# Evolution's Portuguese translation.
# Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004 evolution
# Distributed under the same licence as the evolution package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2003, 2004.
# Tiago Antão <tiagoantao@bigfoot.com>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-22 00:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-22 00:25+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:119
msgid "evolution addressbook"
msgstr "livro de endereços evolution"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:101
msgid "current addressbook folder "
msgstr "pasta do livro de endereços actual "
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102
msgid "have "
msgstr "possui "
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102
msgid "has "
msgstr "possui "
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104
msgid " cards"
msgstr " cartões"
#: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104
msgid " card"
msgstr " cartão"
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:105
msgid "contact's header: "
msgstr "cabeçalho do contacto: "
#: a11y/addressbook/ea-minicard.c:166
msgid "evolution minicard"
msgstr "mini-cartão evolution"
#. addressbook:ldap-init primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:2
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Incapaz de abrir este livro de endereços."
#. addressbook:ldap-init secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:4
msgid ""
"This addressbook server might unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"O servidor deste livro de endereços pode estar indisponível, o nome do "
"servidor mal escrito ou a sua ligação à rede em baixo."
#. addressbook:ldap-auth primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:6
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor LDAP."
#. addressbook:ldap-auth secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Certifique-se de que a sua senha está correctamente escrita e de que está a "
"utilizar um método de autenticação suportado. Lembre-se de que muitas senhas "
"são sensíveis à capitalização; o seu caps lock poderá estar activo."
#. addressbook:ldap-search-base primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:10
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Este servidor de livros de endereços não possui nenhuma base de procura "
"sugerida."
#. addressbook:ldap-search-base secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:12
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Este servidor LDAP poderá utilizar uma versão anterior do LDAP, que não "
"suporta esta funcionalidade, ou estar mal configurado. Peça ao administrador "
"do servidor por suporte para bases de procura."
#. addressbook:ldap-v3-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:14
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Este servidor não suporta esquema de informação LDAPv3."
#. addressbook:ldap-get-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:16
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Incapaz de obter informação de esquema do servidor LDAP."
#. addressbook:ldap-invalid-schema primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:18
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "O servidor LDAP não respondeu com informação de esquema válida."
#. addressbook:remove-addressbook primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:20
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Incapaz de remover o livro de endereços."
#. addressbook:remove-addressbook secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:22
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:26
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:34
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:38 mail/mail-errors.xml.h:70
#: mail/mail-errors.xml.h:72 mail/mail-errors.xml.h:74
#: mail/mail-errors.xml.h:76 mail/mail-errors.xml.h:78
#: mail/mail-errors.xml.h:80 mail/mail-errors.xml.h:84
#: mail/mail-errors.xml.h:88
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#. addressbook:edit-categories primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:24
msgid "Category editor not available."
msgstr "Editor de categorias indisponível."
#. addressbook:generic-error secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:28
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:92
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#. addressbook:load-error title
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:30
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"
#. addressbook:load-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:32
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Erro ao ler o livro de endereços."
#. addressbook:search-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:36
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Incapaz de efectuar a procura."
#. addressbook:prompt-save primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:40
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Deseja gravar as suas alterações?"
#. addressbook:prompt-save secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:42
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Efectuou alterações a este contacto. Deseja gravar estas alterações?"
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:43
msgid "_Discard"
msgstr "_Descartar"
#. addressbook:prompt-move primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:45
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Incapaz de mover o contacto."
#. addressbook:prompt-move secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:47
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Está a tentar mover um contacto de um livro de endereços para outro mas este "
"não pode ser removido da origem. Deseja antes gravar uma cópia?"
#. addressbook:save-error primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:49
msgid "Unable to save contact(s)."
msgstr "Incapaz de gravar o(s) contacto(s)."
#. addressbook:save-error secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:51
msgid "Error saving contacts to {0}: {1}"
msgstr "Erro ao gravar os contactos em {0}: {1}"
#. addressbook:backend-died primary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:53
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "O livro de endereços do Evolution terminou inesperadamente."
#. addressbook:backend-died secondary
#: addressbook/addressbook-errors.xml.h:55
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Os seus contactos para {0} não estarão disponíveis até que o Evolution seja "
"reiniciado."
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Endereço de Sincronização Por Omissão:"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1181
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1182
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Incapaz de ler o livro de endereços"
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1250
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1253
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de Endereços da pilot"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "*Control*F2"
msgstr "*Control*F2"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "Autocompletion"
msgstr "Completar Automaticamente"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "C_ontacts"
msgstr "C_ontactos"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Configurar aqui o completar automaticamente"
#. Create the contacts group
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1142
#: calendar/gui/migration.c:377
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Livro de Endereços Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Popup de endereços do Livro de Endereços Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Visualizador de endereços do Livro de Endereços Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Visualizador de cartões do Livro de Endereços Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Componente de Livro de Endereços Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Controlo de Gestão de Certificados S/Mime do Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Controlo de definições de configuração de pasta do Evolution"
#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:14
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Efectue aqui a gestão dos seus certificados S/MIME"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:93
msgid "New Contact"
msgstr "Novo Contacto"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:94
msgid "_Contact"
msgstr "_Contacto"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:95
msgid "Create a new contact"
msgstr "Criar um novo contacto"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:101
msgid "New Contact List"
msgstr "Nova Lista de Contactos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:102
msgid "Contact _List"
msgstr "_Lista de Contactos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:103
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Criar uma nova lista de contactos"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:109
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:811
msgid "New Address Book"
msgstr "Novo Livro de Endereços"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:110
msgid "Address _Book"
msgstr "Livro de _Endereços"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:111
msgid "Create a new address book"
msgstr "Criar um novo livro de endereços"
#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:184
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
msgstr "Falha ao actualizar as pastas ou definições de Livro de Endereços."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72
#: calendar/gui/migration.c:141 mail/em-migrate.c:1160
msgid "Migrating..."
msgstr "A migrar..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124
#: calendar/gui/migration.c:188 mail/em-migrate.c:1201
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "A migrar `%s':"
#. create the local source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493
#: calendar/gui/migration.c:450 calendar/gui/migration.c:532
#: mail/em-folder-tree-model.c:196 mail/em-folder-tree-model.c:198
#: mail/mail-component.c:245 mail/mail-vfolder.c:218
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste Computador"
#. Create the default Person addressbook
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
#: calendar/gui/migration.c:458 calendar/gui/migration.c:540
#: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1013 mail/mail-config.c:78
#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#. Create the LDAP source group
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Em Servidores LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Servidores LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Definições de Completar Automaticamente"
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"A localização e hierarquia das pastas de contactos Evolution foi alterada "
"desde o Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"O formato dos contactos de lista de distribuição foi alterado.\n"
"\n"
"Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"A forma como o evolution armazena alguns números de telefone foi alterada.\n"
"\n"
"Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"O registo de alterações Palm Sync e ficheiros de mapeamento do Evolution "
"foram alterados.\n"
"\n"
"Aguarde enquanto o Evolution migra os seus dados Pilot Sync..."
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:711
#, c-format
msgid "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"O livro de endereços '%s' será removido. Tem a certeza de que deseja "
"continuar?"
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:812
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1124
#: calendar/gui/calendar-component.c:430 calendar/gui/tasks-component.c:376
#: mail/em-filter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24
#: ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:813
#: calendar/gui/calendar-component.c:431 calendar/gui/tasks-component.c:378
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:98
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "A aceder anonimamente ao Servidor LDAP"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:184
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:420
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Falha ao autenticar-se.\n"
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:191
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:409
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sIntroduza a senha para %s (utilizador %s)"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "EFolderList xml for the list of completion uris"
msgstr "XML do EFolderList para a lista de uris do auto-completar"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "Position of the vertical pane in main view"
msgstr "Posição do painel vertical na vista principal"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid ""
"The number of characters that must be typed before evolution will attempt to "
"autocomplete"
msgstr ""
"O número de caracteres que terão de ser introduzidos antes do evolution "
"tentar completar automaticamente"
#: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI da última pasta utilizada no diálogo de selecção de nomes"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:3
#: mail/mail-dialogs.glade.h:6 mail/message-tags.glade.h:1
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "389"
msgstr "389"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "5"
msgstr "5"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
msgid "636"
msgstr "636"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Autenticação</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Apresentação</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>A Efectuar Download</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>A Procurar</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Informação de Servidor</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Add Address Book"
msgstr "Adicionar Livro de Endereços"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Propriedades do Livro de Endereços"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 mail/mail-account-gui.c:79
#: mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Anonymously"
msgstr "Anonimamente"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
#: mail/mail-dialogs.glade.h:13 smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Distinguished name"
msgstr "Nome distinto"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"Evolution irá utilizar este endereço de email para o autenticar no servidor."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Procurar Possíveis Bases de Procura"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: mail/mail-config.glade.h:86 smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Sessão:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 mail/mail-account-gui.c:81
#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Um"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid "Search _base:"
msgstr "_Base da procura:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"Seleccionar esta opção significa que o Evolution apenas se ligará ao seu "
"servidor LDAP se este suportar SSL ou TLS."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
"because your connection is already secure."
msgstr ""
"Seleccionar esta opção significa que o Evolution apenas tentará utilizar SSL/"
"TLS se você estiver num ambiente inseguro. Por exemplo, se o seu computador "
"e o servidor LDAP estiverem por trás de uma firewall no emprego, o Evolution "
"não necessita de utilizar SSL/TLS pois a sua ligação já é segura."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits. "
msgstr ""
"Seleccionar esta opção significa que o seu servidor não suporta nem SSL nem "
"TLS. Isto significa que a sua ligação será insegura e que estará vulnerável "
"a abusos de segurança. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Sub"
msgstr "Sub"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Bases de Procura Suportadas"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"A base de procura é o nome distinto (ND) da entrada onde as suas procuras "
"irão começar. Se vazio, as procuras iniciar-se-ão na raiz da árvore de "
"directório."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"O âmbito de procura define quão profunda na árvore de directório deseja que "
"a sua procura seja. Um âmbito de procura \"sub\" incluirá todas as entradas "
"abaixo da sua base de procura. Um âmbito de procura \"um\" incluirá apenas "
"as entradas um nível abaixo da sua base."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Este é o nome completo do seu servidor ldap. Por exemplo, \"ldap."
"minhaempresa.pt\"."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Este é o número máximo de entradas a efectuar download. Definir um número "
"demasiado grande irá tornar o seu livro de endereços mais lento."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid ""
"This is the method evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Este é o método que o Evolution irá utilizar para o autenticar. Note que "
"configurar este parâmetro para \"Endereço de Email\" requer acesso anónimo "
"ao seu servidor ldap."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Este é o nome deste servidor que será apresentado na sua lista de pasta "
"Evolution. O seu propósito é apenas de visualização. "
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Este é o porto do servidor LDAP a que o Evolution se tentará ligar. É "
"apresentada uma lista de portos standard. Pergunte ao administrador do seu "
"sistema que porto deverá seleccionar."
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Utilizar o nome distinto (ND)"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid "Using email address"
msgstr "Utilizar o endereço de email"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 mail/mail-account-gui.c:80
#: mail/mail-config.glade.h:156
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Sempre Que Possível"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_Adicionar Livro de Endereços"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "_Download limit:"
msgstr "Limite de _download:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "Procurar Possíveis _Bases de Procura"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "_Log in method:"
msgstr "_Método de autenticação:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Search scope:"
msgstr "Â_mbito da procura:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Timeout:"
msgstr "Limite de e_xpiração:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Utilizar uma ligação segura:"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
msgid "cards"
msgstr "cartões"
#: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:15
#: mail/mail-config.glade.h:183
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
msgstr "Interface de selecção de nome de Livro de Endereços Evolution"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:208
msgid "Remove All"
msgstr "Remover Todos"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:215
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:702
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:724
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222
msgid "View Contact List"
msgstr "Ver a Lista de Contactos"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222
msgid "View Contact Info"
msgstr "Ver a Informação do Contacto"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:229
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Enviar Mail em HTML?"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:322
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:983
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Adicionar aos Contactos"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:348
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Contacto Sem Nome"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:228
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:503
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Seleccionar os Contactos do Livro de Endereços"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "<b>Contacts</b>"
msgstr "<b>Contactos</b>"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "<b>Show Contacts</b>"
msgstr "<b>Apresentar os Contactos</b>"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Address _Book:"
msgstr "Livro de _Endereços:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "C_ategory:"
msgstr "C_ategoria:"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"
#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Email</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Residência</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Mensagens Instantâneas</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Profissão</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Miscelânea</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Outra</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefone</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Endereços Web</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Emprego</b>"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "Anniversary:"
msgstr "Aniversário:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Assistant:"
msgstr "Assistente:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Birthday:"
msgstr "Data de Nascimento:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Calendar:"
msgstr "Calendário:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:172
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:526
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de Contactos"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Livre/Ocupado:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Nome Completo..."
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "Home Page:"
msgstr "Página Pessoal:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "Mailing Address"
msgstr "Endereço de Correio"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "Manager:"
msgstr "Gestor:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "Al_cunha:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "Office:"
msgstr "Escritório:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "PO Box:"
msgstr "Apartado:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação Pessoal"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "Profession:"
msgstr "Profissão:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "Spouse:"
msgstr "Cônjuge:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Província:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
msgid "Video Chat:"
msgstr "Diálogo Vídeo:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "Wants to receive HTML mail"
msgstr "Deseja receber mensagens em HTML"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "Web Log:"
msgstr "Diário na Web:"
#. red
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:244
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201
#: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1012 mail/mail-config.c:77
#: mail/mail-config.glade.h:157
msgid "Work"
msgstr "Emprego"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
msgid "Zip/Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Categories"
msgstr "_Categorias"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_File under:"
msgstr "_Arquivar sob:"
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Where:"
msgstr "_Onde:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:186
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:309
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Antarctica"
msgstr "Antárctida"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbeijão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahrain"
msgstr "Baraín"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Bósnia e Herzegowina"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Botswana"
msgstr "Bostwana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico no Oceano Índico"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "China"
msgstr "China"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha do Natal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Congo, República Democrática do"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Malvinas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Faraoe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "France"
msgstr "França"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Sul Franceses"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadaloupe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guiné-bissau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Ilhas Heard e McDonald"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Holy See"
msgstr "Mar Santo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Iran"
msgstr "Irão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jordan"
msgstr "Jordão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casaquistão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kenya"
msgstr "Quénia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Coreia, República Popular Democrática da"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Coreia, República da"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedónia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícias"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldávia, República da"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Holandesas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledónia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "Nicaragua"
msgstr "Niquerágua"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Nigeria"
msgstr "Negéria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Norway"
msgstr "Noruéga"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Território Palestiniano"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova-Guiné"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Qatar"
msgstr "Quatar"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federação Russa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "São Kitts e Nevis"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "São Vicente e as Grena-dines"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "San Marino"
msgstr "São Marino"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Sérvia e Montenegro"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Geórgia Sul e as Ilhas Sandwich Sul"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "St. Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "São Pierre e Miquelon"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiça"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Taiwan"
msgstr "Ilha Formosa (Taiwan)"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzânia, República Unida da"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turks e Caicos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Ilhas Menores Destacadas dos Estados Unidos"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietname"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Ilhas Virgens dos E.U.A"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Western Sahara"
msgstr "Saará Ocidental"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabué"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:336
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118
msgid "Service"
msgstr "Serviço"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:578
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:248
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:338
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:334
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258
msgid "Source Book"
msgstr "Livro de Origem"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265
msgid "Target Book"
msgstr "Livro de Destino"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279
msgid "Is New Contact"
msgstr "É um Novo Contacto"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286
msgid "Writable Fields"
msgstr "Campos Editáveis"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2456
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Este contacto pertence a estas categorias:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2549
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Seleccione uma imagem para este contacto"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2550
msgid "No image"
msgstr "Sem imagem"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2778
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Os dados do contacto são inválidos:\n"
"\n"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2806
msgid "Invalid contact."
msgstr "Contacto inválido."
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Adição Rápida de Contacto"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Edição Completa"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301
#: mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Full Name:"
msgstr "Nome Comp_leto:"
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307
msgid "E-_mail:"
msgstr "E-_mail:"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja\n"
"apagar estes contactos?"
#: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja\n"
"apagar este contacto?"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Endereço _2:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Ci_dade:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "P_aís:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Endereço Completo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Apartado:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado/Província:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Código _Postal:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Prof."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Srª."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Srª."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Srª."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Primeiro:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "Ú_ltimo:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "_Meio:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Sufixo:"
#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "Adicionar Conta de IM"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "Nome da cont_a:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "Serviço de _IM:"
#: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Adicionar um email à Lista"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "Insert email adresses from Adress Book"
msgstr "Inserir endereços de email do Livro de Endereços"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:714
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Remover um endereço de email da Lista"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Esconder endereços ao enviar uma mensagem para esta lista"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "Nome da _lista:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"In_troduza um endereço de email ou arraste um contacto para a lista abaixo:"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "dialog1"
msgstr "diálogo1"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:165
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:295
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:221
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:484
msgid "Book"
msgstr "Livro"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:179
msgid "Is New List"
msgstr "É uma Nova Lista"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:736
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:457
msgid "Required Participants"
msgstr "Participantes Requeridos"
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:813
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor de Lista de Contactos"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contacto Alterado:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contacto em Conflito:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Detectado um Contacto Duplicado"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"O nome ou email alterado deste contacto já existe\n"
"nesta pasta. Ainda assim deseja adicioná-lo?"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Novo Contacto:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contacto Original:"
#: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"O nome ou endereço de email deste contacto já existe nesta\n"
"pasta. Ainda assim deseja adicioná-lo?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:170
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:156
msgid "Advanced Search"
msgstr "Procura Avançada"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Nenhum contacto"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d contacto"
msgstr[1] "%d contactos"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:302
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:235
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:491
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:445
msgid "Error getting book view"
msgstr "Erro ao obter a vista de livro"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "Erro ao alterar o cartão"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:167
msgid "Name begins with"
msgstr "Nome começa por"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168
msgid "Email begins with"
msgstr "Email começa por"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:54
msgid "Category is"
msgstr "Categoria é"
#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Any field contains"
msgstr "Qualquer campo contém"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:176
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançado..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:242
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:227
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:544
msgid "Address Book"
msgstr "Livro de Endereços"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1108
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2098
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Gravar como um VCard..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1095
msgid "New Contact..."
msgstr "Novo Contacto..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1096
msgid "New Contact List..."
msgstr "Nova Lista de Contactos..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1099
msgid "Go to Folder..."
msgstr "Ir para a Pasta..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1100
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1102
msgid "Search for Contacts..."
msgstr "Procurar Contactos..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1103
msgid "Address Book Sources..."
msgstr "Fontes de Livros de Endereços..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1105
msgid "Pilot Settings..."
msgstr "Configuração Pilot..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1109
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Reenviar Contacto"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1110
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Enviar Mensagem para o Contacto"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1111 calendar/gui/print.c:2480
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1113
msgid "Print Envelope"
msgstr "Imprimir um Envelope"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1117
msgid "Copy to Address Book..."
msgstr "Copiar para o Livro de Endereços..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1118
msgid "Move to Address Book..."
msgstr "Mover para o Livro de Endereços..."
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1121
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1122
#: calendar/gui/calendar-component.c:428 calendar/gui/tasks-component.c:374
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1123
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1128
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1418
msgid "Current View"
msgstr "Vista Actual"
#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1683
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:358
msgid "Any Category"
msgstr "Qualquer Categoria"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefone do Assistente"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax Profissional"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefone Profissional"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefone Profissional 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefone do Retorno de Chamada"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefone do Carro"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefone da Empresa"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547 smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:442
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:452
msgid "Email 3"
msgstr "Email 3"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Arquivar Como"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Nome Próprio"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax Pessoal"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone de Casa"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefone de Casa 2"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Telefone RDIS"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Diário"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Gestor"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone Celular"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Outro Fax"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Outro Telefone"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefone Principal"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Rádio"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:234
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Cargo"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Cônjuge"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Web Site"
msgstr "Página Web"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152
msgid "Has Focus"
msgstr "Tem Foco"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Nome do Campo"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Modelo de Texto"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Comprimento máx. do nome do campo"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
msgid "Column Width"
msgstr "Largura da Coluna"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Não existem itens a apresentar nesta vista.\n"
"\n"
"Faça clique-duplo aqui para criar um novo Contacto."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:167
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Não existem itens a apresentar nesta vista."
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:477
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167
msgid "Has Cursor"
msgstr "Tem Cursor"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196
msgid "(map)"
msgstr "(mapa)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209
msgid "map"
msgstr "mapa"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:261
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528
msgid "List Members"
msgstr "Membros da Lista"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:326
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "Position"
msgstr "Cargo"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vídeo-Conferência"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:355
msgid "work"
msgstr "emprego"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
msgid "personal"
msgstr "pessoal"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "Job Title"
msgstr "Título do Cargo"
#: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574
msgid "Home page"
msgstr "Página pessoal"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Backend busy"
msgstr "Módulo de suporte ocupado"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Repository offline"
msgstr "Repositório desligado"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Livro de Endereços não existe"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Nenhum Contacto Próprio definido"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Permission denied"
msgstr "Autorização negada"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Contact not found"
msgstr "Contacto não foi encontrado"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "ID de contacto já existe"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo não é suportado"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:352 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:473 calendar/gui/print.c:2349
#: camel/camel-service.c:724 camel/camel-service.c:762
#: camel/camel-service.c:846 camel/camel-service.c:886
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:537
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Could not cancel"
msgstr "Incapaz de cancelar"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autenticação Falhou"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autenticação Requerida"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS Indisponível"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "No such source"
msgstr "Origem inexistente"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Other error"
msgstr "Outro erro"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:91
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists "
"and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Incapaz de abrir este livro de endereços. Certifique-se de que o caminho "
"existe e de que possui permissões para lhe aceder."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Incapaz de abrir este livro de endereços. Isto significa que ou introduziu "
"um URI incorrecto ou o servir LDAP está inacessível."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Esta versão do Evolution não possui suporte LDAP compilado no binário. Se "
"deseja utilizar LDAP no Evolution terá de instalar um pacote do Evolution "
"com o LDAP activo."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Incapaz de abrir este livro de endereços. Isto ou significa que introduziu "
"um URI incorrecto, ou que o servidor está inacessível."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:130
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"A procura encontrou mais cartões do que os servidor está configurado \n"
"para devolver ou o Evolution para apresentar. Efectue a sua procura de\n"
"forma mais específica ou aumente o limite de resultados nas preferências\n"
"do servidor de directório para este livro de endereços."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:136
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"O tempo necessário para efectuar esta procura excedeu o limite do servidor\n"
"ou a configuração para este livro de endereços. Efectue a sua procura de\n"
"forma mais específica ou aumente o limite de tempo nas preferências do\n"
"servidor de directório para este livro de endereços."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr ""
"O suporte para este livro de endereços foi incapaz de parsear a consulta."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr ""
"O suporte para este livro de endereços recusou-se a efectuar esta consulta."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Esta consulta não terminou com sucesso."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Error adding list"
msgstr "Erro ao adicionar a lista"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:643
msgid "Error adding contact"
msgstr "Erro ao adicionar o contacto"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181
msgid "Error modifying list"
msgstr "Erro ao alterar a lista"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Erro ao alterar o contacto"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193
msgid "Error removing list"
msgstr "Erro ao remover a lista"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:601
msgid "Error removing contact"
msgstr "Erro ao remover o contacto"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:275
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Abrir %d contacto irá abrir %d nova janela.\n"
"Deseja mesmo visualizar este contacto?"
msgstr[1] ""
"Abrir %d contactos irá abrir %d novas janelas.\n"
"Deseja mesmo visualizar todos estes contactos?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s já existe\n"
"Deseja sobrepo-lo?"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:386
msgid "card.vcf"
msgstr "cartao.vcf"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:548
msgid "list"
msgstr "lista"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:697
msgid "Move contact to"
msgstr "Mover contacto para"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:699
msgid "Copy contact to"
msgstr "Copiar contacto para"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:702
msgid "Move contacts to"
msgstr "Mover contactos para"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Copiar contactos para"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:707
msgid "Select target addressbook."
msgstr "Seleccionar o livro de endereços de destino."
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:930
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Múltiplos VCards"
#: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:933
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard de %s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:199
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:432
msgid "Primary Email"
msgstr "Email Principal"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:568
msgid "Select an Action"
msgstr "Seleccionar uma Acção"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:576
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Criar um novo contacto \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:592
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Adicionar endereço ao contacto já existente \"%s\""
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:870
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "A Consultar o Livro de Endereços..."
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:953
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Editar Informação de Contacto"
#: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1008
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Juntar Endereço de Email"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "and one other contact."
msgid_plural "and %d other contacts."
msgstr[0] "e um outro contacto."
msgstr[1] "e %d outros contactos."
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Apresentar VCard Completo"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Apresentar VCard Compacto"
#: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Gravar no livro de endereços"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24
msgid "Card View"
msgstr "Vista de Cartão"
#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25
msgid "GTK Tree View"
msgstr "Vista em Árvore GTK"
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106
msgid "Reflow Test"
msgstr "Testar o Reflow"
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc."
#: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109
msgid "This should test the reflow canvas item"
msgstr "Isto deverá testar o item de tela reflow"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Importador LDIF do Evolution"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Formato de Intercâmbio de Dados LDAP (.ldif)"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Importador de VCard do Evolution"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution VCard importer"
msgstr "Importador de VCard do Evolution"
#: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233
msgid "Print envelope"
msgstr "Imprimir envelope"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1000
msgid "Print contacts"
msgstr "Imprimir contactos"
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093
msgid "Print contact"
msgstr "Imprimir contacto"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "Tahoma 10 pt."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "Tahoma 8 pt."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formulários vazios no final:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "F_onte..."
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Rodapé:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabeçalho/Rodapé"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Cabeçalhos"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Cabeçalhos para cada carta"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Seguem-se imediatamente"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Incluir:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Separadores de letras laterais"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de colunas:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configuração da Página:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Fonte do papel:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Antever:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimir em escalas de cinza"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverter nas páginas pares"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Secções:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Iniciar numa nova página"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Estilo do nome:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Fonte..."
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Teste do Editor de Estilos de Impressão de Contactos"
#: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr ""
"Isto deverá testar o widget de editor de estilos de impressão de contactos"
#: addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Teste de Impressão de Contacto"
#: addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Isto deverá testar o código de impressão de um contacto"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
msgid "Can not open file"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "Incapaz de obter a lista de livros de endereços"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
msgid "failed to open book"
msgstr "falha ao abrir o livro"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Especificar o ficheiro de saída em vez da consola"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "FICHEIROSAÍDA"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Listar as pastas locais de livros de endereços"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Apresentar cartões como vcards ou ficheiros csv"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode "
msgstr "Exportar em modo assíncrono "
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100."
msgstr ""
"O número de cartões num ficheiro de saída em modo assíncrono, omissão é 100."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Erro de argumentos de linha de comando, utilize --help para consultar a "
"ajuda."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Apenas suporta os formatos csv ou vcard."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Em modo assíncrono, a saída tem de ser para ficheiro."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there should not need size option."
msgstr "Em modo normal, não é necessária a opção de tamanho."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Impossible internal error."
msgstr "Erro interno impossível."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Erro ao ler o livro de endereços por omissão."
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Ficheiro de Origem"
#: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Nenhum nome de ficheiro indicado."
#: addressbook/util/e-destination.c:577
msgid "Unnamed List"
msgstr "Lista Sem Nome"
#. calendar:prompt-cancel-meeting primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:2 calendar/calendar-errors.xml.h:12
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr ""
"Deseja enviar uma notificação de cancelamento a todos os participantes?"
#. calendar:prompt-cancel-meeting secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:4
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
"poderão não saber que a reunião foi cancelada."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:5 calendar/calendar-errors.xml.h:15
#: calendar/calendar-errors.xml.h:25 calendar/calendar-errors.xml.h:87
#: calendar/calendar-errors.xml.h:93 calendar/calendar-errors.xml.h:99
#: calendar/calendar-errors.xml.h:105
msgid "Don't Send"
msgstr "Não Enviar"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16
#: calendar/calendar-errors.xml.h:26
msgid "Send Notice"
msgstr "Enviar Notificação"
#. calendar:prompt-delete-meeting primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta reunião?"
#. calendar:prompt-delete-meeting secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:10
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a esta reunião será apagada e não poderá ser "
"reposta."
#. calendar:prompt-cancel-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:14
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
"poderão não saber que a tarefa foi apagada."
#. calendar:prompt-delete-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:18 calendar/calendar-errors.xml.h:44
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta tarefa?"
#. calendar:prompt-delete-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:20 calendar/calendar-errors.xml.h:42
#: calendar/calendar-errors.xml.h:46
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a esta tarefa será apagada e não poderá ser "
"reposta."
#. calendar:prompt-cancel-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:22
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
msgstr ""
"Deseja enviar uma notificação de cancelamento para esta entrada de diário?"
#. calendar:prompt-cancel-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:24
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
"Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes "
"poderão não saber que o diário foi apagado."
#. calendar:prompt-delete-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:28 calendar/calendar-errors.xml.h:52
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta entrada de diário?"
#. calendar:prompt-delete-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:30
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a esta entrada de diário será apagada e não "
"poderá ser reposta."
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:32
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o compromisso entitulado '{0}'?"
#. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:34 calendar/calendar-errors.xml.h:38
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a este compromisso será apagada e não poderá ser "
"reposta."
#. calendar:prompt-delete-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:36
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este compromisso?"
#. calendar:prompt-delete-named-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:40
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a tarefa '{0}'?"
#. calendar:prompt-delete-named-journal primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:48
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a entrada de diário '{0}'?"
#. calendar:prompt-delete-named-journal secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:50 calendar/calendar-errors.xml.h:54
msgid ""
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a este diário será apagada e não poderá ser "
"reposta."
#. calendar:prompt-delete-appointments primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:56
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estes {0} compromissos?"
#. calendar:prompt-delete-appointments secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:58
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a estes compromissos será apagada e não poderá "
"ser reposta."
#. calendar:prompt-delete-tasks primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:60
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estas {0} tarefas?"
#. calendar:prompt-delete-tasks secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:62
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a estas tarefas será apagada e não poderá ser "
"reposta."
#. calendar:prompt-delete-journals primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:64
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estas {0} entradas de diário?"
#. calendar:prompt-delete-journals secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:66
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Toda a informação relativa a estas entradas de diário será apagada e não "
"poderá ser reposta."
#. calendar:prompt-save-appointment title
#: calendar/calendar-errors.xml.h:68
msgid "Save Appointment"
msgstr "Gravar o Compromisso"
#. calendar:prompt-save-appointment primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:70
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Deseja gravar as alterações efectuadas a este compromisso?"
#. calendar:prompt-save-appointment secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:72
msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them."
msgstr "Efectuou alterações a este compromisso mas ainda não as gravou."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:73 calendar/calendar-errors.xml.h:81
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:33
msgid "Discard Changes"
msgstr "Descartar as Alterações"
#: calendar/calendar-errors.xml.h:74 calendar/calendar-errors.xml.h:82
msgid "Save Changes"
msgstr "Gravar as Alterações"
#. calendar:prompt-save-task title
#: calendar/calendar-errors.xml.h:76
msgid "Save Task"
msgstr "Gravar a Tarefa"
#. calendar:prompt-save-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:78
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Deseja gravar as alterações efectuadas a esta tarefa?"
#. calendar:prompt-save-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:80
msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them."
msgstr "Efectuou alterações a esta tarefa mas ainda não as gravou."
#. calendar:prompt-meeting-invite primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:84
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Deseja enviar aos convocados convites de participação?"
#. calendar:prompt-meeting-invite secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:86
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
msgstr ""
"Serão enviadas notificações por email a todos os participantes e ser-lhes-á "
"possível RSVP."
#: calendar/calendar-errors.xml.h:88 calendar/calendar-errors.xml.h:94
#: calendar/calendar-errors.xml.h:100 calendar/calendar-errors.xml.h:106
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:90
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Deseja enviar informação actualizada da reunião aos participantes?"
#. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:92
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Enviar informação actualizada permite aos outros participantes manter os "
"seus calendários actualizados."
#. calendar:prompt-send-task primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:96
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Deseja enviar esta tarefa a participantes?"
#. calendar:prompt-send-task secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:98
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Serão enviados convites por email a todos os participantes e ser-lhes-á "
"permitido aceitar esta tarefa."
#. calendar:prompt-send-updated-task-info primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:102
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Deseja enviar informação actualizada da tarefa aos participantes?"
#. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:104
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Enviar informação actualizada permite aos outros participantes manter as "
"suas listas de tarefas actualizadas."
#. calendar:tasks-crashed primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:108
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "As tarefas Evolution terminaram inesperadamente."
#. calendar:tasks-crashed secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:110
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"As suas tarefas não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado."
#. calendar:calendar-crashed primary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:112
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "O calendário Evolution terminou inesperadamente."
#. calendar:calendar-crashed secondary
#: calendar/calendar-errors.xml.h:114
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Os seus calendários não estarão disponíveis até que o Evolution seja "
"reiniciado."
#: calendar/common/authentication.c:48 calendar/gui/e-pub-utils.c:301
#: smime/gui/component.c:48
msgid "Enter password"
msgstr "Introduza a senha"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Dividir Eventos Multi-Dias:"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1356
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1357
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Incapaz de iniciar o evolution-data-server"
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1465
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de Calendário da pilot"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234
msgid "Default Priority:"
msgstr "Prioridade por Omissão:"
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação A Fazer da pilot"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
msgid "*Control*F3"
msgstr "*Control*F3"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
msgid "*Control*F4"
msgstr "*Control*F4"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Calendário e Tarefas"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
#: calendar/gui/calendar-component.c:1079
msgid "Calendars"
msgstr "Calendários"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Configure o seu fuso-horário. Calendário e Lista de Tarefas aqui "
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Calendário e Tarefas Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Controlo de configuração de Calendário Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Visualizador de mensagem de agendamento do Calendário Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Editor de Calendário/Tarefas Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Componente de Calendário Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Componente de Tarefas Evolution"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: calendar/gui/e-tasks.c:1198 calendar/gui/print.c:1819
#: calendar/gui/tasks-component.c:419 calendar/gui/tasks-component.c:889
#: calendar/gui/tasks-control.c:408 calendar/importers/icalendar-importer.c:83
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:709
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
msgid "_Calendars"
msgstr "_Calendários"
#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
#: views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Tarefas"
#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Serviço de alarme de notificação do Calendário Evolution"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:213
msgid "Starting:"
msgstr "Iniciar:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215
msgid "Ending:"
msgstr "Terminar:"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:259
msgid "Evolution Alarm"
msgstr "Alarme Evolution"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Alarm on %s"
msgstr "Alarme a %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
msgid "Snooze _time (minutes):"
msgstr "_Tempo de adiamento (minutos)"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "_Edit appointment"
msgstr "_Editar compromisso"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "_Adiar"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:887
msgid "Dismiss"
msgstr "Desactivar"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:889
msgid "Dismiss All"
msgstr "Desactivar Todas"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954
msgid "No description available."
msgstr "Nenhuma descrição disponível."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:974
#, c-format
msgid ""
"Alarm on %s\n"
"%s\n"
"Starting at %s\n"
"Ending at %s"
msgstr ""
"Alarme a %s\n"
"%s\n"
"Iniciar a %s\n"
"Terminar a %s"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1074
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1098
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1078
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"O Evolution ainda não suporta lembretes de calendário\n"
"com notificações por email, mas este lembrete foi\n"
"configurado para enviar um email. O Evolution\n"
"irá apresentar um diálogo de lembrete normal."
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1104
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Um lembrete de Calendário Evolution está prestes a disparar. Este lembrete "
"está configurado para executar a seguinte aplicação:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Tem a certeza que deseja executar esta aplicação?"
#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1118
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Não perguntar novamente sobre esta aplicação."
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Incapaz de criar a fábrica de serviço de alarme de notificação"
#: calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "hora inválida"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Allocate less space to weekend appointments"
msgstr "Alocar menos espaço a compromissos ao fim-de-semana"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Calendários para os quais executar alarmes"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Color of tasks that are due today"
msgstr "Cor das tarefas cujo prazo termina hoje"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Color of tasks that are overdue"
msgstr "Cor das tarefas cujo prazo já terminou"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Days that are work days"
msgstr "Dias que são dias úteis"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Default timezone for meetings"
msgstr "Fuso-horário por omissão para as reuniões"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Hour the workday ends on"
msgstr "Hora a que termina o dia de trabalho"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Hour the workday starts on"
msgstr "Hora a que se inicia o dia de trabalho"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views"
msgstr "Intervalos apresentados nas vistas de Dia e Semana de Trabalho"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "List of urls for free/busy publishing"
msgstr "Lista de urls onde publicar informação de livre/ocupado"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Minute the workday ends on"
msgstr "Minuto a que termina o dia de trabalho"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Minute the workday starts on"
msgstr "Minuto a que se inicia o dia de trabalho"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Number of units for default reminder"
msgstr "Número de unidades para o lembrete por omissão"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Número de unidades para determinar quando esconder as tarefas"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Position of the horizontal pane"
msgstr "Posição do painel horizontal"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
msgstr "Posição do painel horizontal na vista de mês"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Position of the vertical pane"
msgstr "Posição do painel vertical"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Position of the vertical pane in the month view"
msgstr "Posição do painel vertical na vista de mês"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Position of the vertical pane in the task view"
msgstr "Posição do painel vertical na vista de tarefas"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Programs that can run as part of alarms"
msgstr "Aplicações que podem ser executadas como parte integrante dos alarmes"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Show where events end in week and month views"
msgstr "Indicar onde terminam os compromissos nas vistas de semana e mês"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Time last alarm ran"
msgstr "Quando foi executado o último alarme"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Units for determining when to hide tasks"
msgstr "Unidades para determinar quando esconder tarefas"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Units of default reminder"
msgstr "Unidades para o lembrete por omissão"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Weekday the week starts on"
msgstr "Dia da semana em que se inicia a semana"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms"
msgstr "Se utilizar ou não a área de notificação para apresentar alarmes"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion"
msgstr "Se pedir confirmação ao apagar compromissos"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
msgstr "Se pedir confirmação ao expurgar a pasta"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Whether to hide completed tasks"
msgstr "Se esconder as tarefas terminadas"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Whether to set a default reminder for events"
msgstr "Se definir um lembrete por omissão para os eventos"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm"
msgstr "Se apresentar as horas no formato 24h em vez de utilizar am/pm"
#: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Whether to show week numbers in date navigator"
msgstr "Se apresentar os números das semanas no navegador de datas"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Summary contains"
msgstr "Resumo contém"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Description contains"
msgstr "Descrição contém"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Comment contains"
msgstr "Comentário contém"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Location contains"
msgstr "Localização contém"
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:362 camel/camel-vee-store.c:327
msgid "Unmatched"
msgstr "Sem equivalência"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:117 calendar/gui/calendar-component.c:564
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:112
#: calendar/gui/gnome-cal.c:1860
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:331
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:361
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:352
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Esta operação irá apagar definitivamente todas as tarefas mais antigas do "
"que o perído de tempo seleccionado. Se continuar, não lhe será possível "
"recuperar estas tarefas."
#: calendar/gui/calendar-commands.c:358
msgid "Purge events older than"
msgstr "Expurgar eventos mais antigos do que"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:363
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:13
msgid "days"
msgstr "dias"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:432
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:435 calendar/gui/calendar-component.c:519
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:714 calendar/gui/e-day-view.c:1588
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:437 calendar/gui/calendar-commands.c:442
#: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-component.c:521
#: calendar/gui/calendar-component.c:526 calendar/gui/calendar-component.c:528
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-commands.c:461 calendar/gui/calendar-commands.c:467
#: calendar/gui/calendar-commands.c:473 calendar/gui/calendar-commands.c:475
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:465
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: calendar/gui/calendar-component.c:370
#, c-format
msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"O calendário '%s' será removido. Tem a certeza de que deseja continuar?"
#: calendar/gui/calendar-component.c:426
msgid "New Calendar"
msgstr "Novo Calendário"
#: calendar/gui/calendar-component.c:516
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#: calendar/gui/calendar-component.c:540 calendar/gui/calendar-component.c:547
#: calendar/gui/calendar-component.c:553 calendar/gui/calendar-component.c:555
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-component.c:545
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:718 calendar/gui/e-day-view.c:1604
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: calendar/gui/calendar-component.c:635
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Falha ao actualizar os calendários."
#: calendar/gui/calendar-component.c:931
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Incapaz de abrir o calendário '%s' para criar eventos e reuniões"
#: calendar/gui/calendar-component.c:947
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Não existe nenhum calendário disponível para criar eventos e reuniões"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1245
msgid "New appointment"
msgstr "Novo compromisso"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1246
msgid "_Appointment"
msgstr "_Compromisso"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1247
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Criar um novo compromisso"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1253
msgid "New meeting"
msgstr "Nova reunião"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1254
msgid "M_eeting"
msgstr "R_eunião"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1255
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Criar uma nova convocatória de reunião"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1261
msgid "New all day appointment"
msgstr "Novo compromisso de dia completo"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1262
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Com_promisso de Dia Completo"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1263
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Criar um novo compromisso de dia completo"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1269
msgid "New calendar"
msgstr "Novo calendário"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1270
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Cale_ndário"
#: calendar/gui/calendar-component.c:1271
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Criar um novo calendário"
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192
#, c-format
msgid "backend_go_offline(): %s"
msgstr "backend_go_offline(): %s"
#: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215
#, c-format
msgid "backend_go_online(): %s"
msgstr "backend_go_online(): %s"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Day View"
msgstr "Vista de Dia"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121
msgid "Work Week View"
msgstr "Vista de Semana de Trabalho"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124
msgid "Week View"
msgstr "Vista de Semana"
#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127
msgid "Month View"
msgstr "Vista de Mês"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:409
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Erro ao abrir o calendário"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:420
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Método não suportado ao abrir o calendário"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:426
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Autorização negada ao abrir o calendário"
#: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474
#, c-format
msgid "open_client(): %s"
msgstr "open_client(): %s"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Alarm</b>\t"
msgstr "<b>Alarme</b>\t"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opções</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Repetir</b>"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Add Alarm"
msgstr "Adicionar Alarme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom _message"
msgstr "_Mensagem personalizada"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Som de alarme personalizado"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Men_sagem:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproduzir um som"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Apresentar um alerta em popup"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Executar uma aplicação"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
msgid "Send To:"
msgstr "Enviar Para:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Enviar uma mensagem"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumentos:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Program:"
msgstr "A_plicação:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Repetir o alarme"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "_Som:"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "after"
msgstr "após"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
msgid "before"
msgstr "antes"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "end of appointment"
msgstr "fim do compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "extra times every"
msgstr "tempos extra a cada"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:14
msgid "hours"
msgstr "horas"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28
msgid "start of appointment"
msgstr "início do compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:192
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Acção/Despoletar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "A_dicionar"
#: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"
#. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which
#. has "activatable" set.
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:567 mail/em-account-prefs.c:466
#: mail/em-composer-prefs.c:677 mail/em-composer-prefs.c:905
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:721
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar este URL?"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:729
msgid "Don't Remove"
msgstr "Não Apagar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:844 mail/em-account-prefs.c:288
#: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:372
#: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654
#: mail/em-composer-prefs.c:684
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:846 mail/em-account-prefs.c:288
#: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:374
#: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654
#: mail/em-composer-prefs.c:684
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Alerts</b>"
msgstr "<b>Alertas</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Task List</b>"
msgstr "<b>Lista de Tarefas</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Hora</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Work Week</b>"
msgstr "<b>Semana de Trabalho</b>"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Configurações do Calendário e Tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Cor para as tarefas atrasadas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Cor para as tarefas cujo prazo termina hoje"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Day _ends:"
msgstr "Dia t_ermina:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Display"
msgstr "Apresentação"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "E_nable"
msgstr "_Activar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Free/Busy Publishing"
msgstr "Publicação de Estado Livre/Ocupado"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1038
#: calendar/gui/e-itip-control.c:581
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-Feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
#: calendar/gui/e-itip-control.c:577
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-Feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "S_un"
msgstr "_Dom"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
#: calendar/gui/e-itip-control.c:582
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Apresentar um _lembrete"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Apresentar os _números das semanas no navegador de datas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040
#: calendar/gui/e-itip-control.c:576
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "T_asks due today:"
msgstr "T_arefas cujo prazo termina hoje:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "T_hu"
msgstr "Q_ui"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1037
#: calendar/gui/e-itip-control.c:580
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-Feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Time _zone:"
msgstr "Fuso-_horário:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Time format:"
msgstr "Formato de hora:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035
#: calendar/gui/e-itip-control.c:578
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-Feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "W_eek starts:"
msgstr "S_emana começa:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036
#: calendar/gui/e-itip-control.c:579
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-Feira"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Work days:"
msgstr "Dias úteis:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 horas (AM/PM)"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 horas"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Add URL"
msgstr "_Adicionar URL"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Pedir confirmação ao _apagar itens"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Comprimir os fins-de-semana na vista de mês"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Dia começa:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 filter/filter.glade.h:10
#: mail/mail-config.glade.h:162 ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Fri"
msgstr "Se_x"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Esconder as tarefas terminadas após"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Mon"
msgstr "_Seg"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Tare_fas atrasadas:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Sat"
msgstr "Sá_b"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"Apre_sentar as horas de término de compromissos nas vistas de mês e semana"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Divisões _temporais:"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Tue"
msgstr "T_er"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Wed"
msgstr "_Qua"
#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "before every appointment"
msgstr "antes de todos os compromissos"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172
msgid "You must specify a location to get the calendar from."
msgstr "Tem de especificar uma localização de onde obter o calendário."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not well-formed."
msgstr "A localização de origem '%s' não está correctamente formada."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:195
#, c-format
msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
msgstr "A localização de origem '%s' não é uma origem webcal."
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275
#, c-format
msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
msgstr "Origem com o nome '%s' já existe no grupo seleccionado"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288
#, c-format
msgid ""
"The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
"from"
msgstr ""
"O grupo '%s' é remoto. Tem de especificar uma localização de onde obter o "
"calendário"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "Adicionar Calendário"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "Adicionar uma Lista de Tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "C_ores:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:110
msgid "Pick a color"
msgstr "Seleccione uma cor"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Adicionar um Calendário"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "_Adicionar uma Lista de Tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
msgid "_Refresh:"
msgstr "Actual_izar:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:20
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Este evento foi apagado."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Esta tarefa foi apagada."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Esta entrada de diário foi apagada."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Efectuou alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Não efectuou quaisquer alterações, fechar o editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Este evento foi alterado."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Esta tarefa foi alterada."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Esta entrada de diário foi alterada."
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Efectuou alterações. Esquecer essas alterações e actualizar o editor?"
#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Não efectuou quaisquer alterações, actualizar o editor?"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Erro de validação: %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2258
msgid " to "
msgstr " para "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2262
msgid " (Completed "
msgstr " (Terminada "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264
msgid "Completed "
msgstr "Terminada "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2269
msgid " (Due "
msgstr " (Prazo "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2271
msgid "Due "
msgstr "Prazo "
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:264
msgid "Could not update object"
msgstr "Incapaz de actualizar o objecto"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:878
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:915
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar Compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:883
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:920
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Compromisso - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:886
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:923
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarefa - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:889
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:926
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Entrada de diário - %s"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:936
msgid "No summary"
msgstr "Sem resumo"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Alterações efectuadas a este item poderão ser descartadas se chegarem "
"actualizações"
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1383
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Incapaz de utilizar a versão actual!"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Incapaz de abrir a origem"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Incapaz de abrir o destino"
#: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "O destino é apenas de leitura"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "O evento não pode ser apagado devido a um erro corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "A tarefa não pode ser apagada devido a um erro corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "A entrada de diário não pode ser apagada devido a um erro corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro corba"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "O evento não pode ser apagado pois a autorização foi negada"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "A tarefa não pode ser apagada pois a autorização foi negada"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "A entrada de diário não pode ser apagada pois a autorização foi negada"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "O item não pode ser apagado pois a autorização foi negada"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "O evento não pode ser apagado devido a um erro"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "A tarefa não pode ser apagada devido a um erro"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "A entrada de diário não pode ser apagada devido a um erro"
#: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Contactos..."
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegar A:"
#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Introduzir Delegado"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:153 calendar/gui/print.c:2295
msgid "Appointment"
msgstr "Compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:162
msgid "Recurrence"
msgstr "Recorrência"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:381
msgid "Scheduling"
msgstr "Calendarização"
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:176
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:692
msgid "Event with no start date"
msgstr "Evento sem data de início"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:695
msgid "Event with no end date"
msgstr "Evento sem data de finalização"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:855 calendar/gui/dialogs/task-page.c:523
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Data de início incorrecta"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:865
msgid "End date is wrong"
msgstr "Data de finalização incorrecta"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:888
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Hora de início incorrecta"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:895
msgid "End time is wrong"
msgstr "Hora de finalização incorrecta"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1605
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Incapaz de abrir o calendário '%s'."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1804
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dia antes do compromisso"
msgstr[1] "%d dias antes do compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1812
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d hora antes do compromisso"
msgstr[1] "%d horas antes do compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1820
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minuto antes do compromisso"
msgstr[1] "%d minutos antes do compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dia antes do compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 hora antes do compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minutos antes do compromisso"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "<b>Basics</b>"
msgstr "<b>Básicos</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
msgid "<b>Date and Time</b>"
msgstr "<b>Data e Hora</b>"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Evento de dia completo"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Personali_zar..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorias..."
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Cale_ndário:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Classi_fication:"
msgstr "Classi_ficação:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-cal-list-view.c:259
#: calendar/gui/e-cal-model.c:355 calendar/gui/e-calendar-table.c:377
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Locat_ion:"
msgstr "Local_ização:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 calendar/gui/e-cal-list-view.c:258
#: calendar/gui/e-cal-model.c:353 calendar/gui/e-calendar-table.c:376
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 calendar/gui/e-cal-list-view.c:257
#: calendar/gui/e-cal-model.c:344 calendar/gui/e-cal-model.c:351
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:375
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Apresentar horas como _ocupadas"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Resu_mo:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
msgid "This appointment has customized alarms"
msgstr "Este compromisso possui alarmes personalizados"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19
msgid "_Alarm"
msgstr "_Alarme"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613
msgid "_End time:"
msgstr "_Hora de finalização:"
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:594
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora de _início:"
#. an empty string is the same as 'None'
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:316
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:647 calendar/gui/e-itip-control.c:953
#: composer/e-msg-composer.c:2097 filter/filter-rule.c:877
#: mail/em-account-prefs.c:427 mail/em-folder-view.c:933
#: mail/mail-account-gui.c:1571 mail/mail-account-gui.c:1967
#: mail/mail-config.glade.h:103
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:443
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 widgets/misc/e-dateedit.c:1595
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:449
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "O organizador seleccionado já não possui uma conta."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:455
msgid "An organizer is required."
msgstr "É necessário um organizador."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:470
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "É necessário pelo menos um participante."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:793
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Delegar A..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:797
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:453
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Participante"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Clique aqui para adicionar um participante"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Nome Comum"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegado Por"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegado A"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Membro"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1085 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:241
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:158
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:248
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/em-filter-i18n.h:62
#: mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>Con_vocados</b>"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "Alterar o Organi_zador"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415
msgid "Con_tacts..."
msgstr "Con_tactos..."
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizador:"
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador:"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Opções de calendário</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Adicionar um Novo Calendário"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Grupo de Calendário"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Localização do Calendário"
#: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Nome do Calendário"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Opções da Lista de Tarefas</b>"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Adicionar uma Nova Lista de Tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Grupo de Lista de Tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Nome da Lista de Tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr "Está a alterar um evento recorrente, o que deseja alterar?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr "Está a alterar uma tarefa recorrente, o que deseja alterar?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr "Está a alterar uma entrada de diário recorrente, o que deseja alterar?"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:85
msgid "This Instance Only"
msgstr "Apenas Esta Instância"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Esta Instância e Anteriores"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Esta Instância e Futuras"
#: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "All Instances"
msgstr "Todas as Instâncias"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:511
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Este compromisso contém recorrências que o Evolution não pode editar."
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:806
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Data de recorrência é inválida"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:917
msgid "on"
msgstr "a"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:978
msgid "first"
msgstr "primeiro"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:979
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:980
msgid "third"
msgstr "terceiro"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:981
msgid "fourth"
msgstr "quarto"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:982
msgid "last"
msgstr "último"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005
msgid "Other Date"
msgstr "Outra Data"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1033
msgid "day"
msgstr "dia"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
msgid "on the"
msgstr "no"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1356
msgid "occurrences"
msgstr "ocorrências"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2309
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Hora"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Excepções</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Antever</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Recorrência</b>"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "A Cada"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Este compromisso _repete-se"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "for"
msgstr "para"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "forever"
msgstr "para sempre"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "until"
msgstr "até"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:88
msgid "Select destination"
msgstr "Seleccionar o destino"
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:110
msgid "_Destination"
msgstr "_Destino"
#: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:112
msgid "Task List"
msgstr "Lista de Tarefas"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:427
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Data de finalização incorrecta"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous\t</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Miscelânea\t</span>"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Estado</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:350 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:472 calendar/gui/e-itip-control.c:745
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:187 calendar/gui/e-meeting-store.c:210
#: calendar/gui/print.c:2346
msgid "Completed"
msgstr "Terminada"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 mail/message-list.c:1012
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:227
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:726 calendar/gui/e-calendar-table.c:471
#: calendar/gui/print.c:2343
msgid "In Progress"
msgstr "Em Curso"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 mail/message-list.c:1010
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:251 calendar/gui/e-cal-model.c:943
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 mail/message-list.c:1011
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:470 calendar/gui/print.c:2340
msgid "Not Started"
msgstr "Por Iniciar"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "P_ercentagem terminada:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:400
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Data de finalização:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridade:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Status:"
msgstr "E_stado:"
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "Página _Web:"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 calendar/gui/print.c:2297
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:165
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:361
msgid "Assignment"
msgstr "Atribuição"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:496
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Data de finalização incorrecta"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.c:831
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Incapaz de abrir as tarefas em '%s'."
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Básicos</span>"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Date and Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Data e Hora</span>"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "D_escription:"
msgstr "D_escrição:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "_Data de início:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12
msgid "_Due date:"
msgstr "Data de _finalização:"
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>C_alendários Livre/Ocupado</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>Frequência de Publicação</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>_Localização de Publicação</b>"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Editor"
msgstr "Editor de Informação de Livre/Ocupado"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "_Diariamente"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "_Manual"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Remember password"
msgstr "_Recordar a senha"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizador:"
#: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "Se_manalmente"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:415
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Acção desconhecida a ser efectuada"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:474
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s antes do início do compromisso"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:477
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s após o início do compromisso"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:482
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s ao iniciar o compromisso"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:491
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s antes de finalizar o compromisso"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:494
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s após finalizar o compromisso"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s no final do compromisso"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:521
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s em %s"
#: calendar/gui/e-alarm-list.c:527
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s para um tipo despoletado desconhecido"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:71 mail/em-folder-view.c:2385
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Clicar para abrir %s"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:156 filter/filter-rule.c:794
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:187
#: calendar/gui/e-itip-control.c:957 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205
msgid "Start Date:"
msgstr "Data de Início:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216
msgid "Due Date:"
msgstr "Data de _Término:"
#. write status
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223
#: calendar/gui/e-itip-control.c:981
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1013 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
msgid "Web Page:"
msgstr "Página Web:"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Data de Finalização"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "Data de Início"
#: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 mail/mail-dialogs.glade.h:22
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:175 calendar/gui/e-calendar-table.c:449
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:178 calendar/gui/e-calendar-table.c:450
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302
msgid "N"
msgstr "N"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302
msgid "S"
msgstr "S"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 smime/lib/e-cert.c:681
msgid "E"
msgstr "E"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304
msgid "W"
msgstr "W"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:601
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"A posição geográfica tem de ser inserida no formato: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 calendar/gui/e-cal-model.c:949
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:146 calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 calendar/gui/e-cal-model.c:949
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:147 calendar/gui/e-meeting-store.c:171
msgid "No"
msgstr "Não"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: calendar/gui/e-cal-model.c:357 calendar/gui/e-cal-model.c:360
#: calendar/gui/e-itip-control.c:998 calendar/gui/e-itip-control.c:1212
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:122
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:115
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: camel/camel-gpg-context.c:1763 camel/camel-gpg-context.c:1814
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1402
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1432
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1464
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1506
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1223
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:457
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:1155
#: shell/e-component-registry.c:207 shell/e-component-registry.c:211
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:945
msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"
#: calendar/gui/e-cal-model.c:947
msgid "Assigned"
msgstr "Atribuída"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:420
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:421
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:422
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:423
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:424
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:425
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:426
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:703 calendar/gui/e-calendar-view.c:658
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "A apagar os objectos seleccionados"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:867 calendar/gui/e-calendar-view.c:762
msgid "Updating objects"
msgstr "A actualizar os objectos"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1043 calendar/gui/e-calendar-table.c:1084
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1431 calendar/gui/e-calendar-view.c:1512
#: mail/em-folder-view.c:899 ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Abrir Página _Web"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 calendar/gui/e-calendar-table.c:1090
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1432 calendar/gui/e-calendar-view.c:1518
#: mail/em-folder-view.c:901 mail/em-popup.c:691 mail/em-popup.c:807
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save As..."
msgstr "Gravar _Como..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1046 calendar/gui/e-calendar-table.c:1088
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1410 calendar/gui/e-calendar-view.c:1433
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1516 ui/evolution-addressbook.xml.h:40
#: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:125
#: ui/evolution-tasks.xml.h:25
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050 calendar/gui/e-calendar-table.c:1079
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1438 calendar/gui/e-calendar-view.c:1482
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051 calendar/gui/e-calendar-table.c:1077
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1439 calendar/gui/e-calendar-view.c:1480
#: mail/em-folder-tree.c:965 mail/message-list.c:1702
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 ui/evolution-mail-message.xml.h:109
#: ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1052 calendar/gui/e-calendar-table.c:1086
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1414 calendar/gui/e-calendar-view.c:1440
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1514 ui/evolution-addressbook.xml.h:38
#: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1056
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Atribuir a Tarefa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1057
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Reenviar como iCalendar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marcar como Terminada"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1059
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Marcar as Tarefas Seleccionadas como Terminadas"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1063 calendar/gui/e-calendar-table.c:1081
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1451 calendar/gui/e-calendar-view.c:1484
#: mail/em-folder-tree.c:2615 mail/em-folder-view.c:924
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1064 calendar/gui/e-calendar-table.c:1082
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Apagar as Tarefas Seleccionadas"
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1196 calendar/gui/e-calendar-view.c:1060
#: composer/e-msg-composer.c:1178
msgid "Save as..."
msgstr "Gravar como..."
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1374
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Clicar para adicionar uma tarefa"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Terminada"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 camel/camel-filter-driver.c:1178
#: camel/camel-filter-driver.c:1270 mail/mail-send-recv.c:615
msgid "Complete"
msgstr "Terminada"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Data de finalização"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Data limite"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Data de início"
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "Ordenação de tarefas"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1176
msgid "Moving items"
msgstr "A mover itens"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1178
msgid "Copying items"
msgstr "A copiar itens"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1403 calendar/gui/e-calendar-view.c:1492
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Novo _Compromisso..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1404 calendar/gui/e-calendar-view.c:1497
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Novo _Evento de Dia Completo"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1405 calendar/gui/e-calendar-view.c:1502
msgid "New Meeting"
msgstr "Nova Reunião"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1406 calendar/gui/e-calendar-view.c:1507
msgid "New Task"
msgstr "Nova Tarefa"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1420 ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Seleccionar _Hoje"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1421
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Seleccionar a Data..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1425 ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Publicar a Informação de Livre/Ocupado"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1444
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Cop_iar para o Calendário..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1445
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Mo_ver para o Calendário..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1446
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "A_gendar Reunião..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1447
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Reenviar como iCalendar..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1452
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Tornar esta Ocorrência _Móvel"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1453 calendar/gui/e-calendar-view.c:1485
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Apagar esta _Ocorrência"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1454 calendar/gui/e-calendar-view.c:1486
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "_Apagar Todas as Ocorrências"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1488
msgid "Go to _Today"
msgstr "Ir para _Hoje"
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1490
msgid "_Go to Date..."
msgstr "_Ir para uma Data..."
#: calendar/gui/e-calendar-view.c:1520 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Settings..."
msgstr "Configuraçõe_s..."
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180
#: e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175
#: e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A data tem de ser inserida no formato: \n"
"\n"
"%s"
#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i divisões de minuto"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:710 calendar/gui/e-day-view.c:1571
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:817 calendar/gui/e-week-view.c:583
#: calendar/gui/print.c:838
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:820 calendar/gui/e-week-view.c:586
#: calendar/gui/print.c:840
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:610
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Sim. (Recorrência Complexa)"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:621
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Todos os dias"
msgstr[1] "Todos os %d dias"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:626
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Todas as semanas"
msgstr[1] "Todas as %d semanas"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:628
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Todas as semanas à "
msgstr[1] "Todas as %d semanas à "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:636
msgid " and "
msgstr " e "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:643
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "O %s dia de "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:656
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "O %s %s de "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:663
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "todos os meses"
msgstr[1] "todos os %d meses"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:667
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Todos os anos"
msgstr[1] "Todos os %d anos"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:678
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] " um total de %d vez"
msgstr[1] " um total de %d vezes"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:687
msgid ", ending on "
msgstr ", a terminar em "
#: calendar/gui/e-itip-control.c:711
msgid "Starts"
msgstr "Inicia-se"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:724
msgid "Ends"
msgstr "Termina"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:758
msgid "Due"
msgstr "Limite"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:798 calendar/gui/e-itip-control.c:855
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Informação de iCalendar"
#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:815
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Erro de iCalendar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:887 calendar/gui/e-itip-control.c:903
#: calendar/gui/e-itip-control.c:914 calendar/gui/e-itip-control.c:931
msgid "An unknown person"
msgstr "Uma pessoa desconhecida"
#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:938
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Reveja a informação seguinte e depois seleccione uma acção do menu "
"abaixo."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:967
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:986 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202
#: calendar/gui/itip-utils.c:422
msgid "Accepted"
msgstr "Aceite"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:990 calendar/gui/itip-utils.c:425
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Aceite Tentativamente"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:994 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454
msgid "Declined"
msgstr "Recusada"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1053 calendar/gui/e-itip-control.c:1081
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1107 calendar/gui/e-itip-control.c:1120
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1133 calendar/gui/e-itip-control.c:1158
msgid "Choose an action:"
msgstr "Seleccione uma acção:"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1054
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1055 calendar/gui/e-itip-control.c:1086
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1109 calendar/gui/e-itip-control.c:1122
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1135 calendar/gui/e-itip-control.c:1160
#: shell/e-shell.c:1210 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1082
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1083
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Aceitar tentativamente"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1084
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1108
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Enviar Informação de Livre/Ocupado"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1121
msgid "Update respondent status"
msgstr "Actualizar o estado das respostas"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1134
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Enviar a Mais Recente Informação"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1144
msgid ""
"The meeting has been cancelled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr ""
"A reunião foi cancelada, no entanto não foi encontrada no seu calendário"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1146
msgid ""
"The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"A tarefa foi cancelada, no entanto não foi encontrada na sua lista de tarefas"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1159 calendar/gui/itip-utils.c:442
#: mail/mail-send-recv.c:410 mail/mail-send-recv.c:464
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1235
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> publicou informação de reunião."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1236
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informação de Reunião"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1241
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> pede a presença de %s na reunião."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1243
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> pede a sua presença na reunião."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1244
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Proposta de Reunião"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1265
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> deseja adicionar a uma reunião existente."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1266
msgid "Meeting Update"
msgstr "Actualização de Reunião"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1270
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> deseja receber a mais recente informação de reunião."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1271
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Pedido de Actualização de Reunião"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1278
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a um pedido de reunião."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1279
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Resposta de Reunião"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1286
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> cancelou uma reunião."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1287
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Cancelamento de Reunião"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1294 calendar/gui/e-itip-control.c:1362
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1397
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> enviou uma mensagem imperceptível."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1295
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Mensagem de Reunião Inválida"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1320
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> publicou informação de tarefa."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1321
msgid "Task Information"
msgstr "Informação de Tarefa"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> requer que %s execute uma tarefa."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1328
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> requer que uma tarefa seja executada por si."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1329
msgid "Task Proposal"
msgstr "Proposta de Tarefa"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1333
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> deseja adicionar a uma tarefa existente."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1334
msgid "Task Update"
msgstr "Actualização de Tarefa"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1338
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> deseja receber a mais recente informação de tarefa."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1339
msgid "Task Update Request"
msgstr "Pedido de Actualização de Tarefa"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a uma atribuição de tarefa."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1347
msgid "Task Reply"
msgstr "Resposta a Tarefa"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1354
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> cancelou uma tarefa."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1355
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Cancelamento de Tarefa"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1363
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Mensagem de Tarefa Inválida"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1382
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> publicou informação de livre/ocupado."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1383
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Informação de Livre/Ocupado"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1387
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> pede a sua informação de livre/ocupado."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1388
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Pedido de Livre/Ocupado"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1392
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a um pedido de livre/ocupado."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1393
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Resposta de Livre/Ocupado"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1398
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Mensagem de Livre/Ocupado Inválida"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1473
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "A mensagem não parece estar correctamente criada"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1532
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "A mensagem apenas contém pedidos não suportados."
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1563
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "O anexo não contém uma mensagem de calendário válida"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1595
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "O anexo não contém itens de calendário visíveis"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1829
msgid "Update complete\n"
msgstr "Actualização terminada\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1857
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Objecto é inválido e não pode ser actualizado\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1867
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"Esta resposta não é de um participante actual. Adicionar como participante?"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1879
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Estado de participante não pode ser actualizado devido a um estado "
"inválido!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1896
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Estado de participante actualizado\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1899
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Estado de participante não pode ser actualizado pois o item já não existe"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1926
msgid "Removal Complete"
msgstr "Acção de Remoção Terminada"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1949 calendar/gui/e-itip-control.c:1997
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Item enviado!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.c:1951 calendar/gui/e-itip-control.c:2001
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "O item não pode ser enviado!\n"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--para--"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Mensagem de Calendário"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "A Ler o Calendário"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "A ler o calendário..."
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Mensagem do Servidor:"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "data-finalização"
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "data-início"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59
msgid "Chair Persons"
msgstr "Coordenadores"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participantes Opcionais"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:118 calendar/gui/e-meeting-store.c:90
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759
msgid "Individual"
msgstr "Individual"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:119 calendar/gui/e-meeting-store.c:92
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:109
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:120 calendar/gui/e-meeting-store.c:94
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:111
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:121 calendar/gui/e-meeting-store.c:96
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:113
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:132 calendar/gui/e-meeting-store.c:125
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:142
msgid "Chair"
msgstr "Coordenador"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:133 calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762
msgid "Required Participant"
msgstr "Participante Requerido"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:134 calendar/gui/e-meeting-store.c:129
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:146
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participante Opcional"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:148
msgid "Non-Participant"
msgstr "Não-Participante"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772
msgid "Needs Action"
msgstr "Requer Acção"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 calendar/gui/e-meeting-store.c:183
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativa"
#: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 calendar/gui/e-meeting-store.c:185
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:208
msgid "Delegated"
msgstr "Delegada"
#: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212
msgid "In Process"
msgstr "Em Curso"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2069
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2102 e-util/e-time-utils.c:203
#: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238
#: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1604
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Fora do Escritório"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401
msgid "No Information"
msgstr "Nenhuma Informação"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:432
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pções"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:449
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Apenas apresentar as h_oras úteis"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:459
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Apresentar com _zoom reduzido"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:474
msgid "_Update free/busy"
msgstr "Act_ualizar livre/ocupado"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:489
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:507
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autoselecção"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:522
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539
msgid "_All people and resources"
msgstr "Tod_as as pessoas e recursos"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Todas as _pessoas e um recurso"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:557
msgid "_Required people"
msgstr "Pessoas _requeridas"
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Pessoas requeridas e _um recurso"
#: calendar/gui/e-pub-utils.c:300
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Introduza a senha para %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:744 calendar/gui/gnome-cal.c:2263
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro em %s:\n"
" %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:792
msgid "Loading tasks"
msgstr "A ler as tarefas"
#: calendar/gui/e-tasks.c:873
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "A abrir tarefas em %s"
#: calendar/gui/e-tasks.c:1070
msgid "Completing tasks..."
msgstr "A terminar as tarefas..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1093
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "A apagar os objectos seleccionados..."
#: calendar/gui/e-tasks.c:1120
msgid "Expunging"
msgstr "A expurgar"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:705
msgid "Updating query"
msgstr "A actualizar a consulta"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2040
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "A ler os compromisso em %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2059
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "A ler as tarefas em %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:2152
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "A abrir %s"
#: calendar/gui/gnome-cal.c:3122
msgid "Purging"
msgstr "A expurgar"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Março"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Seleccionar a Data"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Seleccionar Hoje"
#: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319
#: calendar/gui/itip-utils.c:351
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Tem de ser definido um organizador."
#: calendar/gui/itip-utils.c:306
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "É necessário pelo menos um participante"
#: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503
msgid "Event information"
msgstr "Informação do evento"
#: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505
msgid "Task information"
msgstr "Informação da tarefa"
#: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507
msgid "Journal information"
msgstr "Informação de diário"
#: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Informação de livre/ocupado"
#: calendar/gui/itip-utils.c:402
msgid "Calendar information"
msgstr "Informação de calendário"
#: calendar/gui/itip-utils.c:438
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: calendar/gui/itip-utils.c:446
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: calendar/gui/itip-utils.c:450
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Contra-proposta"
#: calendar/gui/itip-utils.c:521
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Informação de livre/ocupado (%s para %s)"
#: calendar/gui/itip-utils.c:531
msgid "iCalendar information"
msgstr "Informação de iCalendar"
#: calendar/gui/itip-utils.c:673
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Tem de ser um participante do evento."
#: calendar/gui/migration.c:150
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"A localização e hierarquia da pasta de tarefas do Evolution foi alterada "
"desde o Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#: calendar/gui/migration.c:154
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"A localização e hierarquia da pasta de calendários do Evolution foi alterada "
"desde o Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#: calendar/gui/migration.c:380
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Datas de Nascimento & Aniversários"
#. Create the Webcal source group
#: calendar/gui/migration.c:466 calendar/gui/migration.c:548
msgid "On The Web"
msgstr "Na Web"
#. FIXME: set proper domain/code
#: calendar/gui/migration.c:712 calendar/gui/migration.c:864
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Incapaz de migrar as configurações antigas de evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: calendar/gui/migration.c:741
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Incapaz de migrar o calendário `%s'"
#. FIXME: domain/code
#: calendar/gui/migration.c:893
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Incapaz de migrar as tarefas `%s'"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "1st"
msgstr "1º"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "2nd"
msgstr "2º"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "3rd"
msgstr "3º"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "4th"
msgstr "4º"
#: calendar/gui/print.c:489
msgid "5th"
msgstr "5º"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "6th"
msgstr "6º"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "7th"
msgstr "7º"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "8th"
msgstr "8º"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "9th"
msgstr "9º"
#: calendar/gui/print.c:490
msgid "10th"
msgstr "10º"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "11th"
msgstr "11º"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "12th"
msgstr "12º"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "13th"
msgstr "13º"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "14th"
msgstr "14º"
#: calendar/gui/print.c:491
msgid "15th"
msgstr "15º"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "16th"
msgstr "16º"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "17th"
msgstr "17º"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "18th"
msgstr "18º"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "19th"
msgstr "19º"
#: calendar/gui/print.c:492
msgid "20th"
msgstr "20º"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "21st"
msgstr "21º"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "22nd"
msgstr "22º"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "23rd"
msgstr "23º"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "24th"
msgstr "24º"
#: calendar/gui/print.c:493
msgid "25th"
msgstr "25º"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "26th"
msgstr "26º"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "27th"
msgstr "27º"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "28th"
msgstr "28º"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "29th"
msgstr "29º"
#: calendar/gui/print.c:494
msgid "30th"
msgstr "30º"
#: calendar/gui/print.c:495
msgid "31st"
msgstr "31º"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Su"
msgstr "Do"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Mo"
msgstr "Sg"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "Tu"
msgstr "Te"
#: calendar/gui/print.c:570
msgid "We"
msgstr "Qa"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Th"
msgstr "Qi"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Fr"
msgstr "Sx"
#: calendar/gui/print.c:571
msgid "Sa"
msgstr "Sá"
#. Day
#: calendar/gui/print.c:1914
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Dia seleccionado (%a %d %b %Y)"
#: calendar/gui/print.c:1939 calendar/gui/print.c:1943
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: calendar/gui/print.c:1940
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: calendar/gui/print.c:1944 calendar/gui/print.c:1946
#: calendar/gui/print.c:1947
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: calendar/gui/print.c:1951
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Semana seleccionada (%s - %s)"
#. Month
#: calendar/gui/print.c:1959
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Mês seleccionado (%b %Y)"
#. Year
#: calendar/gui/print.c:1966
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Ano seleccionado (%Y)"
#: calendar/gui/print.c:2356
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"
#: calendar/gui/print.c:2373
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioridade: %s"
#: calendar/gui/print.c:2385
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Percentagem Terminada: %i"
#: calendar/gui/print.c:2397
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: calendar/gui/print.c:2411
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorias: %s"
#: calendar/gui/print.c:2422
msgid "Contacts: "
msgstr "Contactos: "
#: calendar/gui/print.c:2559 calendar/gui/print.c:2645
#: calendar/gui/print.c:2737 mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "Antever a Impressão"
#: calendar/gui/print.c:2593
msgid "Print Item"
msgstr "Imprimir o Item"
#: calendar/gui/print.c:2759
msgid "Print Setup"
msgstr "Configurar a Impressão"
#: calendar/gui/tasks-component.c:314
#, c-format
msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"A Lista de Tarefas '%s' será removida. Tem a certeza de que deseja continuar?"
#: calendar/gui/tasks-component.c:372
msgid "New Task List"
msgstr "Nova Lista de Tarefas"
#: calendar/gui/tasks-component.c:415
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d tarefa"
msgstr[1] "%d tarefas"
#: calendar/gui/tasks-component.c:417 mail/mail-component.c:498
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d seleccionada"
msgstr[1] ", %d seleccionadas"
#: calendar/gui/tasks-component.c:464
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Falha ao actualizar as tarefas."
#: calendar/gui/tasks-component.c:758
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Incapaz de abrir a lista de tarefas '%s' para criar eventos e reuniões"
#: calendar/gui/tasks-component.c:773
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Não existe nenhum calendário disponível para criar tarefas"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1047
msgid "New task"
msgstr "Nova tarefa"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1048
msgid "_Task"
msgstr "_Tarefa"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1049
msgid "Create a new task"
msgstr "Criar uma nova tarefa"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1055
msgid "New assigned task"
msgstr "Nova tarefa atribuída"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1056
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Tarefa Atribuí_da"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1057
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Criar uma nova tarefa atribuída"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1063
msgid "New task list"
msgstr "Nova lista de tarefas"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1064
msgid "Task l_ist"
msgstr "L_ista de tarefas"
#: calendar/gui/tasks-component.c:1065
msgid "Create a new task list"
msgstr "Criar uma nova lista de tarefas"
#: calendar/gui/tasks-control.c:370
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Esta operação irá apagar definitivamente todas as tarefas marcadas como "
"terminadas. Se continuar, não será possível recuperar estas tarefas.\n"
"\n"
"Apagar mesmo estas tarefas?"
#: calendar/gui/tasks-control.c:373
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Não perguntar novamente."
#: calendar/gui/tasks-control.c:431
msgid "Print Tasks"
msgstr "Imprimir as Tarefas"
#: calendar/gui/weekday-picker.c:326
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DSTQQSS"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Importador inteligente de Calendário Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Importador de iCalendar Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Importador de vCalendar Evolution"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)"
#: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcf)"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:82
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Compromissos e Reuniões"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Reminder!!"
msgstr "Lembrete!!"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:702
msgid "Calendar Events"
msgstr "Eventos do Calendário"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:727
msgid ""
"Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution encontrou ficheiros do Calendário Gnome.\n"
"Deseja importá-los para o Evolution?"
#: calendar/importers/icalendar-importer.c:734
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Calendário Gnome"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "África/Abidjan"
#: calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "África/Accra"
#: calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "África/Adis_Abeba"
#: calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "África/Algéria"
#: calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "África/Asmera"
#: calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "África/Bamako"
#: calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "África/Bangui"
#: calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "África/Banjul"
#: calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "África/Bissau"
#: calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "África/Blantyre"
#: calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "África/Brazzaville"
#: calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "África/Bujumbura"
#: calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "África/Cairo"
#: calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "África/Casabranca"
#: calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "África/Ceuta"
#: calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "África/Conakry"
#: calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "África/Dakar"
#: calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "África/Dar_es_Salaam"
#: calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "África/Djibouti"
#: calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "África/Douala"
#: calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "África/El_Aaiun"
#: calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "África/Freetown"
#: calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "África/Gaborone"
#: calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "África/Harare"
#: calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "África/Joanesburgo"
#: calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "África/Kampala"
#: calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "África/Khartoum"
#: calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "África/Kigali"
#: calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "África/Kinshasa"
#: calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "África/Lagos"
#: calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "África/Libreville"
#: calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "África/Lome"
#: calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "África/Luanda"
#: calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "África/Lubumbashi"
#: calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "África/Lusaka"
#: calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "África/Malabo"
#: calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "África/Maputo"
#: calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "África/Maseru"
#: calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "África/Mbabane"
#: calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "África/Mogadishu"
#: calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "África/Monrovia"
#: calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "África/Nairobi"
#: calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "África/Ndjamena"
#: calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "África/Niamey"
#: calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "África/Nouakchott"
#: calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "África/Ouagadougou"
#: calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "África/Porto-Novo"
#: calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "África/São_Tomé"
#: calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "África/Timbuktu"
#: calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "África/Tripoli"
#: calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "África/Tunis"
#: calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "África/Windhoek"
#: calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "América/Adak"
#: calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "América/Anchorage"
#: calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "América/Anguilla"
#: calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "América/Antigua"
#: calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "América/Araguaina"
#: calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "América/Aruba"
#: calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "América/Assunção"
#: calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "América/Barbados"
#: calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "América/Belém"
#: calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "América/Belize"
#: calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "América/Boa_Vista"
#: calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "América/Bogotá"
#: calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "América/Boise"
#: calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "América/Buenos_Aires"
#: calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "América/Baia_Cambridge"
#: calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "América/Cancun"
#: calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "América/Caracas"
#: calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "América/Catamarca"
#: calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "América/Cayenne"
#: calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "América/Caimão"
#: calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "América/Chicago"
#: calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "América/Chihuahua"
#: calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "América/Cordoba"
#: calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "América/Costa_Rica"
#: calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "América/Cuiaba"
#: calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "América/Coração"
#: calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "América/Danmarkshavn"
#: calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "América/Dawson"
#: calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "América/Riacho_Dawson"
#: calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "América/Denver"
#: calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "América/Detroit"
#: calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "América/Dominica"
#: calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "América/Edmonton"
#: calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "América/Eirunepe"
#: calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "América/El_Salvador"
#: calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "América/Fortaleza"
#: calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "América/Baia_Glace"
#: calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "América/Godthab"
#: calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "América/Baia_Goose"
#: calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "América/Grand_Turk"
#: calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "América/Grenada"
#: calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "América/Guadeloupe"
#: calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "América/Guatemala"
#: calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "América/Guayaquil"
#: calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "América/Guyana"
#: calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "América/Halifax"
#: calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "América/Havana"
#: calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "América/Hermosillo"
#: calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "América/Indiana/Indianapolis"
#: calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "América/Indiana/Knox"
#: calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "América/Indiana/Marengo"
#: calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "América/Indiana/Vevay"
#: calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "América/Indianapolis"
#: calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "América/Inuvik"
#: calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "América/Iqaluit"
#: calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "América/Jamaica"
#: calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "América/Jujuy"
#: calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "América/Juneau"
#: calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "América/Kentucky/Louisville"
#: calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "América/Kentucky/Monticello"
#: calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "América/La_Paz"
#: calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "América/Lima"
#: calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "América/Los_Angeles"
#: calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "América/Louisville"
#: calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "América/Maceio"
#: calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "América/Managua"
#: calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "América/Manaus"
#: calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "América/Martinica"
#: calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "América/Mazatlan"
#: calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "América/Mendoza"
#: calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "América/Menominee"
#: calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "América/Mérida"
#: calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "América/Cidade_do_México"
#: calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "América/Miquelon"
#: calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "América/Monterrey"
#: calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "América/Montevideo"
#: calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "América/Montreal"
#: calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "América/Montserrat"
#: calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "América/Nassau"
#: calendar/zones.h:138
msgid "America/New_York"
msgstr "América/Nova_York"
#: calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "América/Nipigon"
#: calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "América/Nome"
#: calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "América/Noronha"
#: calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "América/Dakota_Norte/Centro"
#: calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "América/Panamá"
#: calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "América/Pangnirtung"
#: calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "América/Paramaribo"
#: calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "América/Phoenix"
#: calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "América/Port-au-Prince"
#: calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "América/Porto_de_Espanha"
#: calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "América/Porto_Velho"
#: calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "América/Porto_Rico"
#: calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "América/Rio_Rainy"
#: calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "América/Rankin_Inlet"
#: calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "América/Recife"
#: calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "América/Regina"
#: calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "América/Rio_Branco"
#: calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "América/Rosário"
#: calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "América/Santiago"
#: calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "América/Santo_Domingo"
#: calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "América/São_Paulo"
#: calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "América/Scoresbysund"
#: calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "América/Shiprock"
#: calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "América/St_Johns"
#: calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "América/St_Kitts"
#: calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "América/St_Lucia"
#: calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "América/St_Thomas"
#: calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "América/St_Vincent"
#: calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "América/Swift_Current"
#: calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "América/Tegucigalpa"
#: calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "América/Thule"
#: calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "América/Baia_Thunder"
#: calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "América/Tijuana"
#: calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "América/Tortola"
#: calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "América/Vancouver"
#: calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "América/Whitehorse"
#: calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "América/Winnipeg"
#: calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "América/Yakutat"
#: calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "América/Yellowknife"
#: calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antártida/Casey"
#: calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antártida/Davis"
#: calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antártida/DumontDUrville"
#: calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antártida/Mawson"
#: calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antártida/McMurdo"
#: calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antártida/Palmer"
#: calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antártida/Polo_Sul"
#: calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antártida/Syowa"
#: calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antártida/Vostok"
#: calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Antártida/Longyearbyen"
#: calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Ásia/Aden"
#: calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Ásia/Almaty"
#: calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Ásia/Amman"
#: calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Ásia/Anadyr"
#: calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Ásia/Aqtau"
#: calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Ásia/Aqtobe"
#: calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Ásia/Ashgabat"
#: calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Ásia/Bagdade"
#: calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Ásia/Bahrain"
#: calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Ásia/Baku"
#: calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Ásia/Bangkok"
#: calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Ásia/Beirute"
#: calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Ásia/Bishkek"
#: calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Ásia/Brunei"
#: calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Ásia/Calcutá"
#: calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Ásia/Choibalsan"
#: calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Ásia/Chongqing"
#: calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Ásia/Colombo"
#: calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Ásia/Damasco"
#: calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Ásia/Dhaka"
#: calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Ásia/Dili"
#: calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Ásia/Dubai"
#: calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Ásia/Dushanbe"
#: calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Ásia/Gaza"
#: calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Ásia/Harbin"
#: calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Ásia/Hong_Kong"
#: calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Ásia/Hovd"
#: calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Ásia/Irkutsk"
#: calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Ásia/Istambul"
#: calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Ásia/Jakarta"
#: calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Ásia/Jayapura"
#: calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Ásia/Jerusalém"
#: calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Ásia/Kabul"
#: calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Ásia/Kamchatka"
#: calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Ásia/Karachi"
#: calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Ásia/Kashgar"
#: calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Ásia/Katmandu"
#: calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Ásia/Krasnoyarsk"
#: calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Ásia/Kuala_Lumpur"
#: calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Ásia/Kuching"
#: calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Ásia/Kuwait"
#: calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Ásia/Macao"
#: calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Ásia/Macau"
#: calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Ásia/Magadan"
#: calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Ásia/Makassar"
#: calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Ásia/Manila"
#: calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Ásia/Muscat"
#: calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Ásia/Nicósia"
#: calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Ásia/Novosibirsk"
#: calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Ásia/Omsk"
#: calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Ásia/Oral"
#: calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Ásia/Phnom_Penh"
#: calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Ásia/Pontianak"
#: calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Ásia/Pyongyang"
#: calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Ásia/Quatar"
#: calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Ásia/Qyzylorda"
#: calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Ásia/Rangoon"
#: calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Ásia/Riyadh"
#: calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Ásia/Saigão"
#: calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Ásia/Sakhalin"
#: calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Ásia/Samarkand"
#: calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Ásia/Seul"
#: calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Ásia/Shanghai"
#: calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Ásia/Singapura"
#: calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Ásia/Taipé"
#: calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Ásia/Tashkent"
#: calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Ásia/Tbilisi"
#: calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Ásia/Tehran"
#: calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Ásia/Thimphu"
#: calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Ásia/Tóquio"
#: calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Ásia/Ujung_Pandang"
#: calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Ásia/Ulaanbaatar"
#: calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Ásia/Urumqi"
#: calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Ásia/Vientiane"
#: calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Ásia/Vladivostok"
#: calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Ásia/Yakutsk"
#: calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Ásia/Yekaterinburg"
#: calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Ásia/Yerevan"
#: calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlântico/Açores"
#: calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlântico/Bermudas"
#: calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlântico/Canárias"
#: calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlântico/Cabo_Verde"
#: calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlântico/Faeroe"
#: calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlântico/Jan_Mayen"
#: calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlântico/Madeira"
#: calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlântico/Reykjavik"
#: calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlântico/Geórgia_Sul"
#: calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlântico/St_Helena"
#: calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlântico/Stanley"
#: calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Austrália/Adelaide"
#: calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Austrália/Brisbane"
#: calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Austrália/Broken_Hill"
#: calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Austrália/Darwin"
#: calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Austrália/Hobart"
#: calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Austrália/Lindeman"
#: calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Austrália/Lord_Howe"
#: calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Austrália/Melbourne"
#: calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Austrália/Perth"
#: calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Austrália/Sidnei"
#: calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdão"
#: calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenas"
#: calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
#: calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlim"
#: calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Bruxelas"
#: calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bucareste"
#: calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapeste"
#: calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
#: calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Copenhaga"
#: calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsínquia"
#: calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istambul"
#: calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrado"
#: calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
#: calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubliana"
#: calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
#: calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburgo"
#: calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
#: calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Mónaco"
#: calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moscovo"
#: calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicósia"
#: calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
#: calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
#: calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/São_Marino"
#: calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sófia"
#: calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Estocolmo"
#: calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticano"
#: calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
#: calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vílnius"
#: calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsóvia"
#: calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporozhye"
#: calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurique"
#: calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Índico/Antananarivo"
#: calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Índico/Chagos"
#: calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Índico/Natal"
#: calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Índico/Cocos"
#: calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Índico/Comoro"
#: calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Índico/Kerguelen"
#: calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Índico/Mahe"
#: calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Índico/Maldivas"
#: calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Índico/Mauricias"
#: calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Índico/Mayotte"
#: calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Índico/Reunion"
#: calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacífico/Apia"
#: calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacífico/Auckland"
#: calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacífico/Chatham"
#: calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacífico/Páscoa"
#: calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacífico/Efate"
#: calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacífico/Enderbury"
#: calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacífico/Fakaofo"
#: calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacífico/Fiji"
#: calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacífico/Funafuti"
#: calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacífico/Galápagos"
#: calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacífico/Gambier"
#: calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
#: calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacífico/Guam"
#: calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacífico/Honolulu"
#: calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacífico/Johnston"
#: calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacífico/Kiritimati"
#: calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacífico/Kosrae"
#: calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacífico/Kwajalein"
#: calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacífico/Majuro"
#: calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacífico/Marquesas"
#: calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacífico/Midway"
#: calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacífico/Nauru"
#: calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacífico/Niue"
#: calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacífico/Norfolk"
#: calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacífico/Noumea"
#: calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
#: calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacífico/Palau"
#: calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacífico/Pitcairn"
#: calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacífico/Ponape"
#: calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacífico/Port_Moresby"
#: calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacífico/Rarotonga"
#: calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacífico/Saipan"
#: calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacífico/Tahiti"
#: calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacífico/Tarawa"
#: calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacífico/Tongatapu"
#: calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacífico/Truk"
#: calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacífico/Wake"
#: calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacífico/Wallis"
#: calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacífico/Yap"
#: camel/camel-cipher-context.c:102
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Assinatura não é suportada por esta cifra"
#: camel/camel-cipher-context.c:128
msgid "Signing message"
msgstr "A assinar a mensagem"
#: camel/camel-cipher-context.c:145
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Verificação não é suportada por esta cifra"
#: camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Verifying message"
msgstr "A verificar a mensagem"
#: camel/camel-cipher-context.c:189
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Encriptação não é suportada por esta cifra"
#: camel/camel-cipher-context.c:215
msgid "Encrypting message"
msgstr "A encriptar a mensagem"
#: camel/camel-cipher-context.c:232
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Desencriptação não é suportada por esta cifra"
#: camel/camel-cipher-context.c:254
msgid "Decrypting message"
msgstr "A desencriptar a mensagem"
#: camel/camel-cipher-context.c:271
msgid "You may not import keys with this cipher"
msgstr "Não pode importar chaves com esta cifra"
#: camel/camel-cipher-context.c:301
msgid "You may not export keys with this cipher"
msgstr "Não pode exportar chaves com esta cifra"
#: camel/camel-data-cache.c:133
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "Incapaz de criar o caminho para a cache"
#: camel/camel-data-cache.c:375
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "Incapaz de remover a entrada de cache: %s: %s"
#: camel/camel-disco-diary.c:194
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"Incapaz de escrever uma entrada de registo: %s\n"
"Operações subsequentes neste servidor não serão replicadas quando\n"
"se ligar à rede."
#: camel/camel-disco-diary.c:257
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"Incapaz de abrir `%s':\n"
"%s\n"
"Alterações efectuadas a esta pasta não serão sincronizadas."
#: camel/camel-disco-diary.c:293
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "A sincronizar com o servidor"
#: camel/camel-disco-folder.c:41
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
msgstr "Copiar conteúdo da pasta localmente para trabalhar em modo desligado"
#: camel/camel-disco-folder.c:103
msgid "Downloading new messages for offline mode"
msgstr "A efectuar download de novas mensagens para o modo desligado"
#: camel/camel-disco-folder.c:466
#, c-format
msgid "Preparing folder '%s' for offline"
msgstr "A preparar a pasta '%s' para trabalhar em modo desligado"
#: camel/camel-disco-store.c:404
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Tem de estar a trabalhar ligado para terminar esta operação"
#: camel/camel-filter-driver.c:669 camel/camel-filter-search.c:513
#: camel/camel-process.c:48
#, c-format
msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar um canal para '%s': %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:713 camel/camel-process.c:90
#, c-format
msgid "Failed to create child process '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar o processo filho '%s': %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:756
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "Fluxo de mensagem inválido recebido de %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:945 camel/camel-filter-driver.c:954
msgid "Syncing folders"
msgstr "A sincronizar as pastas"
#: camel/camel-filter-driver.c:1043 camel/camel-filter-driver.c:1420
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Erro ao parsear o filtro: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1052 camel/camel-filter-driver.c:1426
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Erro ao executar o filtro: %s: %s"
#: camel/camel-filter-driver.c:1119
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "Incapaz de abrir a pasta de spool"
#: camel/camel-filter-driver.c:1128
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "Incapaz de processar a pasta de spool"
#: camel/camel-filter-driver.c:1143
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "A receber a mensagem %d (%d%%)"
#: camel/camel-filter-driver.c:1147
msgid "Cannot open message"
msgstr "Incapaz de abrir a mensagem"
#: camel/camel-filter-driver.c:1148 camel/camel-filter-driver.c:1160
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Falha na mensagem %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1174 camel/camel-filter-driver.c:1265
msgid "Syncing folder"
msgstr "A sincronizar a pasta"
#: camel/camel-filter-driver.c:1235
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "A receber a mensagem %d de %d"
#: camel/camel-filter-driver.c:1250
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Falha na mensagem %d de %d"
#: camel/camel-filter-search.c:136
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "Falha ao receber a mensagem"
#: camel/camel-filter-search.c:386
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "Argumentos inválidos para (parâmetro-sistema)"
#: camel/camel-filter-search.c:401
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "Argumentos inválidos para (etiqueta-utilizador)"
#: camel/camel-filter-search.c:549
#, c-format
msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar o processo filho '%s': %s"
#. A filter search is a search through your filters, ie. your filters is the corpus being searched thru.
#: camel/camel-filter-search.c:671 camel/camel-filter-search.c:679
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Erro ao executar uma procura com filtro: %s: %s"
#: camel/camel-folder-search.c:355 camel/camel-folder-search.c:476
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de parsear a expressão de procura: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:365 camel/camel-folder-search.c:486
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao executar a expressão de procura: %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-folder-search.c:672 camel/camel-folder-search.c:705
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(coincidir-todas) requer um único resultado boleano"
#: camel/camel-folder-search.c:755
msgid "(match-threads) not allowed inside match-all"
msgstr "(coincidir-árvores) não permitido dentro de coincidir-todas"
#: camel/camel-folder-search.c:758 camel/camel-folder-search.c:762
msgid "(match-threads) requires a match type string"
msgstr "(coincidir-árvores) requer uma expressão de coincidência"
#: camel/camel-folder-search.c:784
msgid "(match-threads) expects an array result"
msgstr "(coincidir-árvores) espera um resultado em matriz"
#: camel/camel-folder-search.c:790
msgid "(match-threads) requires the folder set"
msgstr "(coincidir-árvores) requer um conjunto de pastas"
#: camel/camel-folder-search.c:879
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "A efectuar a procura num cabeçalho desconhecido: %s"
#: camel/camel-folder.c:653
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "Operação não suportada: concatenar mensagem: para %s"
#: camel/camel-folder.c:1262
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "Operação não suportada: procurar por expressão: para %s"
#: camel/camel-folder.c:1302
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
msgstr "Operação não suportada: procura por uids: para %s"
#: camel/camel-folder.c:1416
msgid "Moving messages"
msgstr "A mover mensagens"
#: camel/camel-folder.c:1416
msgid "Copying messages"
msgstr "A copiar mensagens"
#: camel/camel-folder.c:1665
msgid "Learning junk"
msgstr "A aprender correio não-solicitado"
#: camel/camel-folder.c:1682
msgid "Learning non-junk"
msgstr "A aprender correio solicitado"
#: camel/camel-folder.c:1701
msgid "Filtering new message(s)"
msgstr "A filtrar nova(s) mensagem(ns)"
#: camel/camel-gpg-context.c:735
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Encontrada mensagem de estado GnuPG inesperada:\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:749
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "Falha ao parsear a dica de id de utilizador gpg."
#: camel/camel-gpg-context.c:773
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "Falha ao parsear o pedido de frase-senha gpg."
#: camel/camel-gpg-context.c:787
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: \"%s\""
msgstr ""
"Necessita de uma frase-senha para destrancar a chave\n"
"para o utilizador: \"%s\""
#: camel/camel-gpg-context.c:804 camel/camel-gpg-context.c:1314
#: camel/camel-gpg-context.c:1498 camel/camel-gpg-context.c:1589
#: camel/camel-gpg-context.c:1697 camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1231
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1329 mail/mail-ops.c:705
#: mail/mail-send-recv.c:611
msgid "Cancelled."
msgstr "Cancelado."
#: camel/camel-gpg-context.c:822
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr ""
"Falha ao destrancar a chave secreta: indicadas 3 frases-senha incorrectas."
#: camel/camel-gpg-context.c:828
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:880
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "Falha ao encriptar: Nenhum destinatário válido especificado."
#: camel/camel-gpg-context.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Failed to GPG %s: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao executar o GPG sobre %s: %s\n"
"\n"
"%s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
msgstr "Falha ao executar o GPG sobre %s: %s\n"
#: camel/camel-gpg-context.c:1275 camel/camel-smime-context.c:419
#, c-format
msgid "Could not generate signing data: %s"
msgstr "Incapaz de gerar os dados de assinatura: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1307 camel/camel-gpg-context.c:1762
#: camel/camel-gpg-context.c:1813
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "Falha ao executar o gpg: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1331 camel/camel-gpg-context.c:1491
#: camel/camel-gpg-context.c:1582 camel/camel-gpg-context.c:1605
#: camel/camel-gpg-context.c:1690 camel/camel-gpg-context.c:1714
#: camel/camel-gpg-context.c:1784 camel/camel-gpg-context.c:1835
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "Falha ao executar o gpg."
#: camel/camel-gpg-context.c:1350
msgid "This is a digitally signed message part"
msgstr "Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente"
#: camel/camel-gpg-context.c:1431 camel/camel-gpg-context.c:1437
#: camel/camel-gpg-context.c:1443 camel/camel-smime-context.c:721
#: camel/camel-smime-context.c:732 camel/camel-smime-context.c:739
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr ""
"Incapaz de verificar a assinatura da mensagem: Formato de mensagem incorrecto"
#: camel/camel-gpg-context.c:1477
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
msgstr ""
"Incapaz de verificar a assinatura da mensagem: incapaz de criar um ficheiro "
"temporário: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1565
#, c-format
msgid "Could not generate encrypting data: %s"
msgstr "Incapaz de gerar os dados de encriptação: %s"
#: camel/camel-gpg-context.c:1623
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "Esta é uma parte de mensagem digitalmente encriptada"
#: camel/camel-gpg-context.c:1721 camel/camel-smime-context.c:995
msgid "Encrypted content"
msgstr "Conteúdo encriptado"
#: camel/camel-gpg-context.c:1740
msgid "Unable to parse message content"
msgstr "Incapaz de parsear o conteúdo da mensagem"
#: camel/camel-lock-client.c:100
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "Incapaz de criar canal auxiliar de exclusividade: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:113
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Incapaz de efectuar fork do auxiliar de exclusividade: %s"
#: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr ""
"Incapaz de obter exclusividade sobre '%s': erro de protocolo com o auxiliar "
"de exclusividade"
#: camel/camel-lock-client.c:204
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "Incapaz de obter exclusividade sobre '%s'"
#: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "Incapaz de criar ficheiro de exclusividade para %s: %s"
#: camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Tempo expirou ao tentar obter ficheiro de exclusividade sobre %s. Tente mais "
"tarde."
#: camel/camel-lock.c:209
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando fcntl(2): %s"
#: camel/camel-lock.c:272
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando flock(2): %s"
#: camel/camel-movemail.c:107
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "Incapaz de verificar o ficheiro de email %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:120
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de email %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:128
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro temporário de email %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:157
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Falha ao armazenar email no ficheiro temporário %s: %s"
#: camel/camel-movemail.c:187
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Incapaz de criar um canal: %s"
#: camel/camel-movemail.c:199
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Incapaz de efectuar um fork: %s"
#: camel/camel-movemail.c:237
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Falha na aplicação movemail: %s"
#: camel/camel-movemail.c:238
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Erro desconhecido)"
#: camel/camel-movemail.c:261
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro de email: %s"
#: camel/camel-movemail.c:272
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever no ficheiro temporário de email: %s"
#: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Erro ao copiar o ficheiro temporário de email: %s"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "Falha ao desencriptar parte MIME: erro de protocolo"
#: camel/camel-multipart-encrypted.c:257
msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
msgstr "Falha ao desencriptar parte MIME: estrutura inválida"
#: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724
msgid "parse error"
msgstr "erro de parseamento"
#: camel/camel-provider.c:59
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Fornecedor de pasta virtual de mensagens"
#: camel/camel-provider.c:61
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Para ler mensagens como uma consulta de outro conjunto de pastas"
#: camel/camel-provider.c:172
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "Incapaz de ler %s: Leitura de módulos não suportada neste sistema."
#: camel/camel-provider.c:181
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "Incapaz de ler %s: %s"
#: camel/camel-provider.c:189
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "Incapaz de ler %s: Nenhum código de inicialização no módulo."
#: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:160
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "Nenhum fornecedor disponível para o protocolo `%s'"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr ""
"Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma sessão "
"anónima."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falha na autenticação."
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informação de rasto de endereço de email inválida:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:133
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informação opaca de rasto inválida:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-anonymous.c:145
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informação de rasto inválida:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"
#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha CRAM-"
"MD5 segura, caso o servidor o suporte."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha "
"DIGEST-MD5 segura, caso o servidor o suporte."
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "Desafio de servidor demasiado longo (>2048 octetos)\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "Desafio de servidor inválido\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"Desafio de servidor continha bloco \"Qualidade da Protecção\" inválido\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "Resposta de servidor não continha dados de autorização\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "Resposta de servidor continha dados de autorização incompletos\n"
#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "Resposta de servidor não corresponde\n"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:52
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:54
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr ""
"Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando autenticação "
"Kerberos 5."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:152
msgid ""
"The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
"unrecognized by the implementation."
msgstr ""
"O mecanismo especificado não é suportado pela credencial disponibilizada ou "
"não é reconhecido pela implementação."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:157
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "O parâmetro target_name indicado está incorrecto."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:160
msgid ""
"The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
"of name."
msgstr ""
"O parâmetro target_name indicado contém um tipo de nome inválido ou não "
"suportado."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:164
msgid ""
"The input_token contains different channel bindings to those specified via "
"the input_chan_bindings parameter."
msgstr ""
"O input_token contém ligações de canal diferentes das especificadas pelo "
"parâmtro input_chan_bindings."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:169
msgid ""
"The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
"be verified."
msgstr ""
"O input_token contém uma assinatura inválida ou uma assinatura que não pode "
"ser verificada."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:173
msgid ""
"The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
"credential handle did not reference any credentials."
msgstr ""
"As credenciais disponibilizadas não são válidas para a inicialização do "
"contexto ou o gestor de credenciais não referenciou quaisquer credenciais."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:178
msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
msgstr "O gestor de contexto disponibilizado não refere um contexto válido."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:181
msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
msgstr "Falha nas verificações de consistência efectuadas sobre o input_token."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:184
msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
msgstr "Falha nas verificações de consistência efectuadas sobre a credencial."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:187
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "As credenciais de referência expiraram."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:193 camel/camel-sasl-gssapi.c:242
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:278 camel/camel-sasl-gssapi.c:293
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1236
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida."
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:217
#, c-format
msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
msgstr "Falha ao resolver o endereço da máquina `%s': %s"
#: camel/camel-sasl-gssapi.c:303
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "Camada de segurança não suportada."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr ""
"Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando autenticação "
"Kerberos 4."
#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de obter o bilhete Kerberos:\n"
"%s"
#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "Login"
msgstr "Sessão"
#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr ""
"Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha "
"simples."
#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Estado de autenticação desconhecido."
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:31
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"
#: camel/camel-sasl-ntlm.c:33
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor baseado em Windows "
"utilizando NTLM / Autenticação Segura de Senha."
#: camel/camel-sasl-plain.c:32
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP antes SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Esta opção irá autorizar uma ligação POP antes de tentar SMTP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103
msgid "POP Source URI"
msgstr "URI de Origem do POP"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "Autenticação POP Antes de SMTP a utilizar um transporte desconhecido"
#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "Autenticação POP Antes de SMTP a utilizar uma origem não-POP"
#: camel/camel-search-private.c:114
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Falha ao compilar a expressão regular: %s: %s"
#: camel/camel-service.c:271
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "URL '%s' necessita de um componente utilizador"
#: camel/camel-service.c:275
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "URL '%s' necessita de um componente máquina"
#: camel/camel-service.c:279
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "URL '%s' necessita de um componente caminho"
#: camel/camel-service.c:729
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "A resolver: %s"
#: camel/camel-service.c:760 camel/camel-service.c:884
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Falha ao procurar nome: %s"
#: camel/camel-service.c:781 camel/camel-service.c:905
#, c-format
msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
msgstr "Falha ao procurar servidor: incapaz de criar uma thread: %s"
#: camel/camel-service.c:794
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Falha ao procurar servidor: %s: servidor não encontrado"
#: camel/camel-service.c:797
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Falha ao procurar servidor: %s: razão desconhecida"
#: camel/camel-service.c:851
msgid "Resolving address"
msgstr "A resolver endereço"
#: camel/camel-service.c:920
msgid "Host lookup failed: host not found"
msgstr "Falha ao procurar servidor: servidor não encontrado"
#: camel/camel-service.c:923
msgid "Host lookup failed: unknown reason"
msgstr "Falha ao procurar servidor: razão desconhecida"
#: camel/camel-session.c:282
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de criar o directório %s:\n"
"%s"
#: camel/camel-smime-context.c:104
#, c-format
msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
msgstr "Introduza a frase-senha de segurança para `%s'"
#: camel/camel-smime-context.c:261
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for '%s'"
msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para '%s'"
#: camel/camel-smime-context.c:267
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "Incapaz de criar uma mensagem CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:272
msgid "Cannot create CMS signedData"
msgstr "Incapaz de criar signedData CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:278
msgid "Cannot attach CMS signedData"
msgstr "Incapaz de anexar signedData CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:285
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "Incapaz de anexar dados CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:291
msgid "Cannot create CMS SignerInfo"
msgstr "Incapaz de criar SignerInfo CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:297
msgid "Cannot find cert chain"
msgstr "Incapaz de encontrar a cadeia de certificado"
#: camel/camel-smime-context.c:303
msgid "Cannot add CMS SigningTime"
msgstr "Incapaz de adicionar o SigningTime CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:325 camel/camel-smime-context.c:337
#, c-format
msgid "Encryption cert for '%s' does not exist"
msgstr "O certificado de encriptação para '%s' não existe"
#: camel/camel-smime-context.c:344
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Incapaz de adicionar o atributo SMIMEEncKeyPrefs"
#: camel/camel-smime-context.c:349
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "Incapaz de adicionar o atributo MS SMIMEEncKeyPrefs"
#: camel/camel-smime-context.c:354
msgid "Cannot add encryption certificate"
msgstr "Incapaz de adicionar o certificado de encriptação"
#: camel/camel-smime-context.c:360
msgid "Cannot add CMS SignerInfo"
msgstr "Incapaz de adicionar a SignerInfo CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:430 camel/camel-smime-context.c:877
msgid "Cannot create encoder context"
msgstr "Incapaz de criar o contexto de encodificação"
#: camel/camel-smime-context.c:436
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:441 camel/camel-smime-context.c:894
msgid "Failed to encode data"
msgstr "Falha ao codificar os dados"
#: camel/camel-smime-context.c:514
msgid "Unverified"
msgstr "Por verificar"
#: camel/camel-smime-context.c:516
msgid "Good signature"
msgstr "Assinatura aceite"
#: camel/camel-smime-context.c:518
msgid "Bad signature"
msgstr "Assinatura inválida"
#: camel/camel-smime-context.c:520
msgid "Content tampered with or altered in transit"
msgstr "Conteúdo alterado ou adulterado durante o transporte"
#: camel/camel-smime-context.c:522
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "Certificado de assinatura não foi encontrado"
#: camel/camel-smime-context.c:524
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "Certificado de assinatura não é credível"
#: camel/camel-smime-context.c:526
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "Algorítmo de assinatura desconhecido"
#: camel/camel-smime-context.c:528
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "Algorítmo de assinatura não é suportado"
#: camel/camel-smime-context.c:530
msgid "Malformed signature"
msgstr "Assinatura mal-formada"
#: camel/camel-smime-context.c:532
msgid "Processing error"
msgstr "Erro de processamento"
#: camel/camel-smime-context.c:569
msgid "No signedData in signature"
msgstr "Nenhum signedData na assinatura"
#: camel/camel-smime-context.c:576
msgid "Digests missing from enveloped data"
msgstr "Não foi encontrado o resumo nos dados do envelope"
#: camel/camel-smime-context.c:589 camel/camel-smime-context.c:599
msgid "Cannot calculate digests"
msgstr "Incapaz de calcular o resumo"
#: camel/camel-smime-context.c:604
msgid "Cannot set message digests"
msgstr "Incapaz de definir o resumo da mensagem"
#: camel/camel-smime-context.c:614 camel/camel-smime-context.c:619
msgid "Certificate import failed"
msgstr "Falha na importação do certificado"
#: camel/camel-smime-context.c:628
msgid "Certificate only message, cannot verify certificates"
msgstr "Certificar apenas a mensagem, incapaz de verificar os certificados"
#: camel/camel-smime-context.c:631
msgid "Certificate only message, certificates imported and verified"
msgstr "Certificar apenas a mensagem, certificados importados e verificados"
#: camel/camel-smime-context.c:635
msgid "Cannot find signature digests"
msgstr "Incapaz de encontrar o resumo de assinatura"
#: camel/camel-smime-context.c:651
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "Assinante: %s <%s>: %s\n"
#: camel/camel-smime-context.c:752
msgid "Decoder failed"
msgstr "Falha no descodificador"
#: camel/camel-smime-context.c:804
#, c-format
msgid "Cannot find certificate for `%s'"
msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para `%s'"
#: camel/camel-smime-context.c:811
msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
msgstr "Incapaz de encontrar o algorítmo de encriptação em grupo"
#. PORT_GetError(); ??
#: camel/camel-smime-context.c:820
msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
msgstr "Incapaz de alocar um espaço para a chave de encriptação em grupo"
#: camel/camel-smime-context.c:831
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "Incapaz de criar uma Mensagem CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:837
msgid "Cannot create CMS EnvelopedData"
msgstr "Incapaz de criar EnvelopedData CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:843
msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData"
msgstr "Incapaz de anexar EnvelopedData CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:849
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "Incapaz de anexar objecto de dados CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:858
msgid "Cannot create CMS RecipientInfo"
msgstr "Incapaz de criar RecipientInfo CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:863
msgid "Cannot add CMS RecipientInfo"
msgstr "Incapaz de adicionar RecipientInfo CMS"
#: camel/camel-smime-context.c:888
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador"
#: camel/camel-smime-context.c:975
#, c-format
msgid "Decoder failed, error %d"
msgstr "Falha no descodificador, erro %d"
#: camel/camel-smime-context.c:982
msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
msgstr "Desencriptação S/MIME: Nenhum conteúdo encriptado encontrado"
#: camel/camel-smime-context.c:1009
msgid "import keys: unimplemented"
msgstr "importar chaves: não implementado"
#: camel/camel-smime-context.c:1017
msgid "export keys: unimplemented"
msgstr "exportar chaves: não implementado"
#: camel/camel-store.c:213
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Incapaz de obter a pasta: Operação inválida neste armazenamento"
#: camel/camel-store.c:243
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': pasta já existe"
#: camel/camel-store.c:297
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr "Incapaz de criar a pasta: Operação inválida neste armazenamento"
#: camel/camel-store.c:325
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "Incapaz de criar a pasta: %s: pasta já existe"
#: camel/camel-store.c:389 camel/camel-vee-store.c:351
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Incapaz de apagar a pasta: %s: Operação inválida"
#: camel/camel-store.c:439 camel/camel-vee-store.c:388
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s: Operação inválida"
#: camel/camel-store.c:777
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#: camel/camel-store.c:779 mail/em-filter-i18n.h:35
#: mail/mail-config.glade.h:95 ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Não Solicitado"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568
msgid "Unable to get issuer's certificate"
msgstr "Incapaz de obter o certificado do emissor"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570
msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
msgstr "Incapaz de obter a lista de Revogação de Certificados"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572
msgid "Unable to decrypt certificate signature"
msgstr "Incapaz de desencriptar a assinatura do certificado"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574
msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
msgstr ""
"Incapaz de desencriptar a assinatura da Lista de Revogação de Certificados"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576
msgid "Unable to decode issuer's public key"
msgstr "Incapaz de descodificar a chave pública do emissor"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578
msgid "Certificate signature failure"
msgstr "Falha na assinatura do certificado"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580
msgid "Certificate Revocation List signature failure"
msgstr "Falha na assinatura da Lista de Revogação de Certificados"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582
msgid "Certificate not yet valid"
msgstr "Certificado ainda não é válido"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584
msgid "Certificate has expired"
msgstr "Certificado expirou"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586
msgid "CRL not yet valid"
msgstr "LRC ainda não é válida"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588
msgid "CRL has expired"
msgstr "LRC expirou"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593
msgid "Error in CRL"
msgstr "Erro na LRC"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595
msgid "Out of memory"
msgstr "Memória esgotada"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597
msgid "Zero-depth self-signed certificate"
msgstr "Certificado assinado pelo próprio de profundidade-zero"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599
msgid "Self-signed certificate in chain"
msgstr "Certificado assinado pelo próprio em cadeia"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601
msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
msgstr "Incapaz de obter localmente o certificado do emissor"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603
msgid "Unable to verify leaf signature"
msgstr "Incapaz de verificar a assinatura de folha"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605
msgid "Certificate chain too long"
msgstr "Cadeia de certificado demasiado longa"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607
msgid "Certificate Revoked"
msgstr "Certificado Revogado"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609
msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
msgstr "Autoridade de Certificação (AC) inválida"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611
msgid "Path length exceeded"
msgstr "Comprimento de caminho excedido"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613
msgid "Invalid purpose"
msgstr "Propósito inválido"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado não é credível"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617
msgid "Certificate rejected"
msgstr "Certificado rejeitado"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620
msgid "Subject/Issuer mismatch"
msgstr "Assunto/Emissor não coincidem"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622
msgid "AKID/SKID mismatch"
msgstr "AKID/SKID não coincidem"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624
msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
msgstr "Série AKID/Emissor não coincidem"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626
msgid "Key usage does not support certificate signing"
msgstr "Utilização de chave não suporta assinatura de certificados"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629
msgid "Error in application verification"
msgstr "Erro na verificação de aplicação"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:826
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s\n"
"Fingerprint: %s\n"
"Signature: %s"
msgstr ""
"Emissor: %s\n"
"Assunto: %s\n"
"Impressão-Digital: %s\n"
"Assinatura: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832
msgid "GOOD"
msgstr "VÁLIDO"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832
msgid "BAD"
msgstr "INVÁLIDO"
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Certificado inválido de %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ainda assim deseja aceitar?"
#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:836
#, c-format
msgid ""
"SSL Certificate check for %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept?"
msgstr ""
"Verificação de Certificado SSL para %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Deseja aceitá-lo?"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:880
#, c-format
msgid ""
"Certificate problem: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Problema de certificado: %s\n"
"Emissor: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:932
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate domain: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Domínio de certificação inválido: %s\n"
"Emissor: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:950
#, c-format
msgid ""
"Certificate expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Certificado expirou: %s\n"
"Emissor: %s"
#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:967
#, c-format
msgid ""
"Certificate revocation list expired: %s\n"
"Issuer: %s"
msgstr ""
"Lista de Revogação de Certificados expirou: %s\n"
"Emissor: %s"
#: camel/camel-url.c:292
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "Incapaz de parsear o URL `%s'"
#: camel/camel-vee-folder.c:633
#, c-format
msgid "Error storing `%s': %s"
msgstr "Erro ao armazenar `%s': %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:675
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "Nenhuma mensagem %s em %s"
#: camel/camel-vee-folder.c:841 camel/camel-vee-folder.c:847
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "Incapaz de copiar ou mover as mensagens para uma Pasta Virtual"
#: camel/camel-vee-store.c:374
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "Incapaz de apagar a pasta: %s: Pasta não existe"
#: camel/camel-vee-store.c:396
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s: Pasta não existe"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:44
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "Incapaz de copiar as mensagens para a pasta de Lixo"
#: camel/camel-vtrash-folder.c:46
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "Incapaz de copiar as mensagens para a pasta de Não Solicitado"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:35
msgid "Checking for new mail"
msgstr "A verificar se existem novas mensagens"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:37
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "A verificar se existem novas mensagens em todas as pastas"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr "Aplicar filtros às novas mensagens na Caixa de Entrada neste servidor"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66
msgid "Check new messages for Junk contents"
msgstr "Verificar nas novas mensagens conteúdo de mensagens Não Solicitadas"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:63
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68
msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
msgstr ""
"Apenas verificar a existência de mensagens Não Solicitadas na pasta CAIXA de "
"ENTRADA"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:65
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70
msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
msgstr "Sincronizar localmente o email remoto automaticamente"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69
msgid "Address Book and Calendar"
msgstr "Livro de Endereços e Calendário"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72
msgid "Post Office Agent:"
msgstr "Agente de Correio:"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:75
msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
msgstr "Porto do Agente de Correio SOAP:"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:78
msgid "Use Secure Connection (SSL)"
msgstr "Utilizar uma Ligação Segura (SSL)"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:92
msgid "Novell GroupWise"
msgstr "Novell GroupWise"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:94
msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
msgstr "Para aceder a servidores Novell GroupWise"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:109
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:93
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:70
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:108
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:111
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:95
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr ""
"Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor IMAP utilizando uma "
"senha em texto simples."
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:332
#: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:362
msgid "Checklist"
msgstr "Lista de verificação"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3191
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operação cancelada"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3194
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Servidor desligou-se inesperadamente: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:283
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:550
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:556 shell/e-shell.c:1220
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#. for imap ALERT codes, account user@host
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320
#, c-format
msgid ""
"Alert from IMAP server %s@%s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Alerta de servidor IMAP %s@%s:\n"
"%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Falha no comando IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Resposta de servidor terminou demasiado cedo."
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Resposta de servidor IMAP não contém a informação %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta OK inesperada de servidor IMAP: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:226
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "Incapaz de criar o directório %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:245
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "Incapaz de ler o resumo para %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:330
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "Pasta foi destruída e recriada no servidor."
#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:573
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "A procurar mensagens alteradas"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1938
#, c-format
msgid "Unable to retrieve message: %s"
msgstr "Incapaz de obter a mensagem: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1975
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Incapaz de obter a mensagem: %s\n"
" %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1975
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:244
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:418
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202
msgid "No such message"
msgstr "Mensagem inexistente"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2017
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2620
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:220
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Esta mensagem de momento não está disponível"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2283
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2353
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "A obter a informação de resumo para novas mensagens"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2461
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
msgstr ""
"Resposta de servidor incompleta: nenhuma informação disponibilizada para a "
"mensagem %d"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2469
#, c-format
msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
msgstr ""
"Resposta de servidor incompleta: nenhum UID disponibilizado para a mensagem %"
"d"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2482
#, c-format
msgid ""
"Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
msgstr ""
"Resposta de servidor inesperada: UIDs idênticos disponibilizados para as "
"mensagens %d e %d"
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2658
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "Incapaz de encontrar o corpo da mensagem na resposta FETCH."
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "Incapaz de criar o directório de cache: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Falha ao efectuar a cache da mensagem %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417
#, c-format
msgid "Failed to cache %s: %s"
msgstr "Falha ao efectuar a cache %s: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "A Verificar a Existência de Novas Mensagens"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48
msgid "Connection to Server"
msgstr "Ligação ao Servidor"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Use custom command to connect to server"
msgstr "Utilizar comando personalizado para se ligar ao servidor"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:42
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Apresentar apenas as pastas subscritas"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:44
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Substituir o nome-espaço de pasta indicado pelo servidor"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:46
msgid "Namespace"
msgstr "Nome-espaço"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Aplicar filtros às novas mensagens na CAIXA de ENTRADA neste servidor"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Para ler e armazenar email em servidores IMAP."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:424
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:177
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "Servidor IMAP %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:426
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:179
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "Serviço IMAP para %s em %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:547
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:567
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:214
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:230
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:231
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:209
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "Incapaz de se ligar a %s (porto %d): %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:549
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:216
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271
msgid "SSL unavailable"
msgstr "SSL indisponível"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:564
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:841
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:227
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:228
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:206
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Ligação cancelada"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:675
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:706
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:282
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:676
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:233
msgid "SSL/TLS extension not supported."
msgstr "Extensão SSL/TLS não suportada."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:707
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:274
msgid "SSL negotiations failed"
msgstr "Falha na negociação SSL"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:844
#, c-format
msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
msgstr "Incapaz de se ligar utilizando o comando \"%s\": %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1268
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "Servidor IMAP %s não suporta o tipo de autenticação %s pedido"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1278
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Sem suporte para o tipo de autenticação %s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1301
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:344
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s@%s"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1315
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Não introduziu a senha."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1344
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Incapaz de se autenticar no servidor IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1863
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2053
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "Pasta %s inexistente"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1881
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2259
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:764
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
msgstr "O nome de pasta \"%s\" é inválido pois contém o caracter \"%c\""
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1939
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2320
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "A pasta pai não tem permissões para conter subpastas"
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1994
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:236
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': a pasta já existe."
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2270
#, c-format
msgid "Unknown parent folder: %s"
msgstr "Pasta pai desconhecida: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:550
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:557
#, c-format
msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
msgstr "Falha ao enviar comand para o servidor IMAP %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:656
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP4 %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:230
#, c-format
msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
msgstr "Cumprimento inesperado do servidor IMAP %s."
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:414
#, c-format
msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Incapaz de seleccionar a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválida"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:420
#, c-format
msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
msgstr "Incapaz de seleccionar a pasta `%s': Comando inválido"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1401
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1431
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1463
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1505
#, c-format
msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Servidor IMAP4 %s desligou-se inesperadamente: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:359
#, c-format
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
msgstr "Incapaz de sincronizar os parâmetros para a pasta `%s': Desconhecida"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:365
#, c-format
msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"Incapaz de sincronizar os parâmetros para a pasta `%s': Comando inválido"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:502
#, c-format
msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
msgstr "Incapaz de expurgar a pasta `%s': Desconhecida"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:507
#, c-format
msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
msgstr "Incapaz de expurgar a pasta `%s': Comando inválido"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:697
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta `%s': Mensagem inexistente"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:702
#, c-format
msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta `%s': Comando inválido"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:827
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta `%s': Erro desconhecido"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:856
#, c-format
msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta `%s': Comando inválido"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:935
#, c-format
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
msgstr "Incapaz de mover a mensagem `%s' para a pasta `%s': Desconhecida"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:939
#, c-format
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
msgstr ""
"Incapaz de copiar mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Desconhecida"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:947
#, c-format
msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"Incapaz de mover mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Comando inválido"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:951
#, c-format
msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
msgstr ""
"Incapaz de copiar mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Comando inválido"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53
msgid "IMAPv4rev1"
msgstr "IMAPv4rev1"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55
msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!"
msgstr "Para ler e armazenar email em servidores IMAPv4rev1. EXPERIMENTAL !!"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:72
msgid ""
"This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password."
msgstr ""
"Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor IMAPv4rev1 utilizando "
"uma senha em texto simples."
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:257
#, c-format
msgid ""
"Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support "
"STARTTLS"
msgstr ""
"Incapaz de se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: O servidor não "
"suporta STARTTLS"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:363
#, c-format
msgid ""
"Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism"
msgstr ""
"Incapaz de se autenticar no servidor IMAP %s utilizando o mecanismo de "
"autenticação %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:408
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s no servidor %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:478
#, c-format
msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor IMAP %s utilizando %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:701
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s' no servidor IMAP %s: Desconhecido"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:815
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:821
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': Comando inválido"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:852
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': Pasta especial"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:911
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:916
#, c-format
msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': Comando inválido"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:936
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
msgstr "Incapaz de renomear a pasta `%s' para `%s': Pasta especial"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:968
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
msgstr ""
"Incapaz de renomear a pasta `%s' para `%s': Nome de caixa de correio inválido"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:973
#, c-format
msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
msgstr "Incapaz de renomear a pasta `%s' para `%s': Comando inválido"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1221
#, c-format
msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s"
msgstr ""
"Incapaz de obter a informação %s para o padrão `%s' no servidor IMAP %s: %s"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1223
msgid "Bad command"
msgstr "Comando inválido"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1299
#, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr "Incapaz de subscrever a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1304
#, c-format
msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
msgstr "Incapaz de subscrever a pasta `%s': Comando inválido"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1364
#, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
msgstr ""
"Incapaz de remover a subscrição da pasta `%s': Nome de caixa de correio "
"inválido"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1369
#, c-format
msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command"
msgstr "Incapaz de remover a subscrição da pasta `%s': Comando inválido"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:250
#, c-format
msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
msgstr "Bloco inesperado na resposta do servidor IMAP %s: "
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:273
msgid "No data"
msgstr "Sem dados"
#: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:456
#, c-format
msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "Servidor IMAP %s desligou-se inesperadamente: %s"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
msgid "Message storage"
msgstr "Armazenamento de mensagens"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47
msgid "IMAP+"
msgstr "IMAP+"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49
msgid ""
"Experimental IMAP 4(.1) client\n"
"This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n"
"\n"
" !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
msgstr ""
"Cliente experimental de IMAP 4(.1)\n"
"Isto é código por testar e não suportado, deverá utilizar imap normal.\n"
"\n"
" !!! NÃO UTILIZE ESTA FUNCIONALIDADE PARA EMAIL DE PRODUÇÃO !!!\n"
#: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:328
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s"
msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor POP em %s"
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179
msgid "Index message body data"
msgstr "Dados de índice de corpo de mensagem"
#. $HOME relative path + protocol string
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:388
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"
#. /var/spool/mail relative path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:392
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:395
#, c-format
msgid "mailbox:%s (%s)"
msgstr "caixa-correio:%s (%s)"
#. a full path + protocol
#: camel/providers/local/camel-local-folder.c:399
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
msgstr "Utilizar o ficheiro de resumo de pastas (exmh) `.folders'"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Directórios de email em formato-MH"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Para armazenar email localmente em directórios de tipo-MH."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
msgid "Local delivery"
msgstr "Entrega local"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"Para obter (mover) email local de spools standard em formato mbox para "
"pastas geridas pelo Evolution."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "Aplicar filtros às novas mensagens na CAIXA DE ENTRADA"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Directórios de email em formato Maildir"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Para armazenar email local em directórios maildir."
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "Armazenar cabeçalhos de estado em formato Elm/Pine/Mutt"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101
msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
msgstr "Directório ou spool mbox standard UNIX"
#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"Para ler e armazenar email local em ficheiros spool standard mbox externos.\n"
"Também pode ser utilizado para ler uma árvore de pastas estilo Elm, Pine ou "
"Mutt."
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:142
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:253
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:355
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Armazenamento raiz %s não é um caminho absoluto"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:149
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Armazenamento raiz %s não é um directório"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:158
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:166
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:264
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "Incapaz de obter a pasta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:178
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Armazenamentos locais não têm uma caixa de entrada"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:224
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Ficheiro local de email %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:333
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "Incapaz de renomear a pasta %s para %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:398
#, c-format
msgid "Could not rename '%s': %s"
msgstr "Incapaz de renomear '%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:423
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:284
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro de resumo da pasta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:433
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:296
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro de índice da pasta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:456
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:320
#, c-format
msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro meta da pasta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:405
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "Incapaz de gravar o resumo: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem ao resumo: razão desconhecida"
#. Inbox is always first
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:74
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:248
#: mail/em-folder-tree-model.c:212 mail/em-folder-tree-model.c:214
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de Entrada"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:214
msgid "Maildir append message cancelled"
msgstr "Adição de mensagem ao maildir cancelada"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:243
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:257
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:266
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:436
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:221
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Incapaz de obter a mensagem: %s da pasta %s\n"
" %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:267
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Conteúdo da mensagem inválido"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:204
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': %s"
msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:162
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:211
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': a pasta não existe."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:184
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196
#, c-format
msgid "Cannot create folder `%s': %s"
msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:136
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': não é um directório maildir."
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:175
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:213
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:260
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:177
msgid "not a maildir directory"
msgstr "não é um directório maildir"
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:355
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:284
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:314
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "Incapaz de procurar na pasta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:419
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:550
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "Incapaz de abrir o caminho de directório maildir: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:543
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "A verificar a consistência da pasta"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:646
msgid "Checking for new messages"
msgstr "A verificar a existência de novas mensagens"
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:735
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:369
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:542
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:633
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137
msgid "Storing folder"
msgstr "A armazenar a pasta"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "Incapaz de obter a exclusividade sobre a pasta em %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir a caixa de correio: %s: %s\n"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344
msgid "Mail append cancelled"
msgstr "Adição de correio cancelada"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem ao ficheiro mbox: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:468
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "A pasta parece estar irreversivelmente corrompida."
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:476
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:222
msgid "Message construction failed."
msgstr "Falha na construção da mensagem."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:361
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "Incapaz de criar uma pasta com este nome."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:206
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': não é um ficheiro normal."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de apagar a pasta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:255
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' não é um ficheiro normal."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Pasta `%s' não está vazia. Não foi apagada."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:374
#, c-format
msgid "Cannot create directory `%s': %s."
msgstr "Incapaz de criar o directório `%s': %s."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:388
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "Incapaz de criar a pasta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:390
msgid "Folder already exists"
msgstr "A pasta já existe"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:472
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "O nome da nova pasta é inválido."
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485
#, c-format
msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
msgstr "Incapaz de renomear `%s': `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:560
#, c-format
msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
msgstr "Incapaz de renomear '%s' para %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:375
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "Incapaz de abrir a pasta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:423
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Erro fatal de parseamento de email perto da posição %ld na pasta %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:479
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "Incapaz de verificar a pasta: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:547
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:638
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:559
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "Incapaz de abrir a caixa de email temporária: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:572
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:736
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "Incapaz de fechar a pasta de origem %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:581
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "Incapaz de fechar a pasta temporária: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:592
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:877
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:885
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "Resumo e pasta não coincidem, mesmo depois de uma sincronização"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:811
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Erro desconhecido: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "Incapaz de armazenar a pasta: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:940
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:966
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Erro ao gravar na caixa de correio temporária: %s"
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:957
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Falha ao gravar para caixa correio temporária: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174
msgid "MH append message cancelled"
msgstr "Adição de mensagem MH cancelada"
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "Incapaz de adicionar mensagem à pasta mh: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:219
#, c-format
msgid "Could not create folder `%s': %s"
msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:231
#, c-format
msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': não é um directório."
#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "Incapaz de abrir o caminho de directório MH: %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122
#, c-format
msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
msgstr "Incapaz de abrir o spool `%s': %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134
#, c-format
msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
msgstr "Spool `%s' não é um ficheiro ou directório comum"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Pasta `%s/%s' não existe."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de abrir a pasta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "A pasta `%s' não existe."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapaz de criar a pasta `%s':\n"
"%s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180
#, c-format
msgid "`%s' is not a mailbox file."
msgstr "`%s' não é um ficheiro de caixa de correio."
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "Armazenamento não suporta uma CAIXA DE ENTRADA"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Ficheiro de spool de email %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Árvore de pastas de spool %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Pastas de spool não podem ser renomeadas"
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Pastas de spool não podem ser apagadas"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "Incapaz de sincronizar a pasta temporária %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "Incapaz de sincronizar a pasta de spool %s: %s"
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"Incapaz de sincronizar a pasta de spool %s: %s\n"
"Pasta pode estar corrompida, cópia gravada em `%s'"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1126
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Introduza a senha NNTP para %s@%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
msgid "Server rejected username"
msgstr "O servidor rejeitou o utilizador"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Falha ao enviar o utilizador para o servidor"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "O servidor rejeitou o par utilizador/senha"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:147
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:149
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:158
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:234
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:156
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:371
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509
msgid "User cancelled"
msgstr "Cancelado pelo utilizador"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:176
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:208
#, c-format
msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
msgstr "Erro interno: uid num formato inválido: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:331
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:373
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:375
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "Falha na afixação: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:393
msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
msgstr "Não pode afixar mensagens NNTP enquanto trabalha desligado!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404
msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
msgstr "Não pode copiar mensagens de uma pasta NNTP!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:44
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "Incapaz de obter a lista de grupos do servidor."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:97
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:106
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de lista de grupos para %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:157
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro de lista de grupos para %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
msgid ""
"Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
"Apresentar as pastas com uma notação abreviada (por ex. p.s.linux em vez de "
"pt.so.linux)"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
msgstr "No diálogo de subscrição, apresentar nomes relativos de pastas"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52
msgid "USENET news"
msgstr "Notícias USENET"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr "Este é um fornecedor para ler e afixar em grupos de notícias USENET."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Esta opção irá autenticá-lo perante o servidor NNTP utilizando uma senha em "
"texto simples."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:118
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1331
#, c-format
msgid "NNTP Command failed: %s"
msgstr "Falha no comando NNTP: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:227
#, c-format
msgid "Could not read greeting from %s: %s"
msgstr "Incapaz de ler as boas vindas de %s: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:239
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "Servidor NNTP %s devolveu o código de erro %d: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:403
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Notícias USENET via %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:777
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao obter grupo de notícias:\n"
"\n"
"%s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:872
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"Não pode subscrever este grupo de notícias:\n"
"\n"
"Grupo inexistente. O item seleccionado é provavelmente uma pasta pai."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:904
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"Não pode remover a sua subscrição deste grupo de notícias:\n"
"\n"
"O grupo de notícias não existe!"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:929
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr "Não pode criar uma pasta num armazenamento de Notícias: subscreva-a."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:937
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "Não pode renomear uma pasta num armazenamento de notícias."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:945
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"Não pode remover uma pasta num armazenamento de Notícias: remova a "
"subscrição."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1118
msgid "Authentication requested but not username provided"
msgstr "Autenticação requerida mas nenhum utilizador especificado"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1146
#, c-format
msgid "Cannot authenticate to server: %s"
msgstr "Incapaz de se autenticar no servidor: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1262
msgid "Not connected."
msgstr "Desligado."
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1311
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "Pasta inexistente: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:218
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:314
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: A procurar novas mensagens"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:225
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "Resposta inesperada de servidor de xover: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "Resposta inesperada de servidor de head: %s"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:368
msgid "Use cancel"
msgstr "Utilize cancelar"
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:370
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "Falha na operação: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "A obter o resumo POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265
#, c-format
msgid "Cannot get POP summary: %s"
msgstr "Incapaz de obter o resumo POP: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "A expurgar as mensagens apagadas"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "Nenhuma mensagem com o uid %s"
#. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button
#. returns the proper exception code. Sigh.
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "A obter a mensagem POP %d"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 composer/e-msg-composer.c:1210
#: composer/e-msg-composer.c:1231
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Deixar as mensagens no servidor"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Apagar após %s dia(s)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable support for all POP3 extensions"
msgstr "Desactivar suporte para todas as extensões POP3"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:107
msgid "POP"
msgstr "POP"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Para se ligar e obter mensagens de servidores POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma "
"senha em texto simples. Esta é a única opção suportada pela maioria dos "
"servidores POP."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma "
"senha encriptada através do protocolo APOP. Poderá não funcionar para todos "
"os utilizadores, mesmo em servidores que digam suportar esta opção."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP %s (porto %d): %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)"
msgstr "Falha ao ler um cumprimento válido do servidor POP %s (porto %d)"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:232
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:261
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:273
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:371
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server %s"
msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:412
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:526
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
"mechanism."
msgstr ""
"Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP %s: Suporte inexistente "
"para mecanismo de autenticação requerido."
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:428
#, c-format
msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
msgstr "Falha ao iníciar sessão SASL `%s' no servidor POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s: Erro de protocolo SASL"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:459
#, c-format
msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor POP %s: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:485
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
msgstr "%sIntroduza a senha POP para %s no servidor %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:553
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"Incapaz de se ligar ao servidor POP %s.\n"
"Erro ao enviar a senha: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:547
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server %s.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"Incapaz de se ligar ao servidor POP %s.\n"
"Erro ao enviar o utilizador: %s"
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:652
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "Pasta `%s' inexistente."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
#: mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Para enviar mensagens entregando-as à aplicação \"sendmail\" no sistema "
"local."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "Incapaz de parsear a lista de destinatários"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Incapaz de criar canal para o sendmail: %s: a mensagem não foi enviada"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr "Incapaz de efectuar o fork do sendmail: %s: a mensagem não foi enviada"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: %s"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail terminou com o sinal %s: a mensagem não foi enviada."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "Incapaz de executar %s: a mensagem não foi enviada."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail terminou com o estado %d: a mensagem não foi enviada."
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"
#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Entrega de mensagens através da aplicação sendmail"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:122
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr ""
"Para enviar mensagens através de uma ligação a um servidor remoto, "
"utilizando SMTP."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Erro de sintaxe, comando desconhecido"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178
msgid "Command not implemented"
msgstr "Comando não implementado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parâmetro de comando não implementado"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Resposta de estado ou ajuda de sistema"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184
msgid "Help message"
msgstr "Mensagem de ajuda"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186
msgid "Service ready"
msgstr "Serviço disponível"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Serviço a terminar o canal de transmissão"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Serviço indisponível, a terminar o canal de transmissão"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "Acção de email pedida aprovada, terminada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "Utilizador não é local; a reencaminhar para <caminho-reencaminhamento>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Acção de email pedida não foi efectuada: caixa de correio indisponível"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "Acção pedida não foi efectuada: caixa de correio indisponível"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Acção pedida abortada: erro no processamento"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "Utilizador não é local; tente <caminho-reencaminhamento>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Acção pedida não foi efectuada: armazenamento de sistema insuficiente"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "Acção de email pedida foi abortada: alocação de armazenamento excedida"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "Acção pedida não foi efectuada: nome de caixa de correio não permitido"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Início de entrada de email; termine com <CRLF>.<CRLF>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212
msgid "Transaction failed"
msgstr "Falha na transacção"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
msgid "A password transition is needed"
msgstr "É necessária uma transição de senha"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Mecanismo de autenticação é demasiado fraco"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Requerida encriptação para o mecanismo de autenticação pedido"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Falha temporária de autenticação"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224
msgid "Authentication required"
msgstr "Autenticação requerida"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308
msgid "Welcome response error"
msgstr "Erro de resposta de boas vindas"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr ""
"Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor SMTP %s em modo seguro: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344
msgid "server does not appear to support SSL"
msgstr "servidor aparenta não suportar SSL"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358
#, c-format
msgid "STARTTLS command failed: %s"
msgstr "Falha no comando STARTTLS: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373
msgid "STARTTLS command failed"
msgstr "Falha no comando STARTTLS"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
msgstr "Servidor SMTP %s não suporta o tipo de autenticação %s pedida."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
msgstr "%sIntroduza a senha SMTP para %s no servidor %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Incapaz de se autenticar no servidor SMTP.\n"
"%s\n"
"\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:657
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Servidor SMTP %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:659
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Entrega de mensagens SMTP via %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:677
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: serviço desligado."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:683
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: endereço de remetente inválido."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:687
msgid "Sending message"
msgstr "A enviar a mensagem"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: nenhum destinatário definido."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:713
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: um ou mais destinatários inválidos"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Boas vindas SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934
#, c-format
msgid "HELO command failed: %s"
msgstr "Falha no comando HELO: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951
msgid "HELO command failed"
msgstr "Falha no comando HELO"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Autenticação SMTP"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1023
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Erro ao criar o objecto de autenticação SASL."
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1051
#, c-format
msgid "AUTH command failed: %s"
msgstr "Falha no comando AUTH: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057
msgid "AUTH command failed"
msgstr "Falha no comando AUTH"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida.\n"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1144
#, c-format
msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
msgstr "Falha no comando MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1161
msgid "MAIL FROM command failed"
msgstr "Falha no comando MAIL FROM"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1185
#, c-format
msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
msgstr "Falha no comando RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204
#, c-format
msgid "RCPT TO <%s> failed"
msgstr "Falha no RCPT TO <%s>"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1243
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1301
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1320
#, c-format
msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
msgstr "Falha no comando DATA: %s: a mensagem não foi enviada"
#. we should have gotten instructions on how to use the DATA command:
#. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself
#.
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1260
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1336
msgid "DATA command failed"
msgstr "Falha no comando DATA"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359
#, c-format
msgid "RSET command failed: %s"
msgstr "Falha no comando RSET: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375
msgid "RSET command failed"
msgstr "Falha no comando RSET"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1398
#, c-format
msgid "QUIT command failed: %s"
msgstr "Falha no comando QUIT: %s"
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412
msgid "QUIT command failed"
msgstr "Falha no comando QUIT"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:298 mail/em-utils.c:436
msgid "attachment"
msgstr "anexo"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:454
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Remover os items seleccionados da lista de anexos"
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:494
msgid "Add attachment..."
msgstr "Adicionar anexo..."
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:495
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Anexar um ficheiro à mensagem"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:173
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:189
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Incapaz de anexar o ficheiro %s: %s"
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:181
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Incapaz de anexar o ficheiro %s: não é um ficheiro normal"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propriedades do Anexo"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:92
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:111
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Sugerir a apresentação automática do anexo"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:512
msgid "Posting destination"
msgstr "Destino da afixagem"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Seleccione as pastas onde anexar a mensagem."
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Clique aqui para o livro de endereços"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:577
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder-A:"
#.
#. * From
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:583
msgid "From:"
msgstr "De:"
#.
#. * Subject
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:589
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:599
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Introduza os destinatários da mensagem"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:603
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Introduza os endereços que irão receber uma cópia da mensagem"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:606
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:607
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Introduza os endereços que irão receber uma cópia da mensagem sem que sejam "
"visíveis na lista de destinatários da mensagem."
#.
#. * Post-To
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614
msgid "Post To:"
msgstr "Afixar Em:"
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:619
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Clique aqui para seleccionar as pastas onde afixar"
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:186
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Anexar ficheiro(s)"
#: composer/e-msg-composer.c:704
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Incapaz de assinar a mensagem a enviar: Nenhum certificado de assinatura "
"para esta conta"
#: composer/e-msg-composer.c:711
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Incapaz de encriptar a mensagem a enviar: Nenhum certificado de encriptação "
"para esta conta"
#: composer/e-msg-composer.c:1268
msgid "Could not open file"
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro"
#: composer/e-msg-composer.c:1276
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Incapaz de recuperar a mensagem do editor"
#: composer/e-msg-composer.c:1546
msgid "Untitled Message"
msgstr "Mensagem sem Título"
#: composer/e-msg-composer.c:1576
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: composer/e-msg-composer.c:1983 mail/mail-account-gui.c:1491
msgid "Autogenerated"
msgstr "Gerada automaticamente"
#: composer/e-msg-composer.c:2082
msgid "Signature:"
msgstr "Assinatura:"
#: composer/e-msg-composer.c:2283
#, c-format
msgid "<b>%d</b> File Attached"
msgid_plural "<b>%d</b> Files Attached"
msgstr[0] "<b>%d</b> Ficheiro Anexo"
msgstr[1] "<b>%d</b> Ficheiros Anexos"
#: composer/e-msg-composer.c:2312
msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "Esconder a Barra de _Anexos (largar os anexos aqui)"
#: composer/e-msg-composer.c:2315 composer/e-msg-composer.c:3271
msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
msgstr "Apresentar a Barra de _Anexos (largar os anexos aqui)"
#: composer/e-msg-composer.c:2332 composer/e-msg-composer.c:3163
#: composer/e-msg-composer.c:3164
msgid "Compose a message"
msgstr "Escrever uma mensagem"
#: composer/e-msg-composer.c:2634
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Mensagem anexa - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: composer/e-msg-composer.c:2639 composer/e-msg-composer.c:2783
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Mensagem anexa"
msgstr[1] "%d mensagens anexas"
#: composer/e-msg-composer.c:4341
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(O compositor contém um corpo de mensagem que não é texto, pelo que não "
"pode ser editado.)<b>"
#. mail-composer:no-attach primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:2
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Não é possível anexar o ficheiro `{0}' a esta mensagem."
#. mail-composer:attach-notfile primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:6
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"O ficheiro `{0}' não é um ficheiro normal e não pode ser enviado numa "
"mensagem."
#. mail-composer:attach-directory primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:8
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Não é possível anexar pastas a Mensagens."
#. mail-composer:attach-directory secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:10
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Para anexar o conteúdo deste directório, anexe individualmente os ficheiros "
"contidos ou crie um arquivo com todos os ficheiros e anexe-o."
#. mail-composer:attach-nomessages primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:12
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Incapaz de obter as mensagens a anexar de {0}."
#. mail-composer:attach-nomessages secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:14
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:42 mail/mail-errors.xml.h:100
#: mail/mail-errors.xml.h:112 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Devido a \"{1}\"."
#. mail-composer:recover-autosave title
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:16
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Foram encontradas mensagens por terminar"
#. mail-composer:recover-autosave primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:18
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Deseja recuperar as mensagens por terminar?"
#. mail-composer:recover-autosave secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:20
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"O Evolution terminou inesperadamente enquanto compunha uma nova mensagem. "
"Recuperar a mensagem irá permitir-lhe continuar onde estava."
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:21
msgid "Don't Recover"
msgstr "Não Recuperar"
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:22
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#. mail-composer:no-autosave primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:24
msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de gravar no ficheiro de gravação automática \"{0}\"."
#. mail-composer:no-autosave secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:26
msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"."
msgstr "Erro ao gravar para a gravação automática devido a \"{1}\"."
#. mail-composer:exit-unsaved title
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:28
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Aviso: Mensagem Alterada"
#. mail-composer:exit-unsaved primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:30
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja descartar a mensagem, de título '{0}', que está "
"a compor?"
#. mail-composer:exit-unsaved secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:32
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Fechar esta janela de compositor irá descartar definitivamente a mensagem "
"excepto se a gravar na pasta de Rascunhos. Isto permitir-lhe-á continuar a "
"mensagem mais tarde."
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:34
msgid "Save Message"
msgstr "Gravar a Mensagem"
#. mail-composer:no-build-message primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:36
msgid "Could not create message."
msgstr "Incapaz de criar a mensagem."
#. mail-composer:no-build-message secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:38
msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options."
msgstr ""
"Devido a \"{0}\", poderá ter de seleccionar diferentes opções de mensagem."
#. mail-composer:no-sig-file primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:40
msgid "Could not read signature file \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de assinatura \"{0}\"."
#. mail-composer:all-accounts-deleted primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:44
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Todas as contas foram removidas."
#. mail-composer:all-accounts-deleted secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:46
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Tem de configurar uma conta antes de poder compor uma mensagem."
#. mail-composer:no-address-control primary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:48
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:52
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Incapaz de criar a janela de composição."
#. mail-composer:no-address-control secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:50
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Incapaz de activar o controlo de selecção de endereços."
#. mail-composer:no-editor-control secondary
#: composer/mail-composer-errors.xml.h:54
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Incapaz de activar o componente de editor HTML.\n"
"\n"
"Certifique-se de que possui instaladas as versões correctas do gtkhtml e "
"libgtkhtml."
#: data/evolution.desktop.in.in.h:1 shell/main.c:503
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "The Evolution Groupware Suite"
msgstr "O Pacote de Colaboração Evolution"
#: data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "cartão de visita"
#: data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "informação de calendário"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>De momento, o seu estado é \"Ausente do Escritório\". </b>\n"
"\n"
"Deseja alterar o seu estado para \"No Escritório\"? "
#: designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Mensagem de Ausente do Escritório:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>A mensagem abaixo especificada será automaticamente enviada para cada "
"pessoa que\n"
"lhe envie uma mensagem enquanto você estiver ausente do escritório.</small>"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "De momento encontro-me no escritório"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "De momento estou ausente do escritório"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Não, Não Alterar o Estado"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Assistente de Ausente do Escritório"
#: designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Sim, Alterar o Estado"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>A Receber Mensagens</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>A Enviar Mensagens:</b>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>Esta página permite-lhe definir se deseja ser notificado através de "
"um recibo de leitura quando uma\n"
"mensagem enviada por si é lida e especificar o que o Evolution deverá fazer "
"quando alguém lhe pedir um recibo.</small>"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read reciept"
msgstr "Enviar sempre um recibo de leitura"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Perguntar se desejo enviar um recibo de leitura"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Nunca enviar um recibo de leitura"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Recibos de Leitura"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "Pedir um recibo de leitura para todas as mensagens enviadas"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr ""
"Excepto se a mensagem for enviada para uma lista de distribuição, e não "
"apenas para mim"
#: designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"Quando receber uma mensagem com um pedido de recibo de leitura, o que deverá "
"o Evolution fazer?"
#: e-util/e-dialog-utils.c:265
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com esse nome.\n"
"Sobrepo-lo?"
#. system:ask-save-file-exists-overwrite title
#: e-util/e-dialog-utils.c:267 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sobrepor o ficheiro?"
#: e-util/e-passwords.c:460
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Recordar esta senha"
#: e-util/e-passwords.c:461
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Recordar esta senha durante o resto desta sessão"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1411 widgets/misc/e-dateedit.c:1636
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: filter/filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "à 1 segundo atrás"
msgstr[1] "à %d segundos atrás"
#: filter/filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "à 1 minuto atrás"
msgstr[1] "à %d minutos atrás"
#: filter/filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "à 1 hora atrás"
msgstr[1] "à %d horas atrás"
#: filter/filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "ontem"
msgstr[1] "à %d dias atrás"
#: filter/filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "a semana passada"
msgstr[1] "à %d semanas atrás"
#: filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "o mês passado"
msgstr[1] "à %d meses atrás"
#: filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "o ano passado"
msgstr[1] "à %d anos atrás"
#: filter/filter-datespec.c:280
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<clique aqui para seleccionar uma data>"
#: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294
msgid "now"
msgstr "agora"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: filter/filter-datespec.c:290
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: filter/filter-datespec.c:406
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Seleccione uma data com a qual comparar"
#. filter:no-date primary
#: filter/filter-errors.xml.h:2
msgid "Missing date."
msgstr "Data inexistente."
#. filter:no-date secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:4
msgid "You must choose a date."
msgstr "Tem de seleccionar uma data."
#. filter:no-file primary
#: filter/filter-errors.xml.h:6
msgid "Missing file name."
msgstr "Nome de ficheiro inexistente."
#. filter:no-file secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Tem de especificar um nome de ficheiro."
#. filter:bad-file primary
#: filter/filter-errors.xml.h:10
msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file."
msgstr "O ficheiro \"{0}\" não existe ou não é um ficheiro normal."
#. filter:bad-regexp primary
#: filter/filter-errors.xml.h:14
msgid "Bad regular expression \"{0}\"."
msgstr "Expressão regular \"{0}\" inválida."
#. filter:bad-regexp secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:16
msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"."
msgstr "Incapaz de compilar a expressão regular \"{1}\"."
#. filter:no-name primary
#: filter/filter-errors.xml.h:18 mail/mail-errors.xml.h:214
msgid "Missing name."
msgstr "Nome inexistente."
#. filter:no-name secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:20
msgid "You must name this filter."
msgstr "Tem de dar um nome a este filtro."
#. filter:bad-name-notunique primary
#: filter/filter-errors.xml.h:22
msgid "Name \"{0}\" already used."
msgstr "Nome \"{0}\" já está a ser utilizado."
#. filter:bad-name-notunique secondary
#: filter/filter-errors.xml.h:24
msgid "Please choose another name."
msgstr "Seleccione outro nome."
#: filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"
#: filter/filter-label.c:121 mail/em-filter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:1011
#: mail/mail-config.c:76 mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#. forest green
#: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1014 mail/mail-config.c:79
#: mail/mail-config.glade.h:148
msgid "To Do"
msgstr "A Fazer"
#. blue
#: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1015 mail/mail-config.c:80
#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Later"
msgstr "Mais Tarde"
#: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: filter/filter-rule.c:790
msgid "Rule name:"
msgstr "Nome da regra:"
#: filter/filter-rule.c:817
msgid "<b>If</b>"
msgstr "<b>Se</b>"
#: filter/filter-rule.c:854
msgid "if all criteria are met"
msgstr "se todos os critérios se verificarem"
#: filter/filter-rule.c:854
msgid "if any criteria are met"
msgstr "se qualquer um dos critérios se verificar"
#: filter/filter-rule.c:856
msgid "Execute actions"
msgstr "Executar as acções"
#: filter/filter-rule.c:877
msgid "All related"
msgstr "Todas as relacionadas"
#: filter/filter-rule.c:877
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
#: filter/filter-rule.c:877
msgid "Replies and parents"
msgstr "Respostas e pais"
#: filter/filter-rule.c:879
msgid "Include threads"
msgstr "Incluir árvores"
#: filter/filter-rule.c:974
msgid "incoming"
msgstr "recebidas"
#: filter/filter-rule.c:974
msgid "outgoing"
msgstr "enviadas"
#: filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Regras de _Filtro</b>"
#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Comparar com"
#: filter/filter.glade.h:3
msgid "Incoming"
msgstr "Recebidas"
#: filter/filter.glade.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada com as\n"
"12:00am da data especificada."
#: filter/filter.glade.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada com uma\n"
"data relativa à da filtragem."
#: filter/filter.glade.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"A data da mensagem será comparada com a data\n"
"do momento em que a filtragem ocorrer."
#: filter/filter.glade.h:11
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "uma data relativa à data actual"
#: filter/filter.glade.h:12
msgid "ago"
msgstr "atrás"
#: filter/filter.glade.h:16
msgid "months"
msgstr "meses"
#: filter/filter.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:184
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: filter/filter.glade.h:18
msgid "the current time"
msgstr "a data actual"
#: filter/filter.glade.h:19
msgid "the time you specify"
msgstr "a data especificada"
#: filter/filter.glade.h:21
msgid "years"
msgstr "anos"
#: filter/rule-editor.c:285
msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar a Regra"
#: filter/rule-editor.c:361
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar a Regra"
#: filter/rule-editor.c:685
msgid "Rule name"
msgstr "Nome da regra"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "*Control*F1"
msgstr "*Control*F1"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Preferências do Compositor"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Configure aqui as suas preferências de email, incluindo a segurança e "
"apresentação de mensagens"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr ""
"Configure aqui a correcção ortográfica, assinaturas e o compositor de "
"mensagens"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Configure aqui as suas contas de correio"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Email Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Controlo de configuração de contas de Email Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Componente de Email Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Compositor de Mensagem Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Controlo de configuração de compositor de Mensagem Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Controlo de preferências de Email Evolution"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-view.c:419
#: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902
#: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:506
#: mail/mail-component.c:557
msgid "Mail"
msgstr "Email"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Contas de Email"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Preferências do Email"
#: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15
msgid "_Mail"
msgstr "E_mail"
#. translators: default account indicator
#: mail/em-account-prefs.c:418
msgid "[Default]"
msgstr "[Por Omissão]"
#: mail/em-account-prefs.c:472
msgid "Account name"
msgstr "Nome da conta"
#: mail/em-account-prefs.c:474
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: mail/em-composer-prefs.c:305 mail/em-composer-prefs.c:424
#: mail/mail-config.c:1045
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: mail/em-composer-prefs.c:909
msgid "Language(s)"
msgstr "Idioma(s)"
#: mail/em-composer-prefs.c:955
msgid "Add signature script"
msgstr "Adicionar script de assinatura"
#: mail/em-composer-prefs.c:975
msgid "Signature(s)"
msgstr "Assinatura(s)"
#: mail/em-composer-utils.c:889
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "------ Mensagem Reencaminhada ------"
#: mail/em-composer-utils.c:1502
msgid "an unknown sender"
msgstr "um remetente desconhecido"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: mail/em-composer-utils.c:1549
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} às ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} escreveu:"
#: mail/em-filter-editor.c:147
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Regras de _Filtro"
#: mail/em-filter-folder-element.c:237 mail/em-vfolder-rule.c:494
#: mail/mail-account-gui.c:1347
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar Pasta"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Ajustar a Pontuação"
#: mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Atribuir uma Cor"
#: mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Atribuir uma Pontuação"
#: mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Beep"
#: mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiar para a Pasta"
#: mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Data de recepção"
#: mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Data de envio"
#: mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Apagada"
#: mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "não termina em"
#: mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "não existe"
#: mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "não devolve"
#: mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "não se assemelha a"
#: mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "não começa por"
#: mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Não Existe"
#: mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "termina em"
#: mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Existe"
#: mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Expressão"
#: mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Seguimento"
#: mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "é"
#: mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "é posterior a"
#: mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "é anterior a"
#: mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "está Marcada"
#: mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "é maior do que"
#: mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "é menor do que"
#: mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "não é"
#: mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "não está Marcada"
#: mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Teste de Não Solicitado"
#: mail/em-filter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:932
#: widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de distribuição"
#: mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da Mensagem"
#: mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Header"
msgstr "Cabeçalho da Mensagem"
#: mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message is Junk"
msgstr "Mensagem é Não Solicitada"
#: mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Mensagem não é Não Solicitada"
#: mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mover para a Pasta"
#: mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Canal para a Aplicação"
#: mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproduzir o Som"
#: mail/em-filter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:79
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
#: mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Regex Match"
msgstr "Coincidir Expr. Reg."
#: mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Replied to"
msgstr "Repondido a"
#: mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "returns"
msgstr "devolve"
#: mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns greater than"
msgstr "devolve maior do que"
#: mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns less than"
msgstr "devolve menor do que"
#: mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Run Program"
msgstr "Executar Aplicação"
#: mail/em-filter-i18n.h:54 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Set Status"
msgstr "Definir o Estado"
#: mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Size (kB)"
msgstr "Tamanho (kB)"
#: mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "sounds like"
msgstr "assemelha-se a"
#: mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Source Account"
msgstr "Conta de Origem"
#: mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Specific header"
msgstr "Cabeçalho específico"
#: mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "starts with"
msgstr "começa por"
#: mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Stop Processing"
msgstr "Parar o Processamento"
#: mail/em-filter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1550
#: mail/em-format-quote.c:305 mail/em-format.c:805 mail/em-mailer-prefs.c:87
#: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:329
#: smime/lib/e-cert.c:1131
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Unset Status"
msgstr "Retirar o Estado"
#. and now for the action area
#: mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>Então</b>"
#: mail/em-folder-browser.c:129
msgid "Create _Virtual Folder From Search..."
msgstr "Criar uma Pasta _Virtual a Partir da Procura..."
#: mail/em-folder-properties.c:122
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propriedades da Pasta"
#. TODO: can this be done in a loop?
#: mail/em-folder-properties.c:161
msgid "Total message:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Total de mensagens:"
msgstr[1] "Total de mensagens:"
#: mail/em-folder-properties.c:173
msgid "Unread message:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Mensagem por ler:"
msgstr[1] "Mensagens por ler:"
#: mail/em-folder-selection-button.c:120
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<clique aqui para seleccionar uma pasta>"
#: mail/em-folder-selector.c:166
msgid "Create New Folder"
msgstr "Criar uma Nova Pasta"
#: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2330
#: mail/mail-component.c:707
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Especificar onde criar a pasta:"
#: mail/em-folder-selector.c:300
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: mail/em-folder-selector.c:304
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Nome da pasta:"
#: mail/em-folder-tree-model.c:200 mail/em-folder-tree-model.c:202
#: mail/mail-vfolder.c:872
msgid "VFolders"
msgstr "VPastas"
#. UNMATCHED is always last
#: mail/em-folder-tree-model.c:206 mail/em-folder-tree-model.c:208
msgid "UNMATCHED"
msgstr "SEMEQUIVALÊNCIA"
#: mail/em-folder-tree-model.c:476 mail/em-folder-tree-model.c:780
msgid "Loading..."
msgstr "A Ler..."
#: mail/em-folder-tree.c:846
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "A mover a pasta %s"
#: mail/em-folder-tree.c:848
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "A copiar a pasta %s"
#: mail/em-folder-tree.c:855 mail/message-list.c:1613
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "A mover as mensagens para a pasta %s"
#: mail/em-folder-tree.c:857 mail/message-list.c:1615
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "A copiar as mensagens para a pasta %s"
#: mail/em-folder-tree.c:873
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr ""
"Incapaz de largar a(s) mensagem(ns) para o nível de topo do armazenamento"
#: mail/em-folder-tree.c:963 ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Copiar para a Pasta"
#: mail/em-folder-tree.c:964 ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Mover para a Pasta"
#: mail/em-folder-tree.c:966 mail/em-folder-tree.c:2117
#: mail/em-folder-view.c:803 mail/message-list.c:1703
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: mail/em-folder-tree.c:968 mail/message-list.c:1705
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Cancelar A_rrastar"
#: mail/em-folder-tree.c:2104 mail/em-folder-tree.c:2117
#: mail/em-folder-view.c:803 mail/em-folder-view.c:817
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133
msgid "Select folder"
msgstr "Seleccionar a pasta"
#: mail/em-folder-tree.c:2104 mail/em-folder-view.c:817
msgid "C_opy"
msgstr "C_opiar"
#: mail/em-folder-tree.c:2144
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "A criar a pasta `%s'"
#: mail/em-folder-tree.c:2330 mail/mail-component.c:707
msgid "Create folder"
msgstr "Criar uma pasta"
#: mail/em-folder-tree.c:2526
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Renomear a pasta \"%s\" para:"
#: mail/em-folder-tree.c:2528
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear a Pasta"
#: mail/em-folder-tree.c:2603 ui/evolution-addressbook.xml.h:44
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: mail/em-folder-tree.c:2604
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Abrir numa _Nova Janela"
#: mail/em-folder-tree.c:2608
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: mail/em-folder-tree.c:2609
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: mail/em-folder-tree.c:2613
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Nova Pasta..."
#: mail/em-folder-tree.c:2616
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."
#: mail/em-folder-tree.c:2619 ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 },
#: mail/em-folder-view.c:900 mail/em-popup.c:690
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Editar como uma Nova Mensagem..."
#: mail/em-folder-view.c:902
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: mail/em-folder-view.c:905 ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Responder ao Remetente"
#: mail/em-folder-view.c:906 mail/em-popup.c:811
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Reply to _List"
msgstr "Responder para a _Lista"
#: mail/em-folder-view.c:907 mail/em-popup.c:812
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder _a Todos"
#: mail/em-folder-view.c:908 mail/em-popup.c:814
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Forward"
msgstr "R_eencaminhar"
#: mail/em-folder-view.c:911
msgid "Follo_w Up..."
msgstr "Dar Se_guimento..."
#: mail/em-folder-view.c:912
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Marcar como _Terminada"
#: mail/em-folder-view.c:913
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "L_impar a Marca"
#: mail/em-folder-view.c:916 ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "_Marcar como Lida"
#: mail/em-folder-view.c:917
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Marcar _por Ler"
#: mail/em-folder-view.c:918
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marcar como _Importante"
#: mail/em-folder-view.c:919
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "_Marcar como Irrelevante"
#: mail/em-folder-view.c:920 ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Marcar como _Não Solicitada"
#: mail/em-folder-view.c:921 ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Marcar como _Solicitada"
#: mail/em-folder-view.c:925
msgid "U_ndelete"
msgstr "R_ecuperar"
#: mail/em-folder-view.c:928
msgid "Mo_ve to Folder..."
msgstr "Mo_ver para a Pasta..."
#: mail/em-folder-view.c:929 ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copiar para a Pasta..."
#: mail/em-folder-view.c:937
msgid "Add Sender to Address_book"
msgstr "Adicionar o Remetente ao Li_vro de Endereços"
#: mail/em-folder-view.c:940
msgid "Appl_y Filters"
msgstr "Aplicar _Filtros"
#: mail/em-folder-view.c:941
msgid "F_ilter Junk"
msgstr "F_iltrar Não Solicitado"
#: mail/em-folder-view.c:944
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Criar Regra a Par_tir da Mensagem"
#: mail/em-folder-view.c:945
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "VPasta baseada no A_ssunto"
#: mail/em-folder-view.c:946
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "VPasta baseada no Remete_nte"
#: mail/em-folder-view.c:947
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "VPasta baseada nos Destinatá_rios"
#: mail/em-folder-view.c:948
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "VPasta baseada na _Lista de Distribuição"
#: mail/em-folder-view.c:952
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtrar baseado no Ass_unto"
#: mail/em-folder-view.c:953
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtrar baseado no _Remetente"
#: mail/em-folder-view.c:954
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtrar baseado no _Destinatário"
#: mail/em-folder-view.c:955
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtrar baseado na _Lista de Distribuição"
#. default charset used in mail view
#: mail/em-folder-view.c:1711 mail/em-folder-view.c:1751
#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Default"
msgstr "Por Omissão"
#: mail/em-folder-view.c:1848
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimir a Mensagem"
#: mail/em-folder-view.c:2115
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar a Localização do Link"
#: mail/em-folder-view.c:2380
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Clicar para enviar mensagem a %s"
#. message-search popup match count string
#: mail/em-format-html-display.c:410
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Equivalências: %d"
#: mail/em-format-html-display.c:641 mail/em-format-html.c:582
msgid "Unsigned"
msgstr "Não assinada"
#: mail/em-format-html-display.c:641
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Esta mensagem não está assinada. Não existe nenhuma garantia de que seja "
"autêntica."
#: mail/em-format-html-display.c:642 mail/em-format-html.c:583
msgid "Valid signature"
msgstr "Assinatura válida"
#: mail/em-format-html-display.c:642
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Esta mensagem está assinada e é válida o que significa que muito "
"provavelmente é autêntica."
#: mail/em-format-html-display.c:643 mail/em-format-html.c:584
msgid "Invalid signature"
msgstr "Assinatura inválida"
#: mail/em-format-html-display.c:643
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"A assinatura nesta mensagem não pode ser verificada, o que significa que "
"pode ter sido alterada durante o percurso."
#: mail/em-format-html-display.c:644
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Assinatura válida, incapaz de verificar o remetente"
#: mail/em-format-html-display.c:644
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida mas não é possível "
"verificar o remetente da mesma."
#: mail/em-format-html-display.c:650 mail/em-format-html.c:591
msgid "Unencrypted"
msgstr "Sem encriptação"
#: mail/em-format-html-display.c:650
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Esta mensagem não está encriptada. O seu conteúdo pode ser visualizado "
"durante o seu percurso pela Internet."
#: mail/em-format-html-display.c:651 mail/em-format-html.c:592
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Encriptada com cifra fraca"
#: mail/em-format-html-display.c:651
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Esta mensagem está encriptada mas com um algorítmo de encriptação fraco. "
"Seria difícil, mas não impossível, que um terceiro conseguisse visualizar o "
"conteúdo da mensagem dentro de um período de tempo útil."
#: mail/em-format-html-display.c:652 mail/em-format-html.c:593
msgid "Encrypted"
msgstr "Encriptada"
#: mail/em-format-html-display.c:652
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Esta mensagem está encriptada. Seria difícil que um terceiro conseguisse "
"visualizar o seu conteúdo."
#: mail/em-format-html-display.c:653 mail/em-format-html.c:594
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Encriptada com cifra forte"
#: mail/em-format-html-display.c:653
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Esta mensagem está encriptada com um algorítmo de encriptação forte. Seria "
"muito difícil que um terceiro conseguisse visualizar o seu conteúdo dentro "
"de um período de tempo útil."
#: mail/em-format-html-display.c:754 smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Visualizar o Certificado"
#: mail/em-format-html-display.c:769
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Este certificado não é visualizável"
#: mail/em-format-html-display.c:1004
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Terminada a %B %d, %Y, %l:%M %P"
#: mail/em-format-html-display.c:1012
msgid "Overdue:"
msgstr "Atrasada:"
#: mail/em-format-html-display.c:1015
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "por %B %d, %Y, %l:%M %P"
#: mail/em-format-html-display.c:1054
msgid "_View Inline"
msgstr "_Ver Imbutido"
#: mail/em-format-html-display.c:1055
msgid "_Hide"
msgstr "_Esconder"
#: mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Página %d de %d"
#: mail/em-format-html.c:475 mail/em-format-html.c:477
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "A obter `%s'"
#: mail/em-format-html.c:585
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "Assinatura válida mas incapaz de verificar o remetente"
#: mail/em-format-html.c:848
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte do corpo-externo mal formada."
#: mail/em-format-html.c:878
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Ponteiro para o servidor FTP (%s)"
#: mail/em-format-html.c:889
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Ponteiro para o ficheiro local (%s) válido no servidor \"%s\""
#: mail/em-format-html.c:891
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Ponteiro para o ficheiro local (%s)"
#: mail/em-format-html.c:912
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Ponteiro para dados remotos (%s)"
#: mail/em-format-html.c:923
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")"
#: mail/em-format-html.c:1165
msgid "Formatting message"
msgstr "A formatar a mensagem"
#: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:800
#: mail/em-mailer-prefs.c:82 mail/message-list.etspec.h:7
#: mail/message-tag-followup.c:325
msgid "From"
msgstr "De"
#: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:801
#: mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder-A"
#: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:802
#: mail/em-mailer-prefs.c:84 mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "Para"
#: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:803
#: mail/em-mailer-prefs.c:85
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: mail/em-format-html.c:1441 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:804
#: mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#. pseudo-header
#: mail/em-format-html.c:1554 mail/em-format-quote.c:314
#: mail/em-mailer-prefs.c:939
msgid "Mailer"
msgstr "Aplicação de Email"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: mail/em-format-html.c:1581
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: mail/em-format-html.c:1584
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: mail/em-format-html.c:1594 mail/em-format-quote.c:321 mail/em-format.c:806
#: mail/em-mailer-prefs.c:88 mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: mail/em-format-html.c:1617 mail/em-format.c:807 mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Newsgroups"
msgstr "Grupo de notícias"
#: mail/em-format.c:1056
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "anexo %s"
#: mail/em-format.c:1095 mail/em-format.c:1228
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Incapaz de parsear a mensagem S/MIME: Erro desconhecido"
#: mail/em-format.c:1218
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Tipo de encriptação não suportada para multipartes/encriptada"
#: mail/em-format.c:1379
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Incapaz de parsear a mensagem MIME. A apresentar como código."
#: mail/em-format.c:1398
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Formato de assinatura não suportado"
#: mail/em-format.c:1406
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
#: mail/em-format.c:1406
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Erro desconhecido ao verificar a assinatura"
#: mail/em-junk-filter.c:86
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (incorporado)"
#: mail/em-mailer-prefs.c:100
msgid "Every time"
msgstr "Sempre"
#: mail/em-mailer-prefs.c:101
msgid "Once per day"
msgstr "Uma vez por dia"
#: mail/em-mailer-prefs.c:102
msgid "Once per week"
msgstr "Uma vez por semana"
#: mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Once per month"
msgstr "Uma vez por mês"
#: mail/em-migrate.c:1168
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"A localização e hierarquia das pastas de email Evolution foram alteradas "
"desde o Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..."
#: mail/em-migrate.c:1602
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Incapaz de criar a nova pasta `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Incapaz de copiar a pasta `%s' para `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:1813
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Incapaz de analisar caixas de correio existentes em `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2017
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Incapaz de abir dados antigos POP manter-no-servidor `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2031
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr ""
"Incapaz de criar o directório de dados POP3 manter-no-servidor `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2060
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Incapaz de copiar os dados POP3 manter-no-servidor `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2415 mail/em-migrate.c:2427
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Falha ao criar o armazenamento local de mensagens `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2578
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Incapaz de criar as pastas locais de mensagens em `%s': %s"
#: mail/em-migrate.c:2596
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Incapaz de ler as definições da instalação anterior do Evolution, `evolution/"
"config.xmldb' não existe ou está corrompido."
#: mail/em-popup.c:700
msgid "Save As..."
msgstr "Gravar Como..."
#: mail/em-popup.c:718
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "imagem_sem_titulo.%s"
#: mail/em-popup.c:808
msgid "Set as _Background"
msgstr "Definir como _Fundo"
#: mail/em-popup.c:810
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Responder ao remetente"
#: mail/em-popup.c:859
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Abrir o Link no _Navegador"
#: mail/em-popup.c:860
msgid "Se_nd message to..."
msgstr "Enviar a _mensagem para..."
#: mail/em-popup.c:861
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "_Adicionar ao Livro de Endereços"
#: mail/em-popup.c:985
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Abrir em %s..."
#: mail/em-subscribe-editor.c:606
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Este armazenamento não suporta subscrições ou estas não estão activas."
#: mail/em-subscribe-editor.c:635
msgid "Subscribed"
msgstr "Subscrito"
#: mail/em-subscribe-editor.c:639
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: mail/em-subscribe-editor.c:852
msgid "Please select a server."
msgstr "Seleccione um servidor."
#: mail/em-subscribe-editor.c:873
msgid "No server has been selected"
msgstr "Não seleccionou nenhum servidor"
#: mail/em-utils.c:104
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Não apresentar esta mensagem novamente."
#: mail/em-utils.c:294
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: mail/em-utils.c:434
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: mail/em-utils.c:543
msgid "Save Message..."
msgstr "Gravar a Mensagem..."
#: mail/em-utils.c:592
msgid "Add address"
msgstr "Adicionar o endereço"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: mail/em-utils.c:1053
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Mensagens de %s"
#: mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "Virtual _Folders"
msgstr "_Pastas Virtuais"
#: mail/em-vfolder-rule.c:494
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: mail/em-vfolder-rule.c:574
msgid "VFolder source"
msgstr "Origem da vPasta"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Reconhecimento automatico de links"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Reconhecimento automatico de risonhos"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Verificar se mensagens recebidas são não solicitadas"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Cor de realce de citação"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Cor de realce de citação."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Altura por omissão da Janela de Composição"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Largura por omissão da Janela de Composição"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Conjunto de caracteres por omissão com que compor as mensagens"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Conjunto de caracteres por omissão com que compor as mensagens."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Conjunto de caracteres por omissão em que apresentar as mensagens"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Conjunto de caracteres por omissão em que apresentar as mensagens."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "Estilo de reencaminhamento por omissão"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Altura por omissão da Janela de Composição"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Altura por omissão da Janela de Mensagem"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "Altura por omissão do diálogo de Subscrição"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "Estilo por omissão de resposta"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Largura por omissão da Janela de Composição"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Largura por omissão da Janela de Mensagem"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "Largura por omissão do diálogo de Subscrição"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr ""
"Desenhar indicador de mensagens ortograficamente incorrectas enquanto "
"escreve."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Esvaziar as pastas de Lixo ao sair"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Esvaziar todas as pasta de Lixo ao sair do Evolution."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Activar o modo de cursor para que visualize um cursor ao ler as mensagens."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Altura do painel de lista de mensagens"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Altura do painel de lista de mensagens."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Se não existir um visualizador incorporado no Evolution para um determinado "
"tipo mime, quaisquer tipos mime nesta lista que estejam mapeados para um "
"visualizador de componente-bonobo na base de dados de tipos mime do GNOME "
"pode ser utilizado para apresentar o conteúdo."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "A última vez em que foi esvaziado o lixo"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Lista de Etiquetas e as suas cores associadas"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Lista de licenças aceites"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accounts"
msgstr "Lista de contas"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Lista de contas reconhecidas pelo componente de email do Evolution. A lista "
"contém expressões que denominam subdirectórios relativos a /apps/evolution/"
"mail/accounts."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados e se estes estão activos."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Lista de etiquetas reconhecidas pelo componente de email do Evolution. A "
"lista contém expressões do tipo nome:cor em que cor utiliza a codificação "
"hexadecimal HTML."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr ""
"Lista de tipos mime para os quais procurar visualizadores de componente "
"bonobo"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Lista de nomes de protocolos cuja licença foi aceite."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Ler imagens de mensagens HTML através de http"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - "
"Always load images off the net"
msgstr ""
"Ler imagens de mensagens HTML através de http(s). Valores possíveis são: 0 - "
"Nunca ler imagens da net 1 - Ler as imagens se o remetente constar do livro "
"de endereços 2 - Ler sempre as imagens da net"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid "Log filter actions"
msgstr "Registar as acções do filtro"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Registar as acções do filtro no ficheiro de registo especificado."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Ficheiro de registo onde registar as acções do filtro"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Ficheiro de registo onde registar as acções do filtro."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Marcar como Lida após um período de tempo especifico"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Marcar como Lida após um período de tempo especifico."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Marcar as citações na \"Antevisão\" de mensagem"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Marcar as citações na \"Antevisão\" de mensagem."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Message Window default height"
msgstr "Altura por omissão da Janela de Mensagem"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default width"
msgstr "Largura por omissão da Janela de Mensagem"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr ""
"Estilo de apresentação de mensagem (normal, cabeçalhos completos, código "
"fonte)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Número mínimo de dias antes de esvaziar o lixo ao sair"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Tempo mínimo entre esvaziar o lixo ao sair, em dias."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Ficheiro de som de Notificação de Nova Mensagem"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Tipo de Notificação de Nova Mensagem"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Questionar quando o assunto for vazio"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar expurgar uma pasta."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Questionar o utilizador quando este tentar enviar uma mensagem sem Assunto."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Questionar quando o utilizador expurgar"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Questionar quando o utilizador apenas preencher o Bcc"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Questionar o utilizador quando este tentar enviar mensagens em HTML para "
"destinatários que poderão não desejar receber mensagens em HTML."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Questionar o utilizador quando este tentar enviar uma mensagem sem indicar "
"destinatários em Para ou Cc."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar enviar HTML indesejado"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Reconhecer links no texto e substituí-los."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "Reconhecer risonhos no texto e substituí-los por imagens."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Executar teste de não solicitado sobre as mensagens recebidas"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Por omissão, enviar as mensagens em HTML"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Por omissão, enviar as mensagens em HTML."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Show Animations"
msgstr "Apresentar as Animações"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Apresentar as imagens animadas como animações."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Apresentar as mensagens apagadas (riscadas) na lista de mensagens."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Apresentar as mensagens apagadas na lista de mensagens"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Apresentar o painel de \"Antevisão\""
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Apresentar o painel de \"Antevisão\"."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Ficheiro de som a reproduzir ao chegarem novas mensagens."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr ""
"Especifica o tipo de Notificação de Nova Mensagem que o utilizador deseja."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Spell check inline"
msgstr "Verificação ortográfica instantânea"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Altura por omissão do diálogo de subscrição"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Largura por omissão do diálogo de subscrição"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Terminal font"
msgstr "Fonte de consola"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "A última vez em que o lixo foi esvaziado, em dias desde a epoch."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "A fonte de consola para apresentação de mensagens"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "A fonte de largura variável para apresentação de mensagens"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Esta chave deverá conter uma lista de estruturas XML que especificam os "
"cabeçalhos personalizados e se deverão ser apresentados. O formato da "
"estrutura XML é <header enabled> - definir \"enabled\" para que os "
"cabeçalhos sejam apresentados na vista de mensagem."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "Thread the message list."
msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore por Assunto"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Tempo de espera para marcar a mensagem como Lida"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Tempo de espera para marcar a mensagem como Lida."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Expressão UID da conta por omissão."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Use Spamasssassin daemon and client"
msgstr "Utilizar o daemon e cliente do Spamassassin"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Utilizar o daemon e cliente do Spamassassin (spamc/spamd)"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Utilizar fontes personalizadas"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Utilizar fontes personalizadas para apresentar as mensagens"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use only local spam tests."
msgstr ""
"Utilizar apenas os testes locais de detecção de mensagens não solicitadas."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr ""
"Utilizar apenas os testes locais de detecção de mensagens não solicitadas "
"(sem DNS)."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Variable width font"
msgstr "Fonte de largura variável"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Item de menu Ver/Bcc está marcado"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Item de menu Ver/Bcc está marcado."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Item de menu Ver/Cc está marcado"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Item de menu Ver/Cc está marcado."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Item de menu Ver/De está marcado"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Item de menu Ver/De está marcado."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Item de menu Ver/AfixarEm está marcado"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Item de menu Ver/AfixarEm está marcado."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Item de menu Ver/ResponderA está marcado"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Item de menu Ver/ResponderA está marcado."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Se recorrer ou não a árvores por assunto quando as mensagens não contêm "
"cabeçalhos Em-Resposta-A ou Referências."
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "port for starting user runned spamd"
msgstr "porto onde iniciar o spamd executado pelo utilizador"
#: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid "spamd port"
msgstr "porto spamd"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Importador de Elm do Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Netscape Mail importer"
msgstr "Importador de Netscape Mail do Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3
msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
msgstr "Importador de Outlook Express 4 do Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Importador de Pine do Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5
msgid "Evolution mbox importer"
msgstr "Importador mbox do Evolution"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6
msgid "MBox (mbox)"
msgstr "MBox (mbox)"
#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7
msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)"
#: mail/importers/elm-importer.c:88
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "Evolution está a importar as suas mensagens Elm antigas"
#: mail/importers/elm-importer.c:89
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:255
#: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117
msgid "Importing..."
msgstr "A Importar..."
#: mail/importers/elm-importer.c:91
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
#: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119
msgid "Please wait"
msgstr "Aguarde por favor"
#: mail/importers/elm-importer.c:244
msgid "Importing Elm data"
msgstr "A Importar os dados do Elm"
#: mail/importers/elm-importer.c:436
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution encontrou ficheiros de mensagens Elm\n"
"Deseja importá-los para o Evolution?"
#: mail/importers/elm-importer.c:444
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:130
msgid "Destination folder:"
msgstr "Pasta de destino:"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Seleccionar a pasta para onde importar"
#: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:254
#: mail/importers/mail-importer.c:226
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "A Importar `%s'"
#: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:301
#: mail/importers/mail-importer.c:140
msgid "Importing mailbox"
msgstr "A Importar caixa de correio"
#: mail/importers/mail-importer.c:360
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "A analizar %s"
#: mail/importers/netscape-importer.c:73
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Filtro de Prioridade \"%s\""
#: mail/importers/netscape-importer.c:662
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape são baseados em\n"
"prioridades de mensagens, que não são utilizadas no Evolution.\n"
"Em vez disso, o Evolution disponibiliza pontuações no intervalo\n"
"de -3 a 3 que podem ser atribuidas a mensagens e filtrá-las de\n"
"acordo com tal.\n"
"\n"
"Como solução de compromisso, foi adicionado um conjunto de filtros\n"
"denominados \"Filtro de Prioridade\" quee converte as prioridades\n"
"Netscape em pontuações Evolution, e os filtros afectados utilizam\n"
"pontuações em vez de prioridades. Verifique os filtros importados\n"
"para se certificar de que tudo continua a funcionar como deseja."
#: mail/importers/netscape-importer.c:686
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape utilizam\n"
"a funcionalidade \"Ignorar a Árvore\" ou \"Acompanhar\n"
"a Árvore\", que não é suportada pelo Evolution.\n"
"Estes filtros serão descartados."
#: mail/importers/netscape-importer.c:703
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape testam o corpo\n"
"das mensagens à procura de equivalências/diferenças com uma\n"
"expressão específica, o que não é suportado no Evolution.\n"
"Esses filtros foram alterados para testar se essa expressão\n"
"está ou não contida no corpo da mensagem."
#: mail/importers/netscape-importer.c:1250
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution está a importar os seus dados antigos do Netscape"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1707
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "A importar os dados do Netscape"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1907
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1912
msgid "Mail Filters"
msgstr "Filtros de Mensagens"
#: mail/importers/netscape-importer.c:1933
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution encontrou ficheiros de mensagens Netscape.\n"
"Deseja importá-los para o Evolution?"
#: mail/importers/pine-importer.c:116
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "Evolution está a importar os seus dados antigos do Pine"
#: mail/importers/pine-importer.c:314
msgid "Importing Pine data"
msgstr "A Importar os dados do Pine"
#: mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Addressbook"
msgstr "Livro de Endereços"
#: mail/importers/pine-importer.c:498
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution encontrou ficheiros de mensagens Pine.\n"
"Deseja importá-los para o Evolution?"
#: mail/importers/pine-importer.c:506
msgid "Pine"
msgstr "Pine"
#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:155
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Editor de Conta Evolution"
#: mail/mail-account-gui.c:246
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Leia com atenção o acordo de licença\n"
"para %s apresentado abaixo\n"
"e marque a caixa de selecção para a aceitar\n"
#: mail/mail-account-gui.c:252
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "Acordo de Licença de %s"
#: mail/mail-account-gui.c:957 mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"
#: mail/mail-account-gui.c:961 mail/mail-config.glade.h:151
msgid "User_name:"
msgstr "_Nome de utilizador:"
#: mail/mail-account-gui.c:965 mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Path:"
msgstr "_Caminho"
#: mail/mail-autofilter.c:74
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Mensagem para %s"
#: mail/mail-autofilter.c:238
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Assunto é %s"
#: mail/mail-autofilter.c:254
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Mensagem de %s"
#: mail/mail-autofilter.c:271
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "lista de distribuição %s"
#: mail/mail-autofilter.c:326
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Adicionar Regra de Filtro"
#: mail/mail-component.c:459
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d seleccionada"
msgstr[1] "%d seleccionadas"
#: mail/mail-component.c:461
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d não solicitado"
msgstr[1] "%d não solicitados"
#: mail/mail-component.c:484
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d rascunho"
msgstr[1] "%d rascunhos"
#: mail/mail-component.c:486
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d enviada"
msgstr[1] "%d enviadas"
#: mail/mail-component.c:488
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d por enviar"
msgstr[1] "%d por enviar"
#: mail/mail-component.c:492
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d no total"
msgstr[1] "%d no total"
#: mail/mail-component.c:494
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ", %d por ler"
msgstr[1] ", %d por ler"
#: mail/mail-component.c:659
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nova Mensagem de Email"
#: mail/mail-component.c:660
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Mensagem de Email"
#: mail/mail-component.c:661
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Compor uma nova mensagem de email"
#: mail/mail-component.c:667
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Nova Pasta de Mensagens"
#: mail/mail-component.c:668
msgid "Mail _Folder"
msgstr "_Pasta de Mensagens"
#: mail/mail-component.c:669
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Criar uma nova pasta de mensagens"
#: mail/mail-component.c:801
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Falha ao actualizar as definições ou pastas de Mensagens."
#: mail/mail-config-druid.c:362 mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: mail/mail-config-druid.c:364
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Introduza abaixo o seu nome e endereço de email. Os campos \"opcional\" "
"abaixo não têm de ser preenchidos, excepto se desejar incluir essa "
"informação nas mensagens que enviar."
#: mail/mail-config-druid.c:370 mail/mail-config-druid.c:377
#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Receiving Mail"
msgstr "A Receber Mensagens"
#: mail/mail-config-druid.c:372
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Introduza abaixo informação sobre o seu servidor de email recebido. Se não "
"tiver a certeza, pergunte ao seu administrador de sistemas ou Fornecedor de "
"Serviço de Internet."
#: mail/mail-config-druid.c:379
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Seleccione de entre as seguintes opções"
#: mail/mail-config-druid.c:382 mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Sending Mail"
msgstr "A Enviar Mensagens"
#: mail/mail-config-druid.c:384
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Introduza informação sobre a forma como vai enviar mensagens. Se não tiver a "
"certeza, pergunte ao seu administrador de sistemas ou Fornecedor de Serviço "
"de Internet."
#: mail/mail-config-druid.c:389 mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Account Management"
msgstr "Gestão de Contas"
#: mail/mail-config-druid.c:391
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided "
"will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a "
"name for this account in the space below. This name will be used for display "
"purposes only."
msgstr ""
"Está prestes a terminar o processo de configuração de email. A identidade, "
"servidor de mensagens recebidas e método de transporte de mensagens enviadas "
"que indicou serão agrupados para criar uma conta de correio Evolution. "
"Introduza no espaço abaixo um nome para esta conta. Este nome apenas será "
"utilizado para fins de visualização."
#: mail/mail-config.c:895
msgid "Checking Service"
msgstr "A Verificar o Serviço"
#: mail/mail-config.c:973 mail/mail-config.c:977
msgid "Connecting to server..."
msgstr "A estabelecer uma ligação ao servidor..."
#: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid " "
msgstr " "
#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " Verifi_car os Tipos Suportados "
#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>SSL is not supported in this build of evolution</b>"
msgstr "<b>SSL não é suportado nesta compilação do evolution</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>S_ignatures</b>"
msgstr "<b>Ass_inaturas</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>Idio_mas</b>"
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr "<small>Isto tornará o filtro mais preciso mas mais lento</small>"
#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informação de Conta</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Alertas</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo de Autenticação</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticação</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Checking for New Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">A Verificar por Novas Mensagens</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">A Compor Mensagens</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuração</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento por Omissão</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Apagar Mensagens</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Apresentar os Cabeçal_hos das Mensagens</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opções de Filtro</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Geral</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetas e Cores</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">A Ler as Imagens</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Apresentação da Mensagem</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes da Mensagem</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Notificação de Nova Mensagem</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informação Opcional</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opções</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fontes Impressas</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Informação Requerida</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">MIME Seguro (S/MIME)</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Segurança</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Mensagens Enviadas e Rascunhos</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuração do Servidor</span>"
#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail"
msgstr "_Encriptar também para o próprio ao enviar mensagens encriptadas"
#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Account Editor"
msgstr "Editor de Contas"
#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "A_dicionar uma Nova Assinatura..."
#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Add _Script"
msgstr "Adicionar um _Script"
#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Encriptar se_mpre para o próprio ao enviar mensagens encriptadas"
#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Enviar _sempre cópia (cc) para:"
#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Enviar sempre cópia _escondida (bcc) para:"
#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Always _sign outgoing messages when using this account"
msgstr "_Assinar sempre as mensagens enviadas ao utilizar esta conta"
#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Confiar sempre nas chaves do meu chaveiro ao encrip_tar"
#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Attach original message"
msgstr "Anexar a mensagem original"
#: mail/mail-config.glade.h:47 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Automatically _insert smiley images"
msgstr "_Inserir automaticamente imagens de risonhos"
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "Verificar automaticamente se existem _novas mensagens a cada"
#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
#: mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
#: mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "Emitir _beep ao chegarem novas mensagens"
#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Con_junto de caracteres:"
#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "Verifi_car Tipos Suportados "
#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Check _incoming mail for junk"
msgstr "Ver_ificar nas mensagens recebidas por não solicitadas"
#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Verificar a ortografia _enquando escrevo"
#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Verificar nas mensagens recebidas se são Não Solicitadas"
#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Cor para as palavras _incorrectas:"
#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Confirmar ao e_xpurgar uma pasta"
#: mail/mail-config.glade.h:61
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Parabéns, terminou a configuração do seu email.\n"
"\n"
"Está agora pronto a utilizar o Evolution para \n"
"receber e enviar mensagens. \n"
"\n"
"Prima \"Aplicar\" para gravar as suas configurações."
#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "De_fault"
msgstr "_Omissão"
#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Codificação de caract_eres por omissão:"
#: mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Defaults"
msgstr "Omissões"
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Não citar a mensagem original"
#: mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
"Não assinar os pedidos de reunião (para co_mpatibilidade com o Outlook)"
#: mail/mail-config.glade.h:74 shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "_Pasta de Rascunhos:"
#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Email Accounts"
msgstr "Contas de Email"
#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Email _Address:"
msgstr "Endereço de Em_ail:"
#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Esva_ziar as pastas de lixo ao sair"
#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Certificado de encri_ptação:"
#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Assistente de Contas Evolution"
#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Execute Command..."
msgstr "Executar um Comando..."
#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Largura fi_xa:"
#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Font Properties"
msgstr "Propriedades da Fonte"
#: mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Formatar mensagens em _HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid "HTML Mail"
msgstr "Correio HTML"
#: mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Headers"
msgstr "Cabeçalhos"
#: mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Realçar as citações com"
#: mail/mail-config.glade.h:90
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "
#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "I_ncluir testes remotos"
#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Inline"
msgstr "Imbutido"
#: mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "
#: mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configuração de Email"
#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Mailbox location"
msgstr "Localização da caixa de correio"
#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Message Composer"
msgstr "Compositor de Mensagens"
#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Nota: não lhe será pedida nenhuma senha até que se ligue pela primeira vez"
#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganização:"
#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "ID de C_have PGP/GPG:"
#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "_Reproduzir um ficheiro de som ao chegarem novas mensagens"
#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Avisar _quando enviar mensagens apenas com destinatários em Bcc"
#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Directório de email Qmail "
#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Quote original message"
msgstr "Citar a mensagem original"
#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Quoted"
msgstr "Citada"
#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Re_member password"
msgstr "Recordar a sen_ha"
#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Res_ponder-A:"
#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Receiving Email"
msgstr "A Receber Mensagens"
#: mail/mail-config.glade.h:120
msgid "Receiving Options"
msgstr "Opções de Recepção"
#: mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Remember _password"
msgstr "Recordar a sen_ha"
#: mail/mail-config.glade.h:123
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "Fonte S_tandard:"
#: mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura fixa"
#: mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura fixa para impressão"
#: mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura variável"
#: mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura variável para impressão"
#: mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Select..."
msgstr "Seleccionar..."
#: mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Sending Email"
msgstr "A Enviar Mensagens"
#: mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Pasta de _Mensagens Enviadas:"
#: mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Ser_vidor requer autenticação"
#: mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Tipo de Servidor: "
#: mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Si_gning certificate:"
msgstr "Cert_ificado de assinatura:"
#: mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Assinat_ura:"
#: mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
#: mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Especificar um nome de _ficheiro:"
#: mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificar a _Ortografia"
#: mail/mail-config.glade.h:141
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "mbox standard Unix"
#: mail/mail-config.glade.h:142
msgid "T_erminal Font:"
msgstr "Fonte de _Consola:"
#: mail/mail-config.glade.h:143
msgid "T_ype: "
msgstr "T_ipo: "
#: mail/mail-config.glade.h:144
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"O resultado deste script será utilizado como a\n"
"sua assinatura. O nome que especificar será utilizado\n"
"apenas para visualização. "
#: mail/mail-config.glade.h:147
msgid ""
"This page allows you to configure spell checking behavior and language. The "
"list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Esta página permite-lhe configurar o comportamento da verificação "
"ortográfica e idioma. A listagem de idiomas reflecte apenas aqueles para os "
"quais possui um dicionário instalado."
#: mail/mail-config.glade.h:149
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Indique o nome pelo qual deseja referir-se a esta conta.\n"
"Por exemplo: \"Trabalho\" ou \"Pessoal\""
#: mail/mail-config.glade.h:152
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "Largura v_ariável:"
#: mail/mail-config.glade.h:153
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Bem vindo ao Assistente de Configuração de Email Evolution.\n"
"\n"
"Prima \"Avançar\" para começar. "
#: mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Adicionar Assinatura"
#: mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Ler sempre as imagens da Internet"
#: mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Digitally sign outgoing messages (by default)"
msgstr "_Assinar digitalmente as mensagens enviadas (por omissão)"
#: mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_Não me notificar ao receber novas mensagens"
#: mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)"
msgstr "_Encriptar as mensagens enviadas (por omissão)"
#: mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Estilo de reencaminhamento:"
#: mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Load images if sender is in address book"
msgstr "_Ler as imagens se o remetente constar do livro de endereços"
#: mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Tornar esta na minha conta por omissão"
#: mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Marcar as mensagens como lidas após"
#: mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Nunca ler as imagens da Internet"
#: mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr "_Avisar ao enviar mensagens HTML para contactos que as não desejam"
#: mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Avisar ao enviar mensagens sem linha de assunto definida"
#: mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Reply style:"
msgstr "Estilo de _resposta:"
#: mail/mail-config.glade.h:177
msgid "_Script:"
msgstr "_Script:"
#: mail/mail-config.glade.h:178
msgid "_Show animated images"
msgstr "Apre_sentar as imagens animadas"
#: mail/mail-config.glade.h:179
msgid "_Use Secure Connection (SSL):"
msgstr "_Utilizar uma Ligação Segura (SSL):"
#: mail/mail-config.glade.h:180
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Utilizar a mesma fonte que as outras aplicações"
#: mail/mail-config.glade.h:181
msgid "color"
msgstr "cor"
#: mail/mail-config.glade.h:182
msgid "description"
msgstr "descrição"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid ""
"\n"
" Please read carefully the license agreement displayed\n"
" below and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
" Leia com atenção o acordo de licença apresentado\n"
" abaixo e marque a caixa de selecção para o aceitar\n"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "<b>vFolder Sources</b>"
msgstr "<b>Origem das vPastas</b>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Assinatura Digital</span>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Encriptação</span>"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:10
msgid "Accept License"
msgstr "Aceitar Licença"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:11 mail/message-tags.glade.h:2
msgid "C_ompleted"
msgstr "Terminad_a"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensível à Capitalização"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Find in Message"
msgstr "Procurar na Mensagem"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:16 mail/message-tag-followup.c:294
#: mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Marcar para Dar Seguimento"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Subscrições de Pasta"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "License Agreement"
msgstr "Acordo de Licença"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "None Selected"
msgstr "Nenhuma Seleccionada"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:20
msgid "S_erver:"
msgstr "S_ervidor:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "Informação de Segurança"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:23 mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"As mensagens que seleccionou para dar seguimento estão listadas abaixo.\n"
"Seleccione uma acção de dar seguimento no menu \"Marcar\"."
#: mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Marque aqui para aceitar o acordo de licença"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:26 mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "_Expira A:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:27 mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Marca:"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Subscrever"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:29
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Remover a Subscrição"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:30
msgid "specific folders only"
msgstr "apenas pastas específicas"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:31
msgid "with all active remote folders"
msgstr "com todas as pastas remotas activas"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:32
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "com todas as pastas locais e as remotas activas"
#: mail/mail-dialogs.glade.h:33
msgid "with all local folders"
msgstr "com todas as pastas locais"
#. mail:camel-service-auth-invalid primary
#: mail/mail-errors.xml.h:2
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Autenticação inválida"
#. mail:camel-service-auth-invalid secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:4
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Este servidor não suporta este tipo de autenticação e poderá não suportar "
"autenticação de todo."
#. mail:camel-service-auth-failed primary
#: mail/mail-errors.xml.h:6
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "O seu início de sessão no servidor \"{0}\" como \"{0}\" falhou."
#. mail:camel-service-auth-failed secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Certifique-se de que a sua senha está correctamente escrita. Lembre-se de "
"que muitas senhas são sensíveis à capitalização; o caps lock poderá estar "
"activo."
#. mail:ask-send-html primary
#: mail/mail-errors.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem no formato HTML?"
#. mail:ask-send-html secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:12
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Certifique-se de que os seguintes destinatários estão dispostos e podem "
"receber mensagens em HTML:\n"
"{0}\n"
"Ainda assim enviar?"
#: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20
#: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#. mail:ask-send-no-subject primary
#: mail/mail-errors.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem sem assunto?"
#. mail:ask-send-no-subject secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:19
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Adicionar uma linha de Assunto com sentido às suas mensagens irá dar uma "
"ideia aos seus destinatários sobre o conteúdo destas."
#. mail:ask-send-only-bcc-contact primary
#: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem apenas com destinatários em BCC?"
#. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:24
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"A lista de contactos para os quais está a enviar está configurada para "
"esconder os destinatários da lista.\n"
"\n"
"Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às "
"mensagens que apenas possuem destinatários em BCC. Este cabeçalho, se "
"adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o "
"evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:."
#. mail:ask-send-only-bcc secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:31
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às "
"mensagens que apenas possuem destinatários em Bcc. Este cabeçalho, se "
"adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o "
"evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:."
#. mail:send-no-recipients primary
#: mail/mail-errors.xml.h:34
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
msgstr ""
"Esta mensagem nã poderá ser enviada pois não especificou nenhum Destinatário"
#. mail:send-no-recipients secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:36
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Introduza um endereço de email válido no campo Para:. Pode procurar "
"endereços de email primindo o botão Para: junto à caixa de introdução."
#. mail:ask-default-drafts primary
#: mail/mail-errors.xml.h:38
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Utilizar a pasta por omissão de rascunhos"
#. mail:ask-default-drafts secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:40
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Incapaz de abrir a pasta de rascunhos desta conta. Deseja utilizar a pasta "
"de rascunhos do sistema?"
#: mail/mail-errors.xml.h:41
msgid "Use _Default"
msgstr "Utilizar Por _Omissão"
#. mail:ask-expunge primary
#: mail/mail-errors.xml.h:43
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas na pasta "
"\"{0}\"?"
#. mail:ask-expunge secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Se continuar, não lhe será possível recuperar estas mensagens."
#: mail/mail-errors.xml.h:46
msgid "_Expunge"
msgstr "_Expurgar"
#. mail:ask-empty-trash primary
#: mail/mail-errors.xml.h:48
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas em todas as "
"pastas?"
#: mail/mail-errors.xml.h:51
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Esvaziar o Lixo"
#. mail:exit-unsaved primary
#: mail/mail-errors.xml.h:53
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Tem mensagens por enviar, ainda assim deseja sair?"
#. mail:exit-unsaved secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:55
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Se sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja "
"novamente iniciado."
#. mail:camel-exception primary
#: mail/mail-errors.xml.h:57
msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered."
msgstr "A sua mensagem com o assunto \"{0}\" não foi entregue."
#. mail:camel-exception secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:59
msgid ""
"The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail "
"reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
"and resend."
msgstr ""
"A mensagem foi enviada através da aplicação externa \"sendmail\". Sendmail "
"relata o seguinte erro: estado 67: mensagem não foi enviada.\n"
"A mensagem fica armazenada na pasta de Saída. Certifique-se de que a "
"mensagem não possui erros e reenvie-a."
#. mail:async-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:62
msgid "Error while {0}."
msgstr "Erro durante {0}."
#. mail:async-error secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:64
msgid "{1}."
msgstr "{1}."
#. mail:async-error-nodescribe primary
#: mail/mail-errors.xml.h:66
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Erro durante execução da operação."
#. mail:async-error-nodescribe secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:68
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#. mail:ask-session-password primary
#: mail/mail-errors.xml.h:82
msgid "Enter password."
msgstr "Introduza a senha."
#. mail:filter-load-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:86
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Erro ao ler as definições de filtro."
#. mail:no-save-path primary
#: mail/mail-errors.xml.h:90
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de gravar no directório \"{0}\""
#. mail:no-create-path primary
#: mail/mail-errors.xml.h:94 mail/mail-errors.xml.h:102
#: mail/mail-errors.xml.h:106
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de gravar para o ficheiro \"{0}\"."
#. mail:no-create-path secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:96
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Incapaz de criar o directório de gravação devido a \"{1}\""
#. mail:no-create-tmp-path primary
#: mail/mail-errors.xml.h:98
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Incapaz de criar o directório temporário de gravação."
#. mail:no-write-path-exists secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:104
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Ficheiro já existe mas não é possível sobrepo-lo."
#. mail:no-write-path-notfile secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:108
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "O ficheiro já existe mas não é um ficheiro normal."
#. mail:no-delete-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:110
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de apagar a pasta \"{0}\"."
#. mail:no-delete-spethal-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:114
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de apagar a pasta de sistema \"{0}\"."
#. mail:no-delete-spethal-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:116 mail/mail-errors.xml.h:120
msgid ""
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
"cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"As pastas de sistema são necessárias para que o Ximian Evolution funcione "
"correctamente pelo que não podem ser renomeadas, movidas ou apagadas."
#. mail:no-rename-spethal-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:118
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de renomear ou mover a pasta de sistema \"{0}\"."
#. mail:ask-delete-folder title
#: mail/mail-errors.xml.h:122
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "Apagar \"{0}\"?"
#. mail:ask-delete-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:124
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Apagar mesmo a pasta \"{0}\" e todas as suas subpastas?"
#. mail:ask-delete-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:126
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Se apagar a pasta, todo o seu conteúdo e das suas subpastas será "
"definitivamente apagado."
#. mail:no-rename-folder-exists primary
#: mail/mail-errors.xml.h:128 mail/mail-errors.xml.h:132
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Incapaz de renomear \"{0}\" para \"{1}\"."
#. mail:no-rename-folder-exists secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:130 mail/mail-errors.xml.h:192
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{1}\". Utilize um nome diferente."
#. mail:no-rename-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:134
msgid "Because \"{2}\"."
msgstr "Devido a \"{2}\"."
#. mail:no-move-folder-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:136 mail/mail-errors.xml.h:140
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Incapaz de mover a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
#. mail:no-move-folder-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:138 mail/mail-errors.xml.h:146
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "Incapaz de abrir a origem \"{2}\"."
#. mail:no-move-folder-to-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:142 mail/mail-errors.xml.h:150
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "Incapaz de abrir o destino \"{2}\"."
#. mail:no-copy-folder-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:144 mail/mail-errors.xml.h:148
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Incapaz de copiar a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
#. mail:no-create-folder-nostore primary
#: mail/mail-errors.xml.h:152
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de criar a pasta \"{0}\"."
#. mail:no-create-folder-nostore secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:154
msgid "Cannot open source \"{1}\""
msgstr "Incapaz de abrir a origem \"{1}\""
#. mail:account-incomplete primary
#: mail/mail-errors.xml.h:156 mail/mail-errors.xml.h:160
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Incapaz de gravar as alterações à conta."
#. mail:account-incomplete secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:158
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Não preencheu toda a informação necessária."
#. mail:account-notunique secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:162
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Não pode criar duas contas com o mesmo nome."
#. mail:ask-delete-account title
#: mail/mail-errors.xml.h:164
msgid "Delete account?"
msgstr "Apagar a conta?"
#. mail:ask-delete-account primary
#: mail/mail-errors.xml.h:166
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta conta?"
#. mail:ask-delete-account secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:168
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Se prosseguir, a informação de conta será definitivamente apagada."
#: mail/mail-errors.xml.h:169
msgid "Don't delete"
msgstr "Não apagar"
#. mail:no-save-signature primary
#: mail/mail-errors.xml.h:171
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro de assinatura."
#. mail:no-save-signature secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:173
msgid "Because \"{0}\"."
msgstr "Devido a \"{0}\"."
#. mail:signature-notscript primary
#: mail/mail-errors.xml.h:175
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de definir o script de assinatura \"{0}\"."
#. mail:signature-notscript secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:177
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "O ficheiro de script tem de existir e ser executável."
#. mail:ask-signature-changed title
#: mail/mail-errors.xml.h:179
msgid "Discard changed?"
msgstr "Descartar as alterações?"
#. mail:ask-signature-changed primary
#: mail/mail-errors.xml.h:181
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Deseja gravar as suas alterações?"
#. mail:ask-signature-changed secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:183
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Esta assinatura foi alterada, mas não foi gravada."
#: mail/mail-errors.xml.h:184
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Descartar as alterações"
#. mail:vfolder-notexist primary
#: mail/mail-errors.xml.h:186
msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Incapaz de editar a vPasta \"{0}\" pois esta não existe."
#. mail:vfolder-notexist secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:188
msgid ""
"This folder may have been added implictly, go to the virtual folder editor "
"to add it explictly, if required."
msgstr ""
"Esta pasta poderá ter sido adicionada implicitamente, vá ao editor de pastas "
"virtuais para a adicionar explicitamente, se assim desejar."
#. mail:vfolder-notunique primary
#: mail/mail-errors.xml.h:190
msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de adicionar a vPasta \"{0}\"."
#. mail:vfolder-updated primary
#: mail/mail-errors.xml.h:194
msgid "vFolders automatically updated."
msgstr "vPastas automaticamente actualizadas."
#. mail:vfolder-updated secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:196
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"A(s) seguinte(s) vPasta(s):\n"
"{0}\n"
"Utilizavam a pasta agora removida:\n"
" \"{1}\"\n"
"E foram actualizadas."
#. mail:filter-updated primary
#: mail/mail-errors.xml.h:202
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Filtros de mensagens actualizados automaticamente."
#. mail:filter-updated secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:204
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" \"{1}\"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"A(s) seguinte(s) regra(s) de filtro:\n"
"{0}\n"
"Utilizavam a pasta agora removida:\n"
" \"{1}\"\n"
"E foram actualizadas."
#. mail:no-folder primary
#: mail/mail-errors.xml.h:210
msgid "Missing folder."
msgstr "Pasta inexistente."
#. mail:no-folder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:212
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Tem de especificar uma pasta."
#. mail:no-name-vfolder secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:216
msgid "You must name this vFolder."
msgstr "Tem de indicar um nome para esta vPasta."
#. mail:vfolder-no-source primary
#: mail/mail-errors.xml.h:218
msgid "No sources selected."
msgstr "Nenhuma origem seleccionada."
#. mail:vfolder-no-source secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:220
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n"
"all local folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Tem de especificar pelo menos uma pasta como origem.\n"
"Pode seleccionar as pastas individualmente e/ou seleccionar todas\n"
"as pastas locais, todas as remotas ou ambas."
#. mail:ask-migrate-existing primary
#: mail/mail-errors.xml.h:224
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Problemas ao migrar a pasta de mensagens antiga \"{0}\"."
#. mail:ask-migrate-existing secondary
#: mail/mail-errors.xml.h:226
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit.\n"
msgstr ""
"Já existe uma pasta não-vazia em \"{1}\".\n"
"\n"
"Pode ignorar esta pasta, sobrepo-la ou acrescentar o seu conteúdo, ou sair.\n"
#: mail/mail-errors.xml.h:230
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: mail/mail-errors.xml.h:231 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrepor"
#: mail/mail-errors.xml.h:232
msgid "_Append"
msgstr "_Acrescentar"
#. mail:gw-accountsetup-error primary
#: mail/mail-errors.xml.h:234
msgid ""
"Could not connect to {0}. Groupwise account setup is incomplete. You may "
"need to setup the account again"
msgstr ""
"Incapaz de se ligar a {0}. Configuração de conta Groupwise está incompleta. "
"Poderá ter de configurar a conta novamente"
#: mail/mail-folder-cache.c:795
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "A pingar %s"
#: mail/mail-ops.c:98
msgid "Filtering Folder"
msgstr "A Filtrar a Pasta"
#: mail/mail-ops.c:259
msgid "Fetching Mail"
msgstr "A Obter as Mensagens"
#: mail/mail-ops.c:542
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Falha ao aplicar os filtros de envio: %s"
#: mail/mail-ops.c:567
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Falha ao acrescentar a %s: %s\n"
"Acrescentado à pasta `Enviadas'."
#: mail/mail-ops.c:576
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local `Enviadas': %s"
#: mail/mail-ops.c:672
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "A enviar a mensagem %d de %d"
#: mail/mail-ops.c:703
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Falha ao enviar %d de %d mensagens."
#: mail/mail-ops.c:707
msgid "Complete."
msgstr "Terminado."
#: mail/mail-ops.c:804
msgid "Saving message to folder"
msgstr "A gravar a mensagem na pasta"
#: mail/mail-ops.c:889
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "A mover as mensagens para %s"
#: mail/mail-ops.c:889
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "A copiar as mensagens para %s"
#: mail/mail-ops.c:1002
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "A analisar as pastas em \"%s\""
#: mail/mail-ops.c:1115
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mensagens reencaminhadas"
#: mail/mail-ops.c:1158
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "A abrir a pasta %s"
#: mail/mail-ops.c:1230
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "A abrir o armazenamento %s"
#: mail/mail-ops.c:1308
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "A remover a pasta %s"
#: mail/mail-ops.c:1402
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "A armazenar a pasta '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1467
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "A expurgar e armazenar a conta '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1468
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "A armazenar a conta '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1523
msgid "Refreshing folder"
msgstr "A actualizar a pasta"
#: mail/mail-ops.c:1559 mail/mail-ops.c:1610
msgid "Expunging folder"
msgstr "A expurgar a pasta"
#: mail/mail-ops.c:1607
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "A esvaziar o lixo em '%s'"
#: mail/mail-ops.c:1608
msgid "Local Folders"
msgstr "Pastas Locais"
#: mail/mail-ops.c:1691
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "A obter a mensagem %s"
#: mail/mail-ops.c:1763
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "A obter %d mensagem"
msgstr[1] "A obter %d mensagens"
#: mail/mail-ops.c:1849
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "A gravar %d mensagem"
msgstr[1] "A gravar %d mensagens"
#: mail/mail-ops.c:1899
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Incapaz de criar o ficheiro de resultado: %s\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1927
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro ao gravar as mensagens em: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:1998
msgid "Saving attachment"
msgstr "A gravar o anexo"
#: mail/mail-ops.c:2010
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Incapaz de criar o ficheiro de resultado: %s:\n"
" %s"
#: mail/mail-ops.c:2020
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Incapaz de escrever dados: %s"
#: mail/mail-ops.c:2168
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "A desligar-se de %s"
#: mail/mail-ops.c:2168
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "A estabelecer nova ligação a %s"
#: mail/mail-send-recv.c:157
msgid "Cancelling..."
msgstr "A Cancelar..."
#: mail/mail-send-recv.c:264
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Servidor: %s, Tipo: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:266
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Caminho: %s, Tipo: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:268
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"
#: mail/mail-send-recv.c:320
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Enviar & Receber Mensagens"
#: mail/mail-send-recv.c:323
msgid "Cancel _All"
msgstr "Cancelar _Tudo"
#: mail/mail-send-recv.c:412
msgid "Updating..."
msgstr "A Actualizar..."
#: mail/mail-send-recv.c:412 mail/mail-send-recv.c:466
msgid "Waiting..."
msgstr "A Aguardar..."
#: mail/mail-session.c:207
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Introduza a Senha para %s"
#: mail/mail-session.c:209
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza a Senha"
#: mail/mail-session.c:238
msgid "User canceled operation."
msgstr "Utilizador cancelou a operação."
#: mail/mail-signature-editor.c:371
msgid "Edit signature"
msgstr "Editar assinatura"
#: mail/mail-signature-editor.c:411
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Introduza um nome para esta assinatura."
#: mail/mail-signature-editor.c:414
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mail/mail-tools.c:114
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Incapaz de criar o directório de spool `%s': %s"
#: mail/mail-tools.c:141
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "A tentar efectuar o movemail sobre a origem `%s' que não é mbox"
#: mail/mail-tools.c:276
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Mensagem reencaminhada - %s"
#: mail/mail-tools.c:278
msgid "Forwarded message"
msgstr "Mensagem reencaminhada"
#: mail/mail-tools.c:319
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Pasta inválida: `%s'"
#: mail/mail-vfolder.c:87
#, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "A configurar uma vpasta: %s"
#: mail/mail-vfolder.c:235
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s:%s'"
msgstr "A actualizar as vPastas para '%s:%s'"
#: mail/mail-vfolder.c:242
#, c-format
msgid "Updating vFolders for '%s'"
msgstr "A actualizar as vPastas para '%s'"
#: mail/mail-vfolder.c:942
msgid "vFolders"
msgstr "vPastas"
#: mail/mail-vfolder.c:981
msgid "Edit VFolder"
msgstr "Editar a VPasta"
#: mail/mail-vfolder.c:1065
msgid "New VFolder"
msgstr "Nova VPasta"
#: mail/message-list.c:1000
msgid "Unseen"
msgstr "Por Ler"
#: mail/message-list.c:1001
msgid "Seen"
msgstr "Lida"
#: mail/message-list.c:1002
msgid "Answered"
msgstr "Respondida"
#: mail/message-list.c:1003
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Múltiplas Mensagens Por Ler"
#: mail/message-list.c:1004
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Múltiplas Mensagens"
#: mail/message-list.c:1008
msgid "Lowest"
msgstr "Mais Baixo"
#: mail/message-list.c:1009
msgid "Lower"
msgstr "Baixo"
#: mail/message-list.c:1013
msgid "Higher"
msgstr "Alto"
#: mail/message-list.c:1014
msgid "Highest"
msgstr "Mais Alto"
#: mail/message-list.c:1337
msgid "?"
msgstr "?"
#: mail/message-list.c:1344
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoje %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1353
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1365
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1373
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: mail/message-list.c:1375
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: mail/message-list.c:3380
msgid "Generating message list"
msgstr "A gerar a lista de mensagens"
#: mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Expira A"
#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Marcar o Estado"
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Marcada"
#: mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Marca de Dar Seguimento"
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Localização Original"
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Recebida"
#: mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: mail/message-tag-followup.c:73
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
#: mail/message-tag-followup.c:74
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Não Reencaminhar"
#: mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Follow-Up"
msgstr "Dar Seguimento"
#: mail/message-tag-followup.c:76
msgid "For Your Information"
msgstr "Para Sua Informação"
#: mail/message-tag-followup.c:77 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Reencaminhar"
#: mail/message-tag-followup.c:78
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Nenhuma Resposta Necessária"
#: mail/message-tag-followup.c:80 ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a Todos"
#: mail/message-tag-followup.c:82
msgid "Review"
msgstr "Rever"
#: mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Corpo contém"
#: mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "Corpo não contém"
#: mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Corpo ou assunto contém"
#: mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "Mensagem contém"
#: mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "Destinatários contêm"
#: mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "Remetente contém"
#: mail/searchtypes.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "Assunto contém"
#: mail/searchtypes.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Assunto não contém"
#: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Consola do Evolution"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Teste do Evolution"
#: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Componente de Teste do Evolution"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "480"
msgstr "480"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Default width of the folder bar pane"
msgstr "Largura por omissão do painel de barra de pastas"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default window height"
msgstr "Altura por omissão da janela"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window width"
msgstr "Largura por omissão da janela"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Evolution configuration version"
msgstr "Versão de configuração do Evolution"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID ou alcunha do componente a ser apresentado por omissão ao iniciar."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online "
"mode."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o Evolution irá iniciar em modo desligado."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is "
"not displayed."
msgstr ""
"Se definido como verdadeiro, o diálogo de aviso de versão Evolution de "
"desenvolvimento não é apresentado."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid "Last upgraded Evolution configuration version"
msgstr "Versão de configuração da última actualização do Evolution"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para o disco para "
"serem acedidas em modo desligado"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Barra de ferramentas está visível"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
msgstr "Se o Evolution deverá iniciar-se ou não em modo desligado"
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ou não estar visível."
#: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "Whether to skip the development warning dialog"
msgstr "Se saltar ou não o diálogo de aviso de versão de desenvolvimento"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Ligações Activas</b>"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Ligações Activas"
#: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Clique OK para fechar estas ligações e ficar desligado"
#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sem Título)"
#: shell/e-shell-importer.c:146
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Seleccione o tipo de importador a executar:"
#: shell/e-shell-importer.c:149
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Seleccione o ficheiro que deseja importar para o Evolution bem como o seu "
"tipo, de entre os apresentados na lista.\n"
"\n"
"Se não souber pode seleccionar \"Automático\" e o Evolution tentará "
"descobrir."
#: shell/e-shell-importer.c:155
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Seleccione o destino desta importação"
#: shell/e-shell-importer.c:158 shell/e-shell-startup-wizard.c:748
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Seleccione a informação que deseja importar:"
#: shell/e-shell-importer.c:161
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n"
"that could be imported where found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"O Evolution procurou configurações a importar das seguintes\n"
"aplicações: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Não foram\n"
"encontradas nenhumas passíveis de serem importadas. Se desejar\n"
"tentar novamente, prima o botão \"Retroceder\".\n"
#: shell/e-shell-importer.c:229 shell/e-shell-importer.c:260
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"A importar %s\n"
"A importar o item %d."
#: shell/e-shell-importer.c:333
msgid "Select importer"
msgstr "Seleccionar o importador"
#: shell/e-shell-importer.c:451 shell/e-shell-importer.c:1056
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Ficheiro %s não existe"
#: shell/e-shell-importer.c:459
msgid "Importing"
msgstr "A Importar"
#: shell/e-shell-importer.c:467
#, c-format
msgid "Importing %s.\n"
msgstr "A Importar %s.\n"
#: shell/e-shell-importer.c:477 shell/e-shell-importer.c:478
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Erro ao ler %s"
#: shell/e-shell-importer.c:495
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"A importar %s\n"
"A importar o item 1."
#: shell/e-shell-importer.c:570
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: shell/e-shell-importer.c:626
msgid "F_ilename:"
msgstr "Nome do f_icheiro:"
#: shell/e-shell-importer.c:631
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"
#: shell/e-shell-importer.c:643
msgid "File _type:"
msgstr "_Tipo de ficheiro:"
#: shell/e-shell-importer.c:682
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importar dados e configurações de aplicações _antigas"
#: shell/e-shell-importer.c:685
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importar _um único ficheiro"
#: shell/e-shell-importer.c:753 shell/e-shell-startup-wizard.c:571
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Aguarde...\n"
"A procurar por configurações existentes"
#: shell/e-shell-importer.c:757
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "A Iniciar os Importadores Inteligentes"
#: shell/e-shell-importer.c:883 shell/e-shell-startup-wizard.c:698
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De %s:"
#: shell/e-shell-importer.c:1074
#, c-format
msgid "No importer available for file %s"
msgstr "Nenhum importador disponível para o ficheiro %s"
#: shell/e-shell-importer.c:1086
msgid "Unable to execute importer"
msgstr "Incapaz de executar o importador"
#: shell/e-shell-importer.c:1200
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: shell/e-shell-offline-handler.c:594
msgid "Closing connections..."
msgstr "A terminar as ligações..."
#: shell/e-shell-settings-dialog.c:326
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Configurações do Evolution"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:575
msgid "Starting import"
msgstr "A iniciar a importação"
#: shell/e-shell-startup-wizard.c:795
msgid ""
"If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that "
"you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant "
"again before using Evolution.\n"
"\n"
"Do you want to quit using the Assistant now?"
msgstr ""
"Se sair agora do Assistente de Configuração do Evolution, toda a informação "
"que introduziu será perdida. Terá de executar novamente este assistente "
"antes de utilizar o Evolution.\n"
"\n"
"Deseja sair do Assistente agora?"
#: shell/e-shell-utils.c:116
msgid "No folder name specified."
msgstr "Nenhum nome de pasta especificado."
#: shell/e-shell-utils.c:123
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter Enter."
#: shell/e-shell-utils.c:129
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter \"/\"."
#: shell/e-shell-utils.c:135
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter \"#\"."
#: shell/e-shell-utils.c:141
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' e '..' são nomes de pastas reservados."
#: shell/e-shell-window-commands.c:67
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr ""
"Parece que as ferramentas GNOME Pilot não estão instaladas neste sistema."
#: shell/e-shell-window-commands.c:75
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Erro ao executar %s."
#: shell/e-shell-window-commands.c:124
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bub buddy não está instalado."
#: shell/e-shell-window-commands.c:132
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Incapaz de executar o Bub buddy."
#: shell/e-shell-window-commands.c:323
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupwise Suite"
#: shell/e-shell-window-commands.c:563
msgid "_Work Online"
msgstr "Trabalhar _Ligado"
#: shell/e-shell-window-commands.c:576 ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Work Offline"
msgstr "Trabalhar _Desligado"
#: shell/e-shell-window-commands.c:589 ui/evolution.xml.h:25
msgid "Work Offline"
msgstr "Trabalhar Desligado"
#: shell/e-shell-window.c:337
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution de momento está ligado. Clique neste botão para trabalhar "
"desligado."
#: shell/e-shell-window.c:344
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution está no processo de se desligar."
#: shell/e-shell-window.c:350
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution de momento está desligado. Clique neste botão para trabalhar "
"ligado."
#: shell/e-shell-window.c:637
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Alternar para %s"
#: shell/e-shell.c:585
msgid "Uknown system error."
msgstr "Erro de sistema desconhecido."
#: shell/e-shell.c:789 shell/e-shell.c:790
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: shell/e-shell.c:1212
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argumentos inválidos"
#: shell/e-shell.c:1214
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Incapaz de se registar no OAF"
#: shell/e-shell.c:1216
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Base de Dados de Configuração não foi encontrada"
#: shell/e-shell.c:1218
msgid "Generic error"
msgstr "Erro genérico"
#: shell/e-user-creatable-items-handler.c:691
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Assistente de Configuração do Evolution"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3
msgid "Importing Files"
msgstr "A Importar os Ficheiros"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Timezone "
msgstr "Fuso-Horário "
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5
msgid "Welcome"
msgstr "Bem Vindo"
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
"Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
"files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Bem vindo ao Evolution. Os ecrãs seguintes irão permitir\n"
"que o Evolution se ligue às suas contas de email e importar\n"
"ficheiros de outras aplicações. \n"
"\n"
"Prima o botão \"Avançar\" para continuar. "
#: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:11
msgid ""
"You have successfully entered all of the information\n"
"needed to set up Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Apply\" button to save your settings. "
msgstr ""
"Introduziu com sucesso toda a informação necessária\n"
"para configurar o Evolution. \n"
"\n"
"Prima o botão \"Aplicar\" para gravar as suas configurações. "
#: shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Novo Teste"
#: shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_Teste"
#: shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Criar um novo item de teste"
#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
"Prima \"Importar\" para começar a importar o ficheiro para o Evolution. "
#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Assistente de Importação do Evolution"
#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Importar Ficheiro"
#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Importar Localização"
#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Tipo de Importador"
#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Seleccionar Importadores"
#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Seleccionar um Ficheiro"
#: shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Bem vindo ao Assistente de Importação do Evolution.\n"
"Este assistente guiá-lo-á através do processo de\n"
"importação de ficheiros externos para o Evolution."
#: shell/importer/intelligent.c:193
msgid "Importers"
msgstr "Importadores"
#: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: shell/importer/intelligent.c:199
msgid "Don't import"
msgstr "Não importar"
#: shell/importer/intelligent.c:203
msgid "Don't ask me again"
msgstr "Não me perguntar novamente"
#: shell/importer/intelligent.c:211
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "Evolution pode importar dados dos seguintes ficheiros:"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: shell/main.c:226
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Obrigado por dispender o seu tempo a instalar esta versão de teste do\n"
"pacote de colaboração Evolution.\n"
"\n"
"Esta versão do Evolution ainda não está terminada. Está quase, mas\n"
"algumas funcionalidades estão ainda por terminar ou não funcionam "
"correctamente.\n"
"\n"
"Se deseja uma versão estável do Evolution, aconselhamos vivamente que\n"
"remova esta versão e instale a versão %s.\n"
"\n"
"Se encontrar erros, relate-os em bugzilla.ximian.com (em inglês).\n"
"Este produto vem sem qualquer garantia e não se destina a indivíduos\n"
"com tendência para acessos violentos de raiva.\n"
"\n"
"Esperamos que lhe agrade o resultado do nosso trabalho e aguardamos\n"
"as suas contribuições!\n"
#: shell/main.c:250
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Obrigado\n"
"A Equipa do Evolution\n"
#: shell/main.c:257
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Não apresentar novamente"
#: shell/main.c:462
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Iniciar o Evolution activando o componente especificado"
#: shell/main.c:464
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Iniciar em modo desligado"
#: shell/main.c:466
msgid "Start in online mode"
msgstr "Iniciar em modo ligado"
#: shell/main.c:469
msgid "Forcibly shut down all evolution components"
msgstr "Forçar todos os componentes Evolution a terminar"
#: shell/main.c:473
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr ""
"Forçar uma nova actualização de ficheiros de configuração do Evolution 1.4"
#: shell/main.c:476
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr ""
"Enviar o resultado de depuração de todos os componentes para um ficheiro."
#: shell/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online e --offline não podem ser utilizados em conjunto.\n"
" Utilize %s --help para mais informações.\n"
#. shell:upgrade-nospace primary
#: shell/shell-errors.xml.h:2
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Espaço em disco insuficiente para a actualização."
#. shell:upgrade-nospace secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:4
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Actualizar os seus dados e definições irá requerer até {0} de espaço em "
"disco, mas apenas possui disponíveis {1}.\n"
"\n"
"Terá de conseguir mais espaço livre em disco na sua pasta pessoal antes de "
"poder prosseguir."
#. shell:upgrade-failed primary
#: shell/shell-errors.xml.h:8
msgid ""
"Upgrade from previous version failed:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Falha ao actualizar de uma versão anterior:\n"
"{0}"
#. shell:upgrade-failed secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:11
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Se decidir prosseguir, poderá não ter acesso a alguns dos seus dados "
"antigos.\n"
#: shell/shell-errors.xml.h:15
msgid "Continue"
msgstr "Prosseguir"
#. shell:upgrade-remove-1-4 title
#: shell/shell-errors.xml.h:17 shell/shell-errors.xml.h:19
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Apagar dados antigos da versão {0}?"
#. shell:upgrade-remove-1-4 secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:21
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" "
"directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, "
"then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your "
"convenience.\n"
msgstr ""
"As versões anteriores do Evolution armazenavam os seus dados numa "
"localização diferente.\n"
"\n"
"Se seleccionar remover estes dados, todo o conteúdo do directório \"evolution"
"\" será removido definitivamente. Se decidir manter estes dados, poderá "
"remover o conteúdo de \"evolution\" quando o desejar.\n"
#: shell/shell-errors.xml.h:25
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Lembrar-me Mais Tarde"
#: shell/shell-errors.xml.h:26
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Manter os Dados"
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title
#: shell/shell-errors.xml.h:28 shell/shell-errors.xml.h:30
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Apagar mesmo os dados antigos?"
#. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:32
msgid ""
"The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Todo o conteúdo do directório \"evolution\" está prestes a ser "
"definitivamente removido.\n"
"\n"
"Sugere-se que verifique manualmente que todas as suas mensagens, contactos e "
"dados de calendário estão migrados e que esta versão do Evolution funciona "
"correctamente antes de apagar os dados antigos.\n"
"\n"
"Uma vez apagados, não poderá retroceder para uma versão anterior do "
"Evolution sem recorrer a intervenção manual.\n"
#. shell:noshell title
#: shell/shell-errors.xml.h:39 shell/shell-errors.xml.h:47
msgid "Cannot start Evolution"
msgstr "Incapaz de iniciar o Evolution"
#. shell:noshell primary
#: shell/shell-errors.xml.h:41 shell/shell-errors.xml.h:49
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Incapaz de iniciar o Evolution."
#. shell:noshell secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:43
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"A configuração do seu sistema não coincide com a configuração do Evolution.\n"
"\n"
"Prima ajuda para detalhes"
#. shell:noshell-reason secondary
#: shell/shell-errors.xml.h:51
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"A configuração do seu sistema não coincide com a configuração do Evolution.\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Prima ajuda para detalhes."
#: smime/gui/ca-trust-dialog.c:91
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"O certificado '%s' é um certificado de uma AC.\n"
"\n"
"Editar definições de credibilidade:"
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Como considera a autoridade de certificação que emitiu este certificado como "
"sendo credível, então considera credível a autenticidade deste certificado "
"excepto se aqui especificado"
#: smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Como não considera a autoridade de certificação que emitiu este certificado "
"como sendo credível, então não considera credível a autenticidade deste "
"certificado excepto se aqui especificado"
#: smime/gui/certificate-manager.c:134 smime/gui/certificate-manager.c:142
#: smime/gui/certificate-manager.c:375 smime/gui/certificate-manager.c:383
#: smime/gui/certificate-manager.c:595 smime/gui/certificate-manager.c:603
msgid "Select a cert to import..."
msgstr "Seleccionar um certificado a importar..."
#: smime/gui/certificate-manager.c:263 smime/gui/certificate-manager.c:472
#: smime/gui/certificate-manager.c:690
msgid "Certificate Name"
msgstr "Nome do Certificado"
#: smime/gui/certificate-manager.c:272 smime/gui/certificate-manager.c:490
msgid "Purposes"
msgstr "Propósitos"
#: smime/gui/certificate-manager.c:281 smime/gui/smime-ui.glade.h:36
#: smime/lib/e-cert.c:569
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de Série"
#: smime/gui/certificate-manager.c:289
msgid "Expires"
msgstr "Expira"
#: smime/gui/certificate-manager.c:481
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de Email"
#: smime/gui/certificate-viewer.c:334
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Visualizador de Certificado: %s"
#: smime/gui/component.c:45
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Introduza a senha para `%s'"
#. we're setting the password initially
#: smime/gui/component.c:68
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Introduza a nova senha para a base de dados de certificados"
#: smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password"
msgstr "Introduza a nova senha"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emitido a:\n"
" Assunto: %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Emitido por:\n"
" Assunto: %s\n"
#: smime/gui/e-cert-selector.c:169
msgid "Select certificate"
msgstr "Seleccionar certificado"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Não faz Parte do Certificado>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Campos do Certificado</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Hierarquia do Certificado</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Valor do Campo</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impressões Digitais</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Emitido Por</b> "
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Emitido A</b> "
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Este certificado foi validado para as seguintes utilizações:</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validade</b>"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Autoridades"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Cópia de Segurança"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Efectuar Cópia de Segurança de Tudo"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Antes de confiar nesta AC para qualquer propósito, deverá examinar o seu "
"certificado, regras e procedimentos (se disponíveis)."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Confiar na Autoridade de Certificação"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Detalhes do certificado"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Nome Comum (NC)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Contactos Certificados"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Não considerar a autenticidade deste certificado credível"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Dummy window only"
msgstr "Apenas janela falsa"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Definições de Credibilidade de Certificados de Email"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Certificado de Destinatário da Mensagem"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Certificado do Assinante da Mensagem"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Expires On"
msgstr "Expira A"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido Em"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital MD5"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organização (O)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Unidade Organizacional (UO)"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Impressão Digital SHA1"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Certificado de Cliente SSL"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Certificado de Servidor SSL"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:37
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Considerar credível a autenticidade deste certificado"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Confiar nesta AC para identificar utilizadores de email."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Confiar nesta AC para identificar programadores de aplicações."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Confiar nesta AC para identificar páginas web."
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Possui certificados destas organizações, que o identificam:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Possui certificados em ficheiro que identificam estas autoridades de "
"certificação:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Possui certificados em ficheiro que identificam estas pessoas:"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "Your Certificates"
msgstr "Os Seus Certificados"
#: smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Editar Credibilidade da AC"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: smime/lib/e-cert-db.c:612
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Certificado já existe"
#: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: smime/lib/e-cert.c:424
msgid "Sign"
msgstr "Assinar"
#: smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Encrypt"
msgstr "Encriptar"
#: smime/lib/e-cert.c:530
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 1"
msgstr "Versão 1"
#: smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 2"
msgstr "Versão 2"
#: smime/lib/e-cert.c:551
msgid "Version 3"
msgstr "Versão 3"
#: smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "MD2 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "MD5 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "SHA-1 PKCS nº1 Com Encriptação RSA"
#: smime/lib/e-cert.c:642
msgid "C"
msgstr "C"
#: smime/lib/e-cert.c:645
msgid "CN"
msgstr "NC"
#: smime/lib/e-cert.c:648
msgid "OU"
msgstr "UO"
#: smime/lib/e-cert.c:651
msgid "O"
msgstr "O"
#: smime/lib/e-cert.c:654
msgid "L"
msgstr "L"
#: smime/lib/e-cert.c:657
msgid "DN"
msgstr "ND"
#: smime/lib/e-cert.c:660
msgid "DC"
msgstr "CD"
#: smime/lib/e-cert.c:663
msgid "ST"
msgstr "TS"
#: smime/lib/e-cert.c:666
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "Encriptação RSA PKCS nº1"
#: smime/lib/e-cert.c:669
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Utilização de Chave de Certificado"
#: smime/lib/e-cert.c:672
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Tipo de Certificado Netscape"
#: smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Identificador de Chave de Autoridade de Certificação"
#: smime/lib/e-cert.c:678
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: smime/lib/e-cert.c:687
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Identificador de Objecto (%s)"
#: smime/lib/e-cert.c:738
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Identificador de Algorítmo"
#: smime/lib/e-cert.c:746
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Parâmetros do Algorítmo"
#: smime/lib/e-cert.c:768
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Informação da Chave Pública do Sujeito"
#: smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Algorítmo da Chave Pública do Sujeito"
#: smime/lib/e-cert.c:788
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Chave Pública do Sujeito"
#: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Erro: Incapaz de processar a extensão"
#: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Object Signer"
msgstr "Assinante do Objecto"
#: smime/lib/e-cert.c:834
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Autoridade de Certificação SSL"
#: smime/lib/e-cert.c:838
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Autoridade de Certificação de Email"
#: smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Signing"
msgstr "Assinar"
#: smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Não repudiar"
#: smime/lib/e-cert.c:874
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Cifra de Chave"
#: smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Cifra de Dados"
#: smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de Chave"
#: smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Assinante do Certificado"
#: smime/lib/e-cert.c:890
msgid "CRL Signer"
msgstr "Assinante CRL"
#: smime/lib/e-cert.c:938
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943
msgid "Not Critical"
msgstr "Não Crítico"
#: smime/lib/e-cert.c:964
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: smime/lib/e-cert.c:1035
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Algorítmo de Assinatura do Certificado"
#: smime/lib/e-cert.c:1100
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "ID Único de Emissor"
#: smime/lib/e-cert.c:1173
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "ID Único de Sujeito"
#: smime/lib/e-cert.c:1216
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Valor da Assinatura do Certificado"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:263
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Senha do Ficheiro PKCS12"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:263
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Introduza a senha para o ficheiro PKCS12:"
#: smime/lib/e-pkcs12.c:362
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Certificado Importado"
#: tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Um anexo a adicionar."
#: tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Tipo de conteúdo do anexo."
#: tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "O nome de ficheiro a apresentar na mensagem."
#: tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Descrição do anexo."
#: tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Marcar o anexo para, por omissão, ser apresentado imbutido."
#: tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Assunto por omissão da mensagem."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Incapaz de executar '%s': %s\n"
#: tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "A desligar %s (%s)\n"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Copiar Contacto(s) para Outra Pasta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selecção"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Copiar para a Pasta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selecção"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Apagar os contactos seleccionados"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Move Contact(s) to Another Folder..."
msgstr "Mover Contacto(s) para Outra Pasta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Mover para a Pasta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar da área de transferência"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Antevê os contactos a serem impressos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:81
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ante_ver a Impressão"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Imprimir os contactos seleccionados"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Gravar os contactos seleccionados como VCard."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Seleccionar todos os contactos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Enviar uma mensagem aos contactos seleccionados."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send message to contact"
msgstr "Enviar uma mensagem ao contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Enviar os contactos seleccionados a outra pessoa."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Apresentar a janela de antevisão de contacto"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Parar a Leitura"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "View the current contact"
msgstr "Ver o contacto actual"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:107
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-tasks.xml.h:19 ui/evolution.xml.h:27
msgid "_Actions"
msgstr "_Acções"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Reencaminhar o Contacto..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mover para a Pasta..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Painel de Antevisão"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "_Gravar como VCard..."
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Select All"
msgstr "_Seleccionar Todos"
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Enviar Mensagem a Contacto..."
#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Apagar Todas as Ocorrências"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Apagar o compromisso"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Apagar esta Ocorrência"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Apagar esta ocorrência"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go To"
msgstr "Ir Para"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go back"
msgstr "Retroceder"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go forward"
msgstr "Avançar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Antevê o calendário a ser impresso"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimir este calendário"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Publicar a informação de Livre/Ocupado para este calendário"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "_Expurgar"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Expurgar os compromissos e eventos antigos"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Seleccionar a _Data"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Seleccionar uma data específica"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Seleccionar hoje"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Apresentar como lista"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Apresentar um dia"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Apresentar um mês"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Apresentar uma semana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Apresentar a semana de trabalho"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249
#: widgets/misc/e-dateedit.c:435
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Ver o compromisso actual"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Semana"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Semana de Trabalho"
#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Abrir o Compromisso"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Fechar"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "Fechar este item"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4
msgid "Delete this item"
msgstr "Apagar este item"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:13
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Antever o item impresso"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
msgid "Print this item"
msgstr "Imprimir este item"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save _As..."
msgstr "Gravar _Como..."
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Save and Close"
msgstr "Gravar e Fechar"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8
msgid "Save and _Close"
msgstr "Gravar e Fec_har"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Gravar o item e fechar a caixa de diálogo"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Gravar este item para disco"
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto seleccionado para a área de transferência"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar o texto da área de transferência"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_ar Tudo"
#: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar todo o texto"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Imprimir En_velope..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Gravar o contacto e fechar a caixa de diálogo"
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "Enviar _Mensagem para o Contacto..."
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete this list"
msgstr "Apagar esta lista"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Gravar a lista e fechar a caixa de diálogo"
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "E_nviar a lista a outro..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Enviar _mensagem para uma lista..."
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
msgid "_Delete..."
msgstr "_Apagar..."
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Cancelar a Re_união"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Cancelar a reunião para este item"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Reencaminhar como i_Calendar"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Reencaminhar este item por email"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Meeting"
msgstr "Reunião"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Obter a mais recente informação de reunião"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "Actuali_zar a Reunião"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:9
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "A_gendar uma Reunião"
#: ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Agendar uma reunião para este item"
#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "Personalizar o Meu Evolution"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Cancelar a operação de email actual"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Compor uma _Nova Mensagem"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Criar ou editar as regras para filtrar novas mensagens"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Criar ou editar as definições de pastas virtuais"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Esvaziar o Li_xo"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Abrir uma janela para compor uma mensagem de email"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas de todas as pastas"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Post Ne_w Message"
msgstr "Afixar No_va Mensagem"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Afixar uma mensagem numa pasta Pública"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "S_ubscribe to Folders..."
msgstr "S_ubscrever Pastas..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Show message preview window"
msgstr "Apresentar a janela de antevisão de mensagem"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Subscrever ou remover a subscrição de pastas em servidores remotos"
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "_Editor de Pastas Virtuais..."
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtros..."
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Alterar as propriedades desta pasta"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Copiar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) para a área de transferência"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Cortar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) para a área de transferência"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "E_xpunge"
msgstr "E_xpurgar"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Esconder as Mensagens S_eleccionadas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Esconder as Mensagens _Apagadas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Esconder as Mensagens _Lidas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Esconder as mensagens apagadas em vez de as apresentar riscadas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as _Read"
msgstr "_Marcar Todas como Lidas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Marcar todas as mensagens visíveis como lidas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Colar mensagem(ns) da área de transferência"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas desta pasta"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "Seleccionar uma Ár_vore"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Seleccionar todas as mensagens que de momento não estão seleccionadas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Seleccionar todas as mensagens na mesma árvore que a mensagem seleccionada"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Seleccionar todas as mensagens visíveis"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "Apresentar as Mensagens _Escondidas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Apresentar as mensagens que foram temporariamente escondidas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Esconder temporariamente todas as mensagens que já foram lidas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Esconder temporariamente as mensagens seleccionadas"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Lista de Mensagem em Árvore"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "_Folder"
msgstr "_Pasta"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter a Selecção"
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Lis_ta de Mensagens em Árvore"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "A_dicionar o Remetente ao Livro de Endereços"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "A_plicar os Filtros"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Adicionar o Remetente ao Livro de Endereços"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplicar as regras de filtros às mensagens seleccionadas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "Caret _Mode"
msgstr "_Modo de Cursor"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr ""
"Compor uma resposta para todos os destinatários da mensagem seleccionada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr ""
"Compor uma resposta para a lista de distribuição da mensagem seleccionada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Compor uma resposta para o remetente da mensagem seleccionada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas para outra pasta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Criar Pasta _Virtual a Partir da Mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens deste remetente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para esta lista de distribuição"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens com este assunto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Criar uma pasta virtual para estes destinatários"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Criar uma pasta virtual para esta lista de distribuição"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Criar uma pasta virtual para este remetente"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Criar uma pasta virtual para este assunto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminuir o tamanho do texto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Display the next important message"
msgstr "Apresentar a mensagem importante seguinte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next message"
msgstr "Apresentar a mensagem seguinte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Apresentar a mensagem por ler seguinte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Apresentar a árvore por ler seguinte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Apresentar a mensagem importante anterior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous message"
msgstr "Apresentar a mensagem anterior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Apresentar a mensagem anterior por ler"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "F_orward As..."
msgstr "R_eencaminhar Como..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Filter _Junk"
msgstr "_Filtrar Não Solicitado"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtro à _Lista de Distribuição..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtro ao Remete_nte..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtro aos _Destinatários..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtro ao _Assunto..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtrar as mensagens seleccionadas pelo estado de não solicitado"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) para dar seguimento"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Dar Seg_uimento..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Forçar as imagens na mensagem HTML a serem lidas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada no corpo de uma nova mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada citada como uma resposta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada para alguém"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada como anexo para alguém"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Load _Images"
msgstr "Ler as _Imagens"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Marcar como I_mportante"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Marcar como _Por Ler"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Marcar como _Irrelevante"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como lida(s)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como importante(s)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como não solicitado"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como não sendo não solicitado"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como por ler"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) como irrelevante(s)"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) para serem apagadas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Mover a(s) mensagem(s) seleccionada(s) para outra pasta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Mensagem _Importante Seguinte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Next _Thread"
msgstr "Árvore Seguin_te"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Mensagem Por Ler Seg_uinte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Not Junk"
msgstr "Não é Não Solicitado"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Abrir a mensagem seleccionada numa nova janela"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
msgstr "Abrir a mensagem seleccionada no compositor para a editar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Original Si_ze"
msgstr "Tamanho _Original"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Mensagem Por Ler Ante_rior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Afi_xar uma Resposta"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Afixar uma resposta a uma mensagem numa pasta Pública"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Mensagem Importante Ant_erior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Antever a mensagem a ser impressa"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Print this message"
msgstr "Imprimir esta mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Re_direct"
msgstr "Re_direccionar"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Redireccionar a mensagem seleccionada para alguém"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Repor o texto no seu tamanho original"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "S_earch in Message..."
msgstr "Procurar na M_ensagem..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "S_maller"
msgstr "_Menor"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Gravar a mensagem como ficheiro de texto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Procurar texto no corpo da mensagem apresentada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Definir as configurações de página para a impressora actual"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Apresentar o Código _Fonte da Mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Apresentar os Cabeçal_hos Completos"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Apresentar um cursor intermitente no corpo da mensagem apresentada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Apresentar a mensagem em estilo normal"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Apresentar a mensagem com todos os cabeçalhos de email"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Apresentar o código fonte da mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "Text Si_ze"
msgstr "Tamanho do Te_xto"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Recuperar as mensagens apagadas seleccionadas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "VPasta à _Lista de Distribuição..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "VPasta ao Remete_nte..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "VPasta ao _Destinatário..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "VPasta ao A_ssunto..."
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Attached"
msgstr "_Anexado"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Criar Filtro a Partir da Mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Go To"
msgstr "_Ir Para"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:116
msgid "_Inline"
msgstr "_Imbutido"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Larger"
msgstr "M_aior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Message Display"
msgstr "Apresentação da _Mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Next Message"
msgstr "Mensagem Segui_nte"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Normal Display"
msgstr "Apresentação _Normal"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Open Message"
msgstr "_Abrir a Mensagem"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Previous Message"
msgstr "Mensagem _Anterior"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Quoted"
msgstr "_Citada"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_uperar"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar um ficheiro"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3
msgid "Close the current file"
msgstr "Fechar o ficheiro actual"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Apagar tudo excepto a assinatura"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Encriptar esta mensagem com PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Encriptar esta mensagem com o seu Certificado de Encriptação S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "For_mat"
msgstr "For_mato"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Encriptação PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Sign"
msgstr "Assinatura PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Encripação S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Assinatura S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "Save As"
msgstr "Gravar Como"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save _Draft"
msgstr "Gravar o _Rascunho"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save in folder..."
msgstr "Gravar na pasta..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9
msgid "Save the current file"
msgstr "Gravar o ficheiro actual"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gravar o ficheiro actual com outro nome"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Gravar a mensagem numa pasta especificada"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Enviar a mensagem em formato HTML"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Send this message"
msgstr "Enviar esta mensagem"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Apresentar / esconder os anexos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Show _attachments"
msgstr "Apresentar os _anexos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Show attachments"
msgstr "Apresentar os anexos"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Assinar esta mensagem com o seu Certificado de Assinatura S/MIME"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Alterna se o campo BCC é ou não apresentado"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Alterna se o campo CC é ou não apresentado"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Alterna se o selector De é ou não apresentado"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Alterna se o campo Afixar-Em é ou não apresentado"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Alterna se o campo Responder-A é ou não apresentado"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Alterna se o campo Para é ou não apresentado"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Anexo..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Campo _Bcc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Cc Field"
msgstr "Campo _Cc"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Delete all"
msgstr "_Apagar tudo"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_From Field"
msgstr "Campo _De"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Post-To Field"
msgstr "Campo _Afixar-Em"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Campo _Responder-A"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Security"
msgstr "_Segurança"
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_To Field"
msgstr "Campo _Para"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Gravar o ficheiro actual e fechar a janela"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Adicionar a pasta à sua lista de pastas subscritas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "P_asta"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Actualizar a Lista"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Actualizar a Lista de Pastas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Remover a pasta da sua lista de pastas subscritas"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Remover a subscrição"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "Atribuir a Tarefa"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "Atribuir esta tarefa a outro utilizador"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "Cancelar a Tarefa"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "Cancelar esta tarefa"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Obter a mais recente informação de tarefa"
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "Actuali_zar a Tarefa"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Copiar a tarefa seleccionada"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Cortar a tarefa seleccionada"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Apagar as tarefas terminadas"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Apagar a tarefa seleccionada"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Marcar como _Terminada"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Marcar as Tarefas Seleccionadas como Terminadas"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Colar a tarefa da área de transferência"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Antever a lista de tarefas a ser impressa"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Imprimir a lista de tarefas"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "View the selected task"
msgstr "Ver a tarefa seleccionada"
#: ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Open Task"
msgstr "_Abrir a Tarefa"
#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Sobre o Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Alterar as configurações do Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas"
#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Criar uma nova janela que apresente esta pasta"
#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "E_xit"
msgstr "_Sair"
#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Perguntas _Frequentes do Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Exit the program"
msgstr "Sair da aplicação"
#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Esquecer as _Senhas"
#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""
"Esquecer as senhas recordadas para que estas lhe sejam novamente pedidas"
#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importar dados de outras aplicações"
#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"
#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Pi_lot Settings..."
msgstr "Configuração da Pi_lot..."
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Send / Receive"
msgstr "Enviar / Receber"
#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Enviar itens em fila e obter novos"
#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Definir a configuração da Pilot"
#: ui/evolution.xml.h:19
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Apresentar informação sobre o Evolution"
#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar um Relatório de Erro"
#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Enviar um Relatório de _Erro"
#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Enviar um relatório de erro utilizando o Bug Buddy"
#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Alternar se estamos ou não a trabalhar online."
#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Sobre o Evolution..."
#: ui/evolution.xml.h:30
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."
#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Referência Rápida"
#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Enviar / Receber"
#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Por _Empresa"
#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Cartões de _Visita"
#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "Lista Tele_fónica"
#: views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Vista de S_emana"
#: views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Vista de _Dia"
#: views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Vista em _Lista"
#: views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Vista de _Mês"
#: views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Vista de Semana Trabal_ho"
#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Como Pasta de _Enviadas"
#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "Por Es_tado"
#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "Por Remete_nte"
#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "Por A_ssunto"
#: views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Por _Marca de Dar Seguimento"
#: views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "_Mensagens"
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Com Data de _Término"
#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Com _Estado"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:635
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Fusos Horários</b>"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Selecção</b>"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Seleccione um Fuso Horário"
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Utilize o botão esquerdo do rato para ampliar a área do mapa e seleccionar "
"um fuso horário.\n"
"Utilize o botão direito do rato para afastar."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:292
msgid "_Current View"
msgstr "Vista A_ctual"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:351
msgid "Custom View"
msgstr "Vista Personalizada"
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:360
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Gravar a Vista Personalizada..."
#: widgets/menus/gal-view-menus.c:373
msgid "Define Views..."
msgstr "Definir as Vistas..."
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:423
msgid "MTWTFSS"
msgstr "STQQSSD"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:429
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "A hora tem de ser no formato: %s"
#: widgets/misc/e-cell-percent.c:77
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "O valor de percentagem tem de ser entre 0 e 100, inclusivé"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Western European"
msgstr "Europeu Ocidental"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Western European, New"
msgstr "Europeu Ocidental, Novo"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:93
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificado"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Visual"
msgstr "Visual"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:171
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Conjunto de caracteres desconhecido: %s"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codificação de Caracteres"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:231
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Introduza o conjunto de caracteres a utilizar"
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:338
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/misc/e-error.c:83 widgets/misc/e-error.c:84
#: widgets/misc/e-error.c:126
msgid "Evolution Error"
msgstr "Erro Evolution"
#: widgets/misc/e-error.c:85 widgets/misc/e-error.c:86
#: widgets/misc/e-error.c:124
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Aviso Evolution"
#: widgets/misc/e-error.c:123
msgid "Evolution Information"
msgstr "Informação Evolution"
#: widgets/misc/e-error.c:125
msgid "Evolution Query"
msgstr "Questão Evolution"
#. setup a dummy error
#: widgets/misc/e-error.c:421
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Erro interno, pedido o erro desconhecido '%s'</span>"
#: widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
#: widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Se o expansor está ou não expandido"
#: widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Texto da etiqueta do expansor"
#: widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "Utilizar sublinhado"
#: widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá "
"ser utilizado para a tecla de atalho"
#: widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho"
#: widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "Widget de etiqueta"
#: widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr ""
"Um widget para apresentar em substituição da normal etiqueta de expansor"
#: widgets/misc/e-expander.c:222
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do Expansor"
#: widgets/misc/e-expander.c:223
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta de expansão"
#: widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Espaçamento do Indicador"
#: widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Espaço em torno da seta de expansão"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:195
msgid "_Searches"
msgstr "_Procuras"
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:197
msgid "Search Editor"
msgstr "Editor de Procuras"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:220
msgid "Save Search"
msgstr "Gravar a Procura"
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Gravar a Procura..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Editar as Procuras Gravadas..."
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Avançado..."
#: widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Seleccione a Imagem"
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "Sincronizar com:"
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Sincronizar os Registos Privados:"
#: widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Categorias de Sincronização:"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:540
msgid "_Search"
msgstr "_Procurar"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:546
msgid "_Find Now"
msgstr "Procurar _Agora"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:547 widgets/misc/e-search-bar.c:929
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:837
msgid "Item ID"
msgstr "ID de Item"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:844
msgid "Subitem ID"
msgstr "ID de Subitem"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:851
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: widgets/misc/e-search-bar.c:931
msgid "Find _Now"
msgstr "Procurar _Agora"
#. system:ask-save-file-exists-overwrite primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "Ficheiro \"{0}\" existe."
#. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Deseja sobrepo-lo?"
#. system:no-save-file primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro \"{0}\"."
#. system:no-load-file primary
#: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro \"{0}\"."
#: widgets/misc/e-task-widget.c:212
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: widgets/misc/e-task-widget.c:217
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% terminado)"
#~ msgid ""
#~ "The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to "
#~ "discard changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível gravar o contacto no livro de endereços seleccionado. "
#~ "Deseja descartar as alterações?"
#~ msgid ""
#~ "You are moving the contact from one address book to another, but it "
#~ "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a mover o contacto de um livro de endereços para outro, mas não é "
#~ "possível removê-lo da origem. Deseja antes gravar uma cópia?"
#~ msgid "_Add Group"
#~ msgstr "_Adicionar um Grupo"
#~ msgid "Use ssl"
#~ msgstr "Utilizar ssl"
#~ msgid "Ximian Evolution (Unstable)"
#~ msgstr "Ximian Evolution (Versão de Teste)"
#~ msgid "Remember this password"
#~ msgstr "Recordar esta senha"
#~ msgid "Remember this password for the remainder of this session"
#~ msgstr "Recordar esta senha durante o resto desta sessão"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Manter"
#~ msgid "New Contacts Group"
#~ msgstr "Novo Grupo de Contactos"
#~ msgid "Contacts Grou_p"
#~ msgstr "Gru_po de Contactos"
#~ msgid "Create a new contacts group"
#~ msgstr "Criar um novo grupo de contactos"
#~ msgid "Add Contacts Group"
#~ msgstr "Adicionar Grupo de Contactos"
#~ msgid "Download limit:"
#~ msgstr "Limite de download:"
#~ msgid "Only locations within starting point"
#~ msgstr "Apenas localizações dentro do ponto inicial"
#~ msgid "Search base only"
#~ msgstr "Apenas a base da procura"
#~ msgid "Search base:"
#~ msgstr "Base da procura:"
#~ msgid "Search scope:"
#~ msgstr "Â_mbito da procura:"
#~ msgid "Starting point and locations within it"
#~ msgstr "Ponto inicial e localizações contidas"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Limite de expiração:"
#~ msgid "_Add Contacts Group"
#~ msgstr "_Adicionar Grupo de Contactos"
#~ msgid "_Email address:"
#~ msgstr "Endereço de _email:"
#~ msgid "_Log in:"
#~ msgstr "_Iniciar sessão:"
#~ msgid "Add Tasks Group"
#~ msgstr "Adicionar Grupo de Tarefas"
#~ msgid "L_ocation:"
#~ msgstr "L_ocalização:"
#~ msgid "<b>Organizer</b>"
#~ msgstr "<b>Organizador</b>"
#~ msgid "_Organizer:"
#~ msgstr "_Organizador:"
#~ msgid "New tasks group"
#~ msgstr "Novo grupo de tarefas"
#~ msgid "Tasks Gro_up"
#~ msgstr "Gr_upo de Tarefas"
#~ msgid "Create a new tasks group"
#~ msgstr "Criar um novo grupo de tarefas"
#~ msgid "Got BYE response"
#~ msgstr "Obtida a resposta BYE"
#~ msgid "mail"
#~ msgstr "email"
#~ msgid "Authentication Credentials for HTTP Server"
#~ msgstr "Credenciais de Autenticação para o Servidor HTTP"
#~ msgid "Calendars selected for publishing"
#~ msgstr "Calendários seleccionados para publicação"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Nome de início de sessão:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "User Publishes"
#~ msgstr "Publicações do Utilizador"
#~ msgid "contact-list-editor"
#~ msgstr "editor-lista-contactos"
#~ msgid "Save List as VCard"
#~ msgstr "Gravar a Lista como um VCard"
#~ msgid "Groupwise"
#~ msgstr "Groupwise"
#~ msgid "Could not start wombat"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar o wombat"
#~ msgid ""
#~ "Selected calendar is read-only, events cannot be created. Please select a "
#~ "read-write calendar."
#~ msgstr ""
#~ "O calendário seleccionado é apenas de leitura, não podendo ser criados "
#~ "eventos. Seleccione um calendário para o qual possua permissões de "
#~ "escrita."
#~ msgid "C_alendar"
#~ msgstr "C_alendário"
#~ msgid "Audio Alarm Options"
#~ msgstr "Opções Audio de Alarme"
#~ msgid "Message Alarm Options"
#~ msgstr "Opções de Mensagem de Alarme"
#~ msgid "Email Alarm Options"
#~ msgstr "Opções de Email de Alarme"
#~ msgid "Program Alarm Options"
#~ msgstr "Opções de Aplicação de Alarme"
#~ msgid "Unknown Alarm Options"
#~ msgstr "Opções Desconhecidas de Alarme"
#~ msgid "Alarm Repeat"
#~ msgstr "Repetição do Alarme"
#~ msgid "Message to Display:"
#~ msgstr "Mensagem a Apresentar:"
#~ msgid "Message to Send"
#~ msgstr "Mensagem a Enviar"
#~ msgid "Play sound:"
#~ msgstr "Reproduzir o som:"
#~ msgid "Run program:"
#~ msgstr "Executar aplicação:"
#~ msgid "With these arguments:"
#~ msgstr "Com estes argumentos:"
#~ msgid "Basics"
#~ msgstr "Simples"
#~ msgid "Date/Time:"
#~ msgstr "Data/Hora:"
#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Lembretes"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Opções..."
#~ msgid "Addressbook..."
#~ msgstr "Livro de Endereços..."
#~ msgid "B_usy"
#~ msgstr "Oc_upado"
#~ msgid "Co_nfidential"
#~ msgstr "Co_nfidencial"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data & Hora"
#~ msgid "F_ree"
#~ msgstr "Liv_re"
#~ msgid "Pri_vate"
#~ msgstr "Pri_vado"
#~ msgid "Pu_blic"
#~ msgstr "Pú_blico"
#~ msgid "Add A_ttendee"
#~ msgstr "Adicionar um Par_ticipante"
#~ msgid "Add attendees from addressbook."
#~ msgstr "Adicionar participantes a partir do livro de endereços."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Antever"
#~ msgid "Recurrence Rule"
#~ msgstr "Regra de Recorrência"
#~ msgid "_Custom recurrence"
#~ msgstr "Recorrência _personalizada"
#~ msgid "_Modify"
#~ msgstr "_Alterar"
#~ msgid "_No recurrence"
#~ msgstr "Sem recorrê_ncia"
#~ msgid "_Simple recurrence"
#~ msgstr "Recorrência _simples"
#~ msgid "% _Complete"
#~ msgstr "% _Terminada"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Em Curso"
#~ msgid "Con_fidential"
#~ msgstr "Con_fidencial"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Pasta:"
#~ msgid "<b>Starts:</b> "
#~ msgstr "<b>Início:</b> "
#~ msgid "<b>Ends:</b> "
#~ msgstr "<b>Fim:</b> "
#~ msgid "<b>Completed:</b> "
#~ msgstr "<b>Terminada:</b> "
#~ msgid "<b>Due:</b> "
#~ msgstr "<b>Expira:</b> "
#~ msgid "<i>None</i>"
#~ msgstr "<i>Nenhum</i>"
#~ msgid "There was an error on the CORBA system\n"
#~ msgstr "Ocorreu um erro no sistema CORBA\n"
#~ msgid "Object could not be found\n"
#~ msgstr "Objecto não foi encontrado\n"
#~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
#~ msgstr "Não possui as permissões adequadas para actualizar o calendário\n"
#~ msgid "Attendee status could not be updated!\n"
#~ msgstr "Estado de participante não pode ser actualizado!\n"
#~ msgid "Add attendees from addressbook"
#~ msgstr "Adicionar participantes a partir do livro de endereços"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Opções"
#~ msgid "Meeting _start time:"
#~ msgstr "Hora de _início da reunião:"
#~ msgid "Meeting _end time:"
#~ msgstr "Hora de _finalização da reunião:"
#~ msgid ""
#~ "Error opening %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao abrir %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "Selected task list is read-only, events cannot be created. Please select "
#~ "a read-write calendar."
#~ msgstr ""
#~ "A lista de tarefas seleccionada é apenas de leitura, não podem ser "
#~ "criados eventos. Seleccione um calendário para o qual possua permissões "
#~ "de escrita."
#~ msgid "Can't find certificate for `%s'"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para `%s'"
#~ msgid "Can't create CMS Message"
#~ msgstr "Incapaz de criar Mensagem CMS"
#~ msgid "Can't create encoder context"
#~ msgstr "Incapaz de criar contexto de codificador"
#~ msgid ""
#~ "Could not create composer window:\n"
#~ "Unable to activate HTML editor component."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar a janela de composição:\n"
#~ "Incapaz de activar o componente de editor HTML."
#~ msgid "_Score Rules"
#~ msgstr "Regras de _Pontuação"
#~ msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
#~ msgstr "No(a) %a, %Y-%m-%d às %H:%M %%+05d, %%s escreveu:"
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "Nome da Pasta"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Propriedades..."
#~ msgid "Checkbox"
#~ msgstr "Caixa de Selecção"
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "C_alendário:"
#~ msgid "_Contacts:"
#~ msgstr "_Contactos:"
#~ msgid "_Mail:"
#~ msgstr "E_mail:"
#~ msgid "_Tasks:"
#~ msgstr "_Tarefas:"
#~ msgid "Folder _type:"
#~ msgstr "_Tipo de pasta:"
#~ msgid "Open Other User's Folder"
#~ msgstr "Abrir a Pasta de Outro Utilizador"
#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "Nome da _Pasta:"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Utilizador:"
#~ msgid "Failed to connect to LDAP server"
#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor LDAP"
#~ msgid "Could not perform query on Root DSE"
#~ msgstr "Incapaz de efectuar pesquisa no DSE Raíz"
#~ msgid "Error retrieving schema information"
#~ msgstr "Erro ao obter a informação de esquema"
#~ msgid " S_how Supported Bases "
#~ msgstr " Apresentar _Bases Suportadas "
#~ msgid "1:00"
#~ msgstr "1:00"
#~ msgid "5:00"
#~ msgstr "5:00"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "A ligar"
#~ msgid "Distinguished _name:"
#~ msgstr "_Nome distinto:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Endereço de email:"
#~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
#~ msgstr "Evolution irá utilizar este ND para o autenticar no servidor"
#~ msgid "S_earch scope: "
#~ msgstr "Â_mbito da procura: "
#~ msgid "Searching"
#~ msgstr "A procurar"
#~ msgid "This option controls how long a search will be run."
#~ msgstr "Esta opção determina quanto tempo poderá durar uma procura."
#~ msgid "U_se SSL/TLS:"
#~ msgstr "Utilizar _SSL/TLS:"
#~ msgid "_Display name:"
#~ msgstr "_Nome de apresentação:"
#~ msgid "_Port number:"
#~ msgstr "Número do _porto:"
#~ msgid "_Search base:"
#~ msgstr "Ba_se da procura:"
#~ msgid "_Server name:"
#~ msgstr "Nome do _servidor:"
#~ msgid "_Timeout (minutes):"
#~ msgstr "E_xpiração (minutos):"
#~ msgid "connecting-tab"
#~ msgstr "separador-a-ligar-se"
#~ msgid "general-tab"
#~ msgstr "separador-geral"
#~ msgid "searching-tab"
#~ msgstr "separador-procura"
#~ msgid "Job title:"
#~ msgstr "Título do cargo:"
#~ msgid "Webcam:"
#~ msgstr "Câmara web:"
#~ msgid "item7"
#~ msgstr "item7"
#~ msgid "item8"
#~ msgstr "item8"
#~ msgid ""
#~ "The following entries are invalid:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "As seguintes entradas são inválidas:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
#~ msgstr "Incapaz de encontra widget para um campo: `%s'"
#~ msgid "Do you want to save changes?"
#~ msgstr "Deseja gravar as alterações?"
#~ msgid "Error saving %s: %s"
#~ msgstr "Erro ao gravar %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "The addressbook backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
#~ msgstr ""
#~ "O suporte de livro de endereços para\n"
#~ "%s\n"
#~ "terminou com um erro. Terá de reiniciar o Evolution para o poder utilizar "
#~ "novamente"
#~ msgid "Can not load URI"
#~ msgstr "Incapaz de ler o URI"
#~ msgid "Calendar Properties"
#~ msgstr "Propriedades do Calendário"
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "Remoto"
#~ msgid "Task List Properties"
#~ msgstr "Propriedades da Lista de Tarefas"
#~ msgid "_Refresh Interval:"
#~ msgstr "_Intervalo de Actualização:"
#~ msgid "_Source URL:"
#~ msgstr "URL de _Origem:"
#~ msgid ""
#~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a "
#~ "cancellation notice?"
#~ msgstr ""
#~ "O evento a ser apagado é uma reunião, deseja enviar uma notificação de "
#~ "cancelamento?"
#~ msgid ""
#~ "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation "
#~ "notice?"
#~ msgstr ""
#~ "A tarefa a ser apagada está atribuida, deseja enviar uma notificação de "
#~ "cancelamento?"
#~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja cancelar e apagar esta tarefa?"
#~ msgid ""
#~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
#~ "cancellation notice?"
#~ msgstr ""
#~ "A entrada de diário a ser apagada está publicada, deseja enviar uma "
#~ "notificação de cancelamento?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este compromisso sem título?"
#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta tarefa sem título?"
#~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza de que deseja apagar esta entrada de diário sem título?"
#~ msgid "_Invite Others..."
#~ msgstr "Conv_idar Outros..."
#~ msgid ""
#~ "This event has been changed, but has not been saved.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Este evento foi alterado mas não foi gravado.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja gravar as suas alterações?"
#~ msgid "_Discard Changes"
#~ msgstr "_Descartar as Alterações"
#~ msgid "Save Event"
#~ msgstr "Gravar o Evento"
#~ msgid "The meeting information has been created. Send it?"
#~ msgstr "A informação de reunião foi criada. Enviá-la?"
#~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
#~ msgstr ""
#~ "A informação de reunião foi alterada. Enviar uma versão actualizada?"
#~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
#~ msgstr "A informação de atribuição de tarefa foi criada. Enviá-la?"
#~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
#~ msgstr "A informação de tarefa foi alterada. Enviar uma versão actualizada?"
#~ msgid "The task backend for '%s' has crashed."
#~ msgstr "O módulo de suporte de tarefas para '%s' terminou com erro."
#~ msgid "The calendar backend for '%s' has crashed."
#~ msgstr "O módulo de suporte de calendário para '%s' terminou com erro."
#~ msgid "Learning junk and/or non junk message(s)"
#~ msgstr "A aprender a distinguir mensagens não-solicitadas das restantes"
#~ msgid "Posting not allowed by news server"
#~ msgstr "Afixação não autorizada pelo servidor de notícias"
#~ msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted"
#~ msgstr ""
#~ "Falha ao enviar o cabeçalho de grupo de notícias: %s: a mensagem não foi "
#~ "afixada"
#~ msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted"
#~ msgstr "Erro ao afixar no grupo de notícias: %s: a mensagem não foi afixada"
#~ msgid "Error reading response to posted message: message not posted"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler uma resposta à mensagem afixada: a mensagem não foi afixada"
#~ msgid "Error posting message: %s: message not posted"
#~ msgstr "Erro ao afixar a mensagem: %s: a mensagem não foi afixada"
#~ msgid "Stream error"
#~ msgstr "Erro de fluxo de dados"
#~ msgid "Connection error: %s"
#~ msgstr "Erro de ligação: %s"
#~ msgid "Could not get group: %s"
#~ msgstr "Incapaz de obter o grupo: %s"
#~ msgid "Could not get messages: unspecified error"
#~ msgstr "Incapaz de obter as mensagens: erro não especificado"
#~ msgid "Unknown server response: %s"
#~ msgstr "Resposta de servidor desconhecida: %s"
#~ msgid "${1}"
#~ msgstr "${1}"
#~ msgid "Because \"${1}\"."
#~ msgstr "Devido a \"${1}\"."
#~ msgid "Check _Incoming Mail"
#~ msgstr "A Verificar as Mensagens _Recebidas"
#~ msgid "Use _Daemon"
#~ msgstr "Utilizar _Daemon"
#~ msgid "_Local Tests Only"
#~ msgstr "Apenas os Testes _Locais"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "A Trabalhar"
#~ msgid "Brought to you by"
#~ msgstr "Trazido até si por"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "Nome do _ficheiro:"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Unknown error."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Erro desconhecido."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The error from the component system is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O erro do componente de sistema é:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The error from the activation system is:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O erro do sistema de activação é:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?"
#~ msgstr "Deseja confiar em \"%s\" para os seguintes propósitos?"
#~ msgid "View Certificate"
#~ msgstr "Ver o Certificado"
#~ msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)."
#~ msgstr ""
#~ "Foi-lhe pedido que confiasse numa nova Autoridade de Certificação (AC)."
#~ msgid "About Ximian Evolution..."
#~ msgstr "Sobre o Ximian Evolution..."
#~ msgid "_About Ximian Evolution..."
#~ msgstr "_Sobre o Ximian Evolution..."
#~ msgid "Could not initialize gnome-vfs"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar o gnome-vfs"
#~ msgid "Display a message"
#~ msgstr "Apresentar uma mensagem"
#~ msgid "Select source"
#~ msgstr "Seleccionar a origem"
#~ msgid "Cannot initialize the Evolution shell: %s"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar a consola do Evolution: %s"
#~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
#~ msgstr "Visualizador de pasta de Livro de Endereços Evolution"
#~ msgid "Address 2:"
#~ msgstr "Endereço 2:"
#~ msgid "Blog:"
#~ msgstr "Blog:"
#~ msgid "Evolution Calendar viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Calendário Evolution"
#~ msgid "Evolution Tasks viewer"
#~ msgstr "Visualizador de Tarefas Evolution"
#~ msgid "Could not open the folder in '%s'"
#~ msgstr "Incapaz de abrir a pasta em '%s'"
#~ msgid "The URI that the calendar will display"
#~ msgstr "O URI que o calendário irá apresentar"
#~ msgid "The type of view to show"
#~ msgstr "O tipo de vista a apresentar"
#~ msgid "calendar"
#~ msgstr "calendário"
#~ msgid "Calendar file could not be updated!\n"
#~ msgstr "Ficheiro de calendário não pode ser actualizado!\n"
#~ msgid "The URI of the tasks folder to display"
#~ msgstr "O URI da pasta de tarefas a apresentar"
#~ msgid "Could not load the tasks in `%s'"
#~ msgstr "Incapaz de ler as tarefas em `%s'"
#~ msgid "Evolution Mail folder viewer"
#~ msgstr "Visualizador de pasta de Email Evolution"
#~ msgid "VFolder on Thread"
#~ msgstr "VPasta baseada na Árvore"
#~ msgid "Filter on Thread"
#~ msgstr "Filtrar baseado na Árvore"
#~ msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s"
#~ msgstr "Falha ao migrar as caches de uid pop3: %s"
#~ msgid "Failed to migrate folder expand state: %s"
#~ msgstr "Falha ao migrar o estado de expansão das pastas: %s"
#~ msgid "Failed to open store for `%s': %s"
#~ msgstr "Falha ao abrir o armazenamento de `%s': %s"
#~ msgid "S3kr3t 0pt10n"
#~ msgstr "0pçã0 S3kr3ta"
#~ msgid "S3kr3t 0pt10n."
#~ msgstr "0pçã0 S3kr3ta."
#~ msgid "URI of the mail source that the view will display"
#~ msgstr "URI da origem das mensagens que a vista irá apresentar"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%"
#~ "d.\n"
#~ "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of "
#~ "Evolution.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: O Evolution foi incapaz de actualizar todos os seus dados da "
#~ "versão %d.%d.%d.\n"
#~ "Os dados não foram apagados, mas não serão visíveis nesta versão do "
#~ "Evolution.\n"
#~ msgid "_Resend..."
#~ msgstr "_Reenviar..."
#~ msgid "Address Book Creation Assistant"
#~ msgstr "Assistente de Criação da Livro de Endereços"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, you are\n"
#~ "\t finished setting up this address book.\n"
#~ "\n"
#~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Parabéns, terminou de\n"
#~ "\t configurar este livro de endereços.\n"
#~ "\n"
#~ "Prima o botão \"Aplicar\" para gravar as configurações que aqui "
#~ "introduziu."
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Terminado"
#~ msgid ""
#~ "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL "
#~ "(Secure Sockets Layer)\n"
#~ "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to "
#~ "cryptographically protect\n"
#~ "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses "
#~ "these protocols."
#~ msgstr ""
#~ "Agora, tem de especificar como se deseja ligar ao servidor LDAP. Os "
#~ "protocolos SSL (Secure Sockets Layer)\n"
#~ "e TLS (Transport Layer Security) são utilizados por alguns servidores "
#~ "para proteger criptograficamente\n"
#~ "a sua ligação. Pergunte ao seu administrador de sistemas se o seu "
#~ "servidor LDAP utiliza estes protocolos."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings "
#~ "for LDAP\n"
#~ "searches, and for creating and editing contacts. "
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar esta opção permitir-lhe-á alterar as definições por omissão "
#~ "do Evolution\n"
#~ "para procuras no LDAP e para criar e editar contactos. "
#~ msgid ""
#~ "Specifying a\n"
#~ "\t\t\t display name and group is the first step in setting\n"
#~ "\t\t\t up an address book."
#~ msgstr ""
#~ "Especificar um\n"
#~ "\t\t\t nome de apresentação e grupo é o primeiro passo na\n"
#~ "\t\t\t configuração de um livro de endereços."
#~ msgid "Step 1: Folder Characteristics"
#~ msgstr "1º Passo: Características da Pasta"
#~ msgid "Step 3: Connecting to Server"
#~ msgstr "3º Passo: A Ligar-se ao Servidor"
#~ msgid "Step 4: Searching the Directory"
#~ msgstr "4º Passo: A Procurar no Directório"
#~ msgid ""
#~ "The options on this page control how many entries should be included in "
#~ "your\n"
#~ "searches, and how long a search should take. Ask your system "
#~ "administrator if you\n"
#~ "need to change these options."
#~ msgstr ""
#~ "As opções nesta página controlam quantas entradas deverão ser incluidas "
#~ "nas suas\n"
#~ "procuras, e quanto deverá demorar um procura. Consulte o seu "
#~ "administrador de sistemas\n"
#~ "caso necessite de alterar estas opções."
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you\n"
#~ "\t create a new address book. \n"
#~ "\n"
#~ "Depending on the type of address book you create, additional\n"
#~ "parameters may be required. Please contact your system\n"
#~ "administrator if you need help finding this information."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente irá ajuda-lo\n"
#~ "\t a criar um novo livro de endereços. \n"
#~ "\n"
#~ "Dependendo do tipo de livro de endereços que criar, poderão ser\n"
#~ "necessários parâmetros adicionais. Contacte o seu administrador\n"
#~ "de sistemas se necessitar de ajuda para descobrir esta informação."
#~ msgid ""
#~ "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is "
#~ "for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "Este é o nome que será apresentado na sua lista de pasta Evolution. O seu "
#~ "propósito é apenas de visualização. "
#~ msgid ""
#~ "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing "
#~ "this is to provide its name and your\n"
#~ "log in information. Please ask your system administrator if you are "
#~ "unsure of this information."
#~ msgstr ""
#~ "Decidiu configurar um servidor LDAP. O primeiro passo consiste em "
#~ "especificar o nome do servidor e a sua\n"
#~ "informação de início de sessão. Consulte o seu administrador de sistemas "
#~ "caso desconheça esta informação."
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alertas"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Hora"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Geral"
#~ msgid "Chillonia"
#~ msgstr "Chillonia"
#~ msgid "Due date is before start date!"
#~ msgstr "Data de finalização é anterior à data de início!"
#~ msgid ""
#~ "The task backend for\n"
#~ "%s\n"
#~ " has crashed."
#~ msgstr ""
#~ "O módulo de suporte de tarefa para\n"
#~ "%s\n"
#~ " terminou com um erro."
#~ msgid ""
#~ "Error while reading file %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler o ficheiro %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error saving file: %s"
#~ msgstr "Erro ao gravar o ficheiro: %s"
#~ msgid "Error loading file: %s"
#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro: %s"
#~ msgid "Error accessing file: %s"
#~ msgstr "Erro ao aceder ao ficheiro: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to seek on file: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de procurar no ficheiro: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to truncate file: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de truncar o ficheiro: %s\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error autosaving message: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao gravar automaticamente a mensagem: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n"
#~ "Would you like to try to recover them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ximian Evolution encontrou mensagens por gravar de uma sessão anterior.\n"
#~ "Deseja tentar recuperá-las?"
#~ msgid ""
#~ "The message \"%s\" has not been sent.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to save your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "A mensagem \"%s\" não foi enviada.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja gravar as suas alterações?"
#~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another."
#~ msgstr "Nome de regra '%s' não é único, seleccione outro."
#~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
#~ msgstr "Tem de especificar pelo menos uma pasta como origem."
#~ msgid "You must specify a valid script name."
#~ msgstr "Tem de especificar um nome de script válido."
#~ msgid ""
#~ "This message has no subject.\n"
#~ "Really send?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta mensagem não possui um assunto.\n"
#~ "Ainda assim enviar?"
#~ msgid ""
#~ "Since the contact list you are sending to is configured to hide the "
#~ "list's addresses, this message will contain only Bcc recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Visto que a lista de contactos para a qual está a enviar está configurada "
#~ "para esconder os endereços da lista, esta mensagem apenas conterá "
#~ "destinatários em Bcc."
#~ msgid "This message contains only Bcc recipients."
#~ msgstr "Esta mensagem apenas contém destinatários em Bcc."
#~ msgid ""
#~ "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding "
#~ "an Apparently-To header.\n"
#~ "Send anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "É possível que o servidor de email possa revelar os destinatários "
#~ "adicionando um cabeçalho Aparentemente-Para.\n"
#~ "Ainda assim enviar?"
#~ msgid "You must specify recipients in order to send this message."
#~ msgstr "Tem de especificar destinatários por forma a enviar esta mensagem."
#~ msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation"
#~ msgstr "Incapaz de mover a pasta `%s': operação inválida"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Could not delete folder: %s"
#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta: %s"
#~ msgid ""
#~ "`%s' already exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "`%s' já existe.\n"
#~ "Sobrepo-lo?"
#~ msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file"
#~ msgstr "Erro: '%s' existe e não é um ficheiro normal."
#~ msgid ""
#~ "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder "
#~ "`%s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
#~ "\n"
#~ "Really erase these messages?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta operação irá apagar definitivamente todas as mensagens marcadas como "
#~ "na pasta `%s'. Se continuar, não lhe será possível recuperar estas "
#~ "mensagens.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja mesmo apagar estas mensagens?"
#~ msgid ""
#~ "This operation will permanently remove all deleted messages in all "
#~ "folders. If you continue, you will not be able to recover these "
#~ "messages.\n"
#~ "\n"
#~ "Really erase these messages?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta operação irá apagar definitivamente todas as mensagens marcadas como "
#~ "apagadas em todas as pastas. Se continuar, não lhe será possível "
#~ "recuperar estas mensagens.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja mesmo apagar estas mensagens?"
#~ msgid ""
#~ "Used the removed folder:\n"
#~ " '%s'\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizou a pasta removida:\n"
#~ " '%s'\n"
#~ "E foi actualizado."
#~ msgid "Save signature"
#~ msgstr "Gravar a assinatura"
#~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
#~ msgstr "A tentar editar uma vpasta '%s' que não existe."
#~ msgid "Default shortcut group"
#~ msgstr "Grupo de atalhos por omissão"
#~ msgid "Default width of the shortcut bar pane"
#~ msgstr "Largura por omissão do painel de barra de atalhos"
#~ msgid "Path to the default calendar folder"
#~ msgstr "Caminho para a pasta de calendário por omissão"
#~ msgid "Path to the default mail folder"
#~ msgstr "Caminho para a pasta de email por omissão"
#~ msgid "Path to the default tasks folder"
#~ msgstr "Caminho para a pasta de tarefas por omissão"
#~ msgid "Physical URI to the default calendar folder"
#~ msgstr "URI físico para a pasta de calendário por omissão"
#~ msgid "Physical URI to the default contacts folder"
#~ msgstr "URI físico para a pasta de contactos por omissão"
#~ msgid "Physical URI to the default mail folder"
#~ msgstr "URI físico para a pasta de email por omissão"
#~ msgid "Physical URI to the default tasks folder"
#~ msgstr "URI físico para a pasta de tarefas por omissão"
#~ msgid "Whether to show the folder bar"
#~ msgstr "Se apresentar ou não a barra de pastas"
#~ msgid "Whether to show the shortcut bar"
#~ msgstr "Se apresentar ou não a barra de atalhos"