru sarcinile desemnate:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:507
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s a propus următoarele modificări la desemnarea sarcinii:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:511
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s prin %s a refuzat următoarea sarcină desemnată:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:513
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s a declinat următoarea sarcină desemnată:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s prin %s a publicat următorul memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s a publicat următorul memo:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:557
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s prin %s dorește să adauge la un memo existent:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:559
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s dorește să adauge la un memo existent:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:563
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s prin %s a anulat următorul memo partajat:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:565
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s a anulat următorul memo partajat:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:689
msgid "All day:"
msgstr "Toată ziua:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:699
msgid "Start day:"
msgstr "Început zi:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:699
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062
msgid "Start time:"
msgstr "Timp începere:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:711
msgid "End day:"
msgstr "Sfârșit zi:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:711
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073
msgid "End time:"
msgstr "Timp terminare:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Deschide calendar"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:880
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:885
msgid "_Decline"
msgstr "_Refuză"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887
msgid "A_ccept"
msgstr "A_cceptă"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
msgid "_Decline all"
msgstr "_Refuză tot"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
msgid "_Tentative all"
msgstr "Acceptă provizoriu _toate"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886
msgid "_Tentative"
msgstr "Accep_tă provizoriu"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
msgid "A_ccept all"
msgstr "A_cceptă tot"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
msgid "_Send Information"
msgstr "_Trimite informația"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Actualizează starea participantului"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
msgid "_Update"
msgstr "_Actualizare"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "Trimite _răspunsul către expeditor"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1170
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Trimite act_ualizările către participanți"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1179
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Aplică tutoror instanțelor"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1188
msgid "Show time as _free"
msgstr "Afișare timp ca li_ber"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1191
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Păstrează mementoul meu"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1197
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "Moștenește meme_ntoul"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1973
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Sarcini:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1975
msgid "_Memos:"
msgstr "_Memouri:"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Afișează părțile MIME „text/calendar” în mesaje."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Formatare itip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "„{0}” a delegat ședința. Doriți să adăugați delegatul „{1}”?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Ședința a fost delegată"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Acest răspuns nu a fost trimis de un participant. Îl adăugați ca participant?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:345
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Obține _arhiva listei"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:347
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Obțineți o arhivă a listei de care acest mesaj aparține"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Obține informații despre _utilizarea listei"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:354
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Obțineți informații despre utilizarea listei de care acest mesaj aparține"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Contactează pr_oprietarul listei"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:361
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Contactați proprietarul listei de discuții de care acest mesaj aparține"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
msgid "_Post Message to List"
msgstr "Trimite _mesaj către listă"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Trimite un mesaj către lista de discuții de care acest mesaj aparține"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "Abonare la li_stă"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Abonare la lista de email din care aparține acest mesaj"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Dezabonare de la listă"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Dezabonează de la lista de discuții din care acest mesaj aparține"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
msgid "Mailing _List"
msgstr "_Listă de discuții"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Acțiuni listă email"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Acțiuni pentru comenzi uzuale de liste mesaje (abonare, dezabonare, etc ...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Acțiunea nu este disponibilă"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Un email va fi trimis către URL-ul „{0}”. Puteți fie să trimiteți mesajul "
"automat, fie să îl vedeți și să îl modificați mai întâi.\n"
"\n"
"Ar trebui să primiți un răspuns de la lista de discuții la scurt timp după "
"ce mesajul a fost trimis."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Antet malformat"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Nicio acțiune de tip email"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Trimiterea nu este permisă"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Trimiterea către această listă nu este permisă. Posibil, această listă este "
"protejată la scriere. Contactați proprietarul listei pentru detalii."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Trimiteți mesajul către lista de discuții?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Acțiunea nu a putut fi efectuată. Antetul acestei acțiuni nu conține nicio "
"acțiune care să poată fi executată.\n"
"\n"
"Antet: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Antetul {0} al acestui mesaj este malformat și nu a putut fi procesat.\n"
"\n"
"Antet: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Acest mesaj nu conține informația necesară în antet pentru această acțiune."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Editează mesaj"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Trimite mesaj"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"Ați primit %d mesaj nou\n"
"%s."
msgstr[1] ""
"Ați primit %d mesaje noi\n"
"în %s."
msgstr[2] ""
"Ați primit %d de mesaje noi\n"
"în %s."
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Subiect: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Ați primit un mesaj nou."
msgstr[1] "Ați primit %d mesaje noi."
msgstr[2] "Ați primit %d de mesaje noi."
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
msgid "New email"
msgstr "Mesaj nou"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Afișează %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "_Redă un sunet atunci când se primesc mesaje noi"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:691
msgid "_Beep"
msgstr "_Bip"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:702
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Folosește _teme audio"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
msgid "Play _file:"
msgstr "Redă _fișier:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:726
msgid "Select sound file"
msgstr "Selectează un fișier de sunet"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:782
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Notifică doar mesajele noi din _Inbox"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Arată o _notificare atunci când se primesc mesaje noi"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Notificare Corespondeță"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Notifică la primirea de noi mesaje."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:238
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Creată dintr-un mesaj de la %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Calendarul ales conține deja evenimentul „%s”. Doriți să modificați vechiul "
"eveniment?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Lista de sarcini selectată conține deja sarcina „%s”. Doriți să modificați "
"vechea sarcină?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Lista de memouri selectată conține deja memoul „%s”. Doriți să editați "
"memoul vechi?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"Ați selectat %d emailuri să fie convertite în evenimente. Doriți să le "
"adăugați pe toate?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"Ați selectat %d emailuri să fie convertite în sarcini. Doriți să le "
"adăugați pe toate?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr ""
"Ați selectat %d emailuri să fie convertite în memouri. Doriți să le adăugați "
"pe toate?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:661
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Doriți să continuați conversia emailurilor rămase?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Fără rezumat]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Obiect nevalid întors de la server"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:798
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "A apărut o eroare la procesare: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Nu s-a putut deschide calendarul. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:830
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Sursa selectată este protejată la scriere, de aceeea nu puteți crea o "
"sarcină nouă. Alegeți altă sursă."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:833
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Sursa selectată este protejată la scriere, de aceeea nu puteți crea o "
"sarcină nouă. Alegeți altă sursă."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:836
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"Sursa selectată este protejată la scriere, de aceeea nu puteți crea un memo "
"nou. Alegeți altă sursă."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "Nu s-a obține sursa listei. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1147
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "Nu este disponibil niciun calendar modificabil."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1239
msgid "Create an _Event"
msgstr "Creează un _eveniment"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1241
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Creează un nou eveniment din mesajul selectat"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1246
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Creează un mem_o"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1248
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Creează un memo din mesajul selectat"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1253
msgid "Create a _Task"
msgstr "Creează o _sarcină"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1255
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Creează o sarcină nouă din mesajul selectat"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Creează o întâlnir_e"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1265
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Creează o nouă întâlnire din mesajul selectat"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Convertește un mesaj la o sarcină."
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "De asemenea marchează mesajele din subdosare?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Doriți să marcați mesajele ca citite doar în dosarul curent sau și în "
"subdosarele lui?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "În dosar curent și _subdosare"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Doar în _dosarul curent"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:568
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Marchează me_sajele ca citite"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Marchează totul ca citit"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Marchează toate mesajele din dosar ca citite."
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Mod text simplu"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Preferă text simplu"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "Vizualizează mesajele email ca text simplu, chiar dacă au conținut HTML."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Afișează HTML dacă este prezent"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Permite Evolution să aleagă cea mai bună parte pentru afișare."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:254
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Arată text simplu dacă este prezent"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Arată partea cu text simplu, dacă este prezentă, alfel permite Evolution să "
"aleagă cea mai bună parte pentru afișare."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:259
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Afișează numai text simplu"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Arată întotdeauna partea cu text simplu și fă atașamente din celelalte "
"părți, dacă este cerut."
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:311
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Arată ca atașamente părțile HTML înlăt_urate"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:331
msgid "HTML _Mode"
msgstr "_Mode HTML"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Import mesaje Outlook din fișier PST"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Import Outlook PST"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Dosare personale Outlook (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:536
msgid "_Mail"
msgstr "E_mail"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:556
msgid "Destination folder:"
msgstr "Dosarul destinație:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:564
msgid "_Address Book"
msgstr "_Agendă"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
msgid "A_ppointments"
msgstr "_Programări"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Sarcini"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579
msgid "_Journal entries"
msgstr "Intrări _jurnal"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:690
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Se importă datele Outlook"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Publicare calendare"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Locații"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Publică calendare pe web."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:463
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Nu s-a putut deschide %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Nu s-a putut deschide %s: Eroare necunoscută"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "S-a produs o eroare la publicarea pe %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Publicarea pe %s s-a finalizat cu succes"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:284
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Montarea %s a eșuat:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "A_ctivează"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:759
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Doriți să ștergeți această locație?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1091
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Nu s-a putut crea firul publicat."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Publică informații calendar"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Custom Location"
msgstr "Locație personalizată"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Zilnic"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (cu autentificare)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Manual (via meniul Acțiuni)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP Public"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "Locație publicare"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "_Frecvență publicare"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "FTP securizat (SFTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV securizat (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tip serviciu:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Sources"
msgstr "Surse"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Durată timp:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Weekly"
msgstr "Săptămânal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
msgid "Windows share"
msgstr "Partajări Windows"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "_Fișier:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publicare ca:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "_Memorează parola"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "Nume _utilizator:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
"Nu s-a putut publica calendarul: Suportul pentru tipul de calendar nu mai "
"există"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518
msgid "New Location"
msgstr "Locație nouă"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520
msgid "Edit Location"
msgstr "Editare locație"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "Description List"
msgstr "Listă de descriere"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Categories List"
msgstr "Listă de categorii"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Comment List"
msgstr "Listă de comentarii"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Contact List"
msgstr "Listă de contact"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Start"
msgstr "Început"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "End"
msgstr "Șfârșit"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Due"
msgstr "Scadent"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "percent Done"
msgstr "procentaj încheiat"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "Attendees List"
msgstr "Listă participanți"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "Opțiuni a_vansate pentru formatul CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Adaugă un an_tet la început"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "Delimitator _valoare:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Delimitator în_registrare:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "Încapsul_ează valorile cu:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Valori separate prin virgulă (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173 ../shell/e-shell-utils.c:199
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Salvează selecția"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Salvează un calendar sau o sarcină pe disc."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:152
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr " RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127
msgid "_Format:"
msgstr "_Format"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189
msgid "Select destination file"
msgstr "Selectați fișierul destinație"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Salvează calendarul selectat pe disc"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Salvează lista de memouri selectată pe disc"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Salvează lista de sarcini selectată pe disc"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"Ciorne bazate pe șabloane de module. Puteți utiliza variabile cum ar fi $ORIG"
"[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] sau $ORIG[body], care vor fi înlocuite "
"cu valori din emailul la care răspundeți."
#: ../plugins/templates/templates.c:1092
msgid "No Title"
msgstr "Fără titlu"
#: ../plugins/templates/templates.c:1193
msgid "Save as _Template"
msgstr "Salvează ca șab_lon"
#: ../plugins/templates/templates.c:1195
msgid "Save as Template"
msgstr "Salvează ca șablon"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Decodează atașamente TNEF (winmail.dat) din Microsoft Outlook."
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "Decodor TNEF"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "vCard-uri incluse"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "Arată vCard-uri direct în mesaje."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:208
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:293
msgid "Show Full vCard"
msgstr "Afișează tot vCard"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:211
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "Afișează compact vCard"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:272
msgid "There is one other contact."
msgstr "Mai există un alt contact."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:281
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Mai există %d alt contact."
msgstr[1] "Mai există %d alte contacte."
msgstr[2] "Mai există %d de alte contacte."
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:302
msgid "Save in Address Book"
msgstr "Salvează în agendă"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Adaugă contacte WebDav în Evolution."
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "Contacte WebDav"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Evită IfMatch (necesar pentru Apache < 2.2.8)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autentifică conexiunile la server proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL pentru configurări proxy automate"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "Coordonată X fereastră implicită"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "Coordonată Y fereastră implicită"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "Înălțime implicită fereastră"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "Stare implicită fereastră"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "Lățime implicită fereastră"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"Activează configurările proxy-ului la accesarea HTTP/HTTP Securizat prin "
"Internet."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Nume proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Parolă proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Nume utilizator proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"Dacă este „true”, conexiunile la serverul proxy necesită autentificare. Nume "
"de utilizator este obținut din cheia GConf „/apps/evolution/shell/"
"network_config/authentication_user” iar parola fie din gnome-keyring sau "
"fișierul de parole ~/.gnome2_private/Evolution."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Listă căilor de dosare sincronizate cu discul pentru folosirea în modul "
"deconectat"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Adrese fără proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Parolă necesară la autentificarea la serverul proxy HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Mod configurare proxy"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Nume proxy SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Port proxy SOCKS"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Nume proxy HTTP Securizat"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Port proxy HTTP Securizat"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"Alege modul de configurare proxy. Valorile suportate sunt 0, 1, 2 și 3 "
"reprezentând „folosește configurările sistemului”, „fără proxy”, „folosește "
"configuare proxy manuală” și respectiv „folosește configurarea proxy oferită "
"în URL-ul de autoconfigurare”. "
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "Coordonata implicită X pentru fereastra principală."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "Coordonata implicită Y pentru fereastra principală."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei principale, în pixeli."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Lățimea implicită a ferestrei principale, în pixeli."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Numele serverului proxy HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Numele serverului proxy HTTP Securizat."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Numele serverului proxy SOCKS."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Portul serverului definit de „/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host” pe care îl folosiți ca proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Portul serverului definit de „/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host” pe care îl folosiți ca proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"Portul serverului definit de „/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host” pe care îl folosiți ca proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Această cheie conține o listă a adreselor la care se preferă conectarea "
"directă, nu prin proxy. Aceste adrese pot fi nume de servere, domenii (cu "
"caractere „wildcard”, de ex. *.foo.com), adrese IP (atât IPv4, cât și IPv6) "
"și adrese de rețea cu mască (de ex. 192.168.0.0/16)."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "URL cu opțiuni automate de proxy."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Utilizează proxy HTTP"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Nume utilizator pentru autentificarea la serverul proxy HTTP."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Dacă fereastra să fie maximizată."
#: ../shell/e-shell.c:312
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Se pregătește deconectarea..."
#: ../shell/e-shell.c:365
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Se pregătește conectarea..."
#: ../shell/e-shell.c:433
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Se pregătește ieșirea..."
#: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728
msgid "Searches"
msgstr "Căutări"
#: ../shell/e-shell-content.c:771
msgid "Save Search"
msgstr "Salvează căutarea"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:940
msgid "Sho_w:"
msgstr "Ara_tă: "
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:973
msgid "Sear_ch:"
msgstr "_Caută: "
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036
msgid "i_n"
msgstr "î_n "
#: ../shell/e-shell-utils.c:197
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:220
msgid "All Files (*)"
msgstr "Toate fișierele (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:303
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Se salvează starea interfeței cu utilizatorul"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tiberiu Micu <tibimicu@gmx.net>\n"
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
" Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n"
" Cracknel https://launchpad.net/~cracknel-org\n"
" Eduard Nicodei https://launchpad.net/~omega2youall\n"
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "Site web Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:911
msgid "Categories Editor"
msgstr "Editor de categorii"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1246
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy nu este instalat."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1248
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Bug Buddy nu poate fi rulat."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1429
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Afișează informații despre Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1434
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448
msgid "_Close Window"
msgstr "În_chide fereastra"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455
msgid "_Contents"
msgstr "_Cuprins"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1457
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Deschide ghidul de utilizare Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Uită _parolele"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1485
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "Uită toate parolele memorate"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490
msgid "I_mport..."
msgstr "I_mportă..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1492
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importă date din alte programe"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497
msgid "New _Window"
msgstr "_Fereastră nouă"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1499
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Creează o nouă ferestră pentru afișarea acestei vizualizări"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1511
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Cate_gorii disponibile"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1513
msgid "Manage available categories"
msgstr "Administrează categoriile disponibile"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525
msgid "_Quick Reference"
msgstr "Referință ra_pidă"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1527
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Arată scurtăturile de taste Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1534
msgid "Exit the program"
msgstr "Ieșire din program"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "Căutare _avansată..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1541
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Construiește o căutare mai avansată"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1548
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Curăță parametrii curenți de căutare"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Editează căutările salvate..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1555
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Administrare căutări salvate"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1562
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Clic aici pentru a shimba tipul căutării"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567
msgid "_Find Now"
msgstr "_Caută acum"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1569
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Execută parametrii de căutare curenți"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Salvează căutarea..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1576
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Salvează parametrii curenți de căutare"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Raportează o _eroare..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Raportează o problemă folosind Bug Buddy"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lucreează _deconectat"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1597
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Pune Evolution în mod deconectat"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602
msgid "_Work Online"
msgstr "Lucreează _conectat"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1604
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Pune Evolution în mod conectat"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1632
msgid "Lay_out"
msgstr "A_spect"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1639
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1646
msgid "_Search"
msgstr "_Căutare"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1653
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Comutator aspect"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667
msgid "_Window"
msgstr "_Fereastră"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1696
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Afișează _bara laterală"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1698
msgid "Show the side bar"
msgstr "Arată bara laterală"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1704
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Arată _butoane"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Afișează butoanele comutatorului"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1712
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Afișează bara de _stare"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
msgid "Show the status bar"
msgstr "Arată bara de stare"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Arată bara de unel_te"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Arată bara de unelte"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744
msgid "_Icons Only"
msgstr "Doar p_ictograme"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Afișează butoanele ferestrei doar cu iconițe"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751
msgid "_Text Only"
msgstr "Doar _text"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Afișează butoanele ferestrei doar cu text"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Pictogr_ame și Text"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Afișează butoanele ferestrei cu iconițe și text"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1765
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Stil _bară de unelte"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1767
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Afișează butoanele ferestrei folosind configurările pentru bara de "
"instrumente din deskop"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
msgid "Define Views..."
msgstr "Definește afișările..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777
msgid "Create or edit views"
msgstr "Creează sau modifică vizualizări"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Salvează afișarea personalizată..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1784
msgid "Save current custom view"
msgstr "Salveză vizualizarea personalizată curentă"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1791
msgid "C_urrent View"
msgstr "Afișarea c_urentă"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801
msgid "Custom View"
msgstr "Afișare personalizată"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1803
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Vizualizarea curentă este una personalizată"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1813
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Schimbă setările de pagină pentru imprimanta curentă"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2203
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Comută la %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2323
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Alegeți vederea: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2423
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Execută acești parametrii de căutare"
#: ../shell/e-shell-window.c:445
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:566
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:189
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Salut. Mulțumim pentru timpul acordat pentru descărcarea acestei\n"
"versiuni de previzualizare a suitei de groupware Evolution.\n"
"\n"
"Această versiune de Evolution nu e încă completă. E pe aproape,\n"
"dar există locuri unde facilitățile sau lipsesc sau sunt încă în lucru. \n"
"\n"
"Dacă doriți o versiune stabilă de Evolution, vă rugăm să dezinstalați\n"
"această versiune, și să instalați versiunea %s în loc.\n"
"\n"
"Dacă găsiți erori, vă rugăm raportați-le la bugzilla.gnome.org.\n"
"Acest produs vine fără nicio garanție și nu e destinat\n"
"persoanelor predispuse la violență și supărăcioase.\n"
"\n"
"Sperăm să vă bucurați de rezultatele eforturilor noastre, și așteptăm\n"
"cu nerăbdare contribuția dumneavoastră!\n"
#: ../shell/main.c:213
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Vă mulțumim\n"
"Echipa Evolution\n"
#: ../shell/main.c:220
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Nu îmi spune din nou"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:300
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"Începe Evolution arătând componenta specificată. Opțiunile disponibile sunt "
"„mail”, „calendar”, „contacts”, „tasks” și „memos”"
#: ../shell/main.c:304
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Aplică ferestrei principale geometria specificată."
#: ../shell/main.c:308
msgid "Start in online mode"
msgstr "Pornește în mod conectat"
#: ../shell/main.c:310
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Ignoră disponibilitatea rețelei"
#: ../shell/main.c:312
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "Pornește în mod „express”"
#: ../shell/main.c:315
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Închide forțat Evolution"
#: ../shell/main.c:318
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr ""
"Trimite ieșirile pentru depanare ale tuturor componentelor într-un fișier."
#: ../shell/main.c:320
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Dezactivează încărcarea oricăror module."
#: ../shell/main.c:322
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr ""
"Dezactivează panoul de previzualizare pentru Mesaje, Contacte și Sarcini."
#: ../shell/main.c:326
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr "Importă URI-uri sau nume de fișiere ca restul argumentelor."
#: ../shell/main.c:328
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Cere unui proces Evolution care rulează să se închidă"
#: ../shell/main.c:497 ../shell/main.c:505
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Clientul de email și PIM Evolution"
#: ../shell/main.c:570
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online și --offline nu pot fi folosite împreună.\n"
" Folosiți „%s --help” pentru mai multe informații.\n"
#: ../shell/main.c:576
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online și --offline nu pot fi folosite împreună.\n"
" Folosiți „%s --help” pentru mai multe informații.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Sigur doriți să uitați toate parolele memorate?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Nu se poate actualiza direct de la versiunea {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Continuă oricum"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution nu mai supărtă actualizarea directă de la versiunea {0}. Deși "
"pentru o alternativă ați putea încerca să actualizați mai întâi la "
"Evolution2, și apoi la Evolution 3."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Uitarea parolelor dumneavoastră va duce la ștergerea tuturor parolelor "
"memorate. Vi se vor cere din nou data viitoare când va fi nevoie de ele."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Quit Now"
msgstr "Închide acum"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Actualizarea de la versiunea anterioară a eșuat:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "_Forget"
msgstr "_Uită"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Dacă alegeți să continuați, s-ar putea să nu mai puteți avea acces la unele "
"dintre datele dumneavoastră mai vechi.\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:56
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "Element _test"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:58
msgid "Create a new test item"
msgstr "Creează un nou element test"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:66
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "_Sursă test"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:68
msgid "Create a new test source"
msgstr "Creează o nouă sursă de test"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Fișier desktop necunoscut, versiunea „%s”"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Se pornește %s"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opțiune de lansare necunoscută: %d"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Nu se poate trimite URI-ul documentului unei intrări desktop „Type=Link”"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nu este un element lansabil"
#: ../smclient/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Dezactivează conexiunea la managerul de sesiune"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifică fișierul conținând configurarea salvată"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FIȘIER"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifică ID-ul pentru administrarea sesiunii"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opțiuni administrare sesiune:"
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Arată opțiunile de management sesiune"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Certificatul „%s” este un certificat CA.\n"
"\n"
"Editează opțiunile de încredere:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nume certificat"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Emis pentru Organizație"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Emis pentru Unitate Organizațională"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
#: ../smime/lib/e-cert.c:565
msgid "Serial Number"
msgstr "Număr serial"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Purposes"
msgstr "Scopuri"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Issued By"
msgstr "Emis de"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Emis de Organizație"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Emis de Unitatea Organizațională "
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Issued"
msgstr "Emis"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Expires"
msgstr "Expiră"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Amprentă SHA1"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Amprentă MD5"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa de email"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:575
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Selectați un certificat pentru import..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:588
msgid "All files"
msgstr "Toate fișierele"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:623
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Nu s-a putut importa certificatul "
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:992
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Toate fișierele PKCS12"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1009
msgid "All email certificate files"
msgstr "Toate fișierele cu certificate pentru mesaje"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1026
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Toate fișierele cu certificate pentru CA"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Vizualizare certificat: %s"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Deoarece aveți încredere în autoritatea de certificare care a emis acest "
"certificat, veți avea încredere în autenticitatea acestui certificat, mai "
"puțin în cazul în care indicați altceva aici"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Deoarece nu aveți încredere în autoritatea de certificare care a emis acest "
"certificat, nu veți avea încredere în autenticitatea acestui certificat, mai "
"puțin în cazul în care indicați altceva aici"
#: ../smime/gui/component.c:50
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Introduceți parola pentru „%s”"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:76
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Introduceți noua parolă pentru baza de date cu certificate"
#: ../smime/gui/component.c:79
msgid "Enter new password"
msgstr "Introduceți noua parolă"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emis către:\n"
" Subiect: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emis de către:\n"
" Subiect: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172
msgid "Select certificate"
msgstr "Selectați certificatul"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Nu este parte a certificatului>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "Autorități"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "Backup _All"
msgstr "Fă o cópie de siguranță l_a tot"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Înainte de a avea încredere în acest CA în orice scop, ar trebui mai întâi "
"să îi examinați certificatul și politicile și procedurile sale (dacă sunt "
"disponibile)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1093
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Încredere autoritate de certificare"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Câmpuri certificat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Ierarhie certificat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Certificate details"
msgstr "Detalii certificat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificates Table"
msgstr "Tabel certificate"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Nume comun (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certificate de contact"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Nu avea încredere în autenticitatea acestui certificat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Opțiuni încredere certificat pentru email"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certificat destinatar email"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certificat semnare email"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Expires On"
msgstr "Expiră la"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Field Value"
msgstr "Valoare câmp"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Fingerprints"
msgstr "Amprente"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Issued On"
msgstr "Emis la"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Issued To"
msgstr "Emis către"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organizație (0)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Unitate organizațională (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:825
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificat SSL client"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:829
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certificat server SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Acest certificat a fost verificat pentru următoarele utilizări:<"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ai încredere în autenticitatea acestui certificat"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "Ai încredere în acest CA pentru a identifica utilizatorii de _email."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr ""
"Ai încredere în acest CA pentru a identifica dezvoltatorii de _software."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Ai încredere în acest CA pentru a identifica siturile _web."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Validity"
msgstr "Validitate"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Aveți certificate de la aceste organizații care vă identifică:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Aveți certificate în fișier care identifică aceste autorități de certificare:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Aveți certificate în fișier care identifică acești oameni:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "Your Certificates"
msgstr "Certificatele dumneavoastră"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
msgid "_Backup"
msgstr "_Creează o copie de siguranță"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Editare încredere CA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:226 ../smime/lib/e-cert.c:236
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:413
msgid "Sign"
msgstr "Semnează"
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Encrypt"
msgstr "Criptează"
#: ../smime/lib/e-cert.c:526
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
#: ../smime/lib/e-cert.c:541
msgid "Version 1"
msgstr "Versiunea 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:544
msgid "Version 2"
msgstr "Versiunea 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:547
msgid "Version 3"
msgstr "Versiunea 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 cu criptare RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 cu criptare RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 cu criptare RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256 cu criptare RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384 cu criptare RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512 cu criptare RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "Criptare RSA PKCS #1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Folosire cheie certificat"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Tip de certificat Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identificator cheie autoritate de certificare"
#: ../smime/lib/e-cert.c:693
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identificator obiect (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:745
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identificator algoritm"
#: ../smime/lib/e-cert.c:753
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parametri algoritm"
#: ../smime/lib/e-cert.c:775
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Informație cheie publică pentru subiect"
#: ../smime/lib/e-cert.c:780
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algoritm cheie publică pentru subiect"
#: ../smime/lib/e-cert.c:795
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Cheia publică a subiectului"
#: ../smime/lib/e-cert.c:816 ../smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Eroare: Nu s-a putut procesa extensia"
#: ../smime/lib/e-cert.c:837 ../smime/lib/e-cert.c:849
msgid "Object Signer"
msgstr "Semnatar obiect"
#: ../smime/lib/e-cert.c:841
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Autoritate de certificare SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:845
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Autoritate de certificare email"
#: ../smime/lib/e-cert.c:874
msgid "Signing"
msgstr "Semnare"
#: ../smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Non-repudiere"
#: ../smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Codificare cheie"
#: ../smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Codificare date"
#: ../smime/lib/e-cert.c:890
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acord cheie"
#: ../smime/lib/e-cert.c:894
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Semnatar certificat"
#: ../smime/lib/e-cert.c:898
msgid "CRL Signer"
msgstr "Semnatar CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:947
msgid "Critical"
msgstr "Critic"
#: ../smime/lib/e-cert.c:949 ../smime/lib/e-cert.c:952
msgid "Not Critical"
msgstr "Necritic"
#: ../smime/lib/e-cert.c:973
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself. You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value. As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1051
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1107 ../smime/lib/e-cert.c:1230
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algoritm semnare certificat"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1116
msgid "Issuer"
msgstr "Emitent"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1171
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "ID unic emitent"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1190
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "ID unic subiect"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1236
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Valoare semnătură certificat"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:910
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Certificatul deja există"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:255
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Parolă fișier PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Introduceți parola pentru fișierul PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:362
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Certificat importat"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "De către _companie"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Cărți de _vizită"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Vizualizare _listă"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Vizualizare _săptămână"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Vizualizare _zi"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Vizualizare _lună"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Vizualizare _săptămână de lucru"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Ca director Trimise pentru vizualizarea _lărgită"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Ca director _Trimise"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "După s_tare"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "După _expeditor"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "După su_biect"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "După _fanionul urmare"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Pentru vizualizarea _lărgită"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Mesaje"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Memouri"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Cu _dată scadentă"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Cu _stare"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Selectez ora locală"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Time Zones"
msgstr "Fusuri orare"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Combinație de căsuțe pentru fus orar"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Folosiți butonul din stânga al mausului pentru a mări o zonă de pe hartă și "
"selectați ora locală.\n"
"Folosiți butonul din dreapta al mausului pentru a micșora."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "_Selection"
msgstr "_Selecție"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definește vizualizări pentru %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369
msgid "Define Views"
msgstr "Definește vizualizări"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definește vizualizări pentru „%s”"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
msgid "Save Current View"
msgstr "Salvează vizualizarea curentă"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Creează o afișare nouă"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "Î_nlocuiește afișarea existentă"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108
msgid "Define New View"
msgstr "Definește o vizualizare nouă"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Numele noii afișări:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "Tipul vizualizării"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "Tipul vizualizării:"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Calendar: de la %s la %s"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354
msgid "evolution calendar item"
msgstr "element calendar evolution"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:383
msgid "Use default Evolution _sort order for accounts"
msgstr "Folosește ordinea de _sortare Evolution implicită pentru conturi"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:438
msgid "De_fault"
msgstr "_Implicit"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:407
msgid "Account Name"
msgstr "Nume cont"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:438
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:116
msgid "Close this message"
msgstr "Închide acest mesaj"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:996
msgid "Attached message"
msgstr "Mesaj atașat"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1807 ../widgets/misc/e-attachment.c:2345
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:522
msgid "attachment.dat"
msgstr "atașament.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1850 ../widgets/misc/e-attachment.c:2647
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Are loc deja o operație de încărcare"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1858 ../widgets/misc/e-attachment.c:2655
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Are loc deja o operație de salvare"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1950
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Nu s-a putut încărca „%s”"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1953
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Nu s-a putut încărca atașamentul"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2226
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Nu s-a putut deschide „%s”"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2229
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2663
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Conținutul atașamentului nu a fost încărcat"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2739
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Nu s-a putut salva „%s”"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2742
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Nu s-a putut salva atașamentul"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Proprietăți atașament"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330
msgid "_Filename:"
msgstr "Nume f_ișier:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tip MIME:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:439
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Sugerează afișarea automată a atașamentului"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
msgid "Could not set as background"
msgstr "Nu s-a putut defini fundalul"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definește ca _fundal"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Nu s-a putut trimite atașamentul"
msgstr[1] "Nu s-au putut trimite atașamentele"
msgstr[2] "Nu s-au putut trimite atașamentele"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
msgid "_Send To..."
msgstr "_Trimite la..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Trimite atașamentele selectate undeva"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547
msgid "Loading"
msgstr "Se încarcă"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559
msgid "Saving"
msgstr "Se salvează"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:100
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Ascunde _bara de atașamente"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:102
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:712
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Arată _bara de atașamente"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:427
msgid "Add Attachment"
msgstr "Adaugă atașament"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430
msgid "A_ttach"
msgstr "A_tașează"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:493
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Salvează atașament"
msgstr[1] "Salvează atașamentele"
msgstr[2] "Salvează atașamentele"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Deschide cu alte aplicații..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411
msgid "S_ave All"
msgstr "S_alvează toate"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "A_daugă atașament..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461
msgid "_Hide"
msgstr "_Ascunde"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468
msgid "Hid_e All"
msgstr "Ascund_e tot"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475
msgid "_View Inline"
msgstr "_Afișează inclus"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Afișea_ză tot inclus"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Deschide cu „%s”"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Deschide acest atașament în %s"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ctrl-clic pentru a deschide o legătură"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Calendar lunar"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1250
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codare caractere"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Introduceți setul de caractere de utilizat"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339
msgid "Other..."
msgstr "Alte..."
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355
msgid "Contacts Map"
msgstr "Hartă contacte"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501
msgid "Date and Time"
msgstr "Dată și timp"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Intrare text pentru introducere dată"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Clic pe acest buton pentru a afișa un calendar"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Combinație de căsuțe pentru dată"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
msgid "No_w"
msgstr "Ac_um"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
msgid "_Today"
msgstr "_Astăzi"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
msgid "_None"
msgstr "_Fără"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Valoare nevalidă pentru dată"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Valoare nevalidă pentru oră"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Alegeți fișierul pe care doriți să îl importați în Evolution și alegeți "
"tipul fișierului din listă."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266
msgid "F_ilename:"
msgstr "Nume f_ișier:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276
msgid "Select a file"
msgstr "Selectează un fișier"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465
msgid "File _type:"
msgstr "_Tip fișier:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Alegeți destinația pentru acest import"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Alegeți tipul de importator pentru rulare:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importă date și configurări din programe mai _vechi"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importă un _singur fișier"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution a verificat configurările pentru a importa din următoarele "
"aplicații: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. nicio configurare care să fie "
"importată nu a putut fi găsită. Dacă doriți să încercați din nou, dați un "
"clic pe butonul „Înapoi”."
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768
msgid "_Cancel Import"
msgstr "An_ulează importarea"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Previzualizează datele de importat"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361
msgid "Import Data"
msgstr "Importă date"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Alegeți din listă tipul de fișier pe care doriți să îl importați."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Asistent Evolution pentru import"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339
msgid "Import Location"
msgstr "Importă locație"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Bun venit la Asistentul Evolution pentru import.\n"
"Cu acest asistent veți fi ghidat prin procesul de import al fișierelor "
"externe în Evolution."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311
msgid "Importer Type"
msgstr "Tip importator"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Alegeți informațiile pentru import"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330
msgid "Select a File"
msgstr "Alegeți un fișier"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Clic pe „Aplică” pentru a începe importul fișierului în Evolution. "
#: ../widgets/misc/e-map.c:883
msgid "World Map"
msgstr "Harta lumii"
#: ../widgets/misc/e-map.c:886
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Widget interactiv bazat pe mouse pentru alegerea fusului orar. Utilizatorii "
"de tastatură trebui să aleagă fusul orar din combinația de căsuțe de mai jos."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution este momentan conectat. Clic pe acest buton pentru a lucra "
"deconectat."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution este momentan deconectat. Clic pe acest buton pentru a lucra "
"conectat."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr ""
"Evolution este momentan deconectat deoarece rețeaua nu este disponibilă."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Preferințe Evolution"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Potriviri: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563
msgid "Close the find bar"
msgstr "Închide bara de căutare"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571
msgid "Fin_d:"
msgstr "Cau_tă:"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583
msgid "Clear the search"
msgstr "Curăță căutarea"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
msgid "_Previous"
msgstr "Îna_poi"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Găsește potrivirea anterioară a căutării"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626
msgid "_Next"
msgstr "Î_nainte"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Găsește potrivirea următoare a căutării"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Majus_cule semnificative"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "S-a ajuns la sfârșitul paginii, se continua de la început"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "S-a ajuns la începutul paginii, se continua de la sfârșit"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:552
msgid "When de_leted:"
msgstr "La ște_rgere:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Șterge a_utomat elementul trimis"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Cre_ează un element trimis pentru a urmări informația"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Li_vrat și deschis"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Delivery Options"
msgstr "Opțiuni livrare"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Până la:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_După:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "zile"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "Încorpora_t"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "zile"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Doar pentru ochii dumneavoastră"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Opțiuni gene_rale"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Confirmare primire email"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
msgid "Proprietary"
msgstr "Prioritar"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "Răs_puns solicitat"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Return Notification"
msgstr "Notificare de întoarcere"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
msgid "Secret"
msgstr "Secret"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Urmărire sta_tus"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "Status Tracking"
msgstr "Urmărire stare"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "Top Secret"
msgstr "Strict secret"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "When acce_pted:"
msgstr "La acce_ptare:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "La co_mpletare:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "When decli_ned:"
msgstr "La re_fuzare:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "_All information"
msgstr "_Toate informațiile"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_Classification:"
msgstr "_Clasificare:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "Î_ntârzie livrarea mesajului"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Delivered"
msgstr "_Livrat"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Definește data expirării"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_When convenient"
msgstr "_Când e convenabil"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "_When opened:"
msgstr "_La deschidere:"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Nespecificat"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219
msgid "Unnamed"
msgstr "Fără nume"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Salvează și închide"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431
msgid "Edit Signature"
msgstr "Modifică semnătura"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446
msgid "_Signature Name:"
msgstr "Nume _semnătură:"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Adaugă script semnătură"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Modifică script semnătura"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602
msgid "Add _Script"
msgstr "Adaugă _script"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Ieșirea acestui script va fi folosită ca semnătură\n"
"pentru mesajele dumneavoastră. Numele pe care îl\n"
"specificați va fi folosit doar pentru afișare."
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313
msgid "S_cript:"
msgstr "S_cript:"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Fișierul script trebuie să fie executabil."
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Clic aici pentru a merge la URL"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:410
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiază locația legăturii"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:412
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Copiază legătura în clipboard"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Deschide legătura în navigator"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:422
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Deschide legătura într-un navigator web"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:430
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiază adresele email"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Copiază imaginea"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:449
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Copiază imaginea în clipboard"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318
msgid "Select all text and images"
msgstr "Selectează tot textul și imaginile"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:986
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Clic pentru a apela %s"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:988
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Clic pentru a ascunde/afișa adresele"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:990
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Clic pentru a deschide %s"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
msgid "popup list"
msgstr "listă popup"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "Acum"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Timpul trebuie să fie în formatul: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Valorile procentuale pot fi între 0 și 100, inclusiv"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "clic pentru adăugare"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Crescător)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(Descrescător)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
msgid "Not sorted"
msgstr "Nesortat"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "Fără grupare"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "Afișează câmpurile"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
msgid "Available Fields"
msgstr "Câmpuri disponibile"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Câmpuri _disponibile:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1721
msgid "Ascending"
msgstr "Crescător"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "Curăță _tot"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1721
msgid "Descending"
msgstr "Descrescător"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "Grupează elemente după"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "Mută în _jos"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "Mută în _sus"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "Afișare câmp în vi_zualizare"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Afișare câmp î_n vizualizare"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Afișare câmp în _vizualizare"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Sortare"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "Sortează elementele după"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "Apoi după"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Câmpuri afișate..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "_Grupează după..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "Ște_rge"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "Afișare câmp în vi_zualizare"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Afișează aceste câmpuri în ordine:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "_Sortează..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Pentru a adăuga o coloană la tabelul dumneavoastră,\n"
"trageți-o în locația în care doriți să apară."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119
msgid "Add a Column"
msgstr "Adaugă o coloană"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d element)"
msgstr[1] "%s: %s (%d elemente)"
msgstr[2] "%s: %s (%d de elemente)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d element)"
msgstr[1] "%s (%d elemente)"
msgstr[2] "%s (%d de elemente)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561
msgid "Customize Current View"
msgstr "Personalizează vizualizarea curentă"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Sortează _crescător"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Sortează _descrescător"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1589
msgid "_Unsort"
msgstr "N_u sorta"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1592
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Grupează după acest _câmp"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595
msgid "Group By _Box"
msgstr "Grupează după _cutie"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Șterge această _coloană"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Adaugă o c_oloană..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1606
msgid "A_lignment"
msgstr "A_liniere"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1609
msgid "B_est Fit"
msgstr "C_ea mai bună potrivire"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Configurare coloan_e..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1616
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Perso_nalizare vizualizare curentă..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1678
msgid "_Sort By"
msgstr "_Sortează după"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1696
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizat"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "Celulă tabelă"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "popup pentru un copil"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
msgid "toggle the cell"
msgstr "comută această celulă"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "extinde rândul din ETree-ul ce conține această celulă"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "pliază rândul din ETree-ul ce conține această celulă"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "clic"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158
msgid "sort"
msgstr "sortează"
#: ../widgets/text/e-text.c:2328
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#: ../widgets/text/e-text.c:2340
msgid "Input Methods"
msgstr "Metode de introducere"
#~ msgid "GConf error: %s"
#~ msgstr "Eroare GConf: %s"
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Toate erorile următoare vor fi afișare doar în terminal."
#~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "Importare anulată. Clic „Înainte” pentru a continua."
#~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "Importare completă. Clic „Înainte” pentru a continua."
#~ msgid "Invalid object"
#~ msgstr "Obiect nevalid"
#~ msgid "Edit Alarm"
#~ msgstr "Editare alarmă"
#~ msgid "Add Alarm"
#~ msgstr "Adaugă alarmă"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarmă"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarme"
#~ msgid "Click here to close the current window"
#~ msgstr "Clic aici pentru a închide fereastra curentă"
#~ msgid "Click here to view help available"
#~ msgstr "Clic aici pentru a vizualiza ajutorul disponibil"
#~ msgid "Click here to save the current window"
#~ msgstr "Clic aici pentru a salva fereastra curentă"
#~ msgid "Click here to attach a file"
#~ msgstr "clic aici pentru a atașa un fișier"
#~ msgid "_Alarms"
#~ msgstr "_Alarme"
#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
#~ msgstr "Organizatorul selectat nu mai are cont."
#~ msgctxt "cal-alarms"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niciuna"
#~ msgid "Custom Alarm:"
#~ msgstr "Alarmă personalizată:"
#~ msgid "_Alarm"
#~ msgstr "_Alarmă"
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Grup:"
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A, %d %B %Y"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
#~ msgstr "%a %d/%m/%Y"
#~ msgid "%m/%d/%Y"
#~ msgstr "%d/%m/%Y"
#~ msgid "It has alarms."
#~ msgstr "Are alarme."
#~ msgctxt "iCalImp"
#~ msgid "has alarms"
#~ msgstr "are alarme"
#~ msgid "Run Anjal in a window"
#~ msgstr "Pornește Anjal într-o fereastră"
#~ msgid "Make Anjal the default email client"
#~ msgstr "Fă Anjal clientul de email implicit"
#~ msgid "Anjal email client"
#~ msgstr "Client email Anjal"
#~ msgid "Migrating..."
#~ msgstr "Se migrează..."
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "Migrare"
#~ msgid "Migrating '%s':"
#~ msgstr "Se migrează „%s”:"
#~ msgid "Migrating Folders"
#~ msgstr "Se migrează dosarele"
#~ msgid ""
#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Formatul rezumatului căsuțelor poștale Evolution a fost mutat la SQLite "
#~ "încă de la versiunea 2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "Așteptați până Evolution migrează dosarele..."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
#~ "This name will be used for display purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți mai jos un nume descriptiv pentru acest cont.\n"
#~ "Acest nume va fi utilizat doar pentru afișare."
#~ msgid "Please select a folder from the current account."
#~ msgstr "Algeți un dosar pentru contul curent."
#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
#~ msgstr "Se scanează dosarele în „%s”"
#~ msgid "Creating folder '%s'"
#~ msgstr "Se creează dosarul „%s”"
#~ msgid "_Default junk plugin:"
#~ msgstr "Mo_dul spam implicit:"
#~ msgid "_Use Secure Connection:"
#~ msgstr "Folosește o conexiune _securizată:"
#~ msgid "Scanning folders in '%s'"
#~ msgstr "Se analizează dosarele din „%s”"
#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
#~ msgstr "Se obține informația de cotă pentru dosarul „%s”"
#~ msgid "Opening store '%s'"
#~ msgstr "Se deschide stocarea „%s”"
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Dosare locale"
#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
#~ msgstr "Eroare la salvarea mesajelor în: %s:\n"
#~ msgid "Checking Service"
#~ msgstr "Se verifică serviciul"