# translation of evolution.gnome-2-14.ne.po to Nepali
# translation of evolution.HEAD.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ganesh Bahadur Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.gnome-2-14.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <info@mpp.org.np>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-28 11:02+0545\n"
"Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169
msgid "evolution addressbook"
msgstr "इभोल्युसन ठेगाना पुस्तिका"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
msgid "New Contact"
msgstr "नयाँ सम्पर्क"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234
msgid "New Contact List"
msgstr "नयाँ सम्पर्क सूची"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152
#, c-format
msgid "current addressbook folder has %d card"
msgid_plural "current addressbook folder has %d cards"
msgstr[0] "हालको ठेगाना पुस्तिकामा %d कार्ड छ"
msgstr[1] "हालको ठेगाना पुस्तिका फोल्डर संग %d कार्डहरू छन्"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "सम्पर्क सूची: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "सम्पर्क: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "इभोल्युसन मिनिकार्ड"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235
msgid "It has alarms."
msgstr "यस संग सूचक छ ।"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238
msgid "It has recurrences."
msgstr "यसमा पुनरावृत्तिहरू छन् ।"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241
msgid "It is a meeting."
msgstr "यो एउटा बैठक हो ।"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "पात्रो घटना: %s सारांश हो ।"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "पात्रो घटना: यसमा कुनै सारांश छैन ।"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "calendar view event"
msgstr "पात्रो दृश्य घटना"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485
msgid "Grab Focus"
msgstr "फोकस खोस्नुहोस्"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "New Appointment"
msgstr "नयाँ भेटघाट"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "New All Day Event"
msgstr "नयाँ पूरा दिनका घटना"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304
msgid "New Meeting"
msgstr "नयाँ बैठक"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305
msgid "Go to Today"
msgstr "आजको मा जानुहोस्"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Date"
msgstr "मितिमा जानुहोस्"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "हालको समय दायरा हेर्न र चयन गर्न एउटा तालिका"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:149 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:151
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "यसमा %d घटना छ ।"
msgstr[1] "यसमा %d घटनाहरू छन् ।"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:153
msgid "It has no events."
msgstr "यसमा कुनै घटना छैन ।"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "साप्ताहिक कार्य दृश्य %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:158
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "दैनिक दृश्य:%s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:189
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "एक साप्ताहिक कार्यको पात्रो"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:191
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "एक वा धेरै दिनका लागि पात्रो"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:661
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:664
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:711 ../calendar/gui/e-day-view.c:1503
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:666
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:671
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:673
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:685
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:692
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:698
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:700
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:690
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1519
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "जिनोम पात्रो"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "खोज पट्टी"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "इभोल्युसन पात्रोको खोज पट्टी"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "जम्प बटन"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "यहाँ क्लिक गर्नुहोस्, तपाईँले अझ धेरै घटनाहरू फेला पार्न सक्नुहुन्छ ।"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "मासिक दृश्य: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:162
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "साप्ताहिक दृश्य: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:193
msgid "calendar view for a month"
msgstr "एक महिनाका लागि पात्रो दृश्य"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:195
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "एक वा बढी हप्ताका लागि पत्रो दृश्य"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "पपअप"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "बच्चा पपअप गर्नुहोस्"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612
msgid "edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613
msgid "begin editing this cell"
msgstr "कक्ष सम्पादन सुरुवात गर्नुहोस्"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "टगल"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr "कक्ष टगल गर्नुहोस्"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171
msgid "expand"
msgstr "विस्तार गर्नुहोस्"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "यो कक्ष समाविष्ट गर्दा ETree मा पङ्क्ति विस्तार गर्दछ ।"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177
msgid "collapse"
msgstr "संक्षिप्त गर्नुहोस्"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "यो कक्ष समाविष्ट गर्दा ETree मा पङ्क्ति संक्षिप्त गर्दछ"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "तालिका कक्ष"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:574
msgid "click to add"
msgstr "थप गर्न क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "क्रमबद्व"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "पात्रो:%s बाट %s सम्म"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339
msgid "evolution calendar item"
msgstr "इभोल्युसन पात्रो वस्तु"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "कम्बो बटन"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रिय पार्नुहोस्"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "पपअप मेनु"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr "एउटा सम्पर्क यस ठेगानामा पहिलेनै अवस्थित छ । के तपाईँ जे भए पनि पूरानै ठेगानामा एउटा नयाँ कार्ड थप्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "ठेगाना '{0}' पहिलेनै कायम छ ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Cannot move contact."
msgstr "सम्पर्क सार्न सक्दैन ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Category editor not available."
msgstr "कोटि सम्पादक प्राप्त छैन ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr "तपाईँले समर्थन गर्ने लगइन तरिका प्रयोग गरिरहनु भएको र तपाईँको पासवर्ड शुद्धसंग लेख्नु भएको मा निश्चित हुन जाँच गर्नुहोस् । सम्झनु होला की केहि प्रविष्टि शब्दहरू सम्वेदनशील हुन्छन् । सायद क्याप्स लक चालु भैरहेको हुन सक्छ ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP सर्भरका लागि स्किमा सूचना पाउन सकिएन"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "ठेगाना पुस्तिका हटाउन सकेन ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
"Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr "हालमा तपाईँले इभोल्युसन बाट समूहगत प्रणाली ठेगाना पुस्तिका मात्र पहुँच गर्न सक्नुहुन्छ । कृपया एक पटकलाई अन्य केहि समूहगत पत्र ग्राहक प्रयोग गर्नुहोस्, तपाईँको समूहगत अक्सर आउने सम्पर्कहरू र समूहगत व्यक्तिगत सम्पर्कहरू फोल्डरहरू पाउनका लागि ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका मेट्नुहुन्छ '{0}'?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "ठेगाना पुस्तिका लोड गर्दा त्रुटि ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0} देखि {1}: {2} बचत गर्दा त्रुटि"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP सर्भरसंग प्रमाणीकरण गर्न असफल भयो ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "समूहगत ठेगाना पुस्तिका सिर्जना:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP सर्भरले वैध स्किमा जानकारी संग प्रतिक्रिया गरेन ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Server Version"
msgstr "सर्भर संस्करण"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "तपाईँको हालको सर्भर संग केहि विशेषताहरुले सहि रुपले काम नगर्न सक्छ ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "इभोल्युसन ठेगाना पुस्तिका अप्रत्यासित तवरले अन्त्य भएको छ ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "तपाईँले चयन गर्नु भएको छवि ठूलो छ । के तपाईँले यसलाई रिसाइज र भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr "यस LDAP सर्भरले सायद LDAP को पुरानो संस्करण प्रयोग गर्न सक्छ, जुसले यस कार्यलाई समर्थन गर्दैन वा यसले सायद नमिल्दो कन्फिगरेसन गर्न सक्छ । तपाईँको प्रशासक संग सहयाता खोज आधारहरुका लागि सोध्नुहोस् ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "यस ठेगाना पुस्तिका सधैका लागि हटाइनेछ ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "यो ठेगाना पुस्तिका खोल्न सकेन ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "यस ठेगाना पुस्तिका सर्भर संग कुनै प्रस्तावित खोज आधारहरू छैनन् ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"यो ठेगाना पुस्तिका सर्भरमा सायद भेट्न सकेन वा सर्भर को नाम अव्यवस्थित छ अथवा तपाईँको "
"सञ्जाल जडान कायम नहुन सक्छ ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "यस सर्भरले LDAPv3 स्कीमा सूचनाको समर्थन गर्दैन ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका खोल्न अक्षम छ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "Unable to perform search."
msgstr "खोज कार्य गर्न अक्षम छ ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0}लाई बचत गर्न अक्षम छ ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "के तपाईँले गर्नु भएका परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"तपाईँले एक ठेगाना पुस्तिका बाट अर्कोमा सम्पर्क परिवर्तन गर्न खोज्दै हुनुहुन्छ तर यो स्रोतबाट "
"हटाउन सकिँदैन । सट्टामा के तपाईँले एक प्रतिलिपि बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr "तपाईँले एक समर्थन नगर्ने समूहगत सर्भरमा जडान गरिरहनु भएको छ र इभोल्युसन प्रयोग गर्दा समस्याहरू आउन सक्छ । सब भन्दा राम्रो नतिजाका लागि सर्भर समर्थन गर्ने गरि स्तरबृद्वि गरिएको हुनु पर्छ ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "तपाईँले यसमा केहि परिमार्जनहरू गर्नु भएको छ । के तपाईँ यसलाई बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "तपाईँको सम्पर्कहरू {0}का लागि इभोल्युसन फेरी सुरू नगर्दा सम्म प्राप्त नहुन सक्छ ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../mail/em-vfolder-rule.c:496
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "थप्नुहोस्"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "_Discard"
msgstr "छोड्नुहोस्"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:300
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सिङ्क ठेगाना:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1241
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1242
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका लोड गर्न सकेन"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1310
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1313
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "पाइलटको ठेगाना अनुप्रयोग खण्ड पाठ गर्न सकेन"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "स्वत:सम्पन्न"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "सम्पर्कहरू"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "प्रमाणपत्रहरू"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "यँहा स्वत सम्पन्न कन्फिगरेसन गर्नुहोस्"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1335
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 ../calendar/gui/migration.c:400
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586
msgid "Contacts"
msgstr "सम्पर्कहरू"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "इभोल्युसन ठेगाना पुस्तिका"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address pop-up"
msgstr "इभोल्युसन ठेगाना पुस्तिका ठेगाना पप-अप"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "इभोल्युसन ठेगानापुस्तिका ठेगानाको दर्शक"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "इभोल्युसन ठेगाना पुस्तिकाको कार्ड दर्शक"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "इभोल्युसन ठेगाना पुस्तिकाको अवयव"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "इभोल्युसन S/Mime प्रमाणपत्र व्यवस्थापन नियन्त्रण"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "इभोल्युसन फोल्डर सेटिङ कन्फिगरेसन नियन्त्रण"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "तपाईँको S/Mime प्रमाणपत्रहरू यहाँ व्यवस्थापन गर्नुहोस्"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:483
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:209
#: ../calendar/gui/memos-component.c:194 ../calendar/gui/migration.c:474
#: ../calendar/gui/migration.c:567 ../calendar/gui/migration.c:1075
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-folder-tree-model.c:199
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/mail-component.c:299
#: ../mail/mail-vfolder.c:223
msgid "On This Computer"
msgstr "यस कम्प्युटर चालू गर्नुहोस्"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:491
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:217
#: ../calendar/gui/memos-component.c:202 ../calendar/gui/migration.c:482
#: ../calendar/gui/migration.c:575 ../calendar/gui/migration.c:1083
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:198 ../filter/filter-label.c:123
#: ../mail/em-migrate.c:1054 ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Personal"
msgstr "व्यक्तिगत"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:159
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP सर्भरहरुमा"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227
msgid "_Contact"
msgstr "सम्पर्क"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228
msgid "Create a new contact"
msgstr "एउटा नयाँ सम्पर्क ठेगाना सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235
msgid "Contact _List"
msgstr "सम्पर्क सूची"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236
msgid "Create a new contact list"
msgstr "एउटा नयाँ सम्पर्क सूची सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1202
msgid "New Address Book"
msgstr "नयाँ ठेगाना पुस्तिका"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243
msgid "Address _Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244
msgid "Create a new address book"
msgstr "एउटा नयाँ ठेगाना पुस्तिका सिर्जना गर्नुहोस् "
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:406
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "ठेगाना पुस्तिका सेटिङ् वा फोल्डरहरुको स्तरवृद्धि गर्न असफल भयो ।"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:329
msgid "Base"
msgstr "आधार"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:530
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:632
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "पुस्तकको स्थानीय सामग्री अफलाइन सञ्चालनका लागि प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
#: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:86
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1978
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "साधारण"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:563
#: ../mail/importers/pine-importer.c:392
msgid "Address Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986
msgid "Server Information"
msgstr "सर्भर सूचना"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988
msgid "Authentication"
msgstr "प्रमाणीकरण"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "विवरणहरू"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992
msgid "Searching"
msgstr "खोजी कार्य जारी छ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994
msgid "Downloading"
msgstr "डाउनलोड हुँदैछ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1200
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Address Book Properties"
msgstr "ठेगाना पुस्तक गुणहरू"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73
#: ../calendar/gui/migration.c:153 ../mail/em-migrate.c:1201
msgid "Migrating..."
msgstr "स्थानान्तर गर्दैछ..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125
#: ../calendar/gui/migration.c:200 ../mail/em-migrate.c:1242
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "`%s'स्थानान्तर गर्दैछ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:629
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP सर्भरहरू"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:744
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "स्वत सम्पन्न सेटिङ्हरू"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1119
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"यस स्थान र इभोल्युसन सम्पर्क फोल्डरहरू इभोल्युसन 1.x.\n"
" देखि परिवर्तन भएको छ ।\n"
"कृपया इभोल्युसनले तपाईँको फोल्डरहरू स्थानान्तर गर्दा सम्म धैर्य गर्नुहोस्..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1133
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"यस पत्राचार सम्पर्कहरुको सूची ढाँचा परिवर्तन भएको छ ।\n"
"\n"
"कृपया इभोल्युसनले तपाईँका फोल्डरहरू स्थानान्तर गर्दा सम्म धैर्य गर्नुहोस्..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1142
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"इभोल्युसनले केहि फोन नम्बरहरू संग्रह गर्ने बाटो परिवर्तन गरेको छ ।\n"
"\n"
"कृपया इभोल्युसनले तपाईँका फोल्डरहरू स्थानान्तर गर्दा सम्म धैर्य गर्नुहोस्..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1152
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"इभोल्युसनको पाम सिङ्क चेन्जलग र नक्सा फाइलहरू परिवर्तन भएको छ ।\n"
"\n"
"कृपया इभोल्युसनले तपाईँका पाइलट सिङ्क डाटाहरू स्थानान्तर गर्दा सम्म धैर्य गर्नुहोस्..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "यस \"%s\" फोल्डर लाई पुन: नामाकरण गर्नुहोस्:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437
#: ../mail/em-folder-utils.c:505
msgid "Rename Folder"
msgstr "फोल्डर पुन: नामाकरण गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442
#: ../mail/em-folder-utils.c:511
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "फोल्डरको नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:445
msgid "A Folder with this name already exists"
msgstr "यो नाम गरेको एउटा फोल्डर पहिले देखिनै अवस्थित छ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:953
msgid "_New Address Book"
msgstr "नयाँ ठेगाना पुस्तिका"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:538
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1194
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1617 ../calendar/gui/e-memo-table.c:869
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:443 ../mail/em-folder-tree.c:2054
#: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:16 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956
msgid "Save As Vcard..."
msgstr "भि कार्ड को रुपमा बचत गर्नुहोस्..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:958
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:539
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:444
msgid "_Properties..."
msgstr "गुणहरू..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1346
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "स्रोत चयनकर्ता सम्पर्क गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "LDAP सर्भरसंग बेनामी पहुचँ गर्दैछ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:197
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:492
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "प्रमाणीकरण गर्न असफल भयो ।\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:204
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:471
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "%s का लागि पासवर्ड प्रविष्ट गराउनुहोस् (प्रयोगकर्ता %s)"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "लम्बाई स्वत: पूरा गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "URIहरू सम्पन्न गर्ने सूचीका लागि इफोल्डर सूची XML"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "URIहरू सम्पन्न गर्नका लागि इफोल्डर सूची XML ।"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr "ठाडो फलकको अवस्था, कार्ड र दृश्य सूची को विचमा र पूर्वावलोकन कक्ष, पिक्सेलहरुमा ।"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "पूर्वावलोकन फलक देखाउनुहोस्"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr "अक्षर वा चिन्हहरुको सङ्ख्या जुन इभोल्युसन स्वत सम्पन्न हुँदा सम्म टाइप गरी सक्नु पर्नेछ ।"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "चयन गरिएका नामहरू संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डर का लागि URI"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "चयन गरिएका नामहरू संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डर का लागि URI ।"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
msgid "Vertical pane position"
msgstr "ठाडो फलक स्थिति"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "या कुनै पूर्वावलोकन फलक देखाउनुहोस् ।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "१"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "३२६८"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "३८९"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "५"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "६३६"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>प्रमाणीकरण</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>प्रदर्शन</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>डाउनलोड हुँदै</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>खोजी कार्य जारी</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>सर्भर सूचना</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>प्रकार:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Add Address Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका थप्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
#: ../mail/em-account-editor.c:777
msgid "Always"
msgstr "जहिलेपनि"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "Anonymously"
msgstr "बेनामी रुपले"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "आधारभूत"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "विशिष्ट नाम"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "इमेल ठेगाना"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr "यो इमेल ठेगाना इभोल्युसनले तपाईँलाई सर्भर संग प्रमाणीकरण गर्न प्रयोग गरिनेछ ।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "सम्भाव्य खोज आधारहरू फेला पार्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "लगइन:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:776
msgid "Never"
msgstr "कहिलेपनि होइन"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:304
msgid "No encryption"
msgstr "गुप्तीकरण होइन"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "एउटा"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: ../mail/em-account-editor.c:312
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL गुप्तीकरण"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search Filter"
msgstr "खोजी फिल्टर"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search _base:"
msgstr "खोजी आधार:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "Search _filter:"
msgstr "खोजी फिल्टर:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Search filter"
msgstr "िल्टर खोजी"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
"objectclass of the type \"person\"."
msgstr "खोजी कार्य सम्पादन गर्दै गरेको बेलामा, खोजी फिल्टर खोजी गर्नका लागि प्रयोग हुने प्रकारको वस्तुहरू हुन् । यदि यसलाई परिमार्जन गरिदैन भने ,\"person\" प्रकारको वस्तुकक्ष पूर्वनिर्धारित रुपमा खोजी कार्यसम्पादन गर्नेछ ।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"यस विकल्प चयन गरिरहनुको अर्थ इभोल्युसनले तपाईँको LDAPसर्भर संग मात्र सम्पर्क गर्नेछ यदि "
"तपाईँको LDAP सर्भरले SSLलाई समर्थन गर्छ भने ।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"यस विकल्प चयन गरिरहनुको अर्थ इभोल्युसनले तपाईँको LDAPसर्भर संग मात्र सम्पर्क गर्नेछ यदि "
"तपाईँको LDAP सर्भरले TLSलाई समर्थन गर्छ भने ।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"यस विकल्पको चयनको अर्थ तपाईँको सर्भरले या त एसए वा एल/टिएलाई समर्थन गर्दैन । यसको "
"अर्थ तपाईँको सम्पर्क असुरक्षित हुनेछ, र त्यसले गर्दा तपाईँ सुरक्षा उल्लङ्घन दयनीय हुनुहुनेछ ।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Sub"
msgstr "उप"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "समर्थित खोज आधारहरू"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
#: ../mail/em-account-editor.c:308
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS गुप्तीकरण"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"यो खोज आधार प्रविष्टको विशिष्ट नाम (डिएन) जहाँ तपाईँ खोजहरू सुरू हुनेछ । यदि तपाईँले "
"खाली छोड्नुहुन्छ भने खोज कार्य डाइरेक्टरी ट्रिको रुटमा सुरु हुनेछ ।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"यो खोज क्षेत्रको परिभाषा तपाईँले खोज डाइरेक्कटरी ट्रीमा कति गहिराईमा बढाउन चाहनुहुन्छ । "
"एउटा खोजी क्षेत्र \"उप\" ले तपाईँको खोज आधार तलको सबै प्रविष्टिहरू समावेश गर्नेछ । एउटा खोजी क्षेत्र \"एउटा\" ले तपाईँको आधारको एउटा तह तल मात्र प्रविष्टहरू समावेश गर्नेछ ।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "यो तपाईँको ldap सर्भरको पूरा नाम हो । उदाहरणका लागि \"ldap.mycompany.com\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr "यो डाउनलोडका लागि प्रविष्टहरुको बढिमा हुने सङ्ख्या हो । धेरै ठूलो सङ्ख्यालाई सेटिङ गर्दा ठेगाना पुस्तिका ढीला हुन जानेछ ।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"यो एउटा पद्दती हो जुन इभोल्युसनले तपाईँलाई प्रमाणीकरण गर्दा प्रयोग गर्दछ । याद राख्नुहोस् "
"की \"इमेल ठेगाना\" सेटिङ तपाईँको ldap सर्भरसंग अपरिचित पहुँच आवश्यक पर्दछ ।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"यस सर्भरका लागि यो नाम तपाईँको इभोल्युसन फोल्डर सूची भित्र देखा पर्नेछ । यो देखाउने "
"उद्देश्यका लागि मात्र हो । "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"यो LDAPसर्भरमा यो पोर्ट हो जुन इभोल्युसनले जडानका लागि प्रयास गर्नेछ । मानकी पोर्टको "
"एउटा सूची उपलब्ध गराइ सकेको छ । तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई कुन पोर्ट लाई तोक्नु पर्छ भनि सोध्नुहोस् ।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "विशिष्ट नामको प्रयोग गर्दै (डि एन)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Using email address"
msgstr "इमेल ठेगाना प्रयोग गर्दै"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Whenever Possible"
msgstr "जहिलेपनि सम्भावित"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Add Address Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका थप्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Download limit:"
msgstr "सिमित डाउनलोड:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "सम्भाव्य खोजी आधारहरू फेला पार्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Login method:"
msgstr "लग इन विधि:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:245
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "नाम:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Port:"
msgstr "पोर्ट:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Search scope:"
msgstr "खोजी क्षेत्र:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "सर्भर:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "_Timeout:"
msgstr "समय समाप्त:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "सुरक्षित जडान प्रयोग गर्नुहोस्:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "कार्डहरू"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:16
#: ../mail/em-account-editor.c:2021
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:286
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
msgid "minutes"
msgstr "मिनेट"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
#: ../mail/message-tags.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>इमेल</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>मुख्यपृष्ठ</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>तत्काल सन्देश पठाउने</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>काम</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>विविध</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>अन्य</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>टेलिफोन</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b> वेब ठेगानाहरू</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>काम</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:274
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182
msgid "Contact"
msgstr "सम्पर्क"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:566
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2402
msgid "Contact Editor"
msgstr "सम्पर्क सम्पादक"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "पूरा नाम..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "छवी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN मेसेन्जर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "पत्राचार ठेगाना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "उपनाम:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "नोवेल सामुहगत"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "व्यक्तिगत जानकारी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "टेलिफोन"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:236
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
#: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1053
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "Work"
msgstr "काम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "ठेगाना:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "वार्षिक उत्सव:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "सहायक:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "जन्म दिवस:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1652
msgid "_Calendar:"
msgstr "पात्रो:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18
msgid "_Categories"
msgstr "कोटिहरू"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_City:"
msgstr "शहर:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Company:"
msgstr "कम्पनी:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Country:"
msgstr "देश:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Department:"
msgstr "विभाग:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_File under:"
msgstr "फाइल अन्तर्गत:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Home Page:"
msgstr "मुख्य पृष्ठ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager:"
msgstr "प्रबन्धक:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "द्रष्टव्यहरू:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "कार्यालय:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "पोष्ट बक्स:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "पेशा:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "स्पाउस:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "राज्य/क्षेत्र:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "शीर्षक:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "भिडिओ कुराकानी:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML मेल प्राप्त गर्न इच्छुक"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "वेब लग:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
msgid "_Where:"
msgstr "कहाँ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "जिप/पोष्टल कोड:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382
msgid "Address"
msgstr "ठेगाना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:142
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:302
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:520
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1777 ../widgets/text/e-entry.c:1312
#: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3607
#: ../widgets/text/e-text.c:3608
msgid "Editable"
msgstr "सम्पादन गर्न योग्य"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "United States"
msgstr "संयुक्त राष्ट्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Afghanistan"
msgstr "अफगानिस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Albania"
msgstr "अल्बानिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Algeria"
msgstr "अल्जेरिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "American Samoa"
msgstr "अमेरिकन समाओ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Andorra"
msgstr "एन्डोरा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Angola"
msgstr "एनगोला"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Anguilla"
msgstr "एनगुला"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antarctica"
msgstr "एन्टार्कटिका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "एन्टिगुआ र बारबुडा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Argentina"
msgstr "अर्जेन्टिना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Armenia"
msgstr "आर्मेनिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Aruba"
msgstr "अरुवा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Australia"
msgstr "अष्ट्रेलिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Austria"
msgstr "अष्ट्रिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Azerbaijan"
msgstr "अजरबेजान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahamas"
msgstr "बहामास्"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bahrain"
msgstr "बहराइन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Bangladesh"
msgstr "बंगलादेश"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Barbados"
msgstr "बारबाडोस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belarus"
msgstr "बेलारूस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belgium"
msgstr "बेल्जियम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Belize"
msgstr "बेलिज"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Benin"
msgstr "बेनिन्"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bermuda"
msgstr "बरमुढा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bhutan"
msgstr "भुटान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bolivia"
msgstr "बोलिभिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "बोस्निया एन्ड हर्जगोविना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Botswana"
msgstr "बोट्सवाना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Bouvet Island"
msgstr "बोउवेट आइस्ल्यान्ड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Brazil"
msgstr "ब्राजिल"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "बृटिश इन्डियन ओशियन क्षेत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ब्रुनाई दारुसलाम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Bulgaria"
msgstr "बुलगेरिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burkina Faso"
msgstr "बुर्किना फासो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Burundi"
msgstr "बुरण्डी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cambodia"
msgstr "क्याम्बोडिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Cameroon"
msgstr "क्यामरुन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Canada"
msgstr "क्यानडा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cape Verde"
msgstr "केप वर्दी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Cayman Islands"
msgstr "सैम्यान द्विप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Central African Republic"
msgstr "केन्द्रिय अफ्रिकी गणराज्य"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chad"
msgstr "चाद"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Chile"
msgstr "चिली"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "China"
msgstr "चीन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Christmas Island"
msgstr "क्रिसमस द्विप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "कोकोस (किलिङ्) द्विप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Colombia"
msgstr "कोलम्बिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Comoros"
msgstr "कोमोरोस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo"
msgstr "कोङ्गो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "कोङ्गो प्रजातान्त्रिक गणतन्त्र "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cook Islands"
msgstr "कुक द्विप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Costa Rica"
msgstr "कोस्टारिका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "कोट ड'लवोइर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Croatia"
msgstr "क्रोएशिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cuba"
msgstr "क्यूबा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Cyprus"
msgstr "साइप्रस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Czech Republic"
msgstr "चेक गणतन्त्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Denmark"
msgstr "डेनमार्क"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Djibouti"
msgstr "जिबोउटी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominica"
msgstr "डोमिनिका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Dominican Republic"
msgstr "डोमिनिकन रिपब्लिक"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Ecuador"
msgstr "इक्वेडर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Egypt"
msgstr "इजिप्ट्"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "El Salvador"
msgstr "इ साल्भाडोर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "इक्वेटरियल जिनीया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Eritrea"
msgstr "एरिट्रिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Estonia"
msgstr "इस्टोनिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Ethiopia"
msgstr "इथियोपिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Falkland Islands"
msgstr "फकल्याण्ड द्विप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Faroe Islands"
msgstr "फारो द्विप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Fiji"
msgstr "फिजी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Finland"
msgstr "फिन्ल्यान्ड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "France"
msgstr "फ्रान्स"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Guiana"
msgstr "फ्रेन्च गुइआना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Polynesia"
msgstr "फ्रेन्च पोलिनेसीया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "French Southern Territories"
msgstr "फ्रेन्च दक्षिणी क्षेत्रहरू"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gabon"
msgstr "गाबोन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Gambia"
msgstr "गाम्बीया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Georgia"
msgstr "जर्जिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Germany"
msgstr "जर्मनी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Ghana"
msgstr "घाना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Gibraltar"
msgstr "गिब्रिलटार"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greece"
msgstr "ग्रीस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Greenland"
msgstr "ग्रिनल्याण्ड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Grenada"
msgstr "ग्रिनाडा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guadeloupe"
msgstr "ग्वादेलोप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guam"
msgstr "ग्वाम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guatemala"
msgstr "ग्वाटेमाला"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guernsey"
msgstr "ग्वेर्नेसी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea"
msgstr "जिनिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "जिनिया-बिस्साउ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Guyana"
msgstr "गुयाना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Haiti"
msgstr "हैटि"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "हर्ड एन्ड म्याकडोनाल्ड द्विप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Holy See"
msgstr "होली सी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Honduras"
msgstr "हन्डुरस्"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hong Kong"
msgstr "हङकङ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Hungary"
msgstr "हङ्गेरी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Iceland"
msgstr "आइसल्याण्ड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "India"
msgstr "भारत"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Indonesia"
msgstr "इन्डोनेसिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iran"
msgstr "इरान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Iraq"
msgstr "इराक"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Ireland"
msgstr "आयरल्याण्ड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Isle of Man"
msgstr "इस्ले अफ म्यान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Israel"
msgstr "इज्रायल"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Italy"
msgstr "इटाली"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Jamaica"
msgstr "जमैका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Japan"
msgstr "जापान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jersey"
msgstr "जर्सी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Jordan"
msgstr "जोर्डन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kazakhstan"
msgstr "काजखास्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kenya"
msgstr "केन्या"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Kiribati"
msgstr "किरिबाटी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "कोरिया, प्रजातान्त्रिक जनताको गणतन्त्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "कोरिया, गणतन्त्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kuwait"
msgstr "कुवेत"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "किर्जिस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Laos"
msgstr "लावोस्"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Latvia"
msgstr "लात्विया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lebanon"
msgstr "लेबनान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Lesotho"
msgstr "लेसोथो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Liberia"
msgstr "लिबेरीया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Libya"
msgstr "लिब्या"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Liechtenstein"
msgstr "लिचटेन्सटाइन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Lithuania"
msgstr "लिथुआनिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Luxembourg"
msgstr "लक्जेम्बर्ग"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macao"
msgstr "मकाओ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Macedonia"
msgstr "मसेडोनिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Madagascar"
msgstr "मदगास्कार"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malawi"
msgstr "मालावी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Malaysia"
msgstr "मलेशिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Maldives"
msgstr "मालदिव्स"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mali"
msgstr "माली"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Malta"
msgstr "माल्टा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Marshall Islands"
msgstr "मार्शल द्विप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Martinique"
msgstr "मार्टिनिक"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritania"
msgstr "माउरिटानिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mauritius"
msgstr "माउरिसस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mayotte"
msgstr "मायोट्टे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Mexico"
msgstr "मेक्सिको"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Micronesia"
msgstr "माइक्रोनेसिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "मोलदोवा, गणतन्त्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Monaco"
msgstr "मोनाको"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Mongolia"
msgstr "मोङ्गोलिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Montserrat"
msgstr "मोनसेराट"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Morocco"
msgstr "मोरक्को"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Mozambique"
msgstr "मोजाम्बिक"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Myanmar"
msgstr "म्यान्मार"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Namibia"
msgstr "नामिबिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nauru"
msgstr "नाउरु"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nepal"
msgstr "नेपाल"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands"
msgstr "नेदरल्याण्ड्स"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "नेदरल्याण्ड्स एनटिलेस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Caledonia"
msgstr "नयाँ क्यालेदोनिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "New Zealand"
msgstr "न्युजिल्याण्ड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Nicaragua"
msgstr "निकारागुवा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Niger"
msgstr "निगर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Nigeria"
msgstr "नाइजेरिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Niue"
msgstr "निउ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Norfolk Island"
msgstr "नर फक द्विप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "नर्दन मरिआना द्विप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Norway"
msgstr "नर्वे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Oman"
msgstr "ओमन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Pakistan"
msgstr "पाकिस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palau"
msgstr "पालाउ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "पेलेस्टिनियन क्षेत्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Panama"
msgstr "पानामा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "पपुवा न्यू गिनि"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Paraguay"
msgstr "पराग्वे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Peru"
msgstr "पेरु"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Philippines"
msgstr "फलिपिन्स"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Pitcairn"
msgstr "पितकैरन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Poland"
msgstr "पोल्याण्ड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Portugal"
msgstr "पोर्चुगल"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Puerto Rico"
msgstr "पुरटोरिको"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Qatar"
msgstr "कतार"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Reunion"
msgstr "रियूनियन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Romania"
msgstr "रोमानिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Russian Federation"
msgstr "रसियन संघ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Rwanda"
msgstr "र्वाण्डा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "सेन्ट किट्स एन्ड नेविस्"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Lucia"
msgstr "सेन्ट लुसिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "सेन्ट विन्सेन्ट एन्ड दि ग्रेनेडिन्स"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Samoa"
msgstr "समाओ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "San Marino"
msgstr "सान मारिनो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "साओ टोम एन्ड प्रिन्सिप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "साउदी अरब"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Senegal"
msgstr "सेनेगल"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "सरबिया एन्ड मोन्टेनेग्रो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Seychelles"
msgstr "सिचेल्लिस"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Sierra Leone"
msgstr "साइरा लिओनरा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Singapore"
msgstr "सिंगापुर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovakia"
msgstr "स्लोभाकिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Slovenia"
msgstr "स्लोभेनिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Solomon Islands"
msgstr "सोलोमन द्विप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "Somalia"
msgstr "सोमालिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Africa"
msgstr "दक्षिण अफ्रिका"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "दक्षिण जर्जिया र दक्षिण सान्डविच द्विप्ड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Spain"
msgstr "स्पेन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Sri Lanka"
msgstr "श्रीलङ्का"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Helena"
msgstr "सेन्ट हेलिना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "सेन्ट पियरे र मिकलोन्ड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Sudan"
msgstr "सुडान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Suriname"
msgstr "सुरिनेम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "स्वालबार्ड र जान मायेन द्विपवरी"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Swaziland"
msgstr "स्वाजिल्याण्ड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Sweden"
msgstr "स्विडेन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Switzerland"
msgstr "स्विजरल्याण्ड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Syria"
msgstr "सिरिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Taiwan"
msgstr "ताइवान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tajikistan"
msgstr "ताजिकिस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "तान्जेनिया, संयुक्त गणतन्त्र"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Thailand"
msgstr "थाइल्याण्ड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Timor-Leste"
msgstr "टिमोर-लेस्टे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Togo"
msgstr "टोगो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tokelau"
msgstr "टोकेलाउ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Tonga"
msgstr "टोङ्गा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "ट्रिनिदाद र टोबागो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Tunisia"
msgstr "टुनिसिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkey"
msgstr "टर्की"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turkmenistan"
msgstr "टुर्कमेनिस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "टुर्क्स र काइकस द्विप्ड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Tuvalu"
msgstr "टुवालु"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uganda"
msgstr "युगान्डा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Ukraine"
msgstr "युक्रेन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "संयुक्त अरब इमिरेट्स"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United Kingdom"
msgstr "संयुक्त अधिराज्य"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "संयुक्त राज्य माइनर आउट लाईङ द्विप"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uruguay"
msgstr "उरुग्वे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Uzbekistan"
msgstr "उज्बेकिस्तान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Vanuatu"
msgstr "वानुआटु"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Venezuela"
msgstr "भेनेजुएला"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Viet Nam"
msgstr "भिएतनाम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "भर्जिन द्विप, बेलायत"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "भर्जिन द्विप, संयुक्त राज्य"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "वालिस र फटुना द्विप्ड"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Western Sahara"
msgstr "पश्चिमी सहारा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Yemen"
msgstr "यमन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zambia"
msgstr "जाम्बिया"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378
msgid "Zimbabwe"
msgstr "जिम्बावे"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:934
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:42
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:369
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL इन्स्ट्यान्ट मेसेन्जर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
msgid "Jabber"
msgstr "ज्याबर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "याहु म्यासेन्जर"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:119
msgid "Service"
msgstr "सेवा"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:497
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135
msgid "Username"
msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:232
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204
msgid "Home"
msgstr "मुख्य पृष्ठ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
msgid "Yahoo"
msgstr "याहू"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352
msgid "MSN"
msgstr "एम एस एन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "GroupWise"
msgstr "समूहगत"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
msgid "Source Book"
msgstr "स्रोत पुस्तक"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
msgid "Target Book"
msgstr "लक्षित पुस्तक"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:281
msgid "Is New Contact"
msgstr "नयाँ सम्पर्क हो"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:288
msgid "Writable Fields"
msgstr "लेखनीय क्षेत्रहरू"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:295
msgid "Required Fields"
msgstr "आवश्यक क्षेत्रहरू"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:309
msgid "Changed"
msgstr "परिवर्तित"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:561
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2397
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "सम्पर्क सम्पादक - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2773
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "कृपया यस सम्पर्कका लागि एउटा छवि चयन गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2774
msgid "No image"
msgstr "छवि छैन"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3058
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"यो सम्पर्क डाटा अवैध छ:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3110
msgid "Invalid contact."
msgstr "अवैध सम्पर्क"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:291
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "शिर्घ्र-थप सम्पर्क"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294
msgid "_Edit Full"
msgstr "पूरा सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:337
msgid "_Full name"
msgstr "पूरा नाम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:347
msgid "E-_mail"
msgstr "इ-मेल"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:357
msgid "_Select Address Book"
msgstr "नयाँ ठेगाना पुस्तिका चयन गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s) ?"
msgstr ""
"के तपाईँ \n"
"(%s) सम्पर्कहरू सूची मेट्न साँच्चै नै चाहनुहुन्छ ?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"के तपाईँ \n"
"यी सम्पर्क सूचीहरू मेट्न साँच्चै नै चाहनुहुन्छ ?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s) ?"
msgstr ""
"के तपाईँ \n"
"(%s) सम्पर्कहरू मेट्न साँच्चै नै चाहनुहुन्छ ?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"के तपाईँ \n"
"यी सम्पर्कहरू मेट्न साँच्चै नै चाहनुहुन्छ ?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "ठेगाना २:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "शहर:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "देश:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "पूरा ठेगाना"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "जीप कोड:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "डा."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "पूरा नाम"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "ज."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "सुश्री."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "श्री."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "श्रीमति."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "पहिलो:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "अन्तिम:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "बिचको:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "प्रत्यय:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "IM खाता थप्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "खाता नाम:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "IM सेवा:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234
msgid "_Location:"
msgstr "स्थान:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "एउटा नयाँ इमेल सूचीमा थप्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:846
msgid "Contact List Editor"
msgstr "सम्पर्क सूची सम्पादक"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका बाट इमेल ठेगाना घुसाउनुहोस्"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Members"
msgstr "सदस्यहरू"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "सूचीबाट एउटा इमेल ठेगाना हटाउनुहोस्"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "यस सूचीमा पत्र पठाउँदा ठेगानाहरू लुकाउनुहोस्"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "सूचीको नाम:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Select"
msgstr "चयन गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "इमेल ठेगाना टाइप गर्नुहोस् वा तलको सूची भित्र एउटा सम्पर्क तान्नुहोस्:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:163
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:506
msgid "Book"
msgstr "पुस्तक"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:177
msgid "Is New List"
msgstr "नयाँ सूची हो"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:719
msgid "_Members"
msgstr "सदस्यहरू"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:722
msgid "Contact List Members"
msgstr "सम्पर्क सूची सदस्यहरू"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "परिवर्तित सम्पर्क:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "द्वन्दात्मक सम्पर्क:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "दोहोरो सम्पर्क पत्ता लाग्यो"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"पहिलेनै परिवर्तित सम्पर्क इमेल वा नाम\n"
" यस फोल्डरमा अवस्थित छ । के तपाईँ जसरी पनि यसलाई थप्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "नयाँ सम्पर्क:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "मौलिक सम्पर्क:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"पहिलेकै परिवर्तित सम्पर्क नाम वा इमेल ठेगाना \n"
" यो फोल्डरमा अवस्थित छ । के तपाईँ जसरीपनि यसलाई थप्न चाहनुहुन्छ ?"
#. We attach subitems below
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Any field contains"
msgstr "कुनै क्षेत्रमा समाहित हुन्छ"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Category is"
msgstr "कोटि हो"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
msgid "Email begins with"
msgstr "इमेल संग सुरु हुन्छ"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:4
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
msgid "Name begins with"
msgstr "नाम संग सुरु हुन्छ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "सम्पर्क ठेगानाहरू छैनन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d सम्पर्क"
msgstr[1] "%d सम्पर्कहरू"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:513
msgid "Query"
msgstr "प्रश्नहरू"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
msgid "Error getting book view"
msgstr "पुस्तक दृश्य प्राप्त गर्दा त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311
#: ../widgets/table/e-table.c:3329
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825
#: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236
#: ../widgets/text/e-text.c:3471 ../widgets/text/e-text.c:3472
msgid "Model"
msgstr "नमूना"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "कार्ड परिमार्जन गर्दा त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:486
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:834
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2067
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "भि कार्ड को रुपमा संग्रह गर्नुहोस्..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:957
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1174
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1595 ../calendar/gui/e-memo-table.c:852
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:959
msgid "_New Contact..."
msgstr "नयाँ सम्पर्क..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:960
msgid "New Contact _List..."
msgstr "नयाँ सम्पर्क सूची..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:963
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "भिकार्डको रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:964
msgid "_Forward Contact"
msgstr "सम्पर्क फरवार्ड गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:965
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "सम्पर्कहरू फरवार्ड गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:966
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "सम्पर्कमा सन्देश पठाउनुहोस्"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:967
msgid "Send _Message to List"
msgstr "सूचीमा सन्देश पठाउनुहोस्"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:968
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "सम्पर्कहरुमा सन्देश पठाउनुहोस्"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:969
msgid "_Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:972
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "ठेगाना पुस्तिकालाई प्रतिलिपि गर्नुहोस्..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:973
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "ठेगाना पुस्तिकालाई सार्नुहोस्..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:976
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8
msgid "Cu_t"
msgstr "काट्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:977
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:537
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:445
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1182
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1602 ../calendar/gui/e-memo-table.c:860
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 ../composer/e-msg-composer.c:3120
#: ../mail/em-folder-tree.c:979 ../mail/em-folder-view.c:1077
#: ../mail/message-list.c:1724 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:978
msgid "P_aste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1601
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:343
msgid "Any Category"
msgstr "कुनै कोटि"
#. FIXME: Allow range selection in table views, as in minicard view
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1802
msgid "Print cards"
msgstr "कार्डहरू मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "सहयोगी"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "सहयोगी फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "व्यापार फ्याक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "व्यापारिक फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "व्यापारिक फोन २"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "जबाफी फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "कार फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "कोटिहरू"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "कम्पनी फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567
#: ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Email"
msgstr "इमेल"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Email 2"
msgstr "इमेल २"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 3"
msgstr "इमेल ३"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "पारिवारिक नाम"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "यस रुपमा फाइल गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "दिइएको नाम"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "घरको फ्याक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "घरको फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "घरको फोन २"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "आइ एस डि एन फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "जर्नल"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "प्रबन्धक"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381
msgid "Mobile Phone"
msgstr "मोबाइल फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "उपनाम"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392
msgid "Note"
msgstr "द्रष्टव्य"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "कार्यालय"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "Organization"
msgstr "संगठन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "अन्य फ्याक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "अन्य फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "पेजर"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "प्राथमिक फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "रेडियो"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:497
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725
msgid "Role"
msgstr "भुमिका"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "स्पाउस"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "टेलेक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "एकाइ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "वेब साइट"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:138
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 ../widgets/misc/e-reflow.c:1437
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:656
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3022 ../widgets/table/e-table-item.c:3023
#: ../widgets/text/e-text.c:3649 ../widgets/text/e-text.c:3650
msgid "Width"
msgstr "चौडाई"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1444 ../widgets/misc/e-reflow.c:1445
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:663
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029
#: ../widgets/text/e-text.c:3657 ../widgets/text/e-text.c:3658
msgid "Height"
msgstr "उचाई"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:153
msgid "Has Focus"
msgstr "फोकस छ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "फाँट"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "फाँट नाम"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "पाठ नमूना"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "अधिक फाँट नाम लम्बाई"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "स्तम्भ चौडाई"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:172
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"सम्पर्कका लागि खोज \n"
"\n"
"वा नयाँ सम्पर्क सिर्जना गर्न यहाँ डबल-क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:175
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"यहाँ यस दृश्यका लागि देखाउने कुनै वस्तुहरू छैन ।\n"
"\n"
"एउटा नयाँ सम्पर्क सिर्जना गर्न यहाँ डबल-क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"सम्पर्कका लागि खोजी गर्नुहोस् ।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"यहाँ यस दृश्यका लागि देखाउने कुनै वस्तुहरू छैन ।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:499
msgid "Adapter"
msgstr "एडप्टर"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
msgid "Selected"
msgstr "चयन गरिएको"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168
msgid "Has Cursor"
msgstr "कर्सर छ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
msgid "(map)"
msgstr "(नक्सा)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211
msgid "map"
msgstr "नक्सा"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "List Members"
msgstr "सदस्यहरुको सूची"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341
msgid "E-mail"
msgstr "इ-मेल"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
msgid "Position"
msgstr "अवस्था"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
msgid "Video Conferencing"
msgstr "भिडिओ सम्मेलित"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
msgid "Phone"
msgstr "फोन"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366
msgid "Fax"
msgstr "फ्याक्स"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
msgid "work"
msgstr "काम"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:602
msgid "Blog"
msgstr "ब्लग"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385
msgid "personal"
msgstr "व्यक्तिगत"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
msgid "Job Title"
msgstr "काम शीर्षक"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
msgid "Home page"
msgstr "मुख्य पृष्ठ"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50
msgid "Success"
msgstr "सफल"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Backend busy"
msgstr "ब्याकेन्ड व्यस्त"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Repository offline"
msgstr "रिपोजिटरी अफलाइन"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "ठेगाना पुस्तक अवस्थित छैन"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "आफै परिभाषित सम्पर्क छैन"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "Permission denied"
msgstr "अनुमति निषेधित"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact not found"
msgstr "सम्पर्क फेला पारिएन"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "सम्पर्क परिचय पहिलेनै अवस्थित छ"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Protocol not supported"
msgstr "प्रोटोकल असमर्थित"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:462 ../calendar/gui/print.c:2372
msgid "Canceled"
msgstr "रद्द गरियो"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Could not cancel"
msgstr "रद्द गर्न सकेन"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433
msgid "Authentication Failed"
msgstr "प्रमाणीकरण असफल"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "Authentication Required"
msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "TLS not Available"
msgstr "टिएलएस उपलब्ध छैन"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "No such source"
msgstr "यस्तो कुनै स्रोत छैन"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "अफलाइन मोडमा उपलब्ध छैन"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Other error"
msgstr "अन्य त्रुटि"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Invalid server version"
msgstr "अवैध सर्भर संस्करण"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:94
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"हामी यो ठेगाना पुस्तिका खोल्न अक्षम थियौँ । यो या त अफलाइन प्रयोगका लागि संकेत "
"गरिएको थिएन वा अफलाइन प्रयोगका लगि अहिले सम्म डाउनलोड गरिएको छैन । कृपया सामग्री "
"डाउनलोडका लागि ठेगाना पुस्तिका एकपटक अन लाईन मोडमा लोड गर्नुहोस् ।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"हामी यो ठेगाना पुस्तिका खोल्न अक्षम थियौँ । कृपया बाटो %s अवस्थित छ र जुन "
"तपाईँलाई यसको पहुँचका लागि अनुमति छ ।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"यो ठेगाना पुस्तिका खोल्न हामी असमर्थ भयौँ । यसको अर्थ या तपाईँ गलत URI मा छिर्नुभएको छ "
"अथवा LDAP सर्भर पहुँच बाहिर छ ।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"यो इभोल्युसन संस्करणमा LDAP समर्थन समेटिएको छैन । यदि तपाईँ इभोल्युसनमा LDAP "
"प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ भने तपाईँले अनिवार्य एउटा LDAP-कृयाशिल इभोल्युसन प्याकेज"
"स्थापना गर्नुपर्छ ।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"यो ठेगाना पुस्तिका खोल्न हामी असमर्थ भयौँ । या तपाईँ गलत URI प्रविष्ट गर्नु भएको छ वा सर्भर "
"पहुँच बाहिर छ ।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:147
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"धेरै कार्डहरुमा यो क्वेरी मिल्यो कि या सर्भर फर्कन कन्फिगर गरिएको हो\n"
"वा इभोल्युसन प्रर्दशनका लागि कन्फिगर गरिएको हो ।\n"
"कृपया तपाईँको खोजी अझ निर्दृष्ट गर्नुहोस् वा ठेगानापुस्तिकाका लागि\n"
"डाइरेक्टरी सर्भर प्राथमिकताहरुमा परिमाण दायरा बढाउनुहोस् ।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"कार्यान्वयन गर्ने समयमा यस क्वेरीले सिमित सर्भरलाई "
" बढायो वा \n"
" सिमितता तपाईँले यस ठेगाना पुस्तिकाका लागि बनाएको हो । कृपया "
"तपाईँको खोज\n"
" लाई अझ निश्चित वा डाइरेक्टरी सर्भरको ठेगाना पुस्तिकाका लागि समय सिमितता\n"
"प्राथमिकताहरू बढाउनुहोस् ।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "ठेगाना पुस्तिकाका लागि ब्याकेन्डले यस क्वेरीलाई पदवर्णन गर्न सकेन ।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "ठेगाना पुस्तिकाका लागि ब्याकेन्ड यस क्वेरीको कार्य गर्न अस्वीकार गर्यो ।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "यस क्वेरी सफलताका साथ सम्पन्न भएन ।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187
msgid "Error adding list"
msgstr "सूची थप्दा त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:695
msgid "Error adding contact"
msgstr "सम्पर्क थप गर्दा त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198
msgid "Error modifying list"
msgstr "सूची परिमार्जन गर्दा त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198
msgid "Error modifying contact"
msgstr "सम्पर्क परिमार्जन गर्दा त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
msgid "Error removing list"
msgstr "सूची हटाउँदा त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:650
msgid "Error removing contact"
msgstr "सम्पर्क हटाउँदा त्रुटि"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:292
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"नयाँ सञ्झ्याल झैँ %d खोल्दा सम्पर्क %d खुल्नेछ \n"
"के तपाईँ साँच्चै नै यो सम्पर्क लाई देखाउन चाहनुहुन्छ?"
msgstr[1] ""
"नयाँ सञ्झ्यालहरू झैँ %d खोल्दा सम्पर्कहरू %d खुल्नेछ । \n"
"के तपाईँ साँच्चै नै यो सम्पर्क लाई देखाउन चाहनुहुन्छ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:321
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s पहिलेनै अवस्थित छ\n"
"के तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325
msgid "Overwrite"
msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:370
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:373
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "सम्पर्क"
msgstr[1] "सम्पर्कहरू"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:420
msgid "card.vcf"
msgstr "कार्ड.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457
msgid "Select Address Book"
msgstr "नयाँ ठेगाना पुस्तिका चयन गर्नुहोस्"
# भिसिएफ"
# भिसिएफ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596
msgid "list"
msgstr "सूची"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:756
msgid "Move contact to"
msgstr "मा सम्पर्क सार्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:758
msgid "Copy contact to"
msgstr "मा सम्पर्क प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:761
msgid "Move contacts to"
msgstr "मा सम्पर्कहरू सार्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:763
msgid "Copy contacts to"
msgstr "मा सम्पर्कहरू प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:989
msgid "Multiple VCards"
msgstr "बहुमुखी भिकार्डहरू"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:992
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "%s लागि भिकार्ड"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1033
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1051
msgid "Contact information"
msgstr "सम्पर्क सूचना"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1053
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s का लागि सम्पर्क सूचना"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:287
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "ठेगाना पुस्तिका क्वेरी गर्दै..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "त्यहाँ एउटा अन्य सम्पर्क छ ।"
msgstr[1] "त्यहाँ %d अन्य सम्पर्कहरू छन् ।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "पूरा भि कार्ड देखाउनुहोस्"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "कम्प्याक्ट भि कार्ड देखाउनुहोस्"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "ठेगाना पुस्तिकामा बचत गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "कार्ड दृश्य"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "GTK ट्री दृश्य"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:264
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1252
msgid "Importing..."
msgstr "आयात गर्दैछ..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "आउट लुक CSV वा ट्याब (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "आउट लुक CVS र ट्याब आयातकर्ता"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "मोजिल्ला CVS वा Tab (.cvs, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "मोजिल्ला CVS र Tab आयतकर्ता"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "इभोल्युसन CVS वा Tab (.cvs, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "इभोल्युसन CSV र Tab आयातकर्ता"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing ..."
msgstr "आयात गर्दैछ ..."
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP डेटा साटासाट ढाँचा (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:755
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "इभोल्युसन LDIF आयातकर्ता"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "भि कार्ड (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "इभोल्युसन भि कार्ड आयातकर्ता"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
msgid "Print envelope"
msgstr "खाम मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:923
msgid "Print contacts"
msgstr "सम्पर्कहरू मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1015
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1043
msgid "Print contact"
msgstr "सम्पर्क मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. टाहोमा"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. टाहोमा"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "अन्त्यमा खाली फारमहरू:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "मुख्य भाग"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "तल:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "आयामहरू:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "फन्ट..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "फन्टहरू"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "फुटर:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "ढाँचा"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:495
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:649
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:91
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1826
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318
msgid "Header"
msgstr "हेडर"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "हेडर/फुटर"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "शीर्षकहरू"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "प्रत्येक पाठका लागि शीर्षकहरू"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "उचाई:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "एक अर्कालाई तत्काल फलो गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "सम्मिलित गर्नुहोस्:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "ल्यान्डस्केप"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "बायाँ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "छेउमा अक्षर ट्याबहरू"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "सीमान्तहरू"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "स्तम्भहरको सङ्ख्या:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "विकल्पहरू"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
#: ../e-util/eggtrayicon.c:120
msgid "Orientation"
msgstr "अभिमुखीकरण"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "पृष्ठ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "पृष्ठ सेटअप:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "कागज"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "कागज स्रोत:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "पोर्ट्रेट"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "पूर्वावलोकन:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "खैरो छायाँ प्रयोग गरेर मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "क्रमिक पृष्ठहरू उल्टाउनुहोस्"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "दायाँ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "खण्डहरू:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "छायाँ पार्दै"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:955
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217
msgid "Size:"
msgstr "साइज:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "एउटा नयाँ पृष्ठमा शुरु गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "शैली नाम:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "माथि:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "चौडाई:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "फन्ट..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "सम्पर्क मुद्रण शैली सम्पादक परीक्षण"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार (C) 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "यसले सम्पर्क मुद्रण शैली सम्पादक विजेट परीक्षण गर्नु पर्दछ"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "सम्पर्क मुद्रण परीक्षण"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "यसले सम्पर्क मुद्रण कोड परीक्षण गर्नु पर्छ ।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "फाइल खोल्न सक्दैन"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "ठेगाना पुस्तिकाहरुको सूची प्राप्त गर्न सकेन"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "पुस्तक खोल्न असफल"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "मानक निर्गत भन्दा अर्को निर्गत फाइल निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "स्थानीय ठेगाना पुस्तिका फोल्डरहरुको सूची"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "भि कार्ड वा सिएसभि फाइल जस्ता कार्डहरू देखाउनुहोस्"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "असिन्क्रोनस मोड मा निर्यात गर्नुहोस्"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr "एउटा निर्गत फाइल भित्र असिन्क्रोनस मोडमा कार्डहरुको सङ्ख्या, पूर्व निर्धारित साइज १०० ।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "आदेश लाईन तर्कहरू त्रुटि, कृपया प्रयोग हेर्नका लागि मद्दत विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "सिभिएस वा भि कार्डलाई मात्र समर्थन गर्छ ।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "असिङ्क मोडमा, निर्गत फाइल हुनु पर्छ ।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "साधारण मोडमा, साइज विकल्पको कुनै आवश्यकता छैन ।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Unhandled error"
msgstr "ह्याण्डल नभएको त्रुटि"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "पूर्वनिर्धारित ठेगाना पुस्तिका लोड गर्दा त्रुटि ।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "आगत फाइल"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "फाइलको नाम दिइएको छैन ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"एउटा अर्थपूर्ण सारांश तपाईँको भेटघाटमा थप्दा तपाईँका प्रापकहरुलाई भेटघाटको बारेमा एउटा "
"उपाय दिइनेछ ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"एउटा अर्थपूर्ण सारांश तपाईँको कार्यमा थप्दा तपाईँका प्रापकहरुलाई कार्यको बारेमा एउटा "
"उपाय दिइनेछ ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "यी जर्नल प्रविष्टिहरूका बारेको सबै सूचनाहरू मेटिने छन् र पुर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr "यस जर्नलका बारेको सबै सूचनाहरू मेटिने छन् र पुर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "यी भेटघाटहरुको बारेमा सबै सूचनाहरू मेटिने छन् र पुर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "यी कार्यहरुको बारेमा सबै सूचनाहरू मेटिने छन् र पुर्वावस्थामा ल्याउन सकिँदैन ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "यस भेटघाटको बारेको सबै सूचनाहरू मेटिने छन् र पुर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "यस जर्नल प्रविष्टिका बारेको सबै सूचनाहरू मेटिने छन् र पुर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "यस बैठकका सबै सूचनाहरू मेटिने छन र पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "यस कार्यका सबै सूचनाहरू मेटिने छन र पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै'{0}' कार्य मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै भेटघाट शीर्षक '{0}' मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै जर्नल प्रविष्टि '{0}' मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै यी '{0}' भेटघाटहरू मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै यी '{0}' जर्नल प्रविष्टिहरू मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै यी{0} कार्यहरू लाई मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै यस भेटघाट मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै यस जर्नल प्रविष्टि मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै यस बैठकलाई मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै यस कार्यलाई मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "के तपाईँं एउटा सारांश भेटघाट बिना पठाउन ढुक्क हुनुहुन्छ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै सारांश बिना नै कार्य पठाउन चाहनुहुन्छ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "एउटा नयाँ एउटा कार्य सिर्जना सकिदैन"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "पात्रो '{0}' मेट्नुहुन्छ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "मेमो सूची'{0}'मेट्नुहुन्छ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "कार्य सूची'{0}'मेट्नुहुन्छ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Do _not Send"
msgstr "नपठाउनुहोस्"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "डाउनलोड प्रक्रियामा छ । के तपाईँ साँच्चै नै यस भेटघाट बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "डाउनलोड प्रक्रियामा छ । के तपाईँ कार्य बचत गर्न चाउनुहुन्छ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "सम्पादक लोड गर्न सकेन ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr "इमेल निमन्त्रणा सबै सहभागीहरुलाई पठाइने छ र यस कार्यलाई स्वीकार्न अनुमति दिइनेछ ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr "इमेल निमन्त्रणाहरू सबै सहभागीहरुलाई पठाउने छ र तिनीहरुलाई जवाफ गर्न अनुमति दिइन्छ ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Error loading calendar"
msgstr "पात्रो लोड गर्दा त्रुटि"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Error loading memo list"
msgstr "मेमो सूची लोड गर्दा त्रुटि"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Error loading task list"
msgstr "कार्य सूची लोड गर्दा त्रुटि"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
"यदि तपाईँले एउटा खारेजी सूचना पठाउनु हुन्न भने, अरू सहभागीहरूले जर्नल मेटिएको बारेमा थाहा "
"नपाउन सक्छन ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"यदि तपाईँले एउटा खारेजी सूचना पठाउनु हुन्न भने, अरू सहभागीहरूले बैठक खारेज भएको थाहा नपाउन "
"सक्छन ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"तपाईँले एउटा खारेजी सूचना पठाउनु हुन्न भने, अरू सहभागीहरूले मेटिएको कार्यको बारेमा थाहा "
"पाउने छैनन् ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr "अन्य सहभागीहरुलाई उनीहरुको पात्रो अद्यावधिक गर्न अनुमति दिने अद्यावधिक सूचना पठाउदै ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr "सहभागीहरुलाई उनीहरुको कार्य सूची सहभागीहरुलाई अनुमति दिने अद्यावधिक गरेको सूचना पठाउँदै ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr "केहि संलग्र फाइलहरू डाउनलोड गर्दै छ । भेटघाट बचत गर्दा केहि ति संलग्र फाइलहरू हराउने नतिजा आउन सक्छ ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr "केहि सलग्र फाइलहरू डाउनलोड गर्दै छ । कार्य बचत गर्दा ति सलग्र फाइलहरू हराउने नगिजा आउन सक्छ ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "यो सर्भरमा केहि विशेषताहरुले सहि रुपले काम नगर्न सक्छ ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "यो इभोल्युसन पात्रो अप्रत्यासित रुपमा बन्द भएको छ ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "इभोल्युसन कार्यहरू अप्रत्यासित रूपमा बन्द भएको छ ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "पात्रोको अफलाइन प्रयोगका लागि चिन्ह लगाएको छैन ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The calendar you have selected is read-only"
msgstr "तपाईँले चयन गर्नु भएको पात्रो पढ्न मात्र सकिने हो"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The memo list is not marked for offline usage"
msgstr "मेमो सूची अफलाइन प्रयोगका लागि चिन्ह दिइँदैन"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "कार्य सूची अफलाइन प्रयोगका लागि चिन्ह दिइँदैन ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "यो पात्रो स्थायी रुपमा हटाइने छ ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "यस मेमो सूची सधैका लागि हटाइने छ ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "यस कार्य सूची सधैका लागि हटाइने छ ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "के तपाईँ यस भेटघाटमा गरिएका परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "के तपाईँ यस मेमोमा गरिएका परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "के तपाईँ यस कार्यमा गरिएका परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this journal entry?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै यस जर्नल प्रविष्टिका लागि एउटा खारेजी सूचना पठाउन चाहनुहुन्छ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै सबै सहभागीहरुलाई एउटा खारेजी सूचना पठाउन चाहनुहुन्छ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "के तपाईँले सहभागीहरुलाई बैठक निमन्त्रणाहरू पठाउन चाहनुहुन्छ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "के तपाईँ यस कार्यलाई सहभागीहरुलाई पठाउन चाहनुहुन्छ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "के तपाईँ अद्यावधिक गरिएको बैठक सूचना सहभागीहरुलाई पठाउन चाहनुहुन्छ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "के तपाईँ अद्यावधिक गरिएको कार्य सहभागीहरुलाई पठाउन चाहनुहुन्छ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr "तपाईँले एउटा समर्थन नगर्ने समूहगत सर्भरमा जडानमा रहिरहनु हुन्छ र इभोल्युसन प्रयोग गर्दा समस्याहरू आएका हुन सक्छ । राम्रो नतिजाहरुका लागि, सर्भरलाई समर्थन गर्ने संस्करणमा स्तरबृद्धि गरेको हुनुपर्छ ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "तपाईँले यस भेटघाटमा परिवर्तनहरू गर्नु भएको छ, तर अहिले सम्म बचत गर्नु भएको छैन ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "तपाईँले यस कार्यहरूमा परिवर्तनहरू गर्नुभएको छ, तर अहिले सम्म तिनीहरुलाई बचत गरिएको छैन ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "तपाईँले यस मेमोहरुमा परिवर्तनहरू गर्नुभएको छ, तर अहिले सम्म तिनीहरुलाई बचत गरिएको छैन ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "इभोल्युसन पुन सुरू नगरे सम्म तपाईँको पात्रो उपलब्ध हुने छैन ।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "इभोल्युसन पुन सुरू नगरे सम्म यस कार्यहरू प्राप्त हुने छैन ।."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "_Discard Changes"
msgstr "परिवर्तनहरू छोड्नुहोस्"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 ../ui/evolution-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "_Save Changes"
msgstr "परिवर्तनहरू बचत गर्नुहोस्"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Send"
msgstr "पठाउनुहोस्"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "_Send Notice"
msgstr "सूचना पठाउनुहोस्"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:323
#: ../smime/gui/component.c:50
msgid "Enter password"
msgstr "पासवर्ड प्रविष्ट गराउनुहोस्"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "बहु-दिन घटनाहरू विभाजन गर्नुहोस्:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1432
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1433
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:854
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:855
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1032
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1033
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "इभोल्युसन-डेटा-सर्भर सुरू गर्न सकेन"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1529
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "पाइलट को पात्रो अनुप्रयोग खण्ड पढ्न सकेन"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:937
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:940
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "पाइलटको मेमो अनुप्रयोग खण्ड पढ्न सकेन"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:976
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:979
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "पाइलटको मेमो अनुप्रयोग खण्ड पढ्न सकेन"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:239
msgid "Default Priority:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्राथमिकता:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1112
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1115
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "पाइलटको ToDo अनुप्रयोग खण्ड पढ्न सकेन"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "पाइलटको ToDo अनुप्रयोग खण्ड पढ्न सकेन"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1969
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "पात्रो र कार्यहरू"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1291
msgid "Calendars"
msgstr "पात्रोहरू"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "तपाईँको समय क्षेत्र, पात्रो र कार्य सूची यहाँ कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "इभोल्युसन पात्रो र कार्यहरू"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "इभोल्युसन पात्रोको कन्फिगरेसन नियन्त्रण"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "इभोल्युसन पात्रो कार्यतालिका सन्देश देखाउने"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "इभोल्युसन पात्रो/कार्य सम्पादक"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "इभोल्युसन पात्रोको अवयव"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "इभोल्युसन मेमो अवयव"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "इभोल्युसनको कार्यहरू अवयव"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "मेमोहरू"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:274 ../calendar/gui/e-memos.c:1084
#: ../calendar/gui/memos-component.c:530 ../calendar/gui/memos-component.c:997
#: ../calendar/gui/memos-control.c:340
msgid "Memos"
msgstr "मेमोहरू"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:525 ../calendar/gui/e-tasks.c:1347
#: ../calendar/gui/print.c:1828 ../calendar/gui/tasks-component.c:521
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1012 ../calendar/gui/tasks-control.c:475
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:592
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:384
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:591
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "कार्यहरू"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "पात्रोहरू"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "कार्यहरू"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "इभोल्युसन पात्रो अलार्म सूचना सेवा"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "मिनेट"
msgstr[1] "मिनेट"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:130
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:287
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "घण्टा"
msgstr[1] "घण्टा"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:270
msgid "Start time"
msgstr "सुरू समय"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "भेटघाटहरू"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1268
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1274
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1113
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:880
msgid "Location:"
msgstr "स्थान:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "स्नुज समय:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:159
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:17
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "स्नुज"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "भेटघाटको स्थान"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1107
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1250
msgid "No summary available."
msgstr "कुनै सारांश उपलब्ध छैन ।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1116
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1118
msgid "No description available."
msgstr "कुनै वर्णन उपलब्ध छैन ।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1126
msgid "No location information available."
msgstr "स्थानको सूचना उपलब्ध छैन "
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1184
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "तपाईँ संग %d सचेतकहरू छ"
#. FIXME
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1344
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1368
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1348
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"इभोल्युसनले पात्रो सम्झाउनेलाई इमेल सूचनाहरू संग समर्थन "
"दिदैन\n"
", तर यो सम्झाउने\n"
" एउटा इमेल पठाउन कन्फिगर गरिएको थियो । इभोल्युसनले\n"
" एक साधारण सम्झाउने संवादबाकस मात्र देखाउने छ ।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1374
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"एक इभोल्युसन पात्रो सम्झाउने सुरू गगर्न लागेको छ। यो सम्झाउने तलका कार्यक्रमका लागि कन्फिगर "
"गरिएको हो:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"के तपाईँ साँच्चै नै यो कार्यक्रम सञ्चालन गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1388
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "यस कार्यक्रमको बारेमा मलाई फेरि नसोध्नुहोस् ।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "बोनोबोको थालनी गर्न सकिएन"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "सचेतक सूचना सेवा कारखाना सिर्जना गर्न सकिएन"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "अवैध समय"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
#: ../calendar/gui/misc.c:113
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d घण्टा"
msgstr[1] "%d घण्टा"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414
#: ../calendar/gui/misc.c:119
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d मिनेट"
msgstr[1] "%d मिनेट"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
#: ../calendar/gui/misc.c:123
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d सेकेण्ड"
msgstr[1] "%d सेकेण्ड"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "सूचक कार्यक्रमहरू"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "जब वस्तुहरू मेट्नु हुन्छ यकिन गर्न सोध्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "\"#rrggbb\" ढाँचामा, कार्यहरुको पृष्ठभुमी रंग जुन आज गरिन्छ ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "\"#rrggbb\" ढाँचामा, कार्यहरुको पृष्ठभुमी रंग पुन गरिन्छ ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "पात्रोहरू सुचारू गर्न सचेतक"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "समयपट्टीमा (पूर्वनिर्धारितका लागि खाली) मार्कोस ब्येन्स लाइनमा कोर्न रंग ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "दिन दृश्यमा मार्कोस ब्येन्स लाइन कोर्न रंग ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "सप्ताहन्त लाई माषिक दृश्यमा सङ्कुचिन गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "काट्ने यकीन गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "दिनहरू जहिले कार्य घण्टाहरू सुरु र अन्त्य हुन्छ तोक्नु पर्छ ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "पूर्वनिर्धारित भेटघाट सम्झाउने"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सम्झाउने एकाइहरू"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सम्झाउने मान"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त सर्भर URLहरू"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त टेम्प्लेट URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "पूरा भएको कार्यहरू लुकाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Hide task units"
msgstr "कार्य एकाइहरू लुकाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Hide task value"
msgstr "कार्य मान लुकाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "ठाडो फलकको अवस्था"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "कार्यदिन समाप्त हुने घण्टा, चौबीस घण्टे ढाँचामा, ० देखि २३ ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "कार्यदिन सुरूहुने घण्टा, चौबीस घण्टे ढाँचामा, ० देखि २३ ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "दैनिक र साप्ताहिक दृश्यहरू, मिनेटहरूमा अन्तरहरू देखिन्छ ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Last alarm time"
msgstr "अन्तिम सचेतक समय"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "व्यस्त/स्वतन्त्र प्रकाशित गर्नका लागि सर्भर URLहरुको सूची"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "मार्कोस ब्येन्स् लाइन"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "मार्कोस ब्येन्स लाइन रंग - दिन दृश्य"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "मार्कोस ब्येन्स लाइन रंग - समय पट्टी"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "कार्यदिन समाप्त हुने मिनेट, ० देखि ५९ ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "कार्यदिन सुरुवात हुने मिनेट, ० देखि ५९"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "माषिक दृश्य तेर्सो फलक स्थितिमा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "माषिक दृश्य ठाडो फलक स्थितिमा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "पूर्वनिर्धारित सम्झाउने निर्धारण गर्नका लागि इकाईहरुको सङ्ख्या"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "जव कार्यहरू लुकाउन इकाईहरुको सङ्ख्या निर्धारण गरिन्छ ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "दिने म्याद नागेको कार्यहरू रंग"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"मिति पत्तालगाउने पात्रो र कार्य सूची बिच जब माषिक दृश्यमा नभइ "
"पिक्सेलहरूमा, तेर्सो फलकको अवस्था ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"मिति पत्तालगाउने पात्रो र कार्य सूची बिच जब माषिक दृश्यमा "
"नभइ पिक्सेलहरूमा, तेर्सो फलकको अवस्था ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr "कार्य सूची र कार्य पुर्व दृश्य फलक बिच, पिक्सेलहरूमा ठाडो फलकको स्थिति ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"दृश्य र मिति पत्तालगाउने पात्रो र कार्य सूची बिच माषिक दृश्यमा, "
"पिक्सेलहरूमा, ठाडो फलकको स्थिति ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"दृश्य र मिति पत्तालगाउने पात्रो र कार्य सूची बिच जब माषिक दृश्यमा "
"नभई पिक्सेलहरूमा ठाडो फलकको स्थिति ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "कार्यक्रमहरू जसलाई सचेतकहरुद्बारा चलाउनका लागि अनुमति दिन्छ ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/भेटघाट सम्पादकमा RSVP फाँट देखाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/भेटघाट सम्पादकमा भूमिका फाँट देखाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "भेटघाट समाप्त हुने समय हप्ता र महिना दृश्यहरुमा देखाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "घटना/बैठक/कार्य सम्पादकमा कोटि फाँटहरू देखाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "सूचना ट्रेमा सचेतक प्रदर्शन देखाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/भेटघाट सम्पादकमा वस्तु स्थिति फाँट देखाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "\"पूर्वावलोकन\" फलक देखाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "\"पूर्वावलोकन\" फलक देखाउनुहोस् ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/भेटघाट सम्पादकमा समय क्षेत्र फाँट देखाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/भेटघाट सम्पादकमा टाइप फाँट देखाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "मिति नेभिगेटरमा हप्ता सङ्ख्या देखाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
msgid "Tasks due today color"
msgstr "बाँकी रहेको आजको रंग कार्य गर्छ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "कार्यहरुको ठाडो फलक स्थिति"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"यो URLको स्वतन्त्र/व्यस्त पछाडिको डेटा जस्तै प्रयोग गर्न, %u लाई पत्र ठेगानाको केहि अंश प्रयोगकर्ता "
"द्वारा बदलिएको छ र %d लाई डोमेन द्वारा बदलिन्छ ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"यस पूर्वनिर्धारित समयक्षेत्रको प्रयोग पात्रोमा मिति र समयका लागि गरिन्छ, जस्तै अनुवाद "
"नगरिएको ओस्लेन समयक्षेत्र डाटाबेस स्थान \"America/New York\" ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
msgid "Time divisions"
msgstr "समय भागहरू"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "सचेतक बजेको अन्तिम समय, समयमा ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
msgid "Timezone"
msgstr "समयक्षेत्र"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "२४ घण्टे समय ढाँचा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "पूर्व निर्धारित सम्झाउनेका लागि इकाईहरू, \"मिनेटहरू\", \"घण्टाहरू\" वा \"दिनहरू\" ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"कार्यहरू लुकाउनका लागि निर्धारण गर्ने युनिटहरूका लागि इकाईहरू, \"मिनेटहरू\", \"घण्टाहरू\" "
"वा \"दिनहरू\" ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
msgid "Week start"
msgstr "हप्ता सुरु"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "सप्ताहिक दिनहरू सुरु, आइतबार (0) देखि शनिवार (6) सम्म ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "सचेतक प्रर्दशन का लागि सूचना ट्रेको प्रयोग गर्ने या नगर्ने ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "भेटघाट वा कार्य मेट्दा निश्चय गर्न सोध्ने या नसोध्ने ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "भेटघाट वा कार्य काट्दा निश्चय गर्न सोध्ने वा नसोध्ने ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"माषिक दृश्यमा सप्ताहन्तहरू सङ्कुचन गर्ने वा नगर्ने, जसले एक हप्ता दिनको ठाउमा शनिबार र आइतबार "
"राख्छ ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "हप्ता र महिना दृश्यहरुको घटनाहरू समाप्ति समय प्रर्दशन गर्ने वा नगर्ने ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "क्यालेन्डरमा मार्कस ब्येन्स लाइन (हालको समयमा लाइन) कोर्ने वा नकोर्ने ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "कार्यहरुको दृश्यमा पूरा भएको कार्यहरू लुकाउने की ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "भेटघाटका लागि पूर्व निर्धारित सम्झाउने सेट गर्ने वा नगर्ने ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/भेटघाट सम्पादक RSVP फाँट देखाउने कि ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "घटना/भेटघाट सम्पादकमा कोटि फाँटहरू देखाउने की"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:76
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/भेटघाट सम्पादकमा भूमिका फाँट देखाउने की"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/भेटघाट सम्पादकमा वस्तु फाँट देखाउने की"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "am/pm को प्रयोग को सट्टामा २४ घण्टा समय ढाँचामा समय देखाउने की ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "घटना/भेटघाट बैठकमा समय क्षेत्र फाँट देखाउने की"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "घटना/कार्य/भेटघाट बैठकमा फाँट प्रकार देखाउने की"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "मिति नेभिगेटरमा हप्ता सङ्ख्याहरू देखाउने की ।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:82
msgid "Work days"
msgstr "काम गर्ने दिनहरू"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:83
msgid "Workday end hour"
msgstr "काम गर्ने दिनका अन्तिम घण्टा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:84
msgid "Workday end minute"
msgstr "कार्य दिन अन्तिम मिनेट"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:85
msgid "Workday start hour"
msgstr "काम गर्ने दिनको सुरू घण्टा"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:86
msgid "Workday start minute"
msgstr "काम गर्ने दिनको सुरू मिनेट"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Summary contains"
msgstr "सारांश समाहित गर्दछ"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Description contains"
msgstr "वर्णन समाहित गर्दछ"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "टिप्पणी समाहित गर्दछ"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Location contains"
msgstr "स्थान समाहित गर्दछ"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:347
msgid "Unmatched"
msgstr "अमिल्दो"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 ../calendar/gui/print.c:2509
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-memos.xml.h:11
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:709
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2111
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:580
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:590
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:379
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:408
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "पात्रो"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:348
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"यस कार्यले सधैका लागि चयन गरिएको समय भन्दा पुराना सबै घटनाहरू मेट्ने छ । यदि तपाईँले "
"निरन्तरता दिनु भयो भने, तपाईँले ती घटनाहरू प्राप्त गर्न सक्नु हुने छैन ।"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354
msgid "Purge events older than"
msgstr "भन्दा पूराना घटनाहरू फ्याँक्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:359
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
#: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "days"
msgstr "दिनहरू"
#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:235
#: ../calendar/gui/memos-component.c:221 ../calendar/gui/migration.c:501
#: ../calendar/gui/migration.c:594 ../calendar/gui/migration.c:1102
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:217
msgid "On The Web"
msgstr "वेबमा"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:253 ../calendar/gui/migration.c:403
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "जन्मोत्सबहरू र बार्षिक उत्सबहरू"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:259
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "हावापानी"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:536
msgid "_New Calendar"
msgstr "नयाँ पात्रो"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:840
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "पात्रोहरुको स्तर बृद्धि गर्न असफल भयो।"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1139
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "यो पात्रो '%s' घटनाहरू सिर्जना गर्न र बैठकहरूका लागि खोल्न सकिँदैन ।"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1152
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "यहाँ घटनाहरू सिर्जना गर्न र बैठकहरूका लागि कुनै पात्रो उपलब्ध छैन ।"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1266
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "पात्रो स्रोत चयनकर्ता"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457
msgid "New appointment"
msgstr "नयाँ भेटघाट"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458
msgid "_Appointment"
msgstr "भेटघाट"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459
msgid "Create a new appointment"
msgstr "एउटा नयाँ भेटघाट सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1465
msgid "New meeting"
msgstr "नयाँ बैठक"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1466
msgid "M_eeting"
msgstr "बैठक"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1467
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "एक नयाँ बैठक अनुरोध सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1473
msgid "New all day appointment"
msgstr "नयाँ सबै दिनको भेटघाट"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "सबै दिनको भेटघाट"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "एक नयाँ सबै दिनको भेटघाट सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1481
msgid "New calendar"
msgstr "नयाँ पात्रो"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482
msgid "Cale_ndar"
msgstr "पात्रो"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483
msgid "Create a new calendar"
msgstr "नयाँ पात्रो सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "दिन दृश्य"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "साप्ताहिक कार्य दृश्य"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "साप्ताहिक दृश्य"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "महिना दृश्य"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "पात्रो खुल्दै गर्दा त्रुटि"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "पात्रो खोल्दा पद्दतीले समर्थन गरेन"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "पात्रो खोल्न अनुमति अस्विकार गर्यो"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1271
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:567
msgid "Edit Alarm"
msgstr "सचेतक सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>सचेतक</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>विकल्पहरू</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>दोहोर्याउनुस्</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "सचेतक थप्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "सन्देश अनुकूलन"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "अनुकूलन अलार्म ध्वनि"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "सन्देश:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Play a sound"
msgstr "एउटा ध्वनि प्ले गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450
msgid "Pop up an alert"
msgstr "सावधान पपअप गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458
msgid "Run a program"
msgstr "एउटा कार्यक्रम चलाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr "लाई पठाउनुहोस्:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
msgid "Send an email"
msgstr "एउटा इमेल पठाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Arguments:"
msgstr "तर्कहरू:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Program:"
msgstr "कार्यक्रम:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "सावधानी दोहोर्याउनुस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Sound:"
msgstr "ध्वनि:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "पछि"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "अगाडि"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "day(s)"
msgstr "दिन(हरू)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "भेटघाटको अन्त्यमा"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "extra times every"
msgstr "प्रत्येक अतिरिक्त समय"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "घण्टा(हरू)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "मिनेट(हरू)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "भेटघाटको सुरुवात"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:235
msgid "Action/Trigger"
msgstr "कार्य/ट्रिगर"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "थप्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "सचेतकहरू"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:97
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:117
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:6
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "संलग्नताको स्वचालित प्रदर्शन सुझाव दिनुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190
msgid "Attach file(s)"
msgstr "संलग्न फाइल(हरू)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "संलग्न फाइलको गुणहरू"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:269
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
#: ../mail/mail-config.glade.h:69 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "वर्णन:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "फाइल नाम:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME प्रकार:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:469
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "चयन गरिएको पात्रोहरुलाई सचेतक"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"६० मिनेट\n"
"३० मिनेट\n"
"१५ मिनेट\n"
"१० मिनेट\n"
"०५ मिनेट"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr "<i> इमेल ठेगानाबाट प्रयोगकर्ता र डोमेन द्वारा %u र %d स्थानान्तर गरिने छ ।</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सतर्कता</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> पूर्वनिर्धारित स्वतन्त्र/ब्यस्त सर्भर</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">साधारण</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">कार्य सूची</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">समय</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">काम गर्ने हप्ता</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Day _ends:"
msgstr "दिनका अन्त्यहरू:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Free/Busy"
msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रबार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"मिनेट\n"
"घण्टा\n"
"दिनहरू"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726
msgid "Monday"
msgstr "सोमबार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"सोमवार\n"
"मंगलवार\n"
"बुधवार\n"
"बिहिवार\n"
"शुक्रवार\n"
"शनिवार\n"
"आइतवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Pick a color"
msgstr "एउटा रंग छान्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "S_un"
msgstr "आइतवार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Saturday"
msgstr "शनीबार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "सचेतक सूचनाका लागि पात्रोहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "एउटा सम्झाउने देखाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "मिति नेभिगेटरमा हप्ता सङ्ख्याहरू देखाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:725
msgid "Sunday"
msgstr "आइतबार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "T_asks due today:"
msgstr "आजको बाँकि कार्यहरू:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "T_hu"
msgstr "बिहि"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Template:"
msgstr "टेमप्लेट:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Thursday"
msgstr "बिहिबार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "Time _zone:"
msgstr "समय क्षेत्र:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Time format:"
msgstr "समय ढाँचा:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1081
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Tuesday"
msgstr "मंगलबार"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Wednesday"
msgstr "बुधबार"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "मा हप्ता सुरू हुन्छ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "Work days:"
msgstr "कामका दिनहरू:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "१२ घण्टा (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_24 hour"
msgstr "२४ घण्टा"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "वस्तुहरू मेट्ने समयमा निश्चित गर्न सोध्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "सप्ताहन्तहरुलाई मासिक दृश्यमा सङ्कुचन गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Day begins:"
msgstr "दिन सुरु हुन्छ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Fri"
msgstr "शुक्र"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "पछि सकिएको कार्यहरू लुकाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Mon"
msgstr "सोम"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "बाँकी रहेको कार्यहरू:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Sat"
msgstr "शनि"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "हप्ता र महिना दृश्यहरूमा अन्त्य समय भेटघाट देखाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Time divisions:"
msgstr "समय भागहरू:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Tue"
msgstr "मंगल"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Wed"
msgstr "बुध"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "before every appointment"
msgstr "प्रत्येक भेटघाट अगाडि"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "अफलाइन सञ्चालनका लागि पात्रो सामग्रीहरू स्थानीय रुपमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:291
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "अफलाइन सञ्चालनका लागि कार्य सूची सामग्रीहरू प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:293
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "अफलाइन कार्यका लागि मेमो सूची सामग्रीहरू प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "रंग:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381
msgid "Tasks List"
msgstr "कार्यहरू सूची"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392
msgid "Memos List"
msgstr "मेमोहरुको सूची"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461
msgid "Calendar Properties"
msgstr "पात्रो गुणहरू"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:463
msgid "New Calendar"
msgstr "नयाँ पात्रो"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:529
msgid "Task List Properties"
msgstr "कार्य सूची गुणहरू"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595
#: ../calendar/gui/memos-component.c:450
msgid "New Memo List"
msgstr "नयाँ मेमो सूची"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "पात्रो थप्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "कार्य सूची थप्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "पात्रो थप्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "कार्य सूची थप्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:271
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548
msgid "_Refresh:"
msgstr "ताजा गर्नुहोस्:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:133
msgid "_URL:"
msgstr "URL:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
#: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
msgid "weeks"
msgstr "हप्ताहरू"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "यो घटनालाई मेटाइएको छ ।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "यस कार्यलाई मेटाइएको छ ।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "जर्नल प्रविष्टिलाई मेटाइएको छ ।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s तपाईँले परिवर्तन गर्नु भएको छ । ती परिवर्तनहरुलाई बिर्सेर सम्पादक बन्द गर्ने?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s तपाईँले परिवर्तनहरू गर्नु भएको छैन, सम्पादक बन्द गर्ने?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "यस घटना परिवर्तन गरिएको छ ।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "यस कार्यलाई परिवर्तन गरिएको छ ।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "यस जर्नल प्रविष्ट परिवर्तन गरिएको छ ।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s तपाईँले परिवर्तनहरू गर्नु भएको छ । ती परिवर्तनहरू बिर्सने र सम्पादक अद्यावधिक गर्ने?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s तपाईँले परिवर्तनहरू गर्नु भएको छैन, सम्पादक अद्यावधिक गर्ने?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:515
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "बैधानिकता त्रुटि: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2267
msgid " to "
msgstr "लाई"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2271
msgid " (Completed "
msgstr " (पूरा भयो "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2273
msgid "Completed "
msgstr "पूरा भयो"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2278
msgid " (Due "
msgstr " (बाँकी अवधि "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2280
msgid "Due "
msgstr "बाँकी अवधि "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:207 ../composer/e-msg-composer.c:2850
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "संलग्न गरिएको सन्देश - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:212
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:382 ../composer/e-msg-composer.c:2855
#: ../composer/e-msg-composer.c:3056
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "संलग्न गरिएको सन्देश"
msgstr[1] "%d संलग्न गरिएको सन्देश"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:446 ../composer/e-msg-composer.c:3121
#: ../mail/em-folder-tree.c:980 ../mail/em-folder-utils.c:368
#: ../mail/em-folder-view.c:973 ../mail/message-list.c:1725
msgid "_Move"
msgstr "सार्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:448 ../composer/e-msg-composer.c:3123
#: ../mail/em-folder-tree.c:982 ../mail/message-list.c:1727
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "तान्ने रद्द गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:802
msgid "Could not update object"
msgstr "वस्तु अद्यावधिक गर्न सकिएन"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 ../composer/e-msg-composer.c:2479
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> संलग्न फाइल"
msgstr[1] "<b>%d</b> संलग्न फाइलहरू"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:977
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "संलग्नता पट्टी लुकाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:980
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1444
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "संलग्नता पट्टी देखाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1089
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1894
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:899
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1198
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470
#: ../composer/e-msg-composer.c:3619
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Remove"
msgstr "हटाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471
#: ../composer/e-msg-composer.c:3620 ../mail/em-folder-tree.c:2058
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "_Properties"
msgstr "गुणहरू"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1092
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473
#: ../composer/e-msg-composer.c:3622
msgid "_Add attachment..."
msgstr "संलग्न फाइल थप्नुहोस्..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1468
#: ../mail/em-format-html-display.c:2065
msgid "Show Attachments"
msgstr "संलग्न फाइलहरू देखाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1469
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "संलग्रता पट्टी टगल गर्न स्पेस कुज्जी थिच्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2076
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2119
msgid "Edit Appointment"
msgstr "भेटघाट सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2082
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2125
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "बैठक - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2084
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2127
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "भेटघाट - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2088
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2131
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "मानाङ्कन गरिएको कार्य - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2090
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2133
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "कार्य - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2093
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2136
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "जर्नल प्रविष्टि - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2104
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2146
msgid "No summary"
msgstr "कुनै सारांश छैन"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2654
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:498
#: ../mail/em-utils.c:535 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:339
msgid "attachment"
msgstr "संलग्न फाइल"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2743
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2797
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2821
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "यदि अद्यावधिक आइपुगेमा यस वस्तुमा गरिएका परिवर्तनहरू सायद त्यसै छाडिनेछ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2845
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "हालको संस्करण प्रयोग गर्न अक्षम!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "स्रोत खुल्न सकेन"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "गन्तव्य खुल्न सकेन"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "गन्तव्य पढ्न मात्र हो"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "कोर्बा त्रुटिका कारण यस घटनालाई मेट्न सकिएन"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "कोर्बा त्रुटिका कारण यस कार्यलाई मेट्न सकिएन"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "कोर्बा त्रुटिका कारण यस जर्नल प्रविष्टिलाई मेट्न सकिएन"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "कोर्बा त्रुटिका कारण यस वस्तुलाई मेट्न सकिएन"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "अनुमति नदिइएका कारण यस घटनालाई मेट्न सकिएन"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "अनुमति नदिइएका कारण यस कार्यलाई मेट्न सकिएन"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "अनुमति नदिइएका कारण यस जर्नल प्रविष्टिलाई मेट्न सकिएन"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "अनुमति नदिइएका कारण यस वस्तुलाई मेट्न सकिएन"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "एक त्रुटिका कारण यस घटनालाई मेट्न सकिएन"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "एक त्रुटिका कारण यस कार्यलाई मेट्न सकिएन"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "एक त्रुटिका कारण यस जर्नल प्रविष्टिलाई मेट्न सकिएन"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "एक त्रुटिका कारण यस वस्तुलाई मेट्न सकिएन"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "सम्पर्कहरू...."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To:"
msgstr "लाई प्रत्यायोजन गर्नुहोस्:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "प्रत्यायोजन प्रविष्टि गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:547
msgid "Appoint_ment"
msgstr "भेटघाट"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:551
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14
msgid "Recurrence"
msgstr "पुनरावृत्ति"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:807
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2714
msgid "This event has alarms"
msgstr "यस घटनासंग सचेतकहरू छ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:872
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "पात्रो:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:878
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:441
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "आयोजक:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:916
msgid "_Delegatees"
msgstr "प्रत्यायोजन गरिएकाहरू"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:918
msgid "Atte_ndees"
msgstr "सहभागीहरू"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1086
msgid "Event with no start date"
msgstr "सुरुहुने मिति नभएको घटना"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1089
msgid "Event with no end date"
msgstr "अन्तिम मिति नभएको घटना"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1257
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:848
msgid "Start date is wrong"
msgstr "सुरु मिति गलत छ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1267
msgid "End date is wrong"
msgstr "अन्तिम मिति गलत छ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1290
msgid "Start time is wrong"
msgstr "शुरुवात समय त्रुटि"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1297
msgid "End time is wrong"
msgstr "अन्त समय गलत छ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1452
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:469
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "चयन गरिएको आयोजक संग अहिले खाता छैन ।"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1458
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:475
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:911
msgid "An organizer is required."
msgstr "एउटा आयोजक चाहियो ।"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1473
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:490
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:926
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "घटिमा पनि एक सहभागी आवश्यक छ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1895
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:900
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199
msgid "_Add "
msgstr "थप्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2621
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "यो'%s'पात्रो खोल्न अक्षम ।"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2924
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d दिन अगाडि भेटघाट"
msgstr[1] "%d दिनहरू अगाडि भेटघाट"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2932
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d घण्टा अगाडि भेटघाट"
msgstr[1] "%d घण्टा अगाडि भेटघाट"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2940
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d मिनेट अगाडि भेटघाट"
msgstr[1] "%d मिनेट अगाडि भेटघाट"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2956
msgid "Customize"
msgstr "अनुकूलन गर्नुहोस्"
#. an empty string is the same as 'None'
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2961
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:321
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1099 ../composer/e-msg-composer.c:2271
#: ../filter/filter-rule.c:889 ../mail/em-account-editor.c:701
#: ../mail/em-account-editor.c:1388 ../mail/em-account-prefs.c:475
#: ../mail/em-junk-hook.c:78
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1626
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 ../widgets/misc/e-dateedit.c:475
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1505 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1719
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "१ दिन अगाडि भेटघाट"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "१ घण्टा अगाडि भेटघाट"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "१५ मिनेट अगाडि भेटघाट"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "सहभागीहरू..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "कोटीहरू..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "अनुकूलन सचेतक:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_escription:"
msgstr "वर्णन:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
msgid "Event Description"
msgstr "घटना वर्णन"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
msgid "Locat_ion:"
msgstr "स्थान:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "सारांश:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "_Alarm"
msgstr "सचेतक"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "समय:"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "for"
msgstr "का लागि"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
msgid "until"
msgstr "सम्म"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307
msgid "Dele_gatees"
msgstr "प्रत्यायोजितहरू"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313
msgid "From:"
msgstr "बाट:"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "सहभागी"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "एक सहभागी थप्नका लागि यहाँ क्लिक गर"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "साझा नाम"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "बाट प्रत्यायोजन गरिएको"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "लाई प्रत्यायोजन गरिएको"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "सदस्य"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:509
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:520
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "वस्तुस्थिति"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>सहभागीहरू</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "आयोजक परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "सम्पर्कहरू...."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "आयोजक"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "आयोजक:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 ../calendar/gui/print.c:2308
msgid "Memo"
msgstr "मेमो"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:551
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "'%s' भित्र मेमोहरू खोल्न अक्षम ।"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "समूह:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
msgid "_Memo Content:"
msgstr "मेमो सम्पर्क:"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>पात्रो विकल्पहरू</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "नयाँ पात्रो थप्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "पात्रो समूह"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "पात्रो स्थान"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "पात्रो नाम"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>कार्य सूची विकल्पहरू</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "नयाँ कार्य सूची थप्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "कार्य सूची समूह"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "कार्य सूची नाम"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "तपाईँले हालको घटनालाई परिवर्तन गरिरहनु भएको छ, तपाईँ के परिमार्जन गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "तपाईँले हालको घटनालाई प्रत्यायोजन गरिरहनु भएको छ, तपाईँ के प्रत्यायोजन गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr ""
"तपाईँले हालको एक पुनरावृत्ति घटनालाई परिवर्तन गरिरहनु भएको छ, तपाईँ के परिमार्जन गर्न "
"चाहनुहुन्छ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
msgid "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to modify?"
msgstr ""
"तपाईँले हालको एक पुनरावृत्ति जर्नल प्रविष्टिलाई परिवर्तन गरिरहनु भएको छ, तपाईँ के "
"परिमार्जन गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "यस प्रतिरुप मात्र"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "यो र प्राथमिक प्रतिरुपहरू"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "यो र भविष्यका प्रतिरुपहरू"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "सबै प्रतिरुपहरू"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:494
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "यस भेटघाटमा इभोल्युसनले सम्पादन गर्न नसक्ने पुनरावृत्तिहरू छन् ।"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:815
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "पुनरावृत्ती मिति अवैध छ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928
msgid "on"
msgstr "मा"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
msgid "first"
msgstr "पहिलो"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:998
msgid "second"
msgstr "दोस्रो"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003
msgid "third"
msgstr "तेस्रो"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1008
msgid "fourth"
msgstr "चौथो"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013
msgid "last"
msgstr "अन्तिम"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "Other Date"
msgstr "अन्य मिति"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
msgid "1st to 10th"
msgstr "पहिलो देखि १०औ सम्म"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053
msgid "11th to 20th"
msgstr "११औ देखि २०औ सम्म"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059
msgid "21st to 31st"
msgstr "२१औ देखि ३१औ सम्म"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1079
msgid "day"
msgstr "दिन"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1219
msgid "on the"
msgstr "मा"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1408
msgid "occurrences"
msgstr "घटनाहरू"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2377
msgid "Date/Time"
msgstr "मिति/समय"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>अपवादहरू</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>पूर्वावलोकन</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>पुनरावृत्ति</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "प्रत्येक"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "यो भेटघाट पुनरावृत्त हुन्छ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "forever"
msgstr "सधैका लागि"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
msgid "month(s)"
msgstr "महिना(हरू)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
msgid "week(s)"
msgstr "हप्ता(हरू)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "वर्ष(हरू)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:411
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:431
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "पूरा गरिएको मिति गलत छ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:518
msgid "Web Page"
msgstr "वेब पृष्ठ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">विविधता</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">वस्तुस्थिति</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:461 ../calendar/gui/e-itip-control.c:891
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216
#: ../calendar/gui/print.c:2369 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Completed"
msgstr "पूरा भयो"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:386 ../mail/message-list.c:1012
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:728
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:460 ../calendar/gui/print.c:2366
msgid "In Progress"
msgstr "प्रगतिमा"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388 ../mail/message-list.c:1010
msgid "Low"
msgstr "न्यून"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:918 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387
#: ../mail/message-list.c:1011
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:459 ../calendar/gui/print.c:2363
msgid "Not Started"
msgstr "सुरू गरिएको छैन"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "प्रतिशत पूरा छ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "वस्तुस्थिति:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389
msgid "Undefined"
msgstr "अपरिभाषित"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "मिति पूरा भयो:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Priority:"
msgstr "प्राथमिकता:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "वेब पृष्ठ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1171
msgid "_Task"
msgstr "कार्य"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430
msgid "Task Details"
msgstr "कार्य विवरण"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:821
msgid "Due date is wrong"
msgstr "म्याद दिन गलत छ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1649
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "'%s' भित्र कार्यहरू खोल्न अक्षम ।"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "कोटीहरू..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Or_ganiser:"
msgstr "आयोजक:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "सुरु मिति:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "समय क्षेत्र:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Due date:"
msgstr "म्याद दिन:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>स्वतन्त्र/व्यस्त पात्रोहरू</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>आवृत्ति प्रकाशित गर्दै</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>स्थान प्रकाशित गर्दै</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त प्रकाशन सेटिङ्हरू"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "दैनिक"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "म्यानुअल"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "साप्ताहिक"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d दिन"
msgstr[1] "%d दिनहरू"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d हप्ता"
msgstr[1] "%d हप्ताहरू"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "कार्य सम्पादन गरिनुपर्ने अज्ञात कार्य"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s भेटघाट सुरु हुनु अगाडि"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s भेटघाट सुरु हुनु पछाडि"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s भेटघाट सुरु हने समयमा"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s भेटघाट समाप्त हुनु अगाडि"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s भेटघाट अन्त्य पछि"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s भेटघाटको अन्तमा"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s मा %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s एक अज्ञात ट्रिगर प्रकार का लागि"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:72
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2823
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr " %s खोल्नका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:166
msgid "Memo:"
msgstr "मेमो:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:199
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301
msgid "Web Page:"
msgstr "वेब पृष्ठ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:804
msgid "Untitled"
msgstr "शीर्षक विहिन"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1103
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "सारांश:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:206
msgid "Start Date:"
msgstr "सुरु मिति:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217
msgid "Due Date:"
msgstr "म्याद दिन:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1127
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:905
msgid "Status:"
msgstr "वस्तुस्थिति:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
msgid "Priority:"
msgstr "प्राथमिकता:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:364
msgid "Public"
msgstr "सार्वजनिक"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:365
msgid "Private"
msgstr "व्यक्तिगत"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366
msgid "Confidential"
msgstr "गोप्य"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "अन्तिम मिति"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "शुरु मिति"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Summary"
msgstr "सारांश"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:438
msgid "Free"
msgstr "स्वतन्त्र"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:439
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Busy"
msgstr "व्यस्त"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:603
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"भौगोलिक स्थितिलाई यस ढाँचामा प्रविष्टि गर्नु पर्छ: \n"
"\n"
"४५.४३६८४५,१२५.८६२५०१"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1005 ../calendar/gui/e-cal-model.c:924
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:761
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "हो"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1005 ../calendar/gui/e-cal-model.c:924
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "होइन"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 ../mail/em-utils.c:1309
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1651
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:68
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:686
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:920
msgid "Recurring"
msgstr "पुनराबर्ती"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:922
msgid "Assigned"
msgstr "मानाङ्कन गरियो"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:412
msgid "Save As..."
msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:1913
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "चयन गरिएका सलग्र फाइलहरू बचत गर्न फोल्डर चयन गर्नुहोस्..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:222 ../mail/em-popup.c:437
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "शीर्षक विहिन छवि %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:276 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1596 ../calendar/gui/e-memo-table.c:854
#: ../mail/em-folder-view.c:1087 ../mail/em-popup.c:554 ../mail/em-popup.c:565
msgid "_Save As..."
msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:277 ../mail/em-popup.c:555
#: ../mail/em-popup.c:566
msgid "Set as _Background"
msgstr "पृष्ठभूमिको रुपमा सेट गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:278
msgid "_Save Selected"
msgstr "चयन गरिएको बचत गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:400 ../mail/em-popup.c:775
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "%s... मा खोल्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "10%"
msgstr "१०%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "20%"
msgstr "२०%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "30%"
msgstr "३०%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "40%"
msgstr "४०%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "50%"
msgstr "५०%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "60%"
msgstr "६०%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415
msgid "70%"
msgstr "७०%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416
msgid "80%"
msgstr "८०%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "90%"
msgstr "९०%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418
msgid "100%"
msgstr "१००%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:675 ../calendar/gui/e-memo-table.c:433
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "चयन गरिएका वस्तुहरू मेटिँदै छ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:882
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:803 ../calendar/gui/e-memo-table.c:610
msgid "Updating objects"
msgstr "वस्तुहरू अद्यावधिक गर्दै"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1032
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1138 ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
#: ../composer/e-msg-composer.c:1349
msgid "Save as..."
msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1175 ../calendar/gui/e-memo-table.c:853
msgid "Open _Web Page"
msgstr "वेब पृष्ठ खोल्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1581
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1597 ../calendar/gui/e-memo-table.c:855
#: ../mail/em-folder-view.c:1088
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1181
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1601 ../calendar/gui/e-memo-table.c:859
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "काट्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1183
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1584
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1603 ../calendar/gui/e-memo-table.c:861
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1187 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "कार्य मानाङ्कन गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1188 ../calendar/gui/e-memo-table.c:865
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "आइ पात्रोको रूपमा फवार्ड गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1189
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "पूरा भएको रुपमा चिनो लगाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1190
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "चयन गरिएको कार्यहरुलाई पूरा भएको रुपमा चिनो लगाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1195
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "चयन गरिएको कार्यहरुलाई मेट्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1428
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "एउटा कार्य थप गर्न क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% पूरा"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:627
msgid "Complete"
msgstr "पूरा"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "पूरा हुने मिति"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "बाँकी मिति"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Priority"
msgstr "प्राथमिकता"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "शुरु मिति"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "कार्य श्रेणीबद्ध"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1264
msgid "Moving items"
msgstr "वस्तुहरू सार्दै"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1266
msgid "Copying items"
msgstr "वस्तुहरू प्रतिलिपि बनाउँदै"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1575
msgid "New _Appointment..."
msgstr "नयाँ भेटघाट..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1576
msgid "New All Day _Event"
msgstr "नयाँ सबै दिन घटना"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1577
msgid "New _Meeting"
msgstr "नयाँ बैठक"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1578
msgid "New _Task"
msgstr "नयाँ कार्य"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1588
msgid "_Current View"
msgstr "हालको दृश्य"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1590
msgid "Select T_oday"
msgstr "आज चयन गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1591
msgid "_Select Date..."
msgstr "मिति चयन गर्नुहोस्..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1607
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "पात्रोमा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस्..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1608
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "पात्रोमा सार्नुहोस्..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1609
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "बैठक प्रत्यायोजन..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1610
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "बैठक कार्यतालिका..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1611
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "आइ पात्रो को रुपमा फवार्ड गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1612
msgid "_Reply"
msgstr "जवाफ पठाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1613 ../mail/em-folder-view.c:1082
#: ../mail/em-popup.c:559 ../mail/em-popup.c:570
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "सबैलाई जवाफ पठाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1618
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "यस पुनरावृत्तिलाई चल सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1619 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "यो पुनरावृत्ति मेट्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1620
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "सबै पुनरावृत्तिहरू मेट्नुहोस्"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2030
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "आयोजक: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2034
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "आयोजक: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050 ../calendar/gui/print.c:2336
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "स्थान: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2081
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "समय: %s %s "
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:124
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"समय अनिवार्य रूपमा यस ढाँचामा हुनु पर्छ: \n"
"\n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:552
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i मिनेट विभाजनहरू"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:707 ../calendar/gui/e-day-view.c:1486
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1525
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:744 ../calendar/gui/e-week-view.c:503
#: ../calendar/gui/print.c:841
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:747 ../calendar/gui/e-week-view.c:506
#: ../calendar/gui/print.c:843
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:759
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "हो. (जटिल पुनरावृति)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:770
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "प्रत्येक दिन"
msgstr[1] "प्रत्येक %d दिनहरू"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "प्रत्येक हप्ता"
msgstr[1] "प्रत्येक %d हप्ताहरू"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "प्रत्येक हप्तामा"
msgstr[1] "प्रत्येक %d हप्ताहरू"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785
msgid " and "
msgstr " र "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:792
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "यो %s दिनको "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:805
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "को %s %s "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:812
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "प्रत्येक महिना"
msgstr[1] "प्रत्येक %d महिनाहरू"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "प्रत्येक वर्ष"
msgstr[1] "प्रत्येक %d वर्षहरू"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:827
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] "%d समयको एउटा जोड"
msgstr[1] "%d समयहरुको एउटा जोड"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:836
msgid ", ending on "
msgstr ", मा अन्त्य हुँदा "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:857
msgid "Starts"
msgstr "सुरु हुन्छ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:870
msgid "Ends"
msgstr "अन्त्यहरू"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:904
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Due"
msgstr "बाँकी अवधि"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:944 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1001
msgid "iCalendar Information"
msgstr "आइ पात्रो सूचना"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961
msgid "iCalendar Error"
msgstr "आइ पात्रो त्रुटि"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1033 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1049
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1077
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:338
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:339
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
msgid "An unknown person"
msgstr "एक अज्ञात व्यक्ति"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> कृपया तलका सूचनाहरुलाई पुन देखाउनु होस्, र त्यसपछि तलको मेनुबाट एक कार्य चयन "
"गर्नुहोस् ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:185 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:669
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639
msgid "Accepted"
msgstr "स्वीकार गरियो"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 ../calendar/gui/itip-utils.c:672
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1642
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "तत्कालका लागि स्वीकार गरियो"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1140
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:675 ../calendar/gui/itip-utils.c:704
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1645
msgid "Declined"
msgstr "पतन भयो"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1224
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "बैठक रद्द गरिएको छ, जेहोस् तपाईँको पात्रोमा यो फेला पार्न सकिने छैन ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1226
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "कार्य रद्द गरिएको छ, जेहोस् तपाईँको पात्रोमा यो फेला पार्न सकिने छैन ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1305
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> ले बैठक सूचना प्रकाशित गरेको छ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1306
msgid "Meeting Information"
msgstr "बैठक सूचना"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1312
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> बैटकमा %s को उपस्थितिका लागि अनुरोध गर्छ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1314
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> बैटकमा तपाईँको उपस्थितिका लागि अनुरोध गर्छ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1315
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "बैठक प्रस्ताव"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1321
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> अवस्थित बैठकमा समावेश हुने कामनाहरू"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1322
msgid "Meeting Update"
msgstr "बैठक अद्यावधिक"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> नवीनतम बैठक सूचना प्राप्त गर्न इच्छा गर्दछ."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "बैठक अद्यावधिक अनुरोध"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1334
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> बैठक अनुरोधको जवाफ दिएको छ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1335
msgid "Meeting Reply"
msgstr "बैठक जवाफ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> ले एउटा बैठक रद्द गर्यो ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "बैठक खारेजी"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> एक अयोग्य सन्देश पठाएको छ ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "खराब बैठकको सन्देश"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1381
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> कार्य सूचना प्रकाशित गरेको छ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382
msgid "Task Information"
msgstr "कार्य सूचना"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1389
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> अनुरोधहरू %s कार्य सञ्चालनका लागि।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> कार्य सञ्चालनका लागि अनुरोधहरू।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392
msgid "Task Proposal"
msgstr "कार्य प्रस्ताव"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> अवस्थित कार्यमा थप गर्ने कामनाहरू"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
msgid "Task Update"
msgstr "कार्य अद्यावधिक"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> ताजा कार्य सूचनाहरू प्राप्त गर्ने कामनाहरू"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404
msgid "Task Update Request"
msgstr "कार्य अद्यावधिक अनुरोध"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> ले कार्य मानाङ्कन संबन्धमा जवाफ पठाएको छ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412
msgid "Task Reply"
msgstr "कार्य जवाफ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1419
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> कार्य खारेजी गरेको छ ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1420
msgid "Task Cancelation"
msgstr "कार्य खारेजी"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1431
msgid "Bad Task Message"
msgstr "खराब कार्य सूचना"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> स्वतन्त्र/व्यस्त सूचना प्रकाशित गरको छ ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त सूचना"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> तपाईँको स्वतन्त्र/व्यस्त सूचना अनुरोध गरिन्छ ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त अनुरोध"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> स्वतन्त्र/व्यस्त अनुरोध जवाफ दिएको छ।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त जवाफ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "खराब स्वतन्त्र/व्यस्त सन्देश"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1546
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "यो सन्देश उपयुक्त बनेर देखा पर्दैन।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "सन्देशले असमर्थित अनुरोधहरू मात्र समाहित गर्दछ."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1638
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "यो संलग्नता संग एक वैध पात्रो सन्देश छैन"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "यो संलग्नता संग एक देखाउन मिल्ने पात्रो वस्तु छैन"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1904
msgid "Update complete\n"
msgstr "अद्यावधिक पूरा\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1932
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "वस्तु अवैध र अद्यावधिक गर्न सकिँदैन\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1942
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "यो प्रतिक्रिया हालको एक सहभागीबाट होइन। एक सहभागीको रुपमा समावेश गर्नुहोस्।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1954
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "अवैध स्थितिको कारणले सहभागीको वस्तुस्थिति अद्यावधिक गर्न सकिने छैन!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1971
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "सहभागीको स्थिति अद्यावधिक गरियो\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1974
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1029
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "सहभागीको स्थिति अद्यावधिक गर्न सकिने छैन किन भने यो वस्तु लामो समय सम्म अवस्थित रहँदैन"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1998 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2046
msgid "Item sent!\n"
msgstr "वस्तु पठाइयो!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2000 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2050
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "वस्तु पठाउन सकिएन!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2130
msgid "Choose an action:"
msgstr "एउटा कार्य रोज्नुहोस्:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2202
msgid "Update"
msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2230
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2231
msgid "Tentatively accept"
msgstr "मोटामोटि स्वीकार गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
msgid "Decline"
msgstr "पतन हुनु"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त सूचना पठाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289
msgid "Update respondent status"
msgstr "उत्तरदाताको स्थिति अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2317
msgid "Send Latest Information"
msgstr "नवीनतम सूचना पठाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2345 ../calendar/gui/itip-utils.c:692
#: ../mail/mail-send-recv.c:423 ../mail/mail-send-recv.c:476
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--लाई--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "पात्रो सन्देश"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "मिति:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "पात्रो लोड हुँदै"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "पात्रो लोड हुँदै..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "सर्भर सन्देश:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "मिति-अन्त"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "मिति-सुरु"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Chair Persons"
msgstr "प्रमुख व्यक्तिहरू"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154
msgid "Required Participants"
msgstr "आवश्यक सहभागीहरू"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Optional Participants"
msgstr "वैकल्पिक सहभागीहरू"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73
msgid "Resources"
msgstr "संसाधनहरू"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:98 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:755
msgid "Individual"
msgstr "अलग"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:100 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119
msgid "Resource"
msgstr "संसाधन"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121
msgid "Room"
msgstr "कोठा"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150
msgid "Chair"
msgstr "कुर्सी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:758
msgid "Required Participant"
msgstr "आवश्यक सहभागी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154
msgid "Optional Participant"
msgstr "वैकल्पिक सहभागी"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156
msgid "Non-Participant"
msgstr "सहभागी नभएको"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:183 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:768
msgid "Needs Action"
msgstr "कार्य आवश्यक गर्दछ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410
msgid "Tentative"
msgstr "तत्कालको"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:678
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1648
msgid "Delegated"
msgstr "प्रत्यायोजन गरिएको"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:470
msgid "Attendee "
msgstr "सहभागी "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
msgid "In Process"
msgstr "प्रक्रियामा"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:442
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2100
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:446
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2133
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:450
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "कार्यालय बाहिर"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413
msgid "No Information"
msgstr "कुनै सूचना छैन"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:427
msgid "A_ttendees..."
msgstr "सहभागी..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:444
msgid "O_ptions"
msgstr "विकल्पहरू"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461
msgid "Show _only working hours"
msgstr "काम गर्ने घण्टाहरू मात्र देखाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "जुम आउट भएको देखाउनुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486
msgid "_Update free/busy"
msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:501
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519
msgid "_Autopick"
msgstr "स्वत लिने"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:551
msgid "_All people and resources"
msgstr "सबै जनता र संसाधनहरू"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
msgid "All _people and one resource"
msgstr "सबै जनताहरू र एउटा संसाधन"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:569
msgid "_Required people"
msgstr "जनता चाहियो"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "जनता र एउटा संसाधन चाहियो"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614
msgid "_Start time:"
msgstr "सुरु समय:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
msgid "_End time:"
msgstr "अन्तिम समय:"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:870
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "चयन गरिएको मेमोहरू मेट्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:993 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "एउटा मेमो थप गर्न क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Memo sort"
msgstr "मेमो क्रमबद्ध"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:724 ../calendar/gui/e-tasks.c:836
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2557
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"%s मा त्रुटि:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:772
msgid "Loading memos"
msgstr "मेमोहरू लोड हुँदैछ"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:853
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "%s मा मेमोहरू खुल्दैछ"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1026 ../calendar/gui/e-tasks.c:1239
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "चयन गरिएका वस्तुहरू मेटिँदैछ..."
#: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:322
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "%s का लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:884
msgid "Loading tasks"
msgstr "कार्यहरू लोड हुँदैछ"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:971
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "%s मा कार्यहरू खुल्दैछ"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1216
msgid "Completing tasks..."
msgstr "कार्यहरू पूरा हुँदैछ..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1266
msgid "Expunging"
msgstr "एक्सपन्ज गर्दै"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133
msgid "Select Timezone"
msgstr "टाइमजोन चयन गर्नुहोस्"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1509
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:786
msgid "Updating query"
msgstr "प्रश्नहरू अद्यावधिक गर्दै"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2234
msgid "_Custom View"
msgstr "अनुकूल दृश्य"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2235
msgid "_Save Custom View"
msgstr "अनुकूल दृश्य बचत गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2240
msgid "_Define Views..."
msgstr "दृश्यहरू परिभाषित गर्नुहोस्..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2402
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "%s मा भेटघाट लोड गर्दै"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2421
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "%s मा कार्यहरू लोड हुँदैछ"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2525
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s खुल्दैछ"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3430
msgid "Purging"
msgstr "पर्ज गर्दै"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "अप्रिल"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "अगस्ट"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "डिसेम्बर"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "फेब्रुअरी"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "जनवरी"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "जुलाई"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "जुन"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "मार्च"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "मे"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "नोभेम्बर"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "अक्टोबर"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "मिति चयन गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "सेप्टेम्बर"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "आज चयन गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:412 ../calendar/gui/itip-utils.c:461
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:563
msgid "An organizer must be set."
msgstr "एक आयोजक अनिवार्य सेट गर्नुपर्दछ ।"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:448
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "कम्तिमा पनि एक सहभागी चाहिन्छ"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:631 ../calendar/gui/itip-utils.c:754
msgid "Event information"
msgstr "घटना सूचना"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:633 ../calendar/gui/itip-utils.c:756
msgid "Task information"
msgstr "कार्य सूचना"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:758
msgid "Journal information"
msgstr "जर्नल सूचना"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:776
msgid "Free/Busy information"
msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त सूचना"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:639
msgid "Calendar information"
msgstr "पात्रो सूचना"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:688
msgid "Updated"
msgstr "अद्यावधिक गरिएको"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:696
msgid "Refresh"
msgstr "ताजा गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:700
msgid "Counter-proposal"
msgstr "प्रतिकूल-प्रस्ताव"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:772
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "स्तन्त्र/व्यस्त सूचना (%s देखि %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:782
msgid "iCalendar information"
msgstr "आइ पात्रो सूचना"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:937
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "तपाईँ यस घटनाको सहभागी हुनु पर्दछ ।"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:451 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:11
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:453
msgid "Properties..."
msgstr "गुणहरू..."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:526
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d मेमो"
msgstr[1] "%d मेमोहरू"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:528 ../calendar/gui/tasks-component.c:519
#: ../mail/mail-component.c:560
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d चयन गरिएको"
msgstr[1] ", %d चयन गरिएको"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:575
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "मेमोहरू स्तरवृद्धि गर्न असफल भयो ।"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:871
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "घटनाहरू र बैठकहरू सिर्जना गर्न मेमो सूची '%s' खोल्न सकिएन"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:884
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "मेमो सिर्जना गर्न कुनै पात्रो उपलब्ध छैन"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:972
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "स्रोत चयनकर्ता मेमो"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1155
msgid "New memo"
msgstr "नयाँ मेमो"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1156
msgid "_Memo"
msgstr "मेमो"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1157
msgid "Create a new memo"
msgstr "एक नयाँ मेमो सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1163
msgid "New memo list"
msgstr "नयाँ मेमो सूची"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1164
msgid "Memo l_ist"
msgstr "मेमो सूची"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1165
msgid "Create a new memo list"
msgstr "नयाँ मेमो सूची सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:340
msgid "Print Memos"
msgstr "छपाइ मेमोहरू"
#: ../calendar/gui/migration.c:162
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"इभोल्युसन 1.x देखि इभोल्युसन कार्य फोल्डरको स्थान र तह परिवर्तन गरिएको छ ।\n"
"\n"
"इभोल्युसनले तपाईँका फोल्डरहरू सारिरहेको बेलामा कृपया शान्त रहनु होला..."
#: ../calendar/gui/migration.c:166
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"इभोल्युसन 1.x देखि इभोल्युसन पात्रो फोल्डरको स्थान र तह परिवर्तन गरिएको छ ।\n"
"\n"
"इभोल्युसनले तपाईँका फोल्डरहरू सारिरहेको बेलामा कृपया शान्त रहनु होला..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:765 ../calendar/gui/migration.c:933
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "इभोल्युसन/config.xmldb बाट पुराना सेटिङ्हरू सार्न सकिँदैन"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:794
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "पात्रो`%s' सार्न अक्षम"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:962
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "कार्यहरू `%s' सार्न अक्षम"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "1st"
msgstr "प्रथम"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "2nd"
msgstr "दोस्रो"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "3rd"
msgstr "तेस्रो"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "4th"
msgstr "चौथो"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "5th"
msgstr "पाचौँ"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "6th"
msgstr "छैठौँ"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "7th"
msgstr "सातौँ"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "8th"
msgstr "आठौँ"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "9th"
msgstr "नवौँ"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "10th"
msgstr "दशौँ"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "11th"
msgstr "एघारौँ"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "12th"
msgstr "बाह्रौँ"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "13th"
msgstr "तेह्रौँ"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "14th"
msgstr "चौधौँ"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "15th"
msgstr "पन्ध्रौँ"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "16th"
msgstr "सोह्रौँ"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "17th"
msgstr "सत्रौँ"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "18th"
msgstr "अठारौँ"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "19th"
msgstr "उन्नाइसौँ"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "20th"
msgstr "बिसौँ"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "21st"
msgstr "२१औ"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "22nd"
msgstr "२२औँ"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "23rd"
msgstr "२३औँ"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "24th"
msgstr "२४औँ"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "25th"
msgstr "२५औँ"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "26th"
msgstr "२६औँ"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "27th"
msgstr "२७औँ"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "28th"
msgstr "२८औँ"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "29th"
msgstr "२९औँ"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "30th"
msgstr "३०औँ"
#: ../calendar/gui/print.c:499
msgid "31st"
msgstr "३१औँ"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=Thursday
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Su"
msgstr "आइत"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Mo"
msgstr "सोम"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Tu"
msgstr "मंगल"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "We"
msgstr "बुध"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "Th"
msgstr "बिहि"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "Fr"
msgstr "शुक्र"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "Sa"
msgstr "शनि"
#. Day
#: ../calendar/gui/print.c:1923
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "चयन गरिएको दिन (%a %b %d %Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:1948 ../calendar/gui/print.c:1952
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: ../calendar/gui/print.c:1949
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1953 ../calendar/gui/print.c:1955
#: ../calendar/gui/print.c:1956
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1960
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "चयन गरिएको हप्ता (%s - %s)"
#. Month
#: ../calendar/gui/print.c:1968
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "चयन गरिएको महिना (%b %Y)"
#. Year
#: ../calendar/gui/print.c:1975
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "चयन गरिएको वर्ष (%Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:2304
msgid "Appointment"
msgstr "भेटघाट"
#: ../calendar/gui/print.c:2306
msgid "Task"
msgstr "कार्य"
#: ../calendar/gui/print.c:2328
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "सारांश: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2379
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "वस्तुस्थिति: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2396
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "प्राथमिकता: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2408
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "प्रतिशत पूरा: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2420
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2434
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "कोटिहरू: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2445
msgid "Contacts: "
msgstr "सम्पर्कहरू: "
#: ../calendar/gui/print.c:2585 ../calendar/gui/print.c:2673
#: ../calendar/gui/print.c:2799 ../mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन"
#: ../calendar/gui/print.c:2620
msgid "Print Item"
msgstr "छपाइ वस्तु"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:441
msgid "_New Task List"
msgstr "नयाँ कार्य सूची"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:517
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d कार्य"
msgstr[1] "%d कार्यहरू"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:566
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "कार्यहरू स्तरवृद्धि गर्न असफल भयो ।"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:877
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "घटनाहरू र बैठकहरू सिर्जना गर्न कार्य सूची '%s' खोल्न सकिएन"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:890
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "कार्यहरू सिर्जना गर्न कुनै पात्रो उपलब्ध छैन"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:987
msgid "Task Source Selector"
msgstr "स्रोत चयनकर्ता काम"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1170
msgid "New task"
msgstr "नयाँ कार्य"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1172
msgid "Create a new task"
msgstr "एउटा नयाँ एउटा कार्य सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1178
msgid "New assigned task"
msgstr "नयाँ मानाङ्कन गरिएको काम"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1179
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "मानाङ्कन गरिएको काम"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1180
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "एउटा नयाँ मानाङ्कन गरिएको कार्य सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1186
msgid "New task list"
msgstr "नयाँ कार्य सूची"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1187
msgid "Task l_ist"
msgstr "कार्य सूची"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1188
msgid "Create a new task list"
msgstr "नयाँ कार्य सूची सिर्जना गर्नुहोस् "
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:438
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"यो सञ्चालनले पूरा भएको चिन्ह लगाइएको सबै कार्यहरू सधैका लागि मेटिने छ । यदि तपाईँले "
"निरन्तरता दिनुहुन्छ भने तपाईँले ती कार्यहरू पुन: प्राप्त गर्न सक्नुहुने छैन ।\n"
"\n"
"साँच्चै नै ती कार्यहरू मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:441
msgid "Do not ask me again."
msgstr "फेरि मलाई नसोध्नुहोस् ।"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:475
msgid "Print Tasks"
msgstr "कार्यहरू मुद्रण गर्नुहोस्"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTWTFS"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "भेटघाटहरू र बैठकहरू"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620
msgid "Opening calendar"
msgstr "पात्रो खोल्दैछ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "आइ पात्रो फाइलहरू (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "इभोल्युसन आइ पात्रो आयातकर्ता"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521
msgid "Reminder!"
msgstr "सम्झाउने !"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "भि पात्रो फाइलहरू (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "इभोल्युसन भि पात्रो आयातकर्ता"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736
msgid "Calendar Events"
msgstr "पात्रो घटनाहरू"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "इभोल्युसन पात्रो बौद्धिक आयातकर्ता"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "अफ्रिका/अबिद्जान"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "अफ्रिका/आक्रा"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "अफ्रिका/एडिस_अब्बा"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "अफ्रिका/अल्जेरिया"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "अफ्रिका/आसमेरा"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "अफ्रिका/बमाको"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "अफ्रिका/बानगुइ"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "अफ्रिका/बानजुल्"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "अफ्रिका/बिस्साउ"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "अफ्रिका/ब्लानटाएर"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "अफ्रिका/ब्राज्जाविले"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "अफ्रिका/बुजुम्बुरा"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "अफ्रिका/कायरो"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "अफ्रिका/क्यासाब्लान्का"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "अफ्रिका/क्योटा"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "अफ्रिका/कोनाक्रि"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "अफ्रिका/डकार"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "अफ्रिका/दारेसलाम"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "अफ्रिका/द्जिबौटि"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "अफ्रिका/दोआला"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "अफ्रिका/एल_आइयुन"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "अफ्रिका/फ्रिटाउन"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "अफ्रिका/गाबोरोन"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "अफ्रिका/हरारे"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "अफ्रिका/जोहान्सबर्ग"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "अफ्रिका/काम्पाला"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "अफ्रिका/खारटोम"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "अफ्रिका/किगालि"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "अफ्रिका/किनशसा"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "अफ्रिका/लागोस"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "अफ्रिका/लिब्रेविल्ले"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "अफ्रिका/लोमे"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "अफ्रिका/लुवान्डा"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "अफ्रिका/लुबुम्बाशि"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "अफ्रिका/लुसाका"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "अफ्रिका/मालाबो"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "अफ्रिका/मापुटो"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "अफ्रिका/मासेरु"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "अफ्रिका/बाबाने"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "अफ्रिका/मोगादिशु"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "अफ्रिका/मोन्रोभिया"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "अफ्रिका/नाइरोबी"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "अफ्रिका/एनजामेना"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "अफ्रिका/नियामे"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "अफ्रिका/नोउक्चोट्"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "अफ्रिका/ओउआगडोऊगोऊ"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "अफ्रिका/पोर्टो-नोभो"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "अफ्रिका/साओ-टोम"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "अफ्रिका/टिम्बुक्टु"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "अफ्रिका/ट्रिपोली"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "अफ्रिका/टुनिस्"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "अफ्रिका/विन्धोएक"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "अमेरिकारिका/आदक"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "अमेरिकारिका/एङ्कोरेज"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "अमेरिकारिका/एन्जुइल्ला"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "अमेरिकारिका/एन्टिगुवा"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "अमेरिकारिका/अरागुइना"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "अमेरिकारिका/एरुबा"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "अमेरिकारिका/एसुन्सिओन"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "अमेरिकाका/बारबाडोस"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "अमेरिका/बेलेम"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "अमेरिका/बेलिज"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "अमेरिका/बोआ_विष्टा"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "अमेरिका/बोगोटा"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "अमेरिका/बोइसे"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "अमेरिका/बोनस_एइरिज"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "अमेरिका/क्याम्बृज_बेइ"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "अमेरिका/क्यानकुन"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "अमेरिका/क्याराकास्"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "अमेरिका/काटामारका"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "अमेरिका/केइन्ने"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "अमेरिका/केम्यान"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "अमेरिका/सिकागो"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "अमेरिका/चिहुवाहुवा"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "अमेरिका/कोर्डोबा"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "अमेरिका/कोस्टारिका"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "अमेरिका/कुइबा"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "अमेरिका/कुराकोआ"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "अमेरिका/दान्मार्कशन"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "अमेरिका/दव्सन्"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "अमेरिका/दस्सन_ग्रिक"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "अमेरिका/देन्बर"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "अमेरिका/दिट्रोइट"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "अमेरिका/दोमिनिका"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "अमेरिका/एडमोन्टन"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "अमेरिका/एरुनेपे"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "अमेरिका/एइ_साल्भाडर"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "अमेरिका/फोर्टलेजा"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "अमेरिका/ग्लेस_बे"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "अमेरिका/गडथब"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "अमेरिका/गुज_बे"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "अमेरिका/ग्राण्ड_तुर्क"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "अमेरिका/ग्रेनाडा"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "अमेरिका/ग्वादेलोप"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "अमेरिका/ग्वाटेमालावाटेमाला"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "अमेरिका/ग्वायेक्विल"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "अमेरिका/गुयाना"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "अमेरिका/हलिफ्याक्स"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "अमेरिका/हवाना"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "अमेरिका/हर्मोसिलो"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "अमेरिका/इन्डियाना/इन्डियानापोलिस"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "अमेरिका/इन्डियाना/नक्स"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "अमेरिका/इन्डियाना/मरेन्गो"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "अमेरिका/इन्डियाना/वेवेय"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "अमेरिका/इन्डियानापोलिस"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "अमेरिका/इनुभिक"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "अमेरिका/इक्वालुइट"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "अमेरिका/जमैका"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "अमेरिका/जुजुय"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "अमेरिका/जुनो"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "अमेरिका/केन्टुकि/लुइस्भिल्ले"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "अमेरिका/केन्टुकि/मोन्टिसेल्लो"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "अमेरिका/ला_पाज"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "अमेरिका/लिमा"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "अमेरिका/लस_एन्जलस्"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "अमेरिका/लोइसभिल्ले"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "अमेरिका/मासिओ"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "अमेरिका/मानागुवा"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "अमेरिका/मानस"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "अमेरिका/माटिनिक"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "अमेरिका/मजाट्लान"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "अमेरिका/मेन्दोजा"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "अमेरिका/मेनोमिनी"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "अमेरिका/मेरिडा"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "अमेरिका/मेक्सिको_शहर"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "अमेरिका/मिकलोन"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "अमेरिका/मोन्टेर्रे"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "अमेरिका/मोन्टेभिडियो"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "अमेरिका/मोन्ट्रियल"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "अमेरिका/मोन्टसेराट"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "अमेरिका/नासा"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "अमेरिका/न्यू_योर्केभिडियो"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "अमेरिका/निपिगोन"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "अमेरिका/नोम"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "अमेरिका/नोरोन्हा"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "अमेरिका/ नर्थ_दाकोटा/सेन्टर"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "अमेरिका/पानामा"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "अमेरिका/पाङ्गनिर्टुङ"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "अमेरिका/पारामारिबो"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "अमेरिका/फोनिक्स"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "अमेरिका/पोर्ट-आउ-प्रिन्स"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "अमेरिका/पोर्ट-अफ-स्पेनसपोर्ट को"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "अमेरिका/पोर्टो-भेल्हो"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "अमेरिका/पुएर्टो-रिको"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "अमेरिका/रेनी_रिभर"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "अमेरिका/रङ्किन_इनलेटर"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "अमेरिका/रेसिफे"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "अमेरिका/रेजिना"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "अमेरिका/रियो_ब्रान्को"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "अमेरिका/रोसारियो"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "अमेरिका/सान्टियागो"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "अमेरिका/सान्टो_दोमिन्गो"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "अमेरिका/साओ_पाउलो"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "अमेरिका/स्कोर्सबिसन्ड"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "अमेरिका/सिपोर्क"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "अमेरिका/सेन्ट_जोन्स"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "अमेरिका/सेन्ट_किट्स"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "अमेरिका/सेन्ट_लुसिया"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "अमेरिका/सेन्ट_थोमस"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "अमेरिका/सेन्ट_भिन्सेन्ट"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "अमेरिका/स्विफ्ट_करेन्ट"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "अमेरिका/टेगुसिगाल्पा"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "अमेरिका/थुले"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "अमेरिका/थन्डर_बेन्स"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "अमेरिका/टिजुवाना"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "अमेरिका/टोर्टोला"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "अमेरिका/भानकोवर"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "अमेरिका/ह्वाइटहर्स"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "अमेरिका/विन्निपेग"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "अमेरिका/याकुटाट"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "अमेरिका/येल्लोनाइफ"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "अन्टार्कटिका/क्यासे"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "अन्टार्कटिका/डेभिस्"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "अन्टार्कटिका/डुमोण्टडुर्बिल्ले"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "अन्टार्कटिका/म्वासन"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "अन्टार्कटिका/म्याकमुर्डो"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "अन्टार्कटिका/पाल्मर"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "अन्टार्कटिका/साउथ_पोल"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "अन्टार्कटिका/स्योवा"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "अन्टार्कटिका/वोस्टोक"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "आर्कटिक/लंगइयरबाइन"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "एशिया/अदेन"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "एशिया/अल्म्याटि"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "एशिया/अम्मान"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "एशिया/अनादिर"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "एशिया/अक्टो"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "एशिया/अक्टोबे"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "एशिया/आश्गाबाट"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "एशिया/बग्दाद"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "एशिया/बहराइन"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "एशिया/बाकु"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "एशिया/ब्याङ्कक"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "एशिया/बिरुत"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "एशिया/बिसकेक्"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "एशिया/ब्रुनाई"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "एशिया/कलकत्ता"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "एशिया/चोइबालसान"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "एशिया/चोङ्किङ्"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "एशिया/कोलम्बो"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "एशिया/दामास्कस्"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "एशिया/ढाका"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "एशिया/दिलि"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "एशिया/दुबइ"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "एशिया/दुशान्बे"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "एशिया/गाजा"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "एशिया/हर्बिन"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "एशिया/हङ्ग_कङ्ग"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "एशिया/होव्द"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "एशिया/इर्कुस्तास्क"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "एशिया/इस्तानबुल"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "एशिया/जाकर्ता"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "एशिया/जयपूरा"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "एशिया/जेरुसलेम"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "एशिया/काबुल"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "एशिया/कामचट्का"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "एशिया/कराची"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "एशिया/कस्गार"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "एशिया/काठमाडौँ"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "एशिया/क्रस्नोयार्स्क"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "एशिया/क्वाला_लम्पुर"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "एशिया/कुचिङ्"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "एशिया/कुवेत"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "एशिया/मकाओ"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "एशिया/मकौ"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "एशिया/मगदान"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "एशिया/मकासार"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "एशिया/मनिला"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "एशिया/मस्कट"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "एशिया/निकोसिया"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "एशिया/नोवोसिब्रिक"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "एशिया/ओम्स्क"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "एशिया/ओरल"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "एशिया/फोन_पेन्ह"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "एशिया/पोन्टियानाक"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "एशिया/प्योङ्याङ"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "एशिया/कतार"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "एशिया/क्विजिलोर्दा"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "एशिया/रंगुन"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "एशिया/रियाद"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "एशिया/सइगोन"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "एशिया/सखलिन"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "एशिया/समरकान्द"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "एशिया/सिओल"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "एशिया/सङ्घाइ"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "एशिया/सिङ्गापुर"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "एशिया/ताइपेइ"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "एशिया/ताश्केन्ट"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "एशिया/बिलिसि"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "एशिया/तेह्रन"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "एशिया/थिम्पु"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "एशिया/टोक्यो"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "एशिया/उजङ्ग_पानदाङ्ग"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "एशिया/उलनबटार"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "एशिया/उरुम्की"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "एशिया/भियतनाम"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "एशिया/ब्लादिवोस्तोक"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "एशिया/याकुत्सक"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "एशिया/येकाटरिनबर्ग"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "एशिया/येरेवान"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "एटलान्टिक/अजोर्स"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "एटलान्टिक/बर्मुडा"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "एटलान्टिक/क्यानरी"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "एटलान्टिक/केप_वर्दे"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "एटलान्टिक/फाइरो"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "एटलान्टिक/जान_मयेन्दे"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "एटलान्टिक/मदेइरा"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "एटलान्टिक/रेकजाविक"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "एटलान्टिक/साउथ_जर्जिया"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "एटलान्टिक/सेन्ट_हेलेनाजिया"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "एटलान्टिक/स्टान्ली"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "अष्ट्रेलिया/अदेलाईदे"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "अष्ट्रेलिया/ब्रिस्बाने"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "अष्ट्रेलिया/ब्रोकेन_हिल"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "अष्ट्रेलिया/डार्विन"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "अष्ट्रेलिया/होबर्ट"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "अष्ट्रेलिया/लिन्डेमान्रेलिया"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "अष्ट्रेलिया/लर्ड_होवे"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "अष्ट्रेलिया/मेलबोर्न"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "अष्ट्रेलिया/पर्थ"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "अष्ट्रेलिया/सिड्नी"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "यूरोप/आमस्टर्डम"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "यूरोप/एन्डोरा"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "यूरोप/एथेन्स"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "यूरोप/बेलफास्टोप"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "यूरोप/बेलग्रेडोप"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "यूरोप/बर्लिन"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "यूरोप/ब्राटिस्लवा"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "यूरोप/ब्रुसेल्स"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "यूरोप/बुकारेस्ट"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "यूरोप/बुडापेस्ट"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "यूरोप/चिसिनो"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "यूरोप/कोपेनहागेन"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "यूरोप/डब्लिन"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "यूरोप/गिब्राल्टार"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "यूरोप/हेलसिन्कि"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "यूरोप/इस्तानबुल"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "यूरोप/कालीनिन्ग्राद"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "यूरोप/किएब"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "यूरोप/लिस्बोन"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "यूरोप/जबल्जाना"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "यूरोप/लन्डन"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "यूरोप/लक्जेम्बर्ग"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "यूरोप/मेड्रिड"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "यूरोप/माल्टा"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "यूरोप/मिन्स्क"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "यूरोप/मोनाको"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "यूरोप/मस्को"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "यूरोप/निकोसिया"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "यूरोप/अस्लो"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "यूरोप/पेरिस"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "यूरोप/पराग्वे"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "यूरोप/रिगा"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "यूरोप/रोम"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "यूरोप/समारा"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "यूरोप/सान_मारिनो"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "यूरोप/साराजेवो"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "यूरोप/सिमफरोपोल"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "यूरोप/स्कोप्जे"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "यूरोप/सोफिया"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "यूरोप/स्टकहोम"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "यूरोप/टल्लिन"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "यूरोप/टिराने"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "यूरोप/उझ्गोरोड"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "यूरोप/वादुज"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "यूरोप/भाटिकन"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "यूरोप/भियाना"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "यूरोप/भिल्नियस"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "यूरोप/वार्स"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "यूरोप/जाग्रेब"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "यूरोप/जापोरोझिए"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "यूरोप/जुरिच"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "इन्डियन/एन्टानानारिवो"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "इन्डियन/कागोस्"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "इन्डियन/क्रिस्मस"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "इन्डियन/कोकोस्"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "इन्डियन/कोमोरो"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "इन्डियन/कर्ग्युलेन"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "इन्डियन/मेहे"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "इन्डियन/माल्दिब्स"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "इन्डियन/माउरिसस"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "इन्डियन/मायोट्टे"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "इन्डियन/रियूनियन"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "प्यासिफिक/एपिया"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "प्यासिफिक/अकल्याण्ड"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "प्यासिफिक/च्याथम"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "प्यासिफिक/इस्टर"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "प्यासिफिक/इफेट"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "प्यासिफिक/इन्डरबरी"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "प्यासिफिक/फकाओफो"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "प्यासिफिक/फिजि"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "प्यासिफिक/फुनाफुटि"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "प्यासिफिक/गलापागोस"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "प्यासिफिक/ग्याम्बिर"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "प्यासिफिक/गुदालक्यानल"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "प्यासिफिक/गुआम"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "प्यासिफिक/होनोलुलु"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "प्यासिफिक/जोन्सटन"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "प्यासिफिक/किरिटिमाटि"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "प्यासिफिक/कोस्रे"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "प्यासिफिक/क्वाजालेइन"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "प्यासिफिक/माजुरो"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "प्यासिफिक/मार्कसस"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "प्यासिफिक/मिडवे"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "प्यासिफिक/नाउरु"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "प्यासिफिक/निउ"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "प्यासिफिक/नर्फल्क"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "प्यासिफिक/नोमिआ"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "प्यासिफिक/पागो_पागो/अकल्याण्ड"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "प्यासिफिक/पालौ"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "प्यासिफिक/पिटकेइरन"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "प्यासिफिक/पोनापे"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "प्यासिफिक/पोर्ट_मोरेस्बि"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "प्यासिफिक/रारोटोङ्गा"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "प्यासिफिक/साइपन"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "प्यासिफिक/टाहिटि"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "प्यासिफिक/टारावा"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "प्यासिफिक/टोङ्गाटापु"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "प्यासिफिक/ट्रुक"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "प्यासिफिक/वेक"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "प्यासिफिक/वालिस्"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "प्यासिफिक/याप"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:107
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:113
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:988
msgid "Attachment Bar"
msgstr "संलग्नता पट्टी"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:238 ../widgets/misc/e-attachment.c:254
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:441 ../widgets/misc/e-attachment.c:457
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "फाइल %s संलग्न गर्न सक्दैन: %s"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:246 ../widgets/misc/e-attachment.c:449
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "फाइल %s संलग्न गर्न सकिन्न: एउटा नियमित फाइल होइनन"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:557
msgid "Posting destination"
msgstr "पोस्टिङ गन्तव्य स्थान"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:558
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "सन्देश पोस्ट गर्नका लागि फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:589
msgid "Click here for the address book"
msgstr "यो ठेगाना पुस्तिका का लागि याहाँ क्लिक गर"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:619
msgid "_Reply-To:"
msgstr "जवाफ-पाउने:"
#.
#. * From
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:626
msgid "Fr_om:"
msgstr "बाट:"
#.
#. * Subject
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:633
msgid "S_ubject:"
msgstr "विषय:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:642
msgid "_To:"
msgstr "लाई:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:643
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "सन्देश प्रापकहरू प्रविष्टि गर्नुहोस्"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:646
msgid "_Cc:"
msgstr "बोधार्थ:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:647
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "ठेगानाहरू प्रविष्टि गर्नुहोस् जसले यस सन्देशको कार्वन प्रति प्राप्त गर्ने छन्"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:650
msgid "_Bcc:"
msgstr "गुप्त बोधार्थ:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:651
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"ठेगानाहरू प्रविष्टि गर्नुहोस् जसले प्रापकहरुको सूचीमा देखा नपर्ने गरी यस सन्देशको कार्वन प्रति "
"प्राप्त गर्ने छन ।"
#.
#. * Post-To
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:658
msgid "_Post To:"
msgstr "लाई पोस्ट गर्नुहोस्:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:663
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "पोस्ट गर्नका लागि फोल्डरहरू चयन गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:669
msgid "Post To:"
msgstr "लाई पोस्ट गर्नुहोस्:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82
msgid "A_ttach"
msgstr "संलग्न फाइल"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:239
msgid "Insert Attachment"
msgstr "संलग्न फाइल घुसाउनुहोस्"
#: ../composer/e-msg-composer.c:828
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr "बाहिर पठाउने सन्देश चिन्ह दिन सकिँदैन: यस खाताका लागि कुनै चिन्ह प्रमाणपत्र सेट गरिएको छैन"
#: ../composer/e-msg-composer.c:835
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"बाहिर पठाउने सन्देश गुप्तीकरण गर्न सकिँदैन: यस खाताका लागि गुप्तीकरण प्रमाणपत्र सेट "
"गरिएको छैन"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1295 ../composer/e-msg-composer.c:2508
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "संलग्नता पट्टी लुकाउनुहोस्"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1298 ../composer/e-msg-composer.c:2511
#: ../composer/e-msg-composer.c:3865
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "संलग्नता पट्टी देखाउनुहोस्"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1330 ../composer/e-msg-composer.c:1364
#: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135
msgid "Unknown reason"
msgstr "अज्ञात कारण"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1402
msgid "Could not open file"
msgstr "फाइल खोल्न सकिएन"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1410
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "सम्पादकबाट सन्देश पुन:प्राप्त गर्न सकिँदैन"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1689
msgid "Untitled Message"
msgstr "शीर्षक विहिन सन्देश"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1724
msgid "Open File"
msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2151 ../mail/em-account-editor.c:606
#: ../mail/em-account-editor.c:651 ../mail/em-account-editor.c:718
msgid "Autogenerated"
msgstr "स्वत:उत्पन्न भएको"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2254
msgid "Si_gnature:"
msgstr "हस्ताक्षर:"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2522 ../composer/e-msg-composer.c:3747
#: ../composer/e-msg-composer.c:3750
msgid "Compose Message"
msgstr "सन्देश रचना गर्नुहोस्"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4974
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr "<b>(यस रचनाकार संग अपाठ्य सन्देश ढाँचा छ, जुन सम्पादन गर्न सकिँदैन ।)<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr "यहाँ केहि संलग्र फाइलहरू डाउनलोड हुदै छन् । पत्र पठाउने कारणले विचारधिन संलग्र फाइलहरू बिना पत्र पठाइन सक्छ "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "सबै खाताहरू हटाइएका छन।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"के तपाईँ निश्चित रुपमा तपाईँंले संयोजन गरिरहनुभएको, '{0}' शीर्षक भएको यस सन्देशलाई छाड्न "
"चाहनुहुन्छ ?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "किनभने "{0}",तपाईँलाई विभिन्न पत्र विकल्पहरू चयन गर्न आवश्यक हुन सक्छ ।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because "{1}"."
msgstr "किनभने "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"यदि तपाईँले सन्देश ड्राफ्ट "
"फोल्डरमा बचत नगरेमा, यो रचनाकार बन्द गर्दा सञ्झ्यालले सन्देश सधैका लागि छाड्नेछ । यसले तपाईँलाई पछिल्लो समयमा निरन्तरता दिन अनुमति दिनेछ ।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "रचना गर्ने सञ्झ्याल सिर्जना गर्न सकिए ।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "सन्देश सिर्जना गर्न सकेन ।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "हस्ताक्षर फाइल पढ्न सकेन "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "{0}बाट सन्देशहरू संलग्न गर्नका लागि पुनप्राप्ति गर्न सकिएन ।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "स्वत बचत हुने फाइल बचत गर्न सकिने छैन "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "डाइरेक्टरीहरू सन्देशहरुमा संलग्न गर्न सकिँदैन ।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "के तपाईँ पूरा नभएका सन्देशहरू पूरा गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "डाउनलोड प्रगतिमा । के तपाईँले पत्र पठाउन चाहानुहुन्छ ?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "स्वतबचतमा बचत गर्दा त्रुटि किनभने "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"तपाईँले नयाँ सन्देश लेख्दै गर्दा इभोल्युसन अप्रत्यासित किसिमले बन्द भयो । यो सन्देश जहाँ "
"तपाईँले छाड्नु भएको थियो त्यहाँबाट पुन: प्राप्त गर्दै ।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "यो फाइल `{0}' नियमित फाइल होइन र सन्देशमा पठाउन सकिँदैन ।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"यस डाइरेक्टरीको सामग्रीहरू संलग्न गर्न, या त यी फाइलहरू छुट्टाछुट्टै यस डाइरेक्टरीमा संलग्न "
"गर्नुहोस्, या संलग्न गर्नका लागि यस डाइरेक्टरीको एक संग्रह सिर्जना गर्नुहोस् ।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"HTML सम्पादक नियन्त्रक सक्रिय गर्न अक्षम ।\n"
"\n"
"कृपया निश्चय गर्नु होला कि तपाईँ संग स्थापना गरिएको gtkhtml and libgtkhtml को सही "
"संस्करण छ ।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "ठेगाना चयनकर्ता नियन्त्रक सक्रिय गर्न अक्षम ।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "पूरा नभएको सन्देशहरू फेला पर्यो"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "चेतावनी: सुधारिएको सन्देश"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "तपाईँले सन्देशमा यो फाइल `{0}' संलग्न गर्न सक्नुहुन्न ।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "तपाईँले पत्र रचना गरि सक्नु अगाडि एक खाता कन्फिगर गर्न आवश्यक छ ।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "_Do not Recover"
msgstr "पुन: प्राप्त नगर्नुहोस्"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Recover"
msgstr "पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Save Message"
msgstr "सन्देश बचत गर्नुहोस्"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:515
msgid "Evolution"
msgstr "इभोल्युसन"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:575
msgid "Groupware Suite"
msgstr "ग्रुपवेयर सुट"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "इभोल्युसन PIM र इमेल क्लाइन्ट"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "ठेगाना कार्ड"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "पात्रो सूचना"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>हाल, तपाईँको स्थिति \"कार्यालय बाहिर\"छ ।</b>\n"
"\n"
"के तपाईँ स्थिति परिवर्तन गरि \"कार्यालय भित्र\" चाहनुहुन्छ ? "
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>कार्यालय बाहिर सन्देश:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>वस्तुस्थिति:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>तल तोकिएका सन्देशहरू प्रत्येक व्यक्तिलाई स्वत: पठाइने छ \n"
"जसले तपाईँ कार्यालय बाहिर हुनुहुँदा मेल पठाउँछ।</small>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "म अहिले कार्यालयमा छु"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "म अहिले कार्यालय बाहिर छु"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Do not Change Status"
msgstr "होइन, स्थिति परिवर्तन नगर्नुहोस्"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "कार्यालय बाहिर को सहयोगी"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "हो, वस्तुस्थिति परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>इमेल प्राप्त गर्दा</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>इमेल पठाउँदा</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>यो पृष्ठले तपाईँलाई चयन गर्न अनुमति दिन्छ यदि तपाईँले पठाएको सन्देश\n"
"पढेको सूचना प्राप्त गर्न चाहनुहुन्छ र प्रष्ट हुन चाहनुहुन्छ जो कोहिले तपाईँबाट रसीद अनुरोध "
"गर्छ भने इभोल्युसनले गर्नु पर्छ ।</small>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read receipt"
msgstr "जहिलेपनि पढिएको रसीद फिर्ता पठाउनुहोस्"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "यदि पढिएको रसीद फिर्ता पठाउनु छ भने मलाई सोध्नुहोस्"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "कहिलेपनि एउटा पढिएको रसीद नपठाउनुहोस्"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "रसीदहरू पढ्नुहोस्"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "मैले पठाउने सबै सन्देशहरूका लागि एउटा पढिएको रसीद अनुरोध गर्नुहोस्"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr "पत्राचार सूचीमा सन्देश नपठाए सम्म, र व्यक्तिगत रूपमा मलाई होइन"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr "जब तपाईँले इमेलको साथमा पढिएको रसीद अनुरोध प्राप्त गर्नु हुन्छ, इभोल्युसनले के गर्नु पर्ने ?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:281
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"यो नाम को एक फाइल पहिलेनै अवस्थित छ ।\n"
"के तपाईँ अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:283 ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "फाइल अधिलेखन गर्ने ?"
#: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Error"
msgstr "इभोल्युसन त्रुटि"
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125
msgid "Evolution Warning"
msgstr "इभोल्युसन चेतावनी"
#: ../e-util/e-error.c:124
msgid "Evolution Information"
msgstr "इभोल्युसन सूचना"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Query"
msgstr "इभोल्युसन प्रश्न"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:443
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "भित्री त्रुटि, अज्ञात त्रुटि '%s' अनुरोध गरिएको"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr "फाइल खोल्न सक्दैन "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr "फाइल बचत गर्न सक्दैन "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "के तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists "{0}"."
msgstr "फाइल अवस्थित छ"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "_Overwrite"
msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
#: ../e-util/eggtrayicon.c:121
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "ट्रेको अभिमुखीकरण"
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "१ सेकेण्ड अगाडि"
msgstr[1] "%d सेकेण्ड अगाडि"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "१ मिनेट अगाडि"
msgstr[1] "%d मिनेट अगाडि"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "१ घण्टा अगाडि"
msgstr[1] "%d घण्टा अगाडि"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "१ दिन अगाडि"
msgstr[1] "%d दिन अगाडि"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "१ हप्ता अगाडि"
msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "१ महिना अगाडि"
msgstr[1] "%d महिना अगाडि"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "१ वर्ष अगाडि"
msgstr[1] "%d वर्ष अगाडि"
#: ../filter/filter-datespec.c:285
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<click here to select a date>"
#: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299
msgid "now"
msgstr "अहिले"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:295
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:415
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "विरुद्धमा तुलना गर्नका लागि समय चयन गर्नुहोस्"
#: ../filter/filter-file.c:289
msgid "Choose a file"
msgstr "एक फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26
#: ../mail/em-migrate.c:1052 ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Important"
msgstr "महत्वपूर्ण"
#. forest green
#: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1055
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid "To Do"
msgstr "गर्नु पर्ने"
#. blue
#: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1056
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Later"
msgstr "पछि"
#: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "परीक्षण"
#: ../filter/filter-rule.c:799
msgid "_Search name:"
msgstr "खोज नाम:"
#: ../filter/filter-rule.c:827
msgid "Find items that meet the following criteria"
msgstr "निम्न मापदण्ड पूाा गरेको वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्"
#: ../filter/filter-rule.c:866
msgid "If all criteria are met"
msgstr "यदि सबै मापदण्ड पूरा भयो भने"
#: ../filter/filter-rule.c:866
msgid "If any criteria are met"
msgstr "यदि कुनै मापदण्ड पूरा भयो भने"
#: ../filter/filter-rule.c:868
msgid "Find items:"
msgstr "वस्तुहरू फेलापार्नुहोस्:"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "All related"
msgstr "सबै सम्बन्धित"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "Replies"
msgstr "जवाफहरू"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "Replies and parents"
msgstr "जवाफहरू र प्रमूलहरू"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "No reply or parent"
msgstr "जवाफ वा प्रमूल छैन"
#: ../filter/filter-rule.c:891
msgid "Include threads"
msgstr "थ्रेडहरू सम्मिलित गर्नुहोस्"
#: ../filter/filter-rule.c:986 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:311
msgid "Incoming"
msgstr "भित्र आउने"
#: ../filter/filter-rule.c:986 ../mail/em-utils.c:312
msgid "Outgoing"
msgstr "बाहिर जाने"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "खराब नियमित अभिव्यक्ति "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति संग्रह गर्न सकेन "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "फाइल "{0}" अवस्थित छैन वा नियमित फाइल होइन ।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "हराइरहेको मिति ।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "हराइरहेको फाइलको नाम ।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Missing name."
msgstr "हराइरहेको नाम ।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "नाम "{0}" पहिलेनै प्रयोग भैसकेको छ ।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "कृपया अर्को नाम चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "तपाईँले एउटा मिति चयन गर्नु पर्नेछ ।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "तपाईँंले यस फिल्टरको नाम दिनु पर्दछ ।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "तपाईँले फाइलको नाम प्रष्ट पार्नु पर्छ ।"
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>फिल्टर नियमहरू</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "विरुद्धमा तुलना गर्नुहोस्"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "पत्रका लागि फिल्टरहरू देखाउनुहोस्:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"सन्देशको मिति\n"
" निश्चय गरिएको समयको १२:०० पूर्वान्ह विरुद्धमा तुलना गरिनेछ ।"
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"सन्देशको मिति\n"
"एक समय प्राय जुन फिल्टर गर्दाको समयमा हुन्छ को विरुद्धमा तुलना गरिनेछ ।"
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"सन्देशको मिति\n"
"हालको समयराय जुन फिल्टर गर्दाको समयमा हुन्छ को विरुद्धमा तुलना गरिनेछ ।"
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "हालको समय संग सम्बन्धित एक समय"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "अगाडि"
#: ../filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "महिनाहरू"
#: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "seconds"
msgstr "सेकेन्ड"
#: ../filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "हालको समय"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "तपाईँले निश्चय गरेको समय"
#: ../filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "वर्षहरू"
#: ../filter/rule-editor.c:378
msgid "Add Rule"
msgstr "नियम थप्नुहोस्"
#: ../filter/rule-editor.c:454
msgid "Edit Rule"
msgstr "नियम सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../filter/rule-editor.c:732
msgid "Rule name"
msgstr "नियमको नाम"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "रचनाकार प्राथमिकताहरू"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "यहाँ पत्र प्राथमिकताहरू, सुरक्षा र सन्देश प्रदर्शन गर्ने समेत कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "यहाँ हिज्जे परीक्षण, हस्ताक्षरहरू, र सन्देश रचनाकार कन्फिगर गर्नुहोस् ।"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "यहाँ तपाईँको इमेल खाताहरू कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "इभोल्युसन पत्र"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "इभोल्युसन पत्र खाताहरू कन्फिगरेसन नियन्त्रण"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "इभोल्युसन पत्र अवयव"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "इभोल्युसन पत्र रचनाकार"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "इभोल्युसन पत्र रचनाकार कन्फिगरेसन नियन्त्रण"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "इभोल्युसन पत्र प्राथमिकताहरू नियन्त्रण"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:517
#: ../mail/importers/elm-importer.c:341
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1903
#: ../mail/importers/pine-importer.c:387 ../mail/mail-component.c:578
#: ../mail/mail-component.c:579 ../mail/mail-component.c:664
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "पत्र"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
#: ../mail/em-account-prefs.c:531
msgid "Mail Accounts"
msgstr "पत्र खाताहरू"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mail Preferences"
msgstr "पत्र प्राथमिकताहरू"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "पत्र"
#: ../mail/em-account-editor.c:403
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s इजाजतपत्र सम्झौता"
#: ../mail/em-account-editor.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"कृपया इजाजतपत्र सम्झौता होसियारिका साथ पढ्नुहोस् %s का लागि तल देखाइएको\n"
" र यो स्वीकार गर्नका लागि परीक्षण बाकसमा टिक लगाउनुहोस्\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:496
msgid "Select Folder"
msgstr "फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
#: ../mail/em-account-editor.c:778
msgid "Ask for each message"
msgstr "प्रत्येक सन्देशका लागि सोध्नुहोस्"
#: ../mail/em-account-editor.c:1780 ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Identity"
msgstr "परिचय"
#: ../mail/em-account-editor.c:1829 ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Receiving Email"
msgstr "पत्र प्राप्त गर्दैछ"
#: ../mail/em-account-editor.c:2013
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "हरेक _नयाँ पत्रका लागि स्वचालित रुपमा जाँच गर्नुहोस्"
#: ../mail/em-account-editor.c:2194 ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Sending Email"
msgstr "इमेल पठाउँदै"
#: ../mail/em-account-editor.c:2253 ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Defaults"
msgstr "पूर्वनिर्धारितहरू"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2319 ../mail/mail-config.glade.h:123
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317
msgid "Security"
msgstr "सुरक्षा"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2356 ../mail/em-account-editor.c:2447
msgid "Receiving Options"
msgstr "प्राप्ति विकल्पहरू"
#: ../mail/em-account-editor.c:2357 ../mail/em-account-editor.c:2448
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "नयाँ पत्रका लागि परीक्षण गर्दै"
#: ../mail/em-account-editor.c:2795 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "खाता सम्पादक"
#: ../mail/em-account-editor.c:2795 ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "इभोल्युसन खाता सहयोगी"
#: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376
#: ../mail/em-account-prefs.c:409
msgid "Disable"
msgstr "अक्षम बनाउनुहोस्"
#: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376
#: ../mail/em-account-prefs.c:411
msgid "Enable"
msgstr "सक्षम पार्नुहोस्"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:466
msgid "[Default]"
msgstr "[पूर्वनिर्धारित]"
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: ../mail/em-account-prefs.c:518 ../mail/em-composer-prefs.c:930
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:205
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:493
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम पारिएको"
#: ../mail/em-account-prefs.c:524
msgid "Account name"
msgstr "खाताको नाम"
#: ../mail/em-account-prefs.c:526
msgid "Protocol"
msgstr "प्रोटोकल"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:311 ../mail/em-composer-prefs.c:437
#: ../mail/mail-config.c:967
msgid "Unnamed"
msgstr "बेनामी"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:936
msgid "Language(s)"
msgstr "भाषा(हरू)"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:979
msgid "Add signature script"
msgstr "हस्ताक्षर लिपि थप्नुहोस्"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:999
msgid "Signature(s)"
msgstr "हस्ताक्षर(हरू)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:874 ../mail/em-format-quote.c:389
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- फरवार्ड गरिएको सन्देश --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1666
msgid "an unknown sender"
msgstr "एक अज्ञात प्रेषक"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1713
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
#: ../mail/em-filter-editor.c:155
msgid "_Filter Rules"
msgstr "फिल्टर नियमहरू"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "प्राप्ताङ्क समायोजन गर्नुहोस्"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "रंग मानाङ्कन गर्नुहोस्"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "प्राप्ताङ्क मानाङ्कन गर्नुहोस्"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "संलग्न फाइलहरू"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "बीप"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "समाहित गर्दछ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "मिति प्राप्त गरियो"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "मिति पठाइयो"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "मेटाइएको"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "समावेश गर्दैन"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "संग अन्त्य हुदैन"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "अवस्थित छैन"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "फर्किदैन"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "जस्तो सुनिँदैन"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "संगै सुरु हुदैन"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "अवस्थित छैन"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "ड्राफ्ट"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "संग अन्त्य हुन्छ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "अवस्थित छ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "अवस्थित छ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "अभिव्यक्ति"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "अनुगमन गर्नुहोस्"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "हो"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "पछि छ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "अगाडि छ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "झण्डा लगाइन्छ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "भन्दा ठूलो छ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "भन्दा सानो छ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "होइन"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "झण्डा लगाइएको छैन"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:94
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "रद्दी"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "रद्दी परीक्षण"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "लेबुल"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "पत्राचार सूची"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "सबै मिलाउनुहोस्"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "सन्देशको मुख्य भाग"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "सन्देशको हेडर"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "सन्देश रद्दी हो"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "सन्देश रद्दी होइन"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "फोल्डरमा सार्नुहोस्"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "कार्यक्रममा पाइप गर्नुहोस्"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "ध्वनि प्ले गर्नुहोस्"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:81
msgid "Read"
msgstr "पढ्नुहोस्"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Recipients"
msgstr "प्रापकहरू"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "रिजेक्स जोडा मिलाउने"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "लाई जवाफ पठाइएको"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "फर्किएकोहरू"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "भन्दा धेरै फर्किएकोहरू"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "भन्दा थोरै फर्कनेहरू"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "कार्यक्रम सञ्चालन गर्नुहोस्"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "प्राप्ताङ्क"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Sender"
msgstr "पठाउने"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "वस्तुस्थिति सेट गर्नुहोस्"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "साइज (केबि)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "जस्तो सुनिन्छ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "स्रोत खाता"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "निश्चित हेडर"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "संग सुरु गर्छ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "प्रशोधन रोक्नुहोस्"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1584
#: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:849
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 ../mail/message-list.etspec.h:13
#: ../mail/message-tag-followup.c:336
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1132
msgid "Subject"
msgstr "विषय"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "वस्तु स्थिति सेट नगर्नुहोस्"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>त्यसपछि</b>"
#: ../mail/em-folder-browser.c:144
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "खोजबाट खोजी फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्..."
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:150
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "जम्मा सन्देशहरू:"
msgstr[1] "जम्मा सन्देशहरू:"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:163
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "नपढिएको सन्देशहरू:"
msgstr[1] "नपढिएको सन्देशहरू:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:316
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "फोल्डरका गुणहरू"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<click here to select a folder>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
msgid "Create"
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "फोल्डर नाम:"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 ../mail/em-folder-tree-model.c:205
#: ../mail/mail-vfolder.c:938 ../mail/mail-vfolder.c:1011
msgid "Search Folders"
msgstr "फोल्डरहरू खोजी गर्नुहोस्"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:209 ../mail/em-folder-tree-model.c:211
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UNMATCHED"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:484 ../mail/mail-component.c:151
msgid "Drafts"
msgstr "ड्राफ्टहरू"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:487 ../mail/mail-component.c:150
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:598
msgid "Inbox"
msgstr "प्राप्तिमञ्जूषा"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:490 ../mail/mail-component.c:152
msgid "Outbox"
msgstr "प्रेषणमञ्जूषा"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:492 ../mail/mail-component.c:153
msgid "Sent"
msgstr "पठाइयो"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/em-folder-tree-model.c:818
msgid "Loading..."
msgstr "लोड गर्दैछ..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:694
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "मेल फोल्डर ट्री"
#: ../mail/em-folder-tree.c:854
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "फोल्डर %s सार्दै"
#: ../mail/em-folder-tree.c:856
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "फोल्डर %s प्रतिलिपि गर्दै"
#: ../mail/em-folder-tree.c:863 ../mail/message-list.c:1629
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "%s फोल्डरमा सन्देशहरू सार्दै"
#: ../mail/em-folder-tree.c:865 ../mail/message-list.c:1631
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "%s फोल्डरमा सन्देशहरू प्रतिलिपि गर्दै"
#: ../mail/em-folder-tree.c:881
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "सन्देश(हरू) माथिल्लो स्तरको भण्डारमा छोड्न सकिँदैन"
#: ../mail/em-folder-tree.c:977 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../mail/em-folder-tree.c:978 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Move to Folder"
msgstr "फोल्डरमा सार्नुहोस्"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1683 ../mail/mail-ops.c:1059
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" भित्र फोल्डरहरू स्क्यान गर्दै"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2042 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_View"
msgstr "दृश्य"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2043
msgid "Open in _New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2047
msgid "_Copy..."
msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2048
msgid "_Move..."
msgstr "सार्नुहोस्..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2052
msgid "_New Folder..."
msgstr "नयाँ फोल्डर..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2055 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "_Rename..."
msgstr "पुनःनामाकरण गर्नुहोस्..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2060 ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "_Empty Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी रित्याउनुहोस्"
#: ../mail/em-folder-utils.c:104
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "`%s' लाई `%s' मा प्रतिलिपि गर्दै"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:973
#: ../mail/em-folder-view.c:988 ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139
msgid "Select folder"
msgstr "फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:988
msgid "C_opy"
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../mail/em-folder-utils.c:581
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "`%s' फोल्डर सिर्जना गर्दै"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Create folder"
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "फोल्डर कहाँ सिर्जना गर्ने निश्चय गर्नुहोस्:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1081 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "प्रेषकलाई जवाफ पठाउनुहोस्"
#: ../mail/em-folder-view.c:1083 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Forward"
msgstr "अघिल्तिर"
#: ../mail/em-folder-view.c:1086 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "नयाँ सन्देशको रुपमा सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1092
msgid "U_ndelete"
msgstr "नमेट्नुहोस्"
#: ../mail/em-folder-view.c:1093
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "फोल्डरमा सार्नुहोस्..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1094
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1097
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "पढेको रुपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: ../mail/em-folder-view.c:1098
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "नपढेको रुपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: ../mail/em-folder-view.c:1099
msgid "Mark as _Important"
msgstr "महत्वपूर्णको रुपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: ../mail/em-folder-view.c:1100
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "अनावश्यकको रुपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: ../mail/em-folder-view.c:1101
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "रद्दीको रुपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: ../mail/em-folder-view.c:1102
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "रद्दी नभएको रुपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: ../mail/em-folder-view.c:1103
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "अनुगमनका लागि चिन्ह लगाउनुहोस्..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1105
msgid "_Label"
msgstr "लेबुल"
#: ../mail/em-folder-view.c:1106
msgid "_None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../mail/em-folder-view.c:1111
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "झण्डा पूरा भएको"
#: ../mail/em-folder-view.c:1112
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "झण्डा खाली गर्नुहोस्"
#: ../mail/em-folder-view.c:1115
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "सन्देशबाट नियम सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../mail/em-folder-view.c:1116
msgid "Search Folder from _Subject"
msgstr "विषयबाट फोल्डर खोजी गर्नुहोस्"
#: ../mail/em-folder-view.c:1117
msgid "Search Folder from Se_nder"
msgstr "प्रेषकबाट फोल्डर खोजी गर्नुहोस्"
#: ../mail/em-folder-view.c:1118
msgid "Search Folder from _Recipients"
msgstr "प्रापकहरुबाट फोल्डर खोजी गर्नुहोस्"
#: ../mail/em-folder-view.c:1119
msgid "Search Folder from Mailing _List"
msgstr "पत्राचार सूचीबाट फोल्डर खोजी गर्नुहोस्"
#: ../mail/em-folder-view.c:1123
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "विषयमा फिल्टर"
#: ../mail/em-folder-view.c:1124
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "प्रेषकमा फिल्टर"
#: ../mail/em-folder-view.c:1125
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "प्रापकहरूमा फिल्टर"
#: ../mail/em-folder-view.c:1126
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "पत्राचार सूचीमा फिल्टर"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:1968 ../mail/em-folder-view.c:2012
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: ../mail/em-folder-view.c:2111
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/print-message/print-message.c:87
msgid "Print Message"
msgstr "सन्देश मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../mail/em-folder-view.c:2267
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "सन्देश पुन:प्राप्त गर्न अक्षम"
#: ../mail/em-folder-view.c:2460
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "लिङ्क स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../mail/em-folder-view.c:2462
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "खोजी फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../mail/em-folder-view.c:2463
msgid "_From this Address"
msgstr "यो ठेगाना बाट"
#: ../mail/em-folder-view.c:2464
msgid "_To this Address"
msgstr "यस ठेगानामा"
#: ../mail/em-folder-view.c:2818
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "मेल %s मा क्लिक गर्नुहोस्"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:496
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "जोडा मिल्नेहरू: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:756 ../mail/em-format-html.c:607
msgid "Unsigned"
msgstr "चिन्ह नदिएको"
#: ../mail/em-format-html-display.c:756
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "यो सन्देशलाई चिन्ह दिइदैन । यो सन्देश आधिकारिक जत्तिकै हो भनेर यहाँ विश्वास छैन ।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:757 ../mail/em-format-html.c:608
msgid "Valid signature"
msgstr "वैध हस्ताक्षर"
#: ../mail/em-format-html-display.c:757
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "यो सन्देशलाई चिन्ह दिइन्छ र वैध को अर्थ यो सन्देश आधिकारिक जत्तिकै हो ।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:758 ../mail/em-format-html.c:609
msgid "Invalid signature"
msgstr "अवैध हस्ताक्षर"
#: ../mail/em-format-html-display.c:758
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "यो सन्देशको हस्ताक्षर रुजु गर्न सक्दैन, सायद यो बाटोमा परिवर्तन भएको हुनसक्छ ।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:759
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "वैध हस्ताक्षर, प्रेषक रुजु गर्न सक्दैन"
#: ../mail/em-format-html-display.c:759
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr "यो सन्देशलाई वैध हस्ताक्षरको चिन्ह दिइन्छ, तर सन्देश प्रेषकलाई रुजु गर्न सकिँदैन ।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:765 ../mail/em-format-html.c:616
msgid "Unencrypted"
msgstr "गुप्तीकरण नगरिएको"
#: ../mail/em-format-html-display.c:765
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr "यो सन्देशलाई गुप्तीकरण गरिदैन, यसको सामग्री सयद इन्टरनेटको बाटोमा हेर्न सकिन्छ ।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:766 ../mail/em-format-html.c:617
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "गुप्तीकरण गरिएको, कमजोर"
#: ../mail/em-format-html-display.c:766
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"तर एक कमजोर गुप्तीकरण अल्गोरिद्म संग यो सन्देशलाई गुप्तीकरण गरिन्छ । यो कठिन हुनेछ, तर "
"सन्देशको सामग्रीलाई व्यवहारिक समय अवधि भित्र एक आगन्तुकलाई हर्न असम्भव भने छैन ।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:767 ../mail/em-format-html.c:618
msgid "Encrypted"
msgstr "गुप्तीकरण गरिएको"
#: ../mail/em-format-html-display.c:767
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr "यो सन्देशलाई गुप्तीकरण गरिन्छ, यो सन्देशको सामग्रीलाई एक आगन्तुकलाई हेर्न कठिन हुनेछ ।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:768 ../mail/em-format-html.c:619
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "गुप्तीकरण गरिएको, बलियो"
#: ../mail/em-format-html-display.c:768
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"बलियो गुप्तीकरण अलगोरिद्म संग यो सन्देशलाई गुप्तीकरण गरिन्छ । यो सन्देशको सामग्रीलाई "
"व्यवहारिक समय अवधि भित्र एक आगन्तुकलाई हेर्न धेरै कठिन हुनेछ ।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:869 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र हेर्नुहोस्"
#: ../mail/em-format-html-display.c:884
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "यो प्रमाणपत्र देखाउन मिल्ने छैन"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1174
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p मा पूरा भएको"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1182
msgid "Overdue:"
msgstr "म्याद नाघेको:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1185
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p द्वारा"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1245
msgid "_View Inline"
msgstr "हरफ भित्र हेर्नुहोस्"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1246
msgid "_Hide"
msgstr "लुकाउनुहोस्"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1247
msgid "_Fit to Width"
msgstr "चौडाइमा ठिक्क बनाउनुहोस्"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1248
msgid "Show _Original Size"
msgstr "सक्कली साइज देखाउनुहोस्"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1667 ../mail/mail-config.glade.h:45
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "संलग्न फाइल"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1874
msgid "Select folder to save all attachments..."
msgstr "सबै संलग्न फाइलहरू बचत गर्न फोल्डर चयन गर्नुहोस्..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1921
msgid "_Save Selected..."
msgstr "चयन गरिएको बचत गर्नुहोस्..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:1988
#, c-format
msgid "%d attachme_nt"
msgid_plural "%d attachme_nts"
msgstr[0] "संलग्न फाइल %d"
msgstr[1] "संलग्न फाइलहरू %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1995 ../mail/em-format-html-display.c:2071
msgid "S_ave"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2006
msgid "S_ave All"
msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2067
msgid "No Attachment"
msgstr "संलग्न फाइल छैन"
#: ../mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "पृष्ठ %d को %d"
#: ../mail/em-format-html.c:483 ../mail/em-format-html.c:485
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "`%s' पुन: प्राप्त गर्दैछ"
#: ../mail/em-format-html.c:610
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "वैध हस्ताक्षर तर प्रेषक रुजु गर्न सक्दैन"
#: ../mail/em-format-html.c:881
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "विकृत बाह्य-मुख्य भाग ।"
#: ../mail/em-format-html.c:911
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP साइट (%s) का लागि सूचक"
#: ../mail/em-format-html.c:922
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "स्थानिय फाइल (%s) को सुचक वैध साइट \"%s\" मा"
#: ../mail/em-format-html.c:924
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "स्थानीय फाइल (%s) का लागि सूचक"
#: ../mail/em-format-html.c:945
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "टाढाको डेटा (%s) का लागि सूचक"
#: ../mail/em-format-html.c:956
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "अज्ञात बाह्य डेटा (\"%s\" प्रकार) का लागि सूचक"
#: ../mail/em-format-html.c:1183
msgid "Formatting message"
msgstr "सन्देश ढाँचाबद्ध गर्दै"
#: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332
msgid "From"
msgstr "बाट"
#: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Reply-To"
msgstr "लाई-जवाफ"
#: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:87
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "लाई"
#: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "Cc"
msgstr "बोधार्थ"
#: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Bcc"
msgstr "गुप्त बोधार्थ"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1588 ../mail/em-format-quote.c:322
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1001
msgid "Mailer"
msgstr "मेल पठाउने"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1615
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1618
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: ../mail/em-format-html.c:1628 ../mail/em-format-quote.c:329
#: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:91
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:341
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:363
msgid "Date"
msgstr "मिति"
#: ../mail/em-format-html.c:1651 ../mail/em-format.c:851
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Newsgroups"
msgstr "समाचार समूहहरू"
#: ../mail/em-format.c:1102
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s संलग्न फाइलहरू"
#: ../mail/em-format.c:1141 ../mail/em-format.c:1289 ../mail/em-format.c:1576
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S/MIME सन्देश पद वर्णन गर्न सकेन: अज्ञात त्रुटि"
#: ../mail/em-format.c:1271 ../mail/em-format.c:1427
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME सन्देश पद वर्णन गर्न सकेन । स्रोतको रुपमा देखाउँदै ।"
#: ../mail/em-format.c:1279
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "बहु-भाग/गुप्तीकरणलाई समर्थन नदिने गुप्तीकरण प्रकार"
#: ../mail/em-format.c:1446
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "समर्थन नगर्ने हस्ताक्षर ढाँचा"
#: ../mail/em-format.c:1454 ../mail/em-format.c:1518
msgid "Error verifying signature"
msgstr "हस्ताक्षर रुजु गर्दा त्रुटि"
#: ../mail/em-format.c:1454 ../mail/em-format.c:1518
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "हस्ताक्षर रुजु गर्दा अज्ञात त्रुटि"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Every time"
msgstr "प्रत्येक समय"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per day"
msgstr "दिनमा एक पटक"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:105
msgid "Once per week"
msgstr "हप्तामा एक पटक"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:106
msgid "Once per month"
msgstr "महिनामा एक पटक"
#: ../mail/em-migrate.c:1209
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
" इभोल्युसन १.x. देखि इभोल्युसन पत्रमञ्जूषा फोल्डरहरुको स्थान र तह परिवर्तन भएको छ\n"
"\n"
"इभोल्युसनले तपाईँका फोल्डरहरू सार्दा कृपया धैर्य गर्नुहोस्..."
#: ../mail/em-migrate.c:1648
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्न अक्षम `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1674
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "फोल्डर प्रतिलिपि गर्न अक्षम `%s' लाई `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1859
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "अवस्थित पत्रमञ्जूषालाई स्क्यान गर्न अक्षम `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2063
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "सर्भर डेटामा हुने पुरानो पप खोल्न अक्षम `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2077
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "सर्भर डेटा डाइरेक्टरीमा हुने POP3 सिर्जना गर्न अक्षम `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2106
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "सर्भर डेटामा हुने POP3 प्रतिलिपि गर्न अक्षम `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2577 ../mail/em-migrate.c:2589
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "स्थानीय मेल भण्डार सिर्जना गर्न असफल भयो `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2712
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "`%s': %s मा स्थानीय मेल फोल्डरहरू सिर्जना गर्न असफल"
#: ../mail/em-migrate.c:2731
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"अघिल्लो इभोल्युसन स्थापनाबाट सेटिङ्गहरू पढ्न अक्षम छ, `evolution/config.xmldb' "
"अवस्थित छैन वा दुषित छ ।"
#: ../mail/em-popup.c:557 ../mail/em-popup.c:568
msgid "_Reply to sender"
msgstr "प्रेषकलाई जवाफ पठाउनुहोस्"
#: ../mail/em-popup.c:558 ../mail/em-popup.c:569
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "सूचीलाई जवाफ पठाउनुहोस्"
#: ../mail/em-popup.c:620
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "ब्राउजरमा लिङ्क खोल्नुहोस्"
#: ../mail/em-popup.c:621
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "...लाई नयाँ सन्देश पठाउनुहोस्"
#: ../mail/em-popup.c:622
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिकामा थप्नुहोस्"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:615
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "यो भण्डारले सदस्यताहरुलाई समर्थन दिदैन, वा तिनीहरू सक्रिय गरिएका छैनन ।"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:644
msgid "Subscribed"
msgstr "सदस्यता भयो"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:648
msgid "Folder"
msgstr "फोल्डर"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:869
msgid "Please select a server."
msgstr "कृपया सर्भर चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:890
msgid "No server has been selected"
msgstr "कुनै सर्भर चयन गरिएको छैन"
#: ../mail/em-utils.c:124
msgid "Do not show this message again."
msgstr "यो सन्देश पुन नदेखाउनुहोस् ।"
#: ../mail/em-utils.c:319
msgid "Message Filters"
msgstr "सन्देश फिल्टरहरू"
#: ../mail/em-utils.c:496 ../mail/em-utils.c:533
msgid "message"
msgstr "सन्देश"
#: ../mail/em-utils.c:668
msgid "Save Message..."
msgstr "सन्देश बचत गर्नुहोस्..."
#: ../mail/em-utils.c:717
msgid "Add address"
msgstr "ठेगाना थप्नुहोस्"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1201
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s बाट सन्देशहरू"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:112
msgid "Search _Folders"
msgstr "फोल्डरहरू खोजी गर्नुहोस्"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:576
msgid "Search Folder source"
msgstr "फोल्डर स्रोत खोजी गर्नुहोस्"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "स्वचालित लिङ्क पहिचान"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "स्वचालित स्माइली पहिचान"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "आगमन मेल रद्दी भएको जाँच गर्नुहोस्"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "उद्धरण हाइलाईट गर्ने रंग"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "उद्धरण हाइलाईट गर्ने रंग ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "रचानाकार सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित उचाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "रचनाकार सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित चौडाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "पूर्वनिर्धारित चारसेट जसमा सन्देशहरू रचना गर्न"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "पूर्वनिर्धारित चारसेट जस्मा सन्देशहरू रचना गर्न ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "पूर्वनिर्धारित चारसेट जस्मा सन्देशहरू देखाउने"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "पूर्वनिर्धारित चारसेट जस्मा सन्देशहरू देखाउने ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फवार्ड शैली"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "रचनाकार सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित उचाइ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "सन्देश सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित उचाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "संवाद सदस्य सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित उचाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "पूर्वनिर्धारित जवाफ शैली"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "रचनाकार सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित चौडाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "सन्देश सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित चौडाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "संवाद सदस्यको पूर्वनिर्धारित चौडाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "तपाईँले टाइपको रुपमा शब्दहरूमा हिज्जे त्रुटि सूचकहरू कोर्नुहोस् ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "निस्कदा रद्दीटोकरी फोल्डरहरू खाली गर्नुहोस्"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "इभोल्युसनबाट निस्कदा सबै रद्दीटोकरी फोल्डरहरू खाली गर्नुहोस् ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "लोपचिन्ह मोड सक्रिय पार्नुहोस्, जसले गर्दा तपाईँले मेल पढ्दा कर्सर देख्न सक्नु हुन्छ ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "लोपचिन्ह मोड सक्रिय/निष्क्रिय पार्नुहोस्"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "सन्देश-सूची फलकको उचाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "सन्देश-सूची फलकको उचाई ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr "यदि प्रयोगकर्ताले एक पटकमा १० वा बढी सन्देशहरू खोल्ने प्रयास गरे भने तिनीहरू साँच्चै नै यसो गर्न चाहन्छन् भनि सोध्नुहोस् ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"इभोल्युसन भित्र यदि एक बिशेष माइम-प्रकारका लागि निर्मित दर्शक छैन भने, कुनैपनि "
"माइम-प्रकार यो सूचीमा देखापर्दै गर्दा जुन नक्सा जिनोमको माइम-प्रकार डाटाबेसमा बोनोबो-"
"अवयव दर्शक सायद सामग्री देखाउनका लागि प्रयोग गरिन्छ ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "अन्तिम पटक खाली रद्दीटोकरी चलाइयो"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "लेबुलहरुको सूची र तिनीहरुको सम्बन्धित रंगहरू"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "स्वीकार गरिएको इजाजतपत्रहरुको सूची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "List of accounts"
msgstr "खाताहरुको सूची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"इभोल्युसनको मेल अवयवलाई खाताहरुको सूची थाहा छ । यस सूचीमा स्ट्रिङहरुको सह-डाइरक्टरीहरू "
"नाम /apps/evolution/mail/accounts संग सम्बन्धित छ ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "अनुकूलन हेडरहरुको सूची र जहाँ सम्म तिनीहरू सक्रिय गरिएका छन ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"इभोल्युसनको मेल अवयव लाई लेबुलहरुको सूची थाहा हुन्छ । यो सूचीमा स्ट्रिङहरुको नाम समाविष्ट हुन्छ: रंग जहाँ रंग HTML "
"हेक्स इनकोडिङ प्रयोग हुन्छ ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "बोनोबो अवयव दृश्यकर्ता जाँच गर्नका लागि माइम प्रकारहरुको सूची"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "प्रोटोकल नामहरुको सूची जसको इजाजतपत्र स्वीकृत भएको छ ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "http को सन्देशहरू HTML का लागि छवि लोड गर्नुहोस्"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
"load images off the net"
msgstr ""
"एच टि टि पि(हरू) को सन्देशहरू HTML का लागि छवि लोड गर्नुहोस् । सम्भाब्य मानहरू: 0 - कहिलेपनि "
"नेट १ बन्द गरी छविहरू लोड नगर्नुहोस् - छविहरू लोड गर्नुहोस् यदि प्रेषक ठेगानापुस्तिका २ "
"भित्र छ भने- सधै छविहरू नेट अफमा लोड गर्नुहोस्"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions"
msgstr "लग फिल्टर कार्यहरू"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "निश्चित लग फाइलका लग फिल्टर कार्यहरू ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "लग फिल्टर कार्हरूमा लग फाइल"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "लग फिल्टर कार्यहरूमा लग फाइल"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "निश्चित समय सकिए पछि हेरि सकेको रुपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "निश्चित समय सकिए पछि हेरि सकेको रुपमा चिन्ह लगाउनुहोस् ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "सन्देशमा उद्धरणहरू चिन्ह लगाउनुहोस् \"पूर्वावलोकन\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "सन्देशमा उद्धरणहरू चिन्ह लगाऊ \"पूर्वावलोकन\" ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default height"
msgstr "सन्देश सञ्झ्याल पूर्वनिर्धारित उचाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message Window default width"
msgstr "सन्देश सञ्झ्याल पूर्वनिर्धारित चौडाई"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "सन्देश-प्रदर्शन शैली (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गरेर बन्द कम्तिमा दिनहरू भित्र"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गरेर बन्द कम्तिमा समय भित्र, दिनहरूमात्र ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "नयाँ मेल सूचना गर्ने ध्वनी फाइल"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "नयाँ मेल सूचना गर्ने प्रकार"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "खाली विषयमा प्रोम्प्ट गर्नुहोस्"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "प्रयोग कर्ता प्रोम्पट गर्नुहोस् जब उ/उनी एउटा फोल्डरलाई मेटाउने प्रयास गर्छन् ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "प्रयोग कर्ता प्रोम्प्ट गर्नुहोस् जब उ/उनी एउटा विषय बिनाको सन्देश पठाउने प्रयास गर्छन् ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "प्रोम्प्ट गर्नुहोस् जब प्रयोगकर्ताले मेटाउँछ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "प्रयोगकर्ताले गुप्त बोधार्थ मात्र भरे पछि प्रोम्प्ट गर्नुहोस्"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "प्रयोगकर्ताले १० वा धेरै सन्देशहरू एक पटकमा खोल्ने प्रयास गर्यो भने प्रोम्पट गर्नुहोस् ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"प्रोम्प्ट गर्नुहोस् जब प्रयोगकर्ताले HTML मेल प्राप्त गर्न नचाहने प्रापकहरुलाई HTML मेल "
"पठाउने प्रयास गर्छ ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"प्रोम्प्ट गर्नुहोस् जब प्रयोगकर्ताले प्रापक वा कार्बन कपि पाउने बिना एक सन्देश पठाउने प्रयास "
"गर्छ ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "प्रोम्प्ट गर्नुहोस् जब प्रयोगकर्ताले नचाहिएको HTML पठाउने प्रयास गर्छ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "पाठमा लिङ्क पहिचान गर्नुहोस् र तिनीहरुलाई बदल्नुहोस् ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "पाठमा स्माइलीहरू पहिचान गर्नुहोस् र तिनीहरुलाई छविमा बदल्नुहोस् ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "आगमन मेलमा रद्दी परीक्षण सञ्चालन गर्नुहोस्"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित द्वारा HTML मेल पठाउनुहोस्"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "पूर्वनिर्धारित द्वारा HTML मेल पठाउनुहोस् ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show Animations"
msgstr "एनिमेसनहरू देखाउनुहोस्"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "एनिमेट गरिएका छविहरू एनिमेसनहरुको रूपमा देखाउनुहोस् ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "मेटिएका सन्देशहरू (स्ट्राइक थ्रु मा) सन्देश-सूचीमा देखाउनुहोस् ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "मेटिएका सन्देशहरू सन्देश-सूचीमा देखाउनुहोस्"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "प्ले गरिने ध्वनि फाइल जब नयाँ मेल आउँछ ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr "प्रयोगकर्ताले चाहेको नयाँ मेल सूचना प्रकार निश्चित गर्छ ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Spell check inline"
msgstr "रेखामा हिज्जे जाँच"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "संवादको पूर्वनिर्धारित उचाँइ सदस्य बनाउनुहोस्"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "संवादको पूर्वनिर्धारित चौडाई सदस्यता बनाउनुहोस्"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Terminal font"
msgstr "टर्मिनल फन्ट"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "खाली रद्दी टोकरी सञ्चालन गरेको अन्तिम समय, दिनहरुमा देखिको अवधि ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "मेल प्रदर्शन गर्नका लागि टर्मिनल फन्ट"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "मेल प्रदर्शनका लागि चल चौडाई फन्ट"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"यस कुञ्जीमा XML संरचना निश्चित गरिने अनुकूलन हेडरहरुको सूची हुनु पर्दछ, र तिनिहरू प्रदशित हुन्छन् कि ।XML संरचनाको ढाँचा "
"< हेडर सक्रिय गरेको> - सेट सक्रिय गरको यदि हेडर मेल दृश्यमा प्रदर्शन गरिनु पर्छ भने ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message list."
msgstr "सन्देश सूची थ्रेड गर्नुहोस् ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Thread the message-list"
msgstr "सन्देश-सूची थ्रेड गर्नुहोस्"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "विषयमा आधारित सन्देश-सूची थ्रेड गर्नुहोस्"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "सन्देश हेरिसकेको चिन्ह लगाउने समय सकियो"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "सन्देश हेरिसकेको चिन्ह लगाउने समय सकियो ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "UID string of the default account."
msgstr "पूर्वनिर्धारित खाताको UID स्ट्रिङ्ग ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
msgstr "स्पामासासिन डेइमोन र ग्राहक प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "स्पामासासिन डेइमेन र ग्राहक (spamc/spamd) प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use custom fonts"
msgstr "अनुकूल फन्टहरू प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "मेल देखाउनका लागि अनुकूल फन्टहरू प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "स्थानीय स्पाम परीक्षणहरू मात्र प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "स्थानीय स्पाम परीक्षणहरू मात्र प्रयोग गर्नुहोस् (DNS होइन) ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "Variable width font"
msgstr "चल चौडाई फन्ट"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "दृश्य/गुप्त बोधार्थ मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "दृश्य/गुप्त बोधार्थ मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "दृश्य/बोधार्थ मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "दृश्य/बोधार्थ मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "दृश्य/बाट मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "दृश्य/बाट मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "दृश्य/पोष्ट पाउने मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "दृश्य/पोष्ट पाउने मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "दृश्य/जवाफ पाउने मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "दृश्य/जवाफ पाउने मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"या विषयहरुद्वारा थ्रेडिङ मा पछाडि राख्ने कि नराख्ने जब सन्देशहरूमा भित्र-जवाफ-पाउने वा "
"सन्दर्भ हेडरहरू समाविष्ट गर्दैनन् ।"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:192
msgid "Importing Elm data"
msgstr "इ एल एम डेटा आयात गर्दै"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:381
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "इभोल्युसन इ एल एम आयातकर्ता"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "इ एल एम बाट मेल आयात गर्दैछ"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:136
msgid "Destination folder:"
msgstr "गन्तव्यको फोल्डर:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139
msgid "Select folder to import into"
msgstr "भित्र आयात गर्न फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "बरकेले पत्रमञ्जूषा (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "बेरकेले पत्रमञ्जूषा ढाँचा फोल्डरहरू आयातकर्ता"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:262
#: ../mail/importers/mail-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:518
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "आयात गर्दै `%s'"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:266
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1254
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:237
#: ../shell/e-shell-importer.c:525
msgid "Please wait"
msgstr "कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:310
#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
msgid "Importing mailbox"
msgstr "पत्रमञ्जूषा आयात गर्दै"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:376
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "स्क्यान गर्दै %s"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:74
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "प्राथमिक फिल्टर \"%s\""
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:663
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"तपाईँको नेटस्पेस इमेल फिल्टरहरू मध्य केहि\n"
"इमेल गुणहरू आधारितमा छन्, जुन इभोल्युसनमा प्रयोग हुदैन । \n"
" सट्टामा, इभोल्युसनले प्रदान गर्ने प्राप्ताङ्कको दायरा भित्र\n"
" -३ देखि ३ जुन इमेलहरुलाई मानाङ्कन गरिन सक्छ र फिल्टर गरिएको\n"
" अनुसार ।\n"
"\n"
" कार्य वरिपरि हुने, एक फिल्टरहरुको सेटलाई भिनिन्छ\"प्राथमिक फिल्टर\"\n"
"थपियो जुन नेटस्पेसको इमेल फिल्टर गुणहरू बदल्छ\n"
" मा इभोल्युसनको स्कोरहरू, र प्रभावित फिल्टरहरूले प्रयोग गर्छ स्कोरहरुको मात्र\n"
" गुणहरू आयात गरिएका फिल्टरहरू जाँच गर्न निश्चय गर्न\n"
" हरेक चीजले चाहेको जस्तो काम गर्छ ।"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:687
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"तपाईँको नेटस्पेस इमेल फिल्टरहरू मध्ये केहिले प्रयोग गर्छ\n"
" यो \"थ्रेड बेवास्ता गर्नु\" वा \"थ्रेड हेर्नु\"\n"
" सुविधा, जस्लाई इभोल्युसनमा समर्थन गर्दैन ।\n"
"ती फिल्टरहरू छाडिने छन ।"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:704
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"तपाईँको नेटस्पेस इमेल फिल्टरहरू मध्य केहिले परीक्षण गर्छ\n"
" इमेलहरुको मुख्य भाग (भित्र) समानता दिइएको एक स्ट्रिङ,\n"
" जुन चाहि इभोल्युसन भित्र समर्थन गर्दैन । ती फिल्टरहरू\n"
"परिवर्तित गरिए परीक्षणका लागि जब त्यो स्ट्रिङ संग\n"
" सन्देश मुख्य भाग भित्र छैन ।"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "इभोल्युसनले तपाईँको पुरानो नेटस्पेस डेटा आयात गरिरहेको छ"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1708
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "नेटस्पेस डेटा आयात गर्दै"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1908
msgid "Settings"
msgstr "सेटिङहरू"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1913
msgid "Mail Filters"
msgstr "मेल फिल्टरहरू"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1934
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"इभोल्युसनले नेटस्पेस मेल फाइलहरू फेला पारेको छ ।\n"
"के तपाईँ तिनीहरुलाई इभोल्युसनमा आयात गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:229
msgid "Importing Pine data"
msgstr "पाइन डेटा आयात गर्दै"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:433
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "इभोल्युसन पाइन आयातकर्ता"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:434
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "पाइनबाट फाइल आयात गर्नुहोस् ।"
#: ../mail/mail-autofilter.c:79
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s मा मेल पठाउनुहोस्"
#: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s बाट मेल"
#: ../mail/mail-autofilter.c:266
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "विषय %s हो"
#: ../mail/mail-autofilter.c:301
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s पत्राचार सूची"
#: ../mail/mail-autofilter.c:372
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "फिल्टर नियम थप्नुहोस्"
#: ../mail/mail-component.c:521
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d मेटियो"
msgstr[1] "%d मेटियो"
#: ../mail/mail-component.c:523
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d रद्दी"
msgstr[1] "%d रद्दी"
#: ../mail/mail-component.c:546
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d ड्राफ्ट"
msgstr[1] "%d ड्राफ्टहरू"
#: ../mail/mail-component.c:548
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d पठाइयो"
msgstr[1] "%d पठाइयो"
#: ../mail/mail-component.c:550
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d नपठाएको"
msgstr[1] "%d नपठाएको"
#: ../mail/mail-component.c:554
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d जम्मा"
msgstr[1] "%d जम्मा"
#: ../mail/mail-component.c:556
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ", %d नपढिएको"
msgstr[1] ", %d नपढिएको"
#: ../mail/mail-component.c:779
msgid "New Mail Message"
msgstr "नयाँ मेल सन्देश"
#: ../mail/mail-component.c:780
msgid "_Mail Message"
msgstr "मेल सन्देश"
#: ../mail/mail-component.c:781
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "एक नयाँ मेल सन्देश रचना गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-component.c:787
msgid "New Mail Folder"
msgstr "नयाँ मेल फोल्डर"
#: ../mail/mail-component.c:788
msgid "Mail _Folder"
msgstr "मेल फोल्डर"
#: ../mail/mail-component.c:789
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "एउटा नयाँ मेल फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-component.c:933
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "मेल सेटिङहरू र फोल्डरहरू अद्यावधिक गर्दा असफल भयो ।"
#: ../mail/mail-config.c:85
msgid "I_mportant"
msgstr "महत्वपूर्ण"
#. red
#: ../mail/mail-config.c:86
msgid "_Work"
msgstr "काम"
#. orange
#: ../mail/mail-config.c:87
msgid "_Personal"
msgstr "व्यक्तिगत"
#. forest green
#: ../mail/mail-config.c:88
msgid "_To Do"
msgstr "गर्नु पर्ने"
#. blue
#: ../mail/mail-config.c:89
msgid "_Later"
msgstr "पछि"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr "समर्थित प्रकारहरुका लागि जाँच गर्नुहोस् "
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>इभोल्युसनको बनावट भित्र एस एस एल लाई समर्थन गर्दैन</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>हस्ताक्षरहरू</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>भाषाहरू</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr "<small>यसले फिल्टरलाई अझ बढी विश्वासनीय बनाउछ तर झन ढीलो</small>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">खाता सूचना</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">प्रमाणीकरण प्रकार</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">प्रमाणीकरण</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सन्देशहरू रचना गर्दै</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">कन्फिगरेसन</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">पूर्वनिर्धारित व्यवहार</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">मेल मेट्नुहोस्</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">प्रदर्शित मेल हेडरहरू</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">फिल्टर विकल्पहरू</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">लेबलहरू र रंगहरू</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">छविहरू लोड गर्दै</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सन्देश प्रदर्शन</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सन्देश फन्टहरू</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सन्देश भरपाईहरू</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">नयाँ मेल सूचना</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">वैकल्पिक सूचना</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">विकल्पहरू</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सुन्दर राम्रो गोपनीयता (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">छापिएको फन्टहरू</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">आवश्यक सूचनाहरू</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सुरक्षित MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सुरक्षा</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">पठाएको र ड्राफ्ट सन्देशहरू</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">सर्भर कन्फिगरेसन</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "खाता व्यवस्थापन"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "नयाँ हस्ताक्षर थप्नुहोस्..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "लिपि थप्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "यो खाता प्रयोग गर्दा पठाइने सन्देशहरुलाई सधै चिन्ह दिनुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr "गुप्तीकरण गरिएको मेल पठाउँदा आफुलाई पनि गुप्तीकरण गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "सधै कार्बन-कपि पाउने (बोधार्थ) पाउने:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "सधै _ब्लाईन्ड कार्बन-कपि (गुप्त बोधार्थ) पाउने:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "गुप्तीकरण गर्दा मेरो किरिङ भित्रको कुञ्जीहरू सधै विश्वास गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "गुप्तीकरण गरिएको मेल पठाउँदा मेरो लागि सधै गप्तीकरण गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Attach original message"
msgstr "मौलिक सन्देश संलग्न गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Automatically insert _smiley images"
msgstr "स्वचालित तरिकाले स्माइली छविहरू घुसाउनुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "नयाँ मेल आउँदा बीप गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "C_haracter set:"
msgstr "क्यारेक्टर सेट:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "समर्थन दिएको प्रकारहरू जाँच्नुहोस् "
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check in_coming mail for junk"
msgstr "मेल आगमनमा रद्दी जाँच गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "टाएप गर्दा हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "आगमन मेल सन्देशहरू रद्दी भएको जाँच गर्दछ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Clea_r"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "हिज्जे नमिलेको शब्दहरुलाई रंग दिनुहोस्:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Colors"
msgstr "रंगहरू"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "फोल्डर मेट्दै गर्दा यकीन गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"तपाईँलाई बधाई छ, तपाईँको मेल कन्फिगरेसन पूरा छ ।\n"
"\n"
"इभोल्युसन प्रयोग गरेर। \n"
"तपाईँ अहिले इमेल पठाउन र प्राप्त गर्न तयार हुनुहुन्छ \n"
"\n"
"\"लागू गर्नुहोस्\" सेटिङहरू बचत गर्नका लागि क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "De_fault"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "पूर्वनिर्धारित क्यारेक्टर सङ्केतन:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "पठाउने सन्देशहरुलाई डिजिटल किसिमले _चिन्ह लगाउनुहोस् (पूर्वनिर्धारित द्वारा)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not quote original message"
msgstr "मौलिक सन्देश उद्धरण नगर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Done"
msgstr "गरियो"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "ड्राफ्टहरू फोल्डर:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email Accounts"
msgstr "इमेल खाताहरू"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email _Address:"
msgstr "इमेल ठेगाना:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "बाहिर निस्कँदा रद्दीटोकरी फोल्डरहरू खाली गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "गुप्तीकरण प्रमाणपत्र:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "पठाउने सन्देशहरू गुप्तीकरण गर्नुहोस् (पूर्वनिर्धारित द्वारा)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Fi_xed width Font:"
msgstr "स्थिर-चौडाई फन्ट:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "स्थिर-चौडाई:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Font Properties"
msgstr "फन्ट गुणहरू"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "HTML मा सन्देशहरू ढाँचा"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "पूरा नाम:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "HTML Mail"
msgstr "HTML मेल"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Headers"
msgstr "हेडरहरू"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "संग उद्धरणहरू हाइलाईट गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "दूर परीक्षणहरू समावेश गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Inline"
msgstr "हरफ भित्र"
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Languages Table"
msgstr "भाषा तालिका"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Mail Configuration"
msgstr "मेल कन्फिगरेसन"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "मेल हेडरहरू तालिका"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Mailbox location"
msgstr "पत्रमञ्जूषा स्थान"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Message Composer"
msgstr "सन्देश रचनाकार"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "द्रष्टब्य: एक पासवर्ड तपाईँले जडान पहिलो पटक गर्दा सम्म तपाईँलाई प्रोम्पट गरिने छैन"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Or_ganization:"
msgstr "संस्था:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG _कुञ्जी परिचय:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "नयाँ मेल आउँदा ध्वनी फाइल प्ले गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"कृपया तलको खाली ठाउँमा एक विस्तृत नाम प्रविष्टि गराउनुहोस् ।\n"
"यो नाम प्रदर्शनका उद्धेश्यले मात्र प्रयोग गरिनेछ ।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"कृपया तपाईँले पठाउने मेलको बाटोका बारेमा सूचना प्रविष्टि गर्नुहोस् । यदि तपाईँ निश्चित हुनु "
"हुँदैन भने तपाईँको व्यवस्था प्रशासक वा सर्भर प्रदायकलाई सोध्नुहोस् । "
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"कृपया तल तपाईँको नाम र इमेल ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् । यो \"वैकल्पिक\" तलका क्षेत्रहरूमा "
"भर्न आवश्यक छैन, जो तपाईँले पठाउने इमेलमा सूचना समावेश गर्न चाहनुहुन्छ ।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Please select among the following options"
msgstr "तलका विकल्पहरू मध्येबाट चयन गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "सन्देशहरू पठाउँदै गर्दा मात्र परिभाषित गुप्त बोधार्थ पाउनेहरू प्रोम्पट गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Quote original message"
msgstr "मौलिक सन्देश उद्धरण दिनुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Quoted"
msgstr "उद्धरण गरिएको"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Re_member password"
msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "जवाफ-पाउने:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Remember _password"
msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "S_elect..."
msgstr "चयन गर्नुहोस्..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "मानक फन्ट:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Se_lect..."
msgstr "चयन गर्नुहोस्..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "HTML स्थिर चौडाई फन्ट चयन गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "HTML स्थिर चौडाई फन्ट छाप्नका लागि चयन गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "HTML चल चौडाई फन्ट चयन गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "HTML चल चौडाई फन्ट छाप्नका लागि चयन गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Select sound file"
msgstr "ध्वनी फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Send message receipts:"
msgstr "सन्देश भरपाई पठाउनुहोस्:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Sending Mail"
msgstr "मेल पठाउदा"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "पठाएको सन्देशहरुको फोल्डर:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "सर्भरलाई प्रमाणिकरण आवश्यक छ ।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Server _Type: "
msgstr "सर्भर प्रकार:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "साइन गर्ने प्रमाणपत्र:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Signat_ure:"
msgstr "हस्ताक्षर:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Signatures"
msgstr "हस्ताक्षरहरू"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Signatures Table"
msgstr "हस्ताक्षर तालिका"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Specify _filename:"
msgstr "फाइलको नाम निश्चय गर्नुहोस्:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Spell Checking"
msgstr "हिज्जे जाँच गर्दै"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "T_ype: "
msgstr "प्रकार: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "यो भाषाहरुको सूचीले यहाँ तपाईँले स्थापना गर्नु भएको शब्दकोशमा भएका भाषाहरू मात्र जनाउँदछ ।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"यस लिपिको प्रतिफलको प्रयोग तपाईँको\n"
" हस्ताक्षर जस्तो हुनेछ । तपाईँले निश्चय गरेको नाम\n"
" प्रदर्शनका उद्धेश्यले मात्र प्रयोग हुनेछ ।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"तपाईँले यस खातालाई दिन चाहनु भएको नाम टाइप गर्नुहोस् ।\n"
"उदाहरणका लागि: \"कार्य\" वा \"व्यक्तिगत\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:149 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
msgid "User_name:"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "चल-चौडाई:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"इभोल्युसन मेल कन्फिगरेसन सहयोगीमा स्वागत छ ।\n"
"\n"
"क्लिक गर्नुहोस् \"फवार्ड\" शुरु गर्न । "
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Add Signature"
msgstr "हस्ताक्षर थप्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "जहिले पनि इन्टरनेटबाट छविहरू लोड गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "नयाँ मेल आउँदा मलाई सूचना नगर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "बैठक अनुरोधहरू चिन्ह नदिनुहोस् (आउटलुक मिल्दोजुल्दोका लागि)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Forward style:"
msgstr "फवार्ड शैली:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Load images in mail from contacts"
msgstr "सम्पर्कहरुबाट मेलमा छविहरू लोड गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Make this my default account"
msgstr "यसलाई मेरो पूर्वनिर्धारित खाता बनाउनुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "सन्देशहरू पढे पछि चिन्ह दिनुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "इन्टरनेटबाट कहिले पनि छवि लोड नगर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Path:"
msgstr "बाटो:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them"
msgstr "सम्पर्कहरूमा HTML सन्देशहरू जुन उनीहरुलाई इच्छा छैन पठाउँदै गर्दा प्रोम्पट गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "खाली विषय रेखासंग सन्देशहरू पठाउँदै गर्दा प्रोम्पट गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Reply style:"
msgstr "जवाफ शैली:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Script:"
msgstr "स्क्रिप्ट:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Show image animations"
msgstr "छवि एनिमेसन देखाउनुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "सुरक्षित जडान प्रयोग गर्नुहोस्:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "अन्य अनुप्रयोगमा जस्तै फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "color"
msgstr "रंग"
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "description"
msgstr "वर्णन"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>फोल्डर स्रोतहरू खोजी गर्नुहोस्</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">डिजिटल हस्ताक्षर</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">गुप्तीकरण</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "Case _sensitive"
msgstr "केस सम्वेदनशील"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 ../mail/message-tags.glade.h:2
msgid "Co_mpleted"
msgstr "पूरा भएको"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "F_ind:"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Find in Message"
msgstr "सन्देश खोजी गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../mail/message-tag-followup.c:297
#: ../mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "अनुगमन गर्नका लागि झण्डा लगाउनुहोस्"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "फोल्डर सदस्यताहरू"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "License Agreement"
msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "None Selected"
msgstr "कुनैपनि चयन गरिएन"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "S_erver:"
msgstr "सर्भर:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "Security Information"
msgstr "सुरक्षा सूचना"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"अनुगमन गर्नका लागि तपाईँले चयन गर्नुभएको सन्देशहरू तल सूचीबद्ध गरिन्छ ।\n"
"कृपया \"झण्डा\" मेनुबाट एक अनुगमन कार्य चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "_Accept License"
msgstr "इजाजतपत्र स्वीकार गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 ../mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "सम्म बाँकी अवधि:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "झण्डा:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22
msgid "_Subscribe"
msgstr "सदस्य बनाउनुहोस्"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता स्वीकार गर्न यसलाई चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "सदस्य नबनाउनुहोस्"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "specific folders only"
msgstr "निश्चित फोल्डरहरू मात्र"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "with all active remote folders"
msgstr "सबै सक्रिय दूर फोल्डरहरू संग"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "सबै स्थानीय र सक्रिय दूर फोल्डरहरू संग"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "with all local folders"
msgstr "सबै स्थानीय फोल्डरहरू संग"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:858
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "पिङ्ग गर्दै %s"
#: ../mail/mail-ops.c:104
msgid "Filtering Folder"
msgstr "फोल्डर फिल्टर गर्दै"
#: ../mail/mail-ops.c:265
msgid "Fetching Mail"
msgstr "मेल ल्याउँदा"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:565
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "पठाइने फोल्डर लागू गर्न असफल भयो: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:577 ../mail/mail-ops.c:606
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"जोड्न असफल भयो %s: %s\n"
"बदलामा स्थानीय 'पठाइएको' फोल्डर जोड्दैछ ।"
#: ../mail/mail-ops.c:623
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "स्थानीय 'पठाइएको' फोल्डर जोड्न असफल भयो: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:735
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "सन्देश पठाउँदै %d को %d"
#: ../mail/mail-ops.c:760
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "%d को %d सन्देशहरून असफल भयो"
#: ../mail/mail-ops.c:762 ../mail/mail-send-recv.c:623
msgid "Canceled."
msgstr "रद्द गरियो ।"
#: ../mail/mail-ops.c:764
msgid "Complete."
msgstr "पूरा छ ।"
#: ../mail/mail-ops.c:861
msgid "Saving message to folder"
msgstr "सन्देश फोल्डरमा बचत भईरहेको"
#: ../mail/mail-ops.c:946
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "%s मा सन्देशहरू सार्दै"
#: ../mail/mail-ops.c:946
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "%s मा सन्देशहरू प्रतिलिपि गर्दै"
#: ../mail/mail-ops.c:1169
msgid "Forwarded messages"
msgstr "फवार्ड गरिएको सन्देशहरू"
#: ../mail/mail-ops.c:1212
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "खुल्दै गरेको फोल्डर %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1284
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "खुल्दै गरेको भण्डार %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1362
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "हटाउँदै गरेको फोल्डर %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1456
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "भण्डार गर्दै रहेको फोल्डर '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1521
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "मेटाउँदै र भण्डार गर्दै रहेको खाता '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1522
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "भण्डार गर्दै रहेको खाता '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1577
msgid "Refreshing folder"
msgstr "फोल्डर ताजा गर्दै रहेको"
#: ../mail/mail-ops.c:1613 ../mail/mail-ops.c:1664
msgid "Expunging folder"
msgstr "फोल्डर मेटाउँदै रहेको"
#: ../mail/mail-ops.c:1661
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s' मा रद्दी खाली गर्दै रहेको"
#: ../mail/mail-ops.c:1662
msgid "Local Folders"
msgstr "स्थानीय फोल्डरहरू"
#: ../mail/mail-ops.c:1745
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "सन्देश %s पुन: प्राप्त गर्दै"
#: ../mail/mail-ops.c:1855
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "सन्देश %d पुन: प्राप्त गर्दै"
msgstr[1] "सन्देशहरूहरु %d पुन: प्राप्त गर्नुहोस् "
#: ../mail/mail-ops.c:1941
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "सन्देश %d बचत गर्दै"
msgstr[1] "सन्देशहरू %d बचत गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-ops.c:1991
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"निर्गत फाइल सिर्जना गर्न अक्षम: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2019
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"सन्देशहरू बचत गर्दै गर्दा त्रुटि: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2091
msgid "Saving attachment"
msgstr "संलग्न फाइल बचत गर्दैछ"
#: ../mail/mail-ops.c:2104 ../mail/mail-ops.c:2110
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"निर्गत फाइल सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2120
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "डेटा लेख्न सकिएन: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2269
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "%s बाट जडान विच्छेद गर्दै"
#: ../mail/mail-ops.c:2269
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "%s पुनजडान गर्दै"
#: ../mail/mail-ops.c:2385
msgid "Checking Service"
msgstr "सेवा जाँच गर्दै"
#: ../mail/mail-send-recv.c:158
msgid "Canceling..."
msgstr "रद्द गर्दै..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:329
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "मेल पठाउनुहोस् र प्राप्त गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-send-recv.c:336
msgid "Cancel _All"
msgstr "सबै रद्द गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-send-recv.c:425
msgid "Updating..."
msgstr "अद्यावधिक गर्दै..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:425 ../mail/mail-send-recv.c:478
msgid "Waiting..."
msgstr "पर्खदै..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:709
msgid "Checking for new mail"
msgstr "नयाँ मेलका लागि जाँच गर्दै"
#: ../mail/mail-session.c:204
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:710
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "%s का लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-session.c:206
msgid "Enter Password"
msgstr "पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-session.c:241
msgid "User canceled operation."
msgstr "प्रयोगकर्ता रद्द गरिएको सञ्चालन ।"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:384
msgid "Edit signature"
msgstr "हस्ताक्षर सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:431
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "यस हस्ताक्षरका लागि एक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:434
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "स्पुल डाइरेक्ट्रि सिर्जना गर्न सकेन `%s': %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "एक गैर-एमबाकस स्रोत मेल सार्न प्रयास गर्दै `%s'"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "फवार्ड गरिएको सन्देश - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "फवार्ड गरिएको सन्देश"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "अवैध फोल्डर: `%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "खोजी फोल्डर सेटअप गर्दै: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s' का लागि खोजी फोल्डर अद्यावधिक गर्दै"
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "'%s' का लागि खोजी फोल्डर अद्यावधिक गर्दै"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1050
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "खोजी फोल्डर सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1134
msgid "New Search Folder"
msgstr "नयाँ खोजी फोल्डर"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr ""{1}" नाम भएको फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ । कृपया एक फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit.\n"
msgstr ""
"एउटा खाली-नगरिएको फोल्डर "{1}" मा पहिले नै अवस्थित छ ।\n"
"\n"
"तपाईँले यस फोल्डरलाई बेवास्ता गर्ने, अधिलेखन गर्ने, यसका सामग्री जोड्ने, वा बन्द गर्ने चयन "
"गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the "
"receipt notification to {0}?"
msgstr ""{1}" का लागि एउटा पढ्ने भरपाई सूचना अनुरोध गरेको छ । {0} लाई भरपाई सूचना पठाउनु हुन्छ ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name "{0}". Please specify a "
"different name."
msgstr ""{0}". नाम भएको फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ । कृपया एक फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr "एक अर्थपूर्ण विषय हरफ तपाईँको सन्देशहरुमा थप्दा पाउनेले तपाईँको मेलको बारेमा थाहा पाउनेछन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै यो खाता र सबै यसको प्रोक्सीहरू मेटाउन चाहनुहुन्छ ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै यो खाता मेटाउन चाहनुहुन्छ ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चैनै यो खाता अक्षम बनाउन र यसका सबै प्रोक्सीहरू मेटाउन चाहनुहुन्छ ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै {0} सन्देशहरू एकै पटक खोल्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै सबै फोल्डरहरू भित्रका मेटाइएका सन्देशहरू सधैका लागि हटाउन चाहनुहुन्छ ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder "{0}"?"
msgstr ""
"के तपाईँ "{0}" फोल्टरका सबै मेटिएका सन्देशहरू सधैका लागि हटाउन "
"चाहनुहुन्छ ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "के तपाईँ HTML ढाँचामा सन्देश पठाउन निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "के तपाईँले गुप्त बोधार्थ पाउनेहरूमा मात्र सन्देश पठाउन निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "के तपाईँ विषय बिनाको सन्देश पठाउन निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because "{0}"."
msgstr "किनभने "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Because "{2}"."
msgstr "किनभने "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Blank Signature"
msgstr "खाली हस्ताक्षर"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
msgstr "खोजी फोल्डर "{0}" थप गर्न सकेन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "फोल्डर "{0}" लाई "{1}"प्रतिलिपि बनाउन सक्दैन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "फोल्डर "{0}" सिर्जना गर्न सक्दैन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "अस्थायी बचत डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सक्दैन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr "बचत डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिँदैन, किनभने "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "फोल्डर "{0}" मेट्न सक्दैन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "प्रणाली फोल्डर "{0}" मेट्न सकदैन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
msgstr "खोजी फोल्डर "{0}" जुन अवस्थित छैन सम्पादन गर्न सक्दैन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "फोल्डर "{0}" सम्म "{1}" सार्न सक्दैन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "स्रोत "{1}" खोल्न सकिँदैन"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "स्रोत "{2}" खोल्न सकिँदैन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "लक्ष "{2}" खोल्न सकिँदैन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid ""
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
"license."
msgstr ""
"इजाजतपत्र फाइल "{0}" पढ्न सकिँदैन, एक कारणले\n"
" स्थापना समस्या । तपाईँले यस प्रदायक प्रयोग गर्न सक्नुहुने छैन सम्म\n"
" तपाईँले यसको इजाजतपत्र स्वीकार गर्न सक्नुहुने छ ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr "पुन:नामाकरण गर्न सकिँदैन "{0}" सम्म "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr "प्रणाली फोल्डर "{0}" पुन नामाकरण गर्न वा हटाउन सकिँदैन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "खातामा परिवर्तनहरू बचत गर्न सकिँदैन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "डाइरेक्टरी "{0}" मा बचत गर्न सकिँदैन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr "\"{0}\" फाइलमा बचत गर्न सकिँदैन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "हस्ताक्षर स्क्रिप्ट "{0}" सेट गर्न सकिँदैन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"तपईँको पासवर्डको हिज्जे मिलेको सहि जाँच गरी निश्चय गर्नुहोस् । सम्झनुहोस् केहि पासवर्डहरू "
"घटना संवेदनशील छन; तपाईँको क्याप्स लक चालू हुन सक्छ ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Could not save signature file."
msgstr "हस्ताक्षर फाइल बचत गर्न सकेन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr ""{0}" मेट्नुहुन्छ ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete account?"
msgstr "खाता मेट्नुहुन्छ ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Discard changes?"
msgstr "परिवर्तनहरू छाड्नुहुन्छ ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do not delete"
msgstr "नमेट्नुहोस्"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do not disable"
msgstr "अक्षम नपार्नुहोस्"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
msgstr "के तपाईँले सहायक फोल्डरहरुमा सञ्जालनको कार्यसम्पादन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "सन्देशहरुलाई पढिएको चिन्ह दिन चाहनुहुन्छ ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "के तपाईँ तपाईँका परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Enter password."
msgstr "पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "फिल्टर परिभाषाहरू लोड गर्दा त्रुटि ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error while performing operation."
msgstr "सञ्चालन गर्दै गर्दा त्रुटि ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Error while {0}."
msgstr "त्रुटि जब {0} ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "फाइल अवस्थित छ तर यो अधिलेखन गर्न सकिँदैन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "फाइल अवस्थित छ तर यो नियमित फाइल होइन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "यदि तपाईँले निरन्तरता दिनुभयो भने, ती सन्देशहरुलाई पुनप्राप्ति गर्न सक्नुहुने छैन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"यदि तपाईँले यो फोल्डर मेटाउनुहुन्छ भने सबै यसका सामग्रीहरू र यसका उपफोल्डरहरू सधैका लागि "
"मेटिने छन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "यदि तपाईँले अगाडि बढाउनुहुन्छ भने यस प्रोक्सी खाता सधैका लागि मेटिनेछ ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"यदि तपाईँले अगाडि बढाउनुहुन्छ भने यस खाता सूचना र\n"
"सबै प्रोक्सी सूचना सधैका लागि मेटिनेछ ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "यदि तपाईँले अगाडि बढाउनुहुन्छ भने यस खाता सूचना सधैका लागि मेटिनेछ ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr "यदि तपाईँले बन्द गर्नुभयो भने ती सन्देशहरू इभोल्युसन फेरि सुरु नगरिए सम्म पठाइने छैन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Ignore"
msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Invalid authentication"
msgstr "अवैध प्रमाणिकरण"
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "मेल फिल्टरहरू स्वचालित तवरले अद्यावधिक गरिन्छ ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"धेरै इमेल प्रणालीहरूले सन्देशहरूमा देखिनेगरि-लाई हेडर थप्दछन जुन संग मात्र गुप्त बोधार्थ हुन्छ । "
"यस हेडरले,यदि थपियो भने, सबै तपाईँका सन्देश पाउनेहरुलाई सूचीकृत गर्नेछ । यसलाई त्याग्नको "
"लागि, तपाईँले कम्तिमा पनि एक लाई: वा सिसि: पाउनेहरू थप्नु पर्दछ ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "सबै सन्देशहरुलाई पढिएको चिन्ह दिनुहोस्"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Mark all messages as read in the selected folder"
msgstr "चयन गरिएको फोल्डरमा सन्देशहरू पढे पछि चिन्ह दिनुहोस्"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Missing folder."
msgstr "हराइरहेको फोल्डर ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "No sources selected."
msgstr "कुनै स्रोतहरू चयन गरिएका छैनन् ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "धेरै सन्देशहरू एकै पटक खोल्दा लामो समय लाग्न सक्दछ ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "कृपया तपाईँको खाता सेटिङहरू जाँच गर्नुहोस् र पुन प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "कृपया खाता सक्षम पार्नुहोस् वा अन्य खाता प्रयोग गर्दै पठाउनुहोस् ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"कृपया लाई: फाँटमा एक वैध इमेल ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् । बटन प्रविष्टि बाकस "
"भन्दा अर्कोमा क्लिक गरि इमेल ठेगानाका लागि खोज्न सकिन्छ ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"कृपया निश्चित गर्नुहोस् कि तलका प्रापकहरू HTML इमेल प्राप्तगर्न सक्षम छन र चाहन्छन:\n"
"{0}\n"
"जसरीपनि पठाउनुहोला ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "यो हस्ताक्षर पहिचान गर्न एक अद्वितिय नाम प्रदान गर्नुहोस् ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Please wait."
msgstr "कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस् ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr "पुरानो मेल फोल्डर "{0}" सार्दै गर्दा समस्या ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Querying server"
msgstr "सर्भर प्रश्न गर्दै"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "समर्थन दिइएको प्रमाणीकरण यान्त्रिक सम्पादनहरू एक सूचीका लागि सर्भर प्रश्न गर्दैछ ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Read receipt requested."
msgstr "भरपाई अनुरोध गरिएको पढ्नुहोस् ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr "साँच्चै नै फोल्डर "{0}" र सबै यसका उपफोल्डरहरू मेट्नुहुन्छ ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "खोजी फोल्डरहरुले स्वचालित तवरले अद्यावधिक गर्छ ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Send Receipt"
msgstr "भरपाईहरू पठाउनुहोस्"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "हस्ताक्षर पहिले नै अवस्थित छ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid ""
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
"cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"प्रणाली फोल्डरहरुलाई सहि कार्य गर्न जिमियन इभोल्युसन आवश्यक पर्दछ र पुन नामाकरण गर्न, "
"हटाउन वा मेटाउन सकिँदैन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"यो सम्पर्क सूचीमा लुकाउने पाउनेहरुको सूचीमा कन्फिगर गर्ने तपाईँले पठाइरहनु भएकोछ ।\n"
"\n"
"धेरै इमेल प्रणालीहरूले सन्देशहरूमा देखिने गरि-लाई हेडर थप्दछन जुन संग मात्र गुप्त बोधार्थ हुन्छ । "
"यस हेडरले, यदि थपियो भने, सबै तपाईँका सन्देश पाउनेहरुलाई सूचीकृत गर्नेछ । यसलाई त्याग्नको "
"लागि, तपाईँले कम्तिमा पनि एक लाई: वा सिसि: पाउनेहरू थप्नु पर्दछ ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"तलका निम्न खोजी फोल्डर(हरू):\n"
"{0}\n"
"अहिले हटाइएको फोल्डरको प्रयोग गरियो:\n"
" "{1}"\n"
" र अद्यावधिक गरिएको छ ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"तलका निम्न फिल्टर नियम(हरू):\n"
"{0}\n"
"अहिले हटाइएको फोल्डरको प्रयोग गरियो:\n"
" "{1}"\n"
" र अद्यावधिक गरिएको छ ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid ""
"The message was sent via the "sendmail" external application. "
"Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors and "
"resend."
msgstr ""
"यो सन्देश " पठाएको मेल " बाह्य अनुप्रयोग द्वारा पठाइएको छैन । मेलपठाउनेले तलको त्रुटि "
"देखाउँदछ: स्थिति 67: मेल पठाएको छैन ।\n"
"यो सन्देश प्रषकमञ्जूषा फोल्डरमा भण्डारण गरिन्छ। सन्देशका त्रुटिहरू जाँच गरेर पुन पठाउनुहोस् ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "स्क्रप्ट फाइल अनिवार्य अवस्थित र कार्यान्वयन योग्य हुनु पर्दछ ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"यस फोल्डरलाई अन्दाजमा थपिएको छ, यदि आवश्यक परेमा, सुस्पष्ट रुपमा थप्नका लागि खोजी फोल्डर सम्पादकमा "
"जानुहोस् ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "यो सन्देश पठाउन सकिँदैन किनभने तपाईँले पठाउन चयन गर्नु भएको खाता अक्षम पारिएको छैन"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "यो सन्देश पठाउन सकिँदैन किनभने तपाईँले कुनैपनि प्रापक निश्चित गर्नु भएको छैन"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"यो सर्भरले यस प्रकारको प्रमाणीकरणलाई समर्थन गर्दैन र सम्पूर्णप्रमाणीकरण प्रकृयालाई समर्थन "
"नदिन सक्छ ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "यो हस्ताक्षर परिवर्तन गरिएको छ, तर बचत गरिएको छैन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "यसले चयन गरिएको फोल्डर र यसका उपफोल्डरको सबै सन्देशहरुलाई पढ्ने रुपमा बनाउनेछ ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "समूहगत सर्भरलाई जडान गर्न अक्षम छ ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"यस खाताका लागि ड्राफ्ट फोल्डर खोल्न अक्षम छ । बदलामा यो प्रणाली ड्राफ्ट फोल्डरको "
"प्रयोग गर्ने ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "Unable to read license file."
msgstr "इजाजतपत्र फाइल पढ्न अक्षम ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "Use _Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "पूर्वनिर्धारित ड्राफ्ट फोल्डर प्रयोग गर्ने ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "तपाईँले सबै आवश्यक सूचनाहरू भर्नुभएको छैन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "तपाईँले सन्देशहरू पठाउनु भएको छैन, के तपाईँ जसरी भएपनि बन्द गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "तपाईँले एकै नाममा दुई खाता सिर्जना गर्न सक्नुहुने छैन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "तपाईँले यो खोजी फोल्डरको नाम अनिवार्य दिनु पर्दछ ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "You must specify a folder."
msgstr "तपाईँले एक फोल्डर अनिवार्य निश्चित गर्नु पर्दछ ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"तपाईँले स्रोतको रूपमा कम्तिमा पनि एउटा फोल्डरलाई निश्चित गर्नुपर्दछ ।\n"
"या त फोल्डरहरुलाई छुट्टछुट्टै चयन गरेर, र/वा \n"
"चयन सबै स्थानीय फोल्डरहरुको, सबै दूर फोल्डरहरू, वा दुबै ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr "तपाईँको सर्भरमा तपाईँ लगइन "{0}" जस्तो "{0}" असफल भयो ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
msgstr "तपाईँको "{0}" विषयको सन्देश वितरण गरिएको छैन ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "_Append"
msgstr "थप्नुहोस्"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "_Discard changes"
msgstr "परिवर्तनहरू छाड्नुहोस्"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "_Expunge"
msgstr "मेटाउनुहोस्"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "_Open Messages"
msgstr "सन्देशहरू खोल्नुहोस्"
#: ../mail/message-list.c:1000
msgid "Unseen"
msgstr "नदेखिएको"
#: ../mail/message-list.c:1001
msgid "Seen"
msgstr "देखिएको"
#: ../mail/message-list.c:1002
msgid "Answered"
msgstr "उत्तर प्राप्त"
#: ../mail/message-list.c:1003
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "बहुमुखी नदेखिएको सन्देशहरू"
#: ../mail/message-list.c:1004
msgid "Multiple Messages"
msgstr "बहुमुखी सन्देशहरू"
#: ../mail/message-list.c:1008
msgid "Lowest"
msgstr "सबेभन्दा तल्लो"
#: ../mail/message-list.c:1009
msgid "Lower"
msgstr "झन तल्लो"
#: ../mail/message-list.c:1013
msgid "Higher"
msgstr "उच्च"
#: ../mail/message-list.c:1014
msgid "Highest"
msgstr "सबैभन्दा उच्च"
#: ../mail/message-list.c:1341 ../widgets/table/e-cell-date.c:57
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1348 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:72
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "आज %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1357 ../widgets/table/e-cell-date.c:82
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "हिजो %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1369 ../widgets/table/e-cell-date.c:94
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1377 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1379 ../widgets/table/e-cell-date.c:104
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2063
msgid "Messages"
msgstr "सन्देशहरू"
#: ../mail/message-list.c:3442
msgid "Generating message list"
msgstr "सन्देश सूची उत्पन्न गर्दै"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "म्याद दिन बाट"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "झण्डाको वस्तुस्थिति"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "झण्डा लगाइयो"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "झण्डा अनुगमन गर्नुहोस्"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "मौलिक स्थान"
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "प्राप्त गर्यो"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "साइज"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Call"
msgstr "कल"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Do Not Forward"
msgstr "फवार्ड नगर्नुहोस्"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "Follow-Up"
msgstr "अनुगमन गर्नुहोस्"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78
msgid "For Your Information"
msgstr "तपाईँको सूचनाका लागि"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "अघिल्तिर"
#: ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "No Response Necessary"
msgstr "कुनै प्रतिकृया आवश्यक छैन"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply"
msgstr "जवाफ पठाउनुहोस्"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to All"
msgstr "सबैलाई जवाफ पठाउनुहोस्"
#: ../mail/message-tag-followup.c:84
msgid "Review"
msgstr "समीक्षा गर्नुहोस्"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "मुख्य भागले समाहित गर्दछ"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "सन्देश समाहित गर्दछ"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "प्रापकहरूले समाहित गर्दछ"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "पठाउनेले समाहित गर्दछ"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "विषयले समाहित गर्दछ"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "विषय वा पठाउनेले समाहित गर्दछ"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "स्थानिय ठेगाना पुस्तिकाहरू"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "स्थानिय ठेगाना पुस्तिकाहरुका लागि कोर प्रकार्यात्मकता प्रदान गर्दछ ।"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr "एउटा ढाँचाकर्ता प्लगइन जसले अडियो संलग्र फाइलहरू इनलाइन प्रदर्शन गर्दछ र तपाईँलाई इभोल्युसनबाट प्रत्यक्ष तिनिहरुलाई खेल्न अनुमति दिन्छ ।"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "अडियो इनलाइन प्लगइन"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr "इभोल्युसन संग्रहको नाम चयन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "जगेडा पछि इभोल्युसन पुन सुरु गर्नुहोस्"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि इभोल्युसन संग्रह चयन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याए पछि पुन सुरु गर्नुहोस्"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:109
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "जगेडा इभोल्युसन डाइरेक्टरी"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "इभोल्युसन डाइरेक्टरी पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:113
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "इभोल्युसन संग्रह जाँच गर्नुहोस्"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:115
msgid "Restart Evolution"
msgstr "इभोल्युसन पुन:सुरु गर्नुहोस्"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr "इभोल्युसन डेटा र सेटिङ्हरू जगेडा सिर्जना गर्न र पुर्वावस्थामा ल्याउनका लागि एउटा प्लगइन ।"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "जगेडा र पुर्वावस्थामा ल्याउन प्लगइन"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup Settings..."
msgstr "जगेडा सेटिङहरू..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "जगेडा र इभोल्युसन डेटा पूर्वावस्थामा ल्याउने र सेटिङहरू"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "Restore Settings..."
msgstr "सेटिङहरू पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:430 ../plugins/bbdb/bbdb.c:439
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "स्वचालित सम्पर्कहरू"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:454
msgid "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr "प्रत्रको उत्तर गर्दा प्रविष्टिहरू ठेगानापुस्तिकामा स्वचालित रूपले सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:475
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "तत्काल सन्देश पठाउने सम्पर्कहरू"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:490
msgid "Periodically synchronize contact information and images from gaim buddy list"
msgstr "समयबद्ध तवरले सम्पर्क सूचना र छविहरू गाइम साथी सूचीबाट समक्रमित गर्नुहोस्"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:507
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "साथी सूची संग अहिले समक्रमित गर्नुहोस्"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr "तपाईँले सन्देशहरुको जबाफ गर्ने रुपमा तपाईँको ठेगाना पुस्तिका र इमेल ठेगानाहरू स्वचालित रुपमा भर्दछ । साथै तपाईँको साथी सूचीहरुबाट IM सम्पर्क सूचना पनि भर्दछ ।"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269
msgid "Use _SSL"
msgstr "SSL प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "स्थानिय पात्रोहरू"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "स्थानिय पात्रोहरुका लागि कोर प्रकार्यत्मकता प्रदान गर्दछ ।"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:339
msgid "_Secure connection"
msgstr "सुरक्षित जडान"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "HTTP पात्रोहरू"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "वेबकल र एच टि टि पि पात्रोहरुका लागि कोर प्रकार्यत्मकता प्रदान गर्दछ ।"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "मौसम: बादल लाग्ने"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "मौसम: कुहिरो लागेको"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "मौसम: केहि भाग बादल लागेको"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "मौसम: पानी परेको"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "मौसम: हिऊँ परेको"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "मौसम: घाम लागेको"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "मौसम: आँधि आएको"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "एउटा स्थान चयन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654
msgid "_Units:"
msgstr "इकाईहरू:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "मेट्रिक (सेलसियस, सेमि, आदि)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "इम्पेरियल (फरेनहाइट, इन्च, आदि)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "मौसम पात्रोहरुका लागि कोर प्रकार्यत्मकता प्रदान गर्दछ ।"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "मौसमी पात्रोहरू"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr "एउटा परिक्षण प्लगइन जसले पपअप मेनु प्लगइन देखाउदछ जसले तपाईँलाई क्लिपबोर्डमा वस्तुहरू प्रतिलिपि गर्न दिन्छ ।"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "इमेल ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "उपकरण प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "इभोल्युसन पूर्वनिर्धारित मेलर हो कि भनेर जाँच गर्नुहोस्"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "प्रत्येक पटक इभोल्युसन सुरु गर्दा, यो पूर्वनिर्धारित मेलर हो कि होइन भनेर जाँच गर्नुहोस् ।"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "इभोल्युसन स्टार्टअपमा पूर्वनिर्धारित मेल क्लाइन्ट हो कि होइन भनि जाँच गर्दछ ।"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "पूर्वनिर्धारित मेल क्लाइन्ट"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "इभोल्युसनलाई तपाईँको पूर्वनिर्धारित इ-मेल क्लाइन्ट बनाउन चाहनुहुन्छ ?"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
msgid "Mark as _default folder"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डरको रुपमा चिन्ह दिनुहोस्"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "पूर्वनिर्धारित स्रोतहरू"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Provides functionallity for marking a calendar or addressbook as the default "
"one."
msgstr "एउटा पूर्वनिर्धारितको रुपमा पात्रो वा ठेगानापुस्तिका बनाउनका लागि प्रकार्यत्मकता प्रदान गर्दछ ।"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "अन्य प्रयोगकर्ताको फोल्डर खोल्नुहोस्"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "खाता:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "फोल्डर नाम:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "प्रयोगकर्ता:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "सुरक्षित पासवर्ड"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"यस विकल्पलाई सुरक्षित पासवर्ड (एन टि एल एम) प्रमाणिकरण प्रयोग गरेर अदल-बदल सर्भरमा "
"जडान गरिनेछ ।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "सादा पाठ पासवर्ड"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr "यस विकल्पलाई सादा पाठ पासवर्ड प्रमाणिकरण प्रयोग गरेर अदल-बदल सर्भरमा जडान गरिनेछ ।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257
msgid "Out Of Office"
msgstr "कार्यालय बाहिर"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"तल निश्चय गरिएको सन्देश स्वत पठाइने छ \n"
" हरेक व्यक्तिलाई जसले तपाईँ अफिस बाहिर भएको समयमा मेल पठाउँछन ।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281
msgid "I am out of the office"
msgstr "म अफिस बाहिर छु ।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280
msgid "I am in the office"
msgstr "म अफिस भित्र छु ।"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "अदल-बदल खाताका लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Change Password"
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "अदल-बदल खाताका लागि प्रत्यायोजन सेटिङ् प्रबन्ध गर्नुहोस्"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337
msgid "Delegation Assitant"
msgstr "प्रत्यायोजन सहयोगी"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Miscelleneous"
msgstr "विविध"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "सबै अदल-बदल फोल्डरहरुको साइज हेर्नुहोस्"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Folders Size"
msgstr "फोल्डर साइज"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "सेटिङहरू अदल-बदल गर्नुहोस्"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:609
msgid "_OWA URL:"
msgstr "_OWA URL:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:635
msgid "A_uthenticate"
msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस्"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:828
msgid "Authentication Type"
msgstr "प्रमाणीकरण प्रकार"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:842
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "समर्थन गर्ने प्रकारहरू का लागि जाँच गर्नुहोस्"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr "इभोल्युसन अफलाइन मोडमा छ। तपाईँले अहिले फोल्डरहरू सिर्जना गर्न वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्न । त्यता सञ्चालनका लागि अनलाइन मोडमा स्विच गर्नुहोस् ।"
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr "तपाईँको खाताका लागि हालको पासवर्ड अवस्थित पासवर्ड संग मिल्दैन । कृपया सहि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "दुइ पासवर्डहरु मिल्दैन्न । कृपया पासवर्डहरू पुन प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Confirm Password:"
msgstr "पासवर्ड यकिन गर्नुहोस्:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "Current Password:"
msgstr "हालको पासवर्ड:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "New Password:"
msgstr "नयाँ पासवर्ड:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:6
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "तपाईँको हालको पासवर्डको म्याद समाप्त भएको छ । कृपया अहिले तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:662
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "तपाईँको पासवर्ड अर्को %d दिनमा म्याद समाप्त हुन्छ होला"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580
msgid "Custom"
msgstr "अनुकूल"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "अनुमतिहरू प्रत्यायोजन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:202
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "%s का लागि अनुमतिहरू"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To"
msgstr "लाई प्रत्यायोजित गर्नुहोस्"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "प्रत्यायोजन %s हटाउनु हुन्छ ?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:680
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "सक्रिय डाइरेक्टरी पहुँच गर्न सकिएन"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:692
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "सक्रिय डाइरेक्टरीमा आफै फेला पार्न सकिएन"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:705
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "सक्रिय डाइरेक्टरीमा प्रत्यायोजन %s फेला पार्न सकिएन"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:717
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "प्रत्यायोजन %s हटाउन सकिएन"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:777
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "प्रत्यायोजितहरुको सूची अद्यावधिक गर्न सकिएन ।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "प्रत्यायोजन %s थप्न सकेन"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:963
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "प्रत्यायोजन गरिएको सूची पढ्दा त्रुटि ।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "लेखक (पढ्नुहोस्, सिर्जना गर्नुहोस्)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "पात्रो:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "सम्पर्कहरू:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "प्रत्यायोजन गरिएको"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "सम्पादक (पढ्नुहोस्, सिर्जना गर्नुहोस्, सम्पादन गर्नुहोस्)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "का लागि अनुमतिहरू"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "समिक्षक (पढ्न मात्र)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"यि प्रयोगकर्ताहरुले तपाईँको निमित्त मेल पठाउन \n"
"र तपाईँको फोल्डरहरू पहुँच गर्न सक्नेछन् तपाईँले तिनिहरुलाई अनुमति दिनु हुन्छ ।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "प्रत्यायोजन व्यक्तिगत वस्तुहरू देख्न सक्छ"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "प्राप्तिमञ्जूषा"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:19
msgid "_Tasks:"
msgstr "कार्यहरू"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:58
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "अनुमतिहरू..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:135
msgid "Folder Name"
msgstr "फोल्डर नाम:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:139
msgid "Folder Size"
msgstr "फोल्डर साइज"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:279
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "अन्य प्रयोगकर्ताको फोल्डरको सदस्यता लिनुहोस्"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "अदल-बदल फोल्डर ट्री"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:229
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:239
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "सदस्यता छाडिएको फोल्डर..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:464
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:524
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" फोल्डरबाट सदस्यता छाड्नुहुन्छ ?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:476
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:536
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "\"%s\" फोल्डरबाट सदस्यता छाड्नुहोस्"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "पासवर्डको म्याद समाप्त हुने चतावनि दिदै..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "तपाईँको पासवर्डको ७ दिन भित्र म्याद समाप्त हुनेछ..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:4
msgid "ok_button"
msgstr "ठिक बटन"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(अनुमति अस्विकृत ।)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User:"
msgstr "प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User"
msgstr "प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>अनुमतिहरू</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Delete"
msgstr "मेट्न सक्दैन"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Cannot Edit"
msgstr "सम्पादन गर्न सक्दैन"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create items"
msgstr "वस्तुहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Create subfolders"
msgstr "उपफोल्डरहरू सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Any Items"
msgstr "कुनै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Delete Own Items"
msgstr "आफ्नै वस्तुहरू मेट्नुहोस्"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Any Items"
msgstr "कुनै वस्तुहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Edit Own Items"
msgstr "आफ्नै वस्तुहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder contact"
msgstr "फोल्डर सम्पर्क"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder owner"
msgstr "फोल्डर मालिक"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Folder visible"
msgstr "उपकरण दृश्यात्मक"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Read items"
msgstr "वस्तुहरू पढ्नुहोस्"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:15
msgid "Role: "
msgstr "भूमिका: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144
msgid "Select User"
msgstr "प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182
msgid "Address Book..."
msgstr "ठेगाना पुस्तिका..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "अन्य प्रयोगकर्ताको सम्पर्कको सदस्यता लिनुहोस्"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "अन्य प्रयोगकर्ताको पात्रोको सदस्यता लिनुहोस्"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations "
"and features."
msgstr "एउटा प्लगइन जसले अदल-बदल खाताको निश्चित सञ्चालनहरू र सुविधाहरुको सङ्कलन ह्यान्डल गर्दछ ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "अदल-बदल सञ्चालनहरू"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "कन्फिगरेसन समस्याहरुको कारणले गर्दा पासवर्ड परिवर्तन गर्न सकिदैन ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "फोल्डरहरू प्रर्दशन गर्न सकिदैन ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid ""
"Changes to Exchange account configuration will take place after you quit and "
"restart Evolution."
msgstr "तपाईँले इभोल्युसन बन्द गरेर फेरि सुरु गरे पछि इभोल्युसनमा परिवर्तन ल्याउदा अदल-बदल खाता कन्फिगरेसनले केहि स्थान लिनेछ ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "सर्भरलाई प्रमाणिकण गर्न सकेन ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not change password."
msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्न सकेन ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"अदल-बदल खाता कन्फिगर गर्न सकेन किनभने \n"
"एउटा अज्ञात त्रुटि घट्यो । URL \n"
"प्रयोगकर्ता नाम, र पासवर्ड जाँच गर्नुहोस्, र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:9
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "अदल-बदल सर्भरलाई जडान गर्न सकिएन ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "{0} सर्भर संग जडान गर्न सकिएन ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "प्रत्यायोजन गर्नका लागि फोल्डर अनुमतिहरू तोक्न सकिएन ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "अदल-बदल वेब भण्डारण प्रणाली फेला पार्न सकिएन ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "{0}सर्भर स्थान निर्दिष्ट गर्न सकिएन ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "{0} एउटा प्रत्यायोजन बनाउन सकिएन"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "फोल्डर अनुमतिहरू पढ्न सकिएन"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "फोल्डर अनुमतिहरू पढ्न सकिएन ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "कार्यलय बाहिर अवस्था पढ्न सकिएन"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "फोल्डर अनुमतिहरू अद्यावधिक गर्न सकिएन ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "फोल्डर अनुमतिहरू अद्यावधिक गर्न सकिएन"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "अदल-बदल खाता अफलाइन छ ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"अदल-बदल योजकको प्रकार्यत्मकतालाई अदल-बदल सर्भरमा निश्चित\n"
"प्रकार्यत्मकतामा पहुँच आवश्यक पर्दछ जुन\n"
"असक्षम गरिएको वा रोकिएको देखिन्छ । (सामान्यतया यो\n"
"अन्तराष्टिय हुदैन ।) तपाईँको अदल-बदल प्रशासकलाई तपाईँले\n"
"इभोल्युसन अदल-बदल योजक प्रयोग गर्न सक्षम हुनका लागि\n"
"यो प्रयोगात्मकता सक्षम हुनु आवश्यक हुन्छ ।\n"
"\n"
"तपाईँको अदल-बदल प्रशासकलाई सूचना प्रदान गर्नका लागि,\n"
"कृपया तलको लिङ्कहरू अनुशरण गर्नुहोस्:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:33
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "प्रत्यायोजनहरू अद्यावधिक गर्न असफल भयो:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
msgid "Folder already exists"
msgstr "फोल्डर पहिलेनै अवस्थित छ"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Folder does not exist"
msgstr "फोल्डर पहिले अवस्थित छैन"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder offline"
msgstr "फोल्डर अफलाइन"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
#: ../shell/e-shell.c:1269
msgid "Generic error"
msgstr "जेनेरिक त्रुटि"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr "यदि OWA भिन्न मार्गमा चलिरहेको छ भने, तपाईँले खाता कन्फिगरेसन सम्वादमा निदृष्ट गर्नु पर्दछ ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "{0}का लागि पत्रमञ्जूषा यो सर्भरमा छैन ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "URL सहि छ भन्नेमा निश्चित हुनुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "सर्भर नाम हिज्जे सहिरुपमा गरेको छ भन्नेम निश्चित हुनुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड सहि छ भन्नेमा निश्चित हुनुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "यो खाताका लागि विश्वव्यापी विवरणिका सर्भर कन्फिगर गरेको छैन ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "{0} मा {1} प्रयोगकर्ताका लागि पत्रमञ्जूषा छैन ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "No such user {0}"
msgstr "यस्तो कुनै {0} प्रयोगकर्ता छैन"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "Password successfully changed."
msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक परिवर्तन भएको छ ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "Please restart Evolution"
msgstr "कृपया इभोल्युसन पुन:सुरु गर्नुहोस्"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Please select a user."
msgstr "कृपया एउटा सर्भर चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "सर्भरले पासवर्ड एकदम कमजोर भएकाले अविस्कृत गर्यो ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "जब तपाईँले इभोल्युसन बन्द गर्नु हुन्छ तब अदल-बदल खाता अक्षम हुनेछ"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "जब तपाईँले बन्द गर्नु हुन्छ तब अदल-बदल खाता हट्ने छ"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "अदल-बदल सर्भर अदल-बदल जडानकर्ता संग मिल्दो छैन ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"सर्भर इक्सचेन्ज ५.५ मा चलिरहेको छ । इक्सचेन्ज "
"योजकले \n"
"माइक्रोसफ्ट इक्सचेन्ज २००० र २००३ मात्र समर्थन गर्दछ ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"यस सम्भाव्यताको अर्थ यो हुन्छ कि तपाईँको सर्भरलाई \n"
" सञ्झ्याल डोमेन नाम तपाईँको प्रयोगकर्ता नाम \n"
"(जस्तै, "डोमेन\\user") \n"
"तोक्न आवश्यक पर्दछ । "
"\n"
"वा तपाईँले केबल तपाईँको पासवर्ड गलत टाइप गर्नु भएको हुनसक्छ ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61
msgid "Try again with a different password."
msgstr "भिन्न पासवर्ड संग फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "प्रयोगकर्ता नियन्त्रण सूची पहुँच गर्न अक्षम ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:63
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "प्रत्यायोजन गरिएको सम्पादन गर्न अक्षम ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "{0} हेर्दै गर्दा अज्ञात त्रुटि"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
msgid "Unknown error."
msgstr "अज्ञात त्रुटि ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Unknown type"
msgstr "अज्ञात प्रकार"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unsupported operation"
msgstr "समर्थन नगर्ने सञ्चालन"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr "तपाईँ यस सर्भरमा भण्डार गर्नका लागि तपाईँका लागि उपलब्ध कोटा नजिक हुदै हुनुहुन्छ ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "तपाईँले आफ्नो प्रतिनिधि आफै बनाउन सक्नुहुन्न"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "तपाईँले यस सर्भरमा मेल भण्डार गर्नका लागि तपाईँको कोटा पार गर्नु भएको छ ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "तपाईँले एकल अदल-बदल खाता कन्फिगर मात्र गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr "तपाईँको हालको प्रयोग: {0} के बि छ । केहि मेलहरू मेटाएर केहि खाली ठाँउ खाली गर्न प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr "तपाईँको हालको प्रयोग: {0} के बि छ । तपाईँले हाललाई मेल पठाउन वा पाउन सक्नुहुन्न ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr "तपाईँको हालको प्रयोग: {0} के बि छ । तपाईँले केहि मेल हटाएर ठाँउ खाली नगरेसम्म मेल पठाँउन सक्नुहुन्न ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "Your password has expired."
msgstr "तपाईँको पासवर्डको म्याद समाप्त भएको छ ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} लाई पहुँच नियन्त्रण सूचीमा थप्न सकिदैन"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} पहिले नै एउटा प्रतिनिधि हो ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} पहिले नै सूचीमा छ ।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "अन्य प्रयोगकर्ताको कार्यहरू सदस्य बन्नुहोस्"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "फोल्डर अनुमतिहरू जाँच गर्नुहोस्"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" फोल्डरबाट सदस्यता छाड्नुहोस्"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr "फोल्डर ट्रि प्रसङ्ग मेनुमा मेल फोल्डरहरुको सदस्यता छाड्न अनुमति दिन्छ ।"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "फोल्डर सदस्यता छाड्नुहोस्"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:414
msgid "Checklist"
msgstr "जाँचसूची"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "समूहगत खाता सेटअप"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77
msgid "Junk Settings"
msgstr "रद्दी सेटिङहरू"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90
msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
msgstr "<b>रद्दी मेल सेटिङ्हरू</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "रद्दी मेल सेटिङ्हरू..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>रद्दी सूची:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "इमेल:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "रद्दी मेल सेटिङहरू"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "अक्षम बनाउनुहोस्"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "रद्दी सूची"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "समूहगत सन्देशहरूमा पठाउने विकल्पहरू थप्नुहोस्"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
msgid "Send Options"
msgstr "विकल्पहरू पठाउनुहोस्"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "समूहगत खाताहरुमा सुविधाहरुका लागि एउटा प्लगइन ।"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "समूहगत सुविधाहरू"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "मोटामोटिरुपमा स्वीकार गर्छ"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>प्रयोगकर्ताहरू:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509
msgid "Message"
msgstr "सन्देश"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "साझेदारी गरिएको फोल्डर सूचना"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "सहभागीहरूले निम्न सूचना प्राप्त गर्नेछन ।\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
msgid "_Contacts..."
msgstr "सम्पर्कहरू..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Customize notification message"
msgstr "सूचना सन्देश अनुकूलन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
msgid "_Not Shared"
msgstr "साझेदारी गरिएन"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Shared With ..."
msgstr "साझेदारी गरिएको संग ..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16
msgid "_Sharing"
msgstr "साझेदारी गर्दै"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>नाम</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "दाँया पहुँच"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "थप्नुहोस्/सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "सम्पर्कहरू"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "फोल्डर/विकल्पहरू/नियमहरू/ परिमार्जन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "निजी चिन्ह लगाएको वस्तुहरू पढ्नुहोस्"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "द्रष्टव्यहरू सम्झाउने"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "मेरो सचेतकहरुमा सदस्यता बन्नुहोस्"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "मेरो सूचनाहरुमा सदस्य बन्नुहोस्"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Read"
msgstr "पढ्नुहोस्"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14
msgid "_Write"
msgstr "लिख्नुहोस्"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "प्रोक्सी"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>खाता नाम</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "प्रोक्सी लगइन"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:263
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sपासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस् %s का लागि (प्रयोगकर्ता %s)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:505
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "प्रोक्सी लगइन..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:697
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "पोक्सी ट्याब खाता अनलाइन छ भने मात्र उपलब्ध हुनेछ ।"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:702
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "प्रोक्सी ट्याब खाता सक्षम पारेको बेलामा मात्र उपलब्ध हुनेछ ।"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322
msgid "Users"
msgstr "प्रयोगकर्ताहरू"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:323
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "प्रयोगकर्ताहरू प्रविष्ट गर्नुहोस् र अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस्"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "नयाँ बाडिएको फोल्डर..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450
msgid "Sharing"
msgstr "साझेदारी गर्दै"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242
msgid "Track Message Status..."
msgstr "सन्देश वस्तुस्थिति ट्रयाक गर्नुहोस्..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr "हुला पात्रो स्रोतहरू सेटअप गर्न एउटा प्लगइन ।"
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "हुला खाता सेटअप"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "पात्रो आयात गर्नुहोस्"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "कार्यहरू आयात गर्नुहोस्"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:198
msgid "Import ICS"
msgstr "ICS आयात गर्नुहोस्"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:226
msgid "Select Task List"
msgstr "कार्य सूची चयन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:230
msgid "Select Calendar"
msgstr "पात्रो चयन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:261
#: ../shell/e-shell-importer.c:703
msgid "_Import"
msgstr "आयात"
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:137
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "आइ पात्रो ढाँचा (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod"
msgstr "एप्पल आइ पोड संग चयन गरिएको कार्य/पात्रो/ठेगाना पुस्तिका/ समक्रमण गर्नुहोस्"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "आइ पोड समक्रमण गर्नुहोस्"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "आइ पोड समक्रमणात्मक"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:158
msgid "No output directory!"
msgstr "निर्गत डाइरेक्टरी छैन !"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:159
msgid ""
"The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has been "
"correctly set up and try again."
msgstr "आइ पोडमा निर्गत डाइरेक्टरी फेला परेन ! कृपया आइ पोड सहि तरिकाले सेटअप गरिएको छ भन्नेमा पक्का गर्नुहोस् र पुन प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:174 ../plugins/ipod-sync/sync.c:202
msgid "Could not export data!"
msgstr "डेटा निर्याग गर्न सकेन !"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:203
msgid "Exporting data failed."
msgstr "डेटा निर्यात असफल भयो ।"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:231
msgid "Could not open addressbook!"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका खोल्न सकेन !"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:232
msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
msgstr "डेटा निर्यात गर्न इभोल्युसन ठेगाना पुस्तिका खोल्न सकेन ।"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:291
msgid "Could not open calendar/todo!"
msgstr "पात्रो/टुडु खोल्न सकेन !"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:292
msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
msgstr "निर्यात गर्न इभोल्युसन पात्रो/टुडु सूची खोल्न सकेन ।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:275
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:392
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "पात्रो '%s'लोड गर्न असफल भयो"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:407
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "'%s' पात्रोमा एउटा भेटघाट यो बैठक संग संघर्ष गर्दछ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:433
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "यो'%s'पात्रोमा भेट्ने निधो फेला पार्यो"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:488
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "कुनै पात्रोहरू फेला पार्न अक्षम"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:495
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "कुनै पनि पात्रोमा यो बैठक फेला पार्न अक्षम"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "कुनै पनि कार्य सूचीमा यो कार्य फेला पार्न अक्षम"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:503
msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
msgstr "कुनै पनि जर्नलमा यो जर्नल प्रविष्टि फेला पार्न अक्षम"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:529
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "यो बैठकको अवस्थित संस्करणका लागि खोजी गर्दै"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:726
msgid "Unable to parse item"
msgstr "वस्तु पदवर्णन गर्न अक्षम"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "'%s'. %s पात्रोमा वस्तु पठाउन अक्षम"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:793
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "पात्रो '%s' मा स्वीकार गरेर पठाउनुहोस्"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:797
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "पात्रो '%s' मा मोटामोटि गरेर पठाउनुहोस्"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "पात्रो '%s' मा इन्कार गरेको पठाउनुहोस्"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:807
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "पात्रो '%s' लाई रद्द भएको रुपमा पठायो"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:900
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "व्यबस्थापकले प्रत्यायोजन %s मेटेको छ ।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:907
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "प्रतिनिधिलाई रद्द गरेको सूचना पठायो"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:909
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "खारेजी सूचना प्रतिनिधिलाई पठाउन सकेन"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:994
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "सहभागी स्थिति अद्यावधिक गर्न सकिएन किनभने यो स्थिति अवैध छ ।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "सहभागी अद्यावधिक गर्न अक्षम । %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1025
msgid "Attendee status updated"
msgstr "सहभागी स्थिति अद्यावधिक गरियो"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1152
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "पात्रो संग संलग्न गरिएको वैध छैन"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1153
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "सन्देशले एक पात्रो समावेश गर्ने दावी गर्दछ, तर यो पात्रो वैध आइ पात्रो होइन ।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1187
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1202
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1278
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "पात्रो भित्रको वस्तु वैध छैन"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1188
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1203
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1279
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"सन्देशले पात्रो समावेश गर्छ, तर पात्रोले कुनै घटनाहरू , कार्यहरू वा स्वतन्त्र/व्यस्त सूचना "
"समावेश गर्दैन"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1213
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "यस पात्रोले संलग्न गरेकोमा बहुमुखी वस्तुहरू समावेश छन"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1214
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "ती सबै वस्तुहरू प्रशोधन गर्न, फाइल बचत गर्नु र पात्रो आयात गर्नु पर्दछ"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "कार्य गरेपछि सन्देश मेट्नुहोस्"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2004
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2036
msgid "Conflict Search"
msgstr "द्वन्दात्मक खोजी"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2019
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "बैठक द्वन्दका लागि खोज्न पात्रो चयन गर्नुहोस्"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 ../widgets/misc/e-dateedit.c:467
msgid "Today"
msgstr "आज"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189
msgid "Today %H:%M"
msgstr "आज %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "आज %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:202
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "आज %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
msgid "Tomorrow"
msgstr "भोलि"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "भोलि %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "भोलि %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "भोलि %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:230
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "भोलि %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:276
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> तलका बैठक सूचना %s हुँदै प्रकाशित गरेको छ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> तलका बैठक सूचना प्रकाशित गरेको छ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b>ले निम्न बैठक तपाईँलाई प्रत्यायोजन गरेको छ ।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> तलको बैठकमा %s हूदै तपाईँको उपस्थितिका लागि अनुरोध गर्दछ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> तलाको बैठकमा तपाईँको उपस्थितिका लागि अनुरोध छ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> हुँदै अवस्थित बैठकमा थप गर्ने %s कामना गर्छ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> अवस्थित बैठकमा थप गर्न कामना गर्छ :"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> तलको बैठकका लागि पछिल्ला सूचनाहरू प्राप्त गर्ने कामना गरिन्छ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> तलको बैठक प्रतिकृया फिर्ता पठाएको छ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> हुँदै %s तलको बैठक रद्द गरिएको छ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "0<b>%s</b>तलको बैठक रद्द गरिएको छ ।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> बैठक परिवर्तनका लागि प्रस्ताव गरिएको छ ।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> हुँदै %s तलको बैठकका परिवर्तनहरू इन्कार गरिएका छन:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> तलको बैठकका परिवर्तनहरू इन्कार गरिएका छन ।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> हुँदै %s तलका कार्यहरू प्रकाशित गरिएको छ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> तलका कार्य प्रकाशित गरिएको छ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> तलका कार्यहरुलाई %s को मानाङ्कन अनुरोध गर्छ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> हुँदै %s तपाईँलाई एक कार्य मानाङ्कन गरिएको छ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> तपाईँलाई एक कार्य मानाङ्कन गरिएको छ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> हुँदै %s अवस्थित कार्यमा थप्न कामना गर्छ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> अवस्थित कार्यमा थप्न कामना गर्छ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> तलका मानाङ्कन गरिएको कार्यका लागि पछिल्लो सूचनाहरू प्राप्त गर्ने कामना गर्दछ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> तलका मानाङ्कन गरिएका कार्य प्रतिकृया फिर्ता पठाएको छ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> हुँदै %s ले तलका मानाङ्कन गरिएको कार्य रद्द गरेको छ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> तलका मानाङ्कन गरिएको कार्य रद्द गरेको छ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> तलका कार्य मानाङ्कन परिवर्तन प्रस्ताव गरिएको छ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> हुँदै %s तलका मानाङ्कन गरिएको कार्य इन्कार गरिएको छ:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> तलका मानाङ्कन गरिएको कार्य इन्कार गरिएको छ:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:705
msgid "_Open Calendar"
msgstr "पात्रो खोल्नुहोस्"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:720
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:736
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:741
msgid "_Accept"
msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:713
msgid "_Decline all"
msgstr "सबै इन्कार गर्नुहोस्"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:713
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:718
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:734
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:739
msgid "_Decline"
msgstr "इन्कार गर्नुहोस्"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:714
msgid "_Tentative all"
msgstr "मोटामोटी सबै"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:714
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:719
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:735
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:740
msgid "_Tentative"
msgstr "मोटामोटी"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
msgid "_Accept all"
msgstr "सबै स्वीकार गर्नुहोस्"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:724
msgid "_Send Information"
msgstr "सूचना पठाउनुहोस्"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:728
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "सहभागी वस्तुस्थितिथिति अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:731
msgid "_Update"
msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888
msgid "Start time:"
msgstr "सुरु समय:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:897
msgid "End time:"
msgstr "अन्त समय:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:913
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:963
msgid "Comment:"
msgstr "टिप्पणी:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:977
msgid "Send u_pdates to attendees"
msgstr "सहभागीलाई अद्यावधिक पठाउनुहोस्"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:986
msgid "A_pply to all instances"
msgstr "सबै प्रतिरुपलाई लागू गर्नुहोस्"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "सन्देशहरुमा पाठ/पात्रो भाग प्रर्दशन गर्नुहोस् ।"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip ढाँचाकर्ता"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}" ?"
msgstr ""{0}" ले बैठक प्रत्यायोजन गरेको छ । के तपाईँले प्रत्यायोजन"{1}" थप्न चाहानुहुन्छ ?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "यो बैठकलाई मेटाइएको छ ।"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "यो प्रतिक्रिया हालको एक सहभागीबाट होइन । प्रेषकलाई सहभागीको रुपमा समावेश गर्नुहोस् ।"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "प्रोक्सी लगआउट"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "खाताहरू अक्षम पार्न अनुमति दिन्छ ।"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "खाता अक्षम पार्नुहोस्"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:30
#, c-format
msgid "System error: %s"
msgstr "प्रणाली त्रुटि: %s"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:32
#, c-format
msgid "Camel error: %s"
msgstr "क्यामेल त्रुटि: %s"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476
msgid "Account cannot send e-mail"
msgstr "खाताले इ-मेल पठाउन सक्दैन"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605
msgid "No store available"
msgstr "भण्डार उपलब्ध छैन"
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely."
msgstr "एउटा प्लगइन जसले टाँढाबाट नै मेल डेटा पहुँच गर्नका लागि CORBA इन्टरफेस कार्यान्वयन गर्दछ ।"
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Remote"
msgstr "टाढा मेल"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr "एउटा प्लगइन जसले मेल सन्देशको सामाग्रिहरू बाट बैठकको सिर्जना गर्न अनुमति दिन्छ ।"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "बैठकमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "बैठकमा मेल लेख्नुहोस्"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr "एउटा प्लगइन जसले मेल सन्देशको सामग्रीहरू बाट कार्यहरुको सिर्जना अनुमति दिन्छ ।"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "कार्यमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "कार्यलाई मेल लेख्नुहोस्"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "चयन गरिएको सन्देशलाई नयाँ कार्यमा रुपान्तरण गर्नुहोस्"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "सम्पर्क सूची मालिक"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get list _archive"
msgstr "सूची संग्रह पाउनुहोस्"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get list _usage information"
msgstr "सूची प्रयोग सूचना पाउनुहोस्"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "पत्राचार सूची कार्यहरू"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "पत्राचार सूची"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid ""
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
"unsubscribe, ...)."
msgstr ""
"साझा पत्रचार सूची आदेशहरुका लागि कार्यहरू प्रदान गर्नुहोस् (सदस्य बन्नुहोस्, "
"सदस्यता छाड्नुहोस्, ...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post message to list"
msgstr "सूचीलाई प्रोष्ट सन्देश"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "सूचीमा सदस्य बन्नुहोस्"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "सूचीमा सदस्यता छाड्नुहोस्"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "कार्य उपलब्ध छैन"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"एक एमेल सन्देश URL \"{0}\" मा पठाइनेछ। तपाईँले या सन्देश स्वत पठाउन सक्नुहुनेछ, या यसलाई "
"पहिला हेर्नुहोस् र परिवर्तन गर्नुहोस् ।\n"
"\n"
"तपाईँले सन्देश पठाए पछि पत्रचार सूचीबाट छोटकरिमा एक जवाफ प्राप्त गर्नु पर्दछ ।"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "विकृत हेडर"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "कुनै इमेल कार्य छैन"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "पोष्ट गर्ने अनुमती छैन"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"यस पत्राचार सूचीमा पोष्ट गर्न अनुमति छैन । सायद, यो पढ्नकालागि मात्रको पत्राचार सूची "
"हो । विस्तृत जानकारिका लागि सूची धनीलाई सम्पर्क गर्नुहोस् ।"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "पत्राचार सूचीमा इमेल सन्देश पठाउनुहुन्छ ?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"यो कार्य गर्न सकिँदैन । यसको अर्थ यस कार्यका लागि हेडरसंग कुनैपनि हामीले गर्न सकिने कार्य "
"समावेश छैन ।\n"
"\n"
"हेडर: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"यस सन्देशको{0} हेडर विकृत पारिन्छ र चलाउन सकिँदैन ।\n"
"\n"
"हेडर: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "यस सन्देशमा यस कार्यका लागि आवश्यक हेडर सूचना समावेश छैन ।"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "सन्देश सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "यो सन्देश रहेको पत्रचार सूचीको मालिकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "यो सन्देश रहेको सूचीको एउटा संग्रह पाउनुहोस्"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "यो सन्देश रहेको प्रयोग बारेको सूचना पाउनुहोस्"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "यो सन्देश रहेको पत्रचार सूचीको सन्देश प्रोष्ट गर्नुहोस्"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "यो सन्देश रहेको पत्रचार सूचीको सदस्य बन्नुहोस्"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "यो सन्देश रहेको पत्रचार सूचीको सदस्यता छाड्नुहोस्"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "सबै पढिसकेको चिन्ह दिनुहोस्"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark me_ssages as read"
msgstr "सन्देशहरू पढेको रुपमा चिन्ह दिनुहोस्"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr "पढ्ने रुपमा फोल्डर अन्तरगत सबै सन्देशहरू बनाउनका लागि प्रयोग गर्ने गरेको"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "पात्रो अफलाइन चिन्ह दिनुहोस्"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "अफलाइन अवलोकनका लागि चयन गरिएका सन्देशहरुलाई चिन्ह लगाउनुहोस् ।"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make this available offline"
msgstr "यो उपलब्ध अफलाइन चिन्ह नदिनुहोस्"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Mark Calendar for offline use"
msgstr "अफलाइन प्रयोगका लागि पात्रो चिन्ह दिनुहोस्"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "एउटा प्लगइन जसले मोनो प्लगइनहरू कार्यान्वयन गर्दछ ।"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "मोनो लोडर"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgstr "नयाँ मेल आउँदा एक D-BUS सन्देश उत्पन्न गर्दछ"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
msgid "New Mail Notification"
msgstr "नयाँ मेल सूचना"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3
msgid "New mail notify"
msgstr "नयाँ मेल सूचित गर्दछ"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "व्यवस्थापन गर्न एउटा प्लगइन जसले प्लगइनहरू सक्षम वा अक्षम पार्दछ ।"
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:180
msgid "Plugin Manager"
msgstr "प्लगइन व्यवस्थापक"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "प्लगइनहरू सक्षम र अक्षम पार्नुहोस्"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "प्लगइनहरू"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:43
msgid "Author(s)"
msgstr "लेखक(हरू)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:193
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "द्रष्टव्य: पुन सुरु नगरेसम्म केहि परिवर्तनहरूले असर गर्ने छैन"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:202
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:262
msgid "Plugin"
msgstr "प्लगइन"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"एउटा परिक्षण प्लगइन जसले ढाँचाकर्ता प्लगइन देखाउदछ जसले तपाईँलाई HTML सन्देशहरू अक्षम पार्न दिन्छ ।\n"
"\n"
"यो प्लगइन केबल डेमोन्स्ट्रेसन सङ्केतलाई मात्र समर्थन गर्दछ । "
"\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "सादापाठ मोड"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "सादा-पाठ छान्नुहोस्"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "यदि छ भने HTML देखाउनुहोस्"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "PLAIN प्राथमिकता दिनुहोस्"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "मात्र कहिलेकाहिँ PLAIN देखाउनुहोस्"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML Mode"
msgstr "HTML स्थिति"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
msgid "Gives an option to print mail from composer"
msgstr "रचनाकार बाट मेल छाप्न एउटा विकल्प दिन्छ"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
msgid "Prints the message"
msgstr "यो सन्देशलाई छाप्छ"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "इभोल्युसन प्रोफिलर"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr "प्रोफाइलिङ्ग डेटा घटनाहरुको एउटा लग लेख्नुहोस् ।"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr "वेबमा प्रकाशन गर्न पात्रोहरुलाई अनुमति दिन्छ"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "पात्रो प्रकाशन गर्दै"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Locations"
msgstr "स्थानहरू"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "पात्रो सूचना प्रकाशन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:399
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै यो URL हटाउन चाहनु हुन्छ ?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">स्थान</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">स्रोतहरू</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"दैनिक\n"
"साप्ताहिक\n"
"म्यानुअल (कार्य मेनु हुदै)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "पोर्ट:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "स्थान प्रकाशित गर्दै"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "आवृत्ति प्रकाशित गर्दै:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"SSH\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"SSH\n"
"प्रकाशित FTP\n"
"FTP (लगइन संग)\n"
"सञ्झ्याल सेयर\n"
"वेबDAV (HTTP)\n"
"वेबDAV सुरक्षित गर्नुहोस्(HTTPS)\n"
"अनुकूल स्थान"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "सेवा प्रकार:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
msgid "_File:"
msgstr "फाइल:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Publish as:"
msgstr "रुपमा प्रकाशित"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"आइ कल\n"
"स्वतन्त्र/व्यस्त"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:101
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "स्पामासासिन (भित्र-निर्मित)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Filters junk messages using Spamassassin. This plugin requires Spamassassin "
"to be installed."
msgstr "स्पामासासिन प्रयोग गर्दै रद्दी सन्देशहरू फिल्टर गर्दछ । यो प्लगइनलाई स्पामासासिन स्थापन आवश्यक पर्दछ ।"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Spamassassin junk plugin"
msgstr "स्पामासासिन रद्दी प्लगइन"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr "सबै संलग्र फाइलहरू वा सन्देशको भागहरू एकै पटकमा बचत गर्नका लागि एउटा प्लगइन ।"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
msgid "Save attachments"
msgstr "संलग्नहरू फाइलहरू बचत गर्नुहोस्"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments ..."
msgstr "संलग्न फाइलहरू बचत गर्नुहोस्..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "सबै संलग्नहरू बचत गर्नुहोस्"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:338
msgid "Select save base name"
msgstr "बचतगर्ने आधार नाम चयन गर्नुहोस् "
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:358
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME प्रकार"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Description List"
msgstr "वर्णन सूची"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Categories List"
msgstr "कोटिहरू सूची"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Comment List"
msgstr "टिप्पणी सूची"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Created"
msgstr "सिर्जना गरेको"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Contact List"
msgstr "सम्पर्क सूची"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "Start"
msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "End"
msgstr "अन्त्य"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "percent Done"
msgstr "प्रतिशत पूरा भएको छ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
msgid "Attendees List"
msgstr "सहभागी सूची"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
msgid "Modified"
msgstr "परिमार्जित"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "सिएसभि ढाँचाका लागि उन्नत विकल्पहरू"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
msgid "Prepend a header"
msgstr "एक हेडर प्रिपेन्ड गर्नुहोस्"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
msgid "Value delimiter:"
msgstr "डेलिमिटर मान:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Record delimiter:"
msgstr "डेलिमिटर रेकर्ड गर्नुहोस्:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "क्यापसुल सिर्जना गर्ने मान:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "अलपविराम विभाजित मान ढाँचा (.सिएसभि)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "चयन गरेको बचत गर्नुहोस्"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "चयन गरिएका पात्रो वा कार्यहरू सूची डिस्कलाई बचत गर्छ ।"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "डिस्कमा बचत गर्नुहोस्"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "आर डि एफ ढाँचा (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:169
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:179
msgid "Select destination file"
msgstr "गन्तव्य फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "एउटा स्रोत चयन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "हर्नका लागि एकल पात्रो वा कार्य स्रोत चयन गर्नुहोस्"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "यो पात्रो मात्र देखाउनुहोस्"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "यो कार्य सूची मात्र देखाउनुहोस्"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
msgstr "एउटा प्लगइन जसले स्टार्टअप विजार्ड ह्यान्डल गर्दछ ।"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Startup wizard"
msgstr "स्टार्टअप विजार्ड"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "इभोल्युसन सेटअप सहयोगी"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid "Welcome"
msgstr "स्वागतम"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"इभोल्युसनमा स्वागत छ । अर्को केहि स्क्रिनहरूले इभोल्युसनलाई तपाईँको इमेल खाताहरू जडान गर्न र "
"अन्य अनुप्रयोगहरूबाट फाइलहरू आयात गर्न अनुमति दिनेछ । \n"
"\n"
"कृपया निरन्तरताका लागि \"फवार्ड\" बटन क्लिक गर्नुहोस् । "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:140
#: ../shell/e-shell-importer.c:147
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "कृपया तपाईँले आयात गर्न चाहेको सूचना चयन गर्नुहोस्:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:155
#: ../shell/e-shell-importer.c:400
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s बाट:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:235
#: ../shell/e-shell-importer.c:511
msgid "Importing data."
msgstr "डेटा आयात गर्दैछ ।"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr "यदि सन्देशहरुको थ्रेडिङ् विषयमा पुग्नु पर्दछ भने इङ्गित गर्दछ ।"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "विषय थ्रेडिङ्"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "विषयबाट सन्देशहरू थ्रेड गर्नुहोस्"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr "विषय अनुसार सन्देशहरू थ्रेड गर्न पछाडि छ"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "इभोल्युसन सेल"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "इभोल्युसन सेल कन्फिगर कारखाना"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "इभोल्युसन परीक्षण"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "इभोल्युसन परीक्षण अवयव"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
msgstr "हालको मुद्रक सेटिङहरुको जिनोम छपाइ विवरण"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "संस्करण कन्फिगरेसन"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default sidebar width"
msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउपट्टी चौडाई"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सञ्झ्याल उचाई"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window width"
msgstr "पूर्वनिर्धारित सञ्झ्याल चौडाई"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "पूर्वनिर्धारित सुरुवातमा देखाउने अवयवको परिचय वा उपनाम"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "पछिल्लो पटक अद्यावधिक गरिएको कन्फिगरेसन संस्करण"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr "फोल्डरहरूका लागि बाटोहरुको सूची डिस्कमा अफलाइन प्रयोगका लागि समक्रमित गर्नु पर्दछ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid "Printer settings"
msgstr "मुद्रक सेटिङहरू"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "छेउपट्टी दृश्यात्मक छ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "विकास चेतावनी संवाद फड्काउनुहोस्"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 ../shell/main.c:474
msgid "Start in offline mode"
msgstr "अफलाइन अवस्थामा सुरु गर्नुहोस्"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr "इभोल्युसनको कन्फिगरेसन संस्करण, मेजर/माइनर/कन्फिगरेसन लेबल संग (उदाहरणका लागि \"2.6.0\") ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "पिक्सेलहरूमा मुख्य सञ्झ्यालका लागि पूर्वनिरधारित उचाई ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "पिक्सेलहरूमा मुख्य सञ्झ्यालका लागि पूर्वनिरधारित चौडाई ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "पिक्सेलहरूमा छेउपट्टीका लागि पूर्वनिर्धारित चौडाई ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"पछिल्लो पटक अद्यावधिक गरिएको इभोल्युसनको कन्फिगरेसन संस्करण, मेजर/माइनर/कन्फिगरेसन लेबल "
"संग (उदाहरणका लागि \"2.6.0\") ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"सञ्झ्याल बटनको शैली । \"पाठ\", \"प्रतिमाहरू\", \"दुबै\", \"उपकरण पट्टी\" हुन सक्छ । यदि "
"\"उपकरण पट्टी\" सेट गरिन्छ भने, बटनहरुको शैली जिनोम उपकरणपट्टी सेटिङले निर्धारण गर्दछ ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "उपकरण पट्टी दृश्यात्मक छ ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "या इभोल्युसन अनलाइन अवस्थामा भन्दा अफलाइन अवस्थामा सुरु हुनेछ ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "या उपकरण पट्टी देख्न सकिने हुनु पर्दछ कि ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "या उपकरण पट्टी देख्न सकिने हुनु पर्दछ कि ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "या इभोल्युसन विकास संस्करणमा चेतावनी संवाद फड्किन्छ ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "या सञ्झ्याल बटनहरू देखिने हुनुपर्दछ ।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:25
msgid "Window button style"
msgstr "सञ्झ्याल बटन शैली"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:26
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "सञ्झ्याल बटनहरू देख्न सकिने छन ।"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>सक्रिय जडानहरू</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "सक्रिय जडानहरू"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "यी जडानहरूका लागि हुन्छ क्लिक गर्नुहोस् र अफलाइनमा जानुहोस्"
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:584
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:585
msgid "(Untitled)"
msgstr "(शीर्षक विहिन)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:135
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "आयातकर्ता चयनका लागि प्रकार चयन गर्नुहोस्:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:138
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"तपाईँले इभोल्युसनमा आयात गर्न चाहनु भएको फाइल छान्नुहोस्, र सूचीबाट त्यस4 प्रकारको फाइल "
"चयन गर्नुहोस् ।\n"
"\n"
"तपाईँले \"स्वचालित\" चयन गर्न सक्नुहुनेछ यदि तपाईँलाई थाहा छैन र इभोल्युसन कार्य गर्न छाड्नेछ ।"
#: ../shell/e-shell-importer.c:144
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "यस आयातको गन्तव्य चयन गर्नुहोस्"
#: ../shell/e-shell-importer.c:150
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"इभोल्युसनले आयात गरने सेटिङहरू जाँच गर्नेछ निम्न\n"
" अनुप्रयोगहरूबाट: पाइन, नेटस्पेस, इएलएम, आइ पात्रो । कुनै पनि आयतयोग्य सेटिङहरू\n फेला परेन । यदि तपाईँ \n"
" फेरि प्रयास गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया\"पछाडि\" बटन क्लिक गर्नुहोस् ।\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:285
msgid "F_ilename:"
msgstr "फाइल नाम:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:290
msgid "Select a file"
msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस् "
#: ../shell/e-shell-importer.c:302
msgid "File _type:"
msgstr "फाइल प्रकार:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:338
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "पुरानो कार्यक्रमबाट डेटा र सेटिङहरू आयात गर्नुहोस्"
#: ../shell/e-shell-importer.c:341
msgid "Import a _single file"
msgstr "एक एकल फाइल आयात गर्नुहोस्"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "इभोल्युसन प्राथमिकताहरू"
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
msgid "No folder name specified."
msgstr "कुनै फोल्डर नाम तोकिएको छैन ।"
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "फिर्ता भएको क्यारेक्टरले फोल्डर नाम समावेश गर्न सक्दैन ।"
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "\"/\" क्यारेक्टरले फोल्डर नाम समावेश गर्न सक्दैन ।"
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "\"#\" क्यारेक्टरले फोल्डर नाम समावेश गर्न सक्दैन ।"
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' र '..' संचित फोल्डर नामहरू हुन ।"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:71
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "यस प्रणालीमा जिनोम पाइलट साधनहरू स्थापना गर्न देखा पर्दैन ।"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:79
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "कार्यान्वयन गर्दा %s त्रुटि ।"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:128
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "बग बडि स्थापना गरिएको छैन ।"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:136
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "बग बडि सञ्चालन गर्न सकिएन ।"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:561
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>,"
"Mahesh Subedi<submanesh@hotmail.com>,"
"Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>,"
"Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>,"
"Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>,"
"Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>,"
"Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>,"
"Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:806
msgid "_Work Online"
msgstr "अनलाइन काम गर्नुहोस्"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:819 ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Work Offline"
msgstr "अफलाइन काम गर्नुहोस्"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:832
msgid "Work Offline"
msgstr "अफलाइन काम गर्नुहोस्"
#: ../shell/e-shell-window.c:368
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr "इभोल्युसन हाल अनलाइन छ । अफलाइन कार्य गर्नका लागि यस बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: ../shell/e-shell-window.c:376
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "इभोल्युसन अफलाइनमा जाने प्रकृयामा छ ।"
#: ../shell/e-shell-window.c:383
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr "इभोल्युसन अहिले अफलाइन छ । अनलाइन कार्य गर्न यस बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: ../shell/e-shell-window.c:783
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s लाई स्विच गर्नुहोस्"
#: ../shell/e-shell.c:633
msgid "Uknown system error."
msgstr "अज्ञात प्रणाली त्रुटि ।"
#: ../shell/e-shell.c:829 ../shell/e-shell.c:830
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld के बि"
#: ../shell/e-shell.c:1261 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257
msgid "OK"
msgstr "हुन्छ"
#: ../shell/e-shell.c:1263
msgid "Invalid arguments"
msgstr "अवैध तर्कहरू"
#: ../shell/e-shell.c:1265
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "ओ ए फ मा दर्ता गर्न सकिँदैन"
#: ../shell/e-shell.c:1267
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "कन्फिगरेसन डाटाबेस फेला पारिएन"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685
msgid "New"
msgstr "नयाँ"
#: ../shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "नयाँ परीक्षण"
#: ../shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "परीक्षण"
#: ../shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "एक नयाँ परीक्षण वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "इभोल्युसन भित्र फाइल आयात गर्नका लागि \"आयात\" मा क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "इभोल्युसन आयात सहयोगी"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "फाइल आयात गर्नुहोस्"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "आयात स्थान"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "आयातकर्ता प्रकार"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "आयातकर्ताहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "एक फाइल चयन गर्नुहोस् "
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"इभोल्युसन आयात सहयोगीमा स्वागत छ ।\n"
"यस सहयोगीले लपाईँलाई \n"
"को प्रकृया द्वारा बाह्य फाइलहरू इभोल्युसनमा आयात गर्न निर्देशित गर्दछ ।"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:231
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"नमस्कार । इभोल्युसन ग्रुपवेर सुइटको पूर्वावलोकन निश्काशन\n"
" डाउनलोड गर्न समय खर्चनु भएकोमा धन्यवाद छ ।\n"
"\n"
"इभोल्युसनको यस संस्करण अहिलेसम्म पूरा भएको छैन । यो नजिकै हुँदै छ,\n"
" तर केहि सुविधाहरू या सकिएका छैनन वा राम्रो संग काम गर्दैनन ।\n"
"\n"
"यदि तपाईँ इभोल्युसनको एक स्थाइ संस्करण चाहनुहुन्छ भने हामी तपाईँलाई यस संस्करण\n"
" स्थापना गर्न भन्नेछौ र बदलामा संसकरण %s स्थापना गर्नुहोस् ।\n"
"\n"
"यदि तपाईँले त्रुटिहरू पाउनु हुन्छ भने, कृपया तिनीहरुको हामीलाई bugzilla.ximian.co मा "
"प्रतिवेदन दिनुहोस् ।\n"
"यस उत्पादनसंग कुनै विश्वासिलो आधार छैन र यसमा इच्छा गरिएका लागि व्यक्तिको रिसको हिंस्रक "
"रुप चाहँदैन ।\n"
"\n"
"हामी चाहन्छौ की तपाईँले कडा परिश्रमाको फलमा आनन्द लिनुहुन्छ र हामी उत्सुकताका साथ "
"तपाईँको योगदानको प्रतिक्षा गरिरहेका छौ!\n"
"\n"
#: ../shell/main.c:255
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"धन्यवाद\n"
"इभोल्युसन टिम\n"
#: ../shell/main.c:262
msgid "Do not tell me again"
msgstr "मलाई फेरि नभन्नुहोस्"
#: ../shell/main.c:472
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "निश्चित अवयव सक्रिय गर्न इभोल्युसन सुरू गर्नुहोस्"
#: ../shell/main.c:476
msgid "Start in online mode"
msgstr "अनलाइन अवस्थामा सुरु गर्नुहोस्"
#: ../shell/main.c:479
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "सबै इभोल्युसन अवयवहरू बलपूर्बक बन्द भयो"
#: ../shell/main.c:483
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr " इभोल्युसन १.४ बाट बलपूर्बक पुन सार्नुहोस्"
#: ../shell/main.c:486
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "फाइलमा सबै अवयवहरुको त्रुटि सच्याउने निर्गत पठाउनुहोस् ।"
#: ../shell/main.c:488
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "कुनैपनि प्लगइनहरू लोड गर्न निस्कृय गर्नुहोस् ।"
#: ../shell/main.c:519
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --अनलाइन र --अफलाइन संगै प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n"
" प्रयोग %s --अझ बढी सूचनाका लागि सहयाता\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै यी{0} सम्झने सबै पासवर्डहरुलाई मेट्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "जारी राख्नुहोस्"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "संस्करण {0}बाट पुरानो डेटा मेट्नुहुन्छ ?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "इभोल्युसनले सुरू गर्न सक्दैन ।"
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr "तपाईँको पासवर्डहरू बिर्सिदा सबै सम्झेका पासवर्डहरू खाली हुनेछ । तिनिहरू आवश्यक भएमा तपाईँले पुन प्रोम्ट गर्नु पर्नेछ ।"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "अद्यावधिक गर्नका लागि डिस्क स्थान अपर्याप्त ।"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "के साँच्चै पुरानो डेटा मेट्नुहुन्छ ?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"\"evolution\" डाइरेक्टरीको अन्तरनिहित सामग्रीहरू करिब सदाका लागि हटाइने छन ।\n"
"\n"
"यो सुझाब छ कि तपाईँले आफैले रुजु गर्ने जुन सबै तपाईँको मेल, सम्पर्क, र पात्रो डेटा छ, र त्यो "
"इभोल्युसनको यस संस्करणले पुरानो डेटा मेटाउनु अगाडि सही कार्य गर्दछ ।\n"
"\n"
"एकपटक मेटिएको, तपाईँले इभोल्युसनको पहिलेको संस्करणलाई आफैले हस्तक्षेप गरे बिना तल्लोश्रेणीमा "
"राख्न सक्नुहुदैन ।\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"यो इभोल्युसनको पहिलेको संस्करणले यसको डेटा विभिन्न स्थानमा भण्डारण गर्यो ।\n"
"\n"
"यदि तपाईँ यस डेटालाई हटाउन रोज्नुभयो भने \"इभोल्युसन\" डाइरेक्टरी भित्र रहेका सामग्रीहरू "
"सधैका लागि हटाइनेछन् । यदि तपाईँले यस डेटालाई राख्न रोज्नुभयो भने, तपाईँले आफैँले \"evolution"
"\" को सामग्रीहरू तपाईँको सुविधाका लागि हटाउन सक्नु हुनेछ ।\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "पुरानो संस्करणबाट अद्यावधिक गर्न अक्षम: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"तपाईँको डेटा र सेटिङहरू अद्यावधिक गर्न {0} सम्मको डिस्क स्पेस चाहिन्छ, तर तपाईँ संग मात्र"
"{1} उपलब्ध छ\n"
"\n"
"तपाईँले निरन्तरता दिन सक्नु अगाडि तपाईँको गृह डाइरेक्टरीमा स्पेस अझ बढी उपलब्ध सिर्जना गर्न "
"आवश्यक हुनेछ ।"
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"तपाईँको प्रणाली कन्फिगरेसन तपाईँको इभोल्युसन कन्फिगरेसन संग मिल्दैन ।\n"
"\n"
"विवरणहरूका लागि सहयोग क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"तपाईँको प्रणाली कन्फिगरेसन तपाईँको इभोल्युसन कन्फिगरेसन संग मिल्दैन:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"विवरणहरूका लागि सहयोग क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "बिसर्नु"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "डेटा राख्नुहोस्"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "मलाई पछि सम्झाउनुहोस्"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"यदि तपाईँले निरन्तरता रोज्नु भयो भने तपाईँले सायद तपाईँका पुरानो डेटाको पहुँच राख्न सक्नुहुने "
"छैन ।\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"प्रमाणपत्र '%s' एक सि ए प्रमाणपत्र हो ।\n"
"\n"
"विश्वास सेटिङहरू सम्पादन गर्नुहोस्:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"किनभने तपाईँले प्रमाणपत्र अधिकारीलाई विश्वास गर्नु हुन्न जसले यो प्रमाणपत्र प्रकाशित "
"गर्यो, त्यसपछि तपाईँले अन्यथा उल्लेख नगरे सम्म यो प्रमाणपत्रको आधिकारिकता माथि विश्वास "
"गर्नुहुन्छ"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"किनभने तपाईँले प्रमाणपत्र अधिकारीलाई विश्वास गर्नु हुन्न जसले यो प्रमाणपत्र प्रकाशित गर्छ, "
"त्यसपछि तपाईँले अन्यथा उल्लेख नगरे सम्म यो प्रमाणपत्रको आधिकारिकता माथि विश्वास गर्नु हुदैन"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:136
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:144
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:375
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:383
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:595
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:603
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "आयात गर्नका लागि प्रमाणपत्र चयन गर्नुहोस्..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:267
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:472
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:690
msgid "Certificate Name"
msgstr "प्रमाणपत्रको नाम"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:276
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:490
msgid "Purposes"
msgstr "उद्धेश्यहरू"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:285 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:570
msgid "Serial Number"
msgstr "क्रम सङ्ख्या"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:293
msgid "Expires"
msgstr "समाप्त हुन्छ"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:481
msgid "E-Mail Address"
msgstr "इ-मेल ठेगाना"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "प्रमाणपत्र दर्शक: %s"
#: ../smime/gui/component.c:47
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "`%s' का लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "प्रमाणपत्र डाटाबेसका लागि नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्"
#: ../smime/gui/component.c:72
msgid "Enter new password"
msgstr "नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"प्रकाशित लाई:\n"
" विषय: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"प्रकाशित गर्ने:\n"
" विषय: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174
msgid "Select certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र चयन गर्नुहोस्"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Not Part of Certificate>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>प्रमाणपत्र फाँटहरू</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>प्रमाणपत्र सोपानक्रम</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>फाँट मान</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>औँठाछापहरू</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>द्वारा वितरित</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>लाई वितरण</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>यो प्रमाणपत्र निम्न प्रयोगका लागि प्रमाणीकरण गरिएको छ:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>वैधता</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "अधिकारहरू"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "जगेडा"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "जगेडा सबै"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"कुनैपनि उद्धेश्यका लागि सि ए विश्वास गर्नु अगाडि, तपाईँले यस प्रमाणपत्र र यसको नीति र "
"कार्यविधि(यदि उपलब्ध भएमा) परीक्षण गर्नु पर्दछ ।"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077
msgid "Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "प्रमाणपत्र अधिकार विश्वास"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "प्रमाणपत्र विवरणहरू"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "प्रमाणपत्रको तालिका"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "साझा नाम(CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "सम्पर्क प्रमाणपत्रहरू"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "यस प्रमाणको आधिकारिकता विश्वास गरिदैन ।"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "डमी सञ्झ्याल मात्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "इमेल प्रमाणपत्र विश्वास सेटिङहरू"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "इमेल पाउनेको प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "इमेल चिन्ह दिनेको प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "समाप्त मिति"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "आयात गर्नुहोस्"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "जारी मिति"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 औँठाछाप"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "संस्था (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "संस्थागत इकाई (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 औँठाछाप"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "एस एस एल ग्राहक प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "एसएसएल सर्भर प्रमाणपत्र"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "यो प्रमाणपत्रको अधिकारिकतालाई विश्वास गर्नुहोस् ।"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "इमेल प्रयोगकर्ताहरू पहिचान गर्न यो सि ए लाई विश्वास गर्नुहोस् ।"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "सफ्टवेयर विकासकर्ताहरू पहिचान गर्नका लागि लाई यो सि ए विश्वास गर्नुहोस् ।"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "वेब साइटहरू पहिचानका लागि यो सि ए विश्वास गर्नुहोस् ।"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "दृश्य"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "तपाईँ संग ती संस्थाहरूका प्रमाणपत्रहरू छन जुनले तपाईँको पहिचान गर्दछ:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "तपाईँ संग फाइलमा प्रमाणपत्रहरू छन जसले ती प्रमाणपत्र अधिकारहरू पहिचान गर्दछ:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "तपाईँ संग फाइलमा प्रमाणपत्रहरू छन जसले व्यक्तिहरुलाई पहिचान गर्दछ:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "तपाईँका प्रमाणपत्रहरू"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA विश्वास सम्पादन"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:664
msgid "Certificate already exists"
msgstr "प्रमाणपत्र पहिलेनै अवस्थित छ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Sign"
msgstr "चिन्ह दिनुहोस्"
#: ../smime/lib/e-cert.c:426
msgid "Encrypt"
msgstr "गुप्तीकरण गर्नुहोस्"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version"
msgstr "संस्करण"
#: ../smime/lib/e-cert.c:546
msgid "Version 1"
msgstr "संस्करण १"
#: ../smime/lib/e-cert.c:549
msgid "Version 2"
msgstr "संस्करण २"
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Version 3"
msgstr "संस्करण ३"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 RSA गुप्तीकरण संग"
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 RSA गुप्तीकरण संग"
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA गुप्तीकरण संग"
#: ../smime/lib/e-cert.c:667
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA गुप्तीकरण"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "प्रमाणपत्र कुञ्जी प्रयोग"
#: ../smime/lib/e-cert.c:673
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "नेटस्पेस प्रमाणपत्र प्रकार"
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "प्रमाणपत्र अधिकार कुञ्जी पहिचायक"
#: ../smime/lib/e-cert.c:688
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "वस्तु पहिचायक (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:739
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "अलगोरिदम पहिचायक"
#: ../smime/lib/e-cert.c:747
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "अलगोरिद्यम परामितिहरू"
#: ../smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "विषय सार्वजनिक कुञ्जी सूचना"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "विषय सार्वजनिक कुञ्जी अलगोरिद्यम"
#: ../smime/lib/e-cert.c:789
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "विषयहरुको सार्वजनिक कुञ्जी"
#: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "त्रुटि: प्रकृया विस्तार गर्न अक्षम"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Object Signer"
msgstr "वस्तु चिन्ह दिने"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "एसएसएल प्रमाणपत्र अधिकार"
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "इमेल प्रमाणपत्र अधिकार"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Signing"
msgstr "प्रवेश गर्दै"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Non-repudiation"
msgstr "त्याग्न नमिल्ने"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Key Encipherment"
msgstr "कुञ्जी कूटलेखन"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Data Encipherment"
msgstr "डेटा कूटलेखन"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Key Agreement"
msgstr "कुञ्जी सम्झौता"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "Certificate Signer"
msgstr "प्रमाणपत्र चिन्ह दिने"
#: ../smime/lib/e-cert.c:891
msgid "CRL Signer"
msgstr "सिआरएल चिन्ह दिने"
#: ../smime/lib/e-cert.c:939
msgid "Critical"
msgstr "विवेचनात्मक"
#: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Not Critical"
msgstr "अविवेचनात्मक"
#: ../smime/lib/e-cert.c:965
msgid "Extensions"
msgstr "विस्तारहरू"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर अगोरिद्यम"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
msgid "Issuer"
msgstr "जारीकर्ता"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "जारीकर्ता अद्वितीय आइ डि"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "विषय अद्वितीय आइ डि"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर मान"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 फाइल पासवर्ड"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 फाइलका लागि पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र आयात गरियो"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:321
msgid "An attachment to add."
msgstr "थपिने एउटा संलग्न फाइल"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:322
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "संलग्न फाइलको सामग्री प्रकार"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:323
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "पत्रमा देखाइने फाइल नाम।"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "Description of the attachment."
msgstr "संलग्नको विवरण"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "पूर्वनिर्धारित द्वारा हरफभित्र देखाउन संलग्न चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "Default subject for the message."
msgstr "सन्देशका लागि पूर्वनिर्धारित विषय।"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "कार्यान्वयन गर्न सकेन '%s': %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "बन्द गर्दै %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "ठेगाना पुस्तिकाको गुणहरू"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "चयन गरिएको फोल्डरको गुणहरू परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "मा सम्पर्कहरू सबै प्रतिलिपि गर्नुहोस्..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "सम्पर्क पूर्वावलोकन"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "चयन गरेको सम्पर्कहरु अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "चयन गरिएका फोल्डरको सम्पर्कहरू अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "चयनको प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new addressbook folder"
msgstr "एउटा नयाँ ठेगाना पुस्तिका फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "काट्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "चयन काट्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "नयाँ ठेगाना पुस्तिका मेट्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "चयन गरिएका सम्पर्कहरू मेट्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरुलाई मेट्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "सम्पर्क फरवार्ड गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "सबै सम्पर्कहरू लाई सार्नुहोस्..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "अर्को फोल्डरमा चयन गरिएको सम्पर्कहरू सार्नुहोस्..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "चयन गरिएको फोल्डरको सम्पर्कहरू अन्य फोल्डरमा सार्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "फोल्डरमा सार्नुहोस्..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "सम्पर्कहरू छाप्नका लागि पूर्वावलोकनहरू"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "चयन गरिएका सम्पर्कहरू मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "चयन गरिएको फोल्डरको नाम फेर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "ठेगाना पुस्तिका भि कार्डको रुपमा बचत गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "चयन गरिएका सम्पर्कहरू भिकार्डको रूपमा बचत गर्नुहोस् ।"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "चयन गरिएका सम्पर्कहरू फोल्डर भिकार्डको रूपमा बचत गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2709
msgid "Select All"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:12
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "सबै सम्पर्कहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "चयन गरिएका सम्पर्कमा एक सन्देश पठाउनुहोस् ।"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "सम्पर्कमा सन्देश पठाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "चयन गरिएका सम्पर्कहरू अर्को व्यक्तिलाई पठाउनुहोस् ।"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "सम्पर्क पूर्वावलोकन सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "लोड गर्ने कार्य रोक्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "हालको सम्पर्क हेर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "कार्यहरू"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "मा सम्पर्क प्रतिलिपि गर्नुहोस्..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "मा सम्पर्कहरू फोल्डर प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "सम्पर्क मेट्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "सम्पर्क फवार्ड गर्नुहोस्..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "मा सम्पर्क सार्नुहोस्..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "मा सम्पर्क फोल्डरहरू सार्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_New"
msgstr "नयाँ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "नाम फेर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "भिकार्डको रूपमा सम्पर्क बचत गर्नुहोस्..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "सम्पर्क फोल्डरहरू भि कार्डको रूपमा बचत गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "सम्पर्कमा सन्देश पठाउनुहोस्..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "दिन"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "सबै घटनाहरू मेट्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "सबै घटनाहरू मेट्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "यो भेटघाट मेट्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "यो घटना मेट्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "मा जानुहोस्"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "पछाडी जानुहोस्"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "अगाडि जानुहोस् "
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "सूची"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "महिना"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Next"
msgstr "पछिल्लो"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "छापिने पात्रोको पूर्वावलोकन देखाउँदछ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Previous"
msgstr "अघिल्लो"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "यो पात्रो मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "फ्याँक्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "पराना भेटघाट र बैठकहरू फ्याँक्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "मिति चयन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "आज चयन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "एक निश्चित मिति चयन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "आज चयन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "सूचीको रुपमा देखाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "एक दिन देखाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "एक महिना देखाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "एक हप्ता देखाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "कार्य गरिरहेको हप्ता देखाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "हालको भेटघाट देखाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "हप्ता"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "कार्य हप्ता"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "भेटघाट खोल्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन गरिएको पाठ प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन गरिएको पाठ काट्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन काट्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड बाट टाँस्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:10
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डबाट पाठ टाँस्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:13
msgid "Select all text"
msgstr "सबै पाठ चयन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "संलग्न गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:2
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "फाइल संलग्र गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:3
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्याल बन्द गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:4
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "हालको सञ्झ्याल बचत गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:5
msgid "Click here to view help available"
msgstr "उपलब्ध मद्दत हेर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस्"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:14 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "_Attachment..."
msgstr "संलग्न फाइल..."
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_File"
msgstr "फाइल"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:20
msgid "_Insert"
msgstr "घुसाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:21
msgid "_Options"
msgstr "विकल्पहरू"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "All Day Event"
msgstr "सबै दिनका घटना"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3
msgid "All _Day Event"
msgstr "सबै दिनका घटना"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Classify as Confidential"
msgstr "गोप्य रुपमा वर्गिकरण गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Classify as Private"
msgstr "व्यक्तिगत रुपमा वर्गिकरण गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Classify as public"
msgstr "सार्वजनिक रुपमा वर्गिकरण गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "यो घटनाका लागि सचेतक सेट गर्न वा सेट बन्द गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "पठाउने उन्नत विकल्पहरू घुसाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "यसलाई एउटा पुनरावर्ति घटनालाई बनाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "सार्वजनिक"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "सहभागीका लागि स्वतन्त्र/व्यस्त सूचना क्वेरी गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "R_ole Field"
msgstr "भूमिका फाँट"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16
msgid "Show time as _busy"
msgstr "व्यस्त समय जस्तो देखाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11
msgid "Time _Zone"
msgstr "समय क्षेत्र"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12
msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed"
msgstr "सहभागि प्रकार फाँट प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "RSVP फाँट प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "भूमिका फाँट प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "वस्तुस्थिति फाँट प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "टाइमजोन प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "कोटिहरू प्रदर्शन गर्ने कि नगर्ने भनेर टगल गर्दछ"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "सबै दिनको घटना छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "समय व्यस्त देखाउने कि नदेखाउने भनेर टगल गर्दछ"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26
msgid "_Alarms"
msgstr "सचेतकहरू"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19
msgid "_Classification"
msgstr "वर्गीकरण"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20
msgid "_Confidential"
msgstr "गोप्य"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30
msgid "_Free/Busy"
msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21
msgid "_Private"
msgstr "निजी"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22
msgid "_RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33
msgid "_Recurrence"
msgstr "फेरि हुनु"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25
msgid "_Status Field"
msgstr "वस्तुस्थिति फाँट"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26
msgid "_Type Field"
msgstr "फाँट प्रकार"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "हालको पत्र सञ्चालन खारेज गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "चयन गरिएका फोल्डर अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "पत्र भण्डारका लागि एउटा फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "खोजी फोल्डर परिभाषाहरू सम्पादन गर्नुहोस् वा सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "नयाँ पत्र फिल्टर गर्नका लागि नियमहरू सम्पादन गर्नुहोस् वा सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "फोल्डर"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Message _Preview"
msgstr "सन्देश पूर्वावलोकन"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "चयन गरिएका फोल्डर अर्को फोल्डरमा सार्नुहोस्"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "मेटिएका सबै सन्देशहरू सबै फोल्डरहरूबाट सधैका लागि हटाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Search F_olders"
msgstr "खोजी फोल्डरहरू"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show message preview window"
msgstr "सन्देशको पूर्वावलोकन सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "दूर सर्भरहरूमा फोल्डरहरुको सदस्यता लिने वा नलिने"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "मा फोल्डर प्रतिलिपि गर्नुहोस्..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "_Message Filters"
msgstr "सन्देश फिल्टरहरू"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "मा फोल्डर सार्नुहोस्..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_New..."
msgstr "नयाँ..."
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Subscriptions"
msgstr "सदस्यताहरू"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "यस फोल्डरको नाम परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "यस फोल्डरका गुणहरू परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "सबै थ्रेडहरू संक्षिप्त गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "सबै सन्देश थ्रेडहरू संक्षिप्त गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "चयन गरिएका सन्देश(हरू)लाई क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "चयन गरिएका सन्देश(हरू)लाई क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "सबै थ्रेडहरू विस्तार गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "सबै सन्देश थ्रेडहरू विस्तार गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू लुकाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "मेटाइएको सन्देशहरू लुकाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "पढिसकेको सन्देशहरू लुकाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "मेटाइएको सन्देशहरू हरफहरूमा देखाउनु भन्दा लुकाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "सबै सन्देशहरुलाई पढिएको चिन्ह दिनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डबाट सन्देश(हरू) टाँस्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "यस फोल्डरबाट सबै मेटिएका सन्देशहरू सधैका लागि हटाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "यस फोल्डर सधैका लागि हटाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "सन्देश थ्रेड चयन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Select _All Messages"
msgstr "सबै सन्देशहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "सबै र मात्र सन्देशहरू जुन हालै चयन गरियो चयन नोट गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "एउटै थ्रेडमा चयन गरिएका सन्देशको रुपमा सबै चयन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select all visible messages"
msgstr "देख्न सकिने सबै सन्देशहरू चयन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "लुकाइएका सन्देशहरू देखाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "क्षणिकका लागि लुकाइने सन्देशहरू देखाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "क्षणिकका लागि सबै सन्देशहरू लुकाउनुहोस् जुन पहिलेनै पढिएका छन"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू केहि समयका लागि लुकाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Threaded Message list"
msgstr "थ्रेड गरिएको सन्देश सूची"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "_Group By Threads"
msgstr "थ्रेडहरुद्धारा समूह"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "सन्देश"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिकामा पठाउने थप गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "फिल्टरहरू प्रयोग गर्नुहोस्"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिकामा पठाउने थप गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "सबै सन्देश हेडरहरू"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरूमा फिल्टर नियमहरू लागू गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "रद्दीका लागि जाँच गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "नयाँ सन्देश रचना गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "चयन गरिएको सन्देशको सबै पाउनेहरुलाई एक जवाफ रचना गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "चयन गरिएको सन्देशको पत्राचार सूचीलाई एक जवाफ रचना गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "चयन गरिएको सन्देशको पठाउनेलाई एक जवाफ रचना गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरुलाई क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "नियम सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "ति प्रापकहरुका लागि एउटा खोजी फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "यस पत्रचार सूचीका लागि एउटा खोजी फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "यस प्रेषक लागि एउटा खोजी फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "यस विषयका लागि एउटा खोजी फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "यस पठाउनेबाट सन्देशहरू फिल्टर गर्न एक नियम सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "सन्देशहरू फिल्टर गर्न यस विषयका साथमा एक नियम सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "सन्देशहरू फिल्टर गर्न यस पत्रचार सूचीलाईमा एक नियम सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "सन्देशहरू फिल्टर गर्नो यस विषयका साथमा एक नियम सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरुलाई क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "पाठ्य साइज घटाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "अर्को महत्वपूर्ण सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "अर्को सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "अर्को थ्रेड प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "अर्को नपढिएको सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "पहिलेको महत्वपूर्ण सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "पहिलेको सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "नपढिएको पहिलेको सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "यस रुपमा फरवार्ड गर्नुहोस्..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "पत्राचार सूचीमा फिल्टर गर्नुहोस्..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "पठाउने मा फिल्टर गर्नुहोस्..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "प्रापकहरूमा फिल्टर गर्नुहोस्..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "विषयमा फिल्टर गर्नुहोस्..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरुलाई रद्दी वस्तुस्थितिका लागि फिल्टर गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरुलाई अनुगमन गर्नका लागि झण्डा लगाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "अनुगमन गर्नुहोस्..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "छविहरू HTMLमा लोड गर्न बल गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "चयन गरिएको सन्देशलाई नयाँ सन्देशको मुख्य भाग भित्र फवार्ड गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "चयन गरिएको सन्देशलाई उद्धरण दिएर जवाफ फवार्ड गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "कोहिलाई चयन गरिएका सन्देश फवार्ड गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "कोहिलाई चयन गरिएका सन्देशहरुलाई संलग्न गरि फरवार्ड गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "पाठ्य साइज बढाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "यस रुपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरुलाई पढिरहेको चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरुलाई महत्वपूर्ण चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरुलाई रद्दी भएको चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरुलाई रद्दी नभएको चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरुलाई नपढिएको चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरुलाई महत्वहीन चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "मेटाइका लागि चयन गरिएका सन्देशहरुलाई चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा सार्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "पछिल्लो महत्वपूर्ण सन्देश"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "पछिल्लो थ्रेड"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "पछिल्लो नपढिएको सन्देशहरू"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "रद्दी होइन"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "एक पत्र सन्देश रचनाका लागि एक सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल भित्र चयन गरिएको सन्देशहरू खोल्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "रचनाकारमा सम्पादन गर्नका लागि चयन गरिएको सन्देशहरू खोल्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "अघिल्लो नपढिएका सन्देशहरू"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डबाट सन्देशहरू टाँस्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "नयाँ सन्देश फोल्डरमा पोष्ट गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "एउटा जवाफ पोष्ट गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "सार्वजनिक फोल्डरमा एउटा सन्देश पोष्ट गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "सार्वजनिक फोल्डर भित्रको एक सन्देशलाई जवाफ पोष्ट गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "अघिल्लो महत्वपूर्ण सन्देशहरू"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "छाप्नका लागि यस सन्देशको पूर्वावलोकन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "यो सन्देशलाई मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Re_direct"
msgstr "पुन निर्देशन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "कोहिलाई चयन गरिएको सन्देश (धक्का) पुन सञ्चालन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "यसको मौलिक साइजमा पाठ पुन सेट गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "पाठ फाइल को रूपमा चयन गरिएको सन्देश बचत गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "पत्राचार सूची बाट फोल्डर खोजी गर्नुहोस्..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Recipients..."
msgstr "प्रापकहरू बाट फोल्डर खोजी गर्नुहोस्..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "विषय बाट फोल्डर खोजी गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "प्रेषक बाट फोल्डर खोजी गर्नुहोस्..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "प्रदर्शन गरिएको सन्देशहरुको मुख्य भागमा पाठ खोजी गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "सबै पाठ चयन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "सन्देशमा सबै पाठ चयन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "तपाईँको हालको प्रिन्टरका लागि पेज सेटिङहरू सेटअप गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "प्रदर्शन गरिएको सन्देशहरुको मुख्य भागमा कर्सर झलक देखाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show messages in the normal style"
msgstr "साधारण-शैलीमा सन्देशहरू देखाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "सबै इमेल हेडरहरू संग सन्देशहरू देखाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "सन्देशको कच्चा इमेल स्रोत देखाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरुलाई नमेट्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Uni_mportant"
msgstr "महत्वहीन"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "जूम आउट"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Attached"
msgstr "संलग्न गरिएको"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Caret Mode"
msgstr "लोपचिह्र मोड"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Clear Flag"
msgstr "झण्डा खाली गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Delete Message"
msgstr "सन्देश मेट्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Find in Message..."
msgstr "सन्देशमा फेला पार्नुहोस्..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Flag Completed"
msgstr "झण्डा पूरा भयो"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Go To"
msgstr "मा जानुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Important"
msgstr "महत्वपूर्ण"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Inline"
msgstr "रेखामा"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Junk"
msgstr "रद्दी"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Load Images"
msgstr "छविहरू लोड गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Message Source"
msgstr "सन्देश स्रोत"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Next Message"
msgstr "पछिल्लो सन्देश"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य साइज"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Not Junk"
msgstr "रद्दी होइन"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Open in New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Previous Message"
msgstr "अघिल्लो सन्देश"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Quoted"
msgstr "उद्धृत गरिएको"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save Message..."
msgstr "सन्देश बचत गर्नुहोस्..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Undelete Message"
msgstr "सन्देश नमेट्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Unread"
msgstr "नपढ्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
msgid "_Zoom In"
msgstr "जूम इन"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "यो सन्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Main toolbar"
msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "चयन गरिएका मेमो प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "चयन गरिएका मेमो काट्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "चयन गरिएका मेमोहरू मेट्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डबाट मेमो टाँस्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "छाप्नुपर्ने पर्ने मेमोहरुको सूची पूर्वावलोकन गर्दछ"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "मेमोहरुको सूची मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "चयन गरिएको मेमो हेर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "मेमो खोल्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "एउटा फाइल संलग्न गर्नुहोस्"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
msgid "Close the current file"
msgstr "हालको फाइल बन्द गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "सबै तर हस्ताक्षर मेट्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "PGP संग यस सन्देशलाई गुप्तीकरण गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "तपाईँको S/MIME गुप्तीकरण प्रमाणपत्र संग यस सन्देशलाई गुप्तीकरण गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "For_mat"
msgstr "ढाँचा"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "जब तपाईँको सन्देश पढ्छ तब प्रदान सूचना पाउनुहुन्छ"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HTML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
msgid "I_nsert"
msgstr "घुसाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open a file"
msgstr "एउटा फाइल खोल्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP गुप्तीकरण गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP साइन"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "R_equest Read Receipt"
msgstr "भरपाइ पढ्न अनुरोध गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME गुप्तीकरण गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME साइन"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save Draft"
msgstr "ड्राफ्ट बचत गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _As..."
msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस्....."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save _Draft"
msgstr "ड्राफ्ट बचत गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save as draft"
msgstr "ड्राफ्ट रुपमा बचत गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save in folder..."
msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the current file"
msgstr "हालको फाइल बचत गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "हालको फाइललाई एउटा भिन्न नाममा बचत गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "यस सन्देशलाई एउटा निश्चित फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send"
msgstr "पठाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "यो पत्र HTML ढाँचामा पठाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send this message"
msgstr "यो सन्देश पठाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "सन्देशको प्राथमिकता उच्चमा सेट गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "यस सन्देशलाई तपाईँको PGP key चिन्ह दिनुहोस्"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "यस सन्देश लाई तपाईँको S/MIME हस्ताक्षर प्रमाणपत्र संग चिन्ह दिनुहोस्"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "गुप्त बोधार्थ फाँट प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "बोधार्थ फाँट प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "चयनकर्ता बाट प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "लाई पोस्ट गर्नुहोस् फाँट प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "लाई जवाफ दिनुहोस् फाँट प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "लाई फाँट प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Bcc Field"
msgstr "गुप्त बोधार्थ फाँट"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Cc Field"
msgstr "बोधार्थ फाँट"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_Delete all"
msgstr "सबै मेट्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_From Field"
msgstr "क्षेत्रबाट"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Open..."
msgstr "खोल्नुहोस्..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Post-To Field"
msgstr "पोष्ट गर्ने- क्षेत्र"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "सन्देश प्राथमिकता दिनुहोस्"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "जवाफ पठाउने- क्षेत्र"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_Security"
msgstr "सुरक्षा"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_To Field"
msgstr "फाँट लाई"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "H_TML"
msgstr "HTML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17
msgid "Save and Close"
msgstr "बचत गर्नुहोस् र बन्द गर्नुहोस्"
#.
#. <menuitem name="FileSave" verb="" _label="_Save"/>
#.
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
msgid "Save and _Close"
msgstr "बचत गर्नुहोस् र बन्द गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "हालको फाइललाई बचत गरी सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "तपाईँको सदस्यता रहेको फोल्डर सूचीबाट फोल्डर थप्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "सूची ताजा गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "फोल्डरहरुको सूची ताजा गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "तपाईँको सदस्यता रहेको फोल्डर सूचीबाट फोल्डर हटाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "सदस्यता बनाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "सदस्यता हटाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Click change / view the status details of the task"
msgstr "कार्यको वस्तुस्थिति विवरणहर परिवर्तन /दृश्य क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "Status Details"
msgstr "वस्तुस्थिति विवरण"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10
msgid "Time Zone"
msgstr "टाइमजोन"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23
msgid "_Send Options"
msgstr "विकल्पहरू पठाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24
msgid "_Status Details"
msgstr "वस्तुस्थिति विवरण"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "चयन गरिएका कार्यलाई प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "चयन गरिएका कार्यहरू काट्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "पूरा भएको कार्यहरू मेट्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "चयन गरिएका कार्यहरू मेट्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "पूरा भएको चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "चयन गरिएका कार्यहरू लाई पूरा भएको चिन्ह लगाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड बाट कार्यहरू टाँस्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "छाप्नुपर्ने पर्ने कार्यहरुको सूची पूर्वावलोकन गर्दछ"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "कार्यहरुको सूची मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "कार्य पूर्वावलोकन सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन कार्य"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "चयन गरिएको कार्य हेर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "कार्य खोल्नुहोस्"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "इभोल्युसनको बारेमा..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "इभोल्युसनको सेटिङ्हरू परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "उपकरण पट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "यो फोल्डर प्रदर्शन गर्दा एउटा सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस् "
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "डेस्कटप उपकरण पट्टी सेटिङ प्रयोग गरेर सञ्झ्याल बटनहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "प्रतिमा र पाठसंग सञ्झ्याल बटनहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "प्रतिमाहरू संग मात्र सञ्झ्याल बटनहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "पाठ संग मात्र सञ्झ्याल बटनहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit the program"
msgstr "कार्यक्रमबाट निस्कनुहोस्"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "सम्झाइएको पासवर्डहरू बिर्सिनुहोस् ता कि तपाईँ पुन तिनिहरूका लागि प्रोम्प्ट हुनुहुनेछ ।"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Hide window buttons"
msgstr "सन्झ्याल बटन लुकाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "I_mport..."
msgstr "आयात गर्नुहोस्..."
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "Icons _and text"
msgstr "प्रतिमाहरू र पाठ"
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import data from other programs"
msgstr "अन्य कार्यक्रमहरूबाट डेटा आयात गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "New _Window"
msgstr "नयाँ सन्झ्याल"
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Prefere_nces"
msgstr "प्रथमिकताहरू"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "Send / Receive"
msgstr "पठाउनुहोस् / प्राप्त गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Send / _Receive"
msgstr "पठाउनुहोस् / प्राप्त गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "लाम लागेको वस्तुहरू पठाउनुहोस् र नयाँ वस्तुहरू पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "पाइलट कन्फिगरेसन सेटअप गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "इभोल्युसनको बारेमा सूचना देखाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Side _Bar"
msgstr "छेउपट्टी"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Status _Bar"
msgstr "स्थितिपट्टी"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "बग प्रतिवेदन पेश गर्नुहोस्"
#. <menuitem name="HelpFAQ" verb=""
#. _label="Evolution _FAQ"/>
#.
#. <separator/>
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "बग प्रतिवेदन पेश गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "बग बड्डी प्रयोग गरेर एउटा बग प्रतिवेदन पेश गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "हामी अफलाइनमा काम गरेता पनि टगल गर्नुहोस् ।"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Tool_bar"
msgstr "उपकरणपट्टी"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Tool_bar style"
msgstr "उपकरणपट्टी शैली"
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "छेउपट्टी हर्नुहोस्/लुकाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "स्थितिपट्टी हर्नुहोस्/लुकाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "_About"
msgstr "बारेमा"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Close Window"
msgstr "सन्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "पासवर्डहरू बिर्सनुहोस्"
#: ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Hide buttons"
msgstr "बटनहरू लुकाउनुहोस्"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Icons only"
msgstr "प्रतिमाहरू मात्र"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Quick Reference"
msgstr "छिटो सन्दर्भ"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#: ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "स्विचर उपस्थिति"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "समक्रमण विकल्पहरू..."
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Text only"
msgstr "पाठ मात्र"
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_Window"
msgstr "सञ्झ्याल"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "कम्पनी द्वारा"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "ठेगाना कार्डहरू"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "फोन सूची"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "साप्ताहिक दृश्य"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "दिन दृश्य"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "सूची दृश्य"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "मासिक दृश्य"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "कार्य साप्ताहिक दृश्य"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "पठाइसकेको जस्तो फोल्डर"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "वस्तुस्थिति द्वारा"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "प्रेषक द्वारा"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "विषय द्वारा"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "झण्डा अनुगमन द्वारा"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "सन्देशहरू"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "मेमोहरू"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "म्याद दिन संग"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "वस्तुस्थिति संग"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:642
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>टाइमजोनहरू</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>चयन</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "एउटा टाइमजोन चयन गर्नुहोस्"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "टाइमजोन कम्बो बाकस"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"नक्साको क्षेत्रमा जुम बढाउन र समय क्षेत्र चयन गर्न माउसको बायाँ बटन प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
"जुम घटाउन माउसको दायाँ बटन प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188
msgid "Collection"
msgstr "सङ्कलन"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "%s का लागि दृश्यहरुको परिभाषा दिनुहोस्"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
msgid "Define Views"
msgstr "दृश्यहरुको परिभाषा दिनुहोस्"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "\"%s\"का लागि दृश्यहरुको परिभाषा दिनुहोस्"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit..."
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1840
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:222
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:223
msgid "Table"
msgstr "तालिका"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182
msgid "Instance"
msgstr "प्रतिरुप"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232
msgid "Save Current View"
msgstr "हालको दृश्य बचत गर्नुहोस्"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Create new view"
msgstr "एक दृश्यको सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5
msgid "_Replace existing view"
msgstr "अवस्थित दृश्य बदल्नुहोस्"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350
msgid "Custom View"
msgstr "अनुकूल दृश्य"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:588
msgid "Save Custom View"
msgstr "अनुकूल दृश्य बचत गर्नुहोस्"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:592
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Define Views..."
msgstr "दृश्यहरू परिभाषित गर्नुहोस्..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "C_urrent View"
msgstr "हालको दृश्य"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Save Custom View..."
msgstr "अनुकूल दृश्य बचत गर्नुहोस्..."
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80
msgid "Factory"
msgstr "कारखाना"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115
msgid "Define New View"
msgstr "नयाँ दृश्य परिभाषित गर्नुहोस्"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Name of new view:"
msgstr "नयाँ दृश्यको नाम:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "दृश्यको प्रकार"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:4
msgid "Type of view:"
msgstr "दृश्यको प्रकार:"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:416
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTWTFSS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1093
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "मासिक पात्रो"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:458 ../widgets/text/e-entry.c:1284
#: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3563
#: ../widgets/text/e-text.c:3564
msgid "Fill color"
msgstr "रंग भर्नुहोस्"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:465
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-entry.c:1291
#: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298
#: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3570
#: ../widgets/text/e-text.c:3571 ../widgets/text/e-text.c:3578
#: ../widgets/text/e-text.c:3579
msgid "GDK fill color"
msgstr "GDK रंग भर्दछ"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479 ../widgets/text/e-entry.c:1305
#: ../widgets/text/e-entry.c:1306 ../widgets/text/e-text.c:3585
#: ../widgets/text/e-text.c:3586
msgid "Fill stipple"
msgstr "स्टिपल भर्नुहोस्"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3015
msgid "Minimum width"
msgstr "न्यूनतम चौडाइ"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3016
msgid "Minimum Width"
msgstr "न्यूनतम चौडाई"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115
#: ../widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "खाली ठाँउ"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233 ../widgets/misc/e-dateedit.c:461
msgid "Now"
msgstr "अहिले"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:793
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "समय यस ढाँचामा हुनु पर्नेछ: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "प्रतिशत मान ० र १०० को बीचमा हुनु पर्दछ, समावेशी"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Baltic"
msgstr "बाल्टिक"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Central European"
msgstr "सेन्ट्रल युरोपीयन"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Chinese"
msgstr "चिनियाँ"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरिलिक"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रु"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Japanese"
msgstr "जापानी"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Korean"
msgstr "कोरियन"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Thai"
msgstr "थाइ"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Turkish"
msgstr "टर्कीस"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75
msgid "Western European"
msgstr "पश्चिमी युरोपियन"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76
msgid "Western European, New"
msgstr "पश्चिमी युरोपियन, नयाँ"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
msgid "Traditional"
msgstr "परम्परागत"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99
msgid "Simplified"
msgstr "सरलीकृत"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102
msgid "Ukrainian"
msgstr "युक्रेनियन"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:105
msgid "Visual"
msgstr "दृश्यात्मक"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:174
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "अज्ञात क्यारेक्टर सेट: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:219
msgid "Character Encoding"
msgstr "क्यारेक्टर संकेतन"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:234
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "प्रयोगका लागि क्यारेक्टर सेट प्रविष्टि गराउनुहोस्"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:341
msgid "Other..."
msgstr "अन्य..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:482
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतन"
#: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321
msgid "Date and Time"
msgstr "मिति र समय"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340
msgid "Text entry to input date"
msgstr "मिति आगत गर्न पाठ प्रविष्टि"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "एउटा पात्रो देखाउन यो बटन थिच्नुहोस्"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384
msgid "Combo box to select time"
msgstr "समय चयन गर्नका लागि कोम्बो बाकस"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:385
msgid "Time"
msgstr "समय"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1436 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1763
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1439 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1766
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "बढाइएको"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "विस्तारक बढाइएको छ या छैन"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "विस्तारकको लेबुलको पाठ"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "कच प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"यदि सेट गरिएको छ भने, पाठमा कच गरिएकोले जनाउँछ कि नेमोनिक गतिवर्धक कुञ्जीका लागि "
"पछिल्लो क्यारेक्टर प्रयोग गर्नु पर्दछ"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "लेबुल र उपशाखाका बीचमा राखिने खाली स्थान"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "लेबुल विजेट"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "साधारण विस्तारक लेबुलको स्थानमा प्रदर्शन गरिने एउटा विजेट"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3312
msgid "Expander Size"
msgstr "विस्तारक साइज"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3313
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "विस्तारक बाणको साइज"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "सूचक खाली स्थान"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "विस्तारक बाणको वरिपरिको खाली स्थान"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:163
msgid "Advanced Search"
msgstr "उन्नत खोज"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:202
msgid "_Searches"
msgstr "खोज गर्दछ"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:204
msgid "Searches"
msgstr "खोज गर्दछ"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:227
msgid "Save Search"
msgstr "खोज बचत गर्नुहोस्"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "खोज.बचत गर्नुहोस्"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "बचत गरिएका खोजहरुलाई सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "उन्नत खोज..."
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "चित्र रोज्नुहोस्"
#: ../widgets/misc/e-map.c:627
msgid "World Map"
msgstr "विश्व मानचित्र"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
"समय क्षेत्र चयनका लागि माउसमा आधारित पारस्पारिक क्रियाकालाप नक्सा विजेट। कुञ्जीपाटी "
"प्रयोगकर्ताले तलको कम्बो बाकसबाट समय क्षेत्र चयन गर्नु पर्छ।"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "संग सिंक गर्नुहोस्:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "व्यक्तिगत रेकर्डहरू सिंक गर्नुहोस्:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "कोटिहरू सिंक गर्नुहोस्:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1451 ../widgets/misc/e-reflow.c:1452
msgid "Empty message"
msgstr "सन्देश रित्याउनुहोस्"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1458 ../widgets/misc/e-reflow.c:1459
msgid "Reflow model"
msgstr "रेफलो नमूना"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1465 ../widgets/misc/e-reflow.c:1466
msgid "Column width"
msgstr "स्तम्भ चौडाइ"
#. To translators: This is the accessibility name of
#. the search bar's text entry widget
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:371
msgid "Search"
msgstr "खोज गर्नुहोस्"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:588
msgid "_Search"
msgstr "खोज गर्नुहोस्"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:594
msgid "_Find Now"
msgstr "अहिले फेला पार्नुहोस्"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:595 ../widgets/misc/e-search-bar.c:982
msgid "_Clear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:686
msgid "Search Type"
msgstr "खोज प्रकार"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:890
msgid "Item ID"
msgstr "वस्तु आइ डि"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:897
msgid "Subitem ID"
msgstr "सबआइटम आइ डि"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:904 ../widgets/text/e-entry.c:1249
#: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3485
#: ../widgets/text/e-text.c:3486
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:984
msgid "Find _Now"
msgstr "अहिले फेला पार्नुहोस्"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:547
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811
msgid "Cursor Row"
msgstr "कर्सर पङ्क्ति"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:554
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818
msgid "Cursor Column"
msgstr "कर्सर स्तम्भ"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214
msgid "Sorter"
msgstr "क्रमबद्धकर्ता"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221
msgid "Selection Mode"
msgstr "चयन मोड"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229
msgid "Cursor Mode"
msgstr "कर्सर मोड"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "जब मेटियो:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>वितरण विकल्पहरू</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>जवाफहरू</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>फिर्ता सूचना</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>वस्तुस्थिति ट्रयाक गर्दै</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "C_lassification"
msgstr "वर्गीकरण"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "सूचनाहरू ट्रयाक गर्न एउटा पठाएको वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "वितरण गरियो र खोलियो"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "साधारण विकल्पहरू"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"कुनै पनि होइन\n"
"पत्र प्रापक होइन"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Public\n"
"Private\n"
"Confidential\n"
msgstr ""
"सार्वजनिक\n"
"व्यक्तिगत\n"
"गोप्य\n"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16
msgid "R_eply requested"
msgstr "जवाफ अनुरोध गरिएको"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "वस्तुस्थिति ट्रयाक गर्दै"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"अपरिभाषित\n"
"उच्च\n"
"मानक\n"
"न्यून"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23
msgid "When acce_pted:"
msgstr "जब स्वीकार गरियो:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "जब पूरा भयो:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When decli_ned:"
msgstr "जब घट्यो:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "Wi_thin"
msgstr "भित्र"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "_After:"
msgstr "पछि:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "_All information"
msgstr "सबै सूचना"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "विलम्ब सन्देश वितरण"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "वितरित"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Set expiration date"
msgstr "समाप्ति मिति सेट गर्नुहोस्"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Until:"
msgstr "सम्म:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_When convenient"
msgstr "जब विश्वासिलो हुन्छ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "जब खोलियो:"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% पूरा)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "URL मा जानका लागि यहाँ क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "मास्टर कोटि सूची सम्पादन गर्नुहोस्..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "यि कोटिहरू भएको वस्तु(हरू):"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "_Available Categories:"
msgstr "उपलब्ध कोटिहरू:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5
msgid "categories"
msgstr "कोटिहरू"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
msgid "popup list"
msgstr "पपअप सूची"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:64
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397
msgid "Selected Column"
msgstr "चयन गरिएको स्तम्भ"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404
msgid "Focused Column"
msgstr "फोकस गरिएको स्तम्भ"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411
msgid "Unselected Column"
msgstr "चयन नगरिएका स्तम्भ"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1749
msgid "Strikeout Column"
msgstr "स्ट्राइकआउट स्तम्भ"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1756
msgid "Underline Column"
msgstr "कच नगरेको स्तम्भ"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1763
msgid "Bold Column"
msgstr "बाक्लो स्तम्भ"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1770
msgid "Color Column"
msgstr "रंग स्तम्भ"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1784
msgid "BG Color Column"
msgstr "BG रंग स्तम्भ"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1
msgid "<- _Remove"
msgstr "<- हटाउनुहोस्"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "उपलब्ध फाँटहरू:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
msgid "Ascending"
msgstr "बढ्दो क्रम"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Descending"
msgstr "घट्दो क्रम"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group Items By"
msgstr "द्धारा समूह वस्तुहरू"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Move _Down"
msgstr "तल सार्नुहोस्"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Up"
msgstr "माथि सार्नुहोस्"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11
msgid "Sh_ow these fields in order:"
msgstr "ति फाँटहरू क्रममा देखाउनुहोस्:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.c:563
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Show Fields"
msgstr "फाँटहरू देखाउनुहोस्"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show field in View"
msgstr "फाँटहरू दृश्यमा देखाउनुहोस्"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Sort"
msgstr "क्रमबद्ध"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Sort Items By"
msgstr "द्धारा क्रमबद्ध वस्तुहरू"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Then By"
msgstr "त्यस बाट"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17
msgid "_Add ->"
msgstr "थप्नुहोस् ->"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "फाँटहरू देखाइयो..."
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Sort..."
msgstr "क्रमबद्ध..."
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
msgid "State"
msgstr "अवस्था"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Ascending)"
msgstr "(बढ्दो क्रम)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Descending)"
msgstr "(घट्दो क्रम)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:314
msgid "Not sorted"
msgstr "क्रमबद्ध गरिएको छैन"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:355
msgid "No grouping"
msgstr "समूह बनाएको छैन"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:584
msgid "Available Fields"
msgstr "उपलब्ध फाँटहरू"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "_Group By..."
msgstr "द्धारा समूह..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "ति फाँटहरू क्रममा देखाउनुहोस्:"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:635
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:77
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1805
msgid "DnD code"
msgstr "DnD कोड"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:642
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:84
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1819
msgid "Full Header"
msgstr "पूरा हेडर"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
msgid "Add a column..."
msgstr "एउटा स्तम्भ थप्नुहोस्..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "फाँट चयनकर्ता"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"तपाईँको तालिकामा एक स्तम्भ थप्नका लागि, यसलाई तपाईँले\n"
"जहाँ देखाउन चाहनुहुन्छ त्यस स्थानमा तान्नुहोस् ।"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:346
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgstr "%s : %s (%d वस्तु)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347
#, c-format
msgid "%s : %s (%d items)"
msgstr "%s : %s (%d वस्तुहरू)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:352
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgstr "%s (%d वस्तु)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:353
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d वस्तुहरू)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:898
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2973 ../widgets/table/e-table-item.c:2974
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "पङ्क्ति रंगहरू एकान्तरण गर्दै"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:905
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2980 ../widgets/table/e-table-item.c:2981
#: ../widgets/table/e-tree.c:3265 ../widgets/table/e-tree.c:3266
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "तेर्सो ग्रिड कोर्नुहोस्"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:912
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2987 ../widgets/table/e-table-item.c:2988
#: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "ठाडो ग्रिड कोर्नुहोस्"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:919
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2994 ../widgets/table/e-table-item.c:2995
#: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278
msgid "Draw focus"
msgstr "फोकस कोर्नुहोस्"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:926
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3001 ../widgets/table/e-table-item.c:3002
msgid "Cursor mode"
msgstr "कर्सर मोड"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2966 ../widgets/table/e-table-item.c:2967
msgid "Selection model"
msgstr "चयन नमूना"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009
#: ../widgets/table/e-table.c:3301 ../widgets/table/e-tree.c:3259
#: ../widgets/table/e-tree.c:3260
msgid "Length Threshold"
msgstr "थ्रेसहोल्ड लम्बाइ"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 ../widgets/table/e-table-item.c:3043
#: ../widgets/table/e-table.c:3308 ../widgets/table/e-tree.c:3291
#: ../widgets/table/e-tree.c:3292
msgid "Uniform row height"
msgstr "समान पङ्क्ति उचाइ"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
msgid "Frozen"
msgstr "फ्रोजेन"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1466
msgid "Customize Current View"
msgstr "हालको दृश्य अनुकूलन गर्नुहोस्"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486
msgid "Sort Ascending"
msgstr "क्रमबद्ध बढ्दो"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487
msgid "Sort Descending"
msgstr "क्रमबद्ध घट्दो"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1488
msgid "Unsort"
msgstr "क्रमबद्ध हटाउनुहोस्"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1490
msgid "Group By This Field"
msgstr "यो फाँट द्धारा समूह"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1491
msgid "Group By Box"
msgstr "बाकस द्धारा समूह"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493
msgid "Remove This Column"
msgstr "यो स्तम्भ हटाउनुहोस्"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494
msgid "Add a Column..."
msgstr "एउटा स्तम्भ थप्नुहोस्..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496
msgid "Alignment"
msgstr "पंक्तिबद्धता"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497
msgid "Best Fit"
msgstr "एकदम ठिक्क"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1498
msgid "Format Columns..."
msgstr "स्तम्भहरू ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500
msgid "Customize Current View..."
msgstr "हालको दृश्य अनुकूलन गर्नुहोस्..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1812 ../widgets/text/e-entry.c:1263
#: ../widgets/text/e-entry.c:1264
msgid "Fontset"
msgstr "फन्टसेट"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1833
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175
msgid "Sort Info"
msgstr "क्रमबद्ध सूचना"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1847
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:221
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:222
msgid "Tree"
msgstr "ट्रि"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2952 ../widgets/table/e-table-item.c:2953
msgid "Table header"
msgstr "तालिका हेडर"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2959 ../widgets/table/e-table-item.c:2960
msgid "Table model"
msgstr "तालिका नमूना"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 ../widgets/table/e-table-item.c:3036
msgid "Cursor row"
msgstr "कर्सर पङ्क्ति"
#: ../widgets/table/e-table.c:3315 ../widgets/table/e-tree.c:3298
#: ../widgets/table/e-tree.c:3299
msgid "Always search"
msgstr "जहिलेपनि खोजी गर्नुहोस्"
#: ../widgets/table/e-table.c:3322
msgid "Use click to add"
msgstr "थप गर्न क्लिक प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3284 ../widgets/table/e-tree.c:3285
msgid "ETree table adapter"
msgstr "इ ट्रि तालिका एडप्टर"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3305
msgid "Retro Look"
msgstr "रेट्रो हेर्नुहोस्"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3306
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "रेखाहरू कोर्नुहोस् र +/- विस्तारकर्ताहरू ।"
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:49
msgid "Minicard Test"
msgstr "मिनिकार्ड परीक्षण"
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:50
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार (C) 2000, Helix Code, Inc."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:52
msgid "This should test the minicard canvas item"
msgstr "यसले मिनिकार्ड क्यानभास वस्तु परीक्षण गर्नु पर्छ ।"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243
#: ../widgets/text/e-text.c:3478 ../widgets/text/e-text.c:3479
msgid "Event Processor"
msgstr "घटना प्रक्रियाकर्ता"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257
msgid "Font"
msgstr "फन्ट"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271
msgid "GDKFont"
msgstr "GDK फन्ट"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278
#: ../widgets/text/e-text.c:3514 ../widgets/text/e-text.c:3515
msgid "Justification"
msgstr "दोषमुक्ति"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320
#: ../widgets/text/e-text.c:3614 ../widgets/text/e-text.c:3615
msgid "Use ellipsis"
msgstr "इलिपसिस प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327
#: ../widgets/text/e-text.c:3621 ../widgets/text/e-text.c:3622
msgid "Ellipsis"
msgstr "इलिपसिस"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334
#: ../widgets/text/e-text.c:3628 ../widgets/text/e-text.c:3629
msgid "Line wrap"
msgstr "रेखा बेर्नुहोस्"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341
#: ../widgets/text/e-text.c:3635 ../widgets/text/e-text.c:3636
msgid "Break characters"
msgstr "क्यारेक्टरहरू विच्छेद गर्नुहोस्"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348
#: ../widgets/text/e-text.c:3642 ../widgets/text/e-text.c:3643
msgid "Max lines"
msgstr "अघिकतम रेखाहरू"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355
#: ../widgets/text/e-text.c:3671 ../widgets/text/e-text.c:3672
msgid "Allow newlines"
msgstr "नयाँ रेखाहरुलाई अनुमति दिनुहोस्"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362
#: ../widgets/text/e-text.c:3664 ../widgets/text/e-text.c:3665
msgid "Draw borders"
msgstr "किनाराहरू कोर्नुहोस्"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369
#: ../widgets/text/e-text.c:3678 ../widgets/text/e-text.c:3679
msgid "Draw background"
msgstr "पृष्ठभूमि कोर्नुहोस्"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376
#: ../widgets/text/e-text.c:3685 ../widgets/text/e-text.c:3686
msgid "Draw button"
msgstr "बटन कोर्नुहोस्"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383
#: ../widgets/text/e-text.c:3692 ../widgets/text/e-text.c:3693
msgid "Cursor position"
msgstr "कर्सर स्थिति"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390
msgid "Emulate label resize"
msgstr "लेबल रिसाइज बराबरी गर्नुहोस्"
#: ../widgets/text/e-text.c:2721
msgid "Input Methods"
msgstr "आगत तरिकाहरू"
#: ../widgets/text/e-text.c:3492 ../widgets/text/e-text.c:3493
msgid "Bold"
msgstr "बाक्लो"
#: ../widgets/text/e-text.c:3499 ../widgets/text/e-text.c:3500
msgid "Strikeout"
msgstr "स्ट्राइक आउट"
#: ../widgets/text/e-text.c:3506 ../widgets/text/e-text.c:3507
msgid "Anchor"
msgstr "एङ्कर"
#: ../widgets/text/e-text.c:3521 ../widgets/text/e-text.c:3522
msgid "Clip Width"
msgstr "क्लिप चौडाई"
#: ../widgets/text/e-text.c:3528 ../widgets/text/e-text.c:3529
msgid "Clip Height"
msgstr "क्लिप उचाई"
#: ../widgets/text/e-text.c:3535 ../widgets/text/e-text.c:3536
msgid "Clip"
msgstr "क्लिप"
#: ../widgets/text/e-text.c:3542 ../widgets/text/e-text.c:3543
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "क्लिप आयात भर्नुहोस्"
#: ../widgets/text/e-text.c:3549 ../widgets/text/e-text.c:3550
msgid "X Offset"
msgstr "एक्स अफसेट"
#: ../widgets/text/e-text.c:3556 ../widgets/text/e-text.c:3557
msgid "Y Offset"
msgstr "यु अफसेट"
#: ../widgets/text/e-text.c:3592 ../widgets/text/e-text.c:3593
msgid "Text width"
msgstr "पाठ चौडाई"
#: ../widgets/text/e-text.c:3599 ../widgets/text/e-text.c:3600
msgid "Text height"
msgstr "पाठ उचाइ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3699 ../widgets/text/e-text.c:3700
msgid "IM Context"
msgstr "IM प्रसंग"
#: ../widgets/text/e-text.c:3706 ../widgets/text/e-text.c:3707
msgid "Handle Popup"
msgstr "पपअप ह्यान्डल"