# translation of evolution.master.ml.po to
# translation of ml.po to
# translation of evolution.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
#: ../shell/main.c:568
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Suresh VP <mvpsuresh@yahoo.com>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2009, 2012.
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
# Mohammed Sadiq <sadiqpkp@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 12:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 02:35+0000\n"
"Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "ഈ മേല്വിലാസപുസ്തകം തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ മേല്വിലാസപുസ്തക സര്വര് ലഭ്യമല്ല, അല്ലെങ്കില് സര്വറിന്റെ പേരില് അക്ഷരത്തെറ്റുണ്ടാവാം "
"അല്ലെങ്കില് നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്വര്ക്ക് കണക്ഷനില് പ്രശ്നം ഉണ്ടാവാം."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP സര്വറില് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് പരാജയപ്പെട്ടു."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവാക്കില് അക്ഷരത്തെറ്റില്ലെന്നും, ഒരു പിന്തുണയുളള ലോഗിന് രീതിയാണ് നിങ്ങള് "
"ഉപയോഗിക്കുന്നത് എന്നും ഉറപ്പ് വരുത്തുക. ദയവായി caps lock ഓണ് അല്ല എന്നും ഉറപ്പുവരുത്തുക."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "ഈ മേല്വിലാസപുസ്തകം സര്വറിന് നിങ്ങള് ആവശ്യപ്പെട്ട തിരച്ചിലുകള് ലഭ്യമല്ല. "
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"ഈ പ്രയോഗം പിന്തുണയ്കാത്ത, അല്ലെങ്കില് തെറ്റായി ക്രമീകരിച്ച LDAP-ന്റെ പഴയ വേര്ഷന് ആവും ഈ "
"LDAP സര്വര് ഉപയോഗിക്കുന്നത്. പിന്തുണയുളള തിരച്ചില് അടിസ്ഥാനങ്ങള്ക്കുളള പിന്തുണയ്ക്ക് "
"അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുടെ അനുവാദം ചോദിക്കുക."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "LDAPv3 സ്കീമാ വിവരങ്ങള് ഈ സര്വര് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP സര്വറിനുളള സ്കീമാ വിവരങ്ങള് ലഭ്യമല്ല."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "ശരിയായ സ്കീമാ വിവരങ്ങള്ക്ക് LDAP സര്വറില് നിന്നും മറുപടി ലഭ്യമായില്ല."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "മേല്വിലാസങ്ങള് പുസ്തകം നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "വിലാസപുസ്തകം '{0}' വെട്ടി മാറ്റണമോ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "ഈ മേല്വിലാസങ്ങള് എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യപ്പെടും."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "വെട്ടി _മാറ്റേണ്ട"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
#| msgid "Delete address book '{0}'?"
msgid "Delete remote address book "{0}"?"
msgstr "വിലാസപുസ്കം "{0}" വെട്ടിനീക്കണമോ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid ""
"This will permanently remove the address book "{0}" from the "
"server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"സര്വറില് നിന്നും ഇതു് നിങ്ങളുടെ വിലാസപുസ്തകം "{0}" എന്നേക്കുമായി "
"നീക്കുന്നു. തുടരണമോ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
#| msgid "Delegated From"
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_സര്വറില് നിന്നും വെട്ടി നീക്കുക"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Category editor not available."
msgstr "വിഭാഗം എഡിറ്റര് ലഭ്യമല്ല."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Unable to open address book"
msgstr "മേല്വിലാസപുസ്തകം തുറക്കുവാന് സാധിക്കുന്നില്ല"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Unable to perform search."
msgstr "തിരച്ചിര് പ്രക്രിയ സാധിക്കുന്നില്ല."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "നിങ്ങള് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് സംരക്ഷിക്കണമോ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "നിങ്ങള് ഈ വിലാസത്തിലേക്ക് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്ക് ഇവ സംരക്ഷിക്കപ്പടണമോ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "_Discard"
msgstr "_ഉപേക്ഷിക്കുക"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Cannot move contact."
msgstr "വിലാസം മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"നിങ്ങള് ഒരു കോണ്ട്ടാക്റ്റിന്റെ സ്ഥാനം മാറ്റുവാന് ശ്രമിക്കുന്നു, പക്ഷേ, അത് ഉറവിടത്തില് നിന്നും "
"നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല. നിങ്ങള്ക്ക് അതിന്റെ ഒരു പകര്പ്പ് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കണമോ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "നിങ്ങള് തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇമേജ് വളരെ വലുതാണ്.നിങ്ങള്ക്കിതിന്റെ വലിപ്പം കൂട്ടി സൂക്ഷിക്കണമോ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Resize"
msgstr "_വെലിപ്പം മാറ്റുക"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Use as it is"
msgstr "അതേ പോലെ _ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "_Do not save"
msgstr "_സൂക്ഷിക്കേണ്ട"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} സംരക്ഷിക്കുവാന് സാധിക്കുന്നില്ല."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0} {1} -ലേക്ക് സംരക്ഷിക്കുന്നതില് പിശക്: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "അപ്രതിക്ഷിതമായി Evolution വിലാസ പുസ്തകം പ്രവര്ത്തനം നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു. "
#. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution വീണ്ടും ആരംഭിച്ചാല് മാത്രമേ നിങ്ങള്ക്ക് {0}-ലുളള വിലാസം ലഭ്യമാകൂ."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "വിലാസം '{0}' നിലവിലുണ്ട്."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr "ഈ വിലാസം നിലവിലുണ്ട്. ഈ വിലാസത്തിലേക്ക് ഒരു പുതിയ കാര്ഡ് ചേര്ക്കുവാന് നിങ്ങള്ക്ക് ആഗ്രഹമുണ്ടോ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:391 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "_Add"
msgstr "_ചേര്ക്കുക"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "ചില വിലാസങ്ങള് വിലാസപ്പട്ടികയില് ആദ്യമേ നിലവിലുണ്ട്."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"ആദ്യമേ ഈ പട്ടികയുടെ ഭാഗമായിട്ടുള്ള വിലാസങ്ങളാണ് നിങ്ങള് ചേര്ക്കാന് ശ്രമിക്കുന്നത്. എങ്കിലും "
"നിങ്ങള്ക്ക് ഇത് ചേര്ക്കണമോ?"
# ഇതു മതിയോ?
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "Skip duplicates"
msgstr "ഇരട്ടിപ്പുകള് ചാടിക്കടക്കുക"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "Add with duplicates"
msgstr "ഇരട്ടിപ്പുകളിലേക്ക് ചേര്ക്കുക"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "പട്ടിക '{0}' ആദ്യമേ വിലാസപ്പട്ടികയിലുണ്ട്."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"ഈ വിലാസത്തിലുളള പേര് അല്ലെങ്കില് ഈമെയില് വിലാസം നിലവില് ഈ ഫോള്ഡറില് ഉണ്ട്. എങ്കിലും "
"നിങ്ങള്ക്ക് ഇത് ചേര്ക്കണമോ?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1264
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "ഈ വിലാസ പുസ്തകത്തില് നിന്നും കോണ്ട്ടാക്റ്റുകള് നീക്കം ചെയ്യുവാന് നിങ്ങള്ക്കനുവാദമില്ല."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "ഒരു പുതിയ വിലാസം ഉണ്ടാക്കാനായില്ല"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"'{0}' വിലാസപുസ്തകത്തില് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തുവാന് സാധ്യമല്ല. വിലാസങ്ങളില് ഉള്ള സൈഡ് ബാറില് നിന്നും "
"മറ്റൊരു വിലാസപുസ്തകം ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:625
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:647
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2935
msgid "Contact Editor"
msgstr "എഡിറ്ററിനെ ബന്ധപ്പെടുക"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Image"
msgstr "ചിത്രം"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_ഇരട്ടപ്പേര്: "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "_ഫയല് എവിടെ:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "_എവിടേക്ക്: "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "_വിഭാഗങ്ങള്..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "മുഴുവന് _പേര്..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML മെയില് _ലഭ്യമാകണം "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:973
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
#: ../smime/lib/e-cert.c:810
msgid "Email"
msgstr "ഈമെയില്"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "ടെലിഫോണ്"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Instant Messaging"
msgstr "ഇന്റന്റ് മെസ്സേജിങ്"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1002
msgid "Contact"
msgstr "വിലാസം"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "_Home Page:"
msgstr "_ഹോം പേജ്:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:722
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1858
msgid "_Calendar:"
msgstr "_കലണ്ടര്:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_ഫ്രീ/തിരക്കില്:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_വീഡിയോ ചാറ്റ് : "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Home Page:"
msgstr "പ്രധാന താള്:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:98
msgid "Calendar:"
msgstr "പഞ്ചാംഗം:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Free/Busy:"
msgstr "ഫ്രീ/തിരക്കില്:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Video Chat:"
msgstr "വീഡിയോ ചാറ്റ് :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "_Blog:"
msgstr "_ബ്ലോഗ്:"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Blog:"
msgstr "ബ്ലോഗ്:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Addresses"
msgstr "വെബ് വിലാസങ്ങള്"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web addresses"
msgstr "വെബ് വിലാസങ്ങള്"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "_ഉദ്ദ്യോഗം: "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Title:"
msgstr "_തലക്കെട്ട്: "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_സ്ഥാപനം:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "_വിഭാഗം:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Manager:"
msgstr "_പാലകന്:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Assistant:"
msgstr "_സഹായി:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "Job"
msgstr "ജോലി"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "_ഓഫീസ്: "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "_ഭാര്യ/ഭര്ത്താവ്: "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "_പിറന്നാള്:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_വാര്ഷികം:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:706
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2150
msgid "Anniversary"
msgstr "വാര്ഷികം"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:705
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2149 ../shell/main.c:131
msgid "Birthday"
msgstr "പിറന്നാള്"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
msgid "Miscellaneous"
msgstr "പലവക"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Personal Information"
msgstr "സ്വകാര്യ വിവരങ്ങള്"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "_സിറ്റി:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_സിപ്പ്/പോസ്റ്റല് കോഡ്: "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "_സംസ്ഥാനം: "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Country:"
msgstr "_രാജ്യം:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "_പി. ഓ. ബോക്സ്: "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Address:"
msgstr "_വിലാസം:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:399
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:75
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:298
msgid "Home"
msgstr "ഹോം"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:396
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:74
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:687
#: ../widgets/misc/e-contact-map.c:306
msgid "Work"
msgstr "ജോലി"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:76
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:384
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3570
msgid "Other"
msgstr "മറ്റുള്ളവ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "ഈമെയില് വിലാസം"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "Notes"
msgstr "കുറിപ്പുകള്"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:619
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:620
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:618
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615
msgid "GroupWise"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ ക്രമത്തില്"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:621
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:622
msgid "Twitter"
msgstr "ട്വിറ്റര്"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:217
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497
msgid "Error adding contact"
msgstr "വിലാസം ചേര്ക്കുന്നതില് പിശക്"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:232
msgid "Error modifying contact"
msgstr "വിലാസം മാറ്റം വരുത്തുന്നതില് പിശക്"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247
msgid "Error removing contact"
msgstr "വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:641
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2929
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "വിലാസം എഡിറ്റര് - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3411
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "ദയവായി ഈ വിലാസത്തിന് ഒരു പ്രതിരൂപം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3412
msgid "_No image"
msgstr "ഇമേജ് _ഇല്ല "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3745
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"വിലാസം അസാധുവാണ്:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3751
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' അസാധുവായ രീതിയിലാണ്"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3758
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "'%s' ഭാവിയുള്ളൊരു തീയതിയാകുവാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3766
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' അസാധുവായ രീതിയിലാണ്"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3779
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3793
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' ശൂന്യമാണ്"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3808
msgid "Invalid contact."
msgstr "അസാധുവായ വിലാസം."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Contact Quick-Add"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
msgid "_Edit Full"
msgstr "മുഴുവനായും _മാറ്റം വരുത്തുക "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:491
msgid "_Full name"
msgstr "_മുഴുവന് പേര് "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:502
msgid "E_mail"
msgstr "ഈ_മെയില്"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:513
msgid "_Select Address Book"
msgstr "വിലാസപുസ്തകം _തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "ശ്രീമാന്."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "ശ്രീമതി"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "ശ്രീമതി."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "ശ്രീമതി."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "ഡോ."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "സീനിയര്."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "ജൂണിയര്"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "മൂഴുവന് പേര്"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_ആദ്യം:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_മദ്ധ്യം:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "_അവസാനം:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_ശേഷം ചേര്ക്കേണ്ടത്:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:764
msgid "Contact List Editor"
msgstr "വിലാസപട്ടിക എഡിറ്റര്"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "_ലിസ്റ്റിന്റെ പേര് :"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "Members"
msgstr "അംഗങ്ങള്"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"താഴെ പറയുന്ന ലിസ്റ്റിലേക്ക് ഈമെയില് വിലാസം വലിച്ചിടുക അല്ലെങ്കില് ഈമെയില് വിലാസം ടൈപ്പ് "
"ചെയ്യുക :"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "ഈ ലിസ്റ്റിലേക്ക് മെയില് അയയ്ക്കുന്പോള് വിലാസങ്ങള് _അദൃശ്യമാക്കുക"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "Add an email to the List"
msgstr "പട്ടികയിലേക്കു് ഒരു ഈമെയില് ചേര്ക്കുക"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
#| msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "പട്ടികയില് നിന്നും ഒരു ഈമെയില് വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "വിലാസപുസ്തകത്തില് നിന്നും ഈമെയില് വിലാസങ്ങള് ചേര്ക്കുക"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "_Select..."
msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:887
msgid "Contact List Members"
msgstr "ലിസ്റ്റ് അംഗങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുക"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1412
msgid "_Members"
msgstr "_അംഗങ്ങള്"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1531
msgid "Error adding list"
msgstr "ലിസ്റ്റിലേക്ക് ചേര്ക്കുന്നതില് പിശക്"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1546
msgid "Error modifying list"
msgstr "ലിസ്റ്റില് മാറ്റം വരുത്തുന്നതില് പിശക്"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1561
msgid "Error removing list"
msgstr "ലിസ്റ്റ് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "ഒരേ വിലാസം രണ്ട് തവണ"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"ഈ വിലാസത്തിലുളള പേര് അല്ലെങ്കില് ഈമെയില് വിലാസം നിലവില് ഈ ഫോള്ഡറില് ഉണ്ട്. എങ്കിലും "
"നിങ്ങള്ക്ക് മാറ്റങ്ങള് സൂക്ഷിക്കേണമോ?"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "പരസ്പര വിരുദ്ധമായ വിലാസങ്ങള്:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Changed Contact:"
msgstr "വിലാസം മാറിയിരിക്കുന്നു:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342
msgid "_Merge"
msgstr "_ചേര്ക്കുക"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"ഈ വിലാസത്തിലുളള പേര് അല്ലെങ്കില് ഈമെയില് വിലാസം നിലവില്\n"
"ഈ ഫോള്ഡറില് ഉണ്ട്. എങ്കിലും നിങ്ങള്ക്ക് ഇത് ചേര്ക്കണമോ?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Original Contact:"
msgstr "ശരിയായ വിലാസം:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
msgid "New Contact:"
msgstr "പുതിയ വിലാസം:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324
msgid "Merge Contact"
msgstr "വിലാസം കൂട്ടിചേര്ക്കുക"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072
msgid "Name contains"
msgstr "പേരില് അടങ്ങുന്നത്"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065
msgid "Email begins with"
msgstr "ഈമെയില് തുടങ്ങുന്നത്"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1798
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012
msgid "Any field contains"
msgstr "ഏത് ഫീള്ഡില്"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:93
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:102
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution-നിലുളള മേല്വിലാസങ്ങള് പുസ്തകം"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:162
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "_ഈമെയില് വിലാസം പകര്ത്തുക"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:164
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:296 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:429
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "ഓര്മ്മച്ചെപ്പിലേക്ക് ഈമെയ്ല് വിലാസം പകര്ത്തുക"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:301 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:434
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "പുതിയ സന്ദേശം _അയയ്ക്കേണ്ടത് എങ്ങോട്ട്... "
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:303 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:436
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "ഈ വിലാസത്തിലേക്ക് ഒരു ഈമെയ്ല് സന്ദേശം അയക്കുക"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1097 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:973
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "%sനു മെയില് അയയ്ക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
msgid "Open map"
msgstr "ഭൂപടകം തുറക്കുക"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:549
msgid "List Members:"
msgstr "അംഗങ്ങളെ കാണിക്കുക:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Nickname"
msgstr "ഇരട്ടപ്പേര്"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Company"
msgstr "സ്ഥാപനം"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667
msgid "Department"
msgstr "വിഭാഗം "
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668
msgid "Profession"
msgstr "ഉദ്ധ്യോഗം"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669
msgid "Position"
msgstr "സ്ഥാനം"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
msgid "Manager"
msgstr "പാലകന്"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
msgid "Assistant"
msgstr "സഹായി"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672
msgid "Video Chat"
msgstr "വീഡിയോ ചാറ്റ്"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:217
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:246
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:546
msgid "Calendar"
msgstr "കലണ്ടര്"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "ഫ്രീ/തിരക്ക്"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:675
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702
msgid "Phone"
msgstr "ഫോണ്"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:676
msgid "Fax"
msgstr "ഫാക്സ്"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:677
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704
msgid "Address"
msgstr "വിലാസം"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700
msgid "Home Page"
msgstr "പ്രധാന പേജ്"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701
msgid "Web Log"
msgstr "വെബ് ലോഗ്"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Mobile Phone"
msgstr "മൊബൈല് ഫോണ്"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:707
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Spouse"
msgstr "ഭാര്യ/ഭര്ത്താവ്"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:717
msgid "Personal"
msgstr "വ്യക്തിപരം"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Note"
msgstr "കുറിപ്പ്"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937
msgid "List Members"
msgstr "അംഗങ്ങളെ കാണിക്കുക"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:958
msgid "Job Title"
msgstr "ജോലിയുടെ പേര്"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:999
msgid "Home page"
msgstr "പ്രധാന പേജ്"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"ഈ മേല്വിലാസപുസ്തകം ലഭ്യമാകുവാന് സാധ്യമായില്ല. %s എന്ന പാഥ് നിലവിലുണ്ടോ എന്നും നിങ്ങള്ക്ക് "
"ഇതിലേക്ക് പ്രവേശനം ഉണ്ടോ എന്നും പരിശോധിക്കുക. "
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:156
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Evolution-ന്റെ ഈ പതിപ്പു് ഇതിലുളള LDAP സര്വറിനെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. നിങ്ങള്ക്ക് Evolution-ല് "
"LDAP ഉപയോഗിക്കണമെങ്കില്, LDAP-എനേബിള്ഡ് Evolution പാക്കേജ് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യേണ്ടാതാണ്."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"ഈ മേല്വിലാസപുസ്തകം ലഭ്യമാകുവാന് സാധ്യമായില്ല. ഇതിനര്ത്ഥം. നിങ്ങള് തെറ്റായ URI നല്കി, "
"അല്ലെങ്കില് സര്വര് ലഭ്യമല്ല എന്നാണ്."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:173
msgid "Detailed error message:"
msgstr "പിശകിനുള്ള വിശദമായ സന്ദേശം:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:225
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "ഈ മേല്വിലാസങ്ങളുടെ ബാക്കെന്ഡിന് ഈ ചോദ്യം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "ഈ മേല്വിലാസങ്ങളുടെ ബാക്കെന്ഡ് ഈ ചോദ്യം പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതില് നിരസിച്ചു. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "ഈ ചോദ്യം വിജയകരമായി പൂര്ത്തിയായില്ല. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:264
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315
msgid "Select Address Book"
msgstr "വിലാസപുസ്കകം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397
msgid "list"
msgstr "പട്ടിക"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
msgid "Move contact to"
msgstr "വിലാസം മാറ്റം ചെയ്യേണ്ടത്"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
msgid "Copy contact to"
msgstr "വിലാസം പകര്ത്തേണ്ടത്"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591
msgid "Move contacts to"
msgstr "വിലാസങ്ങള് മാറ്റം ചെയ്യേണ്ടത്"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593
msgid "Copy contacts to"
msgstr "വിലാസങ്ങള് പകര്ത്തേണ്ടത്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
msgid "No contacts"
msgstr "വിലാസങ്ങള് ഇല്ല"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:168
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d വിലാസം"
msgstr[1] "%d വിലാസങ്ങള്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:371
msgid "Error getting book view"
msgstr "പുസ്തകം കാണുന്നതില് പിശക്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:805
msgid "Search Interrupted"
msgstr "തിരച്ചില് തടസ്സപ്പെട്ടു"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160
msgid "Error modifying card"
msgstr "കാര്ഡില് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തുന്നതില് പിശക്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോര്ഡിലേക്കു് തെരഞ്ഞെടുക്ക വിലാസങ്ങള് മുറിയ്ക്കകു"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോര്ഡിലേക്കു് തെരഞ്ഞെടുക്ക വിലാസങ്ങള് പകര്ത്തുക"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോര്ഡില് നിന്നും വിലാസങ്ങള് ഒട്ടിയ്ക്കുക"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങള് വെട്ടി നീക്കുക"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "ദൃശ്യമായ എല്ലാ വിലാസങ്ങളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് ഈ വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടികകള് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് ഈ വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടിക നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടിക നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ? (%s)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് ഈ വിലാസങ്ങള് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് ഈ വിലാസം നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് വിലാസം (%s) നീക്കം ചെയ്യണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1490
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d വിലാസം തുറന്നാല് %d പുതിയ ജാലകവും തുറക്കപ്പെടുന്നു.\n"
"നിങ്ങള്ക്ക് ഈ വിലാസം കാണണമോ?"
msgstr[1] ""
"%d വിലാസങ്ങള് തുറന്നാല് %d പുതിയ ജാലകങ്ങളും തുറക്കപ്പെടുന്നു.\n"
"നിങ്ങള്ക്ക് ഈ വിലാസം കാണണമോ?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1498
msgid "_Don't Display"
msgstr "_പ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കേണ്ട"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1499
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "_എല്ലാ വിലാസങ്ങളും കാണിക്കുക"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "ഫയല് "
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "നല്കിയ പേര്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "കുടുംബ പേര്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "ഈമെയില് 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "ഈമെയില് 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "മറ്റ് ഫോണ് നംബര്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "ഓഫീസ് ഫോണ്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "ഓഫീസ് ഫോണ് 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "ഓഫീസ് ഫാക്സ്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "കോള്ബാക്ക് ഫോണ്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "കാര് ഫോണ്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "സ്ഥാപനത്തിലെ ഫോണ്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "വീട് ഫോണ്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "വീട് ഫോണ് 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "വീട് ഫാക്സ്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN ഫോണ്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "മറ്റ് ഫോണ്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "മറ്റ് ഫാക്സ്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "പേജര്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "പ്രൈമറി ഫോണ്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "റേഡിയോ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "യൂണിറ്റ്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Office"
msgstr "ഓഫീസ്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "തലക്കെട്ട്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:657
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "വേഷം"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "വെബ് സൈറ്റ്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "ജേര്ണല്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "വര്ഗങ്ങള്"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "തുറക്കുക"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
msgid "Contact List: "
msgstr "വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടിക: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact: "
msgstr "വിലാസം: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution മിനികാര്ഡ്"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "പുതിയ വിലാസം"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "പുതിയ വിലാസങ്ങള്ക്കുളള പട്ടിക"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "മേല്വിലാസങ്ങളുടെ നിലവിലുളള ഫോള്ഡര് %s-ല് %d കാര്ഡുണ്ട്"
msgstr[1] "മേല്വിലാസങ്ങളുടെ നിലവിലുളള ഫോള്ഡര് %s-ല് %d കാര്ഡുകളുണ്ട്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
msgid "Work Email"
msgstr "ഔദ്ധ്യോഗിക ഈമെയില്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
msgid "Home Email"
msgstr "സ്വകാര്യ ഈമെയില്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:775
msgid "Other Email"
msgstr "മറ്റേതേലും ഈമെയില്"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"വിലാസങ്ങള്ക്കു തിരയുന്നു"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"വിലാസം തിരയുക\n"
"\n"
"അല്ലെങ്കില് ഒരു പുതിയ വിലാസം ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി രണ്ടു തവണ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"ഒരു പുതിയ വിലാസം ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി രണ്ടു തവണ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"വിലാസം തിരയുക."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"കാണുവാന് വസ്തുക്കള് ഒന്നും നിലവിലില്ല."
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "കാര്ഡ് കാണുക"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:544
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:446
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:939
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:978 ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നു..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084
#, fuzzy
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV അല്ലെങ്കില് Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085
#, fuzzy
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook CSV-യും ടാബ് ഇംപോര്ട്ടറും"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093
#, fuzzy
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV അല്ലെങ്കില് Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094
#, fuzzy
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla CSV-യും ടാബ് ഇംപോര്ട്ടറും"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1102
#, fuzzy
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV അല്ലെങ്കില് Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1103
#, fuzzy
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution CSV-യും ടാബ് ഇംപോര്ട്ടറും"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:805
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP ഡേറ്റാ ഇന്റര്ചെയ്ഞ്ച് ഫോര്മാറ്റ് (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF ഇംപോര്ട്ടര്"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:668
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard ഇംപോര്ട്ടര്"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:717
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "താള് %d"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "സ്റ്റാന്ഡേര്ഡ് ഔട്ട് പുട്ടിന് പകരം ഔട്ട് പുട്ട് ഫയല് നല്കുക"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
msgid "List local address book folders"
msgstr "ലോക്കല് മേല്വിലാസ പുസ്തകങ്ങളുടെ ഫോള്ഡറുകള് ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "കാര്ഡുകള് vcard അല്ലെങ്കില് csv ഫയലായി കാണിക്കുക"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:69
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:72
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "അസിന്ക്രൊണസ് മോഡില് എക്സ്പോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr "അസിന്ക്രൊണസ് മോഡില് ഔട്ട് പുട്ട് ഫയലിലുളള കാര്ഡുകളുടെ എണ്ണം, ഡീഫോള്ഡ് വലിപ്പം 100 ആണ്."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:77
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:149
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"കമാന്ഡ് ലൈനില് ആര്ഗ്യുമെന്റ് പിശക്. ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം കാണുന്നതിനായി --help ദയവായി "
"ഉപയോഗിക്കുക."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "csv അല്ലെങ്കില് vcard രീതി മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:172
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "async രീതിയില്, ഔട്ട് പുട്ട് ഒരു ഫയല് ആയിരിക്കണം."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:180
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "സാധാരണ രീതിയില്, വലിപ്പത്തിന് ഉപാധികള് ആവശ്യമില്ല."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:213
msgid "Unhandled error"
msgstr "അപരിചിതമായ പ്രശ്നം"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:688
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
msgid "Can not open file"
msgstr "ഫയല് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:74
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "ക്ലൈന്റ് തുറക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു '%s': %s"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:108
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "മിനിട്ട് "
msgstr[1] "മിനിട്ടുകള്"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:121
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "മണിക്കൂര്"
msgstr[1] "മണിക്കൂറുകള്"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:134
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1199
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ദിവസം"
msgstr[1] "ദിവസങ്ങള്"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:330
msgid "Start time"
msgstr "തുടങ്ങുന്ന സമയം"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "മുന്കൂട്ടി നിര്ണ്ണയിച്ച ജോലികള്"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "_എല്ലാം വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "_വീണ്ടും അലാറം അടിക്കുക"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
#: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162
msgid "_Dismiss"
msgstr "_വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1757
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1767
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:191
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1472
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1583
msgid "Location:"
msgstr "സ്ഥാനം:"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "location of appointment"
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന്റെ സ്ഥാനം"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
msgid "Snooze _time:"
msgstr "ഇനി എത്ര _സമയത്തിന് ശേഷം:"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../filter/filter.ui.h:8
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:353
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
#: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:143
msgid "days"
msgstr "ദിവസങ്ങള്"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../filter/filter.ui.h:7
#: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:141
msgid "hours"
msgstr "മണിക്കൂറുകള്"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:6
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:139
msgid "minutes"
msgstr "മിനിട്ടുകള്"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1606
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1738
msgid "No summary available."
msgstr "ചുരുക്കത്തിലുളള വിവരം ലഭ്യമല്ല."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1615
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1617
msgid "No description available."
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള് ലഭ്യമല്ല."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1625
msgid "No location information available."
msgstr "സ്ഥാന വിവരങ്ങള് ലഭ്യമല്ല."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1671
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "നിങ്ങള്ക്ക് %d റിമൈന്ഡര് ഉണ്ടു്"
msgstr[1] "നിങ്ങള്ക്ക് %d റിമൈന്ഡറുകള് ഉണ്ടു്"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1867
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1902
msgid "Warning"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1871
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1908
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Evolution കലണ്ടര് റിമയിന്ഡര് ട്രിഗ്ഗര് ചെയ്യുന്നതിനുളള പുറപ്പാടിലാണ്. താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന "
"പ്രോഗ്രാം പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനുളള സംവിധാനമാണിത് :\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"നിങ്ങള്ക്ക് ഈ പ്രോഗ്രാം പ്രവര്ത്തിക്കണമോ?"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1923
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "ഈ പ്രോഗ്രാമിനെ പറ്റി ഇനി ചോദിക്കുവാന് പാടില്ല."
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "അസാധുവായ സമയം"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
#: ../calendar/gui/misc.c:96
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d മണിക്കൂര്"
msgstr[1] "%d മണിക്കൂറുകള്"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
#: ../calendar/gui/misc.c:102
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d മിനിട്ട്"
msgstr[1] "%d മിനിട്ടുകള്"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
#: ../calendar/gui/misc.c:106
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d സെക്കന്ഡ്"
msgstr[1] "%d സെക്കന്ഡുകള്"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "പങ്കെടുക്കന്നവര്ക്കെല്ലാം ഒരു റദ്ദാക്കല് നോട്ടീസ് അയയ്ക്കണമോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"നിങ്ങള് റദ്ദാക്കല് നോട്ടീസ് അയച്ചില്ലായെങ്കില്, ഈ മീറ്റിങ് റദ്ദാക്കി എന്ന് പങ്കെടുക്കുന്നവര് "
"അറിയില്ല."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "അയയ്ക്കുവാന് _പാടില്ല"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "നോട്ടിസ് _അയയ്ക്കുക"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "ഈ മീറ്റിങ് നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "ഈ മീറ്റിങ് സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള് എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr "നിങ്ങള് റദ്ദാക്കല് നോട്ടീസ് അയച്ചില്ലായെങ്കില്, ജോലി നീക്കം ചെയ്തു എന്ന് പങ്കെടുക്കുന്നവര് അറിയില്ല."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "ഈ ജോലി നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "ഈ ജോലി സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള് എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് ഈ മെമ്മോ ഒരു റദ്ദാക്കല് നോട്ടീസ് അയയ്ക്കണമോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"നിങ്ങള് റദ്ദാക്കല് നോട്ടീസ് അയച്ചില്ലായെങ്കില്, മെമ്മോ നീക്കം ചെയ്തു എന്ന് പങ്കെടുക്കുന്നവര് "
"അറിയില്ല."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "ഈ മോമ്മോ നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "ഈ മെമ്മോ സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള് എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "'{0}' എന്ന മീറ്റിങ് നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "'{0}' എന്ന അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"ഈ അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള് എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന് "
"സാധ്യമല്ല."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "ഈ അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "'{0}' ജോലി നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "'{0}' മെമ്മോ നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "ഈ മെമ്മോയിലുള്ള വിവരങ്ങള് എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "'{0}' അപ്പോയിന്റ്മെന്റുകള് നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"ഈ അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള് എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന് "
"സാധ്യമല്ല."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "ഈ '{0}' ജോലികള് നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "ഈ ജോലി സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള് എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "ഈ '{0}' മെമ്മോകള് നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "ഈ മെമ്മോസ് സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള് എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "ഈ മീറ്റിങിലേക്കു് നിങ്ങളുടെ മാറ്റങ്ങള് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "നിങ്ങള് ഈ മീറ്റിങില് മാറ്റം വരുത്തിയിട്ടുണ്ടു്, പക്ഷേ അതു് സൂക്ഷിച്ചിട്ടില്ല."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Discard Changes"
msgstr "മാറ്റങ്ങള് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "_Save Changes"
msgstr "മാറ്റങ്ങള് _സംരംക്ഷിക്കുക"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "ഈ അപ്പോയിന്റ്മെന്റിലേക്ക് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്ക് സൂക്ഷിക്കണമോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "നിങ്ങള് ഈ അപ്പോയിന്റ്മെന്റില് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തി, പക്ഷേ സംരക്ഷിച്ചിട്ടില്ല."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "ഈ ജോലിയിലേക്ക് നിങ്ങള് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് സംരക്ഷിക്കണമോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "നിങ്ങല് ടാസ്കില് വരുത്തിയിരിക്കുന്ന മാറ്റങ്ങള് സംരക്ഷിച്ചിട്ടില്ല."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "ഈ മെമ്മോയിലേക്ക് നിങ്ങള് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് സംരക്ഷിക്കണമോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "നിങ്ങല് മെമ്മോയില് വരുത്തിയിരിക്കുന്ന മാറ്റങ്ങള് സംരക്ഷിച്ചിട്ടില്ല."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "പങ്കെടുക്കുന്നവര്ക്ക് മീറ്റിങിനുളള ക്ഷണക്കത്ത് അയയ്ക്കണമോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"പങ്കെടുക്കുന്ന ഏവര്ക്കും ഈമെയില് ക്ഷണകത്തുകള് അയക്കുന്നതാണ്, ഇതിന് മറുപടി അയയ്ക്കുന്നതിനായി അവരെ "
"അനുവദിക്കുക."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_അയയ്ക്കുക"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "മീറ്റിങിന്റെ പുതുക്കിയ വിവരങ്ങള് നിങ്ങള്ക്ക് പങ്കെടുക്കുന്നവര്ക്ക് അയച്ചുകൊടുക്കണമോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"പങ്കെടുക്കുന്നവര്ക്ക് പുതുക്കിയ വിവരങ്ങള് നല്കുന്നത് അവരുടെ കലണ്ടര് പുതുക്കുന്നതിന് അവരെ സഹായിക്കുന്നു."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "പങ്കെടുക്കുന്നവര്ക്ക് ഈ ജോലി അയയ്ക്കണമോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"പങ്കെടുക്കുന്ന ഏവര്ക്കും ഈമെയില് ക്ഷണകത്തുകള് അയക്കുന്നതാണ്, ഈ ജോലി അംഗീകരിക്കുന്നതിനായി അവരെ "
"അനുവദിക്കുക."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡിങ് പുരോഗതിയില്. നിങ്ങള്ക്ക് ജോലി സംരക്ഷിക്കണമോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"ചില അറ്റാച്മെന്റുകള് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു. ജോലി നിങ്ങള് സംരക്ഷിച്ചാല്, അറ്റാച്മെന്റുകള് "
"നിങ്ങള്ക്ക് നഷ്ടമാകും."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3094
msgid "_Save"
msgstr "_സംരംക്ഷിക്കുക"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "ഡൌണ്ലോഡിങ് പുരോഗതിയില്. Do you want to save the appointment?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"ചില അറ്റാച്മെന്റുകള് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു. അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് നിങ്ങള് സംരക്ഷിച്ചാല്, "
"അറ്റാച്മെന്റുകള് നിങ്ങള്ക്ക് നഷ്ടമാകും."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "ജോലിയുടെ പുതുക്കിയ വിവരങ്ങള് നിങ്ങള്ക്ക് പങ്കെടുക്കുന്നവര്ക്ക് അയച്ചുകൊടുക്കണമോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"പങ്കെടുക്കുന്നവര്ക്ക് പുതുക്കിയ വിവരങ്ങള് നല്കുന്നത് അവരുടെ ജോലിയുടെ ലിസ്റ്റ് പുതുക്കുന്നതിന് അവരെ "
"സഹായിക്കുന്നു."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution ജോലികള് അപ്രതീക്ഷിതമായി പ്രവര്ത്തനം നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കാതെ നിങ്ങളുടെ ടാസ്ക്കുകള് ലഭ്യമാകുന്നതല്ല."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution കലണ്ടര് അപ്രതീക്ഷിതമായി പ്രവര്ത്തനം നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കാതെ നിങ്ങളുടെ കലണ്ടറുകള് ലഭ്യമാകുന്നതല്ല."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution മെമ്മോ അപ്രതീക്ഷിതമായി പ്രവര്ത്തനം നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കാതെ നിങ്ങളുടെ മെമ്മോസ് ലഭ്യമാകുന്നതല്ല."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution കലണ്ടര് അപ്രതീക്ഷിതമായി പ്രവര്ത്തനം നിര്ത്തിയിരിക്കുന്നു."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "എഡിറ്റര് ലോഡ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "കലണ്ടര് '{0}' നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "ഈ കലണ്ടര് എന്നേക്കുമായി നീക്കപ്പെടുന്നതാണ്."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് '{0}' നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "ഈ ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് എന്നേക്കുമായി നീക്കപ്പെടുന്നതാണ്."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് '{0}' നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "ഈ മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് എന്നേക്കുമായി നീക്കപ്പെടുന്നതാണ്."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Delete remote calendar "{0}"?"
msgstr "വിദൂര കലണ്ടര് "{0}" വെട്ടി നീക്കണമോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"This will permanently remove the calendar "{0}" from the server. "
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
#| msgid "Delete task list '{0}'?"
msgid "Delete remote task list "{0}"?"
msgstr "വിദൂര ടാസ്ക്ക് പട്ടിക "{0}" വെട്ടി നീക്കണമോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid ""
"This will permanently remove the task list "{0}" from the server. "
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid "Delete remote memo list "{0}"?"
msgstr "വിദൂര മെമ്മോ പട്ടിക "{0}" വെട്ടി നീക്കണമോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid ""
"This will permanently remove the memo list "{0}" from the server. "
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "ഒരു സമ്മറി ഇല്ലാതെ നിങ്ങള്ക്ക് അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന് അര്ത്ഥമുളള ഒരു സമ്മറി ചേര്ക്കുന്നത് അത് ലഭ്യമാകുന്നവര്ക്ക് മീറ്റിങ് എന്തിനുളളത് "
"എന്നതിനെപ്പറ്റി ഒരു ആശയം നല്കുന്നു."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "ഒരു ചുരുക്കം ഇല്ലാതെ നിങ്ങള്ക്ക് ടാസ്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
#, fuzzy
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"ടാസ്കിന് അര്ത്ഥമുളള ഒരു സമ്മറി ചേര്ക്കുന്നത് അത് ലഭ്യമാകുന്നവര്ക്ക് ടാസ്ക് എന്തിനുളളത് എന്നതിനെപ്പറ്റി "
"ഒരു ആശയം നല്കുന്നു."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "ഒരു സമ്മറിയില്ലാതെ മെമ്മോ സൂക്ഷിയ്ക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "Error loading calendar"
msgstr "കലണ്ടര് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കിലല്ലാത്തപ്പോള് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള കലണ്ടര് അല്ല ഇത്."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "ഒരു പുതിയ ഇവന്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "Cannot save event"
msgstr "ഈ ഇവന്റ് (സംഭവം) സംരക്ഷിക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
msgid "Cannot save task"
msgstr "ജോലി സംരക്ഷിക്കാന് കഴിഞ്ഞില്ല"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
msgid "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "Error loading task list"
msgstr "ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്കിലല്ലാത്തപ്പോള് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള ജോലിയുടെ ലിസ്റ്റ് അല്ല ഇത്."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
msgid "Error loading memo list"
msgstr "മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:92
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആയിരിക്കുംബോള് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് അല്ല ഇത്."
#. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
#. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
msgid "Error on {0}: {1}"
msgstr "'{0}: {1}'-ല് പിശക്."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:96
#| msgid "Could not open destination"
msgid "Could not perform this operation."
msgstr "ഈ പ്രക്രിയ നടപ്പിലാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "ഈ പ്രക്രിയ പൂര്ത്തിയാക്കുന്നിതനായി നിങ്ങള് ഓണ്ലൈന് ആയിരിയ്ക്കണം"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
msgid "Day View"
msgstr "ഓരോ ദിവസം അനുസരിച്ച് കലണ്ടരില് കാണുക"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
msgid "Work Week View"
msgstr "ജോലിയുളള ഓരോ ആഴ്ച അനുസരിച്ച് കലണ്ടരില് കാണുക"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
msgid "Week View"
msgstr "ഓരോ ആഴ്ച അനുസരിച്ച് കലണ്ടരില് കാണുക"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
msgid "Month View"
msgstr "ഓരോ മാസം അനുസരിച്ച് കലണ്ടരില് കാണുക"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Summary"
msgstr "ചുരുക്കം"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "അടങ്ങുന്നത്"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "അടങ്ങാത്തത്"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "Description"
msgstr "വിവരണം"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "ഏതെങ്കിലും ഫീള്ഡ്"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "വര്ഗ്ഗീകരണം"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is"
msgstr "is"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not"
msgstr "is not"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:829 ../calendar/gui/e-cal-model.c:836
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "പൊതു"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:838 ../calendar/gui/e-task-table.c:556
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "സ്വകാര്യ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:840 ../calendar/gui/e-task-table.c:557
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "വിശ്വസ്തം"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "ഓര്ഗനൈസര്"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "ഹാജരായവര്"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:870
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Location"
msgstr "സ്ഥാനം"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Category"
msgstr "വിഭാഗം"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:198
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റുകള്"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "Exist"
msgstr "നിലവിലുണ്ട്"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Do Not Exist"
msgstr "നിലവിലില്ല"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "പുനരാവൃത്തി"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "Less Than"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "കൃത്യമായി"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr "More Than"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "ചുരുക്കുത്തില് പറയുന്നത് "
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "വിശദവിവരങ്ങളില് ഉല്പ്പെടുന്നത് "
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632
msgid "Edit Reminder"
msgstr "റിമയിന്ഡര് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
msgid "Pop up an alert"
msgstr "ഒരു അറിയിപ്പ് പോപ്പപ്പ് ചെയ്യുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
msgid "Play a sound"
msgstr "ഒരു ശബ്ദം പ്ളെ ചെയ്യുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
msgid "Run a program"
msgstr "പ്രയോഗം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
msgid "Send an email"
msgstr "ഒരു ഈമെയില് അയയ്ക്കുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "മിനിട്ട്"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "മണിക്കൂര്"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "ദിവസം"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "before"
msgstr "മുന്പ്"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "after"
msgstr "ശേഷം"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
msgid "start of appointment"
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന്റെ തുടക്കം"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "end of appointment"
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന്റെ അവസാനം"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "Add Reminder"
msgstr "റിമയിന്ഡര് ചേര്ക്കുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364
msgid "Reminder"
msgstr "റിമയിന്ഡര്"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "Repeat"
msgstr "ആവര്ത്തിക്കുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "റിമയിന്ഡര് _ആവര്ത്തിക്കുക"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "അധിക സമയം"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Options"
msgstr "ഉപാധികള്"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Custom _message"
msgstr "_സന്ദേശം ഇഷ്ടാനുസരണം തയ്യാറാക്കുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "Mes_sage:"
msgstr "_സന്ദേശം:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "അലാറത്തിനുളള ശബ്ദം ഇഷ്ടമുളള രീതിയിലാക്കുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "_Sound:"
msgstr "_ശബ്ദം:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
msgid "Select A File"
msgstr "ഒരു ഫയല് തിരഞ്ഞെടുക്കുക "
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "_Program:"
msgstr "_പ്രോഗ്രാം:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
msgid "_Arguments:"
msgstr "_ആര്ഗ്യുമെന്റുകള്:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "Send To:"
msgstr "അയയ്ക്കേണ്ടത്:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:241
msgid "Action/Trigger"
msgstr "പ്രവര്ത്തി/ട്രിഗ്ഗര്"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Reminders"
msgstr "റിമയിന്ഡറുകള്"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
msgid "A_dd"
msgstr "_ചേര്ക്കുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "ഈ ഇവന്റ് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "ഈ ടാസ്ക് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "ഈ മെമ്മോ നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s നിങ്ങള് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തിയിരിക്കുന്നു. ആ മാറ്റങ്ങള് സംരക്ഷിക്കാതെ എഡിറ്റര് അടയ്ക്കണമോ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s നിങ്ങള് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തിയിട്ടില്ല, എഡിറ്റര് അടയ്ക്കണമോ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "ഈ ഇവന്റില് മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "ഈ ടാസ്ക്കില് മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This memo has been changed."
msgstr "ഈ മെമ്മോയില് മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s നിങ്ങള് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തിയിരിക്കുന്നു. ആ മാറ്റങ്ങള് സംരക്ഷിക്കാതെ എഡിറ്റര് പുതുക്കണമോ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s നിങ്ങള് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തിയിട്ടില്ല, എഡിറ്റര് പുതുക്കണമോ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:278
msgid "Could not save attachments"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റുകള് സംരക്ഷിക്കാന് സാധിക്കുന്നില്ല"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:629
msgid "Could not update object"
msgstr "ഒബ്ജക്ട് പുതുക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763
msgid "Edit Appointment"
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റില് മാറ്റം വരുത്തുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "മീറ്റിങ് - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:778
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്ന ജോലി - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "ജോലി - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:785
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "മെമ്മോ - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:801
msgid "No Summary"
msgstr "ചുരുക്കത്തില് ഇല്ല "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922
msgid "Keep original item?"
msgstr "യഥാര്ത്ഥ വസ്തു സൂക്ഷിക്കണമോ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157
msgid "Close the current window"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ജാലകം പൂട്ടുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 ../mail/e-mail-browser.c:134
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:323 ../widgets/misc/e-web-view.c:1423
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:456
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1299
msgid "Copy the selection"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവ പകര്ത്തുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171 ../mail/e-mail-browser.c:141
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1417 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1293
msgid "Cut the selection"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവ മുറിക്കുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568
msgid "Delete the selection"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവ നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185
msgid "View help"
msgstr "സഹായം കാണുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192 ../mail/e-mail-browser.c:148
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1429 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1305
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്ഡില് ഒട്ടിക്കുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213
msgid "Save current changes"
msgstr "നിലവിലുളള മാറ്റങ്ങള് സംരക്ഷിക്കുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1218
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:294
#| msgid "_Save and Close"
msgid "Save and Close"
msgstr "സംരക്ഷിച്ച ശേഷം അടയ്ക്കുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1220
#| msgid "Save current changes"
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "നിലവിലുളള മാറ്റങ്ങള് സംരക്ഷിച്ചു് എഡിറ്റര് അടയ്ക്കുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1227 ../mail/e-mail-browser.c:155
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573
msgid "Select all text"
msgstr "എല്ലാ ടെക്സ്റ്റും തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1234
msgid "_Classification"
msgstr "_വര്ഗ്ഗീകരണം"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16
#: ../mail/e-mail-browser.c:169
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "_മാറ്റം വരുത്തുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1248 ../mail/e-mail-browser.c:162
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:299
msgid "_File"
msgstr "_ഫയല്"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1255
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
msgid "_Help"
msgstr "_സഹായം "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262
msgid "_Insert"
msgstr "_ഇടയ്ക്ക് ചേര്ക്കുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1269
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
msgid "_Options"
msgstr "_ഉപാധികള്"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 ../mail/e-mail-browser.c:176
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_കാഴ്ച "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
msgid "_Attachment..."
msgstr "_അറ്റാച്മെന്റ്..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1288
#: ../composer/e-composer-actions.c:290
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414
msgid "Attach a file"
msgstr "ഒരു ഫയല് മെയിലിനൊപ്പം ചേര്ക്കുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1296
msgid "_Categories"
msgstr "_വര്ഗ്ഗങ്ങള്"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "വിഭാഗങ്ങള് പ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കണമോ എന്നു് ടൊഗ്ഗിള് ചെയ്യുന്നു"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1304
msgid "Time _Zone"
msgstr "_സമയമേഖല"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315
msgid "Pu_blic"
msgstr "_പൊതു കാര്യം"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1317
msgid "Classify as public"
msgstr "പൊതുകാര്യമായി വിഭാഗിക്കുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322
msgid "_Private"
msgstr "_സ്വകാര്യം"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324
msgid "Classify as private"
msgstr "സ്വകാര്യമായി വിഭാഗിക്കുക "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329
msgid "_Confidential"
msgstr "_രഹസ്യ സ്വഭാവമുളളത്"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1331
msgid "Classify as confidential"
msgstr "രഹസ്യ സ്വഭാവമുളളതായി വിഭാഗിക്കുക "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1339
msgid "R_ole Field"
msgstr "_വേഷത്തിന്റെ ഫീള്ഡ് "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1347
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1355
msgid "_Status Field"
msgstr "_സ്റ്റേറ്റസ് ഫീള്ഡ് "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
msgid "_Type Field"
msgstr "_ഏത് തരത്തിലുളള ഫീള്ഡ് "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1365
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2114
#: ../composer/e-composer-actions.c:507
msgid "Attach"
msgstr "ചേര്ക്കുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2463
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2650
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3654
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "ഈ വസ്തു പുതുക്കി എങ്കില് ഇതിലേക്ക് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് സംരക്ഷിക്കുന്നതല്ല"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3618
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:118
msgid "attachment"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ്"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3686
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "നിലവിലുളള വേര്ഷന് ഉപയോഗിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല!"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:439
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "ഉറപ്പ് വരുത്തലിലുളള പിശക്: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
msgid "Could not open destination"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തുറക്കുവാനായില്ല"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126
msgid "Destination is read only"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം വായിക്കുവാന് മാത്രമേ സാധ്യമാകൂ"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160
msgid "Cannot create object"
msgstr "വസ്തു തയ്യാറാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189
msgid "Could not open source"
msgstr "ഉറവിടം തുറക്കുവാനായില്ല"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
#, fuzzy
msgid "_Retract comment"
msgstr "എത്ര ശതമാനം പൂര്ത്തിയായി: (_e)"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "ഒരു പിശക് കാരണം ഇവന്റ് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "ഒരു പിശക് കാരണം ടാസ്ക് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "ഒരു പിശക് കാരണം മെമ്മൊ നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "ഒരു പിശക് കാരണം വസ്തു നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "അനുവാദം നിഷേധിച്ച കാരണം ഇവന്റ് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "അനുവാദം നിഷേധിച്ച കാരണം ടാസ്ക് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "അനുവാദം നിഷേധിച്ച കാരണം മെമ്മൊ നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "അനുവാദം നിഷേധിച്ച കാരണം വസ്തു നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "ഒരു പിശക് കാരണം ഇവന്റ് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "ഒരു പിശക് കാരണം ടാസ്ക് നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "ഒരു പിശക് കാരണം മെമ്മൊ നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "ഒരു പിശക് കാരണം വസ്തു നീക്കം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "പ്രതിനിധിയെ നല്കുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "ഏല്പ്പിക്കേണ്ടത്:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Contacts..."
msgstr "വിലാസങ്ങള്..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
msgid "_Reminders"
msgstr "റിമയിന്ഡറു_കള്"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
#, fuzzy
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "ഈ ഇവന്റ് ക്രമീകരിക്കുന്നതിനും ക്രമീകരണം മാറ്റുന്നതിനും ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "_തിരക്കാണ് എന്ന് സമയം കാണിക്കുക "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
msgid "_Recurrence"
msgstr "_പുനഃരാവര്ത്തനം "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "ഈ ഇവന്റ് പുനഃരാവൃത്തിക്കുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "അയയ്ക്കുവാനുളള ഉപാധികള്"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "അധികമായ അയയ്ക്കുവാനുള്ള ഉപാധി ചേര്ക്കുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
msgid "All _Day Event"
msgstr "ഒരു ദിവസം _മുഴുവനും ഉളള പരിപാടി "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_ഫ്രീ/തിരക്ക് "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3391
msgid "Appointment"
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റ്"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
msgid "Attendees"
msgstr "ഹാജരായവര് "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585
msgid "Print this event"
msgstr "ഈ ഇവന്റ് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:570
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "ഇവന്റിന്റെ ആരംഭ സമയം കഴിഞ്ഞതാണു്"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "ഇവന്റ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുവാന് സാധ്യമല്ല, കാരണം തെരഞ്ഞെ കലണ്ടര് റീഡ് ഒണ്ലി ആകുന്നു"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:663
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3143
msgid "This event has reminders"
msgstr "ഈ ഇവന്റിനു് റിമയിന്ഡറുളുണ്ടു്"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:730
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "_ഓര്ഗനൈസര്: "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301
msgid "Event with no start date"
msgstr "ആരംഭ തീയതി ഇല്ലാത്ത ഇവന്റ്"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1304
msgid "Event with no end date"
msgstr "അവസാനിക്കുന്ന തീയതി ഇല്ലാത്ത ഇവന്റ്"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1477
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:852
msgid "Start date is wrong"
msgstr "ആരംഭ തീയതി തെറ്റാണ്"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1487
msgid "End date is wrong"
msgstr "അവസാനിക്കുന്ന തീയതി തെറ്റാണ്"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
msgid "Start time is wrong"
msgstr "ആരംഭ സമയം തെറ്റാണ്"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1517
msgid "End time is wrong"
msgstr "അവസാനിക്കുന്ന സമയം തെറ്റാണ്"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1680
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905
msgid "An organizer is required."
msgstr "ഒരു ഓര്ഗനൈലര് ആവശ്യമുണ്ട്."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1714
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:939
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "ഒരാളെങ്കിലും ഹാജറാകേണ്ടതാണ്."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1921
msgid "_Delegatees"
msgstr "_പ്രതിനിധികള് "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_ഹാജരായവര് "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
msgstr "കലണ്ടര് '%s'തുറക്കുവാന് സാധിക്കുന്നില്ല."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3423
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന് മുന്പ് %d ദിവസം"
msgstr[1] "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന് മുന്പ് %d ദിവസങ്ങള്"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3429
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന് മുന്പ് %d മണിക്കൂര്"
msgstr[1] "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന് മുന്പ് %d മണിക്കൂറുകള്"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3435
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന് മുന്പ് %d മിനിട്ട് "
msgstr[1] "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന് മുന്പ് %d മിനിട്ടുകള് "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3454
msgid "Customize"
msgstr "ഇഷ്ടമുളളത് പോലെ ക്രമീകരിക്കുക"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3460
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "for"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "until"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിനു് 15 മിനിട്ടുകള് മുമ്പു്"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിനു് 1 മണിക്കൂര് മുമ്പു്"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിനു് 1 ദിവസം മുമ്പു്"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
msgid "_Location:"
msgstr "_സ്ഥാനം: "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350
msgid "_Description:"
msgstr "_വിവരണം:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "_സമയം:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Time _zone:"
msgstr "_സമയമേഖല:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "ചുരു_ക്കത്തില്:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "ഇവന്റ് വിവരണം"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_ഹാജരായവര്..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
msgid "_Reminder"
msgstr "റി_മയിന്ഡര്"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "ഹെഡര് സജ്ജമാക്കുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "ജനുവരി"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "ഫെബ്രുവരി"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "മാര്ച്ച്"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "ഏപ്രില്"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "മെയ്"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "ജൂണ്"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "ജൂലൈ"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "ആഗസ്റ്റ്"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "സെപ്തംബര്"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "ഒക്ടോബര്"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "നവംബര്"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "ഡിസംബര്"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "തീയതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
msgid "Select _Today"
msgstr "_ഇന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക "
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3395
msgid "Memo"
msgstr "മെമ്മോ"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159
msgid "Print this memo"
msgstr "ഈ മെമ്മോ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:429
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "മെമ്മോയുടെ ആരംഭ തീയതി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:465
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:469
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:981
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
msgstr "'%s'-ല് മെമ്മോസ് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:983
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:111
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:107
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:94
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:96
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:122
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:147
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:722 ../mail/e-mail-reader.c:1733
#: ../mail/em-folder-tree.c:675 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4574
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4925 ../plugins/face/face.c:174
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:317
msgid "Unknown error"
msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1173
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1370
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:180
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 ../mail/em-filter-i18n.h:77
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
msgid "To"
msgstr "എങ്ങോട്ടേക്ക്"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:346
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_List:"
msgstr "_പട്ടിക:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:354
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Organi_zer:"
msgstr "_ഓര്ഗനൈസര്:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_എങ്ങോട്ടേക്ക്: "
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "_ആരംഭിക്കുന്ന തീയതി:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_ചുരുക്കത്തില്: "
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "പുനഃര്വൃത്തിക്കുന്ന ഒരു ഇവന്റാണ് നിങ്ങള് മാറ്റുവാന് ശ്രമിക്കുന്നത്. മാറ്റം വരുത്തണമെന്നുറപ്പാണോ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "ഒരു ആവര്ത്തിക്കുന്ന ഇവന്റിന്റെ പ്രതിനിധി നിങ്ങള് ആണ്. നിങ്ങള്ക്ക് പ്രതിനിധി ആകണമോ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "പുനഃര്വൃത്തിക്കുന്ന ഒരു ജോലിയാണ് നിങ്ങള് മാറ്റുവാന് ശ്രമിക്കുന്നത്. മാറ്റം വരുത്തണമെന്നുറപ്പാണോ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "പുനഃര്വൃത്തിക്കുന്ന ഒരു മെമ്മൊ നിങ്ങള് മാറ്റുവാന് ശ്രമിക്കുന്നത്. മാറ്റം വരുത്തണമെന്നുറപ്പാണോ?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "ഈ തവണ മാത്രം"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "എല്ലാ ഘട്ടങ്ങളും"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Evolution-ന് മാറ്റം വരുത്തുവാന് സാധ്യമല്ലാത്ത പുനഃരാവൃത്തികള് ഈ അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന് ഉണ്ട്."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "പുനഃരാവൃത്തിയ്ക്കുളള തീയതി അസാധുവാണ്"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043
msgid "on"
msgstr "on"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1106
msgid "first"
msgstr "ഒന്നാമത്തേത്"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
msgid "second"
msgstr "രണ്ടാമത്തെ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
msgid "third"
msgstr "മൂന്നാമത്തെ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122
msgid "fourth"
msgstr "നാലാമത്തെ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1127
msgid "fifth"
msgstr "അഞ്ചാമത്തെ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1132
msgid "last"
msgstr "അവസാനത്തെ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1156
msgid "Other Date"
msgstr "മറ്റ് തീയതി"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1162
msgid "1st to 10th"
msgstr "1 മുതര് 10 വരെ"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1168
msgid "11th to 20th"
msgstr "11 മുതല് 20 വരെ"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1174
msgid "21st to 31st"
msgstr "21 മുതല് 31 വരെ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1200
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Monday"
msgstr "തിങ്കള്"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1201
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Tuesday"
msgstr "ചൊവ്വ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1202
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Wednesday"
msgstr "ബുധന്"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1203
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "Thursday"
msgstr "വ്യാഴം"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "Friday"
msgstr "വെള്ളി"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "Saturday"
msgstr "ശനി"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "Sunday"
msgstr "ഞായര്"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1330
msgid "on the"
msgstr "on the"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1509
msgid "occurrences"
msgstr "ആവര്ത്തികള്"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2225
msgid "Add exception"
msgstr "എക്സെപ്ഷന് ചേര്ക്കുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2266
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "മാറ്റുവാന് ഒരു തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു ഇല്ല"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2272
msgid "Modify exception"
msgstr "എക്സെപ്ഷനില് മാറ്റം വരുത്തുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2316
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുവാന് ഒരു തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു ഇല്ല"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2455
msgid "Date/Time"
msgstr "തീയതി/സമയം"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "ദിവസം"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "ആഴ്ച "
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "മാസം"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "വര്ഷം"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "for"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "until"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "എന്നന്നേക്കും"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "ഈ അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് _പുനഃരാവൃത്തിക്കുന്നു "
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "എല്ലാ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "എക്സപ്ഷനുകള്"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgid "Preview"
msgstr "തിരനോട്ടം"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "ഈ ഇവന്റിനൊപ്പം റിമയിന്ഡറുകള് അയയ്ക്കുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
#, fuzzy
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "_ഇന്ബോക്സില് പുതിയ സന്ദേശങ്ങള് എത്തുമ്പോള് അറിയിക്കുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയ തീയതി തെറ്റാണ്"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489
msgid "Web Page"
msgstr "വെബ് താള്"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:345
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:579 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../mail/message-list.c:1275 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "High"
msgstr "ഉയര്ന്ന"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:347
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1655 ../calendar/gui/e-task-table.c:580
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1274
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
msgid "Normal"
msgstr "സാധാരണ"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:581 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../mail/message-list.c:1273 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Low"
msgstr "കുറഞ്ഞ"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "വ്യക്തമല്ലാത്തത്"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:489
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:774 ../calendar/gui/e-task-table.c:227
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:242 ../calendar/gui/e-task-table.c:656
#: ../calendar/gui/print.c:3472 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "ആരംഭിച്ചിട്ടില്ല"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:776
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:854 ../calendar/gui/e-task-table.c:229
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:244 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
#: ../calendar/gui/print.c:3475
msgid "In Progress"
msgstr "പുരോഗതിയില്"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:324
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:778
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:246
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3478
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Completed"
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:780 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:248 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
#: ../calendar/gui/print.c:3481 ../mail/mail-send-recv.c:879
msgid "Canceled"
msgstr "റദ്ദാക്കപ്പെട്ടു"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3624
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:684
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Status"
msgstr "അവസ്ഥ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
msgid "Stat_us:"
msgstr "_അവസ്ഥ: "
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "എത്ര _ശതമാനം പൂര്ത്തിയായി:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_മുന്ഗണന: "
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയ _തീയതി :"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "_വെബ് പേജ്: "
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
msgid "_Status Details"
msgstr "_അവസ്ഥയുടെ വിവരങ്ങള് "
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "ജോലിയുടെ അവസ്ഥയില് മാറ്റം വരുത്തുവാന് / അറിയുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
msgid "_Send Options"
msgstr "_അയയ്ക്കുന്നതിനുളള ഉപാധികള് "
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:186 ../calendar/gui/print.c:3393
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:553
msgid "Task"
msgstr "ജോലി"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:307
msgid "Task Details"
msgstr "ടാസ്കിന്റെ വിശദവിവരങ്ങള്"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:351
msgid "Print this task"
msgstr "ഈ ജോലി അച്ചടിക്കുക"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:259
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:260
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297
#, fuzzy
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "നിങ്ങള് ആര്ക്കാണ് സന്ദേശം അയയ്ക്കേണ്ടത് എന്ന് പറഞ്ഞിട്ടില്ലാത്തതിനാല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:301
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
msgid "Due date is wrong"
msgstr "അവസാനിക്കുന്ന തീയതി തെറ്റാണ്"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1813
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
msgstr "'%s'-ല് ജോലികള് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "_അവസാനിക്കുന്ന തീയതി: "
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Time zone:"
msgstr "സമയമേഖല:"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320
msgid "New Appointment"
msgstr "പുതിയ അപ്പോയിന്റ്മെന്റ്"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321
msgid "New All Day Event"
msgstr "പുതിയ ദൈനം ദിന പരിപാടി"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322
msgid "New Meeting"
msgstr "പുതിയ മീറ്റിങ്"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323
msgid "Go to Today"
msgstr "ഇന്നത്തെ തീയതി"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
msgid "Go to Date"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന തീയതിയിലേക്ക് പോവുക"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291
#, fuzzy
msgid "It has reminders."
msgstr "ഇതിന് ആവര്ത്തനങ്ങളുണ്ട്."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294
msgid "It has recurrences."
msgstr "ഇതിന് ആവര്ത്തനങ്ങളുണ്ട്."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
msgid "It is a meeting."
msgstr "ഇത് ഒരു മീറ്റിങ്ങ് ആണ്."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "കലണ്ടര്ഇവന്റ്: %s ആണ് ചുരുക്കം."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "കലണ്ടര്ഇവന്റ്: ഇതിന് സമ്മറി ലഭ്യമല്ല."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329
msgid "calendar view event"
msgstr "കലണ്ടര് കാണുന്ന ഇവന്റ്"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558
msgid "Grab Focus"
msgstr "ശ്രദ്ധ കേന്ദ്രീകരിക്കുക"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "ഇതിന് %d ഇവന്റ് ഉണ്ട്."
msgstr[1] "ഇതിന് %d ഇവന്റുകള് ഉണ്ട്."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
msgid "It has no events."
msgstr "ഇതിന് ഇവന്റുകള് ഇല്ല."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "ഒരു ആഴ്ചയിലെ കാര്യപരിപാടികള് കാണുക:%s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "ഒരു ദിവസത്തെ കാര്യപരിപാടികള് കാണുക:%s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "ഒരു ആഴ്ചയിലെ കാര്യപരിപാടികള് കാണുന്നതിനുളള കലണ്ടര്"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ദിവസങ്ങള്ക്കുളള കലണ്ടര്"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "കാണുവാനും ആവശ്യമുളളവ തിരഞ്ഞെടുക്കുവാനുമുളള സമയ പരിധിയുടെ ടേബിള്"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1118
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome കലണ്ടര്"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 ../calendar/gui/e-day-view.c:1853
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:835
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1108
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1111
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1117
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1120
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1137
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1148
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1155
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1158
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 ../calendar/gui/e-day-view.c:1869
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:839
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1144
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
msgid "Jump button"
msgstr "വേഗത്തില് കടക്കുന്നതിനുളള ബട്ടണ്"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്താല്, കാര്യപരിപാടികളുടെ കൂടുതല് വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാകുന്നു."
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ദിവസം"
msgstr[1] "%d ദിവസങ്ങള്"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d ആഴ്ച"
msgstr[1] "%d ആഴ്ചകള്"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "നടപ്പിലാക്കുവാന് അപരിചിതമായ പ്രവര്ത്തി "
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന്റം ആരംഭത്തിന് മുന്പ് %s %s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:445
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന്റം ആരംഭത്തിന് ശേഷം %s %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന്റം ആരംഭത്തില് %s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:463
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന്റം അവസാനിക്കുന്നതിന് മുന്പ് %s %s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:468
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന്റം അവസാനിക്കുന്നതിന് ശേഷം %s %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന്റം അവസാനത്തില് %s"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s-ല് %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:507
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s ഒരു അപരിചിതമായ ട്രിഗ്ഗര് രീതിയ്ക്ക്"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "ഓരോ മാസത്തിലുളള കാര്യപരിപാടികള് കാണുക: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "ഓരോ ദിവസവുമുളള കാര്യപരിപാടികള് കാണുക: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
msgid "calendar view for a month"
msgstr "ഓരോ മാസവും കലണ്ടറില് കാണുക"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ആഴ്ചകള് കലണ്ടറില് കാണുക"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 ../filter/e-filter-rule.c:751
#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
msgid "Untitled"
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245
msgid "Categories:"
msgstr "വര്ഗങ്ങള്:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276
msgid "Summary:"
msgstr "ചുരുക്കത്തില്:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284
msgid "Start Date:"
msgstr "ആരംഭ ദിനം:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
#| msgid "End Date"
msgid "End Date:"
msgstr "അവസാനിക്കുന്ന തീയതി:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:306
msgid "Due Date:"
msgstr "അവസാനിക്കുന്ന തീയതി:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1475
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1592
msgid "Status:"
msgstr "അവസ്ഥ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343
msgid "Priority:"
msgstr "മുന്ഗണന:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:367
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
msgid "Description:"
msgstr "വിവരണം:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:397
msgid "Web Page:"
msgstr "വെബ് പേജ്:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "ഒരു ടാസ്ക് ചേര്ക്കുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "ആരംഭിക്കുന്ന തീയതി"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586
msgid "Type"
msgstr "തരം"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "പൂര്ത്തിയാകുന്ന തീയതി"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:881
msgid "Complete"
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കുക"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "അവസാനിക്കുന്ന തീയതി"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയ % "
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Priority"
msgstr "മുന്ഗണന"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Created"
msgstr "നിര്മ്മിച്ചു"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
msgid "Last modified"
msgstr "അവസാനം പരിഷ്കരിച്ചത്"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434
#, fuzzy
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "ഓര്മ്മച്ചെപ്പിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത ടെക്സ്റ്റ് മുറിച്ച് മാറ്റുക"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440
#, fuzzy
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്ഡിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത ടെക്സ്റ്റ് പകര്ത്തുക"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
#, fuzzy
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്ഡില് നിന്നും ടെക്സ്റ്റ് ഒട്ടിക്കുക"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
msgid "Delete selected events"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇവന്റുകള് വെട്ടിനീക്കുക"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 ../calendar/gui/e-memo-table.c:195
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:283
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഒബ്ജക്ടുകള് നീക്കം ചെയ്യുന്നു"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:631 ../calendar/gui/e-memo-table.c:875
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1158
msgid "Updating objects"
msgstr "ഒബ്ജക്ടുകള് പരിഷ്കരിക്കുന്നു"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1992 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:824
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "ഓര്ഗനൈസര്: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1996 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:828
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "ഓര്ഗനൈസര്: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2012 ../calendar/gui/print.c:3427
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "സ്ഥാനം: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2043
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "സമയം: %s %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "ആരംഭിക്കുന്ന തീയതി"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "അവസാനിക്കുന്ന തീയതി"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:842 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:186
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237 ../calendar/gui/print.c:1222
#: ../calendar/gui/print.c:1239 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3480
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6012
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
msgid "Unknown"
msgstr "അപരിചിതമായ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1657
msgid "Recurring"
msgstr "പുനഃരാവൃത്തിക്കുന്ന"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1659
msgid "Assigned"
msgstr "ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്ന"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1075
msgid "Yes"
msgstr "അതെ "
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:211
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193
msgid "No"
msgstr "അല്ല"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3114
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s തുറക്കുന്നു"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3565
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6000
msgid "Accepted"
msgstr "അംഗീകരിച്ചു"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3566
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6006
msgid "Declined"
msgstr "അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3567
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "Tentative"
msgstr "താല്ക്കാലികമായ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3568
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:225
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6009
msgid "Delegated"
msgstr "ഏല്പ്പിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3569
msgid "Needs action"
msgstr "പ്രവര്ത്തനം ആവശ്യമുണ്ട്"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:633
msgid "Free"
msgstr "ഫ്രീ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:634
msgid "Busy"
msgstr "തിരക്ക്"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:720
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:772
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"തീയതി എന്റര് ചെയ്യേണ്ട രീതി: \n"
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1027 ../calendar/gui/e-week-view.c:773
#: ../calendar/gui/print.c:1048 ../calendar/gui/print.c:1067
#: ../calendar/gui/print.c:2564 ../calendar/gui/print.c:2584
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1030 ../calendar/gui/e-week-view.c:776
#: ../calendar/gui/print.c:1053 ../calendar/gui/print.c:1069
#: ../calendar/gui/print.c:2569 ../calendar/gui/print.c:2586
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1836 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:831
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:2044
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2673
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "ആഴ്ച %d"
#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:790
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i മിനിട്ട് വിഭാഗങ്ങള്"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815
msgid "Show the second time zone"
msgstr "രണ്ടാമത്തെ സമയമേഘല കാണിക്കുക"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:832
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:185
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:237
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:866
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:268
msgid "Select..."
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കുക..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Chair Persons"
msgstr "മുഖ്യാദിതികള്"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Required Participants"
msgstr "ആവശ്യമുളള പങ്കാളികള്"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Optional Participants"
msgstr "വേണമെങ്കില് ആവശ്യമുളള പങ്കാളികള്"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
msgid "Resources"
msgstr "ഉറവിടങ്ങള്"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069 ../calendar/gui/print.c:1218
msgid "Individual"
msgstr "ഒരു വ്യക്തി"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
#: ../calendar/gui/print.c:1219 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group"
msgstr "കൂട്ടം"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135
#: ../calendar/gui/print.c:1220
msgid "Resource"
msgstr "റിസോഴ്സ്"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137
#: ../calendar/gui/print.c:1221
msgid "Room"
msgstr "മുറി"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../calendar/gui/print.c:1235
msgid "Chair"
msgstr "കസേര"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1072 ../calendar/gui/print.c:1236
msgid "Required Participant"
msgstr "ആവശ്യമുളള പങ്കാളി"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
#: ../calendar/gui/print.c:1237
msgid "Optional Participant"
msgstr "വേണമെങ്കില് ആവശ്യമുളള പങ്കാളി"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
#: ../calendar/gui/print.c:1238
msgid "Non-Participant"
msgstr "പങ്കാളി അല്ലാത്ത"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1082
msgid "Needs Action"
msgstr "പ്രവര്ത്തനം ആവശ്യമുണ്ട്"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:619
msgid "Attendee "
msgstr "ഹാജരായവര് "
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:671
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234
msgid "In Process"
msgstr "പ്രക്രിയയില്"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr "%s-നുളള രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക (ഉപയോക്താവ് %s)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1916
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "പരാജയപ്പെടാനുണ്ടായ കാരണം: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1921
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:335
#: ../smime/gui/component.c:54
msgid "Enter password"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "Out of Office"
msgstr "ഓഫീസില് ഇല്ല"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
msgid "No Information"
msgstr "വിവരം ലഭ്യമില്ല"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
msgid "O_ptions"
msgstr "_ഉപാധികള് "
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620
msgid "Show _only working hours"
msgstr "ജോലി ചെയ്യുന്ന മണിക്കൂറുകള് _മാത്രം കാണിക്കുക "
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "_വലുതാക്കിയവ കാണിക്കുക "
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649
msgid "_Update free/busy"
msgstr "ഫ്രീ/തിരക്കിലുളളവ _പുതുക്കുക "
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684
msgid "_Autopick"
msgstr "_സ്വയം തിരയുക "
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719
msgid "_All people and resources"
msgstr "_എല്ലാ മനുഷ്യരും സഹായങ്ങളും "
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
msgid "All _people and one resource"
msgstr "എല്ലാ _മനുഷ്യരും ഒരു സഹായവും "
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741
msgid "_Required people"
msgstr "ആവശ്യമുളള _മനുഷ്യര് "
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "ആവശ്യമുളള മനുഷ്യരും _ഒരു സഹായവും "
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802
msgid "_Start time:"
msgstr "_തുടങ്ങുന്ന സമയം: "
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843
msgid "_End time:"
msgstr "_അവസാനിക്കുന്ന സമയം: "
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "ഹാജരായവരെ ചേര്ക്കുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "അംഗം"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "എന്ത് ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "എവിടെ നിന്ന് ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr "സാധാരണ പേര്"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "ഭാഷ"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:476
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:248
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
msgid "Memos"
msgstr "മെമ്മോസ്"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:787
msgid "* No Summary *"
msgstr "*ചുരുക്കത്തില് ഇല്ല*"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:871
msgid "Start: "
msgstr "തുടക്കം: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:889
msgid "Due: "
msgstr "അവസാനിക്കുന്നത്: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739
#, fuzzy
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്ഡിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് മുറിച്ച് മാറ്റുക"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745
#, fuzzy
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്ഡിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് പകര്ത്തുക"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോര്ഡില് നിന്നും മെമ്മോകള് ഒട്ടിയ്ക്കുക"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:757
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:611
msgid "Delete selected memos"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത മെമ്മൊ വെട്ടി മാറ്റുക"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:763
msgid "Select all visible memos"
msgstr "ദൃശ്യമായ മെമ്മോകളെല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "ഒരു മെമ്മോ ചേര്ക്കുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:608
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:705 ../calendar/gui/print.c:2353
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1082
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:437
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:271
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
msgid "Tasks"
msgstr "ടാസ്കുകള്"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1022
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പോബോര്ഡിലേക്കു് തെരഞ്ഞെടുത്ത ജോലികള് മുറിയ്ക്കുക"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1028
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പോബോര്ഡിലേക്കു് തെരഞ്ഞെടുത്ത ജോലികള് പകര്ത്തുക"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1034
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്ഡില് നിന്നും ജോലികള് ഒട്ടിക്കുക"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ജോലികള് മാറ്റുക"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "ദൃശ്യമായ എല്ലാ ജോലികളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
msgid "Select Timezone"
msgstr "സമയമേഖല തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:2025
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2318
msgid "Purging"
msgstr "തുടച്ചു നീക്കുന്നു"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:650 ../calendar/gui/itip-utils.c:706
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:819
msgid "An organizer must be set."
msgstr "ഒരു ഓര്ഗനൈസര് ആവശ്യമുണ്ട്."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "ഒരാള് എങ്കിലും ഹാജരാകേണ്ടതുണ്ട്"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:906 ../calendar/gui/itip-utils.c:1067
msgid "Event information"
msgstr "ഇവന്റ് വിവരങ്ങള്"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:909 ../calendar/gui/itip-utils.c:1070
msgid "Task information"
msgstr "ജോലി വിവരങ്ങള്"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:912 ../calendar/gui/itip-utils.c:1073
msgid "Memo information"
msgstr "മെമ്മോ വിവരം"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:915 ../calendar/gui/itip-utils.c:1091
msgid "Free/Busy information"
msgstr "ഫ്രീ/തിരക്ക് എന്ന വിവരങ്ങള്"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:918
msgid "Calendar information"
msgstr "കലണ്ടര് വിവരങ്ങള്"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:955
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "അംഗീകരിച്ചു"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:962
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "താല്ക്കാലികമായി സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:969 ../calendar/gui/itip-utils.c:1017
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:976
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "ഏല്പ്പിച്ചിരിക്കുന്നു"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:989
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "പരിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:996
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "റദ്ദാക്കുക"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1003
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "പുതുക്കുക"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1010
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Counter-proposal"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1088
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "ഫ്രീ/തിരക്ക് എന്ന വിവരങ്ങള് (%s മുതല് %s വരെ)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar സംബന്ധിച്ച വിവരം"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1123
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr "ഒരു ഉറവിടെ കരുതുവാന് സാധ്യമല്ല, പിശക്:"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1306
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "നിങ്ങള് ഈ ഇവന്റില് പങ്കെടുക്കേണ്ടതുണ്ടു്."
#: ../calendar/gui/print.c:652
msgid "1st"
msgstr "1"
#: ../calendar/gui/print.c:652
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ../calendar/gui/print.c:652
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ../calendar/gui/print.c:652
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ../calendar/gui/print.c:652
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ../calendar/gui/print.c:653
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ../calendar/gui/print.c:653
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ../calendar/gui/print.c:653
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ../calendar/gui/print.c:653
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ../calendar/gui/print.c:653
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ../calendar/gui/print.c:654
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ../calendar/gui/print.c:654
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ../calendar/gui/print.c:654
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ../calendar/gui/print.c:654
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ../calendar/gui/print.c:654
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ../calendar/gui/print.c:657
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ../calendar/gui/print.c:657
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ../calendar/gui/print.c:657
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ../calendar/gui/print.c:657
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ../calendar/gui/print.c:657
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ../calendar/gui/print.c:658
msgid "31st"
msgstr "31"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#: ../calendar/gui/print.c:715
msgid "Su"
msgstr "ഞാ"
#: ../calendar/gui/print.c:715
msgid "Mo"
msgstr "തി"
#: ../calendar/gui/print.c:715
msgid "Tu"
msgstr "ചൊ"
#: ../calendar/gui/print.c:715
msgid "We"
msgstr "ബു"
#: ../calendar/gui/print.c:716
msgid "Th"
msgstr "വ്യാ"
#: ../calendar/gui/print.c:716
msgid "Fr"
msgstr "വെ"
#: ../calendar/gui/print.c:716
msgid "Sa"
msgstr "ശ"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3220
msgid " to "
msgstr "എങ്ങോട്ട്"
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3230
msgid " (Completed "
msgstr " (പൂര്ത്തീകരിച്ചു"
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3236
msgid "Completed "
msgstr "പൂര്ത്തീകരിച്ചു"
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3246
msgid " (Due "
msgstr " (അവസാനിക്കുന്നത്"
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3253
msgid "Due "
msgstr "അവസാനിക്കുന്നത്"
#: ../calendar/gui/print.c:3418
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "ചുരുക്കത്തില്: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3445
msgid "Attendees: "
msgstr "ഹാജരായവര് :"
#: ../calendar/gui/print.c:3488
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "അവസ്ഥ: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3503
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "മുന്ഗണന: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3521
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "പൂര്ത്തിയായ ശതമാനം: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3532
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3545
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "വിഭാഗങ്ങള്: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3556
msgid "Contacts: "
msgstr "വിലാസങ്ങള്: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "പുരോഗതിയില് "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
msgid "Cancelled"
msgstr "റദ്ദാക്കപ്പെട്ടു "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയ % "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is greater than"
msgstr "is greater than"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is less than"
msgstr "is less than"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റുകളും മീറ്റിങുകളും"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:468
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5614
msgid "Opening calendar"
msgstr "കലണ്ടര് തുറക്കുന്നു"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:616
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar ഫയലുകള് (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:617
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar ഇംപോര്ട്ടര്"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
msgid "Reminder!"
msgstr "റിമയിന്ഡര്!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:791
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar ഫയലുകള് (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:792
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar ഇംപോര്ട്ടര്"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1075
msgid "Calendar Events"
msgstr "കലണ്ടറിലുളള ഇവന്റുകള്"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1119
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution കലണ്ടര് ഇന്റലിജന്റ് ഇംപോര്ട്ടര്"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "മീറ്റിങ്"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "ഇവന്റ്"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "ജോലി"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "മെമ്മോ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "ഇതിന് ആവര്ത്തനങ്ങളുണ്ട്"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1207
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "തവണ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1212
#, fuzzy
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "ഒരു റിമയിന്ഡര് _കാണിക്കുക "
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റുകളുണ്ടു്"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "പൊതു"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "സ്വകാര്യ"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "വിശ്വസ്തം"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1240
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "വര്ഗ്ഗീകരണം"
#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1546
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "ചുരുക്കം"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "സ്ഥാനം"
#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1259
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1542
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "തുടക്കം"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1270
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "അവസാനിക്കുന്നത്"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "അവസാനം"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1292
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "വര്ഗങ്ങള്"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1338
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "ഓര്ഗനൈസര്"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1361
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "ഹാജരായവര് "
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1375
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "വിവരണം"
#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "തരം"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/അബിജാന്"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ആക്ക്രാ"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/അഡിസ്_അബാബാ"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ആല്ജിയേര്സ്"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/അസ്മേരാ"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ബാമാക്കോ"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ബാന്ഗുയി"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ബാന്ജുള്"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ബിസ്സാവു"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ബ്ളാന്ട്ടൈര്"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ബ്രാസാവില്"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ബുജുന്പുറാ"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/കെയിറോ"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/കാസാബ്ളാന്കാ"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/സ്യൂട്ടാ"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/കൊനാക്രി"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ഡാക്കാര്"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ഡാര്_എസ്_സാലം"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ജിബൂട്ടി"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ഡുവാളാ"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/എല്_ആയുന്"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ഫ്രീടൌണ്"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ഗാബാറോണ്"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ഹരാരേ"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ജോഹന്നസ്ബര്ഗ്"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/കാംബാലാ"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/കാര്ട്ടോം"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/കിഗാലി"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/കിന്സ്ഹാസാ"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ലാഗോസ്"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ലിബ്രെവിലി"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ലോം"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ലുവാന്ഡാ"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ലുബുംബാഷി"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ലുസാക്കാ"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/മലാബോ"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/മാപുട്ടോ"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/മാസേരു"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ബാബേന്"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/മൊഗാഡിഷു"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/മൊണ്രോവിയാ"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/നെയിരോബി"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ജാമെനാ"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/നിയാമീ"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/നവാക്ക്ചോട്ട്"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ഒവാഗാഡൌഗൌ"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/പോര്ട്ടോ-നോവോ"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/സാവൌ_ടോം"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ടിന്പുക്ടൂ"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ട്രീപോളി"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ടുനിസ്"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/വിന്ഡ്ഹോക്ക്"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "അമേരിക്കാ/അഡാക്ക്"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "അമേരിക്കാ/ആങ്കറേജ്"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "അമേരിക്കാ/ആഗ്വിലാ"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "അമേരിക്കാ/ആന്റ്റിഗ്വാ"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "അമേരിക്കാ/അരാഗ്വൈനാ"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "അമേരിക്കാ/അരുബാ"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "അമേരിക്കാ/അസണ്സിയന്"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "അമേരിക്കാ/ബര്ബാഡോസ്"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "അമേരിക്കാ/ബെലെം"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "അമേരിക്കാ/ബെലിസ്"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "അമേരിക്കാ/ബൌ_വിസ്താ"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "അമേരിക്കാ/ബോഗോതാ"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "അമേരിക്കാ/ബോയിസ്"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "അമേരിക്കാ/ബ്യൂണോസ്_എയിര്സ്"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "അമേരിക്കാ/കേന്പ്രിഡ്ജ്_ബേയ്"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "അമേരിക്കാ/കാന്കണ്"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "അമേരിക്കാ/കാറാകസ്"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "അമേരിക്കാ/കാറ്റാമാര്ക്കാ"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "അമേരിക്കാ/കായേന്"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "അമേരിക്കാ/കേമാന്"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഷിക്കാഗോ"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "അമേരിക്കാ/ചിഹ്വാഹ്വാ"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "അമേരിക്കാ/കോര്ഡോബാ"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "അമേരിക്കാ/കോസ്റ്റാ_റിക്കാ"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "അമേരിക്കാ/കുയാബാ"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "അമേരിക്കാ/കുറാക്കാവോ"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഡാന്മാര്ക്ക്ഷാവന്"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഡോസണ്"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഡോസണ്_ഗ്രീക്ക്"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഡന്വര്"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "അമേരിക്കാ/ടേട്രോയിറ്റ്"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "അമേരിക്കാ/ടോമിനിക്കാ"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "അമേരിക്കാ/എഡ്മണ്ട്ടണ്"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഐറുനീപ്"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "അമേരിക്കാ/എല്_സാല്വാഡര്"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഫോര്ട്ടാലിസാ"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഗ്ളെയിസ്_ബേയ്"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഗോട്താബ്"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഗൂസ്_ബേയ്"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഗ്രാന്ഡ്_ടുര്ക്ക്"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഗ്രെനേഡാ"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഗ്വാഡിലോപ്പ്"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഗ്വാട്ടിമാലാ"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഗ്വായാക്വില്"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഗയാനാ"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഹാലിഫാക്സ്"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഹാവാനാ"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഹെര്മോസില്ലോ"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഇന്ഡിയാനാ/ഇന്ഡ്യാനാപോളിസ്"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഇന്ഡിയാനാ/നോക്സ്"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഇന്ഡിയാനാ/മാരേങ്കോ"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഇന്ഡിയാനാ/വെവേയ്"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഇന്ഡിയാനാപോളിസ്"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഇനുവിക്ക്"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഇക്വാലുയിറ്റ്"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "അമേരിക്കാ/ജമൈക്കാ"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "അമേരിക്കാ/ജുജുയി"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "അമേരിക്കാ/ജുന്യൂ"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "അമേരിക്കാ/കെന്ട്ടക്കി/ലൂവിസ്വില്"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "അമേരിക്കാ/കെന്ട്ടക്കി/മോണ്ട്ടിസിലോ"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "അമേരിക്കാ/ലാ_പാസ്"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "അമേരിക്കാ/ലിമാ"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "അമേരിക്കാ/ലോസ്_ഐന്ജല്സ്"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "അമേരിക്കാ/ലൂവിസ് വില്"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "അമേരിക്കാ/മാസ്യൂ"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "അമേരിക്കാ/മാനാഗ്വാ"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "അമേരിക്കാ/മനൌസ്"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "അമേരിക്കാ/മാര്ട്ടിനിക്ക്"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "അമേരിക്കാ/മസാറ്റ്ലന്"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "അമേരിക്കാ/മെന്ഡോസാ"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "അമേരിക്കാ/മെനോമിനീ"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "അമേരിക്കാ/മെറിഡാ"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "അമേരിക്കാ/മെക്സിക്കോ_സിറ്റി"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "അമേരിക്കാ/മിക്വെലിയോണ്"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "അമേരിക്കാ/മോണ്ട്ടറേ"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "അമേരിക്കാ/മോണ്ട്ടീവീഡിയോ"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "അമേരിക്കാ/മോണ്ട്ട്റിയല്"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "അമേരിക്കാ/മോണ്ട്സെറാറ്റ്"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "അമേരിക്കാ/നസ്സാവു"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/New_York"
msgstr "അമേരിക്കാ/ന്യൂ യോര്ക്ക്"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "അമേരിക്കാ/നിപിഗോണ്"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "അമേരിക്കാ/നോം"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "അമേരിക്കാ/നൊറോണ്ഹാ"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "അമേരിക്കാ/നോര്ത്ത്_ഡക്കോട്ടാ/സെന്റര്"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "അമേരിക്കാ/പനാമാ"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "അമേരിക്കാ/പാങ്നിര്ട്ടങ്"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "അമേരിക്കാ/പരാമാരിബാ"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഫീണിക്സ്"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "അമേരിക്കാ/പോര്ട്ട്-ഔ-പ്രിന്സ്"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "അമേരിക്കാ/പോര്ട്ട്_ഓഫ്_സ്പെയിന്"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "അമേരിക്കാ/പോര്ട്ടോ വെല്ഹോ"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "അമേരിക്കാ/പ്യൂര്ട്ടോ റിക്കോ"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "അമേരിക്കാ/റെയിനി റിവര്"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "അമേരിക്കാ/റാങ്ക്ളിന് ഇന്ലെറ്റ്"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "അമേരിക്കാ/റിസൈഫ്"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "അമേരിക്കാ/റെജിനാ"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "അമേരിക്കാ/റിയോ ബ്രാങ്കോ"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "അമേരിക്കാ/റോസാരിയോ"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "അമേരിക്കാ/സാന്ട്ടിയോഗോ"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "അമേരിക്കാ/സാന്ട്ടോ ഡൊമിന്ഗോ"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "അമേരിക്കാ/സാവോ പോളോ"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "അമേരിക്കാ/സ്കോര്സ്ബൈസന്ഡ്"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഷിപ്പ് റോക്ക്"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "അമേരിക്കാ/സെന്റ് ജോണ്സ്"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "അമേരിക്കാ/സെന്റ് കിറ്റ്സ്"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "അമേരിക്കാ/സെന്റ് ലൂസിയാ"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "അമേരിക്കാ/സെന്റ് തോമസ്"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "അമേരിക്കാ/സെന്റ് വിന്സന്റ്"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "അമേരിക്കാ/സ്വിഫ്റ്റ് കറന്റ്"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "അമേരിക്കാ/ടെഗൂസിഗാല്പാ"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഥൂലേ"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "അമേരിക്കാ/തണ്ടര് ബേയ്"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "അമേരിക്കാ/തിജ്വാനാ"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "അമേരിക്കാ/ടോര്ട്ടോളാ"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "അമേരിക്കാ/വാന്കോവര്"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "അമേരിക്കാ/വൈറ്റ്ഹോഴ്സ്"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "അമേരിക്കാ/വിന്നിപെഗ്"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "അമേരിക്കാ/യാക്കുട്ടാട്ട്"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "അമേരിക്കാ/യെല്ലോനൈഫ്"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "അന്റാര്ട്ടിക്കാ/കാസീ"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "അന്റാര്ട്ടിക്കാ/ഡേവിസ്"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "അന്റാര്ട്ടിക്കാ/ഡ്യുമോണ്ട്യുര്വില്"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "അന്റാര്ട്ടിക്കാ/മോസണ്"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "അന്റാര്ട്ടിക്കാ/മാക് മര്ഡോ"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "അന്റാര്ട്ടിക്കാ/പാമെര്"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "അന്റാര്ട്ടിക്കാ/സൌത്ത് പോള്"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "അന്റാര്ട്ടിക്കാ/സ്യോവാ"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "അന്റാര്ട്ടിക്കാ/വോസ്ട്ടോക്ക്"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "ആര്ട്ടിക്/ലോങ് ഇയര്ബയന്"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "ഏഷ്യ/ഏദന്"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "ഏഷ്യ/അല്മാട്ടി"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "ഏഷ്യ/അമ്മന്"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "ഏഷ്യ/അനാഡിര്"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "ഏഷ്യ/അക്താവു"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "ഏഷ്യ/അക്തോബ്"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "ഏഷ്യ/അഷ്ഗാബാത്ത്"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "ഏഷ്യ/ബാഗ്ദാദ്"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "ഏഷ്യ/ബഹ്റിന്"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "ഏഷ്യ/ബാകു"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "ഏഷ്യ/ബാങ് കോക്ക്"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "ഏഷ്യ/ബെയിറൂട്ട്"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "ഏഷ്യ/ബിഷ്കെക്ക്"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "ഏഷ്യ/ബ്രൂണി"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "ഏഷ്യ/കല്ക്കത്താ"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "ഏഷ്യ/ശോയിബല്സാന്"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "ഏഷ്യ/ശോങ് ക്വിങ്"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "ഏഷ്യ/കോളംബോ"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "ഏഷ്യ/ഡമാസ്കസ്"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "ഏഷ്യ/ഡാക്കാ"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "ഏഷ്യ/ഡിലി"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "ഏഷ്യ/ദുബായി"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "ഏഷ്യ/ദുഷാന്ബേ"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "ഏഷ്യ/ഗാസാ"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "ഏഷ്യ/ഹാര്ബിന്"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "ഏഷ്യ/ഹോങ് കോങ്"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "ഏഷ്യ/ഹോവ്ഡ്"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "ഏഷ്യ/ഇര്ക്കുട്ടസ്ക്"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "ഏഷ്യ/ഇസ്താന്ബുല്"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "ഏഷ്യ/ജക്കാര്ട്ടാ"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "ഏഷ്യ/ജയാപുരാ"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "ഏഷ്യ/ജറുസലേം"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "ഏഷ്യ/കാബുല്"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "ഏഷ്യ/കാംചട്ക്കാ"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "ഏഷ്യ/കറാച്ചി"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "ഏഷ്യ/കാഷ്ഗാര്"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "ഏഷ്യ/കാഠ്മണ്ഡു"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "ഏഷ്യ/ക്രാസ്നോയാര്സ്ക്"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "ഏഷ്യ/ക്വാലാ ലംപൂര്"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "ഏഷ്യ/കച്ചിങ്"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "ഏഷ്യ/കുവൈത്ത്"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "ഏഷ്യ/മാക്കാവോ"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "ഏഷ്യ/മാക്കാവോ"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "ഏഷ്യ/മാഗാഡാന്"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "ഏഷ്യ/മാകാസ്സാര്"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "ഏഷ്യ/മാനിലാ"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "ഏഷ്യ/മസ്കറ്റ്"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "ഏഷ്യ/നിക്കോഷ്യാ"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "ഏഷ്യ/നോവോസിബിര്സ്ക്"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "ഏഷ്യ/ഓമ്സ്ക്"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "ഏഷ്യ/ഓറല്"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "ഏഷ്യ/നോമ് പെന്ഹ്"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "ഏഷ്യ/പോണ്ട്ടിയാനാക്"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "ഏഷ്യ/പ്യോഗ്യാങ്"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "ഏഷ്യ/ഖത്തര്"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "ഏഷ്യ/കിസിലോര്ഡാ"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "ഏഷ്യ/റങ്കൂണ്"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "ഏഷ്യ/റിയാദ്"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "ഏഷ്യ/സായിഗോണ്"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "ഏഷ്യ/സാക്കാലിന്"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "ഏഷ്യ/സമര്ക്കണ്ട്"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "ഏഷ്യ/സിയോല്"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "ഏഷ്യ/ഷാന്ഗായി"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "ഏഷ്യ/സിംഗപൂര്"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "ഏഷ്യ/തായ് പേയ്"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "ഏഷ്യ/തഷ്കെന്റ്"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "ഏഷ്യ/ബിലിസി"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "ഏഷ്യ/തെഹ്രന്"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "ഏഷ്യ/തിംപു"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "ഏഷ്യ/ടോക്യോ"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "ഏഷ്യ/ഉജങ് പാന്ഡാങ്"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "ഏഷ്യ/ഉലാന്ബത്താര്"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "ഏഷ്യ/ഉറുന്പി"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "ഏഷ്യ/വിയെന്റിയാന്"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "ഏഷ്യ/ലാഡിവോസ്ടോക്"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "ഏഷ്യ/യാകുട്സ്ക്"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "ഏഷ്യ/യെക്കത്തറിന്ബര്ഗ്"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "ഏഷ്യ/യെറേവന്"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "അറ്റ്ലാന്റിക്/അസോര്സ്"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "അറ്റ്ലാന്റിക്/ബെര്മൂഡാ"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "അറ്റ്ലാന്റിക്/കാനറീ"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "അറ്റ്ലാന്റിക്/കേയ്പ്_വെര്ഡി"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "അറ്റ്ലാന്റിക്/ഫെറോ"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "അറ്റ്ലാന്റിക്/ജാന്_മയേന്"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "അറ്റ്ലാന്റിക്/മഡേയിറാ"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "അറ്റ്ലാന്റിക്/റെയിജാവിക്ക്"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "അറ്റ്ലാന്റിക്/സൌത്ത്_ജോര്ജിയാ"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "അറ്റ്ലാന്റിക്/സെന്റ്_ഹെലേനാ"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "അറ്റ്ലാന്റിക്/സ്റ്റാന്ലീ"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/അഡലെയിഡ്"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/ബ്രിസ്ബന്"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/ബ്രോക്കന്_ഹില്"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/ഡാര്വിന്"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/ഹോബാര്ട്ട്"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/ലിന്ഡ്മാന്"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/ലോര്ഡ്_ഹോവ്"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/മെല്ബണ്"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/പേര്ഥ്"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "ഓസ്ട്രേലിയാ/സിഡ്ണീ"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ആംസ്റ്റര്ഡാം"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ആന്ഡോറാ"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ഏഥെന്സ്"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ബെല്ഫാസ്റ്റ്"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ബെല്ഗ്രേഡ്"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ബെര്ലിന്"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ബ്രാട്ടിസ്ലാവാ"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ബ്രസ്സല്സ്"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ബുക്യാറെസ്റ്റ്"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ബുഡാപെസ്റ്റ്"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ചിസിനാവു"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "യൂറോപ്പ്/കോപ്പന്ഹാഗന്"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ഡൂബ്ളിന്"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ഗിബ്രാല്ട്ടര്"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ഹെല്സിങ്കി"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ഇസ്താന്ബുല്"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "യൂറോപ്പ്/കാലിനിന്ഗ്രാഡ്"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "യൂറോപ്പ്/കെയ്വ്"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ലിസ്ബണ്"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ജുബ്ജാനാ"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ലണ്ടന്"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ലക്സംബര്ഗ്"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "യൂറോപ്പ്/മാട്രിഡ്"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "യൂറോപ്പ്/മാല്ട്ടാ"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "യൂറോപ്പ്/മിന്സ്ക്"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "യൂറോപ്പ്/മൊണാകോ"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "യൂറോപ്പ്/മോസ്കോ"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "യൂറോപ്പ്/നിക്കോഷ്യാ"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ഓസ്ലോ"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "യൂറോപ്പ്/പാരിസ്"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "യൂറോപ്പ്/പ്രേഗ്"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "യൂറോപ്പ്/റിഗാ"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "യൂറോപ്പ്/റോം"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "യൂറോപ്പ്/സമാറാ"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "യൂറോപ്പ്/സാന്_മാരിനോ"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "യൂറോപ്പ്/സാരാജിവോ"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "യൂറോപ്പ്/സിംഫെറോപ്പോള്"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "യൂറോപ്പ്/സ്കോപ്"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "യൂറോപ്പ്/സോഫിയാ"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "യൂറോപ്പ്/സ്റ്റോക്കോം"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "യൂറോപ്പ്/റ്റാലിന്"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "യൂറോപ്പ്/റ്റിറെയിന്"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ഉസ്കോറോഡ്"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "യൂറോപ്പ്/വാഡുസ്"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "യൂറോപ്പ്/വത്തിക്കാന്"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "യൂറോപ്പ്/വിയെന്നാ"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "യൂറോപ്പ്/വില്നിയസ്"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "യൂറോപ്പ്/വാര്സോ"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "യൂറോപ്പ്/സാഗ്രെബ്"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "യൂറോപ്പ്/സപ്പോറോസീ"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "യൂറോപ്പ്/സ്യൂറിക്ക്"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "ഇന്ത്യന്/അന്ട്ടണാനാരിവോ"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "ഇന്ത്യന്/ചാഗോസ്"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "ഇന്ത്യന്/ക്രിസ്ത്മസ്"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "ഇന്ത്യന്/കോക്കോസ്"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "ഇന്ത്യന്/കോമോറോ"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "ഇന്ത്യന്/കെര്ഗ്വിലന്"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "ഇന്ത്യന്/മാഹേ"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "ഇന്ത്യന്/മാല്ഡീവ്സ്"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "ഇന്ത്യന്/മൌറീഷ്യസ്"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "ഇന്ത്യന്/മായോട്ടേ"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "ഇന്ത്യന്/റീയൂണിയന്"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "പസിഫിക്/ആപിയ"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "പസിഫിക്/ഓക്ക്ലാന്ഡ്"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "പസിഫിക്/ചാത്തം"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "പസിഫിക്/ഈസ്റ്റര്"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "പസിഫിക്/എഫേറ്റ്"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "പസിഫിക്/എന്ഡര്ബറി"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "പസിഫിക്/ഫക്കോഫോ"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "പസിഫിക്/ഫിജി"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "പസിഫിക്/ഫുനാഫുത്തി"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "പസിഫിക്/ഗാലാപാഗോസ്"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "പസിഫിക്/ഗാബിയര്"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "പസിഫിക്/ഗ്വഡാല്കനാല്"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "പസിഫിക്/ഗ്വാം"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "പസിഫിക്/ഹോണോലുലു"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "പസിഫിക്/ജോണ്സ്റ്റണ്"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "പസിഫിക്/കിറിറ്റിമാറ്റി"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "പസിഫിക്/കോസ്രായി"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "പസിഫിക്/ക്വാജലീന്"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "പസിഫിക്/മജൂറോ"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "പസിഫിക്/മാര്ക്വിസാസ്"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "പസിഫിക്/മിഡ്വേ"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "പസിഫിക്/നൌറൂ"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "പസിഫിക്/നിയൂ"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "പസിഫിക്/നോര്ഫോക്ക്"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "പസിഫിക്/നാവുമിയാ"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "പസിഫിക്/പാഗോ_പാഗോ"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "പസിഫിക്/പാലൌ"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "പസിഫിക്/പിറ്റ്കാരിന്"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "പസിഫിക്/പോണാപ്പ്"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "പസിഫിക്/പോര്ട്ട്_മോറെസ്ബി"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "പസിഫിക്/രാറോട്ടോങ്കാ"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "പസിഫിക്/സായിപ്പാന്"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "പസിഫിക്/താഹിത്തി"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "പസിഫിക്/തരാവാ"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "പസിഫിക്/ടോഗാടാപ്പു"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "പസിഫിക്/ട്രൂക്ക്"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "പസിഫിക്/വെയിക്"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "പസിഫിക്/വാല്ലിസ്"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "പസിഫിക്/യാപ്പ്"
#: ../composer/e-composer-actions.c:208
msgid "Save as..."
msgstr "വേറെ സംരക്ഷിക്കൂ..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:295
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:285
msgid "_Close"
msgstr "_അടയ്ക്കുക "
#: ../composer/e-composer-actions.c:297
msgid "Close the current file"
msgstr "ഈ ഫയല് അടയ്ക്കുക"
#: ../composer/e-composer-actions.c:302
msgid "New _Message"
msgstr "പുതിയ _സന്ദേശം "
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "Open New Message window"
msgstr "പുതിയ സന്ദേശം ജാലകം തുറക്കുക"
#: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
msgid "Configure Evolution"
msgstr "ഇവല്യൂഷന് ക്രമീകരിയ്ക്കുക"
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
msgid "Save the current file"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ഫയല് സംരക്ഷിക്കുക"
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
msgid "Save _As..."
msgstr "_പേര് മാറ്റി സംരക്ഷിക്കുക... "
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "സജീവ കാലികശേഖരം മറ്റൊരു പേരില് സംരക്ഷിക്കൂ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:332
msgid "Character _Encoding"
msgstr "അക്ഷരം _എന്കോഡിങ്"
#: ../composer/e-composer-actions.c:349
msgid "_Print..."
msgstr "_പ്രിന്റ് ചെയ്യുക..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:356
msgid "Print Pre_view"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് _മുമ്പ് സ്ക്രീനില് കാണുക "
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Save as _Draft"
msgstr "_പൂര്ത്തിയാകാത്തവ ആയി സൂക്ഷിക്കുക"
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
msgid "Save as draft"
msgstr "പൂര്ത്തിയാകാത്തവ ആയി സൂക്ഷിക്കുക"
#: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:327
msgid "S_end"
msgstr "_അയയ്ക്കുക"
#: ../composer/e-composer-actions.c:372
msgid "Send this message"
msgstr "ഈ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
#: ../composer/e-composer-actions.c:380
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP _രഹസ്യഭാഷ "
#: ../composer/e-composer-actions.c:382
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "PGP ഉപയോഗിച്ച് ഈ സന്ദേശം രഹസ്യ ഭാഷയിലാക്കുക"
#: ../composer/e-composer-actions.c:388
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP _ഒപ്പ് "
#: ../composer/e-composer-actions.c:390
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "നിങ്ങളുടെ PGP കീയോടൊപ്പം ഈ സന്ദേശവും ഒപ്പിടുക"
#: ../composer/e-composer-actions.c:396
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_ചിത്ര ഗ്യാലറി"
#: ../composer/e-composer-actions.c:398
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:404
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്ക്ക് _മുന്ഗണന അനുസരിച്ച് ക്രമീകരിക്കുക "
#: ../composer/e-composer-actions.c:406
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ മുന്ഗണന ഏറ്റവും കൂടിയത് ആക്കുക"
#: ../composer/e-composer-actions.c:412
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "വായിച്ചു എന്ന അറിയിപ്പിനായി _ആവശ്യപ്പെടുക "
#: ../composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സന്ദേശം ലഭിച്ച് വായിച്ചശേഷം കിട്ടി എന്ന അറിയിക്കുക"
#: ../composer/e-composer-actions.c:420
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME _രഹസ്യഭാഷ "
#: ../composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "നിങ്ങളുടെ S/MIME രഹസ്യഭാഷയുടെ സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് ഉപയോഗിച്ച് ഈ സന്ദേശം രഹസ്യ ഭാഷയിലാക്കുക"
#: ../composer/e-composer-actions.c:428
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME _ഒപ്പ് "
#: ../composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "നിങ്ങളുടെ S/MIME സിഗ്നേച്ചര് സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റിനോടൊപ്പം ഈ സന്ദേശവും ഒപ്പിടുക"
#: ../composer/e-composer-actions.c:436
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc ഫീള്ഡ്"
#: ../composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:444
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc ഫീള്ഡ് "
#: ../composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:452
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_മറുപടി എങ്ങോട്ടേക്ക് ഫീള്ഡ് "
#: ../composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr ""
#: ../composer/e-composer-actions.c:513
msgid "Save Draft"
msgstr "പൂര്ത്തിയാകാത്തവ സൂക്ഷിക്കുക "
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "ഈ സന്ദേശം ആര്ക്കെല്ലാം അയയ്ക്കണമെന്ന് പറയുക"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:45
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്റെ പകര്പ്പ് അയയ്ക്കേണ്ട വിലാസങ്ങള് നല്കുക"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:48
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"അയച്ച ആളുകളുടെ ലിസ്റ്റ് കാണാതെ സന്ദേശത്തിന്റെ ഒരു കാര്ബണ് പകര്പ്പ് ആര്ക്കെല്ലാമാണ് അയയ്ക്കേണ്ടത് "
"എന്ന് നല്കുക. "
#: ../composer/e-composer-header-table.c:849
msgid "Fr_om:"
msgstr "_എവിടെ നിന്നും: "
#: ../composer/e-composer-header-table.c:856
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_മറുപടി ആര്ക്ക്: "
#: ../composer/e-composer-header-table.c:861
msgid "_To:"
msgstr "_എവിടേക്ക്: "
#: ../composer/e-composer-header-table.c:867
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:873
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:878
msgid "_Post To:"
msgstr "_അയയ്ക്കേണ്ടത് എങ്ങോട്ട്: "
#: ../composer/e-composer-header-table.c:882
msgid "S_ubject:"
msgstr "_വിഷയം: "
#: ../composer/e-composer-header-table.c:890
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_ഒപ്പ്: "
#: ../composer/e-composer-name-header.c:215
msgid "Click here for the address book"
msgstr "വിലാസപുസ്തകത്തിനായി ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "അയയ്ക്കേണ്ട ഫോള്ഡറുകള് തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../composer/e-composer-private.c:347
msgid "Save draft"
msgstr "പൂര്ത്തിയാകാത്തവ സൂക്ഷിക്കുക "
#: ../composer/e-msg-composer.c:856
#, c-format
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"പുറത്തേക്കുള്ള സന്ദേശത്തില് ഒപ്പിടുവാന് സാധ്യമല്ല. ഈ അക്കൌണ്ടിനു് ഒപ്പിടുവാനുള്ള സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റ് "
"ലഭ്യമല്ല."
#: ../composer/e-msg-composer.c:865
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"പുറത്തേക്കുള്ള എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല. ഈ അക്കൌണ്ടിനു് എന്ക്രിപ്ഷന് സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റ് ലഭ്യമല്ല."
#: ../composer/e-msg-composer.c:1545 ../composer/e-msg-composer.c:1954
msgid "Compose Message"
msgstr "സന്ദേശം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4204
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr ""
#: ../composer/e-msg-composer.c:4881
msgid "Untitled Message"
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത സന്ദേശം"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് സന്ദേശത്തിലേക്ക് `{0}' ഫയല് ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "ഫയല് `{0}' ഒരു സാധാരണ ഫയല് അല്ല, അതിനാല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "{0}-ല് നിന്നും ചേര്ക്കുന്നതിനുളള സന്ദേശങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{1}"."
msgstr "കാരണം "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "പൂര്ത്തിയാകാത്ത സന്ദേശങ്ങള് വീണ്ടെടുക്കേണമോ?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"നിങ്ങള് ഒരു പുതിയ സന്ദേശം ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനിടയില് Evolution അപ്രതീക്ഷിതമായി "
"നിന്നിരിക്കുന്നു. ഈ സന്ദേശം വീണ്ടുത്താല് നിങ്ങള്ക്ക് നിര്ത്തിയിടത്ത് നിന്നും തുടരുവാന് സാധിക്കുന്നു."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_വീണ്ടെടുക്കേണ്ട "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "_വീണ്ടെടുക്കുക "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "സ്വയം സംരക്ഷണ ഫയല് ആയ "{0}"-ലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr ""{1}" കാരണം, സ്വയം സംരക്ഷണ ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "ഡൌണ്ലോട് പുരോഗതിയില്. നിങ്ങള്ക്ക് മെയില് അയയ്ക്കണമോ?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"കുറച്ച് അറ്റാച്മെന്റുകള് കൂടി ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു. ഇപ്പോള് മെയില് അയച്ചാല് ഇനിയും ഡൌണ്ലോഡ് "
"ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന അറ്റാച്മെന്റുകള് മെയിലില് ഉണ്ടാകുകയില്ല."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "നിങ്ങള് ചിട്ടപ്പെടുത്തികൊണ്ടിരിക്കുന്ന '{0}' എന്ന സന്ദേശം നിങ്ങള് ഉപേക്ഷിക്കണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തല് _തുടരുക "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "പൂൂര്ത്തിയാകാത്തവ_ സൂക്ഷിക്കുക "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "സന്ദേശം എഴുതുവാന് സാധ്യമായില്ല."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""{0}" കാരണം, നിങ്ങള് മെയിലിനുളള മറ്റ് ഉപാധികള് തിരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതുണ്ട്."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "ഒപ്പിനുളള ഫയല് ആയ "{0}" വായിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളും നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "മെയില് ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിന് മുന്പ് ഒരു അക്കൌണ്ട് ആവശ്യമുണ്ട്."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "പ്റിന്റ് ചെയ്യുമ്പോള് പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "%s ഉണ്ടാക്കുമ്പോള് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു: %s."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "അയയ്ക്കുമ്പോള് പിശകുണ്ടായിരിയ്ക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്കു് തുടരണമോ?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "രേഖപ്പെടുത്തിയ പിശക് - "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "ഡിസ്കിലേക്ക് സംരക്ഷിക്കുക (_S)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Try Again"
msgstr "_വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "പ്റിന്റ് ചെയ്യുമ്പോള് പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "ഫോള്ഡറിലേക്ക് മെയിലുകള് സംരക്ഷിക്കുന്നു"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolution Elm ഇംപോര്ട്ടര്"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "കലണ്ടര് വിവരങ്ങള്"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:936
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:651
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware Suite"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution മെയിലും കാലെണ്ടറും"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഈ മെയില് , കോണ്ടാക്റ്റുകള്, ഷെഡ്യൂള് ഇവിടെ ക്രമീകരിക്കുക"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Email Settings"
msgstr "ഈമെയില് ക്രമീകരണങ്ങള്"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure email accounts"
msgstr "ഈമെയില് അക്കൌണ്ടുകള് ക്രമീകരിയ്ക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "വിലാസം ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യുന്നതു് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "നീളം സ്വയം പൂര്ത്തിയാക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr "Evolution സ്വയം പൂര്ത്തിയാക്കുന്നതിന് മുന്പ് ടൈപ്പ് ചെയ്യേണ്ട അക്ഷരങ്ങളുടെ എണ്ണം."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "മേല്വിലാസപുസ്തകങ്ങളില് തെരയുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "പേരുകള് തിരഞ്ഞെടുക്കുവാനുളള ഡയലോഗില് ഒടുവില് ഉപയോഗിച്ച ഫോള്ഡറിന്റെ URI"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "പേരുകള് തിരഞ്ഞെടുക്കുവാനുളള ഡയലോഗില് ഒടുവില് ഉപയോഗിച്ച ഫോള്ഡറിന്റെ URI."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Contact layout style"
msgstr "വിലാസങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ്"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "ഭൂപടങ്ങള് കാണിയ്ക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "ക്രമീകരിച്ചശേഷം സ്ക്രീനില് കാണുന്നതിനുളള പാളി കാണിക്കണമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "പ്രധാന വിലാസപുസ്തകം"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "ക്രമീകരിച്ചശേഷം സ്ക്രീനില് കാണുന്നതിനുളള പാളി"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "ക്രമീകരിച്ചശേഷം സ്ക്രീനില് കാണുന്നതിനുളള പാളി കാണിക്കണമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് യൂണികോഡായി വേര്തിരിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "അലാറം ഓഡിയോയ്ക്കുള്ള ഡയറക്ടറി സൂക്ഷിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "അലാറം ഓഡിയോ ഫയലുകള് സൂക്ഷിക്കുവാനുള്ള ഡയറക്ടറി."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "പിറന്നാളുകളും വാര്ഷികങ്ങളും"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr "ഒരു ഡീഫോള്ട്ടായ റിമയിന്ഡര് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനുളള യൂണിറ്റുകളുടെ നംബര്."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "പിറന്നാളുകളും വാര്ഷികങ്ങളും"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr "ഡീഫോള്ട്ട് കലണ്ടറിനുളള യൂണിറ്റുകള്, \"മിനിറ്റുകള്\", \"മണിക്കൂറുകള്\" അല്ലെങ്കില് \"ദിവസങ്ങള്\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "ഓരോ മാസവും കാണുന്ന കലണ്ടറിലുളള ആഴ്ചകള് ചുരുക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "ഇനങ്ങള് നീക്കം ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് ഉറപ്പ് വരുത്തുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "ഒരു അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് അല്ലെങ്കില് ജോലി നീക്കം ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് ഉറപ്പ് വരുത്തണമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "expunge ഉറപ്പ് വരുത്തുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റുകളും ടാസ്കുകളും മായിക്കുന്നതിന് മുന്പ് ഉറപ്പ് വരുത്തണമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേക്കുളള പാളിയുടെ സ്ഥാനം"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള് അവസാനിക്കുന്ന മണിക്കൂര്"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള് അവസാനിക്കുന്ന സമയം, 24-മണിക്കൂര് സമയ രീതിയില്, 0-23 വരെ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള് അവസാനിക്കുന്ന മിനിറ്റ്"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള് അവസാനിക്കുന്ന സമയം, മിനിട്ടുകളില്, 0-59 വരെ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള് ആരംഭിക്കുന്ന മണിക്കൂര്"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള് ആരംഭിക്കുന്ന സമയം, 24-മണിക്കൂര് സമയ രീതിയില്, 0-23 വരെ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള് ആരംഭിക്കുന്ന മിനിറ്റ്"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള് ആരംഭിക്കുന്ന സമയം, മിനിട്ടുകളില്, 0-59 വരെ"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "(ദിവസം കാഴ്ചയില് കാണിക്കുക)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default reminder value"
msgstr "ഡീഫോള്ട്ട് റിമയിന്ഡര് മൂല്ല്യം"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "ഒരു ഡീഫോള്ട്ടായ റിമയിന്ഡര് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനുളള യൂണിറ്റുകളുടെ നംബര്."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default reminder units"
msgstr "ഡീഫോള്ട്ട് റിമയിന്ഡര് യൂണിറ്റുകള്"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "ഡീഫോള്ട്ട് കലണ്ടറിനുളള യൂണിറ്റുകള്, \"മിനിറ്റുകള്\", \"മണിക്കൂറുകള്\" അല്ലെങ്കില് \"ദിവസങ്ങള്\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "ഇവന്റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള വിഭാഗങ്ങളുടെ ഫീള്ഡ് കാണിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "ഇവന്റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള വിഭാഗങ്ങളുടെ ഫീള്ഡ് കാണിക്കണമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ഇവന്റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള വേഷത്തിന്റെ ഫീള്ഡ് കാണിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ഇവന്റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള വേഷത്തിനുളള ഫീള്ഡ് കാണിക്കണമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ഇവന്റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള RSVP ഫീള്ഡ് കാണിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ഇവന്റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള RSVP ഫീള്ഡ് കാണിക്കണമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ഇവന്റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള നിലവാരത്തിന്റെ ഫീള്ഡ് കാണിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ഇവന്റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള നിലവാരത്തിന്റെ ഫീള്ഡ് കാണിക്കണമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "ഇവന്റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള സമയമേഖലയുടെ ഫീള്ഡ് കാണിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "ഇവന്റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള സമയമേഖലയുടെ ഫീള്ഡ് കാണിക്കണമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ഇവന്റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള ഏത് തരം എന്ന ഫീള്ഡ് കാണിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ഇവന്റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള ഏത് തരം എന്ന ഫീള്ഡ് കാണിക്കണമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയ ജോലികള് അദൃശ്യമാക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "ജോലികള് കാണുന്ന കലണ്ടറില് ജോലികള് അദൃശ്യമാക്കണമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Hide task units"
msgstr "ടാസ്ക് യൂണിറ്റുകള് അദൃശ്യമാക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"ജോലികള് എപ്പോള് അദൃശ്യമാക്കണമെന്നുളള യൂണിറ്റുകള്, \"മിനിറ്റുകള്\", \"മണിക്കൂറുകള്\" അല്ലെങ്കില് "
"\"ദിവസങ്ങള്\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Hide task value"
msgstr "ടാസ്കിന്റെ മൂല്ല്യം അദൃശ്യമാക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "ജോലികള് അദൃശ്യമാക്കുന്നതിനുളള യൂണിറ്റുകളുടെ നംബര്."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "ഇടത്ത് നിന്നും വലത്തേക്കുളള പാളിയുടെ സ്ഥാനം"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Last reminder time"
msgstr "അവസാനം അലാറം അടിച്ച സമയം"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "അവസാനമായി അലാറം അടിച്ച സമയം, time_t-ല്"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Marcus Bains Line നിറം - ദിവസങ്ങള് അനുസരിച്ച് കാണിക്കുന്ന കലണ്ടറില്"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "ടൈം ബാറില് Marcus Bains Line വരയ്ക്കുന്നതിനുളള നിറം (ഡീഫോള്ട്ടാണ് എങ്കില് ശൂന്യം)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Marcus Bains Line നിറം - സമയത്തിന്റെ ബാര്"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr "ടൈം ബാറില് Marcus Bains Line വരയ്ക്കുന്നതിനുളള നിറം (ഡീഫോള്ട്ടാണ് എങ്കില് ശൂന്യം)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains ലൈന്"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "കലണ്ടറില് Marcus Bains Line വരയ്ക്കണമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Memo layout style"
msgstr "മെമ്മോ ആകൃതി ശൈലിയില്"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "ഇടത്ത് നിന്നും വലത്തേക്കുളള പാളിയുടെ സ്ഥാനം"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Reminder programs"
msgstr "റിമയിന്ഡര് കുറിപ്പുകള്"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "അലാറമുകള് ഉപയോഗിച്ച് പ്രവര്ത്തിക്കുവാന് അനുവാദമുളള പ്രോഗ്രാമുകള്."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "നോട്ടിഫിക്കേഷന് ട്രേയില് പ്രദര്ശനത്തിനുളള അലാറമുകള് കാണിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "അലാറമുകള് പ്രദര്ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള നോട്ടിഫിക്കേഷന് ട്രേ ഉപയോഗിക്കണമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Primary calendar"
msgstr "പ്രധാന കലണ്ടര്"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Primary memo list"
msgstr "പ്രധാന മെമ്മോ ലിസ്റ്റ്"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Primary task list"
msgstr "പ്രധാന ജോലിയുടെ ലിസ്റ്റ്"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "ഫ്രീ/തിരക്കിലുളള ടെംപ്ളേറ്റ് URL"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "പുനഃരാവൃത്തിയ്ക്കുളള തീയതി അസാധുവാണ്"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "ആഴ്ചയും മാസങ്ങളും കാണുന്ന കലണ്ടറില് അപ്പോയിന്റ്മെന്റുകള് അവസാനിക്കുന്ന സമയം കാണിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "ആഴ്ചയും മാസവും അനുസരിച്ച് കാണിക്കുന്ന കലണ്ടറില് ഇവന്റുകള് അവസാനിക്കുന്ന സമയം കാണിക്കണമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "മെമ്മോ പ്രിവ്യൂ പെയിന് കാണിയ്ക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr "\"സ്ക്രീനില് കാണിക്കുക\" പാളി കാണിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "\"സ്ക്രീനില് കാണിക്കുക\" പാളി കാണിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
#, fuzzy
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr "\"സ്ക്രീനില് കാണിക്കുക\" പാളി കാണിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
#, fuzzy
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr "ദിവസവും ജോലിയുള്ള ആഴ്ചയുടേയും കാഴ്ചയില് ആഴ്ചകളുടെ എണ്ണം കാണിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "തീയതിയുടെ നാവിഗേറ്ററില് ആഴ്ചയുടെ എണ്ണം കാണിക്കണമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേക്കുളള പാളിയുടെ സ്ഥാനം"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
#, fuzzy
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "ഇന്ന് സമയം അവസാനിക്കുന്ന _ജോലികള്: "
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Tasks due today color"
msgstr "ഇന്ന് അവസാനിക്കുന്ന ജോലികള്ക്കുളള നിറം"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
#, fuzzy
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr "ഇന്ന് ചെയ്യേണ്ട ജോലികളുടെ പശ്ചാത്തല നിറം \"#rrggbb\" രീതിയിലാണ്."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Task layout style"
msgstr "മറുപടിയുടെ ശൈലി: (_R)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
#, fuzzy
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "_സമയം അധികമായ ജോലികള്: "
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "സമയം കഴിഞ്ഞ ജോലികളുടെ നിറം"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
#, fuzzy
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr "സമയം കഴിഞ്ഞുപോയ ജോലികളുടെ പശ്ചാത്തല നിറം \"#rrggbb\" രീതിയിലാണ്."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Time divisions"
msgstr "സമയ വിഭാഗങ്ങള്"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
#, fuzzy
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "ദിവസങ്ങളും ജോലിയുളള ആഴ്ചയുടെ കലണ്ടറുകളിലും കാണിക്കുന്ന ഇടവേള സമയം, മിനിട്ടുകളില്"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Timezone"
msgstr "സമയമേഖല"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "ഇരുപത്തിനാല് മണിക്കൂര് സമയ രീതി"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "സമയം am/pm എന്നതിന് പകരം 24-മണിക്കൂര് രീതിയില് കാണിക്കണമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
#, fuzzy
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "പിറന്നാളുകളും വാര്ഷികങ്ങളും"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
#, fuzzy
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റുകള്ക്കുളള ഡീഫോള്ട്ടായ റിമയിന്ഡര് സെറ്റ് ചെയ്യണമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "ഡീഫോള്ട്ടായ അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് റിമയിന്ഡര്"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റുകള്ക്കുളള ഡീഫോള്ട്ടായ റിമയിന്ഡര് സെറ്റ് ചെയ്യണമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Use system timezone"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ സമയമേഘല ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "Week start"
msgstr "ആഴ്ച ആരംഭം"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "ആഴ്ചയുടെ ആരംഭം തുടങ്ങുന്നത്, ഞായര് (0) മുതല് ശനി (6) വരെ."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Work days"
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള്"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
#, fuzzy
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
msgstr "ജോലി സമയങ്ങളുടെ ആരംഭവും അവസാനവും അറിയിക്കേണ്ട ദിവസങ്ങള്."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
#| msgid "Evolution Restore"
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "മുമ്പുള്ള ഇവല്യൂഷന് പതിപ്പു്"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "പ്രവര്ത്തന രഹിതമായ പ്ലഗിനുളകള് ലഭ്യമാക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "ഇവല്യൂഷനില് പ്രവര്ത്തന രഹിതമായ പ്ലഗിനുളകള് ലഭ്യമാക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ X കോര്ഡിനേറ്റ്"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ Y കോര്ഡിനേറ്റ്"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ വീതി പിക്സലുകളില്"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഉയരം പിക്സലുകളില്"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "ജാലകം വലുതാക്കണമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "ഡീഫോള്ട്ട് മെയിലര് Evolution ആണോ എന്ന് പരിശോധിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "Evolution തുടങ്ങുന്പോഴെല്ലാം, ഇതാണോ ഡീഫോള്ട്ട് മെയിലര് എന്ന് പരിശോധിക്കുക."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനുളള ഡീഫോള്ട്ടായ അക്ഷരക്കൂട്ടം"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനുളള ഡീഫോള്ട്ടായ അക്ഷരക്കൂട്ടം."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Spell check inline"
msgstr "ഓരോ വരിയിലും ഉളള അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "നിങ്ങള് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ച് വാക്കുകളില് ഉളള അക്ഷരത്തെറ്റുകള് അറിയിക്കുക."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ലിങ്ക് തിരിച്ചറിയുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "ടെക്സ്റ്റിലുളള ലിങ്കുകള് തിരിച്ചറിഞ്ഞ് അവയെ മാറ്റുക."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ഇമോട്ടൈക്കണ് തിരിച്ചറിയല്"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "ടെക്സ്റ്റിലുളള ഇമോട്ടിക്കോണുകള് തിരിച്ചറിഞ്ഞു് അവയെ ചിത്രങ്ങള് ഉപയോഗിച്ച് മാറ്റുക."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Attribute message"
msgstr "കൂട്ടിചേര്ത്തിരിക്കുന്ന സന്ദേശം"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Forward message"
msgstr "സന്ദേശം ഫോര്വേഡ് ചെയ്യുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Original message"
msgstr "യഥാര്ത്ഥ സന്ദേശം"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "മറുപടികളുടെ താഴെ കര്സര് സ്ഥാപിയ്ക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Always request read receipt"
msgstr "വായിച്ചു എന്ന അറിയിപ്പിനായി എപ്പോളും ആവശ്യപ്പെടുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "ഡീഫോള്ട്ടായി HTML മെയില് അയയ്ക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "ഡീഫോള്ട്ടായി HTML മെയില് അയയ്ക്കുക."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Spell checking color"
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധനയ്ക്കുള്ള നിറം"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell checking languages"
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധനയുള്ള ഭാഷകള്"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റുകള് പരിശോധിക്കുന്നതിനായുള്ള നിഘണ്ടു ഭാഷാ കോഡുകളുടെ പട്ടിക."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "ഒരു സന്ദേശത്തിലുളള മുഴുവന് വാചകങ്ങളും തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "ഒരു സന്ദേശത്തിലുളള മുഴുവന് വാചകങ്ങളും തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "ഒരു സന്ദേശത്തിലുളള മുഴുവന് വാചകങ്ങളും തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "മറുപടി അയയ്ക്കുമ്പോള് താഴെ _ടൈപ്പ് ചെയ്തു് തുടങ്ങുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "ഒപ്പിന്റെ ഫയല് സംരക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show image animations"
msgstr "ഇമേജ് ആനിമേഷനുകള് കാണിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "മാന്ത്രിക സ്പെയ്സ് ബാര് സജ്ജമാക്കുകയും രഹിതമാക്കുകയും ചെയ്യുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "മാന്ത്രിക സ്പെയ്സ് ബാര് സജ്ജമാക്കുകയും രഹിതമാക്കുകയും ചെയ്യുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "\"സ്ക്രീനില് കാണുക\" എന്ന സന്ദേശത്തില് സൈറ്റേഷനുകള് അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "\"സ്ക്രീനില് കാണുക\" എന്ന സന്ദേശത്തില് സൈറ്റേഷനുകള് അടയാളപ്പെടുത്തുക."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Citation highlight color"
msgstr "സൈറ്റേഷന് എടുത്ത് കാണിക്കുന്ന നിറം"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Citation highlight color."
msgstr "സൈറ്റേഷന് എടുത്ത് കാണിക്കുന്ന നിറം."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "കാരറ്റ് മോഡ് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക/രഹിതമാക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "മെയില് വായിക്കുന്പോള് കര്സര് കാണുന്നതിനായി. കാരറ്റ് മോഡ് സജ്ജമാക്കുക."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് പ്രദര്ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള ഡീഫോള്ട്ടായ അക്ഷരക്കൂട്ടം"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് പ്രദര്ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള ഡീഫോള്ട്ടായ അക്ഷരക്കൂട്ടം."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "HTTP-ല് HTML സന്ദേശങ്ങള്ക്കുളള ഇമേജങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"HTTP(S)-ല് HTML സന്ദേശങ്ങള്ക്കുളള ഇമേജങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുക. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്: \"0\" - "
"നെറ്റ്വര്ക്കില് അല്ലായെങ്കില് ചിത്രങ്ങള് ലഭ്യമാക്കരുതു്. \"1\" - വിലാസങ്ങളില് നിന്നുള്ള "
"മെയിലുകളിലുള്ളചിത്രങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുക. \"2\" - എപ്പോഴും നെറ്റ്വര്ക്കില് അല്ലായെങ്കില് മാത്രം "
"ചിത്രങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുക."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show Animations"
msgstr "ആനിമേഷനുകള് കാണിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "ആനിമേറ്റഡ് ആയ ഇമേജുകള് ആനിമേഷനുകളായി കാണിക്കുക."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show all message headers"
msgstr "എല്ലാ സന്ദേശ തലക്കെട്ടുകളും കാണിയ്ക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "ഒരു സന്ദേശം കാണുമ്പോള് എല്ലാ തലക്കെട്ടുകളും കാണിയ്ക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "അയച്ച ആളുടെ ഫോട്ടോ കാണിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "സന്ദശത്തിന്റെ പ്രിവ്യൂവില് അയച്ച ആളുടെ ഫോട്ടോ _കാണിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "ലോക്കല് വിലാസപുസ്തകങ്ങളില് അയച്ച ആളുടെ ഫോട്ടോ തെരയുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സമയത്തിന് ശേഷം കണ്ടതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സമയത്തിന് ശേഷം കണ്ടതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് കണ്ടു എന്നു് അടയാളപ്പെടുത്തുന്നതിനുളള സമയപരിധി"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് കണ്ടു എന്നു് അടയാളപ്പെടുത്തുന്നതിനുളള സമയപരിധി."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "സന്ദേശങ്ങളുടെ പട്ടികയിലുള്ള, വന്ന ഈമെയിലുകള് അയച്ചവരുടെ ഈമെയില് വിലാസത്തിനുള്ള നിര"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"സന്ദേശങ്ങളുടെ പട്ടികയില് മറ്റൊരു നിരനിരയില് വന്ന ഈമെയിലുകഅയച്ചവരുടെ ഈമെയില് വിലാസങ്ങള് "
"കാണിക്കുക.്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "message-list-ലുളള നീക്കം ചെയ്ത സന്ദേശങ്ങളെ കാണിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "message-list-ലുളള നീക്കം ചെയ്ത സന്ദേശങ്ങളെ കാണിക്കുക (മദ്ധ്യത്തിലൂടെ വരയിട്ട്)"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
#, fuzzy
#| msgid "Enable search folders"
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "ഫോള്ഡറുകളില് തിരയല് പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "message-list പെയിനിന്റെ ഉയരം"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "message-list പെയിനിന്റെ ഉയരം."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "സന്ദേശ-ലിസ്റ്റിന്റെ പെയിനിന്റെ വീതി"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "സന്ദേശ-ലിസ്റ്റിന്റെ പെയിനിന്റെ വീതി."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
#, fuzzy
msgid "Layout style"
msgstr "മയോട്ടേ"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
#, fuzzy
msgid "Variable width font"
msgstr "അക്കൌണ്ട് അപ്രാപ്യമാക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "മെയില് കാണിക്കുന്നതിനുളള പല വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid "Terminal font"
msgstr "ടെര്മിനലിന്റെ ലിപി"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "മെയില് കാണിക്കുന്നതിനുളള ടെര്മിനലിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Use custom fonts"
msgstr "ലിപികള് ഇഷ്ടമുളള രീതിയില് ആക്കുന്ന ഉപാധി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "മെയിലുകള് കാണിക്കുന്നതിനായി ഇഷ്ടമുളള രീതിയില് സജ്ജമാക്കിയ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "TO/CC/BCC-ല് ഉളള വിലാസങ്ങളുടെ പ്രദര്ശനം ചെറുതാക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"address_count-ല് പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന അക്കത്തിലേക്ക് TO/CC/BCC-ല് ഉളള വിലാസങ്ങളുടെ പ്രദര്ശനം "
"ചെറുതാക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "TO/CC/BCC-ല് കാണിക്കേണ്ട വിലാസങ്ങളുടെ എണ്ണം"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "വിഷയം അനുസരിച്ച് സന്ദേശങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ് ത്രെഡ് ചെയ്യുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "ത്രെഡ് എക്സ്പാന്ഡ് അവസ്ഥയ്ക്കു് സ്വതവേയുള്ള മൂല്ല്യം"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid "Log filter actions"
msgstr "ഫില്റ്റര് പ്രവര്ത്തനങ്ങള് ലോഗ് ചെയ്യുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ലോഗ് ഫയലിലേക്ക് ഫില്റ്റര് പ്രവര്ത്തനങ്ങള് ലോഗ് ചെയ്യുക."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "ഫില്റ്റര് പ്രവര്ത്തനങ്ങള് ലോഗ് ചെയ്യുന്നതിനുളള ലോഗ് ഫയല്"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "ഫില്റ്റര് പ്രവര്ത്തനങ്ങള് ലോഗ് ചെയ്യുന്നതിനുളള ലോഗ് ഫയല്."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid "Default forward style"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള ഫോര്വേഡ് ശൈലി"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "വിഷയം ഇല്ല എങ്കില് അറിയിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "വിഷയമില്ലാതെ മെയില് അയയ്ക്കുന്പോള് ഉപയോഗിക്കുന്ന ആളിനെ അറിയിക്കുക."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുമ്പോള് അറിയിയ്ക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുവാന് ശ്രമിയ്ക്കുമ്പോള് ഉപയോക്താവിനെ അറിയിയ്ക്കുക."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്ന ആള് പോകുന്പോള് അറിയിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "ഒരു ഫോള്ഡര് നീക്കം ചെയ്യുവാന് ആരേലും ശ്രമിക്കുന്പോള് ഉപയോഗിക്കുന്ന ആളുമായി ഉറപ്പ് വരുത്തുക."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
#, fuzzy
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Bcc-ല് മാത്രം വിലാസങ്ങള് പൂരിപ്പിച്ചിട്ടുളളൂ എങ്കില് അറിയിക്കുക (_o)"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
#, fuzzy
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr "അനവധി സന്ദേശങ്ങള് അടയാളപ്പെടുത്തുമ്പോള് ഉള്ള ചോദ്യം സജ്ജമാക്കുകയും പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുകയും ചെയ്യുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്ന ആള് Bcc മാത്രം പൂരിപ്പിച്ചുളളൂ എങ്കില് അറിയിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"To അല്ലെങ്കില് Cc പൂരിപ്പിക്കാതെ സന്ദേശം അയക്കുവാന് ശ്രമിച്ചാല് ഉപയോഗിക്കുന്ന വ്യക്തിയെ "
"അറിയിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്ത HTML അയയ്ക്കുവാന് ശ്രമിച്ചാല് ഉപയോഗിക്കുന്ന വ്യക്തിയെ അറിയിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"HTML മെയില് ലഭിക്കുവാന് താല്പര്യമില്ലാത്തവര്ക്ക് ഉപയോക്താവ് HTML മെയില് അയയ്ക്കുവാന് ശ്രമിച്ചാല് "
"ദയവായി അറിയിക്കുക."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "10 അല്ലെങ്കില് അതിലധികം സന്ദേശങ്ങള് ഒരേ സമയത്ത് തുറന്നാല് ഉപയോഗിക്കുന്ന വ്യക്തിയെ അറിയിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"10 അല്ലെങ്കില് അതില് കൂടുതല് സന്ദേശങ്ങള് ഒരേ സമയത്ത് തുറക്കുവാന് ശ്രമിച്ചാല്, അത് ചെയ്യണമോ എന്ന് "
"ഉറപ്പ് വരുത്തേണ്ടതാണ്."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "അനവധി സന്ദേശങ്ങള് അടയാളപ്പെടുത്തിയാല് അറിയിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr ""
"അനവധി സന്ദേശങ്ങള് അടയാളപ്പെടുത്തുമ്പോള് ചോദിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക അല്ലെങ്കില് പ്രവര്ത്തന "
"രഹിതമാക്കുക."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "തെരച്ചില് ഫോള്ഡറിലുള്ള സന്ദേശങ്ങള് വെട്ടി മാറ്റുമ്പോള് അറിയിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
#, fuzzy
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr "അനവധി സന്ദേശങ്ങള് അടയാളപ്പെടുത്തുമ്പോള് ഉള്ള ചോദ്യം സജ്ജമാക്കുകയും പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുകയും ചെയ്യുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "അനവധി സന്ദേശങ്ങള്ക്കു് സ്വകാര്യമായി മറുപടി അയയ്ക്കുമ്പോള് അറിയിയ്ക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
#, fuzzy
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr "അനവധി സന്ദേശങ്ങള് അടയാളപ്പെടുത്തുമ്പോള് ഉള്ള ചോദ്യം സജ്ജമാക്കുകയും പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുകയും ചെയ്യുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
#, fuzzy
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "അനവധി സന്ദേശങ്ങള് അടയാളപ്പെടുത്തിയാല് അറിയിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
#, fuzzy
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr "അനവധി സന്ദേശങ്ങള് അടയാളപ്പെടുത്തുമ്പോള് ഉള്ള ചോദ്യം സജ്ജമാക്കുകയും പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുകയും ചെയ്യുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "അനവധി ആളുകള്ക്കു് മറുപടി അയയ്ക്കുമ്പോള് അറിയിയ്ക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
#, fuzzy
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr "അനവധി സന്ദേശങ്ങള് അടയാളപ്പെടുത്തുമ്പോള് ഉള്ള ചോദ്യം സജ്ജമാക്കുകയും പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുകയും ചെയ്യുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "പ്രയോഗത്തില് നിന്നും പുറത്ത് പോകുന്പോള് ചവറ്റുകുട്ടകള് കാലിയാക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolution-ല് നിന്നും പുറത്ത് പോകുന്പോള് ചവറ്റുകുട്ടകള് കാലിയാക്കുക."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുന്പോള് ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുന്നതിനുളള ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ ദിവസം"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുന്പോള് ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുന്നതിനുളള ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ സമയം, ദിവസങ്ങളില്."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
#, fuzzy
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "അവസാനമായി എപ്പോഴാണ് ചവറ്റുകുട്ട ശൂന്യമാക്കിയത്"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"ഇതിനു് സാധ്യമുള്ള മൂന്നു് മൂല്ല്യങ്ങളുണ്ടു്. പിശകുകള്ക്കു് \"0\". മുന്നറിയിപ്പുകള്ക്കു് \"1\". ഡീബഗ് "
"സന്ദേശങ്ങള്ക്കു് \"2\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
#, fuzzy
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "ശരിയായ വലിപ്പം കാണിക്കുക (_O)"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "ലേബലുകളുടെ ലിസ്റ്റും അതിനോടനുബന്ധിച്ചുളള നിറങ്ങളും"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
#, fuzzy
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolution-ന്റെ മെയില് ഘടകത്തിലുളള അക്കൌണ്ടുകളുടെ ലിസ്റ്റ്. /apps/evolution/mail/"
"accounts-നോട് അനുബന്ധിച്ചുളള ഉപഡയറക്ടറികള്ക്ക് പേരിടുന്ന സ്ട്രിങുകള് ലിസ്റ്റില് അടങ്ങുന്നു."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "വരുന്ന മെയിലുകളില് ആവശ്യമില്ലാത്തവയ്ക്കായി പരിശോധിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "വരുന്ന മെയിലുകളില് ആവശ്യമില്ലാത്തവയുണ്ടോ എന്ന് പരിശോധിക്കുക."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "പ്രയോഗത്തില് നിന്നും പുറത്ത് പോകുന്പോള് ചവറ്റുകുട്ടകള് കാലിയാക്കുക "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolution-ല് നിന്നും പുറത്ത് പോകുന്പോള് ചവറ്റുകുട്ടകള് കാലിയാക്കുക. "
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr ""
"പുറത്ത് കടക്കുമ്പോള് അനാവശ്യ മെയിലുകള്ക്കുള്ള ഫോള്ഡര് (ജങ്ക്) കാലിയാക്കുന്നതിനുളള ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ സമയം."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"പുറത്ത് കടക്കുമ്പോള് അനാവശ്യ മെയിലുകള്ക്കുള്ള ഫോള്ഡര് (ജങ്ക്) കാലിയാക്കുന്നതിനുളള ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ "
"സമയം, ദിവസങ്ങളില്."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
#, fuzzy
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "അവസാനമായി എപ്പോഴാണ് അനാവശ്യ മെയിലുകളുടെ ഫോള്ഡര് കാലിയാക്കിയതു്"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
#, fuzzy
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "വരുന്ന മെയിലുകളില് ആവശ്യമില്ലാത്തവയുടെ _സജ്ജമാക്കിയ ഹെഡര് പരിശോധിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "UID string of the default account."
msgstr "ഡീഫോള്ട്ട് അക്കൌണ്ടിന്റെ UID സ്ട്രിങ്."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Save directory"
msgstr "ഡയറക്ടറി സൂക്ഷിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "മെയില് ഘടക ഫയലുകള് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള ഡയറക്ടറി."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
#, fuzzy
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "മെയില് ഘടക ഫയലുകള് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള ഡയറക്ടറി."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "ആരംഭത്തില് പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്ക്കായി പരിശോധിയ്ക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "സജീവമായ എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളിലും പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്ക്കായി പരിശോധിയ്ക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Address book source"
msgstr "മേല്വിലാസങ്ങളുടെ വിശേഷതകള്"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി വിലാസങ്ങള് ലഭ്യമാകുന്നതിന് മേല്വിലാസങ്ങള് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "പിഡ്ഗിന് വിലാസങ്ങള് ഓട്ടോ സിന്ക് ചെയ്യുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "അസാധുവായ വിലാസം."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "മേല്വിലാസങ്ങളുടെ വിശേഷതകള്"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി വിലാസങ്ങള് ലഭ്യമാകുന്നതിന് മേല്വിലാസങ്ങള് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "തയ്യാറിക്കിയ ഹെഡറുകളുടെ പട്ടിക"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള എക്സ്റ്റേണല് എഡിറ്റര്"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "എഡിറ്റര് ആയി ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള സ്വതവേയുള്ള കമാന്ഡ്. "
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Delete processed"
msgstr "സന്ദേശം _വെട്ടി മാറ്റുക "
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "ക്രമീകരിച്ചശേഷം സ്ക്രീനില് കാണുന്നതിനുളള പാളി കാണിക്കണമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "ഇന്ബോക്സില് മാത്രം പുതിയ സന്ദശങ്ങള് വരുമ്പോള് അറിയിക്കുക."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "ഇന്ബോക്സിലുള്ള പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്ക്കു് മാത്രം അറിയിപ്പു് നല്കണമോ."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "D-Bus സന്ദേശങ്ങള് സജ്ജമാക്കുക."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "ഒരു പുതിയ മെയില് വന്നാല് ഒരു D-Bus സന്ദേശം ലഭ്യമാക്കുന്നു."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള സ്ഥലത്തു് ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കു."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "നോട്ടിഫിക്കേഷന് സ്ഥലത്തു് പുതിയ മെയില് വരുമ്പോള് പുതിയ സന്ദേശത്തിനുള്ള ചിഹ്നം കാണിക്കുക."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "ചിഹ്നത്തിനൊപ്പം സന്ദേശം പോപ്പപ് ചെയ്യുക."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള് വരുമ്പോള് ചിഹ്നത്തിനു് പുറത്തു് സന്ദേശം കാണിക്കണമോ എന്നു്."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "നോട്ടിഫിക്കേഷന് സ്ഥലത്തു് പുതിയ മെയില് വരുമ്പോള് പുതിയ സന്ദേശത്തിനുള്ള ചിഹ്നം കാണിക്കുക."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show the preview pane."
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "ക്രമീകരിച്ചശേഷം സ്ക്രീനില് കാണുന്നതിനുളള പാളി കാണിക്കണമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "പുതിയ മെയില് വരുമ്പോള് ശബ്ദം ഉണ്ടാക്കണമോ എന്നു്."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുവാനുള്ള ശബ്ദ ഫയല്."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
"\" is \"true\"."
msgstr "പുതിയ മെയില് വരുമ്പോള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കേണ്ട ശബ്ദത്തിനുളള ഫയല്, അല്ലെങ്കില് ബീപ്പ് മോഡ്."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
#| msgid "Beep or play sound file."
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "ഒരു ശബ്ദ ഫയല് എപ്പോള് പ്രവര്ത്തിയ്ക്കണം"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "ശബ്ദ പ്രമേയം ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "പുതിയ മെയില് വരുമ്പോള് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കേണ്ട ശബ്ദത്തിനുളള ഫയല്, അല്ലെങ്കില് ബീപ്പ് മോഡ്."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "മെയിലുകള് കാണിയ്ക്കുമ്പോള് ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട മോഡ്"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "ക്രമീകരിച്ചശേഷം സ്ക്രീനില് കാണുന്നതിനുളള പാളി കാണിക്കണമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "ഫ്രീ/തിരക്ക് എന്ന് പ്രസദ്ധീകരിക്കുന്നതിനുളള സര്വര് URL-കളുടെ ലിസ്റ്റ്"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "ഡവലപ്മെന്റ് മുന്നറിയിപ്പിനുള്ള ഡയലോഗ് ഉപേക്ഷിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Evolution-ന്റെ ഡവലപ്മെന്റ് പതിപ്പുകളിലുള്ള മുന്നറിയിപ്പു് ഡയലോഗ് ഉപേക്ഷിച്ചോ എന്നു്."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Initial attachment view"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് ചേര്ക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "പ്രാരംഭ ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുവാനുള്ള ഫോള്ഡര്"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:313
msgid "Start in offline mode"
msgstr "ഓഫ്ലൈന് മോഡില് ആരംഭിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "ഓഫ്ലൈന് മോഡിന് പകരം Evolution ഓണ്ലൈന് മോഡില് ആരംഭിക്കുമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Offline folder paths"
msgstr "ഓഫ്ലൈന് ഫോള്ഡര് പാഥുകള്"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr "ഓഫ്ലൈന് ഉപയോഗത്തിനായി ഡിസ്കിലേക്കു് ഫോള്ഡറുകള് സിന്ക്രണൈസ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പാഥുകളുടെ പട്ടിക"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable express mode"
msgstr "എക്സ്പ്രെസ്സ് മോഡ് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "ജാലകത്തിലുളള ബട്ടണുകള് ദൃശ്യമാണ്"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "ജാലകത്തിലുളള ബട്ടണുകള് ദൃശ്യമായിരിക്കണമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Window button style"
msgstr "ജാലകത്തിലുളള ബട്ടണുകളുടെ ശൈലി"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "ടൂള് ബാര് ദൃശ്യമാണ്"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "ടൂള് ബാര് ദൃശ്യമായിരിക്കണമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "സൈഡ് ബാര് ദൃശ്യമാണ്"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "സൈഡ് ബാര് ദൃശ്യമായിരിക്കണമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "സ്റ്റേറ്റസ് ബാര് ദൃശ്യമാണ്"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "സ്റ്റേറ്റസ് ബാര് ദൃശ്യമായിരിക്കണമോ എന്ന്."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default sidebar width"
msgstr "സൈഡ് ബാറിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് വീതി"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "സൈഡ് ബാറിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് വീതി, (പിക്സലില്)"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "ലോക്കല് spam പരീക്ഷണങ്ങള് ഉപയോഗിക്കുക."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "ലോക്കല് spam പരീക്ഷണങ്ങള് മാത്രം ഉപയോഗിക്കുക. (DNS വേണ്ട)"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Socket path for SpamAssassin"
msgstr "സ്പാംഅസ്സാസ്സിനുള്ള സോക്കറ്റ് പാഥ്"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Spamassassin ഡെമണും ക്ലൈന്റും ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Spamassassin ഡെമണും ക്ലൈന്റും ഉപയോഗിക്കുക (spamc/spamd)."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
msgid "SpamAssassin client binary"
msgstr "സ്പാംഅസ്സാസ്സിനുള്ള ക്ലയന്റ് ലൈബ്രറി"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7
msgid "SpamAssassin daemon binary"
msgstr "സ്പാംഅസ്സാസ്സിനുള്ള ഡെമണ് ലൈബ്രറി"
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:364
#: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:101
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:106
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "അറ്റാച്മെന്റ്"
msgstr[1] "അറ്റാച്മെന്റുകള്"
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:370
msgid "Display as attachment"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റായി കാണിയ്ക്കുക"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1368 ../mail/e-mail-tag-editor.c:327
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
msgid "From"
msgstr "എവിടെ നിന്ന്"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1369 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Reply-To"
msgstr "മറുപടി അയയ്ക്കേണ്ടത്"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1371
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:182
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1372
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:184
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1373
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
#: ../smime/lib/e-cert.c:1125
msgid "Subject"
msgstr "വിഷയം"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1374 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548
msgid "Date"
msgstr "തീയതി"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1375 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
msgid "Newsgroups"
msgstr "വാര്ത്താഗ്രൂപ്പുകള്"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1376 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Face"
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:114
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:396
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "%s-ല് നിന്നു്"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:134
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:139
msgid "(no subject)"
msgstr "(വിഷയമില്ല)"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:340
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr ""
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
msgid "Regular Image"
msgstr "സാധാരണയുള്ള ചിത്രം"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:158
#, fuzzy
#| msgid "Display the next message"
msgid "Display part as an image"
msgstr "അടുത്ത സന്ദേശം കാണിക്കുക"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:237
msgid "RFC822 message"
msgstr "RFC822 സന്ദേശം"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243
#, fuzzy
#| msgid "Formatting message"
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "സന്ദേശം ക്രമത്തിലാക്കുന്നു"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1255
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:91
msgid "Name"
msgstr "പേര്"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 ../mail/message-list.etspec.h:10
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574
msgid "Size"
msgstr "വലിപ്പം"
#. Add encryption/signature header
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:130
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:207
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:131
msgid "Security"
msgstr "സുരക്ഷിതത്വം"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:147
#| msgid "Assigned"
msgid "GPG signed"
msgstr "ജിപിജി ഒപ്പിട്ടു"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152
#| msgid "Unencrypted"
msgid "GPG encrpyted"
msgstr "ജിപിജി എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158
#| msgid "S/MIME Sig_n"
msgid "S/MIME signed"
msgstr "S/MIME ഒപ്പിട്ടു"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:164
#| msgid "S/MIME En_crypt"
msgid "S/MIME encrpyted"
msgstr "S/MIME എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"
#. pseudo-header
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:176
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:316
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1121
msgid "Mailer"
msgstr "മെയിലര്"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:102
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:115
msgid "Richtext"
msgstr "റിച്ച്ടെക്സ്റ്റ്"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:108
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:121
msgid "Display part as enriched text"
msgstr ""
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:104
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:340
msgid "HTML"
msgstr "എച്ടിഎംഎല്"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:110
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:346
msgid "Format part as HTML"
msgstr "HTML ആയി ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യുക"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:182
#| msgid "Plain Text Mode"
msgid "Plain Text"
msgstr "പ്ലെയിന് ടെക്സ്റ്റ്"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:129
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:188
msgid "Format part as plain text"
msgstr "പ്ലെയിന് ടെക്സ്റ്റായി ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യുക"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "Unsigned"
msgstr "ഒപ്പില്ലാത്ത"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "Valid signature"
msgstr "ശരിയായ ഒപ്പ്"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67
msgid "Invalid signature"
msgstr "അസാധുവായ ഒപ്പ്"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "ശരിയായ ഒപ്പ്, പക്ഷെ അയച്ചത് ആരെന്ന് ഉറപ്പ് വരുത്തുവാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "ഒപ്പു് നിലവിലുണ്ടു്, പക്ഷേ പബ്ലിക് കീ ആവശ്യമുണ്ടു്"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76
msgid "Unencrypted"
msgstr "രഹസ്യഭാഷയില്ലാത്തത്"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "രഹസ്യഭാഷയിലുളളത്"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid "Encrypted"
msgstr "രഹസ്യഭാഷയിലാക്കിയത്"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "രഹസ്യഭാഷയിലാക്കിയത്, ശക്തമായ"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:191
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
msgid "_View Certificate"
msgstr "സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് _കാണുക"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:206
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "ഈ സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് കാണുവാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:139
msgid "Source"
msgstr "ഉറവിടം"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:145
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr ""
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:108
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr ""
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:104
#, c-format
#| msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "S/MIME സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാനായില്ല: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:91
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "പിജിപി സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:93
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:144
#, c-format
#| msgid "Error verifying signature"
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "ഒപ്പു് ഉറപ്പാക്കുന്നതില് പിശക്: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:86
#, fuzzy
#| msgid "Unknown external-body part."
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "അപരിചിതമായ പുറം വിഭാഗം "
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:118
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP സൈറ്റിലേക്കുളള (%s) പോയിന്റര്"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:129
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "\"%s\" എന്ന സൈറ്റില് ഉളള ലോക്കല് ഫയല് (%s)-ലേക്ക് ഉളള പോയിന്റര്"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "ലോക്കല് ഫയല് (%s)-ലേക്ക് ഉളള പോയിന്റര്"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "റിമോട്ട് ഡേറ്റാ (%s)-ലേക്ക് ഉളള പോയിന്റര്"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:167
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "അപരിചിതമായ എക്സ്റ്റേണല് ഡേറ്റാ (\"%s\" തരമായ)-ലേക്ക് ഉളള പോയിന്റര്"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:81
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:95
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല: ഉറവിടമായി പ്രദര്ശിപ്പിക്കുന്നു."
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr ""
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:119
#, c-format
#| msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "PGP/MIME സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:129
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ഒപ്പ്"
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:493
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s അറ്റാച്മെന്റ്"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:248
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (റദ്ദാക്കപ്പെട്ടു)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:251
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (പൂര്ത്തിയായിരിക്കുന്നു)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:254
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:258
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (റദ്ദാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു)"
#: ../e-util/e-activity.c:260
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:265
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% complete)"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "അറബിക്"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "ബാള്ട്ടിക്ക്"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "മധ്യ യൂറോപ്യന്"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "ചൈനീസ്"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "സിറിലിക്"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "ഗ്രീക്ക്"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "ഹീബ്രു"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "ജാപ്പനീസ്"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "കൊറിയന്"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "തായ്"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "തുര്ക്കിഷ്"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "പടിഞ്ഞാറന് യൂറോപ്യന്"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "പടിഞ്ഞാറന് യൂറോപ്യന്, പുതിയ"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "പരന്പരാഗത"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "സിംപ്ളിഫൈഡ്"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "യുക്രേനിയന്"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "കാണുവാന് സാധ്യമായ"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:206
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
msgid "Today"
msgstr "ഇന്ന്"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "Tomorrow"
msgstr "നാളെ"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:219
msgid "Yesterday"
msgstr "ഇന്നലെ"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:227
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "അടുത്ത തിങ്കള്"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:233
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "അടുത്ത ചൊവ്വ"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:239
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "അടുത്ത ബുധന്"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:245
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "അടുത്ത വ്യാഴം"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:251
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "അടുത്ത വെള്ളി"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:257
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "അടുത്ത ശനി"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:263
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "അടുത്ത ഞായര്"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
#: ../e-util/e-datetime-format.c:369
msgid "Use locale default"
msgstr "സിസ്റ്റം സഹജമായവ ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:574
msgid "Format:"
msgstr "ശൈലി:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(അറിയപ്പെടാത്ത ഫയല്നാമം)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "\"%s\"-നെ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\"-ല് നിന്നും %s-ലേക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "പ്റിന്റ് ചെയ്യുമ്പോള് പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr ""
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr ""
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"{0}\" എന്ന പേരില് ഫയലുണ്ടു്. അതു് മാറ്റി സ്ഥാപിയ്ക്കണമോ?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "\"{0}\"-ല് ഫയല് നിലവിലുണ്ടു്. മാറ്റിസ്ഥാപിച്ചാല് ഉള്ളടക്കം തിരുത്തപ്പെടുന്നു."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "_മാറ്റിസ്ഥാപിയ്ക്കുക"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "ഫയല് \"{0}\". സംരക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "കാരണം \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "ഫയല് \"{0}\". തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgid "Failed to remove data source "{0}"."
msgstr "ഒപ്പിനുളള ഫയല് ആയ "{0}" വായിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "The reported error was "{1}"."
msgstr "രേഖപ്പെടുത്തിയ പിശക് "{1}" ആണു്."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgid "Failed to update data source "{0}"."
msgstr "സ്വയം സംരക്ഷണ ഫയല് ആയ "{0}"-ലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
#| msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgid "Failed to delete resource "{0}"."
msgstr ""{0}" ശ്രോതസസ് വെട്ടി നീക്കുന്നതില് പരാജയം."
#: ../e-util/e-util.c:249
msgid "Could not open the link."
msgstr "ലിങ്ക് തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
#: ../e-util/e-util.c:296
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Evolution-ഉള്ള സഹായം കാണിക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../filter/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "ഒരു സെക്കന്ഡ് മുന്പ്"
msgstr[1] "%d സെക്കന്ഡുകള്ക്ക് മുന്പ്"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "ഭാവിയില് 1 സെക്കന്ഡ്"
msgstr[1] "ഭാവിയില് %d സെക്കന്ഡുകള്"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d മിനിട്ട് മുന്പ്"
msgstr[1] "%d മിനിട്ടുകള്ക്ക് മുന്പ്"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "ഭാവിയില് 1 മിനിറ്റ്"
msgstr[1] "ഭാവിയില് %d മിനിറ്റുകള്"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "ഒരു മണിക്കൂര് മുന്പ്"
msgstr[1] "%d മണിക്കൂറുകള്ക്ക് മുന്പ്"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "ഭാവിയില് 1 മണിക്കൂറ്"
msgstr[1] "ഭാവിയില് %d മണിക്കൂറുകള്"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "ഒരു ദിവസം മുന്പ്"
msgstr[1] "%d ദിവസങ്ങള്ക്ക് മുന്പ്"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "ഭാവിയില് ഒരു ദിവസം"
msgstr[1] "ഭാവിയില് %d ദിവസം"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "ഒരു ആഴ്ച മുന്പ്%d"
msgstr[1] "%d ആഴ്ചകള്ക്ക് മുന്പ്"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "ഭാവിയില് ഒരു ആഴ്ച"
msgstr[1] "ഭാവിയില് %d ആഴ്ചകള്"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "ഒരു മാസം മുന്പ്"
msgstr[1] "%d മാസങ്ങള്ക്ക് മുന്പ്"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "ഭാവിയില് ഒരു മാസം"
msgstr[1] "ഭാവിയില് %d മാസം"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "ഒരു വര്ഷം മുന്പ്"
msgstr[1] "%d വര്ഷങ്ങള്ക്ക് മുന്പ്"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "ഭാവിയില് ഒരു വര്ഷം"
msgstr[1] "ഭാവിയില് %d വര്ഷം"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:132
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<click here to select a date>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146
#: ../filter/e-filter-datespec.c:157
msgid "now"
msgstr "ഉടന്"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:142
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:291
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "താരതമ്യപ്പെടുത്തുന്നതിന് സമയം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../filter/e-filter-file.c:188
msgid "Choose a File"
msgstr "ഒരു ഫയല് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../filter/e-filter-rule.c:744
msgid "R_ule name:"
msgstr "_നിയമത്തിന്റെ പേര്"
#: ../filter/e-filter-rule.c:794
#, fuzzy
#| msgid "Find items that meet the following conditions"
msgid "all the following conditions"
msgstr "ഈ പറയുന്ന വിഭാഗത്തോട് യോജിക്കുന്ന വസ്തുക്കള് കണ്ടുപിടിക്കുക"
#: ../filter/e-filter-rule.c:795
#, fuzzy
#| msgid "Find items that meet the following conditions"
msgid "any of the following conditions"
msgstr "ഈ പറയുന്ന വിഭാഗത്തോട് യോജിക്കുന്ന വസ്തുക്കള് കണ്ടുപിടിക്കുക"
#: ../filter/e-filter-rule.c:801
#| msgid "_Find items:"
msgid "_Find items which match:"
msgstr "ചേരുന്ന വസ്തുക്കള് _കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:824
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "ഈ പറയുന്ന വിഭാഗത്തോട് യോജിക്കുന്ന വസ്തുക്കള് കണ്ടുപിടിക്കുക"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../filter/e-filter-rule.c:839 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:369
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: ../filter/e-filter-rule.c:840
msgid "All related"
msgstr "എല്ലാം ബന്ധമുളളവയാണ്"
#: ../filter/e-filter-rule.c:841 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Replies"
msgstr "മറുപടി അയയ്ക്കുന്നു"
#: ../filter/e-filter-rule.c:842
msgid "Replies and parents"
msgstr "മറുപടികളും പേരന്റും"
#: ../filter/e-filter-rule.c:843
msgid "No reply or parent"
msgstr "മറുപടി ഇല്ല അല്ലെങ്കില് പേരന്റ് ആണ്"
#: ../filter/e-filter-rule.c:846
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "ത്രെഡുകള് _ഉല്പ്പെടുത്തുക:"
#: ../filter/e-filter-rule.c:923
msgid "A_dd Condition"
msgstr "_പ്രവര്ത്തി ചേര്ക്കുക"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1240 ../filter/filter.ui.h:1
#: ../mail/em-utils.c:302
msgid "Incoming"
msgstr "അകത്ത് വരുന്ന"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1240 ../mail/em-utils.c:303
msgid "Outgoing"
msgstr "പുറത്തേക്ക് പോകുന്ന"
#: ../filter/e-rule-editor.c:288
msgid "Add Rule"
msgstr "നിയമം ചേര്ക്കുക"
#: ../filter/e-rule-editor.c:395
msgid "Edit Rule"
msgstr "നിയമത്തില് മാറ്റം വരുത്തുക"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "തീയതി കൊടുത്തിട്ടില്ല."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "ഒരു തൂയതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "ഫയല്നാമം ലഭ്യമല്ല."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "ഒരു ഫയല്നാമം നല്കണം."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "ഫയല് "{0}" നിലവിലില്ല, അല്ലെങ്കില് ഇത് ഒരു സാധാരണ ഫയല് അല്ല."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "തെറ്റായ പ്രയോഗം "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr ""{1}" പ്രയോഗം സമാഹരിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Missing name."
msgstr "പേര് ലഭ്യമല്ല."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "നിങ്ങള് ഈ ഫില്റ്ററിന് പേര് നല്കേണ്ടതുണ്ട്."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr ""{0}" എന്ന പേര് ഉപയോഗത്തിലുണ്ട്."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "ദയവായി മറ്റൊരു പേര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../filter/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "ഇപ്പോള് സമയം"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "നിങ്ങള് പറയുന്ന സമയം"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സമയത്തോട് അനുബന്ധിച്ചുളള ഒരു സമയം"
#: ../filter/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "seconds"
msgstr "സെക്കന്ഡുകള്"
#: ../filter/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "ആഴ്ചകള്"
#: ../filter/filter.ui.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "മാസങ്ങള്"
#: ../filter/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "വര്ഷങ്ങള്"
#: ../filter/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "മുന്പ്"
#: ../filter/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "ഭാവിയില്"
#: ../filter/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "മെയിലുകള് ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്ന ഫില്റ്ററുകള് കാണിക്കുക:"
#: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_ഫില്റ്റര് നിയമങ്ങള് "
#: ../filter/filter.ui.h:17
msgid "Compare against"
msgstr "താരതമ്യപ്പെടുത്തേണ്ടത്"
#: ../filter/filter.ui.h:18
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"സന്ദേശത്തിന്റെ തീയതി ഫില്റ്ററിങ് നടക്കുന്ന ഈ സമയത്തോട്\n"
"അനുബന്ധിച്ച് താരതമ്യപ്പെടുത്തുന്നു."
#: ../filter/filter.ui.h:20
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"സന്ദേശത്തിന്റെ തീയതി പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന തീയതിയുടെ 12:00am-മായി\n"
"താരതമ്യപ്പെടുത്തുന്നു."
#: ../filter/filter.ui.h:22
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"സന്ദേശത്തിന്റെ തീയതി ഫില്റ്ററിങ് നടക്കുന്ന ഒരു സമയത്തോട്\n"
"അനുബന്ധിച്ച് താരതമ്യപ്പെടുത്തുന്നു."
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
#, c-format
#| msgid "Invalid authentication"
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
msgstr "തെറ്റായ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് ഫലത്തിന്റെ കോഡ് (%d)"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "'%s' ഫോള്ഡറിലേക്കു് സന്ദേശം സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:566
msgid "Forwarded messages"
msgstr "ഫോര്വേഡ് ചെയ്ത സന്ദേശങ്ങള്"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:676
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:927
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d സന്ദേശം ലഭ്യമാക്കുന്നു"
msgstr[1] "%d സന്ദേശങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നു"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:770
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "ആവര്ത്തിച്ച സന്ദേശങ്ങള്ക്കായി പരിശോധിയ്ക്കുന്നു"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1178
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "'%s' ഫോള്ഡര് നീക്കം ചെയ്യുന്നു"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1315
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "\"%s\" ഫയല് നീക്കം ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1319
msgid "File has been removed."
msgstr "ഫയല് നീക്കം ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1378
msgid "Removing attachments"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റുകള് നീക്കം ചെയ്യുന്നു"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1542
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d സന്ദേശം സൂക്ഷിക്കുന്നു"
msgstr[1] "%d സന്ദേശങ്ങള് സൂക്ഷിക്കുന്നു"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1898 ../mail/em-folder-utils.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "തെറ്റായ ഫോള്ഡര്: `%s'"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:116 ../mail/em-folder-properties.c:333
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:765
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045
msgid "Inbox"
msgstr "ഇന്ബോക്സ്"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:117 ../mail/em-folder-tree-model.c:758
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
msgid "Drafts"
msgstr "Drafts"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:118 ../mail/em-folder-tree-model.c:769
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036
msgid "Outbox"
msgstr "ഔട്ട് ബോക്സ്"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:119 ../mail/em-folder-tree-model.c:773
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038
msgid "Sent"
msgstr "അയച്ച മെയിലുകള്"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-tree-model.c:761
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/templates/templates.c:1048 ../plugins/templates/templates.c:1345
#: ../plugins/templates/templates.c:1355
msgid "Templates"
msgstr "മാതൃകകള്"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1319
#, c-format
#| msgid "User canceled operation."
msgid "User cancelled operation"
msgstr "പ്രക്രിയ ഉപയോക്താവ് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1489
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "%s ആധികാരകത ഉറപ്പുവരുത്തല് പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1534
#, c-format
msgid "No data source found for UID '%s'"
msgstr ""
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1585
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr ""
"ലക്ഷ്യത്തിലേക്കുള്ള വിലാസം നല്കിയിട്ടില്ല, സന്ദേശം ഫോര്വേഡ് ചെയ്യുന്നതു് "
"റദ്ദാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1598
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr ""
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
#, c-format
msgid "No mail service found with UID '%s'"
msgstr ""
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549
#, c-format
msgid "UID '%s' is not a mail transport"
msgstr ""
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:641
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:700
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "പുറത്തേക്ക് പോകുന്ന ഫില്റ്ററുകള് അംഗീകരിക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:670
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:704
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:717 ../libemail-engine/mail-ops.c:753
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"%s-ലേക്ക് മാറ്റം വരുത്തുന്നതില് പരാജയം: %s\n"
"പകരം ലോക്കലായ `പോയ മെയിലുകള്' എന്ന ഫോള്ഡറിലേക്ക് മാറ്റം വരുത്തുന്നു."
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:724
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "ലോക്കലായ `പോയ മെയിലുകള്' എന്ന ഫോള്ഡറിലേക്ക് മാറ്റം വരുത്തുന്നതില് പരാജയം: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:954
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:907 ../libemail-engine/mail-ops.c:1009
msgid "Sending message"
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "'%s'-ല് നിന്നും വിഛേദിയ്ക്കുന്നു"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "'%s'-ലേക്കു് വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുന്നു"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആകുന്നതിനായി '%s' അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കുന്നു"
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:876
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s-നെ വിളിക്കുന്നു"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുന്നു"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:216
msgid "Fetching Mail"
msgstr "മെയില് ലഭ്യമാക്കുന്നു"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:918
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%d-ല് %d സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:970
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം"
msgstr[1] "%d / %d സന്ദേശങ്ങള് അയയ്ക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:976
msgid "Canceled."
msgstr "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:978
msgid "Complete."
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1090
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "'%s'-ലേക്ക് മെയിലുകള് മാറ്റുന്നു"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1091
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "'%s'-ലേക്കു് സന്ദേശങ്ങള് പകര്ത്തുന്നു"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1209
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "'%s' ഫോള്ഡര് സുരക്ഷിതമാക്കുന്നു"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1283
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "എടുത്ത് കളഞ്ഞ് '%s' അക്കൌണ്ട് സുരക്ഷിതമാക്കുന്നു"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1284
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "'%s' അക്കൌണ്ട് സുരക്ഷിതമാക്കുന്നു"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1358
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s'-ലുളള ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുന്നു"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "spool ഡയറക്ടറി `%s' ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല: %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr ""
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "ഫോര്വേഡ് ചെയ്ത സന്ദേശം - %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
msgid "Forwarded message"
msgstr "ഫോര്വേഡ് ചെയ്ത സന്ദേശം"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:130
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "തിരച്ചിലിനുളള ഫോള്ഡര് ക്രമീകരിക്കുന്നു: %s"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:283
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "'%s-നുളള തിരച്ചില് ഫോള്ഡറുകള് പരിഷ്കരിയ്ക്കുന്നു - %s"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:648
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:460
msgid "_Restore Default"
msgstr "സ്വ_തവേയുള്ളതു് വീണ്ടെടുക്കുന്നു"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:473
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "അക്കൌണ്ട് നാമങ്ങളുടെ ക്രമം ശരിയാക്കുന്നതിനായി അവ വലിച്ചിടുക."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:518
msgid "De_fault"
msgstr "_ഡീഫോള്ട്ട് "
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:505
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:864
msgid "Enabled"
msgstr "പ്രവര്ത്തന സജ്ജം"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
msgid "Account Name"
msgstr "അക്കൌണ്ടിന്റ് പേരു്"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3661
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Default"
msgstr "ഡീഫോള്ട്ട്"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:194
#, c-format
msgid "No mail exchanger record for '%s'"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:201
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "താല്ക്കാലികമായി '%s' പരിഹരിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:208
#, c-format
#| msgid "Error removing list"
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "'%s' പരിഹരിയ്ക്കുന്നതില് പിശക്"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:264
#, c-format
msgid "No authoritative name server for '%s'"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:661
#| msgid "Using email address"
msgid "No email address provided"
msgstr "ഈമെയില് വിലാസം നല്കിയിട്ടില്ല"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:670
#| msgid "Using email address"
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "ഈമെയില് വിലാസത്തില് ഡൊമെയിന് ലഭ്യമല്ല"
#: ../mail/e-mail-backend.c:737
msgid "Unknown background operation"
msgstr "പശ്ചാത്തല പ്രക്രിയ അപരിചിതം"
#: ../mail/e-mail-browser.c:127 ../shell/e-shell-window-actions.c:1418
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432
msgid "Close this window"
msgstr "ഈ ജാലകം അടയ്ക്കുക"
#: ../mail/e-mail-browser.c:284
msgid "(No Subject)"
msgstr "(വിഷയമില്ല)"
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:501
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution അക്കൌണ്ട് സഹായി"
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:348
#| msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "പിന്തുണ തരങ്ങള്ക്കായി പരിശോധിക്കുക "
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"അഭിനന്ദനങ്ങള്, നിങ്ങളുടെ മെയില് ക്രമീകരണങ്ങള് പൂര്ത്തിയാക്കയിരിക്കുന്നു.\n"
"\n"
"Evolution ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങള്ക്ക് ഇനി മെയിലുകള് അയയ്ക്കുകയും ലഭിക്കുകയും ചെയ്യുവാന് സാധ്യമാണ്.\n"
"\n"
"നിങ്ങളുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള് സംരക്ഷിക്കുന്നതിനായി \"പ്രാവര്ത്തികമാക്കുക\" ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക."
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
msgid "Done"
msgstr "ചെയ്ത് പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549
msgid "Special Folders"
msgstr "പ്രത്യേക ഫോള്ഡറുകള്"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558
#, fuzzy
#| msgid "Sent _Messages Folder:"
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "അയച്ച _മെയിലുകള്ക്കുളള ഫോള്ഡറുകള്:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568
#, fuzzy
#| msgid "Choose folders to post the message to."
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് അയയ്ക്കേണ്ട ഫോള്ഡറുകള് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "അയച്ച _മെയിലുകള്ക്കുളള ഫോള്ഡറുകള്:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592
#, fuzzy
#| msgid "Choose folders to post the message to."
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് അയയ്ക്കേണ്ട ഫോള്ഡറുകള് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള വീണ്ടെടുക്കു_ക"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:625
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:626
#| msgid "Choose folders to post the message to."
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "വെട്ടി നീക്കിയ സന്ദേശങ്ങള്ക്കായി ഒരു ഫോള്ഡര് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:635
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:636
#, fuzzy
#| msgid "Choose folders to post the message to."
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് അയയ്ക്കേണ്ട ഫോള്ഡറുകള് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:653
msgid "Composing Messages"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നു"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:662
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "_എപ്പോഴും കാര്ബണ് പകര്പ്പ് (cc) അയയ്ക്കേണ്ടത്: "
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:687
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "എപ്പോഴും _ബ്ളൈന്ഡ് കാര്ബണ് പകര്പ്പ് (bcc) അയയ്ക്കേണ്ടത്: "
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:722
#, fuzzy
msgid "Message Receipts"
msgstr "സന്ദേശം പിന്വലിക്കുക"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:731
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് ലഭ്യമായി എന്ന കുറിപ്പ് _അയയ്ക്കുക:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:756
msgid "Never"
msgstr "ഒരിക്കലും പാടില്ല"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:762
msgid "Always"
msgstr "എല്ലായ്പ്പോഴും"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:768
msgid "Ask for each message"
msgstr "ഓരോ സന്ദേശത്തിനും ചോദിക്കുക"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:839
msgid "Defaults"
msgstr "ഡീഫോള്ട്ടുകള്"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:254
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"ദയവായി നിങ്ങളുടെ പേരും ഈമെയില് വിലാസവും ദയവായി നല്കുക. നിങ്ങള്ക്ക് അയ്ക്കുവാനുളള മെയിലില് "
"\"ഉപാധികള്\" ഫീള്ഡിലുളള വിവരങ്ങള് കാണണമെങ്കില് മാത്രം, അവ പൂരിപ്പിക്കുക"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
msgid "Account Information"
msgstr "അക്കൌണ്ട് വിവരം"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:291
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
#| "For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
msgstr ""
"ഈ അക്കൌണ്ട് നിങ്ങള്ക്ക് എങ്ങനെ സൂചിപ്പിക്കണമെന്നുളളത് ഇവിടെ എന്റര് ചെയ്യുക.\n"
"ഉദാഹരണത്തിന്: \"ഔദ്ധ്യോഗികം\" or \"സ്വകാര്യം\""
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:299
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:417
msgid "_Name:"
msgstr "_പേര്:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:336
msgid "Required Information"
msgstr "ആവശ്യമായ വിവരങ്ങള്"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:345
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "മുഴുവന് _പേര്: "
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:372
msgid "Email _Address:"
msgstr "ഈമെയില് _വിലാസം: "
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:409
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "ഐച്ഛിക വിവരങ്ങള്"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:417
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "_മറുപടി അയയ്ക്കേണ്ടത്:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:444
msgid "Or_ganization:"
msgstr "_സ്ഥാപനം:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:499
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "_പുതിയ ഒപ്പ് ചേര്ക്കുക..."
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:640
msgid "Identity"
msgstr "തിരിച്ചറിയല്"
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
msgid "Looking up account details..."
msgstr "അക്കൌണ്ട് വിവരങ്ങള്ക്കായി തെരയുന്നു..."
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
#| msgid "Checking for new mail"
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "പുതിയ മെയിലിനായി പരിശോധിക്കുന്നു"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "_പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്ക്കായ് തിരയുക ഇത്ര സമയത്തിനുള്ളില്"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
msgid "Receiving Options"
msgstr "മെയില് ലഭിക്കുന്നതിനുളള ഉപാധികള്"
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "ഈ മെയില് ലഭിക്കുന്നു"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
#: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:19
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "സാധാരണമായ"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "മീറ്റിങിനുളള ആവശ്യങ്ങള് ഒപ്പ് വേണ്ട (Outlook-മായുളള പൊരുത്തത്തിന്)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "പ്രെറ്റി ഗുഡ് പ്രൈവസി (ഓപ്പണ്പിജിപി)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
#| msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "OpenPGP _Key ID:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "ആല്ഗോരിഥം ~ഒപ്പിടുന്നു:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ട് ഉപയോഗിക്കുന്പോള് പോകുന്ന സന്ദേശങ്ങളില് എപ്പോഴും ഒപ്പ് വയ്ക്കുക"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "സെക്യൂര് MIME (S/MIME)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് _ഒപ്പ് വയ്ക്കുന്നു: "
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
#| msgid "Select..."
msgid "Select"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
#, fuzzy
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് ഒപ്പ് വയ്ക്കുന്നു: (_n)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
#, fuzzy
#| msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ട് ഉപയോഗിക്കുന്പോള് പോകുന്ന സന്ദേശങ്ങളില് എപ്പോഴും ഒപ്പ് വയ്ക്കുക"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
#| msgid "Encry_ption certificate:"
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "എന്ക്രിപ്ഷനുള്ള സമ്മതപത്രിക:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
#| msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ട് ഉപയോഗിക്കുമ്പോള് പോകുന്ന സന്ദേശങ്ങള് എപ്പോഴും ഒപ്പു് എന്ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുക"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "ഈമെയില് അയയ്ക്കുന്നു"
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
msgid "Server _Type:"
msgstr "ഏത് _തരം സര്വര്:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
msgid "SSL"
msgstr "എസ്എസ്എല്"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
msgid "TLS"
msgstr "ടിഎല്എസ്"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
msgid "Personal Details"
msgstr "വ്യക്തിപരമായ വിശദാംശങ്ങള്"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
#| msgid "Full Nam_e:"
msgid "Full Name:"
msgstr "മുഴുവന് പേര്"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
#| msgid "Email _Address:"
msgid "Email Address:"
msgstr "ഈമെയില് വിലാസം: "
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "ഈ മെയില് ലഭിക്കുന്നു"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
msgid "Sending"
msgstr "അയയ്ക്കുന്നു"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
msgid "Server Type:"
msgstr "ഏത് തരം സര്വര്:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:610
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:244
#| msgid "_Server:"
msgid "Server:"
msgstr "സര്വര്: "
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699
msgid "Username:"
msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
msgid "Security:"
msgstr "സുരക്ഷ:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
msgid "Account Summary"
msgstr "അക്കൌണ്ട് ചുരുക്കത്തില്"
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Evolution മെയില് ക്രമീകരണ സഹായിലേക്ക് സ്വാഗതം.\n"
"\n"
"തുടങ്ങുന്നതിനായി \"മുന്പോട്ട് \" ബട്ടണില് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:150
msgid "Welcome"
msgstr "സ്വാഗതം"
#: ../mail/e-mail-config-window.c:329
msgid "Account Editor"
msgstr "അക്കൌണ്ട് എഡിറ്റര്"
#: ../mail/e-mail-display.c:119
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "മേല്വിലാസങ്ങളുടെ പുസ്തകത്തിലേക്ക് ചേര്ക്കു_ക..."
#: ../mail/e-mail-display.c:126
msgid "_To This Address"
msgstr "ഈ വിലാ_സത്തിലേക്കു്"
#: ../mail/e-mail-display.c:133
msgid "_From This Address"
msgstr "ഈ വിലാസത്തില് _നിന്നും"
#: ../mail/e-mail-display.c:140
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "_മറുപടി അയയ്ക്കേണ്ടതു്..."
#: ../mail/e-mail-display.c:142
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "ഈ വിലാസത്തിലേക്കു് ഒരു മറുപടി അയയ്ക്കുക"
#: ../mail/e-mail-display.c:149
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "തിരച്ചിലിനുളള ഫോള്_ഡര് തിരയുക"
#: ../mail/e-mail-display.c:159
msgid "Save _Image..."
msgstr "_ചിത്രം സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."
#: ../mail/e-mail-display.c:161
msgid "Save the image to a file"
msgstr "ഒരു ഫയലിലേക്കു് ചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
msgid "_Label name:"
msgstr "ലേ_ബല് പേര്:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
msgid "I_mportant"
msgstr "_പ്രാധാന്യമുളള "
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
msgid "_Work"
msgstr "_ജോലി "
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
msgid "_Personal"
msgstr "_സ്വകാര്യം "
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
msgid "_To Do"
msgstr "_ചെയ്യുവാനുളളവ "
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
msgid "_Later"
msgstr "_പിന്നീട് "
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:718
msgid "Add Label"
msgstr "ലേബല് ചേര്ക്കുക"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
msgid "Edit Label"
msgstr "ലേബല് മാറ്റം വരുത്തുക"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
msgid "Color"
msgstr "നിറം"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "`%s'-ല് ലോക്കല് മെയില് ഫോള്ഡറുകള് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269
msgid "Please select a folder"
msgstr "ദയവായി ഒരു ഫോള്ഡര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../mail/e-mail-printer.c:124
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Page %d of %d"
#: ../mail/e-mail-printer.c:549
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:217
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:246
msgid "Print"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
#: ../mail/e-mail-printer.c:555
msgid "Header Name"
msgstr "തലകെട്ടിന്റെ പേരു്"
#: ../mail/e-mail-printer.c:561
msgid "Header Value"
msgstr "തലക്കെട്ടിന്റെ മൂല്ല്യം"
#: ../mail/e-mail-printer.c:615 ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Headers"
msgstr "തലക്കെട്ടുകള്"
#: ../mail/e-mail-reader.c:350
msgid "Save Image"
msgstr "ചിത്രം സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:432 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "ഫോള്ഡറിലേക്ക് പകര്ത്തുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:432 ../mail/em-folder-utils.c:492
msgid "C_opy"
msgstr "_പകര്ത്തുക "
#: ../mail/e-mail-reader.c:966 ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Move to Folder"
msgstr "ഫോള്ഡറിലേക്ക് മാറ്റുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:966 ../mail/em-folder-utils.c:492
msgid "_Move"
msgstr "_നീക്കുക "
#: ../mail/e-mail-reader.c:1314 ../mail/e-mail-reader.c:1496
#: ../mail/e-mail-reader.c:1536
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_ഇനി ചോദിക്കുവാന് പാടില്ല."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1542
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr ""
#: ../mail/e-mail-reader.c:1732
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "സന്ദേശം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയം"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1778 ../mail/e-mail-reader.c:2868
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "'%s' സന്ദേശം ലഭ്യമാക്കുന്നു"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1955
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "മെയില് വന്ന വിലാസം മേല്വിലാസങ്ങളുടെ പുസ്തതത്തിലേക്ക് ചേര്ക്കുക (_d)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1957
msgid "Add sender to address book"
msgstr "മെയില് വന്ന വിലാസം മേല്വിലാസങ്ങളുടെ പുസ്തതത്തിലേക്ക് ചേര്ക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1962
msgid "Check for _Junk"
msgstr "_ആവശ്യമില്ലാത്ത മെയിലുകള്ക്കായി പരിശോധിക്കുക "
#: ../mail/e-mail-reader.c:1964
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്തവയായി തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1969
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "ഫോള്ഡറിലേക്ക് _പകര്ത്തുക... "
#: ../mail/e-mail-reader.c:1971
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "മറ്റൊരു ഫോള്ഡറിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് പകര്ത്തുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1976
msgid "_Delete Message"
msgstr "സന്ദേശം _വെട്ടി മാറ്റുക "
#: ../mail/e-mail-reader.c:1978
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് എടുത്ത് കളയുന്നതിനായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1983
#, fuzzy
#| msgid "Filter on Mailing _List..."
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr "മെയിലിങ് _ലിസ്റ്റ് അനുസരിച്ച് ഫിര്റ്റര് ചെയ്യുക "
#: ../mail/e-mail-reader.c:1985
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് സന്ദേശങ്ങള് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു നിയമം ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1990
#, fuzzy
#| msgid "Filter on _Recipients..."
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr "_മെയിലുകള് ലഭ്യമാകേണ്ട വിലാസങ്ങള് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുക..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1992
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "മെയില് അയച്ച ഇവര്ക്ക് സന്ദേശങ്ങള് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു നിയമം ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1997
#, fuzzy
#| msgid "Filter on Se_nder..."
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr "_മെയിലുകള് അയച്ചവരെ ഫില്റ്റര് ചെയ്യുക..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1999
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "മെയില് അയച്ച ഈ വിലാസത്തില് നിന്നും സന്ദേശങ്ങള് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു നിയമം ഉണ്ടാക്കു"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2004
#, fuzzy
#| msgid "Filter on _Subject..."
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr "_വിഷയം അനുസരിച്ച് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുക..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2006
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "ഈ വിഷയം അനുസരിച്ച് സന്ദേശങ്ങള് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു നിയമം ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2011
msgid "A_pply Filters"
msgstr "ഫില്റ്ററുകള് _അംഗീകരിക്കുക "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2013
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്ക്ക് ഫില്റ്റര് നിയമം അംഗീകരിക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2018
msgid "_Find in Message..."
msgstr "സന്ദേശത്തില് _കണ്ടുപിടിക്കുക... "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2020
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "കാണിച്ചിട്ടുള്ള സന്ദേശത്തില് വാചകം തെരയുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2025
msgid "_Clear Flag"
msgstr "ഫ്ളാഗ് _വെടിപ്പാക്കുക "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2027
#, fuzzy
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുവാന് തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് നീക്കം ചെയ്യാതിരിക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2032
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_ഫ്ളാഗ് പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2034
#, fuzzy
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "ഒരേ ത്രെഡിലുളള സന്ദേശങ്ങള് എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2039
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_കൂടുതല് നടപടികള്ക്കായി പിന്തുടരുക..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2041
#, fuzzy
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "കൂടുതല് നടപടികള്ക്കായി പിന്തുടരുന്നതിനായി തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2046
msgid "_Attached"
msgstr "_ചേര്ത്തിരിക്കുന്നു "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2048 ../mail/e-mail-reader.c:2055
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം മറ്റൊരാള്ക്ക് അറ്റാച്മെന്റായി അയയ്ക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2053
#, fuzzy
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "iCalendar ആയി അയയ്ക്കുക (_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2060
msgid "_Inline"
msgstr "_വരിവരി ആയി "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2062 ../mail/e-mail-reader.c:2069
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം മറ്റൊരാള്ക്ക് പുതിയ സന്ദേശമായി അയയ്ക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2067
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "_ഇന്ലൈന് ആയി ഫോര്വേഡ് ചെയ്യുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2074
msgid "_Quoted"
msgstr "_കോട്ട് ചെയ്തവ"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2076 ../mail/e-mail-reader.c:2083
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം ഒരു മറുപടിയായി ഫോര്വേഡ് ചെയ്യുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2081
#, fuzzy
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "ഫോര്വേഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2088
msgid "_Load Images"
msgstr "ചിത്രങ്ങള് _ലോഡ് ചെയ്യുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2090
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "HTML മെയിലിലുളള ഇമേജുകള് നിര്ബന്ധിച്ച് ലോഡ് ചെയ്യുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2095
msgid "_Important"
msgstr "_സുപ്രധാനമായ "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2097
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് പ്രാധാന്യമുളളവയായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2102
msgid "_Junk"
msgstr "_ജങ്ക് "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2104
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് ജങ്ക് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2109
msgid "_Not Junk"
msgstr "ജങ്ക് _അല്ല "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2111
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് ജങ്ക് അല്ല എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2116
msgid "_Read"
msgstr "_വായിക്കുക "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2118
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് വായിച്ചതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2123
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_പ്രാധാന്യമില്ലാത്തത് "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2125
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് പ്രാധാന്യം കുറഞ്ഞവയായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2130
msgid "_Unread"
msgstr "_വായിക്കാത്തത് "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2132
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് വായിച്ചിട്ടില്ലാത്തവയായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2137
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "പുതിയ സന്ദേശമായി _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക... "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2139
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങളില് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തുന്നതിനായി ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്ന ജാലകത്തില് അവ തുറക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2144
msgid "Compose _New Message"
msgstr "_പുതിയ സന്ദേശം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2146
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "ഒരു മെയില് സന്ദേശം ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനായി ഒരു പുതിയ ജാലകം തുറക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2151
msgid "_Open in New Window"
msgstr "പുതിയ ജാലത്തില് _തുറക്കുക "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2153
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് ഒരു പുതിയ ജാലകത്തില് തുറക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2158
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "ഫോള്ഡറിലേക്ക് _മാറ്റുക... "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2160
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് മറ്റൊരു ഫോള്ഡറിലേക്ക് മാറ്റുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2165
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "ഫോള്_ഡറിലേക്കു് മാറ്റുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2167
msgid "Display the parent folder"
msgstr "പേരന്റ് ഫോള്ഡര് കാണിയ്ക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2172
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "_അടുത്ത റ്റാബിലേക്കു് മാറ്റുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2174
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "അടുത്ത റ്റാബിലേക്കു് മാറ്റുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2179
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "_മുമ്പത്തെ റ്റാബിലേക്കു് മാറ്റുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2181
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "മുമ്പത്തെ റ്റാബിലേക്കു് മാറ്റുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2186
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "നിലവിലുള്ള റ്റാബ് അടയ്ക്കു_ക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2188
msgid "Close current tab"
msgstr "നിലവിലുള്ള റ്റാബ് അടയ്ക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2193
msgid "_Next Message"
msgstr "_അടുത്ത സന്ദേശം"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2195
msgid "Display the next message"
msgstr "അടുത്ത സന്ദേശം കാണിക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2200
msgid "Next _Important Message"
msgstr "അടുത്ത _പ്രധാനമായ സന്ദേശം "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2202
msgid "Display the next important message"
msgstr "പ്രാധാന്യമുളള അടുത്ത സന്ദേശം കാണിക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2207
msgid "Next _Thread"
msgstr "അടുത്ത _ത്രെഡ് "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2209
msgid "Display the next thread"
msgstr "അടുത്ത ത്രെഡ് കാണിക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2214
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "അടുത്ത _വായിക്കാത്ത സന്ദേശം "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2216
msgid "Display the next unread message"
msgstr "അടുത്ത വായിക്കാത്ത സന്ദേശം കാണിക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2221
msgid "_Previous Message"
msgstr "_മുമ്പുള്ള സന്ദേശം "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2223
msgid "Display the previous message"
msgstr "മുന്പുളള സന്ദേശം കാണിക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2228
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "_മുമ്പുള്ള പ്രാധാന്യമുളള സന്ദേശം "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2230
msgid "Display the previous important message"
msgstr "മുന്പുളള പ്രാധാന്യമുളള സന്ദേശം കാണിക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2235
msgid "Previous T_hread"
msgstr "മുമ്പുള്ള ത്രെ_ഡ്"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2237
msgid "Display the previous thread"
msgstr "മുമ്പുള്ള ത്രെഡ് കാണിയ്ക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2242
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "_മുമ്പുള്ള വായിക്കാത്ത സന്ദേശം "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2244
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "മുന്പുളള വായിക്കാത്ത സന്ദേശം കാണിക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2251
msgid "Print this message"
msgstr "ഈ സന്ദേശം പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2258
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് സന്ദേശം കാണുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2263
msgid "Re_direct"
msgstr "_തിരിച്ച് വിടുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2265
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം മറ്റോരാള്ക്ക് അയയ്ക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2270
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റുകള് _നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2272
msgid "Remove attachments"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റുകള് നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2277
#, fuzzy
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് അദൃശ്യമാക്കുക (_e)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2279
#, fuzzy
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് എടുത്ത് കളയുന്നതിനായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2284 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:160
msgid "Reply to _All"
msgstr "_എല്ലാവര്ക്കും മറുപടി അയയ്ക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2286
#, fuzzy
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശത്തിലുള്ള എല്ലാ മെയില് വിലാസങ്ങളിലേക്കും മറുപടി അയയ്ക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2291 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "_ലിസ്റ്റിലേക്ക് മറുപടി അയയ്ക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2293
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശത്തിന്റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് ഒരു മറുപടി തയ്യാറാക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2298
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:167
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "മെയില് അയച്ച ആള്ക്ക് _മറുപടി അയയ്ക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2300
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം അയച്ച വിലാസത്തിലേക്ക് ഒരു മറുപടി തയ്യാറാക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2305
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "mbox ആയി സൂക്ഷിയ്ക്കു_ക..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2307
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "mbox ഫയലായി തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് സൂക്ഷിയ്ക്കു"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2312
msgid "_Message Source"
msgstr "_സന്ദേശത്തിന്റെ ഉറവിടം "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2314
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള റോ ഈമെയില് സോഴ്സ് കാണിക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2326
msgid "_Undelete Message"
msgstr "സന്ദേശം _നീക്കം ചെയ്യേണ്ട എന്ന് വയ്ക്കുക "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2328
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുവാന് തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള് നീക്കം ചെയ്യാതിരിക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2333
msgid "_Normal Size"
msgstr "_സാധാരണ വലിപ്പം "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2335
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ശരിയായ വലിപ്പത്തിലായി ക്രമീകരിക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2340
msgid "_Zoom In"
msgstr "_വലുതാക്കുക ("
#: ../mail/e-mail-reader.c:2342
msgid "Increase the text size"
msgstr "വാചകത്തിന്റെ വലിപ്പം കൂട്ടുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2347
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_ചെറുതാക്കുക "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2349
msgid "Decrease the text size"
msgstr "ടെക്സ്റ്റിന്റെ വലിപ്പം കുറയ്ക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2356
msgid "Cre_ate"
msgstr "_തയ്യാറാക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2363
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "_അക്ഷരങ്ങള് രഹസ്യഭാഷയില് "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2370
msgid "F_orward As"
msgstr "ഇങ്ങനെ ഫോര്വേഡ് ചെയ്യു_ക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2377
#, fuzzy
msgid "_Group Reply"
msgstr "മറുപടി (_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2384
msgid "_Go To"
msgstr "_പോവുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2391
msgid "Mar_k As"
msgstr "ഇങ്ങനെ _അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2398
msgid "_Message"
msgstr "_സന്ദേശം "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2405
msgid "_Zoom"
msgstr "_വലുതോ ചെറുതോ ആക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2415
#, fuzzy
#| msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "മെയിലിങ് _ലിസ്റ്റില് നിന്ന് ഫോള്ഡര് തിരയുക..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2417
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "പുതിയ ലോഞ്ചര് നിര്മ്മിക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2422
#, fuzzy
#| msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "അയച്ച _വിലാസങ്ങളില് നിന്നും ഫോള്ഡര് തിരയുക..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2424
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "പുതിയ ലോഞ്ചര് നിര്മ്മിക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2429
#, fuzzy
#| msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr "_മെയില് അയച്ചവരുടെ ഫോള്ഡറില് തെരയുക..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2431
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "മെയില് അയച്ച ഈ വിലാസത്തിനായി ഒരു തിരച്ചില് ഫോള്ഡര് ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2436
#, fuzzy
#| msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr "_വിഷയത്തില് നിന്നും ഫോള്ഡര് തിരയുക..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2438
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "ഈ വിഷയത്തിനായി ഒരു തിരച്ചില് ഫോള്ഡര് ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2461
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "_പിന്തുടരേണ്ടവ എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തുക..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2469
msgid "Mark as _Important"
msgstr "_പ്രാധാന്യമുളളതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2473
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "_ആവശ്യമില്ലാത്ത മെയില് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക (ജങ്ക്)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2477
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "_ആവശ്യമുളള മെയില് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക(ജങ്ക് അല്ല) "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2481
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "_വായിച്ചത്തവയായി അടയാളപ്പെടുത്തുക "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2485
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "_പ്രാധാന്യമില്ലാത്തവയായി അടയാളപ്പെടുത്തുക "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2489
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "_വായിച്ചിട്ടില്ലാത്തതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2533
msgid "_Caret Mode"
msgstr "_കാരറ്റ് മോഡ് "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2535
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "കാണിക്കുന്ന സന്ദേശങ്ങളുടെ ഉളളടക്കത്തില് ഒരു മിന്നുന്ന കര്സര് കാണിക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2541
msgid "All Message _Headers"
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ എല്ലാ _തലക്കെട്ടുകളും "
#: ../mail/e-mail-reader.c:2543
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "എല്ലാ ഈ മെയില് തലക്കെട്ടുകളോടെ സന്ദേശങ്ങള് കാണിക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2874
#| msgid "Retrieving %d message"
#| msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgid "Retrieving message"
msgstr "സന്ദേശം ലഭ്യമാക്കുന്നു"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3854
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:153
msgid "_Forward"
msgstr "_മുമ്പോട്ട്"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3855
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം മറ്റൊരാള്ക്ക് അയയ്ക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3874
#, fuzzy
msgid "Group Reply"
msgstr "വസ്തുക്കള് ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യേണ്ടത്"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3875
#, fuzzy
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശത്തിന്റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് ഒരു മറുപടി തയ്യാറാക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3941 ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Delete"
msgstr "വെട്ടി നീക്കുക"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3974
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399
msgid "Next"
msgstr "അടുത്തത്"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3978
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
msgid "Previous"
msgstr "മുന്പുളളത്"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3987 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "Reply"
msgstr "മറുപടി"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4705
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "ഫോള്ഡര് '%s'"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:154
msgid "Do not warn me again"
msgstr "ഇനി ചോദിക്കുവാന് പാടില്ല"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:954
#| msgid "Print"
msgid "Printing"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1544
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "സന്ദേശം സംരക്ഷിക്കുക"
msgstr[1] "സന്ദേശങ്ങള് സംരക്ഷിക്കുക"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1565
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "സന്ദേശം"
msgstr[1] "സന്ദേശങ്ങള്"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2020
#| msgid "Saving %d message"
#| msgid_plural "Saving %d messages"
msgid "Parsing message"
msgstr "സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നു"
#: ../mail/e-mail-request.c:152
#, c-format
msgid "Failed to load part '%s'"
msgstr "'%s' ഭാഗം ലഭ്യമാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "പിന്തുടരുന്നതിനുളള ഫ്ളാഗ്"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1282
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day}, ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}-യ്ക്ക, ${Sender} എഴുതിയിരിക്കുന്നു:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1288
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Forwarded Message --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1293
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- യഥാര്ഥമായ സന്ദേശം --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2573
msgid "an unknown sender"
msgstr "ഒരു അപരിചിതന്"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2991
msgid "Posting destination"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം അറിയിക്കുന്നു"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2992
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് അയയ്ക്കേണ്ട ഫോള്ഡറുകള് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:158
msgid "Select Folder"
msgstr "ഫോള്ഡര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "ഫലം ക്രമീകരിക്കുക"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "നിറം തീരുമാനിക്കുക"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "ഫലം തീരുമാനിക്കുക"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "ബിസിസി"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "ബീപ്"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "സിസി"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "പൂര്ത്തീകരിച്ചത് "
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "ലഭിച്ച തീയതി"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "അയച്ച തീയതി"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "വെട്ടി നീക്കിയിരിക്കുന്നു"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "അവാസാനിക്കുന്നില്ല"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "നിലവിലില്ല"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "ഈ വാക്കുകളില്ല"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not return"
msgstr "മടങ്ങുന്നില്ല"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not sound like"
msgstr "ഇതു പോലെ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "does not start with"
msgstr "ആരംഭിക്കുന്നില്ല"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Draft"
msgstr "ഇനിയും പൂര്ത്തികരിക്കാനുളളത്"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "ends with"
msgstr "അവസാനിക്കുന്നത്"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "exists"
msgstr "നിലവിലുണ്ട്"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Expression"
msgstr "പ്രയോഗം"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Follow Up"
msgstr "പിന്തുടരുക"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
#, fuzzy
msgid "Forward to"
msgstr "മുന്നോട്ട്"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "has words"
msgstr "ഈ വാക്കുകളുണ്ടു്"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "Important"
msgstr "സുപ്രധാനമായ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is after"
msgstr "is after"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is before"
msgstr "is before"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is Flagged"
msgstr "is Flagged"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is not Flagged"
msgstr "is not Flagged"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "is not set"
msgstr "സെറ്റ് ചെയ്തിട്ടില്ല"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "is set"
msgstr "സെറ്റ് ചെയ്തിട്ടുണ്ടു്"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Junk"
msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്തവ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Junk Test"
msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്തവ പരീക്ഷിക്കുക"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Label"
msgstr "ലേബല്"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Mailing list"
msgstr "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റ്"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Match All"
msgstr "എല്ലാമായി താരതമ്യപ്പെടുത്തുക"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message Body"
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ ഉളളടക്കം"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message Header"
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ തലക്കെട്ട്"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message is Junk"
msgstr "സന്ദേശം ആവശ്യമില്ലാത്തതാണ്"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Message is not Junk"
msgstr "സന്ദേശം ആവശ്യമുളളതാണ്"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Message Location"
msgstr "സന്ദശത്തിന്റെ സ്ഥാനം"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Pipe to Program"
msgstr "പ്രോഗ്രാമിലേക്ക് പൈപ്പ് ചെയ്യുക"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Play Sound"
msgstr "ശബ്ദം വയ്ക്കുക"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Read"
msgstr "വായിക്കുക"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Recipients"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് ആര്ക്കെല്ലാം"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex Match"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Replied to"
msgstr "മറുപടി അയച്ചിരിക്കുന്നത് എവിടേക്ക്"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns"
msgstr "മടങ്ങുന്നു"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "returns greater than"
msgstr "വലുത് തിരികെ നല്കുന്നു"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "returns less than"
msgstr "ചെറുത് തിരികെ നല്കുന്നു"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "Run Program"
msgstr "പ്രോഗ്രാം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുക"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Score"
msgstr "നേട്ടം"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sender"
msgstr "മെയില് വന്നത് എവിടെ നിന്ന്"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "മെയില് അയച്ചവരോ മെയില് ലഭ്യമായവരോ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Set Label"
msgstr "ലേബല് സെറ്റ് ചെയ്യുക"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Set Status"
msgstr "അവസ്ഥ ക്രമീകരിക്കുക"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Size (kB)"
msgstr "വലിപ്പം (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "sounds like"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "Source Account"
msgstr "ഉറവിടത്തിന്റെ അക്കൌണ്ട്"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Specific header"
msgstr "പ്രത്യേക തലക്കെട്ട്"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "starts with"
msgstr "ഇതില് തുടങ്ങുന്ന"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Stop Processing"
msgstr "പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുക"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:78
#, fuzzy
msgid "Unset Color"
msgstr "നിറം"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
msgid "Unset Status"
msgstr "അവസ്ഥയുടെ ക്രമീകരണം മാറ്റുക"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:583
msgid "Then"
msgstr "ഇന്നാല്"
#: ../mail/em-filter-rule.c:648
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "_പ്രവര്ത്തി ചേര്ക്കുക"
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "വായിക്കാത്ത മെയിലുകള്:"
msgstr[1] "വായിക്കാത്ത മെയിലുകള്:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "മൊത്തം മെയിലുകള്:"
msgstr[1] "മൊത്തം മെയിലുകള്:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "ക്വോട്ട ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത് (%s) :"
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "ക്വോട്ട ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത് "
#: ../mail/em-folder-properties.c:338
msgid "Folder Properties"
msgstr "ഫോള്ഡറിന്റെ വിശേഷതകള്"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<click here to select a folder>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
msgid "C_reate"
msgstr "_ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
msgid "Folder _name:"
msgstr "ഫോള്ഡറിന്റെ _നാമം:"
#: ../mail/em-folder-tree.c:644
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "ഫോള്ഡറിന്റെ പേരില് '/' ഉണ്ട്"
#: ../mail/em-folder-tree.c:780
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1605
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "മെയില് ഫോള്ഡറിന്റെ ട്രീ"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2132 ../mail/em-folder-utils.c:115
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "%s ഫോള്ഡര് മാറ്റുന്നു"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2135 ../mail/em-folder-utils.c:117
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "%s ഫോള്ഡര് പകര്ത്തുന്നു"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2142 ../mail/message-list.c:2301
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "%s ഫോള്ഡറിലേക്ക് മെയിലുകള് മാറ്റുന്നു"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2146 ../mail/message-list.c:2303
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "%s ഫോള്ഡറിലേക്ക് മെയിലുകള് പകര്ത്തുന്നു"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2165
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr ""
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:158
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UNMATCHED"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:849 ../mail/em-folder-tree-model.c:1134
msgid "Loading..."
msgstr "ലോഡ് ചെയ്യുന്നു..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:493
msgid "Move Folder To"
msgstr "ഫോള്ഡര് എങ്ങോട്ടു് നീക്കണം"
#: ../mail/em-folder-utils.c:493
msgid "Copy Folder To"
msgstr "എങ്ങോട്ടു് ഫോള്ഡര് പകര്ത്തണം"
#: ../mail/em-folder-utils.c:590
msgid "Create Folder"
msgstr "ഫോള്ഡര് ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../mail/em-folder-utils.c:591
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "ഫോള്ഡര് എവിടെ ഉണ്ടാക്കണമെന്ന് പറയുക:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:869
msgid "_Subscribe"
msgstr "അം_ഗമാകുക"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:878
#, fuzzy
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "അംഗമാണ്"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:886
#, fuzzy
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "എന്റെ _അലാറമിലേക്ക് അംഗമാകുക "
#: ../mail/em-subscription-editor.c:986 ../mail/em-subscription-editor.c:1847
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_അംഗത്വം ഉപേക്ഷിക്കുന്നു"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:995
#, fuzzy
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "ലിസ്റ്റില് നിന്നും അംഗത്വം _ഉപേക്ഷിക്കുക "
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1003
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "ലിസ്റ്റില് നിന്നും അംഗത്വം _ഉപേക്ഷിക്കുക "
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1682
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "ഫോള്ഡറിലേക്കുളള അംഗങ്ങള്"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1722
msgid "_Account:"
msgstr "_അക്കൌണ്ട്:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1737
msgid "Clear Search"
msgstr "തിരച്ചില് വെടിപ്പാക്കുക"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1755
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "ഇവയുള്ള വസ്തുക്കള് കാണിയ്ക്കു_ക:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1800
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡറിലേക്കു് അംഗമാകുക"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1801
msgid "Su_bscribe"
msgstr "അംഗമാകു_ക"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1846
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1340
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡറിലേക്കു് അംഗത്വം മാറ്റുക"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1886
msgid "Collapse all folders"
msgstr ""
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1887
#, fuzzy
msgid "C_ollapse All"
msgstr "എല്ലാ ത്രെഡുകളും ഇല്ലാതാക്കുക"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1897
msgid "Expand all folders"
msgstr "എല്ലാ ഫോള്ഡറുകളും വികസിപ്പിക്കുക"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1898
msgid "E_xpand All"
msgstr "എല്ലാം വി_കസിപ്പിക്കുക"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1908
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "ഫോള്ഡര് പട്ടിക പുതുക്കുക"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1920
msgid "Stop the current operation"
msgstr "നിലവിലുളള പ്രക്രിയകള് റദ്ദാക്കുക"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "നിങ്ങള്ക്ക {0} സന്ദേശങ്ങള് ഒരുമിച്ച് തുറക്കണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
msgstr[1] "നിങ്ങള്ക്ക {0} സന്ദേശങ്ങള് ഒരുമിച്ച് തുറക്കണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../mail/em-utils.c:162
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "ഈ സന്ദേശം _ഇനി കാണിക്കണ്ടതില്ല"
#: ../mail/em-utils.c:314
msgid "Message Filters"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്ക്കുളള ഫില്റ്ററുകള്"
#: ../mail/em-utils.c:1067
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s-ല് നിന്നുളള മെയില്"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "_ഫോള്ഡറുകളില് തിരയുക "
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:391
msgid "Add Folder"
msgstr "ഫോള്ഡര് ചേര്ക്കുക"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:517
#, fuzzy
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "ഫോള്ഡറിന്റെ ഉറവിടം തിരയുക"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:549
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr ""
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:561
msgid "All local folders"
msgstr "എല്ലാ ലോക്കല് ഫോള്ഡറുകളും"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562
msgid "All active remote folders"
msgstr "സജീവമായ എല്ലാ വിദൂരത്തുളള ഫോള്ഡറുകള്"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "സജീവമായ എല്ലാ വിദൂരത്തുളളതും ലോക്കലുമായ ഫോള്ഡറുകള്"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564
msgid "Specific folders"
msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന ഫോള്ഡറുകള്"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:602
#| msgid "Enable search folders"
msgid "include subfolders"
msgstr "ഉപഫോള്ഡറുകള് ഉള്പ്പെടുത്തുക"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:179
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm ഡേറ്റാ ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നു"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:332 ../mail/importers/pine-importer.c:423
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1074
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:538
msgid "Mail"
msgstr "മെയില്"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm ഇംപോര്ട്ടര്"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:380
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Elm-ല് നിന്നും മെയില് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:255
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തേക്കുള്ള ഫോള്ഡര്:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
msgid "Select folder"
msgstr "ഫോള്ഡര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:262
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571
msgid "Select folder to import into"
msgstr "ഏത് ഫോള്ഡറിലേക്ക് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യണം എന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:439
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "വിഷയം"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:444
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "എവിടെ നിന്ന്"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488
#: ../shell/e-shell-utils.c:195
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley എഴുത്ത് പെട്ടി (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:489
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importer Berkeley Mailbox രീതിയിലുളള ഫോള്ഡറുകള്"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
msgid "Importing mailbox"
msgstr "തപാല് പെട്ടി ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നു"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:616
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:784
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "`%s' ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നു"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s പരിശോധിക്കുന്നു"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:251
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Pine ഡേറ്റാ ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നു"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:430
msgid "Address Book"
msgstr "മേല്വിലാസങ്ങള്"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine ഇംപോര്ട്ടര്"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Pine-ല് നിന്നും മെയില് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക."
#: ../mail/mail-autofilter.c:73
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s-ലേക്ക് മെയില് അയയ്ക്കുക"
#: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s-ല് നിന്നും മെയില്"
#: ../mail/mail-autofilter.c:255
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "%s ആണ് വിഷയം"
#: ../mail/mail-autofilter.c:296
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s മെയിലിങ് ലിസ്റ്റ്"
#: ../mail/mail-autofilter.c:406
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "ഫില്റ്റര് നിയമം ചേര്ക്കുക"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:513
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Set custom junk header"
msgstr "ആവശ്യാനുസാരം ജങ്ക് ഹെഡര് ചേര്ക്കുക"
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Header name"
msgstr "തലകെട്ടിന്റെ പേരു്"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Header content"
msgstr "തലക്കെട്ടിലുള്ളവ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Default Behavior"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള രീതി"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "HTML ഉപയോഗിച്ച് മെയിലുകള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "_ഇമോട്ടിക്കോണ് ചിത്രങ്ങള് ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ചേര്ക്കുക "
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "_വായിച്ചു എന്ന അറിയിപ്പിനായി എപ്പോഴും ആവശ്യപ്പെടുക "
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "ക്യാ_രക്ടര് എന്കോഡിങ്:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "മറുപടികളും ഫോര്വേഡുകളും"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "_Reply style:"
msgstr "_മറുപടിയുടെ ശൈലി: "
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "_Forward style:"
msgstr "ഫോര്വേഡ് ചെയ്യു_ന്ന രീതി:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "മറുപടി അയയ്ക്കുമ്പോള് താഴെ _ടൈപ്പ് ചെയ്തു് തുടങ്ങുക"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Sig_natures"
msgstr "_ഒപ്പുകള്"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Signatures"
msgstr "ഒപ്പുകള്"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "_Languages"
msgstr "ഭാ_ഷകള്"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"നിങ്ങള് ഏതെല്ലാം ഭാഷകളുടെ നിഘണ്ടു ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ, അവ മാത്രമേ ഭാഷകളുടെ ലിസ്റ്റില് "
"കാണപ്പെടുകയുളളൂ."
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Languages Table"
msgstr "ഭാഷകളുടെ ടേബിള്"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "_ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള് അക്ഷരത്തെറ്റുകള് പരിശോധിക്കുക "
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "_തെറ്റായ വാക്കുകള്ക്ക് കൊടുക്കേണ്ട നിറം: "
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Pick a color"
msgstr "ഒരു നിറം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid "Spell Checking"
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധന"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "വിഷയമില്ലാതെ സന്ദേശങ്ങള് അയയ്ക്കുന്പോള് അറിയിക്കുക (_P)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Bcc-ല് മാത്രം വിലാസങ്ങള് പൂരിപ്പിച്ചിട്ടുളളൂ എങ്കില് അറിയിക്കുക (_o)"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശത്തിന്റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് ഒരു മറുപടി തയ്യാറാക്കുക"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr ""
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
#, fuzzy
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Bcc-ല് മാത്രം വിലാസങ്ങള് പൂരിപ്പിച്ചിട്ടുളളൂ എങ്കില് അറിയിക്കുക (_o)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Confirmations"
msgstr "ഉറപ്പാക്കലുകള്"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ്"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
#, fuzzy
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "ഇന്ലൈന് (Outlook style)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
#, fuzzy
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "കോട്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do not quote"
msgstr "കോട്ട് ചെയ്യരുതു്"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "ഇന്ലൈന്"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Proxy Settings"
msgstr "പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "_Use system defaults"
msgstr "സിസ്റ്റം സഹജമായവ _ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "ഇന്റര്നെറ്റിലേക്കു് _നേരിട്ടുള്ള കണക്ഷന്"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "_മാനുവലായ പ്രോക്സി ക്രമീകരണം:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "H_TTP പ്രോക്സി:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_സെക്യുര് HTTP പ്രോക്സി:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "SOC_KS പ്രോക്സി:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "_പ്രോക്സി ലഭ്യമല്ല:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616
msgid "Port:"
msgstr "പോര്ട്ട്:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "_ആധികാരകത ഉറപ്പുവരുത്തല് ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Us_ername:"
msgstr "_ഉപയോക്തൃനാമം:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Pass_word:"
msgstr "_രഹസ്യവാക്ക്:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Start up"
msgstr "പ്രാരംഭം"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "ആരംഭത്തില് തന്നെ പുതിയ _സന്ദേശങ്ങള്ക്കായി പരിശോധിയ്ക്കുക"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "സജീവമായ എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളിലും പുതിയ _സന്ദേശങ്ങള്ക്കായി പരിശോധിയ്ക്കുക"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "Message Display"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "മറ്റ് പ്രയോഗങ്ങളിലെ അതെ ലിപി _ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_നിലവാരമുളള ലിപി:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
#, fuzzy
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "_മാറ്റമില്ലാത്ത വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം: "
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
#, fuzzy
#| msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_സന്ദേശങ്ങള് വായിച്ചു എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തുക "
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "color"
msgstr "നിറം"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "ഡീഫോള്ട്ടായ _രഹസ്യഭാഷ:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Delete Mail"
msgstr "മെയില് വെട്ടി നീക്കുക"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "_പുറത്ത് പോകുമ്പോള് ചവറ്റുകുട്ടകള് കാലിയാക്കുക "
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "ഒരു ഫോള്ഡര് എടുത്ത് _കളയുമ്പോള് ഉറപ്പ് വരുത്തുക "
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
#, fuzzy
msgid "_Show animated images"
msgstr "ആനിമേറ്റഡ് ആയ ഇമേജുകള് ആനിമേഷനുകളായി കാണിക്കുക."
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "HTML സന്ദേശങ്ങള് ആവശ്യമില്ലാത്ത വിലാസങ്ങളിലേക്ക് അയയ്ക്കുമ്പോള് _അറിയിക്കുക "
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Loading Images"
msgstr "ചിത്രങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുക"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "ഇന്റര്നെറ്റില് നിന്നും ഒരിക്കലും മെയിലുകള് ലോഡ് ചെയ്യുവാന് _പാടില്ല "
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
#, fuzzy
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "വിലാസങ്ങളില് നിന്നുളള മെയിലില് നിന്നും ഇമേജുകള് _ലഭ്യമാക്കുക"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_എപ്പോഴും ഇന്റര്നെറ്റില് നിന്നും ഇമേജുകള് ലോഡ് ചെയ്യുക "
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML സന്ദേശങ്ങള്"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "ലേബലുകള്"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Sender Photograph"
msgstr "അയച്ച വ്യക്തിയുടെ ഫോട്ടോ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "സന്ദശത്തിന്റെ പ്രിവ്യൂവില് അയച്ച ആളുടെ ഫോട്ടോ _കാണിക്കുക"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "ലോക്കല് വിലാസപുസ്തകങ്ങളില് മാത്രം അയച്ച ആളുടെ ഫോട്ടോ _തെരയുക"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ തലക്കെട്ടുകള് കാണിയ്ക്കുക"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "മെയില് തലക്കെട്ടുകളുടെ ടേബിള്"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:90
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Date/Time Format"
msgstr "തീയതി/സമയം ശൈലി"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "വരുന്ന _മെയിലുകളില് ആവശ്യമില്ലാത്തവയ്ക്കായി പരിശോധിക്കുക"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "_പുറത്തു് കടക്കുമ്പോള് അനാവശ്യസന്ദേശങ്ങള് വെട്ടിനീക്കുക"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "വരുന്ന മെയിലുകളില് ആവശ്യമില്ലാത്തവയുടെ _സജ്ജമാക്കിയ ഹെഡര് പരിശോധിക്കുക"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "മേല്വിലാസങ്ങളുടെ ലോക്കല് പുസ്തകത്തില് മാത്രം _തെരയുക"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:110 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:237
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:161
msgid "No encryption"
msgstr "രഹസ്യഭാഷ ലഭ്യമല്ല"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS രഹസ്യഭാഷ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL രഹസ്യ ഭാഷ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"കൂടുതല് വിവരങ്ങള് ആവശ്യമുളള സന്ദേശങ്ങള് എന്ന് നിങ്ങള് തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നവ\n"
"താഴെ കാണിച്ചിരിക്കുന്നു. \"ഫ്ളാഗ്\" മെനുവില് നിന്നും ഇതിനുളള ഉപാധി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "_Flag:"
msgstr "_ഫ്ളാഗ്: "
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "_Due By:"
msgstr "_കാലാവധി തീരുന്നത്: "
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_പൂര്ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു "
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Call"
msgstr "വിളി"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "ഫോര്ഡ് ചെയ്യുവാന് പാടില്ല"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Follow-Up"
msgstr "പിന്തുടരുക"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "For Your Information"
msgstr "നിങ്ങളുടെ അറിവിനായി"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Forward"
msgstr "മുന്നോട്ട്"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "No Response Necessary"
msgstr "മറുപടി ആവശ്യമില്ല"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply to All"
msgstr "എല്ലാവര്ക്കും മറുപടി അയയ്ക്കുക"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Review"
msgstr "വീണ്ടും പരിശോധിക്കുക"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "License Agreement"
msgstr "ലൈസന്സ് എഗ്രീമന്റ്"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "ലൈസന്സ് കരാര് പത്രം സ്വീകരിക്കുന്നതിനായി ഇത് _ടിക്ക് ചെയ്യുക "
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "ലൈസന്സ് _അംഗീകരിക്കുക "
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "സുരക്ഷിത സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Digital Signature"
msgstr "ഡിജിറ്റല് സിഗ്നേച്ചര്"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Encryption"
msgstr "എന്ക്രിപ്ഷന്"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "അസാധുവായ ആധികാരികത"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"ഈ രീതിയിലുളള ആധികാരികത ഉറപ്പു വരുത്തല് ഈ സര്വര് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. ചിലപ്പോള് ആധികാരികത "
"ഉറപ്പാക്കല് സംവിധാനങ്ങള് തന്നെ ഇത് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ലായിരിക്കാം."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "\"{0}\" സര്വറിലേക്ക് \"{0}\" ആയുളള നിങ്ങളുടെ പ്രവേശനം പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു."
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ പാസ്വേര്ഡില് അക്ഷരത്തെറ്റില്ല എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക. മിക്ക പാസ്വേര്ഡുകളും കേസ് സെന്സിറ്റീവ് "
"ആണ്; caps lock-ഉം ശ്രദ്ധിക്കുക."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "മെയില് HTML രീതിയില് അയയ്ക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"ദയവായി താഴെ പറയുന്ന വിലാസങ്ങളില് ഉളളവര്ക്ക് HTML ഈമെയില് സ്വീകാര്യമെന്നും ഇവര്ക്ക് ഇത് "
"ലഭ്യമാകുന്നു എന്നും ഉറപ്പ് വരുത്തുക:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "മെയിലില് ഒരു വിഷയവുമില്ലാതെ നിങ്ങള്ക്ക് അയയ്ക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സന്ദേശത്തിന് അര്ത്ഥമുളള ഒരു വിഷയം കൊടുത്താല് അത് ലഭിക്കുന്നവര്ക്ക് സന്ദേശം എന്ത് "
"സംബന്ധിച്ചുളളതാണ് എന്ന് ഒരു ആശയം കിട്ടുവാന് സഹായിക്കുന്നു."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "BCC-യില് മാത്രം വിലാസങ്ങളുമായി നിങ്ങള്ക്ക് സന്ദേശം അയയ്ക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "തെറ്റായ വിലാസത്തിലേക്കു് നിങ്ങള് സന്ദേശം അയയ്ക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "BCC-യില് മാത്രം വിലാസങ്ങളുമായി നിങ്ങള്ക്ക് സന്ദേശം അയയ്ക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "സ്വകാര്യ മറുപടി അയയ്ക്കണമോ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "സ്വ_കാര്യമായി മറുപടി അയയ്ക്കുക"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "മെയില് അയച്ചവരോ മെയില് ലഭ്യമായവരോ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "നിങ്ങള് ആര്ക്കാണ് സന്ദേശം അയയ്ക്കേണ്ടത് എന്ന് പറഞ്ഞിട്ടില്ലാത്തതിനാല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"എങ്ങോട്ടേക്ക്: എന്ന ഫീള്ഡില് ശരിയായ ഒരു ഈമെയില് വിലാസം നല്കുക. എന്റര് ചെയ്യുന്ന ബോക്സിന് "
"അടുത്തുളള എങ്ങോട്ടേക്ക്: എന്ന് ബട്ടണില് ക്ളിക്ക് ചെയ്താല് നിങ്ങള്ക്ക് ഈമെയില് വിലാസങ്ങള് ലഭ്യമാകുന്നു."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "ഡീഫോള്ട്ടായ പൂര്ത്തിയാകാത്ത മെയിലുകളുടെ ഫോള്ഡര് ഉപയോഗിക്കണമോ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"ഈ അക്കൌണ്ടിലുളള പൂര്ത്തിയാകാത്ത മെയിലുകളുടെ ഫോള്ഡര് തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല. പകരം "
"സിസ്റ്റത്തിന്റെ പൂര്ത്തിയാകാത്ത മെയിലുകളുടെ ഫോള്ഡര് ഉപയോഗിക്കണമോ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "_ഡീഫോള്ട്ട് ഉപയോഗിക്കുക "
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"\"{0}\" ഫോള്ഡറിലുള്ള എടുത്ത് കളഞ്ഞ മെയിലുകള് നിങ്ങള്ക്കു് എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് "
"ഉറപ്പാണോ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "നിങ്ങള് മുന്പോട്ട് പോയാല്, സന്ദേശങ്ങള് വീണ്ടെടുക്കുവാന് സാധ്യമാവില്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "_എടുത്ത് മാറ്റുക "
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"എല്ലാ ഫോള്ഡറുകളിലുമുളള എടുത്ത് കളഞ്ഞ മെയിലുകള് നിങ്ങള്ക്ക് എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് "
"ഉറപ്പാണോ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട _കാലിയാക്കുക "
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "ഒരേ സമയത്ത് അനവധി മെയിലുകള് തുറക്കുവാന് ശ്രമിക്കുന്നത് അധിക നേരമെടുക്കുന്നതാണ്."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "മെയിലുകള് _തുറക്കുക "
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "അയയ്ക്കുവാനുളള മെയിലുകള് ഇനിയുമുണ്ട്, എങ്കിലും നിങ്ങള്ക്ക് പുറത്ത് പോകണമോ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"നിങ്ങള് പ്രയോഗത്തില് നിന്നും പുറത്ത് കടന്നാല്, Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കാതെ സന്ദേശങ്ങള് "
"അയയ്ക്കുവാന് സാധിക്കുന്നതല്ല."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0}-ല് പിശക്."
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "പ്രക്രിയ നടത്തുന്നതില് പിശക്."
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക."
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "ഫില്റ്ററിന്റെ അര്ത്ഥങ്ങള് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പിശക്."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "ഡയറക്ടറി \"{0}\"-ലോട്ട് സംരക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "ഫയല് \"{0}\"-ലോട്ട് സംരക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "സുരക്ഷാ ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല, കാരണം \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "താല്ക്കാലികമായ സുരക്ഷാ ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "ഫയല് നിലവിലുണ്ട്, പക്ഷേ മാറ്റി എഴുതുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "ഫയല് നിലവിലുണ്ട്, പക്ഷേ ഒരു സാധാരണ ഫയല് അല്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "ഫോള്ഡര് \"{0}\" എടുത്ത് കളയുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "സിസ്റ്റം ഫോള്ഡര് \"{0}\" എടുത്ത് കളയുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Evolution-ന്റെ ശരിയായ പ്രവര്ത്തനത്തിന് ആവശ്യമായവ ആണ് സിസ്റ്റം ഫോള്ഡറുകള്. ഇവയുടെ പേര് "
"മാറ്റുവാനോ, നീക്കം ചെയ്യുവാനോ, മായിച്ചു കളയുവാനോ സാധ്യമല്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
#, fuzzy
#| msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
msgstr "ഒപ്പിനുളള ഫയല് ആയ "{0}" വായിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
#, fuzzy
#| msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
msgstr "ഒപ്പിനുളള ഫയല് ആയ "{0}" വായിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "സിസ്റ്റം ഫോള്ഡര് \"{0}\" മാറ്റുവാനോ അതിന്റെ പേര് മാറ്റുവാനോ സാധ്യമല്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "ഫോള്ഡര് \"{0}\", ഇതിലുളള ഉപഫോള്ഡറുകള് എന്നിവ നിങ്ങള്ക്ക് എടുത്ത് കളയണമോ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
#, fuzzy
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"നിങ്ങള് ഈ ഫോള്ഡര് എടുത്ത് കളഞ്ഞാല്, ഇതിന്റെ ഉളളടക്കവും ഇതിലെ ഉപഫോള്ഡറിലുളളവയും എന്നേക്കുമായി "
"എടുത്ത് കളയപ്പെടും."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "\"{0}\" ഫോള്ഡര് വെട്ടി നീക്കണമോ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "ഈ ഫോള്ഡര് വെട്ടി നീക്കിയാല്, ഇതിലുള്ള പൂര്ണ്ണ വിവരങ്ങളും എന്നേക്കുമായി വെട്ടി നീക്കുക."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "These messages are not copies."
msgstr "ഈ സന്ദേശങ്ങള് പകര്പ്പുകളല്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" എന്നത് \"{1}\" ആയി പേര് മാറ്റുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{1}\" എന്ന പേരില് ഒരു ഫോള്ഡര് നിലവിലുണ്ട്. ദയവായി മറ്റൊരു പേര് ഉപയോഗിക്കുക."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "ഫോള്ഡര് \"{0}\", \"{1}\"-ലോട്ട് മാറ്റുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "ഉറവിടം \"{൨}\" തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "ലക്ഷ്യമായ \"{2}\" തുറക്കുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "ഫോള്ഡര് \"{0}\" \"{1}\"-ലേക്ക് പകര്ത്തുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "ഫോള്ഡര് \"{0}\" ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "ഉറവിടം \"{1}\" തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "അക്കൌണ്ടിലേക്ക് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് സംരക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യല്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "ആവശ്യമുളള വിവരങ്ങള് എല്ലാം നിങ്ങള് പൂരിപ്പിച്ചിട്ടില്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "ഒരേ പേരില് രണ്ട് അക്കൌണ്ടുകള് പാടില്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടും നിങ്ങള്ക്ക് എടുത്ത് കളയണമെന്നുറപ്പാണോ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "നിങ്ങള് മുന്പോട്ട് പോയാല്, അക്കൌണ്ട് വിവരങ്ങളും എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടും അതിന്റെ പ്രോക്സികളും നിങ്ങള്ക്ക് എടുത്ത് കളയണമെന്നുറപ്പാണോ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"നിങ്ങള് മുന്പോട്ട് പോയാല്, അക്കൌണ്ട് വിവരങ്ങളും\n"
"എല്ലാ പ്രോക്സി വിവരങ്ങളും എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് ഈ അക്കൌണ്ട് അപ്രാപ്യമാക്കി ഇതിലെ പ്രോക്സികളെല്ലാം നീക്കം ചെയ്യണം എന്നുറപ്പാണോ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "നിങ്ങള് മുന്പോട്ട് പോയാല്, എല്ലാ പ്രോക്സി അക്കൌണ്ടുകളും എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_അപ്രാപ്യമാക്കുവാന് പാടില്ല"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:626
msgid "_Disable"
msgstr "_പ്രവര്ത്തന രഹിതമാക്കുക "
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "തെരച്ചിലിനുളള ഫോള്ഡര് \"{0}\"-ല് മാറ്റം വരുത്തുവാന് സാധ്യമല്ല, കാരണം അത് നിലവിലില്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "തെരച്ചില് ഫോള്ഡര് \"{0}\" ചേര്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{0}\" എന്ന പേരില് ഒരു ഫോള്ഡര് നിലവിലുണ്ടു്. ദയവായി മറ്റൊരു പേര് ഉപയോഗിക്കുക."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "തിരച്ചില് ഫോള്ഡറുകള് ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി പുതുക്കിയിരിക്കുന്നു."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "മെയില് ഫില്റ്ററുകള് ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി പുതുക്കിയിരിക്കുന്നു."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Missing folder."
msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത ഫോള്ഡര്."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "You must specify a folder."
msgstr "നിങ്ങള് ഒരു ഫോള്ഡര് പറയേണ്ടതുണ്ട്."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "ഈ തിരച്ചില് ഫോള്ഡറിന് പേര് കൊടുക്കേണ്ടതാണ്."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "No sources selected."
msgstr "ഉറവിടങ്ങള് തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "പഴയ മെയില് ഫോള്ഡര് \"{0}\"-ന്റെ സ്ഥാനം മാറ്റുന്നതിന് പ്രശ്നം നേരിട്ടിരിക്കുന്നു."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"\"{1}\"-ല് ശൂന്യമായ ഒരു ഫോള്ഡര് നിലവിലുണ്ടു്.\n"
"\n"
"നിങ്ങള്ക്ക് ഈ ഫോള്ഡര് അവഗണിക്കുകയോ. മാറ്റി എഴുതുകയോ, ഉളളടക്കത്തിന് മാറ്റം വരുത്തുകയോ, പുറത്തേക്ക് "
"പോവുകയോ ചെയ്യാവുന്നതാണു്."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Ignore"
msgstr "അവഗണിക്കുക"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "_Overwrite"
msgstr "_മാറ്റി എഴുതുക"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "_Append"
msgstr "_മാറ്റം വരുത്തുക "
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "ഇവല്യൂഷന്റെ പ്രാദേശിക മെയില് ശൈലി മാറിയിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "ഇവല്യൂഷനില് നിന്നും പു_റത്തു് കടക്കുക"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Migrate Now"
msgstr "മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കം _ചെയ്യുന്നു"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to read license file."
msgstr "ലൈസന്സ് ഫയല് വായിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"ഒരു ഇന്സ്റ്റലേഷന് തകരാറു കാരണം \"{0}\" ലൈസന്സ് ഫയല് വായിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. ഇതിന്റെ ലൈസന്സ് "
"ഫയല് സ്വീകരിക്കാതെ നിങ്ങള്ക്ക് ഈ പ്രൊവൈഡര് ഉപയോഗിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Please wait."
msgstr "ദയവായി കാത്തിരിക്കുക."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമായ ആധികാരികതയുളള ലിസ്റ്റിനായി സര്വര് തിരയുന്നു."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
#, fuzzy
msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമായ ആധികാരികതയുളള ലിസ്റ്റിനായി സര്വര് തിരയുന്നു."
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "ഓഫ്ലൈന് ഉപയോഗത്തിനായി ഫോള്ഡറുകള് ലോക്കലായി സിന്ക്രൊണൈസ് ചെയ്യണമോ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "ഓഫ്ലൈന് ഉപയോഗത്തിനായി അടയാളപ്പെടുത്തിയ ഫോള്ഡറുകള് ലോക്കലായി നിങ്ങള്ക്കു് സിന്ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുണമോ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_സിന്ക്രൊണൈസ് ചെയ്യേണ്ട"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Synchronize"
msgstr "_സിന്ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുക"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "എല്ലാ മെയിലുകളും നിങ്ങള്ക്ക് വായിച്ചതായി അടയാളപ്പെടുത്തണമോ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
#, fuzzy
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡറുകളിലും ഉപഫോള്ഡറുകളിലും ഉളള സന്ദേശങ്ങള് വായിച്ചു എന്ന് ഇത് അടയാളപ്പെടുത്തുന്നു."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡറുകളിലും ഉപഫോള്ഡറുകളിലും ഉളള സന്ദേശങ്ങള് വായിച്ചു എന്ന് ഇത് അടയാളപ്പെടുത്തുന്നു."
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Close message window."
msgstr "ഈ ജാലകം അടയ്ക്കുക."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഈ സന്ദേശ ജാലകം അടയ്ക്കണമോ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "_Yes"
msgstr "_ഉവ്വു്"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "_No"
msgstr "_വേണ്ട"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Always"
msgstr "_എല്ലായ്പ്പോഴും"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "N_ever"
msgstr "_ഒരിക്കലും പാടില്ല"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
#| msgid "Copying folder %s"
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "ഫോള്ഡര് ട്രീയിലേക്കു് ഫോള്ഡര് പകര്ത്തുക."
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "'{0}' മെമ്മോ നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
#| msgid "Moving folder %s"
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "ഫോള്ഡര് ട്രീയിലേക്കു് ഫോള്ഡര് മാറ്റുക."
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
#| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "'{0}' ഫോള്ഡറില് നിന്നും '{1}' ഫോള്ഡറിലേക്കു് നീക്കണമെന്നു് നിങ്ങള്ക്കുറപ്പാണോ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "നിങ്ങള് അയയ്ക്കുന്നതിനായി തിരഞ്ഞെടുത്ത അക്കൌണ്ട് പ്രാപ്യമല്ലാഞ്ഞതിനാല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "ദയവായി അക്കൌണ്ട് പ്രാപ്യമാക്കുക അല്ലെങ്കില് മറ്റൊരു അക്കൌണ്ട് ഉപയോഗിച്ച് അയയ്ക്കുക."
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "ഈ മെയില് നീക്കം ചെയ്യുവാനുള്ള അനുവാദങ്ങള് നിങ്ങള്ക്കില്ല"
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
#, fuzzy
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്ത മെയിലുകള്ക്കായുള്ള പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
#, fuzzy
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്ത മെയിലുകള്ക്കായുള്ള പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
#, fuzzy
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്ത മെയിലുകള്ക്കായുള്ള പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "ആവര്ത്തന സന്ദേശങ്ങള് നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
#, fuzzy
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "പൂര്ത്തിയാകാത്ത സന്ദേശങ്ങള് കണ്ടുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു"
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
#, fuzzy
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "അറ്റാച്മെന്റില് ശരിയായ ഒരു കലണ്ടര് സന്ദേശം ലഭ്യമല്ല"
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
#| msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
msgstr ""{0}" അക്കൌണ്ടില് നിന്നും വിഛേദിയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം."
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
msgstr ""{0}"-ല് നിന്നും അംഗത്വം ഉപേക്ഷിയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം."
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "സന്ദേശം ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "Failed to open folder."
msgstr "ഫോള്ഡര് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
#, fuzzy
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "%s എന്ന പ്രതിനിധിയെ നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "സന്ദേശങ്ങളില് നിന്നും അറ്റാച്മെന്റുകള് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു."
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "ഓഫ്ലൈനായി കാണുന്നതിനു് സന്ദേശങ്ങള് ഡൌണ്ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു."
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "ഡിസ്കിലേക്കു് സന്ദേശങ്ങള് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം."
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയല് ചേര്ത്തിരിയ്ക്കുന്നു."
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
#| msgid "Print this calendar"
msgid "Printing failed."
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു."
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "The printer replied "{0}"."
msgstr "പ്രിന്റര് "{0}" മറുപടി അയച്ചു."
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
#| msgid "Could not open destination"
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "ഈ പ്രക്രിയ {0}-ല് നടപ്പിലാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
#: ../mail/mail-send-recv.c:203
msgid "Canceling..."
msgstr "റദ്ദാക്കുന്നു..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:547
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "മെയില് അയയ്ക്കുകയും ലഭിക്കുകയും ചെയ്യുക"
#: ../mail/mail-send-recv.c:563
msgid "Cancel _All"
msgstr "_എല്ലാം റദ്ദാക്കുക "
#: ../mail/mail-send-recv.c:656 ../mail/mail-send-recv.c:1040
msgid "Updating..."
msgstr "പരിഷ്കരിക്കുന്നു..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:656 ../mail/mail-send-recv.c:737
msgid "Waiting..."
msgstr "കാത്തിരിക്കുന്നു..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:1020
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "പുതിയ മെയിലിനായി പരിശോധിക്കുന്നു"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:79
msgid "Search Folders"
msgstr "ഫോള്ഡറുകളില് തിരയുക"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "തിരച്ചില് ഫോള്ഡറില് മാറ്റം വരുത്തുന്നു"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:280
msgid "New Search Folder"
msgstr "പുതിയ തിരച്ചില് ഫോള്ഡര്"
#: ../mail/message-list.c:1262
msgid "Unseen"
msgstr "കണാത്തവ"
#: ../mail/message-list.c:1263
msgid "Seen"
msgstr "കണ്ടവ"
#: ../mail/message-list.c:1264
msgid "Answered"
msgstr "ഉത്തരം നല്കിയവ"
#: ../mail/message-list.c:1265
msgid "Forwarded"
msgstr "ഫോര്വേഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
#: ../mail/message-list.c:1266
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "കണ്ടിട്ടില്ലാത്ത അനവധി സന്ദേശങ്ങള്"
#: ../mail/message-list.c:1267
msgid "Multiple Messages"
msgstr "അനവധി സന്ദേശങ്ങള്"
#: ../mail/message-list.c:1271
msgid "Lowest"
msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ"
#: ../mail/message-list.c:1272
msgid "Lower"
msgstr "കുറഞ്ഞത്"
#: ../mail/message-list.c:1276
msgid "Higher"
msgstr "കൂടിയത്"
#: ../mail/message-list.c:1277
msgid "Highest"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയത്"
#: ../mail/message-list.c:1900 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1907 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "ഇന്ന് %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1916
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "ഇന്നലെ %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1928
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1936
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1938
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2769
msgid "Select all visible messages"
msgstr "ദൃശ്യമായ സന്ദേശങ്ങള് എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../mail/message-list.c:2907 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4132
msgid "Follow-up"
msgstr "പിന്തുടരുക"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4634 ../mail/message-list.c:5038
msgid "Generating message list"
msgstr "സന്ദേശങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ് തയ്യാറാക്കുന്നു"
#: ../mail/message-list.c:4868
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
"by changing the query above."
msgstr ""
#: ../mail/message-list.c:4873
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "ഈ ഫോള്ഡറില് സന്ദേശങ്ങള് ലഭ്യമല്ല."
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "രേഖപ്പെടുത്തി"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "ഫ്ളാഗിന്റെ അവസ്ഥ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "പിന്തുടരുന്നതിനുളള ഫ്ളാഗ്"
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "അവസാനിക്കുന്നത്"
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Sent Messages"
msgstr "അയച്ച മെയിലുകള്"
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "വിശയം - ചിട്ടപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "വിഷയം അല്ലെങ്കില് വിലാസങ്ങളില് അടങ്ങുന്നതു്"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698
msgid "Recipients contain"
msgstr "മെയില് ലഭ്യമായിവരിലുള്ളതു്"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691
msgid "Message contains"
msgstr "സന്ദശത്തിലുള്ളതു്"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712
msgid "Subject contains"
msgstr "വിഷയത്തിലുളളത്"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1705
msgid "Sender contains"
msgstr "അയയ്ക്കുന്നവരിലുള്ളതു്"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684
msgid "Body contains"
msgstr "സന്ദശത്തിന്റെ ഉളളടക്കം"
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:96
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143
#, fuzzy
msgid "_Table column:"
msgstr "ടേബിളിന്റെ രീതി"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:99
msgid "Address formatting"
msgstr "വിലാസം ഫോര്മാറ്റ് ചെയ്യല്"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:102
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:111
msgid "Autocompletion"
msgstr "തനിയെ പൂര്ത്തീകരിക്കുക"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
msgid "Multiple vCards"
msgstr "അനവധി vCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s-നുളള vCard "
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "വിലാസം വിവരങ്ങള്"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s-നുളള വിലാസം വിവരങ്ങള്"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:229
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:131
msgid "New Address Book"
msgstr "പുതിയ മേല്വിലാസങ്ങള്"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:238
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_കോണ്ട്ടാക്റ്റ് "
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:240
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904
msgid "Create a new contact"
msgstr "ഒരു പുതിയ വിലാസം ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:245
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "കോണ്ട്ടാക്റ്റുകളുടെ _പട്ടിക "
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:247
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911
msgid "Create a new contact list"
msgstr "ഒരു പുതിയ വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടിക ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:255
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_മേല്വിലാസപുസ്തകം"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:257
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:834
msgid "Create a new address book"
msgstr "ഒരു പുതിയ മേല്വിലാസം ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356
msgid "Contacts"
msgstr "വിലാസങ്ങള്"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
msgid "Certificates"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രങ്ങള്"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:204
msgid "Address Book Properties"
msgstr "മേല്വിലാസങ്ങളുടെ വിശേഷതകള്"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:386
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682
msgid "Save as vCard"
msgstr "vCard ആയി സംരക്ഷിക്കുക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "_എല്ലാ വിലാസങ്ങളും പകര്ത്തുക..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:813
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസപുസ്തകത്തില് നിന്നും മറ്റൊന്നിലേക്കു് വിലാസങ്ങള് പകര്ത്തുക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "വിലാസപുസ്തകം വെട്ടി നീക്കു_ക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:820
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസപുസ്തകം വെട്ടി നീക്കുക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "എല്ലാ വിലാസങ്ങളും _മാറ്റുക..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:827
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസപുസ്തകത്തിലെ വിലാസങ്ങള് മറ്റൊന്നിലേക്കു് മാറ്റുക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832
msgid "_New Address Book"
msgstr "_പുതിയ മേല്വിലാസത്തിനുളള ഫോള്ഡര് "
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "വിലാസ _പുസ്തകത്തിന്റെ വിശേഷതകള് "
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസപുസ്തകത്തിന്റെ വിശേഷതകള് കാണിയ്ക്കുക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846
#, fuzzy
msgid "Address Book _Map"
msgstr "മേല്വിലാസങ്ങള്"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:848
#, fuzzy
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡറിന്റെ വിലാസങ്ങള് മറ്റൊരു ഫോള്ഡറിലേക്ക് പകര്ത്തുക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317
msgid "_Rename..."
msgstr "_പേര് മാറ്റുക..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:855
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസപുസ്തകത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റുക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862
msgid "Stop loading"
msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നതു് നിര്ത്തുക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "വിലാസം ഇങ്ങോട്ട് _പകര്ത്തുക..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങള് മറ്റൊരു വിലാസപുസ്തകത്തിലേക്കു് പകര്ത്തുക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874
msgid "_Delete Contact"
msgstr "വിലാസം _നീക്കം ചെയ്യുക "
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "വിലാസത്തില് _കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "കാണിച്ചിട്ടുള്ള വിലാസത്തില് വാചകം തെരയുക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "വിലാസം _ഫോര്വേഡ് ചെയ്യുക..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "തോരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങള് മറ്റൊരു വ്യക്തിയ്ക്ക് അയയ്ക്കുക."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "ഇങ്ങോട്ട് വിലാസം നീക്കു_ക..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങള് മറ്റൊരു വിലാസപുസ്തകത്തിലേക്കു് നീക്കുക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902
msgid "_New Contact..."
msgstr "_പുതിയ വിലാസം..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909
msgid "New Contact _List..."
msgstr "പുതിയ വിലാസ_പട്ടിക..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916
msgid "_Open Contact"
msgstr "വിലാസം തുറക്കു_ക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:918
msgid "View the current contact"
msgstr "നിലവിലുളള വിലാസം കാണുക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "വിലാസത്തിലേക്ക് സന്ദേശം _അയയ്ക്കുക "
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "തോരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങളിലേക്ക് ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുക."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:932
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:847
msgid "_Actions"
msgstr "_പ്രവര്ത്തനങ്ങള് "
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:702
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:854
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1475
msgid "_Preview"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് _മുമ്പു് കാണുക "
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1621
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:715
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:867
msgid "_Delete"
msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക "
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240
msgid "_Properties"
msgstr "_ഗുണഗണങ്ങള് "
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
#, fuzzy
msgid "Address Book Map"
msgstr "മേല്വിലാസങ്ങള്"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
msgid "Contact _Preview"
msgstr "വിലാസത്തിന്റെ _പ്രിവ്യൂ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990
msgid "Show contact preview window"
msgstr "വിലാസങ്ങള്ക്കുള്ള പ്രിവ്യൂ ജാലകം കാണിക്കുക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996
msgid "Show _Maps"
msgstr "ഭൂ_പടങ്ങള് കാണിയ്ക്കുക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
#, fuzzy
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "വിലാസങ്ങള്ക്കുള്ള പ്രിവ്യൂ ജാലകം കാണിക്കുക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601
msgid "_Classic View"
msgstr "_ക്ലാസ്സിക് കാഴ്ച"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
#, fuzzy
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള പട്ടികയ്ക്കു് താഴെ സന്ദേശവും കാണിക്കുക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608
msgid "_Vertical View"
msgstr "_മുകളില് നിന്നും താഴേക്കുളള കാഴ്ച "
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
#, fuzzy
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "വിലാസങ്ങള്ക്കുള്ള പ്രിവ്യൂ ജാലകം കാണിക്കുക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960
msgid "Any Category"
msgstr "ഏതേലും വിഭാഗത്തില്"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1041
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1781
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995
msgid "Unmatched"
msgstr "ചേര്ച്ചയില്ല"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677
#: ../shell/e-shell-content.c:664
msgid "Advanced Search"
msgstr "വിപുലമായ തിരച്ചില്"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന എല്ലാ വിലാസങ്ങളും പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1091
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാനുള്ള വിലാസങ്ങളുടെ തിരനോട്ടം "
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098
msgid "Print selected contacts"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങള് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "മേല്വിലാസങ്ങളുടെ പുസ്തകം VCard ആയി സൂക്ഷിക്കു_ക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസപുസ്തകത്തിലുള്ള വിലാസങ്ങള് VCard ആയി സൂക്ഷിക്കുക"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1121
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1131
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "vCard ആയി _സംരക്ഷിക്കുക..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങള് VCard ആയി സൂക്ഷിക്കുക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "വിലാസങ്ങള് മറ്റൊരാള്ക്ക് _നല്കുക "
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302
msgid "_Forward Contact"
msgstr "വിലാസം മറ്റൊരാള്ക്ക് _നല്കുക "
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "വിലാസങ്ങളിലേക്കു് സന്ദേശം _അയയ്ക്കുക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335
msgid "_Send Message to List"
msgstr "ലിസ്റ്റിലേക്കു് സന്ദേശം _അയയ്ക്കുക"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "വിലാസത്തിലേക്ക് സന്ദേശം _അയയ്ക്കുക"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "Anonymously"
msgstr "അജ്ഞാതമായി"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:682
msgid "Using email address"
msgstr "ഈമെയില് വിലാസം ഉപയോഗിക്കുന്നു"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "ഡിസ്റ്റിഗ്വിഷ്ഡ് നെയിം ഉപയോഗിക്കുന്നു (DN)"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "One"
msgstr "ഒന്ന്"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
msgid "Sub"
msgstr "വിഷയം"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "പിന്തുണയുളള തിരച്ചില് അടിത്തറകള്"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:113
msgid "_Port:"
msgstr "_പോര്ട്ട്: "
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Ser_ver:"
msgstr "_സര്വര്: "
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Use secure _connection:"
msgstr "സുരക്ഷിതമായ കണക്ഷന് _ഉപയോഗിക്കുക: "
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid "_Login method:"
msgstr "_ലോഗിന് ചെയ്യുന്ന മാര്ഗ്ഗം: "
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_ലോഗിന്: "
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
msgid "Search _base:"
msgstr "_തിരച്ചിലിനുളള അടിത്തറ: "
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "_Search scope:"
msgstr "_തിരച്ചില് പരിധി: "
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "തിരച്ചിലിന് സാധ്യമായ അടിത്തറകള് _കണ്ടുപിടിക്കുക "
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
msgid "S_earch filter:"
msgstr "_ഫില്റ്റര് തിരയുക: "
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
msgid "Search Filter"
msgstr "ഫില്ട്ടര് തിരയുക"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:838
msgid "contacts"
msgstr "വിലാസങ്ങള്"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Timeout:"
msgstr "_സമയപരിധി: "
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "_Download limit:"
msgstr "_ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുവാന് സാധിക്കുന്ന പരിധി: "
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr ""
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310
msgid "Audio Player"
msgstr "ഓഡിയോ പ്ലേയര്"
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:316
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "എംബഡ്ഡ് ചെയ്ത ഓഡിയോ പ്ലേയറിലേക്കു് അറ്റാച്മെന്റ് പ്രവര്ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:167
#, fuzzy
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ബാക്കപ്പില് നിന്നും Evolution വീണ്ടെടുക്കുന്നു. എല്ലാ മെയിലുകളും, കലണ്ടറുകളും, "
"ജോലികളും, മെമ്മോകളും, വിലാസങ്ങളും അതു് വീണ്ടെടുക്കുന്നു.\n"
"ഇവ കൂടാതെ, നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ ക്രമീകരണങ്ങള്, മെയില് ഫില്റ്ററുകള് എന്നിവയും വീണ്ടെടുക്കുന്നു."
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:182
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "ബാക്കപ്പില് നിന്നും വീണ്ടെടുക്കു_ക:"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:193
#| msgid "Choose a file to restore"
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നതിനായി ഒരു ബാക്കപ്പ് ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:313
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "ബാക്കപ്പില് നിന്നും വീണ്ടെടുക്കുക"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "ഇവല്യൂഷനുള്ള ബാക്കപ്പ് ഫയല് പേരു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "ബാക്കപ്പിന് ശേഷം ഇവല്യൂശന് വീണ്ടും _ആരംഭിക്കുക"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നതിനായി ഇവല്യൂഷന് ബാക്കപ്പ് ഫയലിനുള്ള പേരു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "വീണ്ടെടുത്ത ശേഷം Evolution _വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക "
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "ഇവല്യൂഷന് ഡേറ്റയുടെ ബാക്കപ്പ് _എടുക്കുക..."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "ഇവല്യൂഷന് ഡേറ്റയും സജ്ജീകരണങ്ങളും ഒരു ആര്ക്കൈവ് ഫയലിലേക്കു് ബാക്കപ്പ് ചെയ്യുക"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "ഇവല്യൂഷന് ഡേറ്റാ _വീണ്ടെടുക്കുന്നു..."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
#, fuzzy
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "ബാക്കപ്പ് ചെയ്ത് Evolution ഡേറ്റായും സജ്ജീകരണങ്ങളും വീണ്ടെടുക്കുക"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "ഇവല്യൂഷന് ഡയറക്ടറിയുടെ ബാക്കപ്പെടുക്കുക"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolution ഡയറക്ടറി വീണ്ടെടുക്കുക"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "ഇവല്യൂഷന് ബാക്കപ്പ് പരിശോധിയ്ക്കുക"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "ഗ്രാഫിക്കല് യൂസര് ഇന്റര്ഫെയിസിനൊപ്പം"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:315
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:469
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Evolution അടച്ചു പൂട്ടുന്നു"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:324
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Evolution അക്കൌണ്ടുകള് ക്രമീകരണങ്ങള് എന്നിവയുടെ ബാക്കപ്പ് എടുക്കുന്നു"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:341
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "Evolution ഡേറ്റായുടെ ബാക്കപ്പ് എടുക്കുന്നു (മെയിലുകള്, വിലാസങ്ങള്, കലണ്ടര്, ജോലികള്, മെമ്മോകള്)"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:357
msgid "Back up complete"
msgstr "ബാക്കപ്പ് പൂര്ണ്ണമായിരിക്കുന്നു"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:659
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:475
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "നിലവിലുള്ള ഇവല്യൂഷന് ഡേറ്റായുടെ ബാക്കപ്പ് എടുക്കുക"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:483
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "ബാക്കപ്പില് നിന്നും ഫയലുകള് വീണ്ടെടുക്കുന്നു"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Evolution-നുള്ള ക്രമീകരണങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നു"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:629
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "താല്ക്കാലികമായ ബാക്കപ്പ് ഫയലുകള് നീക്കം ചെയ്യുന്നു"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:641
msgid "Reloading registry service"
msgstr "രജിസ്ട്രി സര്വീസ് വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നു"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:866
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "ഇവല്യൂഷന് ബാക്കപ്പ്"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "%s ഫോള്ഡറിലേക്കു് ബാക്കപ്പ് എടുക്കുന്നു"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:871
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution വീണ്ടെടുക്കല്"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "%s ഫോള്ഡറില് നിന്നും വീണ്ടെടുക്കുന്നു"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:940
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Evolution ഡേറ്റയുടെ ബാക്കപ്പ് എടുക്കുന്നു"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:941
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Evolution ഡേറ്റ ബാക്കപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള് ദയവായി കാത്തിരിക്കുക."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:943
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Evolution ഡേറ്റാ വീണ്ടെടുക്കുന്നു"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:944
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Evolution ഡേറ്റ വീണ്ടെടുക്കുമ്പോള് ദയവായി കാത്തിരിക്കുക."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:962
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ടിലുള്ള വിവരങ്ങളനുസരിച്ചു് ഇതിനു് സമയമെടുക്കുന്നു."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "തെറ്റായ ഇവല്യൂഷന് ബാക്കപ്പ് ഫയല്"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നതിനായി ശരിയായ ഒരു ബാക്കപ്പ് ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Evolution അടച്ചുപൂട്ടണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തു് ഇവല്യൂഷന്റെ ബാക്കപ്പെടുക്കുക"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ബാക്കപ്പ് ഫയലില് നിന്നും നിങ്ങള്ക്കു് Evolution വീണ്ടെടുക്കണം എന്നുറപ്പാണോ?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "അടച്ചു് ഇവല്യൂഷന് വീണ്ടെടുക്കുക"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "മതിയാകാത്ത അനുവാദങ്ങള്"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡറിലേക്കു് എഴുതുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "പുറത്തേക്ക് പോകുന്ന ഫില്റ്ററുകള് അംഗീകരിക്കുന്നതില് പരാജയം: %s"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:167
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr ""
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:216
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:318
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter ഉപാധികള്"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:327
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "വാചകങ്ങള് _യൂണിക്കോഡായി വേര്തിരിക്കുന്നു"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:483
msgid "Bogofilter"
msgstr "ബോഗോഫില്റ്റര്"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449
#| msgid "S_tandard Font:"
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "നിലവാരമുളള എല്ഡാപ്പ് പോര്ട്ട്"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:627
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
msgstr ""
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "മൈക്രോസോഫ്റ്റ് ഗ്ലോബര് കാറ്റലോഗ്"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:467
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
msgstr "എസ്എസ്എലില് മൈക്രോസോഫ്റ്റ് ഗ്ലോബര് കാറ്റലോഗ്"
#. Page 1
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:572
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "എല്ഡാപ്പിലേക്കു് വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുന്നു"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:589
msgid "Server Information"
msgstr "സര്വറിന്റെ വിവരം"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (ഉത്തമം)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632
msgid "Encryption:"
msgstr "എന്ക്രിപ്ഷന്:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:656
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:258
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182
msgid "Authentication"
msgstr "ആധികാരകത ഉറപ്പുവരുത്തല്"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679
#| msgid "Anonymously"
msgid "Anonymous"
msgstr "അജ്ഞാതം"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
#| msgid "Input Methods"
msgid "Method:"
msgstr "രീതി:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
#| "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
#| "server."
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
"LDAP server."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ആധികാരികത evolution ഉറപ്പുവരുത്തുന്നത് ഇപ്രകാരമാണ്. ഇത് \"ഈ മെയില് വിലാസം\" ആയി "
"സജ്ജമാക്കിയാല്, നിങ്ങളുടെ LDAP സര്വറിലേക്ക് അജ്ഞാതമായി മാത്രമേ പ്രവേശിക്കുവാന് നിങ്ങള്ക്ക് "
"സാധ്യമാകൂ."
#. Page 2
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:707
msgid "Using LDAP"
msgstr "എല്ഡാപ്പ് ഉപയോഗിച്ചു്"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:724
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:116
msgid "Searching"
msgstr "തിരയുന്നു"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:746
#| msgid "Search _base:"
msgid "Search Base:"
msgstr "തിരച്ചിലിനുളള അടിത്തറ: "
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751
#| msgid "_Find Possible Search Bases"
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "തിരച്ചിലിന് സാധ്യമായ അടിത്തറകള് കണ്ടുപിടിക്കുക "
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
msgid "One Level"
msgstr "ഒരു ലവല്"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
msgid "Subtree"
msgstr "ഉപട്രീ"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780
#| msgid "_Search scope:"
msgid "Search Scope:"
msgstr "തിരച്ചില് പരിധി: "
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:785
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
"the entries one level beneath your search base."
msgstr ""
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794
#| msgid "Search Filter"
msgid "Search Filter:"
msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള ഫില്റ്റര്:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806
msgid "Downloading"
msgstr "ഡൊണ്ലോട് ചെയ്യുന്നു"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:827
msgid "Limit:"
msgstr "പരിധി:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:843
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "പരിധിയെത്തുന്നതു് വരെ പരുതുക"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:134
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:130
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:144
#, fuzzy
#| msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:417
#, c-format
#| msgid "GConf error: %s"
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "എച്ടിടിപി പിശക്: %s"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
msgid "Could not parse response"
msgstr "മറുപടി പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:456
#| msgid "_Empty Trash"
msgid "Empty response"
msgstr "കാലിയായ മറുപടി"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:464
#| msgid "Send _reply to sender"
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "സര്വറില് നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ മറുപടി"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1051
msgid "Could not locate user's calendars"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ കലണ്ടറുകള് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1275
#| msgid "_Path:"
msgid "Path"
msgstr "വഴി"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "ഒരു കലണ്ടര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
#| msgid "New Memo List"
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "ഒരു മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
msgid "Choose a Task List"
msgstr "ഒരു ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:269
msgid "Find Calendars"
msgstr "കലണ്ടരുകള് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:272
#| msgid "Memo List"
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "മെമ്മോ ലിസ്റ്റുകള് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:275
#| msgid "Task List"
msgid "Find Task Lists"
msgstr "ടാസ്ക് ലിസ്റ്റുകള് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:293
#| msgid "_Path:"
msgid "Path:"
msgstr "വഴി: "
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:299
msgid "Email:"
msgstr "ഇ-മെയില്:"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:304
#, fuzzy
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "മീറ്റിങ് വിവരങ്ങള് അയച്ചിരിക്കുന്നു"
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:73
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കുവാനുള്ള വിലാസപുസ്തകങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
#, fuzzy
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "പിറന്നാളുകളും വാര്ഷികങ്ങളും"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
#, fuzzy
msgid "Default User Calendar"
msgstr "കലണ്ടര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508
#, c-format
#| msgid "Enter the password for '%s'"
msgid "Enter Google password for user '%s'."
msgstr "'%s' ഉപയോക്താവിനുള്ള ഗൂഗിള് രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക."
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525
msgid "User declined to provide a password"
msgstr ""
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:161
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "നിലവിലുള്ളൊരു iCalendar (ics) ഫയല് ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:186
msgid "iCalendar File"
msgstr "iCalendar ഫയല്"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "ഒരു iCalendar ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:201
#| msgid "_File:"
msgid "File:"
msgstr "ഫയല്: "
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:216
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "ഫയല് പരിഷ്കരിയ്ക്കുവാന് ഇവല്യൂഷനെ അനുവദിയ്ക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:323
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
msgid "I_mport"
msgstr "_ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:409
msgid "Select a Calendar"
msgstr "ഒരു കലണ്ടര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
msgid "Select a Task List"
msgstr "ഒരു ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:446
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "കലണ്ടറിലേക്ക് _ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:453
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "ടാസ്കിലേക്ക് _ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:407
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "അലാറമുകള്ക്കു് തെരഞ്ഞെടുത്ത കലണ്ടറുകള്"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:829
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "_സമയവും തീയതിയും:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:830
msgid "_Date only:"
msgstr "_തീയതി മാത്രം:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "Minutes"
msgstr "മിനിട്ടുകള്"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Hours"
msgstr "മണിക്കൂറുകള്"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Days"
msgstr "ദിവസങ്ങള്"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgid "60 minutes"
msgstr "60 മിനിട്ടുകള്"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "30 minutes"
msgstr "30 മിനിട്ടുകള്"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "15 minutes"
msgstr "15 മിനിട്ടുകള്"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "10 minutes"
msgstr "10 മിനിട്ടുകള്"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "05 minutes"
msgstr "05 മിനിട്ടുകള്"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595
msgid "Time"
msgstr "സമയം"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "_രണ്ടാമത്തെ സോണ്:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(ദിവസം കാഴ്ചയില് കാണിക്കുക)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "_സിസ്റ്റത്തിന്റെ സമയമോഘല ഉപയോഗിയ്ക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "Time format:"
msgstr "സമയം രീതി:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 മണിക്കൂര് (AM/PM) "
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 മണിക്കൂര് "
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743
msgid "Work Week"
msgstr "ജോലി ചെയ്യേണ്ട ആഴ്ച"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "_ആഴ്ച ആരംഭിക്കുന്നത്: "
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Work days:"
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള്:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
msgid "_Day begins:"
msgstr "_ദിവസം ആരംഭിക്കുന്നത് : "
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "_Mon"
msgstr "_തി "
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "_Tue"
msgstr "_ചൊ "
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
msgid "_Wed"
msgstr "_ബു "
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "T_hu"
msgstr "_വ്യാ "
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Fri"
msgstr "_വെ "
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
msgid "_Sat"
msgstr "_ശനി "
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "S_un"
msgstr "_ഞാ "
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "ദിവസത്തിന്റെ _അവസാനം: "
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Alerts"
msgstr "അറിയിപ്പുകള്"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "ഇനങ്ങള് നീക്കം ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പായി _ഉറപ്പ് വരുത്തുക "
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_സമയ വിഭാഗങ്ങള്: "
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "ആഴ്ചകളിലും മാസങ്ങളിലും അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന്റെ അവസാനം _കാണിക്കുക "
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "മാസങ്ങള് കാണിക്കുന്ന കലണ്ടറില് ആഴ്ചയുടെ അവസാനദിവസങ്ങള് _ചുരുക്കുക "
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
#, fuzzy
msgid "Show week _numbers"
msgstr "തീയതിയ്ക്കുളള നാവിഗേറ്ററില് ആഴ്ചകളുടെ എണ്ണം കാണിക്കുക (_n)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "പ്രദര്ശനം"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Task List"
msgstr "ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ്"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
#, fuzzy
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "ഇന്ന് സമയം അവസാനിക്കുന്ന _ജോലികള്: "
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "_സമയം അധികമായ ജോലികള്: "
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "പൂര്ത്തിയായ ജോലികള് _അദൃശ്യമാക്കേണ്ടത് "
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
#, fuzzy
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "നോട്ടിഫിക്കേഷന് ട്രേയില് പ്രദര്ശനത്തിനുളള അലാറമുകള് കാണിക്കുക"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "ഒരു റിമയിന്ഡര് _കാണിക്കുക "
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "ഏത് അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന് മുന്പും"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr "ഒരു _റിമയിന്ഡര് കാണിക്കുക "
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "എല്ലാ പിറന്നാള്/വാര്ഷികത്തിനു് മുമ്പു്"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
#, fuzzy
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "അലാറമുകളുടെ അറിയിപ്പില് നിന്നും കലണ്ടര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള ഫ്രീ/തിരക്കിലുളള സര്വര്"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Template:"
msgstr "ടെംപ്ളേറ്റ്:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr "<i>%u-ഉം %d ഈ മെയില് വിലാസത്തില് നിന്നുളള യൂസറിനും ഡൊമെയിനിനും പകരമാണ്.</i>"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
#, fuzzy
msgid "Publishing Information"
msgstr "പ്രസിദ്ധീകരണ സ്ഥലം"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:278
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:192
msgid "New Calendar"
msgstr "പുതിയ കലണ്ടര്"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:287
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് "
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:289
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1548
msgid "Create a new appointment"
msgstr "ഒരു പുതിയ അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:294
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "ഒരു ദിവസം മുഴുവനുളള _അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് "
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:296
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "ഒരു ദിവസം മുഴുവനുളള പുതിയ അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:301
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "_മീറ്റിങ് "
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:303
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "ഒരു പുതിയ മീറ്റിങിനായി ആവശ്യപ്പെടുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:311
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_കലണ്ടര് "
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422
msgid "Create a new calendar"
msgstr "ഒരു പുതിയ കലണ്ടര് ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:627
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "കലണ്ടറും ജോലികളും"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:211
msgid "Loading calendars"
msgstr "കലണ്ടര് ലഭ്യമാക്കുന്നു"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:731
#, fuzzy
msgid "Calendar Selector"
msgstr "കലണ്ടറിന്റെ ഉറവിടം തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുളള സംവിധാനം"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1090
#, c-format
msgid "Opening calendar '%s'"
msgstr "'%s' കലണ്ടര് തുറക്കുന്നു"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:292
msgid "Calendar Properties"
msgstr "കലണ്ടര് ഗുണഗണങ്ങള്"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത സമയപരിധിയ്ക്ക് മുന്പുളള എല്ലാ ഇവന്റുകളും ഈ പ്രക്രിയ മായിച്ചു കളയുന്നു. നിങ്ങള് ഇത് "
"തുടര്ന്നാല് നിങ്ങള്ക്ക് ഈ ഇവന്റുകള് വീണ്ടെടുക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:340
msgid "Purge events older than"
msgstr "ഇതിന് മുന്പുളള പഴയ ഇവന്റുകള് കളയുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:591
msgid "Copying Items"
msgstr "വസ്തുക്കള് പകര്ത്തുന്നു"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:885
msgid "Moving Items"
msgstr "വസ്തുക്കള് മാറ്റുന്നു"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1218
msgid "event"
msgstr "ഇവന്റ്"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:549
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:666
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "iCalendar ആയി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630
msgid "_Copy..."
msgstr "_പകര്ത്തുക..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "കലണ്ടര് _വെട്ടി നീക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത കലണ്ടര് വെട്ടി നീക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
msgid "Go Back"
msgstr "പുറകോട്ട് പോവുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401
msgid "Go Forward"
msgstr "മുമ്പോട്ട് പോകുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
msgid "Select today"
msgstr "ഇന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413
msgid "Select _Date"
msgstr "_തീയതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക "
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415
msgid "Select a specific date"
msgstr "ഒരു തീയതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420
msgid "_New Calendar"
msgstr "_പുതിയ കലണ്ടര് "
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
msgid "Purg_e"
msgstr "_ഇല്ലാതാക്കുക "
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "പഴയ അപ്പോയിന്റ്മെന്റുകളും മീറ്റിങുകളും മായിച്ചു കളയുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
msgid "Re_fresh"
msgstr "_പുതുക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത കലണ്ടര് പുതുക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1450
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത കലണ്ടറിന്റെ പേരു് മാറ്റുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
msgid "Find _next"
msgstr "_അടുത്തതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457
#, fuzzy
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "നിലവിലുളള മെയില് പ്രക്രിയകള് റദ്ദാക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
#| msgid "_Previous"
msgid "Find _previous"
msgstr "_മുമ്പുള്ളതു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1464
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
msgid "Stop _running search"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471
msgid "Stop currently running search"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "ഈ കലണ്ടര് _മാത്രം കാണിക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "കലണ്ടറിലേക്ക് _പകര്ത്തുക..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് _വെട്ടി നീക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അപ്പോയിന്റ്മെന്റുകള് വെട്ടി നീക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "ഈ _ആവൃത്തി വെട്ടി നീക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "ഇത് വെട്ടി നീക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "എല്ലാ ആവൃത്തി_കളും നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "എല്ലാ ആവര്ത്തനങ്ങളും നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
#, fuzzy
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "ഒരു ദിവസം മുഴുവനുമുളള പുതിയ ഇവന്റ് (_E)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520
#, fuzzy
msgid "Create a new all day event"
msgstr "ഒരു ദിവസം മുഴുവനുളള പുതിയ അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "iCalendar ആയി _അയയ്ക്കുക... "
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
msgid "New _Meeting..."
msgstr "പുതിയ _മീറ്റിങ്..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534
msgid "Create a new meeting"
msgstr "ഒരു പുതിയ മീറ്റിങ് തയ്യാറാക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "കലണ്ടറിലേക്ക് _മാറ്റുക..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546
msgid "New _Appointment..."
msgstr "പുതിയ _അപ്പോയിന്റ്മെന്റ്..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "ഈ ആവൃത്തി _മാറ്റാവുത്തതാക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560
msgid "_Open Appointment"
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് _തുറക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562
msgid "View the current appointment"
msgstr "നിലവിലുളള അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് കാണുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567
msgid "_Reply"
msgstr "_മറുപടി"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "മീറ്റിങ് _ക്രമീകരിക്കുക..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1583
#, fuzzy
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "പഴയ അപ്പോയിന്റ്മെന്റുകളും മീറ്റിങുകളും മായിച്ചു കളയുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
#, fuzzy
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "പുതിയ അപ്പോയിന്റ്മെന്റ്... (_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1590
#, fuzzy
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന്റം അവസാനത്തില് %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
msgid "Quit"
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715
msgid "Day"
msgstr "ദിവസം"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
msgid "Show one day"
msgstr "ഒരു ദിവസം കാണിക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1722
msgid "List"
msgstr "നാമാവലി"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1724
msgid "Show as list"
msgstr "ലിസ്റ്റിലുളളത് പോലെ കാണിക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1729
msgid "Month"
msgstr "മാസം"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731
msgid "Show one month"
msgstr "ഒരു മാസം കാണിക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1736
msgid "Week"
msgstr "ആഴ്ച"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1738
msgid "Show one week"
msgstr "ഒരു ആഴ്ച കാണിക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1745
msgid "Show one work week"
msgstr "ഒരു ആഴ്ച ജോലി കാണിക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753
msgid "Active Appointments"
msgstr "സജീവമായ അപ്പോയിന്റ്മെന്റുകള്"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "അടുത്ത 7 ദിവസത്തേക്കളുള അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് "
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1774
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1805
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019
msgid "Description contains"
msgstr "വിശദവിവരങ്ങളില് ഉല്പ്പെടുന്നത്"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1812
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:827
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1026
msgid "Summary contains"
msgstr "ചുരുക്കുത്തില് പറയുന്നത്"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1824
msgid "Print this calendar"
msgstr "ഈ കലണ്ടര് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1831
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "കലണ്ടര് പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പു് സ്ക്രീനില് കാണുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1853
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:868
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1067
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "iCalendar ആയി സൂക്ഷിയ്ക്കു_ക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1930
msgid "Go To"
msgstr "പോവുക"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547
msgid "memo"
msgstr "മെമ്മോ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679
msgid "New _Memo"
msgstr "പുതിയ _മെമ്മോ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:204
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:681
msgid "Create a new memo"
msgstr "ഒരു പുതിയ മെമ്മോ ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686
msgid "_Open Memo"
msgstr "മെമ്മൊ _തുറക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:688
msgid "View the selected memo"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത മെമ്മൊ കാണുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831
msgid "Open _Web Page"
msgstr "_വെബ് പേജ് തുറക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:853
msgid "Print the selected memo"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത മെമ്മൊ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1496
msgid "Searching next matching event"
msgstr "പൊരുത്തപ്പെടുന്ന അടുത്ത ഇവന്റിനായി തെരയുന്നു"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1497
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "പൊരുത്തപ്പെടുന്ന മുമ്പുള്ള ഇവന്റിനായി തെരയുന്നു"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1518
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1522
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1547
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr ""
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664
msgid "task"
msgstr "ജോലി"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
msgid "_Assign Task"
msgstr "ജോലി _ഏല്പിക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയതായി _അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ജോലികള് പൂര്ത്തിയായതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "അപൂര്ണ്ണം എന്ന് _അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
#, fuzzy
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ജോലികള് പൂര്ത്തിയായതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
msgid "New _Task"
msgstr "പുതിയ _ടാസ്ക് "
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:201
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:819
msgid "Create a new task"
msgstr "ഒരു പുതിയ ടാസ്ക് ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
msgid "_Open Task"
msgstr "ജോലി _തുറക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:826
msgid "View the selected task"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ജോലി കാണുക"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1052
msgid "Print the selected task"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ജോലി പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:193
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:217
msgid "New Memo List"
msgstr "പുതിയ മെമ്മോ ലിസ്റ്റ്"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:202
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "_മെമ്മോ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:209
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_പങ്കിടുന്ന മെമ്മോ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:211
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "ഒരു പുതിയ ഷെയര്ഡ് മെമ്മോ"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "മെമ്മോ _ലിസ്റ്റ്"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:221
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:646
msgid "Create a new memo list"
msgstr "ഒരു പുതിയ മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:206
msgid "Loading memos"
msgstr "മെമ്മോ ലോഡ് ചെയ്യുന്നു"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:663
#, fuzzy
msgid "Memo List Selector"
msgstr "മെമ്മോ ഉറവിടം തിരഞ്ഞെടുക്കല് സംവിധാനം"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:975
#, c-format
#| msgid "Opening memos at %s"
msgid "Opening memo list '%s'"
msgstr "'%s' മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് തുറക്കുന്നു"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:248
msgid "Print Memos"
msgstr "മെമ്മോ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:289
msgid "Memo List Properties"
msgstr "മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് ഗുണഗണങ്ങള്"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609
msgid "_Delete Memo"
msgstr "മെമ്മോ _വെട്ടി നീക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "മെമ്മോയില് _കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:618
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "കാണിച്ചിട്ടുള്ള സന്ദേശത്തില് വാചകം തെരയുക"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് വെട്ടി നീക്കു_ക"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:639
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് വെട്ടി മാറ്റുക"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
msgid "_New Memo List"
msgstr "_പുതിയ മെമ്മോ ലിസ്റ്റ്"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് പുതുക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:667
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത മെമ്മോ ലിസ്റ്റിന്റെ പേരു് മാറ്റുക"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:672
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "ഈ മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് _മാത്രം കാണിക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
msgid "Memo _Preview"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പു് കാണു_ക"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:753
#, fuzzy
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "ക്രമീകരിച്ചശേഷം സ്ക്രീനില് കാണുന്നതിനുളള പാളി"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
#, fuzzy
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള പട്ടികയ്ക്കു് താഴെ സന്ദേശവും കാണിക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
#, fuzzy
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള പട്ടികയ്ക്കു് താഴെ സന്ദേശവും കാണിക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:839
msgid "Print the list of memos"
msgstr "മെമ്മൊകളുടെ ലിസ്റ്റ് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846
#, fuzzy
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് മെമ്മൊയുടെ ലിസ്റ്റ് കാണുക"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236
msgid "Delete Memos"
msgstr "മെമ്മോകള് വെട്ടി നീക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
msgid "Delete Memo"
msgstr "മെമ്മോ വെട്ടി നീക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d മെമ്മോ"
msgstr[1] "%d മെമ്മോസ്"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:432
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:613
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:190
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:240
msgid "New Task List"
msgstr "പുതിയ ജോലിയുടെ ലിസ്റ്റ്"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:199
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_ടാസ്ക്"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:206
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "_ഏല്പ്പിച്ചിരിക്കുന്ന ജോലി "
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:208
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "ഒരു പുതിയ ജോലി ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "_ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ്"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:218
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770
msgid "Create a new task list"
msgstr "ഒരു പുതിയ ജോലിയുടെ ലിസ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:206
msgid "Loading tasks"
msgstr "ജോലികള് ലോഡ് ചെയ്യുന്നു"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:663
#, fuzzy
msgid "Task List Selector"
msgstr "ജോലിയുടെ ഉറവിടം തിരഞ്ഞെടുക്കല് സംവിധാനം"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:975
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Opening tasks at %s"
msgid "Opening task list '%s'"
msgstr "%s ജോലികള് തുറക്കുന്നു"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:271
msgid "Print Tasks"
msgstr "ജോലികള് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:312
msgid "Task List Properties"
msgstr "ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് ഗുണഗണങ്ങള്"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:608
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"ഈ പ്രക്രിയ പൂര്ത്തിയായതായിതിയായതായി അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന എന്നേക്കുമായി എടുത്ത് കളയുന്നു. "
"നിങ്ങള് ഇതുമായു മുന്പോട്ട് പോയാല്, ഇവ വീണ്ടെടുക്കുവാന് സാധിക്കുന്നതല്ല.\n"
"\n"
"ഈ പ്രക്രിയകള് മായിക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് ഉറപ്പാണോ?ോലികള് "
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
msgid "Do not ask me again"
msgstr "ഇനി ചോദിക്കുവാന് പാടില്ല"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
msgid "_Delete Task"
msgstr "_വെട്ടി നീക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
msgid "_Find in Task..."
msgstr "ജോലിയില് _കണ്ടുപിടിക്കുക..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "കാണിച്ചിട്ടുള്ള ജോലിയില് വാചകം തെരയുക"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754
msgid "Copy..."
msgstr "_പകര്ത്തുക..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
msgid "D_elete Task List"
msgstr "ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് വെട്ടി നീക്കു_ക"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ജോലിയുടെ പട്ടിക വെട്ടി നീക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
msgid "_New Task List"
msgstr "_പുതിയ ജോലിയുടെ ലിസ്റ്റ്"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ജോലിയുടെ പട്ടിക പുതുക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ജോലിയുടെ പട്ടികയുടെ പേരു് മാറ്റുക"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "ജോലിയുടെ ഈ ലിസ്റ്റ് _മാത്രം കാണിക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "അപൂര്ണ്ണം എന്ന് _അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:840
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയ ജോലികള് മാറ്റുക"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
msgid "Task _Preview"
msgstr "ജോലി _കണ്ടുനോക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:917
#, fuzzy
msgid "Show task preview pane"
msgstr "ക്രമീകരിച്ചശേഷം സ്ക്രീനില് കാണുന്നതിനുളള പാളി"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
#, fuzzy
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള പട്ടികയ്ക്കു് താഴെ സന്ദേശവും കാണിക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
#, fuzzy
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള പട്ടികയ്ക്കു് താഴെ സന്ദേശവും കാണിക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:953
msgid "Active Tasks"
msgstr "സജീവമായ ജോലികള്"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967
msgid "Completed Tasks"
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയ ജോലികള്"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "അടുത്ത 7 ദിവസത്തെ ജോലികള്"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "സമയം അധികമായ ജോലികള്"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റുകളുളള ജോലികള്"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "ജോലികളുടെ ലിസ്റ്റ് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045
#, fuzzy
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാനുള്ള ജോലികളെ കാണിക്കുന്നു"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371
msgid "Delete Tasks"
msgstr "ജോലികള് വെട്ടി നീക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
msgid "Delete Task"
msgstr "ജോലി വെട്ടി നീക്കുക"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:502
msgid "Expunging"
msgstr "മായിക്കുന്നു"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d ജോലി"
msgstr[1] "%d ജോലികള്"
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:225
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:395
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP തലക്കെട്ടുകള്"
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:233
msgid ""
"Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n"
"Note, larger sets of headers take longer to download."
msgstr ""
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:243
#, fuzzy
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "മുഴുവന് തലക്കെട്ടുകള് ലഭ്യമാക്കുക (_l)"
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:257
#, fuzzy
#| msgid "Mail Headers Table"
msgid "_Basic Headers (fastest)"
msgstr "മെയില് തലക്കെട്ടുകളുടെ ടേബിള്"
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:271
#, fuzzy
msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists."
msgstr ""
"_അടിസ്ഥാന ഹെഡറുകള് - (വേഗതയേറിയ) \n"
"മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തില് നിങ്ങള്ക്കു് ഫില്റ്ററുകള് ഇല്ലായെങ്കില് ഇതുപയോഗിക്കുക"
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:281
#, fuzzy
#| msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)"
msgstr "അടിസ്ഥാനപരവും _മെയിലിങ് ലിസ്റ്റ് ഹെഡറുകളും (സ്വതവേയുള്ളതു്)"
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:330
msgid "Custom Headers"
msgstr "ഹെഡറുകള് സജ്ജമാക്കുക"
#: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:338
msgid ""
"Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of "
"headers selected above."
msgstr ""
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:139
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:145
msgid "Display part as an invitation"
msgstr ""
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:240
msgid "Today %H:%M"
msgstr "ഇന്ന് %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "ഇന്ന് %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:253
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "ഇന്ന് %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:268
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "നാളെ %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "നാളെ %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:277
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "നാളെ %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "നാളെ %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:305
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:314
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:318
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:327
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:333
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:342
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:346
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:357
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:366
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:370
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:409
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:499
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:588
msgid "An unknown person"
msgstr "ഒരു അപരിചിതന്"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr ""
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr ""
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> മീറ്റിങ് സംബന്ധിച്ചുളള താഴെ പറയുന്ന വിവരങ്ങള് പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> താഴെ പറയുന്ന മീറ്റിങ് നിങ്ങളെ ഏല്പ്പിച്ചിരിക്കുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> %s-ലൂടെ നിങ്ങളുടെ സാന്നിദ്ധ്യം കൂടിചേരലില് ആവശ്യപ്പെടുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> നിങ്ങളുടെ സാന്നിദ്ധ്യം കൂടിചേരലില് ആവശ്യപ്പെടുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> %s-ലൂടെ നിലവില് ഒരു കൂടിചേരല് കൂടി ആവശ്യപ്പെടുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> നിലവില് ഒരു കൂടിചേരല് കൂടി ആവശ്യപ്പെടുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "<b>%s</b> %s-ലൂടെ താഴെ പറയുന്ന മീറ്റിങ് സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള് ലഭിക്കുവാന് ആഗ്റഹിക്കുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> താഴെ പറയുന്ന കൂടിചേരലിന്റെ ഏറ്റവും പുതിയ വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാകുവാന് ആവശ്യപ്പെടുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> %s-ലൂടെ താഴെ പറയുന്ന മീറ്റിങിനുള്ള മറുപടി നല്കിയിരിക്കുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> %s-ലൂടെ താഴെ പറയുന്ന മീറ്റിങിനുള്ള മറുപടി നല്കിയിരിക്കുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> %s-ലൂടെ താഴെ പറയുന്ന മീറ്റിങ് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> മീറ്റിങ് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:462
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> %s-ലൂടെ താഴെ പറയുന്ന മീറ്റിങില് മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> കൂടിചേരലിനു് താഴെയുള്ള മാറ്റങ്ങള് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> %s-ലൂടെ താഴെയുള്ള കൂടിചേരലിനുള്ള മാറ്റങ്ങള് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> താഴെയുള്ള കൂടിചേരലിനുള്ള മാറ്റങ്ങള് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> %s-ലൂടെ താഴെ പറയുന്ന ജോലി പബ്ലിഷ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> താഴെ പറയുന്ന ജോലി പബ്ലിഷ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> നിങ്ങളുടെ സാന്നിദ്ധ്യം കൂടിചേരലില് ആവശ്യപ്പെടുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> %s-ലൂടെ നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു ജോലി നല്കിയിരിക്കുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> നിങ്ങള്ക്കു് ഒരു ജോലി നല്കിയിരിക്കുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b>-നു് %s-ലൂടെ നിലവിലുള്ള ഒരു ജോലി ചേര്ക്കണമെന്നു് ആവശ്യപ്പെടുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b>-നു് നിലവിലുള്ള ഒരു ജോലി ചേര്ക്കണമെന്നു് ആവശ്യപ്പെടുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b> %s വഴി ജോലി സംബന്ധിച്ച് ഏറ്റവും ഒടുവില് ലഭ്യമായ വിവരം ലഭ്യമാകണമെന്ന് "
"ആവശ്യപ്പെടുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>-നു് താഴെ പറയുന്ന ജോലി സംബന്ധിച്ചുള്ള ഏറ്റവും പുതിയ വിവരം ആവശ്യപ്പെടുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> %s വഴി താഴെ കാണിക്കുന്ന ജോലിയ്ക്കുള്ള മറുപടി അയച്ചിരിക്കുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> %s വഴി താഴെ കാണിക്കുന്ന ജോലിയ്ക്കുള്ള മറുപടി അയച്ചിരിക്കുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> %s-ലൂടെ താഴെ പറയുന്ന ജോലി റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> താഴെ കാണിക്കുന്ന ജോലി റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> %s-ലൂടെ താഴെ പറയുന്ന ജോലിയില് മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:554
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> താഴെ പറയുന്ന മാറ്റങ്ങള് ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്ന ജോലിയില് ആഗ്രഹിക്കുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:558
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> %s വഴി നല്കിയിരിക്കുന്ന ജോലി അവസാനപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:560
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> നല്കിയിരിക്കുന്ന ജോലി അവസാനപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> %s വഴി താഴെ കാണിക്കുന്ന മെമ്മോ പ്രസദ്ധീകരിച്ചിരിക്കുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> താഴെ കാണിക്കുന്ന മെമ്മോ പ്രസദ്ധീകരിച്ചിരിക്കുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> %s വഴി നിലവിലുളള ഒരു മെമ്മോയിലേക്ക് ചേര്ക്കുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "<b>%s</b> നിലവിലുളള ഒരു മെമ്മോയിലേക്ക് ചേര്ക്കുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:612
#, fuzzy, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> %s വഴി താഴെ കാണിക്കുന്ന ഷെയര്ഡ് മെമ്മോ റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:614
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b> താഴെ കാണിക്കുന്ന ഷെയര്ഡ് മെമ്മോ റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:687
msgid "All day:"
msgstr "ദിവസം മുഴുവന്:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693
#, fuzzy
msgid "Start day:"
msgstr "ആരംഭിക്കുന്ന തീയതി: (_r)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1473
msgid "Start time:"
msgstr "തുടങ്ങുന്ന സമയം:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702
#, fuzzy
msgid "End day:"
msgstr "%d ദിവസം"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1474
msgid "End time:"
msgstr "അവസാനിക്കുന്ന സമയം:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
msgid "_Open Calendar"
msgstr "കലണ്ടര് _തുറക്കുക"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
msgid "_Decline all"
msgstr "_എല്ലാം നിരസിക്കുക"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
msgid "_Decline"
msgstr "_നിരസിക്കുക "
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
msgid "_Tentative all"
msgstr "എല്ലാം _താല്ക്കാലികമായി"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
msgid "_Tentative"
msgstr "_താല്ക്കാലികമായി"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
#, fuzzy
msgid "A_ccept all"
msgstr "എല്ലാം അംഗീകരിക്കുക (_A)"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
msgid "A_ccept"
msgstr "സ്വീകരിക്കു_ക"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043
msgid "_Send Information"
msgstr "വിവരം _അയയ്ക്കുക"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1046
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "പങ്കെടുത്തവരുടെ സ്ഥിതി _പരിഷ്കരിക്കുക"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1049
msgid "_Update"
msgstr "_പരിഷ്ക്കരിക്കുക"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1476
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1524
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1595
msgid "Comment:"
msgstr "അഭിപ്രായം:"
#. RSVP area
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1512
#| msgid "Send _reply to sender"
msgid "Send reply to sender"
msgstr ""
#. Updates
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1527
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "ഹാജരായവര്ക്ക് _പുതുക്കിയ വിവരങ്ങള് അയയ്ക്കുക "
#. The recurrence check button
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1530
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "എല്ലാ തവണയും _അംഗീകരിക്കുക"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1531
msgid "Show time as _free"
msgstr "_ഒഴിവാണു് എന്ന് കാണിക്കുക"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1532
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "എന്റെ റിമെയിന്ടര് _സൂക്ഷിക്കുക"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1533
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "റിമയിന്ടര് _ലഭ്യമാക്കുക"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1861
msgid "_Tasks:"
msgstr "_ജോലികള്:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1864
msgid "_Memos:"
msgstr "_മെമ്മോസ് "
#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
#. * the second '%s' with an error message
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3511
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
msgstr "'%s' കലണ്ടര് ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3670
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "കലണ്ടര് '%s'-ലുളള അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് ഈ മീറ്റിങുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3699
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "കലണ്ടര് '%s'-ല് അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് ലഭ്യമാണ്"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3812
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "കലണ്ടറുകള് കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3820
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "ഒരു കലണ്ടറിലും ഈ മീറ്റിങ് കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3825
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "ഒരു ടാസ്ക് ലിസ്റ്റിലും ഈ ടാസ്ക് കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3830
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "ഒരു മെമ്മോ ലിസ്റ്റിലും ഈ മെമ്മോ കണ്ടുപിടിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4179
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "കലണ്ടര് തുറക്കുന്നു. ദയവായി കാത്തിരിയ്ക്കുക..."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4184
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "ഈ അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന്റെ നിലവിലുളള വേര്ഷനു വേണ്ടി തിരയുന്നു"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4573
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "കലണ്ടര് '%s'-ലേക്ക് വസ്തു അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല. %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4588
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "കലണ്ടര് '%s'-ലേക്ക് സ്വീകരിച്ചതായി അയയ്ക്കുക"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4593
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "കലണ്ടര് '%s'-ലേക്ക് താല്ക്കാലികമായി അയയ്ക്കുക"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4599
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "കലണ്ടര് '%s'-ലേക്ക് അവസാനിച്ചതായി അയയ്ക്കുക"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4605
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "കലണ്ടര് '%s'-ലേക്ക് റദ്ദാക്കപ്പെട്ടതായി അയയ്ക്കുക"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4626
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5066
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5173
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "കലണ്ടറിലേക്കു് മാറ്റങ്ങള് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു. ദയവായി കാത്തിരിയ്ക്കുക..."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4667
msgid "Unable to parse item"
msgstr "വസ്തു പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4857
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "പ്രതിനിധി %s-നെ ഓര്ഗനൈസര് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4872
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "പ്രതിനിധിയ്ക്ക് ഒരു റദ്ദാക്കല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4876
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "പ്രതിനിധിയ്ക്ക് ഒരു റദ്ദാക്കല് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4924
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "പങ്കെടുത്തയാളുടെ അവസ്ഥ പരിഷ്കരിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല. %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4932
msgid "Attendee status updated"
msgstr "പങ്കെടുത്തയാളുടെ അവസ്ഥ പരിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4955
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "മീറ്റിങ് അസാധുവാണു്, പരിഷ്കരിയ്ക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5031
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "പങ്കെടുത്തയാളുടെ അവസ്ഥ പരിഷ്കരിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല കാരണം അവസ്ഥ തെറ്റാണു്"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5103
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5143
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5206
msgid "Meeting information sent"
msgstr "മീറ്റിങ് വിവരങ്ങള് അയച്ചിരിക്കുന്നു"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5211
msgid "Task information sent"
msgstr "ജോലി വിവരങ്ങള് അയച്ചിരിക്കുന്നു"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5216
msgid "Memo information sent"
msgstr "മെമ്മോ വിവരം അയച്ചിരിക്കുന്നു"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5227
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "കൂടിചേരല് സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല, കൂടിചേരല് നിലവിലില്ല"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5232
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "ജോലി സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള് അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല, ജോലി നിലവിലില്ല"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5237
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "മെമോ വിവരം അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല, മെമ്മോ ലഭ്യമല്ല"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5302
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendar.ics"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5307
msgid "Save Calendar"
msgstr "കലണ്ടര് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5360
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5373
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "കൂട്ടത്തില് ചേര്ത്തിരിക്കുന്ന കലണ്ടര് അസാധുവാണ്"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5361
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5374
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "സന്ദേശത്തില് കലണ്ടര് ഉണ്ട് എന്ന് അവകാശപ്പെടുന്നു, പക്ഷേ കലണ്ടര് സാധുതയുളള ഒരു iCalendar അല്ല."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5416
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5446
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5546
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "കലണ്ടറിലുളള വസ്തു അസാധുവാണ്"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5417
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5447
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5547
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"സന്ദേശത്തില് കലണ്ടര് ഉണ്ടു്. പക്ഷേ കലണ്ടറില് എവന്റുകള്, ജോലികള് അല്ലെങ്കില് അവസ്ഥയുടെ വിവരങ്ങള് "
"ലഭ്യമല്ല."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5462
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "ചേര്ത്തിരിക്കുന്ന കലണ്ടറില് അനവധി വസ്തുക്കള് ഉണ്ട്"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr "ഈ വസ്തുക്കള് എല്ലാം പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി, ഫയല് സൂക്ഷിക്കണം, കലണ്ടര് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യണം."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5987
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6003
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "താല്ക്കാലികമായി സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6146
msgid "This meeting recurs"
msgstr "ഈ മീറ്റിങ് പുനഃരാവൃത്തിക്കുന്നു "
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6149
msgid "This task recurs"
msgstr "ഈ ജോലി പുനഃരാവൃത്തിക്കുന്നു "
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6152
msgid "This memo recurs"
msgstr "ഈ മെമ്മോ പുനഃരാവൃത്തിക്കുന്നു "
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "നിലവില് പങ്കെടുത്ത ആളുടെ മറുപടി അല്ലയിതു്. അയച്ച ആളെ പങ്കെടത്തവരുടെ പട്ടികയില് ചേര്ക്കണമോ?"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "ഈ മീറ്റിങ് പ്രതിനിധീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr ""
""{0}" മീറ്റിങ് പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്ക്ക് പ്രതിനിധി"{1}"-നെ "
"ചേര്ക്കണമോ?"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
#, fuzzy
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "മീറ്റിങ് വിവരങ്ങള് അയച്ചിരിക്കുന്നു"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "പ്രവര്ത്തനത്തിന് ശേഷം സന്ദേശം _നീക്കം ചെയ്യുക "
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
msgid "Conflict Search"
msgstr "പൊരുത്തക്കേടുളള തിരച്ചില്"
#. Source selector
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "മീറ്റിങ് പൊരുത്തക്കേടുകള്ക്കായി തിരയേണ്ട കലണ്ടറുകള് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip Formatter"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "സന്ദേശങ്ങളിലുളള ടെകസ്റ്റ്/കലണ്ടര് ഭാഗം കാണിക്കുന്നു."
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
#| msgid "GroupWise Features"
msgid "Google Features"
msgstr "ഗൂഗിള് വിശേഷതകള്"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിലേക്കു് ഗൂഗിള് ക_ലണ്ടര് ചേര്ക്കുക"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിലേക്കു് ഗൂഗിള് വി_വാസങ്ങള് ചേര്ക്കുക"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
msgid "You may need to enable IMAP access"
msgstr "ഐമാപ്പ് പ്രവേശനം പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
#| msgid "Save directory"
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "മെയില് _ഡയറക്ടറി:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
#| msgid "Choose a file to restore"
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "ഒരു എംഎച് മെയില് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "ലോക്കല് ഡലിവറി _ഫയല്:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "ഒരു ലോക്കല് ഡലിവറി ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
#| msgid "Choose a file to restore"
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "ഒരു Maildir മെയില് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
#| msgid "_File:"
msgid "Spool _File:"
msgstr "സ്പൂള് _ഫയല്: "
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "ഒരു mbox സ്പൂള് ഫയല് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
#| msgid "Save directory"
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "സ്പൂള് _ഡയറക്ടറി:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
#| msgid "Choose a file to restore"
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "ഒരു mbox സ്പൂള് ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:149
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:82
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
msgid "Configuration"
msgstr "ക്രമീകരണങ്ങള്"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:167
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:100
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "_സര്വര്: "
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:193
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:229
msgid "User_name:"
msgstr "_ഉപയോഗിക്കുന്ന പേര്: "
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:226
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:150
msgid "Encryption _method:"
msgstr "എന്ക്രിപ്ഷന് രീ_തി:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:241
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:165
#| msgid "_Secure connection"
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്ത ശേഷം STARTTLS"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:169
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr ""
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:125
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "_സര്വറില് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ട് "
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:211
msgid "T_ype:"
msgstr "_തരം:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
#| msgid "IMAP Features"
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "യാഹൂ! വിശേഷതകള്"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr ""
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:368
#, fuzzy, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "കൂട്ടിചേര്ത്തിരിക്കുന്ന സന്ദേശം"
msgstr[1] "കൂട്ടിചേര്ത്തിരിക്കുന്ന സന്ദേശം"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:244
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_മെയില് സന്ദേശം "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:246
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "ഒരു പുതിയ മെയില് സന്ദേശം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "മെയില് _അക്കൌണ്ടു്"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256
msgid "Create a new mail account"
msgstr "ഒരു പുതിയ മെയില് അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:261
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "മെയില് _ഫോള്ഡര്"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:263
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "ഒരു പുതിയ മെയില് ഫോള്ഡര് ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:561
msgid "Mail Accounts"
msgstr "മെയില് അക്കൌണ്ടുകള്"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:570
msgid "Mail Preferences"
msgstr "മെയില് ഇഷ്ടാനിഷ്ടങ്ങള്"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:579
msgid "Composer Preferences"
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തിന്നതിനുളള ഇഷ്ടാനിഷ്ടങ്ങള്"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:588
msgid "Network Preferences"
msgstr "നെറ്റ്വര്ക്ക് ഇഷ്ടാനിഷ്ടങ്ങള്"
#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:890
#| msgid "None"
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:975
msgid "_Disable Account"
msgstr "അക്കൌണ്ട് _അപ്രാപ്യമാക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1228
msgid "Disable this account"
msgstr "അക്കൌണ്ട് അപ്രാപ്യമാക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1235
#, fuzzy
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "എല്ലാം ഫോള്ഡറുകളില് നിന്നും എല്ലാ സന്ദേശങ്ങളും നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1242
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "ഈ ഫോള്ഡറിന്റെ വിശേഷതകള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "ഓഫ്ലൈന് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി സന്ദേശങ്ങള് _ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1249
#, fuzzy
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന അക്കൌണ്ടുകള്/ഫോള്ഡറുകളിലുള്ള സന്ദേശങ്ങള് ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "_ഫ്ലഷ് ഔട്ട് ബോക്സ്"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "ഫോള്ഡര് _പകര്ത്തേണ്ടത്..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1263
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡര് മറ്റൊരു ഫോള്ഡറിലേക്ക് പകര്ത്തുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1270
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "എന്നന്നേക്കുമായി ഈ ഫോള്ഡര് നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275
msgid "E_xpunge"
msgstr "_എടുത്ത് കളയുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1277
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "വെട്ടി നീക്കിയ സന്ദേശങ്ങള് എല്ലാം എന്നന്നേക്കുമായി ഈ ഫോള്ഡറില് നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "എല്ലാ സന്ദേശങ്ങളും വായിച്ചതായി _അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1284
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "ഫോള്ഡറുകളിലുളള എല്ലാ മെയിലുകളും വായിച്ചതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "ഫോള്ഡര് _മാറ്റേണ്ടത്..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1291
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡര് മറ്റൊരു ഫോള്ഡറിലേക്ക് നീക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296
msgid "_New..."
msgstr "_പുതിയ..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "മെയിലുകള് സംരക്ഷിക്കുന്നതിനായി പുതിയ ഒരു ഫോള്ഡര് ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1305
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "ഈ ഫോള്ഡറിന്റെ വിശേഷതകള് മാറ്റുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1312
msgid "Refresh the folder"
msgstr "ഫോള്ഡര് പുതുക്കുന്നു"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1319
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "ഈ ഫോള്ഡറിന്റെ പേര് മാറ്റുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള _ത്രെഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1326
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "ഒരേ ത്രെഡിലുളള സന്ദേശങ്ങള് എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "സന്ദശത്തിനുള്ള _സബ്ത്രെഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1333
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "നിലവില് തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശത്തിനുള്ള എല്ലാ മറുപടികളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345
msgid "Empty _Trash"
msgstr "_ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1347
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളില് നിന്നും വെട്ടി നീക്കിയ എല്ലാ സന്ദേശങ്ങളും എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352
msgid "_New Label"
msgstr "_പുതിയ ലേബല് "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1361
msgid "N_one"
msgstr "_ഒന്നുമില്ല"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1375
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "അംഗത്വങ്ങള് കൈ_കാര്യം ചെയ്യുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1454
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "റിമോട്ട് സര്വറുകളില് ഫോള്ഡറുകളില് അംഗത്വം നേടുകയും ഉപേക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1382
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1403
msgid "Send / _Receive"
msgstr "അയയ്ക്കുക / _ലഭിക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "ക്യൂവിലുളള വസ്തുക്കള് അയച്ച ശേഷം പുതിയ വസ്തുക്കള് ലഭ്യമാക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1389
msgid "R_eceive All"
msgstr "എല്ലാം _ലഭ്യമാക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളില് നിന്നും പുതിയ വസ്തുക്കള് ലഭ്യമാക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1396
msgid "_Send All"
msgstr "എല്ലാം അ_യയ്ക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398
#, fuzzy
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "ക്യൂവിലുളള വസ്തുക്കള് അയച്ച ശേഷം പുതിയ വസ്തുക്കള് ലഭ്യമാക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1424
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313
msgid "Cancel"
msgstr "റദ്ദാക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1426
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "നിലവിലുളള മെയില് പ്രക്രിയകള് റദ്ദാക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1431
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "എല്ലാ ത്രെഡുകളും ഇല്ലാതാക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "എല്ലാ സന്ദേശ ത്രെഡുകളും ഇല്ലാതാക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1438
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "എല്ലാ ത്രെഡുകളും _വികസിപ്പിക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1440
msgid "Expand all message threads"
msgstr "എല്ലാ സന്ദേശത്തിന്റെ ത്രെഡുകളും വികസിപ്പിക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445
msgid "_Message Filters"
msgstr "_സന്ദേശങ്ങളുടെ ഫില്റ്ററുകള് "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "പുതിയ മെയില് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുന്നതിനായി നിയമങ്ങള് ഉണ്ടാക്കുകയോ മാറ്റം വരുത്തുകയോ ചെയ്യുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1452
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_അംഗത്വങ്ങള്..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1461
msgid "F_older"
msgstr "_ഫോള്ഡര്"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1468
msgid "_Label"
msgstr "_ലേബല് "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1485
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "തിരച്ചിലില് നിന്നും തിരച്ചിലിനുളള ഫോള്ഡര് _ഉണ്ടാക്കുക..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1492
msgid "Search F_olders"
msgstr "_ഫോള്ഡറുകള് തിരയുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1494
#, fuzzy
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള ഫോള്ഡറിന്റെ വിവരണം ഉണ്ടാക്കുക അല്ലെങ്കില് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529
msgid "_New Folder..."
msgstr "_പുതിയ ഫോള്ഡര്..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള _പ്രിവ്യൂ കാണിക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1559
#, fuzzy
msgid "Show message preview pane"
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള പ്രിവ്യൂ ജാലകം കാണിക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "വെട്ടി നീക്കി_യ സന്ദേശങ്ങള് കാണിയ്ക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567
#, fuzzy
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "message-list-ലുളള നീക്കം ചെയ്ത സന്ദേശങ്ങളെ കാണിക്കുക (മദ്ധ്യത്തിലൂടെ വരയിട്ട്)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573
msgid "_Group By Threads"
msgstr "ത്രെഡ് അനുസരിച്ച് _ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575
#, fuzzy
msgid "Threaded message list"
msgstr "ത്രെഡഡ് സന്ദശങ്ങളുടെ പട്ടിക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr ""
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr ""
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള പട്ടികയ്ക്കു് താഴെ സന്ദേശവും കാണിക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610
#, fuzzy
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള പട്ടികയ്ക്കു് താഴെ സന്ദേശവും കാണിക്കുക"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618
msgid "All Messages"
msgstr "എല്ലാ മെയിലുകള്"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625
msgid "Important Messages"
msgstr "പ്രാധാന്യമുളള മെയിലുകള്"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "കഴിഞ്ഞ 5 ദിവസങ്ങളില് ലഭിച്ച മെയിലുകള്"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "ആവശ്യമുളള സന്ദേശങ്ങള്"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റുകളുളള സന്ദേശങ്ങള്"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653
msgid "No Label"
msgstr "ലേബല് ഇല്ല"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660
msgid "Read Messages"
msgstr "വായിച്ച മെയിലുകള്"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
msgid "Unread Messages"
msgstr "വായിക്കാത്ത മെയിലുകള്"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719
#, fuzzy
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "വിഷയം അല്ലെങ്കില് അയയ്ക്കുന്നവരിലുള്ളതു്"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729
msgid "All Accounts"
msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളും"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736
msgid "Current Account"
msgstr "നിലവിലുളള അക്കൌണ്ട്"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743
msgid "Current Folder"
msgstr "നിലവിലുളള ഫോള്ഡര്"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:613
msgid "All Account Search"
msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളുടെയും തിരയല്"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:710
msgid "Account Search"
msgstr "അക്കൌണ്ടിന്റെ തിരയല്"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:973
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "പ്രോക്സി _ലോഗൌട്ട് "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു, "
msgstr[1] "%d തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d വെട്ടി നീക്കിയിരിക്കുന്നു"
msgstr[1] "%d വെട്ടി നീക്കിയിരിക്കുന്നു"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d ആവശ്യമില്ലാത്ത മെയിലുകള്"
msgstr[1] "%d ആവശ്യമില്ലാത്ത മെയിലുകള്"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d ഡ്രാഫ്റ്റ്"
msgstr[1] "%d ഡ്രാഫ്റ്റുകള്"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:998
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d അയക്കാത്തവ"
msgstr[1] "%d അയക്കാത്തവ"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d അയച്ചു"
msgstr[1] "%d അയച്ചു"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1016
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d വായിക്കാത്തവ,"
msgstr[1] "%d വായിക്കാത്തവ,"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1019
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "മൊത്തം %d"
msgstr[1] "മൊത്തം %d"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042
msgid "Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1458
msgid "Send / Receive"
msgstr "അയയ്ക്കുക / ലഭിക്കുക"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509
msgid "Language(s)"
msgstr "ഭാഷ"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Every time"
msgstr "എപ്പോഴും"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:87
msgid "Once per day"
msgstr "ദിവസത്തില് ഒരിക്കല്"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "Once per week"
msgstr "ആഴ്ചയില് ഒരിക്കല്"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Once per month"
msgstr "മാസത്തില് ഒരിക്കല്"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:318
msgid "Header"
msgstr "ഹെഡര്"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:322
msgid "Contains Value"
msgstr "വില ഉള്ളത്"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145
#, fuzzy
msgid "_Date header:"
msgstr "ടേബിളിന്റെ തലക്കെട്ട്"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1146
#, fuzzy
msgid "Show _original header value"
msgstr "ശരിയായ വലിപ്പം കാണിക്കുക (_O)"
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
#, fuzzy
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Evolution നിങ്ങളുടെ ഡീഫോള്ട്ട് ഈ-മെയില് ക്ളൈന്റ് ആയി സെറ്റ് ചെയ്യണമോ?"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:323
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr ""
#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "പുതിയ മെയില് വന്നു എന്ന അറിയിപ്പിന്റെ വിശേഷതകള്"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള് ലഭ്യമായി എന്ന കുറിപ്പ് _അയയ്ക്കുക:"
#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548
#, fuzzy
msgid "_Notify Sender"
msgstr "അയയ്ക്കുവാന് പാടില്ല (_n)"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr ""
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr ""
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "ഇവല്യൂഷന് ഇപ്പോള് ഓഫ്ലൈനാണു്."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr ""
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr ""
"Evolution നിലവില് ഓഫ്ലൈന് ആണു്.\n"
"ഓണ്ലൈന് ആക്കുന്നതിനു് ഈ ബട്ടണ് അമര്ത്തുക."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:417
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an authentication token."
msgstr ""
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:504
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:506
msgid ""
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
"service"
msgstr ""
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
msgid "Author(s)"
msgstr "രചയിതാവ്"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255
msgid "Plugin Manager"
msgstr "പ്ളഗിന് മാനേജര്"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "കുറിപ്പ്: കംപ്യൂട്ടര് വീണ്ടും ആരംഭിക്കാതെ ചില മാറ്റങ്ങള് പ്രാവര്ത്തികമാകില്ല"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299
msgid "Overview"
msgstr "വീണ്ടും പരിശോധിക്കുക"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451
msgid "Plugin"
msgstr "പ്ളഗിന്"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "_Plugins"
msgstr "_പ്ളഗിനുകള് "
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "പ്ളഗിന്സ് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുകയും രഹിതമാക്കുകയും ചെയ്യുക"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
#, fuzzy
#| msgid "Display the next message"
msgid "Display plain text version"
msgstr "അടുത്ത സന്ദേശം കാണിക്കുക"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
#, fuzzy
#| msgid "Display the next important message"
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "പ്രാധാന്യമുളള അടുത്ത സന്ദേശം കാണിക്കുക"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
msgid "Display HTML version"
msgstr "എച്ടിഎംഎല് പതിപ്പു് പ്രദര്ശിപ്പിയ്ക്കുക"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
#, fuzzy
#| msgid "Display the previous important message"
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "മുന്പുളള പ്രാധാന്യമുളള സന്ദേശം കാണിക്കുക"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:46
msgid "Show HTML if present"
msgstr "HTML ഉണ്ടെങ്കില് അത് കാണിക്കുക"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr ""
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
#, fuzzy
msgid "Show plain text if present"
msgstr "HTML ഉണ്ടെങ്കില് അത് കാണിക്കുക"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:51
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:55
#, fuzzy
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "PLAIN മാത്രം കാണിക്കുക"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:56
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:107
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr ""
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:129
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML _രീതി "
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "plain-text നിര്ദ്ദേശിക്കുന്നു"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "പ്ളെയിന് ടെക്സ്റ്റ് മോഡ്"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr ""
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:215
#, fuzzy
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Bogofilter ഉപയോഗിച്ചു് ആവശ്യമില്ലാത്ത സന്ദേശങ്ങള് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുക."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "%d-ല് %d സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നതില് പരാജയം"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:262
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr ""
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:317
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr ""
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:885
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin ഉപാധികള്"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:900
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "വിദൂരത്തുളള പരീക്ഷണങ്ങള് _ഉല്പ്പെടുത്തുക "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:914
#, fuzzy
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "ഇതു് SpamAssassin-നു് കൂടുതല് സഹായകമാകുന്നു, പക്ഷേ വളരെ പതുക്കെ പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1123
#, fuzzy
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin ഉപാധികള്"
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:204
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "നിങ്ങള് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുവാന് ആഗ്രഹിക്കുന്ന വിവരങ്ങള് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:233
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s-ല് നിന്ന്:"
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:264
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
#, fuzzy
msgid "Importing Files"
msgstr "ഫയലുകള് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
#, fuzzy
msgid "Import cancelled."
msgstr "റദ്ദാക്കപ്പെട്ടു "
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
#, fuzzy
msgid "Import complete."
msgstr "എത്ര _ശതമാനം പൂര്ത്തിയായി:"
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Evolution-ലേക്ക് സ്വാഗതം. അടുത്ത ചില സ്ക്രീനുകള് നിങ്ങളെ Evolution-ല് നിന്നും നിങ്ങളുടെ ഈ "
"മെയില് അക്കൌണ്ടിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് അനുവദിക്കുന്നു, മാത്രമല്ല ഇത് ഉപയോഗിച്ച് മറ്റ് പ്രയോഗങ്ങളില് "
"നിന്നും ഫയലുകള് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുവാനും സാധിക്കുന്നു. \n"
"\n"
"മുന്പോട്ട് പോകുന്നതിനായി \"മുന്പോട്ട്\" എന്ന ബട്ടണ് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:242
#, fuzzy
msgid "Loading accounts..."
msgstr "ലോഡ് ചെയ്യുന്നു..."
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
#, fuzzy
#| msgid "Format Column_s..."
msgid "_Format as..."
msgstr "_നിരകള് ക്രമപ്പെടുത്തുക..."
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
#, fuzzy
msgid "_Other languages"
msgstr "ഭാഷ"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:342
msgid "Text Highlight"
msgstr ""
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:348
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr ""
#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
#, fuzzy
#| msgid "Plain Text Mode"
msgid "_Plain text"
msgstr "പ്ളെയിന് ടെക്സ്റ്റ് മോഡ്"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:38
msgid "_Assembler"
msgstr ""
#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
msgid "_Bash"
msgstr ""
#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
msgid "_C#"
msgstr "_C#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr ""
#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
msgid "_Java"
msgstr "_ജാവാ"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
#| msgid "_Script:"
msgid "_JavaScript"
msgstr "_ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ്"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_പാച്ച്/ഡിഫ്"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
#| msgid "_Personal"
msgid "_Perl"
msgstr "_പേള്"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
#| msgid "Hello Python"
msgid "_Python"
msgstr "പൈ_ഥണ്"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
msgid "_Ruby"
msgstr "_റൂബി"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
#, fuzzy
#| msgid "Visual"
msgid "_Visual Basic"
msgstr "കാണുവാന് സാധ്യമായ"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
#, fuzzy
#| msgid "_Actions"
msgid "_ActionScript"
msgstr "_പ്രവര്ത്തനങ്ങള് "
#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_DOS Batch"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
msgid "_D"
msgstr "_D"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
msgid "_F#"
msgstr "_F#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:235
msgid "_Go"
msgstr ""
#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
msgid "_Haskell"
msgstr ""
#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
#, fuzzy
#| msgid "_List:"
msgid "_Lisp"
msgstr "_പട്ടിക:"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
msgid "_Lotus"
msgstr ""
#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
msgid "_Lua"
msgstr ""
#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
msgid "_Maple"
msgstr ""
#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
msgid "_Matlab"
msgstr ""
#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
msgid "_Maya"
msgstr ""
#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
msgid "_Oberon"
msgstr ""
#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
#, fuzzy
#| msgid "Object Signer"
msgid "_Objective C"
msgstr "ഒബ്ജക്ട് സൈനര്"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
msgid "_OCaml"
msgstr ""
#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
msgid "_Octave"
msgstr ""
#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
#, fuzzy
#| msgid "Object Signer"
msgid "_Object Script"
msgstr "ഒബ്ജക്ട് സൈനര്"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
msgid "_Pascal"
msgstr ""
#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
msgid "_POV-Ray"
msgstr ""
#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
#, fuzzy
#| msgid "_Program:"
msgid "_Prolog"
msgstr "_പ്രോഗ്രാം:"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
#, fuzzy
#| msgid "_Script:"
msgid "_PostScript"
msgstr "_സ്ക്രിപ്റ്റ് : "
#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM Spec"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
msgid "_Scala"
msgstr "_സ്കാലാ"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
msgid "_Smalltalk"
msgstr ""
#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:118
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:201
#, fuzzy
#| msgid "Show Full vCard"
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "മുഴുവന് vCard കാണിക്കുക"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:121
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:219
#, fuzzy
#| msgid "Show Compact vCard"
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "കോംപാക്റ്റ് vCard കാണിക്കുക"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:145
#, fuzzy
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "വിലാസപുസ്തകത്തില് സംരക്ഷിക്കുക "
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:165
#, fuzzy
msgid "There is one other contact."
msgstr "മറ്റൊരു വിലാസം കൂടിയുണ്ട്."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "മറ്റൊരു വിലാസം കൂടിയുണ്ട്."
msgstr[1] "%d വിലാസങ്ങള് കൂടിയുണ്ട്."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:196
#, fuzzy
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "മേല്വിലാസങ്ങളുടെ വിശേഷതകള്"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:202
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr ""
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:88
#| msgid "_Select..."
msgid "_Inspect..."
msgstr "_പരിശോധിയ്ക്കുക..."
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:90
msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)"
msgstr ""
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:102
#, fuzzy
#| msgid "Evolution Website"
msgid "Evolution Web Inspector"
msgstr "Evolution വെബ്സൈറ്റ്"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "ഈ സന്ദേശം ഇനി _കാണിക്കണ്ടതില്ല"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:590
#: ../plugins/templates/templates.c:469
msgid "Keywords"
msgstr "കീവേറ്ഡുകള്"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "സന്ദേശത്തില് അറ്റാച്മെന്റില്ല"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് _ചേര്ക്കുക..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "സന്ദേശം _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് റിമയിന്ടര്"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr ""
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:650 ../plugins/bbdb/bbdb.c:659
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ലഭ്യമായ വിലാസങ്ങള്"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:674
#, fuzzy
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "മെയിലുകള്ക്കു് മറുപടി അയയ്ക്കുമ്പോള് മേല്വിലാസങ്ങളുടെ പുസ്തകത്തില് വിലാസങ്ങള് _സ്വയം ചേര്ക്കുക"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി വിലാസങ്ങള് ലഭ്യമാകുന്നതിന് മേല്വിലാസങ്ങള് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "ഇന്സ്റ്റന്റ് മെസ്സേജിങ് വിലാസങ്ങള്"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:714
#, fuzzy
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "Pidgin ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റില് നിന്നും വിലാസ വിവരങ്ങളും ചിത്രങ്ങളും സിന്ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുന്നു"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:722
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Pidgin ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റിനുള്ള വിലാസപുസ്തകം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:735
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "നിലവില് _ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റ് ഉപയോഗിച്ചു് സിന്ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുന്നു"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"നിങ്ങള് മറുപടി അയയ്ക്കുന്നതനുസരിച്ചു് വിലാസപുസ്തകത്തില് പേരുകളും ഈമെയില് വിലാസങ്ങളും സ്വയമേ "
"പൂരിപ്പിക്കുന്നു. കൂടാതെ, നിങ്ങളുടെ ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റില് നിന്നും IM-ലുള്ളവിലാസ വിവരങ്ങളും "
"പൂര്ത്തിയാക്കുന്നു."
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:287
#, fuzzy
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Outlook ഡേറ്റാ ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നു"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Outlook PST ഇംപോര്ട്ട്"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Outlook സ്വകാര്യ ഫോള്ഡറുകള് (.pst)"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "PST ഫയലില് നിന്നും മെയില് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "സുരക്ഷ:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "വ്യക്തിപരം"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "വിഭാഗിച്ചിട്ടില്ലാത്ത"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "സംരക്ഷണമുള്ള"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "വിശ്വസ്തം"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "രഹസ്യം"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "രഹസ്യം"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:357
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:530
msgid "_Custom Header"
msgstr "ഹെഡര് _തയ്യാറാക്കുക"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:799
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:851
msgid "Key"
msgstr "കീ"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:867
#: ../plugins/templates/templates.c:477
msgid "Values"
msgstr "മൂല്ല്യങ്ങള്"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "ഹെഡര് സജ്ജമാക്കുക"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "പുറത്തേക്കു് പോകുന്ന സന്ദേശങ്ങള്ക്കു് നിങ്ങള് തയ്യാറാക്കിയ ഹെഡര് ചേര്ക്കുക."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "തയ്യാറാക്കിയ ഹെഡര് ഈമെയില് ചെയ്യുക"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "എഡിറ്റര് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായുള്ള കമാന്ഡ്:"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Emacs-നു് \"xemacs\" ഉപയോഗിക്കുക\n"
"VI-നു്\"gvim\" ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398
#, fuzzy
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "_എക്സ്റ്റേണല് എഡിറ്ററില് തയ്യാറാക്കുക"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "എക്സ്റ്റേണല് എഡിറ്റര്"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr ""
"പുറത്തുനിന്നുള്ള എഡിറ്റര് ഉപയോഗിച്ച് മെയില് തയ്യാറാക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു പ്ലഗിന്. നിങ്ങള്ക്കു് പ്ലെയിന്-"
"ടെക്സ്റ്റ് സന്ദേശങ്ങള് മാത്രമേ അയയ്ക്കുവാന് സാധിക്കൂ."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "എഡിറ്റര് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "താല്ക്കാലികമായ ഫയല് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ മെയില് സൂക്ഷിക്കന്നതിനായി Evolution-നു് ഒരു താല്ക്കാലിക ഫയല് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. "
"പിന്നീട് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "External editor still running"
msgstr "എക്സ്റ്റേണല് എഡിറ്റര്"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:292
#, fuzzy
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "ഒരു ഫയല് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../plugins/face/face.c:302
#, fuzzy
msgid "Image files"
msgstr "ഫയലുകള് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
#: ../plugins/face/face.c:361
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:374
msgid "Load new _Face picture"
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:435
#, fuzzy
msgid "Include _Face"
msgstr "ഉല്പ്പെടുത്തുക:"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "പുറത്തേക്കു് പോകുന്ന സന്ദേശങ്ങള്ക്കു് നിങ്ങള് തയ്യാറാക്കിയ ഹെഡര് ചേര്ക്കുക."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Failed Read"
msgstr "ടേബിളിന്റെ തലക്കെട്ട്"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "The file cannot be read"
msgstr "വസ്തു അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല!\n"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "തെറ്റായ തീയതി"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "ദയവായി ഈ വിലാസത്തിന് ഒരു പ്രതിരൂപം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Not an image"
msgstr "ഇമേജ് ഇല്ല (_N)"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr ""
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Inline Image"
msgstr "വരി വരിയായി"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr ""
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:365
msgid "Get List _Archive"
msgstr "_ലിസ്റ്റിന്റെ ആര്ക്കൈവ് ലഭ്യമാക്കുക "
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിന്റെ ആര്ക്കൈവ് ലഭ്യമാക്കുക"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:372
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "ലിസ്റ്റിന്റെ _ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുക "
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിന്റെ ഉപയോഗം ലഭ്യമാക്കുക"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:379
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "ലിസ്റ്റിന്റെ _ഉടമസ്ഥനുമായി ബന്ധപ്പെടുക "
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിന്റെ ഉടമസ്ഥനുമായി ബന്ധപ്പെടുക"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:386
msgid "_Post Message to List"
msgstr "ലിസ്റ്റിലേക്ക് സന്ദേശം _അയയ്ക്കുക "
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:393
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "ലിസ്റ്റില് _അംഗമാകുക"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് അംഗമാകുക"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:400
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "ലിസ്റ്റില് നിന്നും അംഗത്വം _ഉപേക്ഷിക്കുക "
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റില് നിന്നും അംഗത്വം ഉപേക്ഷിക്കുക"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:409
msgid "Mailing _List"
msgstr "മെയിലിങ് _ലിസ്റ്റ് "
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റ് പ്രവര്ത്തനങ്ങള്"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"സാധാരണയായുളള മെയിലിങ് ലിസ്റ്റ് കമാന്ഡുകള്ക്കായി പ്രവര്ത്തനങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നു (അംഗമാകുക, അംഗത്വം "
"നിഷേധിക്കുക....)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "പ്രവര്ത്തി ലഭ്യമല്ല"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "ഈ പ്രവര്ത്തനത്തിന് ആവശ്യമുളള തലക്കെട്ട് സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള് ഈ സന്ദശത്തില് ലഭ്യമല്ല."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "അയയ്ക്കുവാന് അനുവാദമില്ല"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"ഈ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന് അനുവാദമില്ല. മിക്കവാറും, ഇത് ഒരു റീഡ്-ഒണ്ലി "
"മെയിലിങ് ലിസ്റ്റ് ആയതാവാം കാരണം. കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കായി ലിസ്റ്റിന്റെ ഉടമസ്ഥനുമായി ബന്ധപ്പെടുക."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് ഈമെയില് സന്ദേശം അയയ്ക്കണമോ?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"URL \"{0}\"-ലേക്ക് ഒരു ഈമെയില് സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നതായിരിക്കും. നിങ്ങള്ക്ക് സന്ദേശം "
"ഓട്ടോമാറ്റിക്കായോ, അല്ലെങ്കില് കണ്ട് മാറ്റങ്ങള് വരുത്തിയ ശേഷമോ അയയ്ക്കാവുന്നതാണ്.\n"
"\n"
"മെയില് അയച്ച ഉടന് തന്നെ നിങ്ങള്ക്ക് മെയിലിങ് ലിസ്റ്റില് നിന്നും മറുപടി ലഭിക്കുന്നതാണ്."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "സന്ദേശം _അയയ്ക്കുക "
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "സന്ദേശത്തില് _മാറ്റങ്ങള് വരുത്തുക "
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "തെറ്റായ തലക്കെട്ട്"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"ഈ സന്ദേശത്തിന്റെ {0} തലക്കെട്ട് തകരാറിലാണ്. ആയതിനാല് പ്രവര്ത്തിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല.\n"
"\n"
"തലക്കെട്ട്: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "ഈ മെയില് പ്രവര്ത്തനം ഒന്നുമില്ല"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"പ്രവര്ത്തനം സാധ്യമാക്കുവാനായില്ല. നമുക്ക് കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായിരുന്ന പ്രവര്ത്തനം "
"തലക്കെട്ടില് അടങ്ങിയിരുന്നില്ല.\n"
"\n"
"തലക്കെട്ട്: {0}"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:421
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "നിങ്ങള്ക്കു് %d പുതിയ സന്ദേശം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു."
msgstr[1] "നിങ്ങള്ക്കു് %d പുതിയ സന്ദേശങ്ങള് ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു."
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "വിഷയം: "
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427
#, fuzzy
#| msgid "Restarting Evolution"
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "ഫീള്ഡുകള് കാണിക്കുക"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:658
#, fuzzy
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "പുതിയ മെയില് വരുമ്പോള് ശബ്ദത്തിനുളള ശബ്ദം _ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:690
msgid "_Beep"
msgstr "_ബീപ്"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703
#, fuzzy
msgid "Use sound _theme"
msgstr "അടിവര ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:722
#, fuzzy
msgid "Play _file:"
msgstr "_ശബ്ദത്തിനുളള ഫയല് പ്ലെ ചെയ്യുക"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:731
msgid "Select sound file"
msgstr "ശബ്ദത്തിനുളള ഫയല് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:787
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "_ഇന്ബോക്സില് പുതിയ സന്ദേശങ്ങള് എത്തുമ്പോള് അറിയിക്കുക"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:797
#, fuzzy
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "നോട്ടിഫിക്കേഷന് സ്ഥലത്തു് പുതിയ മെയില് വരുമ്പോള് പുതിയ സന്ദേശത്തിനുള്ള ചിഹ്നം കാണിക്കുക."
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "പുതിയ മെയില് വന്നു എന്ന അറിയിപ്പ് "
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള് വരുമ്പോള് ശബ്ദം ഉണ്ടാക്കുക."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:239
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:628
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:647
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:680
#, fuzzy
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "നിങ്ങള്ക്കിത് മാറ്റി എഴുതണമോ?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:755
#, fuzzy
msgid "[No Summary]"
msgstr "ചുരുക്കത്തില് ഇല്ല "
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "പ്റിന്റ് ചെയ്യുമ്പോള് പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "കലണ്ടര് തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844
msgid "Unknown error."
msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:851
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:854
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1186
#, fuzzy
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള് ലഭ്യമല്ല."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270
#, fuzzy
#| msgid "Create a new appointment"
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "ഒരു പുതിയ അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1272
#, fuzzy
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം അയച്ച വിലാസത്തിലേക്ക് ഒരു മറുപടി തയ്യാറാക്കുക"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
#, fuzzy
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "ഒരു പുതിയ മെമ്മോ ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279
#, fuzzy
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം അയച്ച വിലാസത്തിലേക്ക് ഒരു മറുപടി തയ്യാറാക്കുക"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
#, fuzzy
msgid "Create a _Task"
msgstr "ഒരു പുതിയ ടാസ്ക് ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286
#, fuzzy
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം അയച്ച വിലാസത്തിലേക്ക് ഒരു മറുപടി തയ്യാറാക്കുക"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294
#, fuzzy
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "പുതിയ മീറ്റിങ് (_M)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296
#, fuzzy
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "ഒരു പുതിയ മീറ്റിങിനായി ആവശ്യപ്പെടുക"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം ഒരു പുതിയ ജോലി ആയി വേര്തിരിക്കുക"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "ഉപഫോള്ഡറിലും ഉള്ള സന്ദേശങ്ങള് അടയാളപ്പെടുത്തണമോ?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"നിലവിലുള്ള ഫോള്ഡറില് മാത്രം സന്ദേശങ്ങള് വായിച്ചു എന്നു് അടയാളപ്പെടുത്തണമോ അതോ നിലവിലുള്ള "
"ഫോള്ഡറിലും ഉപഫോള്ഡറുകളിലും ചെയ്യണമോ?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:185
#, fuzzy
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "നിലവിലുള്ള ഫോള്ഡറും _ഉപഫോള്ഡറുകളും ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:199
#, fuzzy
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "നിലവിലുളള _ഫോള്ഡര് മാത്രം"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:545
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "_സന്ദേശങ്ങള് വായിച്ചു എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തുക "
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "എല്ലാം വായിച്ചതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "ഫോള്ഡറുകളിലുളള എല്ലാ മെയിലുകളും വായിച്ചതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST ഇംപോര്ട്ട്"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook സ്വകാര്യ ഫോള്ഡറുകള് (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "PST ഫയലില് നിന്നും മെയില് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക."
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
msgid "_Mail"
msgstr "_മെയില്"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
msgid "Destination folder:"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുളള ഫോള്ഡര്:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:594
msgid "_Address Book"
msgstr "_മേല്വിലാസങ്ങള്"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:599
msgid "A_ppointments"
msgstr "_മുന്കൂട്ടി നിര്ണ്ണയിച്ച ജോലികള്"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:604 ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "_ടാസ്ക്കുകള്"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:609
msgid "_Journal entries"
msgstr "_ജേര്ണല് എന്ട്രികള്"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:721
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Outlook ഡേറ്റാ ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നു"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:152
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "കലണ്ടര് പ്രസിദ്ധീകരണം"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "സ്ഥാനങ്ങള്"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "വെബിലേക്ക് കലണ്ടറുകള് പ്രസിദ്ധീകരിക്കുവാന് അനുവദിക്കുന്നു"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:211
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "ഉറവിടം തുറക്കുവാനായില്ല"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "PGP സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല: അപരിചിതമായ പിശക്"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:233
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:279
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:626
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "E_nable"
msgstr "_സജ്ജമാക്കുക"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:774
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് ഈ സ്ഥാനം നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1104
#, fuzzy
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "സന്ദേശം എഴുതുവാന് സാധ്യമായില്ല."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1112
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "കലണ്ടര് വിവരങ്ങള് _പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക "
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "iCal"
msgstr "വിളി"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Daily"
msgstr "ദിവസം"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Weekly"
msgstr "ആഴ്ച"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"ദിവസേന\n"
"ആഴ്ചതോറും\n"
"മാനുവല് (പ്രവര്ത്തികളുടെ മെനു വഴി)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "_സെക്യുര് HTTP പ്രോക്സി:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Public FTP"
msgstr "പൊതു"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr "എഫ്ടിപി (പ്രവേശനത്തോടൊപ്പം)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Windows share"
msgstr "ജാലകം"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Custom Location"
msgstr "അറിയിപ്പ് ഇഷ്ടാനുസരണം ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "_പ്രസിദ്ധീകരിക്കേണ്ടത്:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Time _duration:"
msgstr "സമയമേഖല: (_z)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Sources"
msgstr "ഉറവിടം"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "_ഏത് തരം സേവനം:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "_ഫയല്: "
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "_പോര്ട്ട്:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "_ഉപയോക്തൃനാമം:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Password:"
msgstr "_രഹസ്യവാക്ക്:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് _ഓര്ത്തിരിക്കുക "
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "പ്രസിദ്ധീകരണ സ്ഥലം"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:97
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:95
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:539
msgid "New Location"
msgstr "പുതിയ സ്ഥാനം"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:541
msgid "Edit Location"
msgstr "സ്ഥാനം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "Description List"
msgstr "വിവരണങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ്"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Categories List"
msgstr "വിഭാഗങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ്"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Comment List"
msgstr "അഭിപ്രായങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ്"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Contact List"
msgstr "വിലാസങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ്"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Start"
msgstr "തുടക്കം"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "End"
msgstr "അവസാനം"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "Due"
msgstr "അവസാനിക്കുന്നത്"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "percent Done"
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയ ശതമാനം"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Attendees List"
msgstr "ഹാജരായവരുടെ ലിസ്റ്റ്"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Modified"
msgstr "പരിഷ്കരിച്ചു"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:562
#, fuzzy
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "CSV ഫോര്മാറ്റിനുളള കൂടുതല് ഉപാധികള്"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570
#, fuzzy
msgid "Prepend a _header"
msgstr "തെറ്റായ തലക്കെട്ട്"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:579
#, fuzzy
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "മൂല്ല്യം ഡീലിമിറ്റര്:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
#, fuzzy
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "റിക്കോര്ഡ് ഡീലിമിറ്റര്:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr ""
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:627
#, fuzzy
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "കോമ്മാ ഉപയോഗിച്ച് മൂല്ല്യം വേര്പെടുത്തിയ രീതി (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:165 ../shell/e-shell-utils.c:199
#, fuzzy
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar ഫയലുകള് (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവ സംരക്ഷിക്കുക"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "കലണ്ടര് അല്ലെങ്കില് ജോലികളുടെ ലിസ്റ്റ് ഡിസ്കിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുക."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:146
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377
#, fuzzy
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF രീതി (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:123
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "രീതി"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
msgid "Select destination file"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാന ഫയല് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:340
#, fuzzy
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "കലണ്ടര് അല്ലെങ്കില് ജോലികളുടെ ലിസ്റ്റ് ഡിസ്കിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുക."
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:371
#, fuzzy
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "കലണ്ടര് അല്ലെങ്കില് ജോലികളുടെ ലിസ്റ്റ് ഡിസ്കിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുക."
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:402
#, fuzzy
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "കലണ്ടര് അല്ലെങ്കില് ജോലികളുടെ ലിസ്റ്റ് ഡിസ്കിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുക."
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
#: ../plugins/templates/templates.c:1112
#, fuzzy
msgid "No Title"
msgstr "തലക്കെട്ടില്ല"
#: ../plugins/templates/templates.c:1221
msgid "Save as _Template"
msgstr "_മാതൃകയായി സൂക്ഷിക്കുക"
#: ../plugins/templates/templates.c:1223
msgid "Save as Template"
msgstr "മാതൃകയായി സൂക്ഷിക്കുക"
#: ../shell/e-shell.c:313
#, fuzzy
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആകുന്നതിനായി '%s' അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കുന്നു"
#: ../shell/e-shell.c:366
#, fuzzy
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "ഓഫ്ലൈന് ആകുന്നതിനായി '%s' അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കുന്നു"
#: ../shell/e-shell.c:437
msgid "Preparing to quit..."
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728
msgid "Searches"
msgstr "തെരച്ചിലുകള്"
#: ../shell/e-shell-content.c:771
msgid "Save Search"
msgstr "തിരച്ചില് സംരക്ഷിക്കുക"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:940
#, fuzzy
msgid "Sho_w:"
msgstr "കാണിക്കുക: (_w)"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:973
#, fuzzy
msgid "Sear_ch:"
msgstr "തിരച്ചില്: (_c)"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036
#, fuzzy
msgid "i_n"
msgstr " i_n "
#: ../shell/e-shell-utils.c:197
#, fuzzy
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:220
#, fuzzy
msgid "All Files (*)"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകള്"
#: ../shell/e-shell-view.c:304
msgid "Saving user interface state"
msgstr ""
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:642
msgid "translator-credits"
msgstr "അനി പീറ്റര് <peter.ani@gmail.com>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:653
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution വെബ്സൈറ്റ്"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:891
#, fuzzy
msgid "Categories Editor"
msgstr "വിഭാഗങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ്"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228
#, fuzzy
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിട്ടില്ല."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230
#, fuzzy
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy പ്രവര്ത്തിക്കുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1411
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Evolution കുറിച്ചുളള വിവരങ്ങള് കാണിക്കുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1416
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1430
msgid "_Close Window"
msgstr "ജാലകം _അടയ്ക്കുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "_മുന്കൂട്ടി നിര്ണ്ണയിച്ച ജോലികള്"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
#, fuzzy
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "മറ്റ് ഉപയോക്താക്കളുടെ ഫോള്ഡറുകള് തുറക്കുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465
msgid "I_mport..."
msgstr "_ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
msgid "Import data from other programs"
msgstr "മറ്റ് പ്രോഗ്രാമുകളില് നിന്നും ഡേറ്റാ ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472
msgid "New _Window"
msgstr "പുതിയ _ജാലകം "
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
#, fuzzy
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "ഈ ഫോള്ഡര് പ്രദര്ശിപ്പിക്കുന്ന ഒരു പുതിയ ജാലകം ഉണ്ടാക്കുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
#, fuzzy
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "ലഭ്യമായ ഫീള്ഡുകള്"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
msgid "Manage available categories"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_പെട്ടെന്നുളള സഹായത്തിന് "
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
#, fuzzy
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Evolution-ന്റെ ക്രമീകരണങ്ങള് മാറ്റുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
msgid "Exit the program"
msgstr "പ്രോഗ്രാമില് നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_വിപുലമായ തിരച്ചില്..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
#, fuzzy
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "നിലവിലുളള മെയില് പ്രക്രിയകള് റദ്ദാക്കുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "സംരക്ഷിച്ച തിരച്ചിലുകളില് _മാറ്റം വരുത്തുക..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
#, fuzzy
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഈ മെയില് , കോണ്ടാക്റ്റുകള്, ഷെഡ്യൂള് ഇവിടെ ക്രമീകരിക്കുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "തെരച്ചില് രീതി മാറ്റുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
msgid "_Find Now"
msgstr "ഉടന് _തിരയുക "
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
#, fuzzy
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "നിലവിലുളള മെയില് പ്രക്രിയകള് റദ്ദാക്കുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549
msgid "_Save Search..."
msgstr "തിരച്ചില് _സംരക്ഷിക്കുക..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
#, fuzzy
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ഫയല് സംരക്ഷിക്കുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "_ബഗ് റിപോര്ട്ട് സമര്പ്പിക്കുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Bug Buddy വഴി ബഗ് റിപോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
msgid "_Work Offline"
msgstr "ഓഫ്ലൈനായി് ആയി ജോലി ചെയ്യുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
#, fuzzy
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "ഓഫ്ലൈന് മോഡില് ആരംഭിക്കുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
msgid "_Work Online"
msgstr "ഓണ്ലൈനായി _ജോലി ചെയ്യുക "
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
#, fuzzy
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "ഓണ്ലൈന് മോഡില് ആരംഭിക്കുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
msgid "Lay_out"
msgstr "ക്രമീകരണ _ശൈലി"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
msgid "_New"
msgstr "_പുതിയ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
msgid "_Search"
msgstr "_തിരയുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_സ്വിച്ചര് കാഴ്ച"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
msgid "_Window"
msgstr "_ജാലകം "
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1671
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "സൈഡ് _ബാര് കാണിക്കുക "
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673
#, fuzzy
msgid "Show the side bar"
msgstr "സൈഡ് ബാര് കാണിക്കുക (_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1679
#, fuzzy
msgid "Show _Buttons"
msgstr "ആനിമേഷനുകള് കാണിക്കുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681
#, fuzzy
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "രണ്ടാമത്തെ സമയമേഘല കാണിക്കുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "_സ്റ്റേറ്റസ് ബാര് കാണിക്കുക "
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689
#, fuzzy
msgid "Show the status bar"
msgstr "സ്റ്റേറ്റസ് ബാര് കാണിക്കുക (_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695
#, fuzzy
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "ടൂള് ബാര് കാണിക്കുക (_T)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697
#, fuzzy
msgid "Show the tool bar"
msgstr "ടൂള് ബാര് കാണിക്കുക (_T)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719
msgid "_Icons Only"
msgstr "_ചിഹ്നങ്ങള് മാത്രം"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1721
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "പ്രതിരൂപം മാത്രമുളള ജാലകത്തിന്റെ ബട്ടണുകള് കാണിക്കുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1726
msgid "_Text Only"
msgstr "_വാചകം മാത്രം"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1728
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "വാചകം മാത്രമുളള ജാലകത്തിന്റെ ബട്ടണുകള് കാണിക്കുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1733
msgid "Icons _and Text"
msgstr "_ചിഹ്നങ്ങളും വാചകവും "
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "വാചകവും പ്രതിരൂപവുമുളള ജാലകത്തിന്റെ ബട്ടണുകള് കാണിക്കുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "_ടൂള് ബാറിന്റെ ശൈലി"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "ഡസ്ക്-ടോപ്പ് ടൂള്ബാര് ക്രമീകരണം ഉപയോഗിച്ച് ജാലകത്തിന്റെ ബട്ടണുകള് കാണിക്കുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750
msgid "Define Views..."
msgstr "ദൃശ്യങ്ങള് വ്യക്തമാക്കുക..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1752
msgid "Create or edit views"
msgstr "പുതിയ കാഴ്ച ഉണ്ടാക്കുക അല്ലെങ്കില് മാറ്റം വരുത്തുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757
msgid "Save Custom View..."
msgstr "കാഴ്ച ഇഷ്ടമുളള രീതിയില് ക്രമീകരിച്ചത് സൂക്ഷിക്കുക..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759
msgid "Save current custom view"
msgstr "നിലവിലുളള കാഴ്ച സംരക്ഷിക്കുക "
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766
msgid "C_urrent View"
msgstr "_നിലവിലുളള കാഴ്ച "
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1776
msgid "Custom View"
msgstr "കാഴ്ച ഇഷ്ടമുളള രീതിയിലാക്കുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "നിലവിലുള്ള കാഴ്ച നിങ്ങള് ഉണ്ടാക്കിയതാണ്"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788
#, fuzzy
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "നിങ്ങളുടെ നിവലവിലുളള പ്രിന്ററിന്റെ പേജ് ക്രമീകരണങ്ങള് ശരിയാക്കുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2178
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s-ലേക്ക് മാറുക"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2299
#, fuzzy, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "ഒരു ഫയല് തിരഞ്ഞെടുക്കുക "
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2400
msgid "Execute these search parameters"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window.c:497
msgid "New"
msgstr "പുതിയ"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:585
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:186
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:210
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"നന്ദി\n"
"Evolution ടീം\n"
#: ../shell/main.c:216
msgid "Do not tell me again"
msgstr "ഇനി പറയേണ്ടതില്ല"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:307
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:311
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:315
msgid "Start in online mode"
msgstr "ഓണ്ലൈന് മോഡില് ആരംഭിക്കുക"
#: ../shell/main.c:317
msgid "Ignore network availability"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:319
#, fuzzy
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "ഓണ്ലൈന് മോഡില് ആരംഭിക്കുക"
#: ../shell/main.c:322
#, fuzzy
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "എല്ലാ Evolution ഘടകങ്ങളും നിര്ബന്ധമായി അടച്ചു പൂട്ടുക"
#: ../shell/main.c:325
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "എല്ലാ പ്ളഗിനുകളും ലോഡ് ചെയ്യുന്നത് നിഷ്ഫലമാക്കുക."
#: ../shell/main.c:327
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr ""
#: ../shell/main.c:331
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr ""
#: ../shell/main.c:333
#, fuzzy
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു"
#: ../shell/main.c:517
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution PIM-ഉം ഈമെയില് ക്ളൈന്റും"
#: ../shell/main.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online-ഉം --offline-ഉം ഒന്നിച്ച് ഉപയോഗിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല.\n"
" കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കായി %s --help ഉപയോഗിക്കുക.\n"
#: ../shell/main.c:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online-ഉം --offline-ഉം ഒന്നിച്ച് ഉപയോഗിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല.\n"
" കൂടുതല് വിവരങ്ങള്ക്കായി %s --help ഉപയോഗിക്കുക.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "മുന്പുളള വേര്ഷനില് നിന്നും പുതുക്കുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"മുന്പോട്ട് പോകുന്നതിനായി നിങ്ങള് തീരുമാനിച്ചാല്, നിങ്ങള്ക്ക് പഴയ ഡേറ്റാ ലഭ്യമാകുകയില്ല.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Continue Anyway"
msgstr "മുന്പോട്ട് പോവുക"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Quit Now"
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക (_Q)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "version {0}-ല് നിന്നും പഴയ ഡേറ്റാ നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s പരിശോധിക്കുന്നു"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
#, fuzzy, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "എഡിറ്റര് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../smclient/eggsmclient.c:229
#, fuzzy
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ഇന്റര്നെറ്റിലേക്കു് _നേരിട്ടുള്ള കണക്ഷന്"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
#, fuzzy
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "പൈലറ്റ് കോണ്ഫിഗറേഷന് ക്രമീകരിക്കുക"
#: ../smclient/eggsmclient.c:232
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:235
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "UID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:256
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:257
#, fuzzy
msgid "Show session management options"
msgstr "ഇമേജ് ആനിമേഷനുകള് കാണിക്കുക (_S)"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് '%s' ഒരു CA സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് ആണ്.\n"
"\n"
"ട്രസ്റ്റ് ക്രമീകരണങ്ങളില് മാറ്റം വരുത്തുക:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
msgid "Certificate Name"
msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റിന്റെ പേര്"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
#, fuzzy
msgid "Issued To Organization"
msgstr "_സ്ഥാപനം:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#, fuzzy
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "സ്ഥാപനത്തിന്റെ യൂണിറ്റ് (OU) "
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Serial Number"
msgstr "ക്രമ നംബര്"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Purposes"
msgstr "ആവശ്യങ്ങള്"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Issued By"
msgstr "ലഭ്യമാക്കിയ തീയതി"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
#, fuzzy
msgid "Issued By Organization"
msgstr "_സ്ഥാപനം:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
#, fuzzy
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "സ്ഥാപനത്തിന്റെ യൂണിറ്റ് (OU) "
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
#, fuzzy
msgid "Issued"
msgstr "ലഭ്യമാക്കിയവര്"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
msgid "Expires"
msgstr "കാലാവധി കഴിയുന്നത്"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 വിരള് അടയാളം"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 വിരള് അടയാളം"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
#, fuzzy
msgid "Email Address"
msgstr "ഈമെയില് _വിലാസം: "
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:589
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:602
msgid "All files"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകള്"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:637
#, fuzzy
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്ത സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ്"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1013
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "എല്ലാ PKCS12 ഫയലുകള്"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1030
msgid "All email certificate files"
msgstr "എല്ലാ ഈമെയില് സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഫയലുകള്"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1047
msgid "All CA certificate files"
msgstr "എല്ലാ CA സറ്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഫയലുകള്"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വ്യൂവര്: %s"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
#: ../smime/gui/component.c:50
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "`%s'-നുളള രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:76
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് ഡേറ്റാബെയിസിനായി പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക"
#: ../smime/gui/component.c:79
msgid "Enter new password"
msgstr "പുതിസ രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Issued to:\n"
" വിഷയം: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Issued by:\n"
" വിഷയം: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
msgid "Select certificate"
msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:802
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL ക്ളൈന്റ് സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ്"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:806
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL സര്വര് സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ്"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "ഈ മെയില് സൈനര് സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ്"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Email Recipient Certificate"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "<b>താഴെ പറയുന്ന ഉപയോഗങ്ങള്ക്കായി ഈ സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പ് വരുത്തിയിരിക്കുന്നു:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Issued To"
msgstr "ലഭ്യമാക്കിയ തീയതി"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "സാധാരണ നാമം (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Organization (O)"
msgstr "സ്ഥാപനം (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "സ്ഥാപനത്തിന്റെ യൂണിറ്റ് (OU) "
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Issued On"
msgstr "ലഭ്യമാക്കിയ തീയതി"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Expires On"
msgstr "കാലാവധി തീരുന്നത്"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Fingerprints"
msgstr "MD5 വിരള് അടയാളം"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Not Part of Certificate>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Validity"
msgstr "<b>കാലാവധി</b> "
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "<b>സര്ട്ടിഫിക്കറ്റ് ഹയറാര്ക്കി</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Certificate Fields"
msgstr "<b>സര്ട്ടിഫിക്കറ്റ് ഫീള്ഡുകള്</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Field Value"
msgstr "ഫീള്ഡിന്റെ പേര്"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Details"
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "നിങ്ങളെ തിരിച്ചറിയുന്നതിനുളള സര്ട്ടീഫിക്കറ്റുകള് ഈ സ്ഥാപനങ്ങളില് നിന്നും ഉണ്ട്:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
msgid "Certificates Table"
msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കറ്റ് ടേബിള്"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "_Backup"
msgstr "ബാക്കപ്പ്"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Backup _All"
msgstr "എല്ലാം ബാക്കപ്പ് ചെയ്യുക"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
msgid "Your Certificates"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റുകള്"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "ഈ വ്യക്തികളെ തിരിച്ചറിയുന്നതിനുളള സര്ട്ടീഫിക്കറ്റുകള് ഈ ഫയലില് ഉണ്ട്:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
msgid "Contact Certificates"
msgstr "വിലാങ്ങള്ക്കുള്ള സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റുകള്"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "ഈ സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് അധികാരികള്ക്ക് തിരിച്ചറിയുന്നതിനുളള സര്ട്ടീഫിക്കറ്റുകള് ഈ ഫയലില് ഉണ്ട്:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Authorities"
msgstr "അധികാരികള്"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കറ്റ് അഥോറിറ്റി ട്രസ്റ്റ്"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "വെബ് സൈറ്റുകള് തിരിച്ചറിയേണ്ടതിനായി ഈ CA വിശ്വസിക്കുക."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "ഈ മെയില് ഉപയോഗിക്കുന്നവരെ തിരിച്ചറിയേണ്ടതിനായി ഈ CA വിശ്വസിക്കുക."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "സോഫ്റ്റ്വയര് ഡവലപ്പേര്സിനെ തിരിച്ചറിയേണ്ടതിനായി ഈ CA വിശ്വസിക്കുക."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"ഈ CA വിശ്വസിക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി, ഇതിനുള്ള സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റും പോളിസികളും പ്രക്രിയകളും "
"പരിശോധിക്കുക (ലഭ്യമാണെങ്കില്)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1071
msgid "Certificate"
msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കറ്റ്"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "Certificate details"
msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കറ്റ് വിവരങ്ങള്"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "ഈ മെയില് സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് ട്രസ്റ്റിനുളള ക്രമീകരണങ്ങള്"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "ഈ സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റിന്റെ ആധികാരികതയില് വിശ്വസിക്കുക"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "ഈ സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റിന്റെ ആധികാരികത വിശ്വസനീയമല്ല"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA ട്രസ്റ്റില് _മാറ്റം വരുത്തുക"
#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:390
msgid "Sign"
msgstr "ഒപ്പ് വെക്കുക"
#: ../smime/lib/e-cert.c:391
msgid "Encrypt"
msgstr "രഹസ്യഭാഷയിലാക്കുക"
#: ../smime/lib/e-cert.c:503
msgid "Version"
msgstr "വേര്ഷന്"
#: ../smime/lib/e-cert.c:518
msgid "Version 1"
msgstr "വേര്ഷന് 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:521
msgid "Version 2"
msgstr "വേര്ഷന് 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:524
msgid "Version 3"
msgstr "വേര്ഷന് 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:607
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 ഒപ്പം RSA എന്ക്രിപ്ഷന്"
#: ../smime/lib/e-cert.c:610
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 ഒപ്പം RSA എന്ക്രിപ്ഷന്"
#: ../smime/lib/e-cert.c:613
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 ഒപ്പം RSA എന്ക്രിപ്ഷന്"
#: ../smime/lib/e-cert.c:616
#, fuzzy
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 ഒപ്പം RSA എന്ക്രിപ്ഷന്"
#: ../smime/lib/e-cert.c:619
#, fuzzy
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 ഒപ്പം RSA എന്ക്രിപ്ഷന്"
#: ../smime/lib/e-cert.c:622
#, fuzzy
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 ഒപ്പം RSA എന്ക്രിപ്ഷന്"
#: ../smime/lib/e-cert.c:649
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA എന്ക്രിപ്ഷന്"
#: ../smime/lib/e-cert.c:652
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് കീ ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം"
#: ../smime/lib/e-cert.c:655
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് തരത്തിലുളള"
#: ../smime/lib/e-cert.c:658
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ് അഥോറിറ്റി കീ ഐഡന്റിഫയര്"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "ഒബ്ജക്ട് ഐഡന്റിഫയര് (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:722
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "അല്ഗോരിതം ഐഡന്റിഫയര്"
#: ../smime/lib/e-cert.c:730
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "അല്ഗോരിതം പാരാമീറ്ററുകള്"
#: ../smime/lib/e-cert.c:752
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "പബ്ളിക് കീ വിവരം"
#: ../smime/lib/e-cert.c:757
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "പബ്ളിക് കീ ആല്ഗോരിതം"
#: ../smime/lib/e-cert.c:772
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "പബ്ളിക് ക"
#: ../smime/lib/e-cert.c:793 ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "പിശക്: എക്സ്റ്റന്ഷന് പ്രവര്ത്തിക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
#: ../smime/lib/e-cert.c:814 ../smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Object Signer"
msgstr "ഒബ്ജക്ട് സൈനര്"
#: ../smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് അഥോറിറ്റി"
#: ../smime/lib/e-cert.c:822
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "ഈമെയില് സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് അഥോറിറ്റി"
#: ../smime/lib/e-cert.c:851
msgid "Signing"
msgstr "ഒപ്പ് വയ്ക്കല്"
#: ../smime/lib/e-cert.c:855
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Non-repudiation"
#: ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Key Encipherment"
msgstr "കീ എന്സിഫര്മെന്റ്"
#: ../smime/lib/e-cert.c:863
msgid "Data Encipherment"
msgstr "ഡേറ്റാ എന്സിഫര്മെന്റ്"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Key Agreement"
msgstr "കീ കരാര്"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Certificate Signer"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL Signer"
#: ../smime/lib/e-cert.c:924
msgid "Critical"
msgstr "ക്രിട്ടിക്കല്"
#: ../smime/lib/e-cert.c:926 ../smime/lib/e-cert.c:929
msgid "Not Critical"
msgstr "അത്യാവശ്യമുളളതല്ല"
#: ../smime/lib/e-cert.c:950
msgid "Extensions"
msgstr "എക്സറ്റന്ഷനുകള്"
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself. You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value. As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1029
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1085 ../smime/lib/e-cert.c:1208
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "സര്ട്ടിഫീക്കേറ്റ് സിഗ്നേച്ചര് ആല്ഗോരിഥം"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1094
msgid "Issuer"
msgstr "ലഭ്യമാക്കിയവര്"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1149
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "ലഭ്യമാക്കിയവരുടെ ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1168
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "വിഷയത്തിനുള്ള ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1214
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് സിഗ്നേച്ചര് മൂല്ല്യം"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:860
msgid "Certificate already exists"
msgstr "സര്ട്ടിഫിക്കേറ്റ് നിലവിലുണ്ട്"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 ഫയലിനുളള രഹസ്യവാക്ക് "
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 ഫയലിനുളള രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
msgid "Imported Certificate"
msgstr "ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്ത സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ്"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_മേല്വിലാസങ്ങളുടെ കാര്ഡുകള് "
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "കാഴ്ച _ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക "
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "_സ്ഥാപനം അനുസരിച്ച് "
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "_ദിവസമനുസരിച്ച് കാണുക "
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "_ജോലിയുളള മാസം അനുസരിച്ച് കാണുക "
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "_ആഴ്ചയനുസരിച്ച് കാണുക"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_മാസമനുസരിച്ച് കാണുക"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "_സന്ദേശങ്ങള് "
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "_പോയ മെയിലുകളുടെ ഫോള്ഡര് ആയിട്ട്"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "_വിഷയമനുസരിച്ച് "
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "_വന്ന മെയിലുകളുടെ വിലാസം അനുസരിച്ച് "
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "_അവസ്ഥ അനുസരിച്ച് "
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "_ഫോളോ അപ്പ് ഫ്ളാഗ് ഉപയോഗിച്ച് "
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "_വീതി കൂടിയ കാഴ്ചയ്ക്ക് "
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "_വീതിയുള്ള പ്രദര്ശനത്തിനായി, മെയിലുകള് അയച്ച ഫോള്ഡര്"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_മെമ്മോസ് "
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "_അവസാനിക്കുന്ന തീയതിയോടൊപ്പം "
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "_നിലവാലം ഉല്പ്പടെ "
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "ഒരു സമയ മേഖല തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"മൌസിന്റെ ഇടത് ബട്ടണ് ഉപയോഗിച്ച് മാപ്പില് ഒരു പ്രദേശം വലുതാക്കി അവിടുളള സമയമേഖല "
"തിരഞ്ഞെടുക്കുക.\n"
"മൌസിന്റെ വലത് ബട്ടണ് ഉപയോഗിച്ച് തിരഞ്ഞെടുത്ത പ്രദേശം ചെറുതാക്കാന് സാധിക്കുന്നു."
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Time Zones"
msgstr "സമയമേഖലകള്"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid "_Selection"
msgstr "_തിരഞ്ഞെടുത്തത്"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "സമയമേഘലയ്ക്കുള്ള ഡ്രോപ്പ്-ഡൌണ് ബോക്സ്"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "%s-നുളള കാഴ്ചകള് വ്യക്തമാക്കുക"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374
msgid "Define Views"
msgstr "കാഴ്ചകള് വ്യക്തമാക്കുക"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "\"%s\"-നുളള കാഴ്ചകള് വ്യക്തമാക്കുക"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115
msgid "Table"
msgstr "ടേബിള്"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:288
msgid "Save Current View"
msgstr "നിലവിലുളള കാഴ്ച സംരക്ഷിക്കുക"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "പുതിയ കാഴ്ച _ഉണ്ടാക്കുക "
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "നിലവിലുളള കാഴ്ച _മാറ്റുക "
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172
msgid "Define New View"
msgstr "പുതിയ കാഴ്ച നല്കുക"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "പുതിയ കാഴ്ചയുടെ പേര്:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of view:"
msgstr "ഏത് തരം കാഴ്ച:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "ഏത് തരം കാഴ്ച"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:317
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:320
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "കലണ്ടര്: %s മുതല് %s വരെ"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:356
msgid "evolution calendar item"
msgstr "evolution കലണ്ടറിലുളള വസ്തു"
#: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120
#, fuzzy
msgid "Close this message"
msgstr "ഈ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:658
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703
#, fuzzy
msgid "Icon View"
msgstr "ഓരോ മാസം അനുസരിച്ച് കലണ്ടരില് കാണുക"
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:660
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "കാഴ്ച ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക (_L)"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:979
#, fuzzy
msgid "Attached message"
msgstr "കൂട്ടിചേര്ത്തിരിക്കുന്ന സന്ദേശം"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1842 ../widgets/misc/e-attachment.c:2397
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1887 ../widgets/misc/e-attachment.c:2699
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1895 ../widgets/misc/e-attachment.c:2707
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2002
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "%s ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2005
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "അറ്റാച്ചമെന്റ് ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2278
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "'%s' തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2281
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "അറ്റാച്ചമെന്റ് തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715
#, fuzzy
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് റിമയിന്ടര്"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2791
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "'%s' സൂക്ഷിക്കാന് സാധ്യമായില്ല"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2794
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് സൂക്ഷിക്കാന് സാധ്യമായില്ല"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311
msgid "Attachment Properties"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് വിശേഷതകള്"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "_ഫയല്നാമം: "
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME തരം:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി _പ്രദര്ശിപ്പിക്കുക "
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99
msgid "Could not set as background"
msgstr "പശ്ചാത്തലമായി സജ്ജീകരിയ്ക്കാന് സാധ്യമായില്ല"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149
msgid "Set as _Background"
msgstr "_പശ്ചാത്തലമാസി സെറ്റ് ചെയ്യുക "
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
#, fuzzy
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "ലിങ്ക് തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
msgstr[1] "ലിങ്ക് തുറക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
msgid "_Send To..."
msgstr "_അയയ്ക്കേണ്ടത്:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
#, fuzzy
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത അറ്റാച്മെന്റുകള് സൂക്ഷിക്കുന്നതിന് ഒരു ഫോള്ഡര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549
msgid "Loading"
msgstr "ലഭ്യമാക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561
msgid "Saving"
msgstr "സൂക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് _ബാര് അദൃശ്യമാക്കുക "
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് _ബാര് കാണിക്കുക "
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430
msgid "Add Attachment"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് ചേര്ക്കുക"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433
msgid "A_ttach"
msgstr "_ചേര്ക്കുക "
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "അറ്റാച്മെന്റ് സംരക്ഷിക്കുക"
msgstr[1] "അറ്റാച്മെന്റുകള് സംരക്ഷിക്കുക"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379
msgid "Open With Other Application..."
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386
msgid "S_ave All"
msgstr "_എല്ലാം സംരക്ഷിക്കുക"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "അ_റ്റാച്മെന്റ് ചേര്ക്കുക.."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436
msgid "_Hide"
msgstr "_അദൃശ്യമാക്കുക "
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443
msgid "Hid_e All"
msgstr "എല്ലാം അദൃശ്യ_മാക്കുക"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450
msgid "_View Inline"
msgstr "വരികളായി _കാണുക "
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "വരികളായി _കാണുക "
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "%s-ല് തുറക്കുക..."
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റുകള് പേരു് മാറ്റി സംരക്ഷിക്കുക"
#: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:98
#, fuzzy
#| msgid "Mark as _default address book"
msgid "Mark as default address book"
msgstr "_സ്വതവേയുള്ള വിലാസപുസ്തകം ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:103
#, fuzzy
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "മേല്വിലാസപുസ്തകങ്ങളില് തെരയുക"
#: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:277
#, fuzzy
#| msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "ഓഫ് ലൈന് പ്രക്രിയയ്ക്കായി പുസ്തക വിവരങ്ങള് ലോക്കലായി പകര്ത്തുക"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:389
#, fuzzy
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "%s തുറക്കുന്നതിന് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:187
#, fuzzy
#| msgid "Previous"
msgid "Previous month"
msgstr "മുന്പുളളത്"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:211
#, fuzzy
msgid "Next month"
msgstr "അടുത്തത്"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:233
#, fuzzy
#| msgid "Previous"
msgid "Previous year"
msgstr "മുന്പുളളത്"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:254
#, fuzzy
msgid "Next year"
msgstr "അടുത്ത _ത്രെഡ് "
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:278
msgid "Month Calendar"
msgstr "മാസം കാണിക്കുന്ന കലണ്ടര്"
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1283
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:2136
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr ""
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1285
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr ""
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1322
#, fuzzy
#| msgid "%B %Y"
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:170
#, fuzzy
#| msgid "Mark as _default calendar"
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "_സ്വതവേയുള്ള കലണ്ടര് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:173
#, fuzzy
#| msgid "Mark as _default task list"
msgid "Mark as default task list"
msgstr "_സ്വതവേയുള്ള ജോലികളുടെ ലിസ്റ്റ് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:176
#, fuzzy
#| msgid "Mark as _default memo list"
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "_സ്വതവേയുള്ള മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:201
#, fuzzy
#| msgid "Colo_r:"
msgid "Color:"
msgstr "_നിറം:"
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:406
#, fuzzy
#| msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "ഓഫ് ലൈന് ആകുന്പോള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനായി കലണ്ടറിലുളള ഉളളടക്കം _പകര്ത്തുക "
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:410
#, fuzzy
#| msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "ഓഫ് ലൈന് ആകുമ്പോള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനായി ജോലികളുടെ ലിസ്റ്റിന്റെ ഉളളടക്കം _പകര്ത്തുക"
#: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:414
#, fuzzy
#| msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "ഓഫ് ലൈന് ആകുമ്പോള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനായി മെമ്മോ ലിസ്റ്റിന്റെ ഉളളടക്കം _പകര്ത്തുക "
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100
msgid "Character Encoding"
msgstr "അക്ഷരം രഹസ്യഭാഷയില്"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള അക്ഷക്കൂട്ടം നല്കുക"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342
msgid "Other..."
msgstr "മറ്റുള്ളവ..."
#: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:356
#, fuzzy
msgid "Contacts Map"
msgstr "വിലാസങ്ങള്: "
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504
msgid "Date and Time"
msgstr "തീയതിയും സമയവും"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525
msgid "Text entry to input date"
msgstr "തീയതി നല്കുവാനുളള ടെക്സ്റ്റ് എന്ട്രി"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "കലണ്ടര് കാണിന്നതിനായി ഈ ബട്ടണ് ഉപയോഗിക്കുക"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "സമയം തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുളള ഡ്രോപ്ഡൌണ് ബോക്സ്"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666
msgid "No_w"
msgstr "_ഉടന് "
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673
msgid "_Today"
msgstr "_ഇന്ന്"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682
msgid "_None"
msgstr "_ഒന്നുമില്ല "
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1697 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1930
#, fuzzy
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1824
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "തെറ്റായ തീയതി"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1868
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "തെറ്റായ സമയം"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Evolution-ലേക്ക് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യേണ്ട ഫയലും, അതു് ഏതു് തരത്തിലുളളതു് എന്നും ലിസ്റ്റില് നിന്നും "
"തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283
msgid "Select a file"
msgstr "ഒരു ഫയല് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "_ഏത് തരം ഫയല്: "
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "ഈ ഇംപോര്ട്ടിനുളള ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "ഏത് തരത്തിലുളള ഇംപോര്ട്ടര് പ്രവര്ത്തിപ്പിക്കണമെന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "_പഴയ പ്രോഗ്രാമുകളില് നിന്നും ഡേറ്റായും ക്രമീകരണങ്ങളും ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക "
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "_ഒരു ഫയല് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക "
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"താഴെ പറയുന്ന പ്രയോഗങ്ങളില് നിന്നും ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നതിന് Evolution\n"
"ക്രമീകരണങ്ങള് പരിശോധിക്കുന്നു:Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n"
"ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നതിന് സഹായിക്കുന്ന ക്രമീകരണങ്ങള് ലഭ്യമല്ല. നിങ്ങള്ക്ക്\n"
"വീണ്ടും ശ്രമിക്കണമെങ്കില്, ദയവായി \"പുറകോട്ട്\" ബട്ടണ് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക.\n"
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775
#, fuzzy
msgid "_Cancel Import"
msgstr "ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക (_I)"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919
#, fuzzy
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് സന്ദേശം കാണുക"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376
#, fuzzy
msgid "Import Data"
msgstr "സുപ്രധാനമായ"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution ഇംപോര്ട്ട് സഹായി"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354
msgid "Import Location"
msgstr "സ്ഥാനം ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Evolution ഇംപോര്ട്ട് അസ്സിസ്റ്റന്റിലേക്കു് സ്വാഗതം.\n"
"ഈ അസ്സിസ്റ്റന്റ് നിങ്ങളുെ Evolution-ലേക്കു് പുറത്തു് നിന്നുള്ള ഫയലുകള് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി "
"സഹായിക്കുന്നു."
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326
msgid "Importer Type"
msgstr "ഏതു് തരം ഇംപോര്ട്ടര്"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336
msgid "Select Information to Import"
msgstr "ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യേണ്ട വിവരങ്ങള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345
msgid "Select a File"
msgstr "ഒരു ഫയല് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362
#, fuzzy
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Evolution-നിലേക്ക് ഫയല് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി \"ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യുക\" ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക."
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:378
msgid "Autogenerated"
msgstr "സ്വയം ഉണ്ടാകുന്നത്"
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:287
#, fuzzy
#| msgid "_Close"
msgid "Close"
msgstr "_അടയ്ക്കുക "
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:292
msgid "_Save and Close"
msgstr "_സംരക്ഷിച്ച ശേഷം അടയ്ക്കുക"
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:506
msgid "Edit Signature"
msgstr "ഒപ്പ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:526
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_ഒപ്പിന്റെ പേരു്:"
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:572
msgid "Unnamed"
msgstr "പേരില്ലാത്ത"
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:337
msgid "Add _Script"
msgstr "_സ്ക്രിപ്റ്റ് ചേര്ക്കുക "
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:421
#, fuzzy
msgid "Add Signature Script"
msgstr "ഒപ്പിനുളള സ്ക്രിപ്റ്റ് ചേര്ക്കുക"
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:491
#, fuzzy
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "ഒപ്പ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:395
#, fuzzy
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"ഈ സ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ ഔട്ട് പുട്ട് നിങ്ങളുടെ ഒപ്പ് ആയി\n"
"ഉപയോഗിക്കുന്നു. നിങ്ങള് പറയുന്ന പേര് പ്രദര്ശനത്തിന്\n"
"മാത്രം ഉപയോഗിക്കുന്നു."
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:446
msgid "S_cript:"
msgstr "_സ്ക്രിപ്റ്റ് : "
#: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:477
#, fuzzy
msgid "Script file must be executable."
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയലില് നിന്നും പുറത്ത് പോകുവാനും, ഇവ നടപ്പിലാക്കുവാനും സാധ്യമാവണം."
#: ../widgets/misc/e-map.c:886
msgid "World Map"
msgstr "ഭൂമിയുടെ ഭൂപടം"
#: ../widgets/misc/e-map.c:889
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"സമയമേഘല തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള മൌസ് അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള മാപ്പ് വിഡ്ജറ്റ്. കീബോര്ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് "
"സമയമേഘല തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി താഴെയുള്ള ഡ്രോപ്പ്-ഡൌണ് ബോക്സ് ഉപയോഗിക്കുക."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:31
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution നിലവില് ഓണ്ലൈന് ആണു്.\n"
"ഓഫ്ലൈന് ആക്കുന്നതിന് ഈ ബട്ടണ് അമര്ത്തുക."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:34
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution നിലവില് ഓഫ്ലൈന് ആണു്.\n"
"ഓണ്ലൈന് ആക്കുന്നതിനു് ഈ ബട്ടണ് അമര്ത്തുക."
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:37
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr ""
"Evolution നിലവില് ഓഫ്ലൈന് ആണു്.\n"
"ഓണ്ലൈന് ആക്കുന്നതിനു് ഈ ബട്ടണ് അമര്ത്തുക."
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution ഇഷ്ടാനിഷ്ടങ്ങള്"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Matches: %d"
msgid "Matches: %u"
msgstr "പൊരുത്തങ്ങള്: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:527
#, fuzzy
msgid "Close the find bar"
msgstr "ഈ ജാലകം അടയ്ക്കുക"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:535
msgid "Fin_d:"
msgstr "_കണ്ടുപിടിക്കുക: "
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:547
#, fuzzy
msgid "Clear the search"
msgstr "എല്ലായ്പ്പോഴും തിരയുക"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571
msgid "_Previous"
msgstr "_മുമ്പുള്ളതു്"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:590
msgid "_Next"
msgstr "_അടുത്തത്"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609
#, fuzzy
msgid "Mat_ch case"
msgstr "പൊരുത്തമുളള അക്ഷരം കണ്ടുപിടിക്കുക (_a)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:659
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "_നീക്കം ചെയ്തപ്പോള്:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Standard"
msgstr "നിലവാരമുളള ലിപി: (_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Proprietary"
msgstr "മുന്ഗണന"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "രഹസ്യം"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "പരമരഹസ്യം"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr ""
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
#, fuzzy
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "മെയില് ലഭിക്കേണ്ടത് എവിടെ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "_മറുപടി ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു "
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
#, fuzzy
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "ഉളളില് (_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
#, fuzzy
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "ദിവസങ്ങള്"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "_സാധ്യമാകുമ്പോള്"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "സന്ദേശം _താമസിച്ച് അയയ്ക്കുക"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
#, fuzzy
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "ശേഷം: (_A)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
#, fuzzy
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "ദിവസങ്ങള്"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "കാലാവധി അവസാനിക്കുന്ന ദിവസം _ക്രമീകരിക്കുക "
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
#, fuzzy
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "പരിധി: (_U)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Delivery Options"
msgstr "<b>അയയ്ക്കുന്നതിനുളള ഉപാധികള്</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "_വര്ഗ്ഗീകരണം:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "_സാധാരണയായ ഉപാധികള് "
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "വിവരങ്ങളുടെ പോക്ക് അറിയുന്നതിനായി അയച്ച ഒരു വസ്തു _ഉണ്ടാക്കുക "
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_അയച്ചു കഴിഞ്ഞു"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "_അയച്ചതിന് ശേഷം തുറക്കുക "
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "_മുഴുവന് വിവരങ്ങള്"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "അയച്ച വസ്തുക്കള് തനിയേ നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Status Tracking"
msgstr "നിലവാരം അറിയുക (_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "_തുറന്നപ്പോള്: "
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "_അവസാനിച്ചപ്പോള്:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "_പൂര്ത്തിയാകുമ്പോള്:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "_സ്വീകരിക്കുമ്പോള്: "
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "Return Notification"
msgstr "<b>Return Notification</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "_നിലവാരം അറിയുക "
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:680 ../widgets/misc/e-source-config.c:684
msgid "Type:"
msgstr "തരം:"
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:692 ../widgets/misc/e-source-config.c:696
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "പേര്: (_N)"
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1294
#, fuzzy
#| msgid "Refresh the folder"
msgid "Refresh every"
msgstr "ഫോള്ഡര് പുതുക്കുന്നു"
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1324
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1352
#, fuzzy
msgid "Use a secure connection"
msgstr "സുരക്ഷിതമായ കണക്ഷന് _ഉപയോഗിക്കുക: "
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1366
#, fuzzy
#| msgid "Imported Certificate"
msgid "Ignore invalid SSL certificate"
msgstr "ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്ത സര്ട്ടീഫിക്കേറ്റ്"
#: ../widgets/misc/e-source-config.c:1403
#, fuzzy
#| msgid "Users"
msgid "User"
msgstr "ഉപയോക്താക്കള്"
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:351
#, fuzzy
msgid "(no suggestions)"
msgstr "വിഷയം"
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:375
msgid "More..."
msgstr ""
#. + Add to Dictionary
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:444
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr ""
#. - Ignore All
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:487
#, fuzzy
#| msgid "Ignore"
msgid "Ignore All"
msgstr "അവഗണിക്കുക"
#: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:513
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "URL-ലേക്ക് പോകുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:274 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:407
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "ലിങ്കിന്റെ സ്ഥാനം _പകര്ത്തുക "
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:276 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:409
#, fuzzy
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്ഡിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത ടെക്സ്റ്റ് പകര്ത്തുക"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:284 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:417
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "ബ്രൌസറില് ലിങ്ക് _തുറക്കുക "
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:286 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:419
#, fuzzy
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "ബ്രൌസറില് ലിങ്ക് തുറക്കുക (_O)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:294 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:427
#, fuzzy
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ഈമെയില് വിലാസം പകര്ത്തുക (_E)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:311 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:444
#, fuzzy
msgid "_Copy Image"
msgstr "ഇമേജ് _ഇല്ല "
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:313 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:446
#, fuzzy
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്ഡിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത ടെക്സ്റ്റ് പകര്ത്തുക"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:333 ../widgets/misc/e-web-view.c:1435
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:466
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1311
#, fuzzy
msgid "Select all text and images"
msgstr "ഒരു സന്ദേശത്തിലുളള മുഴുവന് വാചകങ്ങളും തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1099 ../widgets/misc/e-web-view.c:1101
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1103 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:975
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:977
#: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:979
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "%s വിളിക്കുന്നറ്റിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1105 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:981
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "മേല്വിലാസങ്ങള് ദൃശ്യം/അദൃശ്യമാക്കുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1107 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:983
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "%s തുറക്കുന്നതിന് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:1
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "നിങ്ങള് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് നിങ്ങള്ക്ക് സംരക്ഷിക്കണമോ?"
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "ഈ ഒപ്പ് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ, സംരക്ഷിച്ചിട്ടില്ല."
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:3
msgid "_Discard changes"
msgstr "_വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള് അവഗണിക്കണമോ"
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "ശൂന്യമായ ഒപ്പ്"
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "ഈ ഒപ്പ് തിരിച്ചറിയുന്നതിനായി ഒരു സമാനമില്ലാത്ത പേര് നല്കുക."
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Could not save signature file."
msgid "Could not load signature."
msgstr "ഒപ്പിന്റെ ഫയല് സംരക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല."
#: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Could not save signature file."
msgid "Could not save signature."
msgstr "ഒപ്പിന്റെ ഫയല് സംരക്ഷിക്കുവാന് സാധ്യമാകുന്നില്ല."
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
msgid "popup list"
msgstr "പോപ്പപ്പ് ലിസ്റ്റ്"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "ഉടന്"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317
#, fuzzy
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325
msgid "OK"
msgstr "ശരി"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "സമയം ഈ രീതിയില് ആയിരിക്കണം: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "ശതമാനത്തിന്റെ മൂല്ല്യം 0-യ്ക്കും 100-നും ഇടയ്ക്കായിരിക്കണം"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:609
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "ചേര്ക്കുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(ആരോഹണത്തില്)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(അവരോഹണത്തില്)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:400
msgid "Not sorted"
msgstr "ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ലാത്തത്"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ആവശ്യമില്ല"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:666
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "Show Fields"
msgstr "ഫീള്ഡുകള് കാണിക്കുക"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:686
msgid "Available Fields"
msgstr "ലഭ്യമായ ഫീള്ഡുകള്"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "_ലഭ്യമായ ഫീള്ഡുകള്:"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "ഈ ഫീള്ഡുകള് ക്രമത്തില് _കാണിക്കുക: "
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Move _Up"
msgstr "_മുകളിലേക്ക് നീക്കുക "
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
msgid "Move _Down"
msgstr "_താഴേക്ക് നീക്കുക "
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "_Remove"
msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "_Show field in View"
msgstr "_കാഴ്ചയില് ഫീള്ഡ് കാണിക്കുക"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
msgid "Ascending"
msgstr "ആരോഹണത്തില്"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
msgid "Descending"
msgstr "അവരോഹരണത്തില്"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Group Items By"
msgstr "വസ്തുക്കള് ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യേണ്ടത്"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show _field in View"
msgstr "കാഴ്ചയില് _ഫീള്ഡ് കാണിക്കുക"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Then By"
msgstr "Then By"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Show field i_n View"
msgstr "കാഴ്ച_യില് ഫീള്ഡ് കാണിക്കുക"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Show field in _View"
msgstr "_കാഴ്ചയില് ഫീള്ഡ് കാണിക്കുക"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Clear _All"
msgstr "_എല്ലാം വെടിപ്പാക്കുക"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "Sort"
msgstr "ക്രമീകരിക്കുക"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "Sort Items By"
msgstr "ക്രമീകരിക്കുക്കേണ്ട രീതി"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "Clear All"
msgstr "എല്ലാം വെടിപ്പാക്കുക"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Sort..."
msgstr "_ക്രമീകരിക്കുക..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Group By..."
msgstr "എങ്ങനെ _ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യണം..."
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "കാണിച്ചിരിക്കുന്ന _ഫീള്ഡുകള്..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:152
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"ഒരു നിര ചേര്ക്കുന്നതിനായി,\n"
"നിങ്ങള്ക്ക് നിര ആവശ്യമുളള സ്ഥാനത്ത് വലിച്ചിടുക"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224
#, fuzzy
msgid "Add a Column"
msgstr "ഒരു നിര ചേര്ക്കുക...(_o)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. * The first %s is replaced with a column title.
#. * The second %s is replaced with an actual group value.
#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d വസ്തു)"
msgstr[1] "%s : %s (%d വസ്തുക്കള്)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:372
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d വസ്തു)"
msgstr[1] "%s (%d വസ്തുക്കള്)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574
msgid "Customize Current View"
msgstr "നിലവിലുളള കാഴ്ച ഇഷ്ടമുളള രീതിയിലാക്കുക"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "_ആരോഹണക്രമത്തില് ക്രമീകരിക്കുക "
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
msgid "Sort _Descending"
msgstr "_അവരോഹണക്രമത്തില് ക്രമീകരിക്കുക "
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
msgid "_Unsort"
msgstr "_ക്രമീകരണം മാറ്റുക "
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605
msgid "Group By This _Field"
msgstr "ഈ _ഫീള്ഡ് അനുസരിച്ച് ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യുക "
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608
msgid "Group By _Box"
msgstr "_ബോക്സ് അനുസരിച്ച് ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യുക "
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
msgid "Remove This _Column"
msgstr "ഈ _നിര നീക്കം ചെയ്യുക "
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "ഒരു _നിര ചേര്ക്കുക..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619
msgid "A_lignment"
msgstr "_ക്രമീകരണം"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622
msgid "B_est Fit"
msgstr "_ഏറ്റവും അനുയോജ്യം "
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625
msgid "Format Column_s..."
msgstr "_നിരകള് ക്രമപ്പെടുത്തുക..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "നിലവിലുളള കാഴ്ച _ഇഷ്ടമുളള രീതിയിലാക്കുക..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691
msgid "_Sort By"
msgstr "_ക്രമീകരിക്കേണ്ട രീതി"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709
msgid "_Custom"
msgstr "_യഥേഷ്ടം"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "ടേബിളിലുളള സെല്"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "ഒരു ചൈള്ഡിനെ പോപ്പപ്പ് ചെയ്യുക"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
msgid "toggle the cell"
msgstr "സെല്ലുകള് മാറുക"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ഈ സെല് അടങ്ങുന്ന ETree-ല് ഉളള വരികള് വികസിപ്പിക്കുക"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ഈ സെല് അടങ്ങുന്ന ETree-ല് ഉളള വരികള് തകര്ക്കുക"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161
msgid "sort"
msgstr "ക്രമീകരിക്കുക "
#: ../widgets/text/e-text.c:2074
msgid "Select All"
msgstr "എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#: ../widgets/text/e-text.c:2087
msgid "Input Methods"
msgstr "ഇന്പുട്ട് രീതികള്"
#~ msgid "GroupWise Address book creation:"
#~ msgstr "ഓരോ ഗ്രൂപ്പായി മേല്വിലാസങ്ങള് തിരിക്കുക:"
#~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ നിലവിലുളള സര്വറില് ചില പ്രത്യേകതകള് ശരിയായി പ്രവര്ത്തിക്കില്ല"
#~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
#~ msgstr "വിലാസപുസ്തകങ്ങളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമല്ല: %s"
#~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ നിലവിലുളള സര്വറില് ചില പ്രത്യേകതകള് ശരിയായി പ്രവര്ത്തിക്കില്ല."
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_തരം:"
#, fuzzy
#~ msgid "Sh_ow reminder notifications"
#~ msgstr "പങ്കെടുത്ത ഫോള്ഡറിനുള്ള അറിയിപ്പു്"
#, fuzzy
#~ msgid "socket"
#~ msgstr "ക്രമീകരിക്കുക "
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter your full name."
#~ msgstr "ദയവായി മറ്റൊരു പേര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "ഈമെയില് വിലാസം ഉപയോഗിക്കുന്നു"
#~ msgid "Please enter your password."
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക."
#~ msgid "CalDAV"
#~ msgstr "CalDAV"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#, fuzzy
#~ msgid "Always (SSL)"
#~ msgstr "എല്ലായ്പ്പോഴും"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal details:"
#~ msgstr "വ്യക്തിപരം"
#, fuzzy
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "ഈമെയില് വിലാസം"
#, fuzzy
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്"
#, fuzzy
#~ msgid "Server type:"
#~ msgstr "ഏത് തരം സര്വര് : (_T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Server address:"
#~ msgstr "സര്വറില് നിന്നുളള സന്ദേശം:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use encryption:"
#~ msgstr "രഹസ്യഭാഷ ലഭ്യമല്ല"
#, fuzzy
#~ msgid "You can specify more options to configure the account."
#~ msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് ഒരു Exchange അക്കൌണ്ട് മാത്രമേ ക്രമീകരിക്കുവാന് സാധ്യമുള്ളൂ."
#, fuzzy
#~ msgid "Next - Receiving mail"
#~ msgstr "ഈ മെയില് ലഭിക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "Receiving mail"
#~ msgstr "ഈ മെയില് ലഭിക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "Next - Sending mail"
#~ msgstr "ഈമെയില് അയയ്ക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "Back - Identity"
#~ msgstr "തിരിച്ചറിയല്"
#, fuzzy
#~ msgid "Next - Receiving options"
#~ msgstr "മെയില് ലഭിക്കുന്നതിനുളള ഉപാധികള്"
#, fuzzy
#~ msgid "Receiving options"
#~ msgstr "മെയില് ലഭിക്കുന്നതിനുളള ഉപാധികള്"
#, fuzzy
#~ msgid "Back - Receiving mail"
#~ msgstr "ഈ മെയില് ലഭിക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "Sending mail"
#~ msgstr "ഈമെയില് അയയ്ക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "Next - Review account"
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് വെട്ടി നീക്കണമോ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Next - Defaults"
#~ msgstr "ഡീഫോള്ട്ടുകള്"
#, fuzzy
#~ msgid "Back - Receiving options"
#~ msgstr "മെയില് ലഭിക്കുന്നതിനുളള ഉപാധികള്"
#, fuzzy
#~ msgid "Back - Sending mail"
#~ msgstr "ഈമെയില് അയയ്ക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "Review account"
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് വെട്ടി നീക്കണമോ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "ഫിജി"
#, fuzzy
#~ msgid "Back - Sending"
#~ msgstr "ആരോഹണത്തില്"
#, fuzzy
#~ msgid "Google account settings:"
#~ msgstr "Evolution അക്കൌണ്ടുകള് ക്രമീകരണങ്ങള് എന്നിവയുടെ ബാക്കപ്പ് എടുക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "Yahoo account settings:"
#~ msgstr "Evolution അക്കൌണ്ടുകള് ക്രമീകരണങ്ങള് എന്നിവയുടെ ബാക്കപ്പ് എടുക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "Yahoo Calendar name:"
#~ msgstr "കലണ്ടറിലുളള സന്ദേശം"
#, fuzzy
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "_പാസ്വേര്ഡ്:"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "അടയ്ക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് എഡിറ്റര്"
#, fuzzy
#~ msgid "Evolution account assistant"
#~ msgstr "Evolution അക്കൌണ്ട് സഹായി"
#~ msgid "On This Computer"
#~ msgstr "ഈ കംപ്യൂട്ടറില്"
#, fuzzy
#~ msgid "Modify %s..."
#~ msgstr "പരിഷ്കരിച്ചു "
#, fuzzy
#~ msgid "Add a new account"
#~ msgstr "IM അക്കൌണ്ട് ചേര്ക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Account management"
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് മാനേജ്മെന്റ്"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "ജങ്ക് സജ്ജീകരണം"
#, fuzzy
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവ പകര്ത്തുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില് ലഭ്യമായ വിവരം അയയ്ക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "ഫില്റ്റര് തിരയുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "ഒരു iPod-നുള്ള തിരച്ചില് പരാജയപ്പെട്ടു"
#, fuzzy
#~ msgid "List of calendars to load"
#~ msgstr "ലോക്കല് കലണ്ടറുകള്"
#, fuzzy
#~ msgid "List of memo lists to load"
#~ msgstr "ലോക്കല് കലണ്ടറുകള്"
#, fuzzy
#~ msgid "List of selected calendars"
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്ഡര് വെട്ടി നീക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "List of selected memo lists"
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത മെമ്മൊ വെട്ടി മാറ്റുക"
#, fuzzy
#~ msgid "List of selected task lists"
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ജോലികള് മാറ്റുക"
#, fuzzy
#~ msgid "List of task lists to load"
#~ msgstr "ലോക്കല് കലണ്ടറുകള്"
#~ msgid "Configuration version"
#~ msgstr "കോണ്ഫിഗറേഷന് വേര്ഷന്"
#~ msgid "Last upgraded configuration version"
#~ msgstr "കോണ്ഫിഗറേഷന്റെ ഏറ്റവും ഒടുവില് പുതുക്കിയ വേര്ഷന്"
#~ msgid ""
#~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
#~ "level (for example \"2.6.0\")."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution-ന്റെ കോണ്ഫിഗറേഷന് വേര്ഷന്, ചെറുത്/വലിയ കോണ്ഫിഗറേഷന് ലെവല് (ഉദാഹരണത്തിന് "
#~ "\"2.6.0\")"
#~ msgid ""
#~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
#~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution-ന്റെ ഏറ്റവും ഒടുവില് പുതുക്കിയ കോണ്ഫിഗറേഷന് വേര്ഷന്, ചെറുത്/വലിയ കോണ്ഫിഗറേഷന് "
#~ "ലെവല് (ഉദാഹരണത്തിന് \"2.6.0\")"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable local folders"
#~ msgstr "എല്ലാ ലോക്കല് ഫോള്ഡറുകളും"
#~ msgid "Enable search folders on startup."
#~ msgstr "ആരംഭിക്കുമ്പോള് ഫോള്ഡറുകള് തെരയുന്നതു് സജ്ജമാക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Message text limit for display"
#~ msgstr "സന്ദേശങ്ങള്"
#~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#~ msgstr ""
#~ "സന്ദേശം പ്രദര്ശിപ്പിക്കേണ്ട ശൈലി (സാധാരണ: \"normal\", മുഴുവന് തലക്കെട്ടുകളും: \"full "
#~ "headers\", ഉറവിടം: \"source\")"
#~ msgid ""
#~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
#~ "arrive."
#~ msgstr ""
#~ "\"true\" എങ്കില്, ബീപ്പ് ചെയ്യുന്നു, അല്ലെങ്കില് പുതിയ സന്ദേശങ്ങള് വരുമ്പോള് ശബ്ദ ഫയല് "
#~ "പ്രവര്ത്തിക്കുന്നു."
#~ msgid "Play sound when new messages arrive."
#~ msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള് വരുമ്പോള് ശബ്ദം ഉണ്ടാക്കുക."
#~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
#~ msgstr "S/MIME സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല: അപരിചിതമായ പിശക്"
#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
#~ msgstr "PGP/MIME സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല: അപരിചിതമായ പിശക്"
#~ msgid "Unknown error verifying signature"
#~ msgstr "ഒപ്പ് ഉറപ്പ് വരുത്തുന്നതില് അപരിചിതമായ പിശക്"
#~ msgid "Enter Passphrase for %s"
#~ msgstr "%s-നുളള പാസ് ഫ്രെയിസ് നല്കുക"
#~ msgid "Enter Passphrase"
#~ msgstr "പാസ് ഫ്രെയിസ് നല്കുക"
#~ msgid "Enter Password for %s"
#~ msgstr "%s-നുളള രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get transport for account '%s'"
#~ msgstr "എടുത്ത് കളഞ്ഞ് '%s' അക്കൌണ്ട് സുരക്ഷിതമാക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
#~ msgstr "\"%s\"-ല് നിന്നും അംഗത്വം നിഷേധിക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "Refreshing folder '%s'"
#~ msgstr "ഫോള്ഡര് പുതുക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "Expunging folder '%s'"
#~ msgstr "ഫോള്ഡര് എടുത്ത് കളയുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnecting %s"
#~ msgstr "%s നിന്ന് കണക്ഷന് വേര്പെടുത്തുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgctxt "mail-signature"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#, fuzzy
#~ msgid "Fil_e:"
#~ msgstr "_ഫയല്: "
#~ msgid "Mail Configuration"
#~ msgstr "മെയിലിനുളള ക്രമീകരണങ്ങള്"
#, fuzzy
#~ msgid "Please configure the following account settings."
#~ msgstr "താഴെ കൊടുത്തിട്ടുളള ഉപാധികളില് നിന്നും തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
#~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
#~ msgstr ""
#~ "ദയവായി നിങ്ങള് മെയില് എങ്ങനെ അയയ്ക്കുന്നു എന്നതിനെ പറ്റിയുളള വിവരങ്ങള് നല്കുക. നിങ്ങള്ക്ക് "
#~ "സംശയമുണ്ടെങ്കില്, സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര് അല്ലെങ്കില് ഇന്റര്നെറ്റ് സര്വീസ് പ്രൊവൈഡര് "
#~ "എന്നിവരുമായി ബന്ധപ്പെടുക."
#~ msgid "minu_tes"
#~ msgstr "_മിനിട്ടുകള്"
#~ msgid "Checking for New Messages"
#~ msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള് ഉണ്ടോ എന്ന പരിശോധന"
#, fuzzy
#~ msgid "Yahoo Calen_dar name:"
#~ msgstr "കലണ്ടറിലുളള സന്ദേശം"
#~ msgid "Create R_ule"
#~ msgstr "_നിയമം ഉണ്ടാക്കുക "
#~ msgid "Formatting Message..."
#~ msgstr "സന്ദേശം ക്രമത്തിലാക്കുന്നു..."
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving '%s'"
#~ msgstr "`%s' ലഭ്യമാകുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "Completed on"
#~ msgstr "പൂര്ത്തീകരിച്ചത് "
#~ msgid "Overdue:"
#~ msgstr "സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്ന:"
#~ msgid "View _Unformatted"
#~ msgstr "_അണ്ഫോര്മാറ്റഡ് ആയിറ്റുള്ളവ കാണുക"
#~ msgid "Hide _Unformatted"
#~ msgstr "_അണ്ഫോര്മാറ്റഡ് ആയിറ്റുള്ളവ ഒലിപ്പിക്കുക"
#~ msgid "O_pen With"
#~ msgstr "ഇതുപയോഗിച്ചു് _തുറക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Button"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "അറ്റാച്മെന്റ്"
#, fuzzy
#~ msgid "No HTML stream available"
#~ msgstr "ചുരുക്കത്തിലുളള വിവരം ലഭ്യമല്ല."
#, fuzzy
#~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് ഉയരം"
#, fuzzy
#~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
#~ msgstr "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റില് ഫോള്ഡര് അനുസരിച്ച് തിരയുക (_L)"
#, fuzzy
#~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് വീതി"
#, fuzzy
#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
#~ msgstr "ഫോള്ഡറിലേക്കുളള അംഗങ്ങള്"
#, fuzzy
#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
#~ msgstr "ഫോള്ഡറിലേക്കുളള അംഗങ്ങള്"
#, fuzzy
#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
#~ msgstr "ഫോള്ഡറിലേക്കുളള അംഗങ്ങള്"
#, fuzzy
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് ഉയരം"
#, fuzzy
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
#~ msgstr "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റില് ഫോള്ഡര് അനുസരിച്ച് തിരയുക (_L)"
#, fuzzy
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
#~ msgstr "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റില് ഫോള്ഡര് അനുസരിച്ച് തിരയുക (_L)"
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
#~ msgstr "\"മെയില് അയയ്ക്കുകയും ലഭിക്കുകയും ചെയ്യുക\" ജാലക ഉയര്ച്ച"
#, fuzzy
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
#~ msgstr "\"മെയില് അയയ്ക്കുകയും ലഭിക്കുകയും ചെയ്യുക \" ജാലക വീഥി"
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
#~ msgstr "\"മെയില് അയയ്ക്കുകയും ലഭിക്കുകയും ചെയ്യുക \" ജാലക വീഥി"
#, fuzzy
#~ msgid "Attribute message."
#~ msgstr "കൂട്ടിചേര്ത്തിരിക്കുന്ന സന്ദേശം"
#~ msgid "Composer Window default height"
#~ msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തലിനുളള ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ടായ ഉയരം"
#~ msgid "Composer Window default width"
#~ msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തലിനുളള ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ടായ വീതി"
#~ msgid "Default height of the Composer Window."
#~ msgstr "കമ്പോസര് ല് ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ടായ ഉയരം"
#, fuzzy
#~ msgid "Default height of the mail browser window."
#~ msgstr "കമ്പോസര് ല് ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ടായ ഉയരം"
#, fuzzy
#~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
#~ msgstr "കമ്പോസര് ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ടായ വീതി"
#~ msgid "Default reply style"
#~ msgstr "മറുപടി അയയ്ക്കുന്നതിനുളള ഡീഫോള്ട്ടായി ശൈലി"
#~ msgid "Default width of the Composer Window."
#~ msgstr "കമ്പോസര് ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ടായ വീതി"
#, fuzzy
#~ msgid "Default width of the mail browser window."
#~ msgstr "കമ്പോസര് ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ടായ വീതി"
#, fuzzy
#~ msgid "Forward message."
#~ msgstr "ഫോര്വേഡ് ചെയ്ത സന്ദേശം"
#~ msgid "List of accepted licenses"
#~ msgstr "സ്വീകരിച്ച ലൈസന്സുകളുടെ ലിസ്റ്റ്"
#~ msgid "List of accounts"
#~ msgstr "അക്കൌണ്ടുകളുടെ ലിസ്റ്റ്"
#~ msgid ""
#~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
#~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution-ന്റെ മെയില് ഘടകത്തിലുളള അക്കൌണ്ടുകളുടെ ലിസ്റ്റ്. /apps/evolution/mail/"
#~ "accounts-നോട് അനുബന്ധിച്ചുളള ഉപഡയറക്ടറികള്ക്ക് പേരിടുന്ന സ്ട്രിങുകള് ലിസ്റ്റില് അടങ്ങുന്നു."
#~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
#~ msgstr "ലൈസന്സ് സ്വീകരിച്ചിട്ടുളള സന്പ്രദായ പേരുകളുടെ ലിസ്റ്റ്."
#, fuzzy
#~ msgid "Mail browser height"
#~ msgstr "വരികള്ക്ക് ഒരേ ഉയരം"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail browser maximized"
#~ msgstr "ഈമെയില് തുടങ്ങുന്നത്"
#, fuzzy
#~ msgid "Mail browser width"
#~ msgstr "ഈമെയില് തുടങ്ങുന്നത്"
#, fuzzy
#~ msgid "Original message."
#~ msgstr "-------- യഥാര്ഥമായ സന്ദേശം --------"
#~ msgid "Cle_ar"
#~ msgstr "_വെടിപ്പാക്കുക"
#~ msgid "Clea_r"
#~ msgstr "_വെടിപ്പാക്കുക "
#~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
#~ msgstr "_പുറത്തേക്ക് പോകുന്ന സന്ദേശങ്ങള് കമ്പ്യൂട്ടറില് ഒപ്പ് വയ്ക്കുക (സ്വതവേ)"
#~ msgid "Drafts _Folder:"
#~ msgstr "പൂര്ത്തിയാകാത്തവ സൂക്ഷിക്കുന്ന _ഫോള്ഡര്: "
#~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
#~ msgstr "_പുറത്തേക്ക് പോകുന്ന സന്ദേശങ്ങള് രഹസ്യ ഭാഷയിലാക്കുക (ഡീഫോള്ട്ടായി) "
#~ msgid "Mailbox location"
#~ msgstr "തപാല് പെട്ടിയുടെ സ്ഥാനം"
#~ msgid "Re_member password"
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് _ഓര്ക്കുക "
#~ msgid "Remember _password"
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് _ഓര്ക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
#~ msgstr "<b>Evolution-ന്റെ ഈ ബിള്ഡില് SSL-ന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല</b>"
#~ msgid "S_elect..."
#~ msgstr "_തിരഞ്ഞെടുക്കുക..."
#, fuzzy
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "സര്വറിന്റെ വിവരം"
#~ msgid "Signat_ure:"
#~ msgstr "_ഒപ്പ്: "
#~ msgid ""
#~ "The output of this script will be used as your\n"
#~ "signature. The name you specify will be used\n"
#~ "for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "ഈ സ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ ഔട്ട് പുട്ട് നിങ്ങളുടെ ഒപ്പ് ആയി\n"
#~ "ഉപയോഗിക്കുന്നു. നിങ്ങള് പറയുന്ന പേര് പ്രദര്ശനത്തിന്\n"
#~ "മാത്രം ഉപയോഗിക്കുന്നു."
#, fuzzy
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്ന പേര്: (_n)"
#~ msgid "_Add Signature"
#~ msgstr "ഒപ്പ് _ചേര്ക്കുക"
#~ msgid "_Authentication Type"
#~ msgstr "_ഏത് തരത്തിലുളള ആധികാരികത ഉറപ്പുവരുത്തല്"
#, fuzzy
#~ msgid "_Junk Folder:"
#~ msgstr "നിലവിലുളള ഫോള്ഡര്"
#~ msgid "_Make this my default account"
#~ msgstr "ഇത് ഡീഫോള്ട്ട് അക്കൌണ്ട് _ആക്കുക "
#, fuzzy
#~ msgid "_Trash Folder:"
#~ msgstr "പൂര്ത്തിയാകാത്തവ സൂക്ഷിക്കുന്ന ഫോള്ഡര്: (_F)"
#~ msgid "_Use secure connection:"
#~ msgstr "സുരക്ഷിതമായ കണക്ഷന് _ഉപയോഗിക്കുക: "
#~ msgid "description"
#~ msgstr "വിവരണം"
#, fuzzy
#~ msgid "label"
#~ msgstr "ലേബല്"
#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#~ msgid ""
#~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
#~ "different name."
#~ msgstr "\"{0}\" എന്ന പേരില് ഒരു ഒപ്പ് നിലവിലുണ്ട്. ദയവായി മറ്റൊരു പേര് ഉപയോഗിക്കുക."
#~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
#~ msgstr "ഒപ്പിനുളള സ്ക്രിപ്റ്റ് \"{0}\" ക്രമീകരിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല."
#~ msgid "Please check your account settings and try again."
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ടിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള് പരിശോധിച്ചശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
#~ msgid "Signature Already Exists"
#~ msgstr "ഒപ്പ് നിലവിലുണ്ട്"
#~ msgid "The script file must exist and be executable."
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയലില് നിന്നും പുറത്ത് പോകുവാനും, ഇവ നടപ്പിലാക്കുവാനും സാധ്യമാവണം."
#~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
#~ msgstr "ഗ്രൂപ്പ് അനുസരിച്ചുളള സര്വറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന് സാധ്യമായില്ല."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports SSL."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ LDAP സര്വര് SSL പിന്തുണയ്ക്കുന്നു എങ്കില് മാത്രം Evolution, LDAP സര്വറിലേക്ക് "
#~ "നിങ്ങളെ കണക്ട് ചെയ്യൂ എന്നാണ് ഈ ഉപാധിയുടെ അര്ത്ഥം."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports TLS."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ LDAP സര്വര് TLS പിന്തുണയ്ക്കുന്നു എങ്കില് മാത്രം Evolution, LDAP സര്വറിലേക്ക് "
#~ "നിങ്ങളെ കണക്ട് ചെയ്യൂ എന്നാണ് ഈ ഉപാധിയുടെ അര്ത്ഥം."
#~ msgid ""
#~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
#~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
#~ "administrator what port you should specify."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution കണക്ട് ചെയ്യുവാന് ശ്രമിക്കുന്ന LDAP സര്വറിലുളള പോര്ട്ടാണ് ഇത്. നിങ്ങള്ക്ക് "
#~ "നിലവാരമുളള പോര്ട്ടുകളുടെ തന്നിട്ടുണ്ട്, മറ്റ് പോര്ട്ടുകള് ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് സിസ്റ്റം "
#~ "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക."
#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
#~ msgstr "URI പൂര്ത്തിയാക്കുന്നതിനുളള EFolderList XML"
#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
#~ msgstr "URI പൂര്ത്തിയാക്കുന്നതിനുളള EFolderList XML."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show maps in preview pane."
#~ msgstr "ക്രമീകരിച്ചശേഷം സ്ക്രീനില് കാണുന്നതിനുളള പാളി കാണിക്കണമോ എന്ന്."
#~ msgid "On LDAP Servers"
#~ msgstr "LDAP സര്വറുകളില്"
#~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
#~ msgstr "ഇന്ന് ചെയ്യേണ്ട ജോലികളുടെ പശ്ചാത്തല നിറം \"#rrggbb\" രീതിയിലാണ്."
#~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
#~ msgstr "സമയം കഴിഞ്ഞുപോയ ജോലികളുടെ പശ്ചാത്തല നിറം \"#rrggbb\" രീതിയിലാണ്."
#, fuzzy
#~ msgid "Calendars to run reminders for"
#~ msgstr "അലാറമുകള്ക്കുളള കലണ്ടര്"
#~ msgid ""
#~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
#~ msgstr ""
#~ "ടൈം ബാറില് Marcus Bains Line വരയ്ക്കുന്നതിനുളള നിറം (ഡീഫോള്ട്ടാണ് എങ്കില് ശൂന്യം)"
#, fuzzy
#~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
#~ msgstr ""
#~ "ടൈം ബാറില് Marcus Bains Line വരയ്ക്കുന്നതിനുളള നിറം (ഡീഫോള്ട്ടാണ് എങ്കില് ശൂന്യം)"
#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
#~ msgstr "ജോലി സമയങ്ങളുടെ ആരംഭവും അവസാനവും അറിയിക്കേണ്ട ദിവസങ്ങള്."
#~ msgid "Free/busy server URLs"
#~ msgstr "ഫ്രീ/തിരക്കിലുളള സര്വര് URL"
#~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
#~ msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള് അവസാനിക്കുന്ന സമയം, 24-മണിക്കൂര് സമയ രീതിയില്, 0-23 വരെ"
#, fuzzy
#~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
#~ msgstr "\"സ്ക്രീനില് കാണിക്കുക\" പാളി കാണിക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
#~ msgstr "\"സ്ക്രീനില് കാണിക്കുക\" പാളി കാണിക്കുക"
#~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
#~ msgstr "ദിവസങ്ങളും ജോലിയുളള ആഴ്ചയുടെ കലണ്ടറുകളിലും കാണിക്കുന്ന ഇടവേള സമയം, മിനിട്ടുകളില്"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
#~ msgstr "ഒരു ഡീഫോള്ട്ടായ റിമയിന്ഡര് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനുളള യൂണിറ്റുകളുടെ നംബര്."
#~ msgid "Number of units for determining a default reminder."
#~ msgstr "ഒരു ഡീഫോള്ട്ടായ റിമയിന്ഡര് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനുളള യൂണിറ്റുകളുടെ നംബര്."
#~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
#~ msgstr "ജോലികള് അദൃശ്യമാക്കുന്നതിനുളള യൂണിറ്റുകളുടെ നംബര്."
#, fuzzy
#~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
#~ msgstr "അലാറമുകള് ഉപയോഗിച്ച് പ്രവര്ത്തിക്കുവാന് അനുവാദമുളള പ്രോഗ്രാമുകള്."
#~ msgid ""
#~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
#~ "debug messages."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു് ശരിയായ മൂന്നു് മൂല്ല്യങ്ങള് സാധ്യമാണു്. പിശകുകള്ക്കു് 0. മുന്നറിയിപ്പുകള്ക്കു് 1. 2 ഡീബഗ് "
#~ "സന്ദേശങ്ങള്ക്കു്."
#, fuzzy
#~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
#~ msgstr "അവസാനമായി അലാറം അടിച്ച സമയം, time_t-ല്"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
#~ "\"days\"."
#~ msgstr ""
#~ "ഡീഫോള്ട്ട് കലണ്ടറിനുളള യൂണിറ്റുകള്, \"മിനിറ്റുകള്\", \"മണിക്കൂറുകള്\" അല്ലെങ്കില് \"ദിവസങ്ങള്"
#~ "\"."
#~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
#~ msgstr ""
#~ "ഡീഫോള്ട്ട് കലണ്ടറിനുളള യൂണിറ്റുകള്, \"മിനിറ്റുകള്\", \"മണിക്കൂറുകള്\" അല്ലെങ്കില് \"ദിവസങ്ങള്"
#~ "\"."
#~ msgid ""
#~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
#~ "\"."
#~ msgstr ""
#~ "ജോലികള് എപ്പോള് അദൃശ്യമാക്കണമെന്നുളള യൂണിറ്റുകള്, \"മിനിറ്റുകള്\", \"മണിക്കൂറുകള്\" അല്ലെങ്കില് "
#~ "\"ദിവസങ്ങള്\"."
#~ msgid "Vertical pane position"
#~ msgstr "മുകളില് നിന്നും താഴേക്കുളള പാളിയുടെ സ്ഥാനം"
#~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
#~ msgstr "ആഴ്ചയുടെ ആരംഭം തുടങ്ങുന്നത്, ഞായര് (0) മുതല് ശനി (6) വരെ."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
#~ msgstr "അലാറമുകള് പ്രദര്ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള നോട്ടിഫിക്കേഷന് ട്രേ ഉപയോഗിക്കണമോ എന്ന്."
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
#~ msgstr "ഒരു അപ്പോയിന്റ്മെന്റ് അല്ലെങ്കില് ജോലി നീക്കം ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് ഉറപ്പ് വരുത്തണമോ എന്ന്."
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
#~ msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റുകളും ടാസ്കുകളും മായിക്കുന്നതിന് മുന്പ് ഉറപ്പ് വരുത്തണമോ എന്ന്."
#~ msgid ""
#~ "Whether to display the end time of events in the week and month views."
#~ msgstr ""
#~ "ആഴ്ചയും മാസവും അനുസരിച്ച് കാണിക്കുന്ന കലണ്ടറില് ഇവന്റുകള് അവസാനിക്കുന്ന സമയം കാണിക്കണമോ എന്ന്."
#~ msgid ""
#~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
#~ "calendar."
#~ msgstr "കലണ്ടറില് Marcus Bains Line വരയ്ക്കണമോ എന്ന്."
#~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
#~ msgstr "ജോലികള് കാണുന്ന കലണ്ടറില് ജോലികള് അദൃശ്യമാക്കണമോ എന്ന്."
#~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
#~ msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റുകള്ക്കുളള ഡീഫോള്ട്ടായ റിമയിന്ഡര് സെറ്റ് ചെയ്യണമോ എന്ന്."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
#~ msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റുകള്ക്കുളള ഡീഫോള്ട്ടായ റിമയിന്ഡര് സെറ്റ് ചെയ്യണമോ എന്ന്."
#~ msgid ""
#~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
#~ msgstr "സമയം am/pm എന്നതിന് പകരം 24-മണിക്കൂര് രീതിയില് കാണിക്കണമോ എന്ന്."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
#~ msgstr "തീയതിയുടെ നാവിഗേറ്ററില് ആഴ്ചയുടെ എണ്ണം കാണിക്കണമോ എന്ന്."
#~ msgid "On The Web"
#~ msgstr "വെബില്"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "കാലാവസ്ഥ"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "പിറന്നാളുകളും വാര്ഷികങ്ങളും"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Calendar..."
#~ msgstr "പുതിയ കലണ്ടര് (_N)"
#~ msgid "Recent Messages"
#~ msgstr "പുതിയ മെയിലുകള്"
#~ msgid "Python Test Plugin"
#~ msgstr "പൈഥണ് ടെസ്റ്റ് പ്ലഗിന്"
#~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
#~ msgstr "Python EPlugin ലോഡറിനുള്ള ടെസ്റ്റ് പ്ലഗിന്."
#~ msgid "Python Plugin Loader tests"
#~ msgstr "പൈഥണ് പ്ലഗിന് ലോഡര് പരീക്ഷണങ്ങള്"
#~ msgid "Evolution Setup Assistant"
#~ msgstr "Evolution സെറ്റപ്പ് അസിസ്സ്റ്റന്റ്"
#~ msgid "Local Address Books"
#~ msgstr "ലോക്കല് മേല്വിലാസങ്ങള്"
#, fuzzy
#~ msgid "Inline Audio"
#~ msgstr "വരി വരിയായി"
#~ msgid "Ensuring local sources"
#~ msgstr "ലോക്കല് ഉറവിടങ്ങള് ഉറപ്പാക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
#~ msgstr "ബാക്കപ്പ് ഫയലില് നിന്നും Evolution _വീണ്ടെടുക്കുക"
#~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
#~ msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നതിനായി ഒരു Evolution ആര്ക്കൈവ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"
#, fuzzy
#~ msgid "Back up and Restore"
#~ msgstr "ബാക്കപ്പ് ചെയ്ത് പ്ളഗിന് വീണ്ടെടുക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
#~ msgstr "ബാക്കപ്പ് ചെയ്ത് Evolution ഡേറ്റായും സജ്ജീകരണങ്ങളും വീണ്ടെടുക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to parse server response."
#~ msgstr "പ്രതിനിധികളെ പുതുക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു:"
#, fuzzy
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "അവസാനിക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "User's calendars"
#~ msgstr "പുതിയ കലണ്ടര്"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get server URL."
#~ msgstr "LDAP സര്വറില് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല് പരാജയപ്പെട്ടു."
#, fuzzy
#~ msgid "Searching for user's calendars..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "വിലാസങ്ങള്ക്കു തിരയുന്നു"
#~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
#~ msgstr "%s-നുളള രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക (ഉപയോക്താവ് %s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "ഔട്ട് പുട്ട് ഫയല് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല: %s:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching folder content..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "വിലാസങ്ങള്ക്കു തിരയുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "List of available calendars:"
#~ msgstr "ലോക്കല് കലണ്ടറുകള്"
#, fuzzy
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "ക്രമീകരിക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "User e_mail:"
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്ന പേര്: (_n)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create thread: %s"
#~ msgstr "പൈപ്പ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URL:"
#~ msgid "Re_fresh:"
#~ msgstr "_പുതുക്കുക:"
#, fuzzy
#~ msgid "CalDAV Support"
#~ msgstr "CalDAV ഉറവിടങ്ങള്"
#, fuzzy
#~ msgid "C_ustomize options"
#~ msgstr "ഇഷ്ടമുളളത് പോലെ ക്രമീകരിക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "On open"
#~ msgstr "തുറക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Periodically"
#~ msgstr "വ്യക്തിപരം"
#~ msgid "Local Calendars"
#~ msgstr "ലോക്കല് കലണ്ടറുകള്"
#~ msgid "Userna_me:"
#~ msgstr "_ഉപയോക്തൃനാമം:"
#~ msgid "Weather: Fog"
#~ msgstr "കാലാവസ്ഥ: മഞ്ഞ്"
#~ msgid "Weather: Cloudy"
#~ msgstr "കാലാവസ്ഥ: മഴമേഘങ്ങള് നിറഞ്ഞ"
#~ msgid "Weather: Cloudy Night"
#~ msgstr "കാലാവസ്ഥ: മേഘം മൂടിയ രാത്രി"
#~ msgid "Weather: Overcast"
#~ msgstr "കാലാവസ്ഥ: മഴ മേഘങ്ങള്"
#~ msgid "Weather: Showers"
#~ msgstr "കാലാവസ്ഥ: മഴ"
#~ msgid "Weather: Snow"
#~ msgstr "കാലാവസ്ഥ: മഞ്ഞ് വീഴ്ച"
#~ msgid "Weather: Sunny"
#~ msgstr "കാലാവസ്ഥ: വെയിലുളള"
#~ msgid "Weather: Clear Night"
#~ msgstr "കാലവസ്ഥ: തെളിഞ്ഞ രാത്രി"
#~ msgid "Weather: Thunderstorms"
#~ msgstr "കാലാവസ്ഥ: കൊടുങ്കാറ്റ്"
#~ msgid "Select a location"
#~ msgstr "ഒരു സ്ഥലം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgctxt "weather-cal-location"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#~ msgid "_Units:"
#~ msgstr "_യൂണിറ്റ്സ്: "
#~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
#~ msgstr "മെട്രിക്ക് (സെല്ഷ്യസ്, cm, എന്നിവ)"
#~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
#~ msgstr "ഇംപീരിയല് (ഫാരന്ഹീറ്റ്, ഇന്ഞ്ച്. എന്നിവ)"
#~ msgid "Weather Calendars"
#~ msgstr "കാലവസ്ഥ കലണ്ടറുകള്"
#~ msgid "Default Sources"
#~ msgstr "ഡീഫോള്ട്ട് ഉറവിടങ്ങള്"
#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "സര്വര്: (_S)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot read data from Google server.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Google സര്വറില് നിന്നും ഡേറ്റ ലഭ്യമാക്കുവാന് സാധ്യമല്ല.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cal_endar:"
#~ msgstr "_കലണ്ടര്:"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieve _List"
#~ msgstr "_പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക"
#~ msgid ""
#~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
#~ "The more headers you have the more time it will take to download."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ IMAP ഹെഡര് മുന്ഗണനകള് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. \n"
#~ "ഹെഡറുകളുടെ എണ്ണം അനുസരിച്ചു് ഡൌണ്ലോട് ചെയ്യുവാനെടുക്കുന്ന സമയവും കൂടുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "You have received %d new message\n"
#~ "in %s."
#~ msgid_plural ""
#~ "You have received %d new messages\n"
#~ "in %s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d പുതിയ സന്ദേശം,\n"
#~ "%s-ല്"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്,\n"
#~ "%s-ല്"
#~ msgid "New email"
#~ msgstr "പുതിയ ഈമെയില്"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot get source list. %s"
#~ msgstr "ഉറവിടം \"{൨}\" തുറക്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
#, fuzzy
#~ msgid "Create an _Event"
#~ msgstr "പുതിയ കാഴ്ച ഉണ്ടാക്കുക (_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "TNEF Decoder"
#~ msgstr "TNEF അറ്റാച്മെന്റ് ഡീകോഡറ്"
#, fuzzy
#~ msgid "Inline vCards"
#~ msgstr "അനവധി vCard"
#, fuzzy
#~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
#~ msgstr "WebDAV വിലാസങ്ങള്"
#~ msgid "WebDAV contacts"
#~ msgstr "WebDAV വിലാസങ്ങള്"
#~ msgid "WebDAV"
#~ msgstr "WebDAV"
#~ msgid "Authenticate proxy server connections"
#~ msgstr "പ്രോക്സി സര്വര് കണക്ഷനുകള് ഉറപ്പാക്കുക"
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
#~ msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് പ്രോക്സി ക്രമീകരണ യുആര്എല്"
#, fuzzy
#~ msgid "Default window X coordinate"
#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് അവസ്ഥ"
#, fuzzy
#~ msgid "Default window Y coordinate"
#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് അവസ്ഥ"
#~ msgid "Default window height"
#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് ഉയരം"
#~ msgid "Default window state"
#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് അവസ്ഥ"
#~ msgid "Default window width"
#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് വീതി"
#~ msgid "HTTP proxy host name"
#~ msgstr "HTTP പ്രോക്സി ഹോസ്റ്റ് നെയിം"
#~ msgid "HTTP proxy password"
#~ msgstr "HTTP പ്രോക്സി പാസ്വേര്ഡ്"
#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "HTTP പ്രോക്സി പോര്ട്ട്"
#~ msgid "HTTP proxy username"
#~ msgstr "HTTP പ്രോക്സി ഉപയോക്തൃനാമം"
#~ msgid ""
#~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
#~ msgstr ""
#~ "ഓഫ്ലൈന് ഉപയോഗത്തിനായി ഡിസ്കിലേക്കു് ഫോള്ഡറുകള് സിന്ക്രണൈസ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പാഥുകളുടെ പട്ടിക"
#~ msgid "Non-proxy hosts"
#~ msgstr "നോണ്-പ്രോക്സി ഹോസ്റ്റുകള്"
#~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
#~ msgstr "HTTP പ്രോക്സിയിങ് ചെയ്യുമ്പോള് ആധികാരികതയ്ക്കുള്ള പാസ്വേര്ഡ്."
#~ msgid "Proxy configuration mode"
#~ msgstr "പ്രോക്സി ക്രമീകരണ മോഡ്"
#~ msgid "SOCKS proxy host name"
#~ msgstr "SOCKS പ്രോക്സി ഹോസ്റ്റ്നെയിം"
#~ msgid "SOCKS proxy port"
#~ msgstr "SOCKS പ്രോക്സി പോര്ട്ട്"
#~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
#~ msgstr "സെക്യുര് HTTP പ്രോക്സി ഹോസ്റ്റ്നാമം"
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
#~ msgstr "സെക്യുര് HTTP പ്രോക്സി പോര്ട്ട്"
#, fuzzy
#~ msgid "The default X coordinate for the main window."
#~ msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് വീതി, (പിക്സലില്)"
#, fuzzy
#~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
#~ msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് വീതി, (പിക്സലില്)"
#~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
#~ msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് ഉയരം, (പിക്സലില്)"
#~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
#~ msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്റെ ഡീഫോള്ട്ട് വീതി, (പിക്സലില്)"
#~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
#~ msgstr "HTTP പ്രോക്സി ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സിസ്റ്റം നാമം."
#~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
#~ msgstr "സെക്യുര് HTTP പ്രോക്സി ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സിസ്റ്റം നാമം."
#~ msgid "The machine name to proxy socks through."
#~ msgstr "സോക്ക്സ് പ്രോക്സി ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സിസ്റ്റം നാമം."
#~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
#~ msgstr "പ്രോക്സി ക്രമീകരണ മൂല്ല്യങ്ങള് നല്കുന്ന യുആര്എല്."
#~ msgid "Use HTTP proxy"
#~ msgstr "HTTP പ്രോക്സി ഉപയോഗിക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
#~ msgstr "HTTP പ്രോക്സിയിങ് ചെയ്യുമ്പോള് ആധികാരികതയ്ക്കുള്ള ഉപയോക്തൃനാമം."
#~ msgid "Whether or not the window should be maximized."
#~ msgstr "ജാലകം വലുതാക്കണമോ എന്ന്."
#~ msgid "_Forget Passwords"
#~ msgstr "പാസ്വേര്ഡുകള് _മറക്കുക "
#, fuzzy
#~ msgid "Forget all remembered passwords"
#~ msgstr "എല്ലാ പാസ്വേര്ഡുകളും കംപ്യൂട്ടര് മറക്കണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
#~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
#~ msgstr "എല്ലാ പാസ്വേര്ഡുകളും കംപ്യൂട്ടര് മറക്കണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
#~ msgid ""
#~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
#~ "be reprompted next time they are needed."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ പാസ്വേര്ഡുകള് മറന്നാല്, കംപ്യൂട്ടറിലുളള എല്ലാ പാസ്വേര്ഡുകളും മായിച്ചുകളയപ്പെടുന്നു. "
#~ "അടുത്ത തവണ ആവശ്യമുളളപ്പോള് അവ ചോദിക്കുന്നതായിരിക്കും."
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_മറക്കുക "
#, fuzzy
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "_Test Item"
#~ msgstr "_പരീക്ഷിക്കുക "
#~ msgid "Create a new test item"
#~ msgstr "ഒരു പുതിയ പരീക്ഷണ വസ്തു ഉണ്ടാക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Test _Source"
#~ msgstr "റിസോഴ്സ്"
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new test source"
#~ msgstr "ഒരു പുതിയ പരീക്ഷണ വസ്തു ഉണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "(map)"
#~ msgstr "(മാപ്പ്)"
#~ msgid "map"
#~ msgstr "മാപ്പ്"
#~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
#~ msgstr "LDAP സര്വറിലേക്ക് അജ്ഞാതമായി പ്രവേശിക്കുന്നു"
#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
#~ msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പ് വരുത്തല് പരാജയപ്പെട്ടു.\n"
#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%s-നുളള രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക (ഉപയോക്താവ് %s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid object"
#~ msgstr "അസാധുവായ വിലാസം."
#~ msgid "Edit Alarm"
#~ msgstr "അലാറത്തില് മാറ്റം വരുത്തുക"
#~ msgid "Add Alarm"
#~ msgstr "അലാറം ചേര്ക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "അലാറമുകള്"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "അലാറമുകള്"
#~ msgid "Click here to close the current window"
#~ msgstr "നിലവിലുളള ജാലകം അടയ്ക്കുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Click here to view help available"
#~ msgstr "ലഭ്യമായ സഹായം കാണുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Click here to save the current window"
#~ msgstr "നിലവിലുളള ജാലകം സംരക്ഷിക്കുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Click here to attach a file"
#~ msgstr "ഒരു ഫയല് കൂട്ടി ചേര്ക്കുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Recent _Documents"
#~ msgstr "ഇയിടെ തുറന്ന _പത്രികകള്"
#~ msgid "_Alarms"
#~ msgstr "_അലാറമുകള്"
#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
#~ msgstr "നിങ്ങള് തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്ഗനൈസറില് അക്കൌണ്ട് നിലവിലില്ല."
#, fuzzy
#~ msgctxt "cal-alarms"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#~ msgid "Custom Alarm:"
#~ msgstr "അലാറം ഇഷ്ടമുളളപോലെ ക്രമീകരിക്കുക:"
#~ msgid "_Alarm"
#~ msgstr "_അലാറം"
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_ഗ്രൂപ്പ്: "
#~ msgid "Categor_ies..."
#~ msgstr "_വിഭാഗങ്ങള്..."
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A, %B %d, %Y"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
#~ msgstr "%a %m/%d/%Y"
#~ msgid "%m/%d/%Y"
#~ msgstr "%m/%d/%Y"
#~ msgid "It has alarms."
#~ msgstr "ഇതിന് അലാറമുകളുണ്ട്."
#, fuzzy
#~ msgctxt "iCalImp"
#~ msgid "has alarms"
#~ msgstr "ഇതിന് അലാറമുകളുണ്ട്."
#, fuzzy
#~ msgid "Make Anjal the default email client"
#~ msgstr "_സ്വതവേയുള്ള മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Anjal email client"
#~ msgstr "ഡീഫോള്ട്ട് മെയില് ക്ളൈന്റ്"
#, fuzzy
#~ msgid "never"
#~ msgstr "ഒരിക്കലും പാടില്ല"
#~ msgid "File exists \"{0}\"."
#~ msgstr "\"{0}\". ഫയല് നിലവിലുണ്ട്."
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "ഇനിയുള്ള പിശകുകള് എല്ലാം ടെര്മിനലില് മാത്രം കാണിക്കുന്നു."
#~ msgid "Migrating..."
#~ msgstr "മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കം ചെയ്യുന്നു"
#~ msgid "Migrating '%s':"
#~ msgstr "`%s'-നെ മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കം ചെയ്യുന്നു: "
#~ msgid "Migrating Folders"
#~ msgstr "ഫോള്ഡറുകള് മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കുന്നു"
#~ msgid ""
#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution 2.24 മുതല് Evolution മെയില്ബോക്സ് ഫോള്ഡറുകളുടെ ചുരുക്കത്തിന്റെ രീതി SQLite-"
#~ "ലേക്ക് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു.\n"
#~ "\n"
#~ "Evolution നിങ്ങളുടെ ഫോള്ഡര് മറ്റൊരിടത്തേക്ക് മാറ്റുമ്പോള് ദയവായി കാത്തിരിക്കുക..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "mail-receiving"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#~ msgid "Account Management"
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് മാനേജ്മെന്റ്"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
#~ "This name will be used for display purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "താഴെയുളള സ്ഥലത്ത് ഈ അക്കൌണ്ടിന് വിശദീകരിച്ച് ഒരു പേര് എന്റര് ചെയ്യുക.\n"
#~ "ഈ പേര് പ്രദര്ശത്തിന് മാത്രം ഉപയോഗിക്കുന്നു."
#, fuzzy
#~ msgid "Please select a folder from the current account."
#~ msgstr "ദയവായി ഈ വിലാസത്തിന് ഒരു പ്രതിരൂപം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"-ലുളള ഫോള്ഡറുകളില് പരിശോധിക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating folder '%s'"
#~ msgstr "ഫോള്ഡര് `%s' ഉണ്ടാക്കുന്നു"
#~ msgid "C_haracter set:"
#~ msgstr "_അക്ഷരക്കൂട്ടം :"
#~ msgid "_Default junk plugin:"
#~ msgstr "_സ്വതവേയുള്ള ജങ്ക് പ്ലഗിന്:"
#~ msgid "_Use Secure Connection:"
#~ msgstr "സുരക്ഷിതമായ കണക്ഷന് _ഉപയോഗിക്കുക: "
#, fuzzy
#~ msgid "Scanning folders in '%s'"
#~ msgstr "\"%s\"-ലുളള ഫോള്ഡറുകളില് പരിശോധിക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
#~ msgstr "%s ഫോള്ഡറിനുള്ള കോട്ടാ വിവരങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നു"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening store '%s'"
#~ msgstr "%s ശേഖരം തുറക്കുന്നു"
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "ലോക്കല് ഫോള്ഡറുകള്"
#, fuzzy
#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
#~ msgstr ""
#~ "ഇതില് മെയിലുകള് സംരക്ഷിക്കുന്നതില് പിശക്: %s:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Checking Service"
#~ msgstr "സേവനം പരിശേധിക്കുന്നു"
#~ msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
#~ msgstr "'%s-നുളള തിരച്ചില് ഫോള്ഡറുകള് പുതുക്കുന്നു:%s'"
#~ msgid ""
#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
#~ "receipt notification to {0}?"
#~ msgstr ""
#~ "\"{1}\"-നു് സന്ദേശം വായിച്ചു എന്ന അറിയിപ്പ് ആവശ്യമുണ്ട്. {0}-ലേക്ക് അറിയിപ്പ് അയയ്ക്കുക?"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
#~ msgstr "തെരച്ചില് ഫോള്ഡര് \"{0}\"-ലുള്ള സന്ദേശങ്ങള് വെട്ടിമാറ്റണമോ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Migrate local mbox folders to maildir"
#~ msgstr "മെയിലുകള് സംരക്ഷിക്കുന്നതിനായി പുതിയ ഒരു ഫോള്ഡര് ഉണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "Read receipt requested."
#~ msgstr "വായിച്ചു എന്ന മറുപടി ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു."
#, fuzzy
#~ msgid "_Send Receipt"
#~ msgstr "മറുപടി അയയ്ക്കുക"
#~ msgid "cards"
#~ msgstr "കാര്ഡുകള്"
#~ msgid "Alarm programs"
#~ msgstr "അലാറമിനുളള പ്രോഗ്രാമുകള്"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as iCalendar..."
#~ msgstr "vCard ആയി സംരക്ഷിക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgctxt "mail-junk-hook"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"
#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
#~ msgstr "%s പ്ലഗിന് ലഭ്യമാണു്. കൂടാതെ ബൈനറി ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തിരിക്കുന്നു."
#~ msgid ""
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
#~ msgstr "%s പ്ലഗിന് ലഭ്യമല്ല. ദയവായി പാക്കേജ് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്തോ എന്നു് പരിശോധിക്കുക."
#, fuzzy
#~ msgid "No junk plugin available"
#~ msgstr "ജങ്ക് സംയോജകങ്ങള്"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add attachment..."
#~ msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് _ചേര്ക്കുക..."
#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
#~ msgstr "%s ഉണ്ടാക്കുമ്പോള് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു: %s."
#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "Bogofilter ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയ പ്രവര്ത്തിക്കുന്നില്ല, അവസാനിപ്പിക്കുന്നു..."
#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "Bogofilter ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയയ്ക്കുള്ള കാത്തിരിപ്പു് തടസ്സപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു, നിര്ത്തുന്നു..."
#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
#~ msgstr "Bogofilter-ലേക്കുള്ള പൈപ്പ് പരാജയപ്പെട്ടു, പിശക് കോഡ്: %d."
#, fuzzy
#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
#~ msgstr "Bogofilter ജങ്ക് പ്ലഗിന്"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
#~ msgstr "Bogofilter ഉപയോഗിച്ചു് ആവശ്യമില്ലാത്ത സന്ദേശങ്ങള് ഫില്റ്റര് ചെയ്യുക."
#~ msgid "Use _SSL"
#~ msgstr "_SSL ഉപയോഗിക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "File _name:"
#~ msgstr "ഫയലിന്റെ പേര്:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a map of all the contacts"
#~ msgstr "തോരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങളിലേക്ക് ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുക."
#, fuzzy
#~ msgid "Select folder to import OE folder into"
#~ msgstr "ഏത് ഫോള്ഡറിലേക്ക് ഇംപോര്ട്ട് ചെയ്യണം എന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
#~ msgstr "700bytes കുറഞ്ഞ വ്യാപ്തിയുള്ള ഒരു (48*48) png തെരഞ്ഞെടുക്കുക"
#~ msgid "Checklist"
#~ msgstr "ചെക്ക് ലിസ്റ്റ്"
#~ msgid "New _Shared Folder..."
#~ msgstr "പുതിയ _ഷെയര്ഡ് ഫോള്ഡര്... "
#~ msgid "_Proxy Login..."
#~ msgstr "_പ്രോക്സി ലോഗിന്..."
#~ msgid "Junk Mail Settings..."
#~ msgstr "ജങ്ക് മെയില് ക്രമീകരണങ്ങള്..."
#~ msgid "Track Message Status..."
#~ msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ അവസ്ഥയുടെ പോക്ക് അറിയുക..."
#~ msgid "Retract Mail"
#~ msgstr "മെയില് റദ്ദാക്കുക"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "സ്വീകരിക്കുക"
#~ msgid "Accept Tentatively"
#~ msgstr "താല്ക്കാലത്തേക്ക് സ്വീകരിക്കുക"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "അവസാനിപ്പിക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
#~ msgstr "മീറ്റിങ് ക്രമീകരിക്കുക... (_S)"
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "ഫോള്ഡര് ഉണ്ടാക്കുക"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
#~ "\n"
#~ "Message from '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ഉപയോക്താവു് '%s' നിങ്ങളുമായി ഒരു ഫോള്ഡര് പങ്കിടുന്നു\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'-ല് നിന്നുമുള്ള സന്ദേശം\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "പങ്കിടുന്ന ഫോള്ഡര് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുന്നതിനായി 'ഫോര്വേഡ് ചെയ്യുക' എന്നതു് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Install the shared folder"
#~ msgstr "ഷെയറ്ഡ് ഫോള്ഡറ് ഇന്സ്റ്റോള് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Shared Folder Installation"
#~ msgstr "ഷെയറ്ഡ് ഫോള്ഡറ് ഇന്സ്റ്റലേഷന്"
#~ msgid "Junk Settings"
#~ msgstr "ജങ്ക് സജ്ജീകരണം"
#~ msgid "Junk Mail Settings"
#~ msgstr "ജങ്ക് മെയില് ക്രമീകരണങ്ങള്"
#, fuzzy
#~ msgid "Junk List:"
#~ msgstr "ജങ്ക് ലിസ്റ്റ് (_J)"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാക്കുക"
#~ msgid "_Junk List"
#~ msgstr "_ജങ്ക് ലിസ്റ്റ്"
#~ msgid "Message Retract"
#~ msgstr "സന്ദേശം പിന്വലിക്കുക"
#~ msgid "Message retracted successfully"
#~ msgstr "സന്ദേശം വിജയകരമായി റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"
#~ msgid "Insert Send options"
#~ msgstr "അയയ്ക്കുവാനുളള ഉപാധികള് ചേറ്ക്കുക"
#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
#~ msgstr "പങ്കെടുക്കുന്നവര്ക്കെല്ലാം ഈ അറിയിപ്പ് ലഭിക്കുന്നതാണ്.\n"
#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
#~ msgstr "GroupWise സന്ദേശങ്ങള്ക്കു് അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഉപാധികള് "
#, fuzzy
#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
#~ msgstr "GroupWise അക്കൌണ്ടുകളുടെ വിശേഷതകള്ക്കുളള പ്ലഗിന്."
#~ msgid "Message retract failed"
#~ msgstr "സന്ദേശം പിന്വലിക്കുവാന് സാധ്യമായില്ല"
#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം പിന്വലിക്കുവാന് സര്വര് അനുവദിച്ചില്ല."
#~ msgid ""
#~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "അക്കൌണ്ട് "{0}" നിലവിലുണ്ടു്. ദയവായി നിങ്ങളുടെ ഫോള്ഡര് ട്രീ പരിശോധിക്കുക."
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "അക്കൌണ്ടു് നിലവിലുണ്ടു്"
#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "തെറ്റായ ഉപയോക്താവു്"
#~ msgid ""
#~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
#~ "address and try again."
#~ msgstr ""
#~ ""{0}" ആയുള്ള പ്രോക്സി ലോഗിന് പരാജയപ്പെട്ടു. ദയവായി നിങ്ങളുടെ ഈമെയില് "
#~ "വിലാസം പരിശോധിച്ചു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."
#~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
#~ msgstr "ഉപയോക്താവു് "{0}"-നു് പ്രോക്സി അനുമതി നല്കുവാന് സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവ് വ്യക്തമാക്കുക"
#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
#~ msgstr "ഈ ഉപയോക്താവിനു് നിങ്ങള് നിലവില് പ്രോക്സി ആനുകൂല്യങ്ങള് നല്കിയിട്ടുണ്ടു്."
#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
#~ msgstr "പ്രോക്സി അവകാശങ്ങള് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ശരിയായ ഒരു ഉപയോക്തൃനാമം നല്കുക."
#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
#~ msgstr ""
#~ "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഉപയോക്താവു് "{0}"-നൊപ്പം നിങ്ങള്ക്കു് ഈ ഫോള്ഡര് പങ്കിടുവാന് "
#~ "സാധ്യമല്ല"
#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
#~ msgstr "ലിസ്റ്റിലേക്കു് നിങ്ങള്ക്കു് ചേര്ക്കേണ്ടപ്പോള് ഒരു ഉപയോക്തൃനാമം നല്കേണ്ടതുണ്ടു്."
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
#~ msgstr "ഈ മീറ്റിങ് നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
#~ msgstr "ഈ മീറ്റിങ് നിങ്ങള്ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
#~ msgstr "പൂര്ത്തിയാകാത്ത സന്ദേശങ്ങള് വീണ്ടെടുക്കേണമോ?"
#~ msgid "This is a recurring meeting"
#~ msgstr "ഇതു് ഒരു ആവര്ത്തിക്കുന്ന മീറ്റിങാണു്"
#~ msgid "Would you like to accept it?"
#~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഇതു് അംഗീകരിക്കണമോ?"
#~ msgid "Would you like to decline it?"
#~ msgstr "നിങ്ങള്ക്കു് ഇതു് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കണമോ?"
#~ msgid "C_ustomize notification message"
#~ msgstr "അറിയിപ്പു് സന്ദേശങ്ങള് _ഇഷ്ടമനുസരിച്ചു് ഉണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "_വിലാസങ്ങള്..."
#, fuzzy
#~ msgid "Users:"
#~ msgstr "ഉപയോക്താക്കള്"
#~ msgid "_Not Shared"
#~ msgstr "ഷെയര്ഡ് _അല്ല"
#~ msgid "_Shared With..."
#~ msgstr "_ഷെയര് ചെയ്യുന്നത്..."
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "അവകാശങ്ങളില് പ്രവേശിക്കുക"
#~ msgid "Add/Edit"
#~ msgstr "ചേര്ക്കുക/മാറ്റം വരുത്തുക"
#~ msgid "Con_tacts"
#~ msgstr "_വിലാസങ്ങള് "
#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
#~ msgstr "_folders/options/rules/-ല് മാറ്റം വരുത്തുക"
#~ msgid "Read items marked _private"
#~ msgstr "_സ്വകാര്യം എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തിരിക്കുന്ന വസ്തുക്കള് വായിക്കുക "
#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
#~ msgstr "എന്റെ _അറിയിപ്പുകളിലേക്ക് അംഗമാകുക "
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_എഴുതുക"
#~ msgid "permission to read|_Read"
#~ msgstr "വായിക്കുവാനുള്ള അനുമതി"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "പ്രോക്സി"
#~ msgid "Proxy Login"
#~ msgstr "പ്രോക്സി ലോഗിന്"
#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%s %s-നുളള രഹസ്യവാക്ക് നല്കുക (ഉപയോക്താവ് %s)"
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് ഓണ്ലൈന് ആകുന്പോള് മാത്രമേ പ്രോക്സി ടാബ് ലഭ്യമാകുകയുളളൂ."
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് പ്രവര്ത്തന സജ്ജമാകുന്പോള് മാത്രമേ പ്രോക്സി ടാബ് ലഭ്യമാകുകയുളളൂ."
#, fuzzy
#~ msgctxt "GW"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "പ്രോക്സി"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്ക്കുക"
#~ msgid "Advanced send options"
#~ msgstr "അധികമായ അയയ്ക്കുവാനുള്ള ഉപാധികള്"
#~ msgid "Enter the users and set permissions"
#~ msgstr "ഉപയോക്താക്കളെ എന്റര് ചെയ്ത് അവരുടെ അനുവാദങ്ങള് ക്രമീകരിക്കുക"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "ഷെയര് ചെയ്യുക"
#~ msgid "Custom Notification"
#~ msgstr "അറിയിപ്പ് ഇഷ്ടാനുസരണം ഉണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "Add "
#~ msgstr "ചേര്ക്കുക "
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "പരിഷ്കരിച്ചു "
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ അവസ്ഥ"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "വിഷയം: "
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "എവിടെ നിന്നും: "
#~ msgid "Creation date:"
#~ msgstr "പൂര്ത്തിയാകുന്ന തീയതി:"
#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "സന്ദേശങ്ങള് ആര്ക്കെല്ലാം:"
#~ msgid "Delivered: "
#~ msgstr "അയച്ചു കഴിഞ്ഞു:"
#~ msgid "Opened: "
#~ msgstr "തുറക്കുക:"
#~ msgid "Accepted: "
#~ msgstr "അംഗീകരിച്ചു:"
#~ msgid "Deleted: "
#~ msgstr "വെട്ടി നീക്കിയിരിക്കുന്നു:"
#~ msgid "Declined: "
#~ msgstr "അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു:"
#~ msgid "Completed: "
#~ msgstr "പൂര്ത്തീകരിച്ചു:"
#~ msgid "Undelivered: "
#~ msgstr "അയയ്ക്കുവാന് സാധ്യമാകാത്തവ:"
#~ msgid "Show icon in _notification area"
#~ msgstr "_നോട്ടിഫിക്കേഷന് ട്രേയില് ചിഹ്നം കാണിക്കുക"
#~ msgid "Popup _message together with the icon"
#~ msgstr "ചിഹ്നത്തിനൊപ്പമുള്ള പോപ്പപ് _സന്ദേശം"
#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
#~ msgstr "ഒരു _D-Bus സന്ദേശം ഉണ്ടാക്കുക"
#~ msgid "Evolution Profiler"
#~ msgstr "Evolution പ്രൊഫൈലര്"
#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
#~ msgstr "SpamAssassin ലഭ്യമായില്ല, കോഡ്: %d"
#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
#~ msgstr "പൈപ്പ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"
#~ msgid "Error after fork: %s"
#~ msgstr "ഫോര്ക്കിനു് ശേഷം പിശക്:%s"
#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "SpamAssassin ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയ മറുപടി നല്കുന്നില്ല, അതിനാല് അവസാനിപ്പിക്കുന്നു..."
#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr ""
#~ "SpamAssassin ചൈള്ഡ് പ്രക്രിയയ്ക്കുള്ള കാത്തിരിപ്പു് തടസ്സപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു, അതിനാല് "
#~ "നിര്ത്തുന്നു..."
#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
#~ msgstr "SpamAssassin-ലേക്കുള്ള പൈപ്പ് പരാജയപ്പെട്ടു, പിശക് കോഡ്: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
#~ msgstr "SpamAssassin ലഭ്യമല്ല."
#, fuzzy
#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
#~ msgstr "Spamassassin ജങ്ക് പ്ളഗിന് "
#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
#~ msgstr "iCalendar രീതി (.ics)"
#~ msgid "Evolution _FAQ"
#~ msgstr "Evolution _ചോദ്യോത്തരങ്ങള്"
#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ചോദ്യങ്ങള്ക്കും അവയ്ക്കുള്ള ഉത്തരങ്ങളുമുള്ള വെബ്താള് തുറക്കുക"
#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
#~ msgstr "എല്ലാ ഘടകങ്ങളുടേയും ഡീബഗ്ഗിങ് ഔട്ട് പുട്ട് ഒരു ഫയലിലേക്ക് അയയ്ക്കുക."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
#~ msgstr "വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുന്നതില് പിശക്"
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "ഇമെയില് വിലാസം"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "സന്പ്രദായം"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_ഫയല്നാമം: "
#, fuzzy
#~| msgid "No contacts"
#~ msgid "Map for contacts"
#~ msgstr "വിലാസങ്ങള് ഇല്ല"