# translation of evolution.HEAD.po to Macedonian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
#
#: ../mail/em-format-html-display.c:680
# Damjan Georgievski <penguinista@mail.net.mk>, 2003.
# Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
# Aleksandar Savic <savica@mt.net.mk>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-17 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Poedit-Language: Macedonian\n"
"X-Poedit-Country: MACEDONIA, THE REPUBLIC OF\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:180
msgid "evolution addressbook"
msgstr "адресар за еволушн"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
msgid "New Contact"
msgstr "Нов контакт"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234
msgid "New Contact List"
msgstr "Нова листа на контакти"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:163
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "тековната папка со адрсар %s ја има картичката %d"
msgstr[1] "тековната папка со адрсар %s ги има картичките %d"
msgstr[2] "тековната папка со адрсар %s ги има картичките %d"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Листа на контакти:"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Контакти:"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "Еволушн minicard"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:264
msgid "It has alarms."
msgstr "Има аларми."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:267
msgid "It has recurrences."
msgstr "Има повторувања."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:270
msgid "It is a meeting."
msgstr "Е состанок."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:276
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Настан во календарот: Резултатите се %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Настан во календарот: Нема резултати."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:297
msgid "calendar view event"
msgstr "поглед на настан во календар"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:526
msgid "Grab Focus"
msgstr "Има фокус"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "New Appointment"
msgstr "Ново закажување"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "New All Day Event"
msgstr "Нов целодневен настан"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304
msgid "New Meeting"
msgstr "Нов состанок"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305
msgid "Go to Today"
msgstr "Оди во Денес"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Date"
msgstr "Оди на датум"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "табела за поглед и избор на тековниот временски опсег"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Има %d настан"
msgstr[1] "Има %d настани"
msgstr[2] "Има %d настани"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152
msgid "It has no events."
msgstr "Нема настани."
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Приказ на работна недела: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Приказ на денови: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "календарски приказ за работна недела"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "календарски приказ за еден или повеќе денови"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:679
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:682
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1315
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1480
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:684
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:689
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:691
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:703
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:710
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:716
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:718
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:708
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1319
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1496
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome календар"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "лента за пребарување"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "Лента за пребарување на evolution calendar"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "Копче за скокање"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Претисни овде за да најдеш повеќе настани."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Приказ на месеци: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Приказ на недели: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for a month"
msgstr "Календарски приказ за месец"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "календарски приказ за една или повеќе недели"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "скокачка"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "скокачки детски процес"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612
msgid "edit"
msgstr "уреди"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613
msgid "begin editing this cell"
msgstr "почни да ја уредуваш ќелијата"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "менување"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr "менување на ќелијата"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171
msgid "expand"
msgstr "прошири"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "го проширува редот во ќелијата на „ETree“"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177
msgid "collapse"
msgstr "опаѓачка"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "го спушта редот во ќелијата на „ETree“"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "Ќелија во табела"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:574
msgid "click to add"
msgstr "кликни за додавање"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "кликни"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "подреди"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Календар: од %s до %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339
msgid "evolution calendar item"
msgstr "evolution calendar предмет"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "Комбо копче"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "Активирај стандардно"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "Popup мени"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40
msgid "Toggle Attachment Bar"
msgstr "Пушти лента за приврзоци"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50
msgid "activate"
msgstr "активирај"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Веќе постои контакт со оваа адреса. Дали сепак сакаш да ја додадеш новата "
"картичка со истата адреса?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Адресата '{0}' веќе постои."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Не може да се премести контакт."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Category editor not available."
msgstr "Категоријата на уредувачот не е достапна"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Означи за да се осигураш дека твојата лозинка е правилно напишана и дека "
"користиш поддржан метод на логирање. Запомни дека многу лозинки се осетливи "
"на голема буквач caps lock може да е притиснат."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Не може да се добијат информации за LDAP серверот."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Не може да се отстрани адресарот."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
"Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Моментално можете да пристапите само до GroupWise Адресар од Еволушн. "
"Користете некој друг GroupWise поштенски клиент, за да добиете свои "
"GroupWise секојдневни Контакти и Лични контактни папки."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Избриши го адресарот '{0}'?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Грешка при вчитување на адресарот."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Грешка при снимањето на {0} во {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Не успеа да се автентицира со LDAP серверот."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "GroupWise адресар креација:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP серверот одговори со невалидни шема информации."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Server Version"
msgstr "Верзија на серверот"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "Некои опции може да не работат правилно со твојот тековен сервер"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "Еволушн адресарот неочекувано откажа."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Сликата што ја избравте е голема. Дали сакате да и ја смените големината и "
"да ја складирате?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Овој LDAP сервер може да користи постара верзија на LDAP, која не ја "
"поддржува оваа функционалност или може погрешно да ја конфигурира. Прашај го "
"твојот администратор за поддржани бази на пребарување."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Овој адресар ќе биде трајно отстранет."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Овој адресар не може да се отвори."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "Овој сервер на адреси ги нема предложените термини за пребарување."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Овој сервер на адресари може да е недостапен или името на серверот може да е "
"погрешно напишано или твоето мрежно поврзување е исклучено."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Овој сервер не поддржува LDAPv3 шеми информации"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Не може да се отвори адресарот"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Не може да се изврши пребарувањето."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Не може да се зачува {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Дали сакаш да ги зачуваш промените?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Пробуваш да преместиш контакт од еден адресар во друг но тој не може да се "
"отстрани од изворот. Дали сакаш да зачуваш копија наместо?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr "Се поврзуваш на неподдржан GroupWise "
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Направи измени на овој контакт. Дали сакаш да ги зачуваш овие промени?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Вашите контакти за {0} нема да бидат достапни додека Еволушн не се "
"рестартира."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../mail/em-vfolder-rule.c:511
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "_Discard"
msgstr "_Отфрли"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:300
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Стандардна адреса за синхронизација:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1241
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1242
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Не може да се вчита адресарот"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1310
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1313
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Не може да се прочита апликацискиот блок за пилот адресата"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Автокомплетирање"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "К_онтакти"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификати"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Конфигурирај автокомплетирање овде"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1332
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:265 ../calendar/gui/migration.c:400
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Еволушн Адресар"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Address Book address pop-up"
msgstr "Еволушн адресар pop-up адреси"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Еволушн адресар прегледувач на адреса"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Еволушн адресар прегледувач на карти"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Еволушн адресар компонента"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Еволушн S/Mime контрола за менаџмент на сертификати"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Поставувања за контрола на конфигурирање на Еволушн папка"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Уреди ги твоите S/MIME сертификати овде"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:483
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:227
#: ../calendar/gui/memos-component.c:194 ../calendar/gui/migration.c:474
#: ../calendar/gui/migration.c:567 ../calendar/gui/migration.c:1075
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-folder-tree-model.c:199
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/mail-component.c:299
#: ../mail/mail-vfolder.c:223
msgid "On This Computer"
msgstr "На овој компјутер"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:491
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:235
#: ../calendar/gui/memos-component.c:202 ../calendar/gui/migration.c:482
#: ../calendar/gui/migration.c:575 ../calendar/gui/migration.c:1083
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:198 ../filter/filter-label.c:123
#: ../mail/em-migrate.c:1055 ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Personal"
msgstr "Лично"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:159
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "На LDAP сервери"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227
msgid "_Contact"
msgstr "_Контакт"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228
msgid "Create a new contact"
msgstr "Креирај нов контакт"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235
msgid "Contact _List"
msgstr "_Листа на контакти"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Креирај нова листа на контакти"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1205
msgid "New Address Book"
msgstr "Нов адресар"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243
msgid "Address _Book"
msgstr "Адре_сар"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244
msgid "Create a new address book"
msgstr "Креирај нов адресар"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:406
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "Не успеа надградување на адресарски поставки или папки. "
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332
msgid "Base"
msgstr "Основно"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Копирај ја содржината на книгата за офлајн операции"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:984
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
#: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:85
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2021
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:985
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:562
#: ../mail/importers/pine-importer.c:392
msgid "Address Book"
msgstr "Адресар"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:989
msgid "Server Information"
msgstr "Информации за серверот"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991
msgid "Authentication"
msgstr "Автентикација"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995
#: ../mail/em-folder-browser.c:791
msgid "Searching"
msgstr "Пребарувам"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:997
msgid "Downloading"
msgstr "Преземам"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1203
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Својства на адресарот"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73
#: ../calendar/gui/migration.c:153 ../mail/em-migrate.c:1202
msgid "Migrating..."
msgstr "Мигрирање..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125
#: ../calendar/gui/migration.c:200 ../mail/em-migrate.c:1243
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Мигрирање на `%s':"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:629
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP серверi"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:744
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Поставувања за автокомплетирање"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1119
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Локацијата и хиерархијата на Еволушн папките со контакти е променета од "
"Еволушн 1.x.\n"
"Ве молиме почекајте додека Еволушн ги мигрира вашите папки..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1133
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Форматот на контактите од поштенската листа е променет.\n"
"\n"
"Ве молиме почекајте додека Еволушн ги мигрира вашите папки..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1142
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Начинот на кој Еволушн сместува некои тел. броеви е променет.\n"
"\n"
"Ве молиме почекајте додека Еволушн ги мигрира вашите папки..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1152
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Palm Sync логот со измени и map датотеките се променети.\n"
"\n"
"Ве молиме почекајте додека Еволушн ги мигрира вашите Pilot Sync податоци..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Преименувај ја \"%s\" папката во:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437
#: ../mail/em-folder-utils.c:505
msgid "Rename Folder"
msgstr "Преименувај папка"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442
#: ../mail/em-folder-utils.c:511
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Имињата на папки не може да содржат '/'"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:445
msgid "A Folder with this name already exists"
msgstr "Папката под ова име веќе постои"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Нов адресар"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:978
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:556
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1302
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1720 ../calendar/gui/e-memo-table.c:861
#: ../calendar/gui/memos-component.c:452 ../calendar/gui/tasks-component.c:443
#: ../mail/em-folder-tree.c:2061 ../mail/em-folder-view.c:1126
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "Избриши"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:959
msgid "Save As Vcard..."
msgstr "Сними како VCard..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:557
#: ../calendar/gui/memos-component.c:453 ../calendar/gui/tasks-component.c:444
msgid "_Properties..."
msgstr "С_војства..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1343
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Одбирач на извор на контакти"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Пристапот до LDAP серверот е анонимен"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:197
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:494
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Не успеа да се автентицира.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:204
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:474
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Внеси лозинка за %s (корисник %s)"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Должина на автокомплетирање"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList XML за листата на завршување URI"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList XML за листата на завршување URI"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Позиција на вертикалниот панел, помеѓу погледот на карти и листи и панелот "
"за приказ, во пиксели."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "Покажи прегледник"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Број на карактери кои мора да бидат внесени пред Еволушн да се обиде со "
"автокомплетирање."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI за последната папка користена во дијалогот за одбирање имиња"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI за последната папка користена во дијалогот за одбирање имиња"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Позиција на вертикалната лента"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Дали да се покажува прегледникот."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Автентикација</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Прикажи</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Преземам</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Пребарувам</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Информации за серверот</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b> "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Add Address Book"
msgstr "Додај адресар"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
#: ../mail/em-account-editor.c:777
msgid "Always"
msgstr "Секогаш"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "Anonymously"
msgstr "Анонимно"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "Име на распознавање"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "Адреса за е-пошта"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr "Еволушн ќе ја користи оваа адреса е-пошта за автентикација кај серверот."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Најди можни основи за пребарување"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "Ло_гин:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:776
msgid "Never"
msgstr "Никогаш"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:304
msgid "No encryption"
msgstr "Не дешифрирано"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "Едно"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: ../mail/em-account-editor.c:312
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL енкрипција"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search Filter"
msgstr "Пре_барувај папки"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search _base:"
msgstr "Основа на пре_барувањето:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid "Search _filter:"
msgstr "Барај _филтер:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid "Search filter"
msgstr "Барај филтер"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
"objectclass of the type \"person\"."
msgstr ""
"Филтерот за пребарување е типот на објектите кои ги барате, додека "
"пребарувате. Ако тој не се измени, се подразбира дека пребарувањето се врши "
"по објекти од тип \"лице\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"Одбирајќи ја оваа опција значи дека Еволушн ќе се поврзува на LDAP "
"серверотсамо доколку вашиот LDAP сервер подржува SSL. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"Одбирајќи ја оваа опција значи дека Еволушн ќе се поврзува на LDAP серверот "
"само доколку серверот подржува TLS."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"Избирајќи ја оваа опција значи дека вашиот сервер не подржуваат SSL или TLS. "
"Тоа значи дека врската нема да биде сигурна, и дека ќе бидете ранливи на "
"сигурносни провали. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Sub"
msgstr "Под"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Подржани основи за пребарување"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
#: ../mail/em-account-editor.c:308
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS енкрипција"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"Oсновата за пребарување е името на распознавање (DN) на ставката каде што "
"ќе почнуваат пребарувањата. Ако го оставите празно, пребарувањата ќе "
"почнуваат од коренот на директориумското дрво."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Опсегот на пребарувања дефинира колку длабоко сакате пребарувањето да "
"навлезе во дрвото на директориумот. Опсегот на пребарување \"sub\" ќе ги "
"вклучи сите ставки под основата на барање. Опсегот на пребарување \"one\" ќе "
"ги вклучи само ставките едно ниво под основата."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"Ова е полното име на вашиот LDAP сервер. На пример, \"ldap.mojatafirma.com.mk"
"\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Ова е максималниот број на ставки за превземање. Ако овој број е преголем, "
"вашиот адресар ќе стане побавен."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Ова е методот кој Еволушн ќе го користи за да ве автентицира. Доколку го "
"поставите како \"Адреса за е-пошта\" ќе треба да имате анонимен пристап до "
"вашиот LDAP сервер."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Ова е името на серверот што ќе се појавува во вашата листа на Еволушн папки. "
"Единствено се користи за приказ."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Ова е портот на LDAP серверот на кој Еволушн ќе проба да се поврзе. Дадена е "
"и листа на стандардни порти. Прашајте го вашиот системски администратор кој "
"порт да го зададете."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Користам име на распознавање (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Using email address"
msgstr "Користам адреса за е-пошта"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Било кога е можно"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_Додај адресар"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Download limit:"
msgstr "Лимит за превземање:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "_Најди можни основи за пребарување"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Login method:"
msgstr "_Логин метод:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:245
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Port:"
msgstr "_Порта:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Search scope:"
msgstr "_Опсег на пребарувањето: "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "_Timeout:"
msgstr "Тајмаут:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Користи сигурно поврзување:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "картички"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:16
#: ../mail/em-account-editor.c:2021
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:286
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: ../mail/message-tags.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Е-пошта</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Дома</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Брзи пораки</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Работа</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Разно</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Друго</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Телефон</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Веб адреси</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Работа</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:503
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:274
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:566
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2415
msgid "Contact Editor"
msgstr "Уредувач на контакти"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "Целосно _име..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Поштенска адреса"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "Пре_кар:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "Лични информации"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:236
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
#: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1054
#: ../mail/mail-config.glade.h:153
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Годишнина:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Асистент:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Роденден:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:875
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1654
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Categories..."
msgstr "К_атегории..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_City:"
msgstr "Гр_ад:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Company:"
msgstr "_Компанија:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Country:"
msgstr "Зем_ја:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Department:"
msgstr "_Оддел:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_File under:"
msgstr "_Датотека под:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Слободна/зафатена:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Домашна страница:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager:"
msgstr "_Менаџер:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "_Забелешки:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "Канцеларија:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Поштенски фах:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_Професија:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "Со_пруг:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Држава/Провинција:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Титула:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Видео разговор:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Преферира да добива HTML mail"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Веб лог:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
msgid "_Where:"
msgstr "_Каде:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Поштенск_и код:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:522
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:142
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:302
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1835 ../widgets/text/e-entry.c:1312
#: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3607
#: ../widgets/text/e-text.c:3608
msgid "Editable"
msgstr "Изменливо"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "United States"
msgstr "Соединети држави"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Afghanistan"
msgstr "Авганистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Albania"
msgstr "Албанија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "American Samoa"
msgstr "Американска Самоа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангвила"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antarctica"
msgstr "Антартик"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Антигва и Барбуда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Armenia"
msgstr "Ерменија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Australia"
msgstr "Австралија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Austria"
msgstr "Австрија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербејџан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahamas"
msgstr "Бахами"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахреин"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belarus"
msgstr "Белорусија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belgium"
msgstr "Белгија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуди"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Босна и Херцеговина"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Botswana"
msgstr "Боцвана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Буве остров"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Brazil"
msgstr "Бразил"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британска територија на Индиски океан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Брунеи Дарусалам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Bulgaria"
msgstr "Бугарија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина Фасо"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоџа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кејп Верде"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кајмански Острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Central African Republic"
msgstr "Централна Африканска Република"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Chile"
msgstr "Чиле"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "China"
msgstr "Кина"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Christmas Island"
msgstr "Божиќни острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокосови острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Comoros"
msgstr "Коморос"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo"
msgstr "Конго"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Конго"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cook Islands"
msgstr "Кук острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Costa Rica"
msgstr "Костарика"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Брег на слонова коска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Croatia"
msgstr "Хрватска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешка "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Denmark"
msgstr "Данска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Djibouti"
msgstr "Џибути"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканска република"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "El Salvador"
msgstr "Ел Салвадор"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторска Гвинеја"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритреа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Estonia"
msgstr "Естонија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Ethiopia"
msgstr "Етиопија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фокландски острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарски острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Fiji"
msgstr "Фиџи"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Finland"
msgstr "Финска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "France"
msgstr "Франција"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Guiana"
msgstr "Француска Гвинеја"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Polynesia"
msgstr "Француска Полинезија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Француски Јужни Територии"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Georgia"
msgstr "Грузија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Germany"
msgstr "Германија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Ghana"
msgstr "Гвана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greece"
msgstr "Грција"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Greenland"
msgstr "Гренланд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадалупе"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guam"
msgstr "Гвам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guernsey"
msgstr "Гвернси"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинеја"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Гвинеја Бисао"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Guyana"
msgstr "Гвајана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Haiti"
msgstr "Хаити"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Хирд и МекДоналд острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Holy See"
msgstr "Свето Море"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Honduras"
msgstr "Хондурас"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hong Kong"
msgstr "Хонк Конг"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Hungary"
msgstr "Унгарија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Iceland"
msgstr "Исланд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "India"
msgstr "Индија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Ireland"
msgstr "Ирска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Isle of Man"
msgstr "Остров на Ман"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Israel"
msgstr "Израел"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Italy"
msgstr "Италија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Jamaica"
msgstr "Јамајка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Japan"
msgstr "Јапонија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jersey"
msgstr "Џерси"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Jordan"
msgstr "Јордан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kenya"
msgstr "Кенија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "ДНР Кореја"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Кореја"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувајт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Latvia"
msgstr "Латвија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lebanon"
msgstr "Либан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Liberia"
msgstr "Либерија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Libya"
msgstr "Либија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштајн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Lithuania"
msgstr "Литванија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Luxembourg"
msgstr "Луксембург"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macao"
msgstr "Макао"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Malaysia"
msgstr "Малезија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Maldives"
msgstr "Малдиви"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Malta"
msgstr "Малта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалски острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиник"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mauritius"
msgstr "Маурициус"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mayotte"
msgstr "Мајоте"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Mexico"
msgstr "Мексико"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Молдавија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсерат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Morocco"
msgstr "Мароко"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Myanmar"
msgstr "Мјанмар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Namibia"
msgstr "Намибија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands"
msgstr "Холандија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Холандски Антили"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "New Zealand"
msgstr "Нов Зеланд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагва"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Niue"
msgstr "Ниуе"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолк острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северни Маријана острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Norway"
msgstr "Норвешка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестинска територија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Нова Гвинеја"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвај"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Philippines"
msgstr "Филипини"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Pitcairn"
msgstr "Питкаирн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Poland"
msgstr "Полска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Portugal"
msgstr "Португалија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Порторико"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Reunion"
msgstr "Реунион"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Romania"
msgstr "Романија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Russian Federation"
msgstr "Руска Федерација"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Св. Кит и Невис"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Св. Лучија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Св. Винсент и Гренадините"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марино"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Сао Томе и Принципе"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудиска Арабија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Србија и Црна Гора"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Seychelles"
msgstr "Сејшели"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сиера Леоне"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovakia"
msgstr "Словачка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонови острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Africa"
msgstr "Јужна Африка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Јужна Џорџија и Јужни Сендвичеви острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Spain"
msgstr "Шпанија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри-Ланка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Helena"
msgstr "Св. Елена"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "Св. Пјер и Мигеулон"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Свалбард и Јан Мајен острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Sweden"
msgstr "Шведска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Switzerland"
msgstr "Швајцарија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Syria"
msgstr "Сирија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Taiwan"
msgstr "Тајван"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таџикистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Танзанија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Thailand"
msgstr "Тајланд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Тимор-Лесте"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tokelau"
msgstr "Токело"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkey"
msgstr "Турција"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Туркски и Каикос острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Ukraine"
msgstr "Украина"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Обединети Арапски Емирати"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United Kingdom"
msgstr "Британска"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Мали додатни острови на Соединетите Држави"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвај"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбенкистан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Venezuela"
msgstr "Венецуела"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Viet Nam"
msgstr "Виетнам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Британски Девствени острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Американски Девствени острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Валис и Футуна острови"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западна Сахара"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Yemen"
msgstr "Јемен"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zambia"
msgstr "Замбија"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:934
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:42
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:370
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:506
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:505
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:119
msgid "Service"
msgstr "Сервис"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:8
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:497
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:232
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204
msgid "Home"
msgstr "Дома"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:508
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:507
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:504
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
msgid "Source Book"
msgstr "Изворна книга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
msgid "Target Book"
msgstr "Таргет книга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:281
msgid "Is New Contact"
msgstr "Е нов контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:288
msgid "Writable Fields"
msgstr "Полиња во кои може да се пишува"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:295
msgid "Required Fields"
msgstr "Потребни полиња"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:309
msgid "Changed"
msgstr "Променето"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:561
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2410
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Уредувач на контакти - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2790
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Избери слика за контактот"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2791
msgid "_No image"
msgstr "_Нема слика"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3093
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Датата на контактот е невалидна:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3097
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' има невалиден формат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' има невалиден формат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3119
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3130
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' е празен"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3145
msgid "Invalid contact."
msgstr "Невалиден контакт."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:290
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Брзо додавање на контакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Измени во целост"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:337
msgid "_Full name"
msgstr "_Целосно име:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:348
msgid "E_mail"
msgstr "E-_пошта:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:359
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Одбери Адресар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"Дали сте сигурен/на дека сакате\n"
"да ја избришете листата на контакти(%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Дали си сигурен дека сакаш\n"
"да ги избришеш овие листи на контакти?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"Дали сте сигурен/на дека сакате\n"
"да го избришете контактот(%s)?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Дали си сигурен дека сакаш\n"
"да ги избришеш овие контакти?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Адреса _2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Гр_ад:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "Зем_ја:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Целосна адреса"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "Поштенск_и код:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Др."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Цело име"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Г-ѓица."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Г-дин."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Г-ѓа."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Г-ѓица."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Г-дин."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Име:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "_Презиме:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "Средно и_ме:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Суфикс:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "Додај IM сметка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "_Име на сметката:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "IM сервис:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:235
msgid "_Location:"
msgstr "_Локација:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Додај е-пошта на листата"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:878
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Уредувач на листа со контакти"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Внеси адреса на е-пошта од адресарот"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Members"
msgstr "Членови"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Отстрани адреса на е-пошта од листата"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Сокриј ги адресите кога праќаш пошта на оваа листа"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "_Име на листа:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Select"
msgstr "_Избери"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Внесете адреса за е-пошта или довлечете го контактот во листата долу:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:222
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:178
msgid "Is New List"
msgstr "Е нова листа"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:751
msgid "_Members"
msgstr "_Членови"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:754
msgid "Contact List Members"
msgstr "Членови на листа на контакти"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Изменет конткт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Конфликтен контакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Најден е двоен контакт"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Променетата адреса или име на овој контакт веќе\n"
"постои во оваа папка. Дали сепак сакаш да ја додадеш?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Нов контакт"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Оригинален контакт"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Името или адресата на е-пошта на овој контакт веќе постои\n"
"во оваа папка. Дали сепак сакаш да ја додадеш?"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Any field contains"
msgstr "Било кое поле содржи"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
msgid "Email begins with"
msgstr "Адресата почнува со"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
msgid "Name begins with"
msgstr "Името почнува со"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Нема контакти"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d контакт"
msgstr[1] "%d контакти"
msgstr[2] "%d контакти"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:236
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515
msgid "Query"
msgstr "Прашалник"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
msgid "Error getting book view"
msgstr "Грешка при добивање на поглед на книга"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311
#: ../widgets/table/e-table.c:3329
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825
#: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236
#: ../widgets/text/e-text.c:3471 ../widgets/text/e-text.c:3472
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "Грешка при модифицирањето на картичката"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:229
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:243
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:486
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:833
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2067
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Сними како VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1098
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1280
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1698 ../calendar/gui/e-memo-table.c:844
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:958
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Нов контакт..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:959
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Нова _листа со контакти..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:962
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "_Зачувај како VCard..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:963
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Препрати контакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:964
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Препрати контакти"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:965
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "Испрати по_рака на контактот"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:966
msgid "Send _Message to List"
msgstr "Испрати по_рака на листа"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:967
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "Испрати по_рака на контакти"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:968
msgid "_Print"
msgstr "_Печати"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:971
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "Копира_ј во адресар..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:972
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "Премести _во адресар..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:975
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8
msgid "Cu_t"
msgstr "От_сечи"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:976
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:555
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:445
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1288
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1705 ../calendar/gui/e-memo-table.c:852
#: ../calendar/gui/memos-component.c:451 ../calendar/gui/tasks-component.c:442
#: ../composer/e-msg-composer.c:3155 ../mail/em-folder-tree.c:986
#: ../mail/em-folder-view.c:1112 ../mail/message-list.c:1899
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 ../ui/evolution-editor.xml.h:17
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 ../ui/evolution-memos.xml.h:15
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:977
msgid "P_aste"
msgstr "Вм_етни"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1603
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:356
msgid "Any Category"
msgstr "Било која категорија"
#. FIXME: Allow range selection in table views, as in minicard view
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1802
msgid "Print cards"
msgstr "Печати карти"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Асистент"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Телефон на асистентот"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Бизнис факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Бизнис телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Бизнис телефон 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Ѕвони повратно телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Телефон во кола"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Телефон од компанијата"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:722
#: ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Email 2"
msgstr "Е-пошта 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 3"
msgstr "Е-пошта 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Фамилијарно име"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Зачувај во"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Име"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Домашен факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашен телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Домашен телефон 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Журнал"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Менаџер"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:536
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилен телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Прекар"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547
msgid "Note"
msgstr "Забелешка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
msgid "Organization"
msgstr "Организација"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Друг факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Друг телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Пејџер"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Основен телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Радио"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:497
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725
msgid "Role"
msgstr "Улога"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Сопруг/а"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTY/TDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Телекс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Мерка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Веб сајт"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:138
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 ../widgets/misc/e-reflow.c:1437
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:656
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3022 ../widgets/table/e-table-item.c:3023
#: ../widgets/text/e-text.c:3649 ../widgets/text/e-text.c:3650
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1444 ../widgets/misc/e-reflow.c:1445
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:663
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029
#: ../widgets/text/e-text.c:3657 ../widgets/text/e-text.c:3658
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:153
msgid "Has Focus"
msgstr "Има фокус"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Име на полето"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Текстуален модел"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Максимална должина на името на полето"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "Ширина на колоната"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Барај го контактот\n"
"\n"
"или овде двојно притисни за да создадеш нов контакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нема елементи да се видат во овој приказ.\n"
"\n"
"Кликнете два пати за да креирате нов контакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Барај контакти..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Нема елементи да се видат во овој приказ."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501
msgid "Adapter"
msgstr "Адаптер"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
msgid "Selected"
msgstr "Одбрано"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168
msgid "Has Cursor"
msgstr "Има курсор"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:163 ../mail/em-popup.c:620
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Отвори врска во нов прозорец"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:164
#: ../mail/em-folder-view.c:2497
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копирај ја локацијата на врската"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:165
msgid "_Send New Message To ..."
msgstr "_Испрати нова порака до ..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:166
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Копирај _адреса за е-пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
msgid "(map)"
msgstr "(map)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:300
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366
msgid "map"
msgstr "map"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:431
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:700
msgid "List Members"
msgstr "Членови на листа"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:494
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:496
msgid "E-mail"
msgstr "Е-пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:518
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:519
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео разговор"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:520
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:535
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:521
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
msgid "work"
msgstr "работа"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
msgid "Home Page"
msgstr "Домашна страница"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:533
msgid "Web Log"
msgstr "Веб лог"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
msgid "personal"
msgstr "лично"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718
msgid "Job Title"
msgstr "Професија"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:749
msgid "Home page"
msgstr "Домашна страница"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:757
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Backend busy"
msgstr "Backend зафатен"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Repository offline"
msgstr "Repository офлајн."
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Адресарот не постои"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Нема дефинирано контакт за себе"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "Permission denied"
msgstr "Недозволен пристап."
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact not found"
msgstr "Контактот не е најден"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Контакт ID веќе постои"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протоколот не е подржан"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:463 ../calendar/gui/print.c:2385
msgid "Canceled"
msgstr "Откажано"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Could not cancel"
msgstr "Не може да се откаже"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Автентификацијата не успеа"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "Authentication Required"
msgstr "Афтентификација е потребана"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS не е достапно"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "No such source"
msgstr "Нема таков извор"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Не е достапно во офлајн режим"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Other error"
msgstr "Друга грешка"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Invalid server version"
msgstr "Невалидна верзија на серверот"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:94
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"Не можеме да го отвориме овој адресар. Ова или значи дека оваа книга не е "
"означена за офлајн користење или сеуште не е преземена за офлајн користење. "
"Вчитај го повторно адресарот во онлајн режим за преземање на неговата "
"содржина"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Не може да се отвори овој адресар. Провери дали патеката %s постои и дали "
"имаш привилегии за пристап."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Не може да се отвори овој адресар. Тоа значи дека или сте внеле погрешен "
"URI, или LDAP серверот е недостапен."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Оваа верзија на Еволушн нема вклучено поддршка за LDAP. Ако сакате да "
"користите LDAP во Еволушн, мора да инсталирате Еволушн пакет со LDAP "
"поддршка."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Не можеше да се отвори адресарот. Тоа значи дека или сте внеле погрешен "
"URI, или серверот е недостапен."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:147
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Повеќе картички беа одбрани отколку што може да се прикажат,\n"
"бидејќи или серверот или Еволушн е така конфигуриран.\n"
"Пробајте да дадете поспецифични критериуми за пребарување\n"
"или зголемете ги лимитите за серверот за овој адресар."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Времето потребно за ова пребарување го надмина лимитот на\n"
"серверот или лимитот подесен за овој адресар.\n"
"Пробајте да дадете поспецифични критериуми за пребарување\n"
"или зголемете ги лимитите за серверот за овој адресар."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "Системот за овој адресар не можеше да го парсира овој прашалник."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "Системот за овој адресар нема да го изврши овој прашалник."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Овој прашалник не заврши успешно."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187
msgid "Error adding list"
msgstr "Грешка при додавање на листата"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704
msgid "Error adding contact"
msgstr "Грешка при додавање на контактот"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198
msgid "Error modifying list"
msgstr "Грешка при измени на листата"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Грешка при изменувањето на контактот"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
msgid "Error removing list"
msgstr "Грешка во отстранувањето на листата"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:657
msgid "Error removing contact"
msgstr "Грешка во отстранувањето на контактот"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:292
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Отворањето на %d контакт ќе отвори %d нов прозорец.\n"
"Дали навистина сакате да го прикажете овој контакт?"
msgstr[1] ""
"Отворањето на %d контакти ќе отвори %d нов прозорци.\n"
"Дали навистина сакате да ги прикажете овие контакти?"
msgstr[2] ""
"Отворањето на %d контакти ќе отвори %d нов прозорци.\n"
"Дали навистина сакате да ги прикажете овие контакти?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:323
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s веќе постои\n"
"Дали сакаш да ја пребришеш?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:327
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:374
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:377
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "контакт"
msgstr[1] "контакти"
msgstr[2] "контакти"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:425
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:462
msgid "Select Address Book"
msgstr "Одбери адресар"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:603
msgid "list"
msgstr "листа"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:765
msgid "Move contact to"
msgstr "Премести го контактот во"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:767
msgid "Copy contact to"
msgstr "Копирај го контактот во"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:770
msgid "Move contacts to"
msgstr "Премести ги контактите во"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:772
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Копирај ги контактите во"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:998
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Повеќекратни VCаrds"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1001
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard за %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1042
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1060
msgid "Contact information"
msgstr "Информации за дневникот"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1062
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Информации за дневникот за %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Го чекам адресарот..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Нема друг контакт."
msgstr[1] "Има %d други контакти."
msgstr[2] "Има %d други контакти."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Покажи целосна VCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Покажи компактна VCard"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Зачувај во адресарот"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Приказ на картичка"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "GTK Приказ на дрво"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:264
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1252
msgid "Importing..."
msgstr "Увезувам..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Аутлук CSV или Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook CSV таб увезувач"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Мозила CSV или Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Мозила CSV или Tab Увезувач"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Еволушн CSV или Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Еволушн VCard и таб увезувач"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing ..."
msgstr "Увезувам ..."
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:755
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Еволушн LDIF импортер"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Еволушн VCard увезувач"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
msgid "Print envelope"
msgstr "Печати плик"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:849
msgid "Print contacts"
msgstr "Печати контакти"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:939
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:967
msgid "Print contact"
msgstr "Печати контакт"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Празни форми на крајот:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Долу:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Димензии:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "Ф_онт"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Подножје:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:495
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:649
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:91
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1913
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318
msgid "Header"
msgstr "Заглавје"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Заглавие/подножје"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Заглавја"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Заглавја за секое писмо"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Веднаш следи се меѓусебно"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Вклучи:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Пејзаж"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Табови за буква на страна"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Маргини"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Број на колони:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
#: ../e-util/eggtrayicon.c:120
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентација"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Подесување на страна:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Хартија"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Извор на хартија:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Печати користејќи сива сенка"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Обратно на парните страни"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Секција:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Сенчење"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:956
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:218
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Почни на нова страна"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Име на стилот:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Горе:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Фонт..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Тест печатење на уредувач на стилови на контакти"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "Ова треба да го тестира widget на уредувачот за стил на печатење на контактот"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Тест печатење на контакти"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Ова треба да го тестира кодот за печатење на контактот"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "Не може да се отвори датотека"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "Не може да се добие листа на адресари"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "не може да се отвори книгата"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Назначи ја излезната датотека наместо стандарден излез"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Листај локални папки со адресари"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Покажи карти како vcard или csv датотека"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Извези во асинхрон режим"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr ""
"Бројот на карти во една излезна датотека во асинхрон режим, стандардна "
"големина 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Грешка во аргументите на командната линија, користи --help option за да го "
"видиш користењето."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Поддржи само csv или vcard формат."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "Во async режим, излезот мора да е датотека."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "Во нормален режим, нема потреба за опцијата за големина."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Unhandled error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Грешка при вчитување на стандардниот адресар."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Влезна датотека"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Нема наведено име на датотека."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Додавањето на значајни резултати на твоето закажување ќе им даде на "
"примачите идеја за што е твојот состанок."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Додавањето на значајни резултати на твојата задача ќе им даде на примачите "
"идеја за што е твојата задача."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Сите информации во овие записи на дневникот ќе бидат избришани и не може да "
"се повратат."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr "Сите информации во овој дневник ќе бидат избришани и не може да се повратат."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Сите информации за овие закажувања ќе бидат избришани и не може да се "
"повратат."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "Сите информации за овие задачи ќе бидат избришани и не може да се повратат."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Сите информации за ова закажување ќе бидат избришани и не може да се "
"избришат."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Сите информации за овој запис во дневникот ќе бидат избришани и не може да "
"се избришат."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "Сите информации за овој состанок ќе бидат избришани и не може да се повратат."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Сите информации за оваа задача ќе бидат избришани и не може да се повратат."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете задачата '{0}' ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете состанокот насловен '{0}' '?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете записот во дневникот '{0}' ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие {0} состаноци?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие {0} записи во дневникот?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие {0} задачи?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој состанок?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој запис во дневникот?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој состанок?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Дали си сигурни дека сакате да ја избришете оваа задача?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го испратите состанокот без краток преглед?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја испратите задачата без краток преглед?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "Создади нов настан"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Избриши го календарот '{0}' ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Избриши ја мемо листата '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Избриши ја листата со задачи '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Не испраќај"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Преземање во тек. Дали сакате да го зачувате состанокот?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Преземање во тек. Дали сакате да ја зачувате задачата?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Уредувачот не може да се вчита."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Поканите за е-пошта ќе бидат испратени на сите учесници и ќе им дозволат да "
"ја прифатат оваа задача."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Поканите за е-пошта ќе бидат испратени на сите учесници и ќе им дозволат да "
"одговорат."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Грешка при вчитување на календарот"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Грешка при вчитување на листата со задачи"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Error loading task list"
msgstr "Грешка при вчитување на листата со задачи"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
"Ако не испратиш известување за отказ, другите учесници може да не знаат дека "
"дневникот е избришан."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Ако не испратиш известување за отказ, другите учесници може да не знаат дека "
"состанокот е откажан."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Ако не испратиш известување за отказ, другите учесници може да не знаат дека "
"задачата е избришана."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Испраќањето на ажурирани податоци им дозволува на другите учесници да имаат "
"ажурирани календари."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Испраќањето на ажурирани податоци им дозволува на другите учесници да имаат "
"ажурирани листи со задачи."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Има преземено неколку привезоци. Зачувувањето на закажувањето ќе предизвика "
"закажувањето да се зачува без оние привезоци."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Има неколку привезоци кои се преземаат. Зачувувањето на задачата ќе направи "
"задачата да се зачува без оние преземања"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr "Некои опции може да не работат правилно со твојот тековен сервер."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Еволушн календарот неочекувано откажа."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Задачите на Еволушн неочекувано откажаа."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Календарот не е означен за офлајн користење"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The calendar you have selected is read-only"
msgstr "Календарот што го одбравте е само за читање"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The memo list is not marked for offline usage"
msgstr "Листата со задачи не е означен за офлајн користење"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Листата со задачи не е означен за офлајн користење"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Овој календар ќе биде трајно отстранет."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Листата со задачи ќе биде трајно отстранет."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Листата со задачи ќе биде трајно отстранет."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Дали сакаш да ги зачуваш промените за овој состанок?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Дали сакаш да ги зачуваш твоите измени на оваа задача?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Дали сакаш да ги зачуваш твоите измени на оваа задача?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this journal entry?"
msgstr "Дали сакаш да испратиш известување за откажување за овој запис во дневникот?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Дали сакаш да им испратиш на сите учесници известување за отказ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Дали сакаш да им испратиш на учесниците покани за состанок?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Дали сакаш да им ја испратиш задачава на учесниците?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Дали сакаш да им испратиш ажурирани податоци за состанок на учесниците?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Дали сакаш да има испратиш ажурирани информации за задачи на учесниците?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"Се поврзуваш на неподдржан GroupWise сервер и можеби наидува на проблеми "
"користејки Еволушн, за подобри резултати, серверот треба да биде надграден "
"во поддржана верзија."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Вие направивте измени на овој состанок, но сеуште не ги зачувавте."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Вие направивте промени на оваа задача, но сеуште не ги зачувавте."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Вие направивте промени на оваа задача, но сеуште не ги зачувавте."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Твоите календари нема да бидат достапни додека Еволушн не се рестартира."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Твоите задачи нема да бидат достапни додека Еволушн не се рестартира."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Отфрли ги промените"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 ../ui/evolution-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_Save"
msgstr "_Зачувај"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Зачувај ги промените"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "_Send"
msgstr "_Испрати"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "_Send Notice"
msgstr "И_спрати известување"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:323
#: ../smime/gui/component.c:50
msgid "Enter password"
msgstr "Внеси лозинка"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Подели ги повеќе дневните настани:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1432
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1433
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:854
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:855
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1038
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1039
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Не може да се подигне evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1529
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Неможе да го чита пилотниот блок на календарската апликација"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:937
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:940
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Не можам да го читам пилотниот работен апликативен блок"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:976
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:979
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Не можам да го пишувам пилотниот работен апликативен блок "
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:239
msgid "Default Priority:"
msgstr "Стандарден приоритет:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1112
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1115
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Неможе да го чита пилотниот блок на да се направи апликација"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Неможе да го пишува пилотниот блок на да се направи апликација"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2012
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Календар и задачи"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1319
msgid "Calendars"
msgstr "Календари"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Овде подеси ја твојата временска зона, календар и листа на задачи "
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Развоен календар и задачи"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Развоен календар и контрола на конфигурациите"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Развоен календар прегледувач на пораки од распоредот"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Развоен календар/Уредувач на задачи"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Компонента на Еволушн календарот"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Еволушн Мемо компонента"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Компонента на Еволушн задачите"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "Член_ови"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:274 ../calendar/gui/e-memos.c:1084
#: ../calendar/gui/memos-component.c:530 ../calendar/gui/memos-component.c:997
#: ../calendar/gui/memos-control.c:340
msgid "Memos"
msgstr "Членови"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:526 ../calendar/gui/e-tasks.c:1348
#: ../calendar/gui/print.c:1840 ../calendar/gui/tasks-component.c:521
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1012 ../calendar/gui/tasks-control.c:483
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:387
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:594
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "_Календари"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "Задачи"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Развоен календар известувачка улога за аларми"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
msgstr[2] "минути"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:287
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "саати"
msgstr[1] "саати"
msgstr[2] "саат"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:277
msgid "Start time"
msgstr "Почетно време"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Закажувања"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1617
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1623
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1113
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Време на _дремнување:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:18
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "_Дремнува"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "локација на состанок"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599
msgid "No summary available."
msgstr "Нема достапен краток преглед."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1462
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1464
msgid "No description available."
msgstr "Нема достапен опис."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1472
msgid "No location information available."
msgstr "Нема достапни информации за локација."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1531
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Имате %d аларми"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1697
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1701
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Развојот сеуште не ги подржува календарските постетници со \n"
" епошта известувања , но овој потсетник беше\n"
"конфигуриран да испрати епошта. Развојот наместо тоа ќе прикажува\n"
"нормална разговорна кутија."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1729
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Потсетниците на развојниот календар се да повлечат. Овој потстеник е "
"кофигуриран да ја изврши следната програма:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Дали си сигурен дека сакаш да ја извршуваш ова програма?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1743
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Не ме прашувај повторно за ова програма."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не може да се иницијализира Bonobo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Не може да ја создаде фабричката аларм известување услуга"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "неважечко време"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
#: ../calendar/gui/misc.c:113
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часа"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414
#: ../calendar/gui/misc.c:119
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минути"
msgstr[2] "%d минути"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
#: ../calendar/gui/misc.c:123
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунди"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Аларм програми"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Прашај за потврда кога бришеш предмети"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Позадинската боја на задачи кои се до денес, во \"#rrggbb\" формат."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Позадинска боја на задачи кои се изминати, во \"#rrggbb\" формат."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Календари за извршување на аларми"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Боја за цртање на Маркус Бејнс линијата во лентата за време (празно за "
"стандардно)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Боја за цртање на Маркус Бејнс линијата во дневен поглед."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Компресирај викенди во месечен приказ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Потврди уништување"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Денови за кои треба да се гледа почетокот и крајот на работното време."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Стандарден потсетник за состаноци"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "Стандардни единици на потсетникот"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "Стандардна вредност на потсетникот"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Event Gradient"
msgstr "Подредување на настаните по степен"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Event Transparency"
msgstr "Провидност на настаните"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "Слободни/зафатени сервер urls"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Слободен/зафатен мостра url"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "Подредување по степен на настаните во прегледите на календарот."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Скриј ги завршените задачи"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Hide task units"
msgstr "Скриј делови од задачата"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Hide task value"
msgstr "Скриј вредност на задачата"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Хоризонтална позиција на панелот"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Часот во работен ден завршува на, во 24 часовен формат, 0 до 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Часот во работен дел почнува на, во 24 часовен формат, 0 до 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Интервали прикажани во дневен и приказ на работна недела, во минути."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Last alarm time"
msgstr "Време на последниот аларм"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "Листа на неколку urls за слободно/зафатено објавување."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Маркус Бејнс линија"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Боја на Маркус Бејнс линија - дневен поглед"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Боја на Маркус Бејнс линија - лента за време"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Минутата во работен ден завршува на, 0 до 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Минутата во работен ден почнува на, 0 до 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Позиција на хоризонталниот панел за месечен поглед"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Позиција на вертикалниот панел за месечен поглед"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "Број на делови за одредување за стандарден потсетник."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Број на делови за одредување кога да се скријат задачите."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Боја на пречекорени задачи"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позиција на хоризонталниот панел, помеѓу датум навигатор календарот и "
"листата со задачи кои не е во месечен поглед, во пиксели."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позиција на хоризонталниот панел, помеѓу погледот и датум навигатор "
"календарот и листата со задачи во месечен поглед, во пиксели."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"Позиција на вертикалниот панел, помеѓу листите за календарот и навигаторот "
"со датуми за календарот."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"Позиција на вертикалниот панел, помеѓу листата со задачи и панелот за "
"преглед на задачи, во пиксели."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позиција на вертикалниот панел, помеѓу погледот и датум навигатор календарот "
"и листата со задачи во месечен поглед, во пиксели."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Позиција на вертикалниот панел, помежу погледот и датум навигатор календарот "
"и листата со задачи кога не е во месечен поглед, во пиксели."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Програми кои може да се стартуваат преку аларми."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Прикажи RSVP поле во настан/задача/состанок уредувач"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Прикажи функциско поле во настан/задача/состанок уредувач"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Покажи време на завршување на состанок во неделен и месечен приказ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Прикажи поле категории во настан/состанок/задача уредувач"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Покажи приказ на аларми во лентата за известувања"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Прикажи статус поле во настан/задача/состанок уредувач"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Покажи го \"Преглед\" панелот"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Покажи го \"Preview\" панелот."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Прикажи временска зона поле во настан/состанок уредувач"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Прикажи тип поле во настан/задача/состанок уредувач"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Покажи број на недели во навигаторот за датуми"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Боја на задачи до денеска"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Позиција на вертикалниот панел за задачи"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Url мостра за користење како слободно/зафатено fallback на податоци, %u е "
"заменето од корисничкиот дел на поштенската адреса и %d е заменет од доменот."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Стандардна временска зона за користење за датум и време во календарот, како "
"непреведена Олсен локација на база на часовни зони како \"America/New York\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
msgid "Time divisions"
msgstr "Поделба на време"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Време кога се вклучи последниот аларм, во time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
msgid "Timezone"
msgstr "Временска зона"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views (A value between 0 and 10, "
"opaque by default)."
msgstr ""
"Провидност на настаните во прегледите на календарот (Вредност меѓу 0 и 10, "
"стандардно е нерповидно)"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24 часовен формат"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Делови за стандарден потсетник, \"minutes\", \"hours\" или \"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Делови за одредување кога да се скријат задачите, \"minutes\", \"hours\" "
"или \"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
msgid "Week start"
msgstr "Почеток на неделата"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Ден од неделата кога почнува седмицата, од недела (0) до сабота (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Дали или не да се користи лентата за известувања за приказ на аларми."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Дали да праша за потврда кога се брише состанок или задача."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Дали да праша за потврда кога се уништуваат состаноци или задачи."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:74
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Дали да се компресираат викендите во месечен поглед, што ги става сабота и "
"недела во место на еден ден од неделата."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "Дали да се прикаже завршното време на настаните во неделен и месечен приказ."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:76
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
"Дали да се нацрта Маркус Бејнс линијата (линија на тековно време) во "
"календарот."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Дали да се скријат завршените задачи во погледот на задачи."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Дали да се постави стандарден потсетник за закажувања."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Дали да се прикажеRSVP настан/задача/состанок уредувач"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Дали да се прикаже категории поле во натан/состанок уредувач"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Дали да се прикаже функциско поле во настан/задача/состанок уредувач"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:82
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Дали да се прикаже статус поле во настан/задача/состанок уредувач"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:83
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Дали да се прикаже времето во 24 часовен формат наместо am/pm."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:84
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Дали да се прикаже поле временска зона во настан/состанок уредувач"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:85
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Дали да се прикаже тип поле во настан/"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:86
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Дали да се прикаже бројот на недели во навигаторот за датуми."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:87
msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
msgstr "Дали да користам дневно зачувување на време при приказ на настаните."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:88
msgid "Work days"
msgstr "Работни денови"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:89
msgid "Workday end hour"
msgstr "Последен час на работен ден"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:90
msgid "Workday end minute"
msgstr "Последна минута на работен ден"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:91
msgid "Workday start hour"
msgstr "Почетен час на работен ден"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:92
msgid "Workday start minute"
msgstr "Почетна минута на работен ден"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:93
msgid "daylight savings time"
msgstr "дневно зачувување на времето"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Summary contains"
msgstr "Резултатите содржат"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Description contains"
msgstr "Описот содржи"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Comment contains"
msgstr "Коментари содржи"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Location contains"
msgstr "Локацијата содржи"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:359
msgid "Unmatched"
msgstr "Несовпаднати"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 ../calendar/gui/print.c:2522
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-memos.xml.h:11
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Печати"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:727
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2099
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:569
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:386
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:416
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:593
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:379
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:408
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:348
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Оваа операција засекогаш ќе ги избрише сите настани постари од избраната "
"количина време. Ако продолжиш, нема да можеш да ги обновиш овие настани."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354
msgid "Purge events older than"
msgstr "Уништи настани постари од "
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:359
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
#: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38
msgid "days"
msgstr "денови"
#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:253
#: ../calendar/gui/memos-component.c:221 ../calendar/gui/migration.c:501
#: ../calendar/gui/migration.c:594 ../calendar/gui/migration.c:1102
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:217
msgid "On The Web"
msgstr "На интернет"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:271 ../calendar/gui/migration.c:403
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Родендени и годишнини"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:277
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "Време"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:554
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Нов Календар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:858
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Надградбата на календарите не успеа."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1157
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Не може да се отвори календарот '%s' за креирање настани и состаноци"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1173
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Нема достапен календар за креирање настани и состаноци"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1294
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Избирач на извор на календар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1489
msgid "New appointment"
msgstr "Ново закажување"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1490
msgid "_Appointment"
msgstr "_Закажување"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1491
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Создади ново закажување"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1497
msgid "New meeting"
msgstr "Нов состанок"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1498
msgid "M_eeting"
msgstr "С_останок"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1499
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Создади ново барање за состанок"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1505
msgid "New all day appointment"
msgstr "Нов целодневен состанок"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1506
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Цело_дневен состанок"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1507
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Креирај нови цело дневни закажувања"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1513
msgid "New calendar"
msgstr "Нов календар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1514
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Кале_ндар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1515
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Креирај нов календар"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "Дневен приказ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "Работна недела приказ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "Неделен приказ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "Месечен приказ"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Грешка додека се отвараше календарот"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Методот не е подржан додека се отвараше календарот"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Одбиена дозволата за отварање на календарот"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1272
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:614
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Уреди аларм"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Аларм</b> "
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Опции</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Повтори</b> "
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Додај аларм"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "Прилагодена _порака"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Прилагоден звук на алармот"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Пор_ака"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Play a sound"
msgstr "Пушти звук"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Појави известување"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458
msgid "Run a program"
msgstr "Изврши програма"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr "Испрати на:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
msgid "Send an email"
msgstr "Испрати е-пошта"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Аргументи:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Program:"
msgstr "_Програма:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Повтори го алармот"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Sound:"
msgstr "_Звук:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "после"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "пред"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "day(s)"
msgstr "ден(ови)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "крај на закажувања"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "extra times every"
msgstr "екстра време секој"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "час(ови)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "минута/и"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "почеток на закажувања"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:235
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Акција/чкрапало"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "Д_одади"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:97
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:116
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:98
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:118
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Предложи автоматски приказ на привезок"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:191
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Прикачи датотека(и)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:486
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Календари за извршување на аларми"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
"60 минути\n"
"30 минути\n"
"15 минути\n"
"10 минути\n"
"05 минути"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u и %d ќе бидат заменети од корисникот и доменот од адресата на е-пошта."
"</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Известувања</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандардно слободден/зафатен сервер</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Главно</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Листа на задачи</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Време</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Рапотна седмица</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
msgstr "Промени за дневно за_чувување на времето"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Day _ends:"
msgstr "Денот _завршува:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Display"
msgstr "Прикажи"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:591
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Free/Busy"
msgstr "Слободен/зафатен"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Friday"
msgstr "Петок"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
"Минути\n"
"Часови\n"
"Денови"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
"Понеделник\n"
"Вторник\n"
"Среда\n"
"Четврток\n"
"Петок\n"
"Сабота\n"
"Недела"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Pick a color"
msgstr "Избери боја"
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "S_un"
msgstr "С_онце"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Saturday"
msgstr "Сабота"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "Одбери ги календарите за аларм известување"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "При_кажи потсетник"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Прикажи неделни_броеви во навигаторот за дати "
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:725
msgid "Sunday"
msgstr "Недела"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "T_asks due today:"
msgstr "З_адачи до денеска:"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "T_hu"
msgstr "Ч_ет"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "Template:"
msgstr "Мостра:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Thursday"
msgstr "Четврток"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Временска _зона:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "Формат на време:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1081
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Н_еделата започнува:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "Work days:"
msgstr "Работни денови:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 часа (АМ/ПМ)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 часа"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Прашај за потврдување кога бришеш елементи"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Компримирај викенди во месечен приказ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Денот започнува:"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Fri"
msgstr "_Пет"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Скриј ги завршените задачи после"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Mon"
msgstr "_Пон"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "_Пречекорени задачи:"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
msgid "_Sat"
msgstr "_Саб"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Прикажи место и време во седмичен и месечен преглед"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_Поделба на време"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68
msgid "_Tue"
msgstr "_Вто"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "_Wed"
msgstr "_Сре"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71
msgid "before every appointment"
msgstr "пред секој состанок"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Коп_ирај содржина на календар локално за офлајн операции"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "Копир_ај листа на задачи локално за офлајн операции"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:292
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Копира_ј листа на задачи локално за офлајн операции"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "Б_оја:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
msgid "Tasks List"
msgstr "Листа на задачи"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
msgid "Memos List"
msgstr "Листа со задачи"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:479
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Својства на календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:481
msgid "New Calendar"
msgstr "Нов календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:566
msgid "Task List Properties"
msgstr "Својства на листа со задачи"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:632
msgid "New Memo List"
msgstr "Нова листа со задачи"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "Додај календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "Додај листа со задачи"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Додај календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "_Додај листа со задачи"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:271
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548
msgid "_Refresh:"
msgstr "_Освежување:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:133
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
#: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
msgid "weeks"
msgstr "недели"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Овој настан е избришан."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Ова задача е избришана."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Овој запис во дневникот е избришан."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Вие направивте измени. заборави ги овие измени и затвори го уредувачот?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Вие не направивте измени, затвори го уредувачот?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Овој настан е променет."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Ова задача е променета."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Овој запис во дневникот е променет."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Вие направивте промени. Заборави ги овие промени и ажурирај го "
"уредувачот?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Вие не направивте измени, ажурирај го уредувачот?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:515
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Потврдувачка грешка: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2280
msgid " to "
msgstr " кон "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2284
msgid " (Completed "
msgstr " (Завршено "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2286
msgid "Completed "
msgstr "Завршено "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2291
msgid " (Due "
msgstr " (До "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2293
msgid "Due "
msgstr "До "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:207 ../composer/e-msg-composer.c:2891
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Прикачена порака - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:212
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:382 ../composer/e-msg-composer.c:2896
#: ../composer/e-msg-composer.c:3092
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Прикачена порака"
msgstr[1] "Прикачени пораки - %d"
msgstr[2] "Прикачени пораки - %d"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:446 ../composer/e-msg-composer.c:3156
#: ../mail/em-folder-tree.c:987 ../mail/em-folder-utils.c:368
#: ../mail/em-folder-view.c:1008 ../mail/message-list.c:1900
msgid "_Move"
msgstr "_Помести"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:448 ../composer/e-msg-composer.c:3158
#: ../mail/em-folder-tree.c:989 ../mail/message-list.c:1902
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Откажи _влечење"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:802
msgid "Could not update object"
msgstr "Објектот не може да се ажурира"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 ../composer/e-msg-composer.c:2504
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> привезок"
msgstr[1] "<b>%d</b> привезоци"
msgstr[2] "<b>%d</b> привезоци"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:977
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Лента за при_врзоци"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:980
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1465
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Прикажи Лента за при_врзоци"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1099
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1895
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1198
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470
#: ../composer/e-msg-composer.c:3656
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Remove"
msgstr "_Отстрани"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1100
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471
#: ../composer/e-msg-composer.c:3657 ../mail/em-folder-tree.c:2065
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1102
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473
#: ../composer/e-msg-composer.c:3659
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Додај приврзок..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1489
#: ../mail/em-format-html-display.c:2262
msgid "Show Attachments"
msgstr "Прикажи приврзоци"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1490
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "Притисни space копче да префрлиш приврзочна лента"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2097
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2140
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Уреди закажување"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2103
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2146
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Состанок - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2105
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2148
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Закажување - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2109
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2152
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Доделeна задача - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2111
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2154
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Задача - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2114
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2157
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Влез во дневникот - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2125
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2167
msgid "No summary"
msgstr "Без резултати"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2677
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:518
#: ../mail/em-utils.c:555 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:365
msgid "attachment"
msgstr "привезок"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2766
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2820
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2844
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Измените направени на овој елемент ке бидат отфрлени ако пристигне "
"ажурирањето"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2868
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Не може да се користи сегашната верзија!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Не може да се отвори изворот"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Не може да се отвори дестинацијата"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "Дестинацијата е само за читање"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
"Да го _избришам овој предмет од поштенските сандачиња на сите други "
"приматели?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Настанот не може да биде избришан поради корба грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Задачата не може да биде избришан поради корба грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Записот во дневникот не може да биде избришан поради корба грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Елементот не може да биде избришан поради корба грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Настанот не може да биде избришан затоа што дозволата е одбиена"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Задачата не може да биде избришана затоа што дозволата е одбиена"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Записот во дневникот не може да биде избришана затоа што дозволата е одбиена"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Елементот не може да биде избришан затоа што дозволата е одбиена"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Настанот не може да биде избришан поради грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Задачата не може да биде избришана поради грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "Записот во дневникот не може да биде избришан поради грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Предметот не може да биде избришан поради грешка"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Контакти..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To:"
msgstr "Пренеси на:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Внеси пренос"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:564
msgid "Appoint_ment"
msgstr "Состанок"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:568
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14
msgid "Recurrence"
msgstr "Повторно појавување"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:810
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2716
msgid "This event has alarms"
msgstr "Овој настан има аларми"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:882
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:441
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Ор_ганизатор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:920
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Делегати"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:922
msgid "Atte_ndees"
msgstr "Прис_утни"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1087
msgid "Event with no start date"
msgstr "Настан без почетен датум"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1090
msgid "Event with no end date"
msgstr "Настан без завршен датум"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1258
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:848
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Почетната дата е погрешна "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1268
msgid "End date is wrong"
msgstr "Крајната дата е погрешна "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1291
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Почетното време е погрешно "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1298
msgid "End time is wrong"
msgstr "Крајното време е прогрешно"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1453
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Избраниот организатор повеќе нема сметка."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1459
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:911
msgid "An organizer is required."
msgstr "Потребен е организатор"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1474
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:926
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Барем еден посетител е потребен."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1896
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199
msgid "_Add "
msgstr "_Додај"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2623
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Не може да се отвори календарот '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2926
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d ден пред состанокот"
msgstr[1] "%d денa пред состанокот"
msgstr[2] "%d денa пред состанокот"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2934
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d час пред состанокот"
msgstr[1] "%d часа пред состанокот"
msgstr[2] "%d часа пред состанокот"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2942
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d минута пред состанокот"
msgstr[1] "%d минути пред состанокот"
msgstr[2] "%d минути пред состанокот"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2958
msgid "Customize"
msgstr "Прилагоди..."
#. an empty string is the same as 'None'
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2963
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1099 ../composer/e-msg-composer.c:2296
#: ../filter/filter-rule.c:889 ../mail/em-account-editor.c:701
#: ../mail/em-account-editor.c:1388 ../mail/em-account-prefs.c:475
#: ../mail/em-junk-hook.c:78
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1709
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1507
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1721
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 ден пред состанокот"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 час пред состанокот"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 минути пред состанокот"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
msgid "Attendee_s..."
msgstr "Присут_ни..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ка_тегории..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "Прилагоден аларм:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_escription:"
msgstr "О_пис:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "Опис на настанот"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Ре-зултат"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Alarm"
msgstr "_Аларм"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "_Време:"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "for"
msgstr "за"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
msgid "until"
msgstr "додека"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Посетител"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Притисни овде за да додадеш посетител"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Обично име"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Пренесена форма"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Пренеси на "
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Јазик"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Член"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:509
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:520
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>Присутни</b> "
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "_Промени организатор"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "Ко_нтакти..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "Организатор"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 ../calendar/gui/print.c:2321
msgid "Memo"
msgstr "Мемо"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:551
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Не можам да ѓи отворам задачите во '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
msgid "_Memo Content:"
msgstr "_Мемо содржина:"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Календар опции</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Додај нов календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Календар група"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Календар локација"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Име на календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Опции за листа со задачи</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Додај нова листа со задачи"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Група на листа со задачи"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Име на листа со задачи"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Вие променувате повторувачки настан, што сакате да промените?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Вие делегирате повторувачки настан, што сакате да делегирате?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Вие променувате повторувачка задача, што сакате да промените?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
msgid "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to modify?"
msgstr "Вие променувате повторувачки влез во дневник, што сакате да промените?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "Само во овој случај"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Овој и идни случаи"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Овој и идни случаи"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "Сите случаи"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:494
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Овој состанок содржи повторувања што Еволушн не може да ги уреди"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:815
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Повторувачката дата е неважечка"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928
msgid "on"
msgstr "на"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
msgid "first"
msgstr "прв"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:998
msgid "second"
msgstr "втор"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003
msgid "third"
msgstr "трет"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1008
msgid "fourth"
msgstr "четврт"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013
msgid "last"
msgstr "последен"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "Other Date"
msgstr "Друг датум"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
msgid "1st to 10th"
msgstr "1ви до 10ти"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053
msgid "11th to 20th"
msgstr "11ти до 20ти"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059
msgid "21st to 31st"
msgstr "21ви до 31ви"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1079
msgid "day"
msgstr "ден"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1219
msgid "on the"
msgstr "на"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1408
msgid "occurrences"
msgstr "случувања"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2377
msgid "Date/Time"
msgstr "Датум/време:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Исклучоци</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Повторно појавување</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "Секои"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Овој состанок се повторува"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "forever"
msgstr "засекогаш"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
msgid "month(s)"
msgstr "месец(и)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
msgid "week(s)"
msgstr "недела(и)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "година/и"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:411
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:431
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Датата на завршување е погрешна"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:518
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Разно</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Статус</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:462 ../calendar/gui/e-itip-control.c:891
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
#: ../calendar/gui/print.c:2382 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Completed"
msgstr "Завршено"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387 ../mail/message-list.c:1029
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:728
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:461 ../calendar/gui/print.c:2379
msgid "In Progress"
msgstr "Во тек"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389 ../mail/message-list.c:1027
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:919 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388
#: ../mail/message-list.c:1028
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:460 ../calendar/gui/print.c:2376
msgid "Not Started"
msgstr "Не започнато"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Про_центи завршено:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "Стат_ус:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:390
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинирано"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Датум на завршување:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Priority:"
msgstr "_Приоритет:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Веб страница:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:425
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1171
msgid "_Task"
msgstr "_Задача"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:429
msgid "Task Details"
msgstr "Детали"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:821
msgid "Due date is wrong"
msgstr "До датумот е погрешен"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1649
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Не може да се отворат задачите во '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "Присут_ни"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "Ка_тегории..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Or_ganiser:"
msgstr "Ор_ганизатор:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Поч_етeн датум:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Временска зона:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Due date:"
msgstr "_До датум:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>Слободно/зафатено к_алендари</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>Опсег на објавување</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>_Локација на објавување</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "Слободно/зафатено поставки за објавување"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "_Дневно"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "_Рачно"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомни лозинка"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "_Неделно"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ден"
msgstr[1] "%d дена"
msgstr[2] "%d дена"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d недела"
msgstr[1] "%d недели"
msgstr[2] "%d недели"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Непозната акција ќе се изврши"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s пред почетокот на состанокот"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s по почетокот на состанокот"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s на почетокот на состанокот "
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s пред крајот на состанокот"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s по завршувањето на состанокот"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s на крајот на состанокот"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s на %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s за непознат вид на чкрапало"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:72
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2862
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Притисни за отварање на %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:166
msgid "Memo:"
msgstr "Memo:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:199
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301
msgid "Web Page:"
msgstr "Веб страница:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:804
msgid "Untitled"
msgstr "Безимено"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1103
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "Резултати:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:206
msgid "Start Date:"
msgstr "Поч_етeн датум:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217
msgid "Due Date:"
msgstr "_До датум:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1127
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:907
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
msgid "Priority:"
msgstr "_Приоритет:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:269
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:68 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:365
msgid "Public"
msgstr "Јавно"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366
msgid "Private"
msgstr "Приватно"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:367
msgid "Confidential"
msgstr "Доверливо"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Краен датум"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "Почетен датум"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../mail/mail-dialogs.glade.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Summary"
msgstr "Резултати"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:439
msgid "Free"
msgstr "Слободно"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:440
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Busy"
msgstr "Зафатено"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:603
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Географската позиција мора да биде внесена во формат: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1005 ../calendar/gui/e-cal-model.c:925
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:764
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1005 ../calendar/gui/e-cal-model.c:925
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Не"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 ../mail/em-utils.c:1329
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1734
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:68
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:720
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:921
msgid "Recurring"
msgstr "Се повторува"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:923
msgid "Assigned"
msgstr "Доделено"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:412
msgid "Save As..."
msgstr "Зачувај како..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:2110
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "Одбери папка за зачувување на одбраните привезоци..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:222 ../mail/em-popup.c:437
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "безимени_слика.%s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:276 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1282
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1699 ../calendar/gui/e-memo-table.c:846
#: ../mail/em-folder-view.c:1122 ../mail/em-popup.c:554 ../mail/em-popup.c:565
msgid "_Save As..."
msgstr "_Зачувај како..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:277 ../mail/em-popup.c:555
#: ../mail/em-popup.c:566
msgid "Set as _Background"
msgstr "Постави како позадина"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:278
msgid "_Save Selected"
msgstr "_Зачувај го одбраното"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:400 ../mail/em-popup.c:775
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Отвори во %s..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:675 ../calendar/gui/e-memo-table.c:433
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Бришење на одбраните објекти"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:957
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:803 ../calendar/gui/e-memo-table.c:610
msgid "Updating objects"
msgstr "Ажурирање на објекти"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1106
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1248 ../calendar/gui/e-memo-table.c:741
#: ../composer/e-msg-composer.c:1351
msgid "Save as..."
msgstr "Зачувај како..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1277
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681
msgid "New _Task"
msgstr "Нова _задача"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1281 ../calendar/gui/e-memo-table.c:845
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Отвори _веб страница"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1283
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1700 ../calendar/gui/e-memo-table.c:847
#: ../mail/em-folder-view.c:1123
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "_Печати..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1287
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704 ../calendar/gui/e-memo-table.c:851
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Исе_чи"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1289
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1706 ../calendar/gui/e-memo-table.c:853
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "_Вметни"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1293 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Додели задача"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1294 ../calendar/gui/e-memo-table.c:857
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Препрати како iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1295
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Означи како завршено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1296
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "_Означи ги одбраните задачи како завршени"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1297
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Означи како некомплетно"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1298
msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
msgstr "_Означи ја одбраната задача како незавршена"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1303
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Избриши ги одбраните задачи"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1536
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Притиснете за да додадете задача"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Завршено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:636
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Датум на завршување"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "До датум"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Почетен датум"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "Распореди задачи"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1367
msgid "Moving items"
msgstr "Поместување на предмети"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1369
msgid "Copying items"
msgstr "Копирање предмети"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Нов _состанок..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Нов целодневен _настан"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680
msgid "New _Meeting"
msgstr "Нов _состанок"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691
msgid "_Current View"
msgstr "Моментален приказ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693
msgid "Select T_oday"
msgstr "Избери _денес"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694
msgid "_Select Date..."
msgstr "_Избери датум..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1710
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Ко_пирај во календар..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1711
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Помести во календар..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1712
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Закажи состанок..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1713
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Закажи состанок..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1714
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Препрати како iCalendar..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1715
msgid "_Reply"
msgstr "_Одговори"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1716 ../mail/em-folder-view.c:1117
#: ../mail/em-popup.c:559 ../mail/em-popup.c:570
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "Одговори на _сите"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1721
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Направи ја ова појава _пренослива"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1722 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Избриши ја оваа _појава"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Избриши ги _сите појави"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2175
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Организатор: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2179
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Организатор: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2195 ../calendar/gui/print.c:2349
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Локација: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2226
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Време: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:124
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Информациите мора да биде внесена во формата: \n"
"\n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:808
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i делови од минута"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1311
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1463
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524 ../calendar/gui/print.c:1538
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:745 ../calendar/gui/e-week-view.c:503
#: ../calendar/gui/print.c:858
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:748 ../calendar/gui/e-week-view.c:506
#: ../calendar/gui/print.c:860
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:759
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Да, (Сложено повторување)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:770
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Секој ден"
msgstr[1] "На секои %d дена"
msgstr[2] "На секои %d дена"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Секоја недела"
msgstr[1] "На секоја %d недела"
msgstr[2] "На секоја %d недела"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Секоја недела во"
msgstr[1] "На секоја %d недела во"
msgstr[2] "На секоја %d недела во"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785
msgid " and "
msgstr " и "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:792
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s ден од"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:805
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s од"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:812
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "секој месец"
msgstr[1] "секои %d месеци"
msgstr[2] "секои %d месеци"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Секоја година"
msgstr[1] "На секои %d години"
msgstr[2] "На секои %d години"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:827
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] "вкупно %d"
msgstr[1] "вкупно %d"
msgstr[2] "вкупно %d"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:836
msgid ", ending on "
msgstr ", завршува на "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:857
msgid "Starts"
msgstr "Почнува"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:870
msgid "Ends"
msgstr "Завршува"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:904
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Due"
msgstr "До "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:944 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1001
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar информации"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar грешка"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1033 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1049
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1077
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:338
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:339
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
msgid "An unknown person"
msgstr "Непозната личност"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Ве молам прегледајте ги следните информации, и потоа одберете акција од "
"менито подолу."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:669
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1722
msgid "Accepted"
msgstr "Прифатено"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 ../calendar/gui/itip-utils.c:672
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1725
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Пробно прифатено"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1140
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:675 ../calendar/gui/itip-utils.c:704
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1728
msgid "Declined"
msgstr "Одбиено"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1224
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "Овој состанок е откажан, не може да се најде во твоите календари"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1226
msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "Задачата е откажана, не може да се најде во листата со задачИ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1305
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> ги објави информациите од состанокот."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1306
msgid "Meeting Information"
msgstr "Информации од состанокот"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1312
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> бара присуство на %s на состанокот."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1314
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> бара ваше присуство на состанокот."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1315
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Предлог за состанок"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1321
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> сака да додаде на постоен состанок."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1322
msgid "Meeting Update"
msgstr "Ажурирање на состанок"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> сака да ги добие најновите информации од состанокот."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Барање за ажурирање на состанок"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1334
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> одговори на барање за состанок."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1335
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Одговор на состанок"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> откажа состанок."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "Откажување на состанок"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> испрати unintelligible message."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Порака од лош состанок"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1381
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> ги објави информациите за задачата."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382
msgid "Task Information"
msgstr "Информации за задачата"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1389
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> бара %s за да изврши задача."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> бара вие да извршите задача."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392
msgid "Task Proposal"
msgstr "Предлог за задача"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> сака да додаде на постојна задача."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
msgid "Task Update"
msgstr "Ажурирање на задача"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> сака да ги добие најновите информации за задачата."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404
msgid "Task Update Request"
msgstr "Барање за ажурирање на задача"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> одговори на доделување на задача."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412
msgid "Task Reply"
msgstr "Одговор на задача "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1419
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> ја откажа задачата."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1420
msgid "Task Cancelation"
msgstr "Откажување на задачата"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1431
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Порака за лоша задача"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> објави слободни/зафатени информации."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Слободни/зафатени информации"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> бара слободни/зафатени информации."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Слободни/зафатени информации"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> одговори на слободни/зафатени информации."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Слободен/зафатен одговор"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Лоша слободна/зафатена порака"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1546
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Изгледа дека пораката не е соодветно основана"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Пораката содржи само неподржани барања."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1638
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Додатокот не содржи важечка календарска порака"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Додатокот нема видливи календарски елементи"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1904
msgid "Update complete\n"
msgstr "Ажурирањето завршено\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1932
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Објектот е неважечки и неможе да биде ажуриран\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1942
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Овој одговор не е од тековен посетител. Додај како посетител?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1954
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Статусот на посетителот не може да биде ажуриран заради неважечки статус!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1971
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Ажуриран статусот на посетителот\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1974
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1092
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Статусот на посетителот не може да биде ажурирано затоа што елементот "
"повеке не постои "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1998 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2046
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Предметот е испратен!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2000 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2050
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Предметот не може да биде испратен!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2130
msgid "Choose an action:"
msgstr "Избери акција:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2202
msgid "Update"
msgstr "Надградба"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2230
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
msgid "Accept"
msgstr "Прифати"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2231
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Прифати пробно"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Испрати слободни/зафатени информации"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289
msgid "Update respondent status"
msgstr "Ажурирај го статусот на одговарачот"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2317
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Испрати најнови информации"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2345 ../calendar/gui/itip-utils.c:692
#: ../mail/mail-send-recv.c:432 ../mail/mail-send-recv.c:485
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--до--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "Календарска порака"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Вчитување календар"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Вчитување календар..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "Сервер порака:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Chair Persons"
msgstr "Претседатели"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154
msgid "Required Participants"
msgstr "Потребни учесници"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Optional Participants"
msgstr "Опционални учесници"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:758
msgid "Individual"
msgstr "Индивидуално"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122
msgid "Room"
msgstr "Соба"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
msgid "Chair"
msgstr "Стол"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:761
msgid "Required Participant"
msgstr "Потребни учесници"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
msgid "Optional Participant"
msgstr "Опционални учесници"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157
msgid "Non-Participant"
msgstr "Не учесници"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:771
msgid "Needs Action"
msgstr "Потребна е акција"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Tentative"
msgstr "Пробен"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:678
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1731
msgid "Delegated"
msgstr "Пренесено"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:470
msgid "Attendee "
msgstr "Attendee "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
msgid "In Process"
msgstr "Во процес"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:447
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2113
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:451
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2146
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:455
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Надвор од канцеларија"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "No Information"
msgstr "Нема информации"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
msgid "A_ttendees..."
msgstr "Присут_ни"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445
msgid "O_ptions"
msgstr "О_пции"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Прикажи _само работни часови"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Прикажи _намалено"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Ажурирај слободно/зафатено"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520
msgid "_Autopick"
msgstr "_Автоземање"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Сите луѓе и ресурси"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Сите_луѓе и еден ресурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
msgid "_Required people"
msgstr "_Потребни луѓе"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Потребни луѓе и _еден ресурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "_Start time:"
msgstr "_Почетно време:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
msgid "_End time:"
msgstr "_Време на завршување:"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:862
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "_Избриши ги одбраните задачи"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:985 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Кликнете за да додадете задача"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Memo sort"
msgstr "Неподредено"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:724 ../calendar/gui/e-tasks.c:837
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2543
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Грешка на %s:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:772
msgid "Loading memos"
msgstr "Вчитување на задачите"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:853
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Отвори задачи на %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1026 ../calendar/gui/e-tasks.c:1240
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Бришење на избраните објекти..."
#: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:322
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Внеси лозинка за %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:885
msgid "Loading tasks"
msgstr "Вчитување на задачите"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:972
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Отвори задачи на %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1217
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Завршување на задачите..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1267
msgid "Expunging"
msgstr "Уништување"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135
msgid "Select Timezone"
msgstr "Изберете временска зона"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541 ../calendar/gui/print.c:1522
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:781
msgid "Updating query"
msgstr "Надградба на чекањето"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2222
msgid "_Custom View"
msgstr "_Прилагоден приказ"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2223
msgid "_Save Custom View"
msgstr "_Зачувај го сопствениот преглед"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2228
msgid "_Define Views..."
msgstr "_Дефинирај приказ..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2388
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Вчитување состаноци на %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2407
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Вчитување задачи на %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2511
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отварање на %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3384
msgid "Purging"
msgstr "Печати"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Април"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Август"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Декември"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Јануари"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Јули"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Јуни"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Март"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Избери датум"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Септември"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Избери денес"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:412 ../calendar/gui/itip-utils.c:461
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:563
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Организаторот мора да биде поставен"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:448
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Најмалку еден присутен е потребно"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:631 ../calendar/gui/itip-utils.c:754
msgid "Event information"
msgstr "Информации за настанот"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:633 ../calendar/gui/itip-utils.c:756
msgid "Task information"
msgstr "Информации за задачата"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:758
msgid "Journal information"
msgstr "Информации за дневникот"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:776
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Слободни/зафатени информации"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:639
msgid "Calendar information"
msgstr "Календарски информации"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:688
msgid "Updated"
msgstr "Ажурирано"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:696
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:700
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Предлог за бројач"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:772
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Слободни/Зафатени информации (%s to %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:782
msgid "iCalendar information"
msgstr "иКалендар информации"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:937
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Вие морате да бидете посетител на настанот."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:450
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Нова листа со задачи"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:526
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d задача"
msgstr[1] "%d задачи"
msgstr[2] "%d минути"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:528 ../calendar/gui/tasks-component.c:519
#: ../mail/mail-component.c:560
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", одбрана %d"
msgstr[1] ", одбрани %d"
msgstr[2] ", одбрани %d"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:575
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "Ажурирањето задачи не успеа."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:871
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Не можам даја отворам листата со задачи '%s' за креирање настани и состаноци"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:884
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "Нема достапен календар за креирање задачи"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:972
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "Одбирач на извор на задачи"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1155
msgid "New memo"
msgstr "Нова задача"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1156
msgid "Mem_o"
msgstr "Мем_о"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1157
msgid "Create a new memo"
msgstr "Креирај нова задача"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1163
msgid "New memo list"
msgstr "Нова листа со задачи"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1164
msgid "Memo li_st"
msgstr "Мемо ли_ста"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1165
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Создади нова листа со задачи"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:340
msgid "Print Memos"
msgstr "Печати Мемоа"
#: ../calendar/gui/migration.c:162
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Локацијата и хиерархијата на Еволушн папките со задачи е променета од "
"Еволушн 1.x.\n"
"\n"
"Ве молиме почекајте додека Еволушн ги мигрира вашите папки..."
#: ../calendar/gui/migration.c:166
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Локацијата и хиерархијата на Еволушн папките со календари е променета од "
"Еволушн 1.x.\n"
"\n"
"Ве молиме почекајте додека Еволушн ги мигрира вашите папки..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:765 ../calendar/gui/migration.c:933
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Не може да се мигрираат старите поставки од evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:794
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Не може да се мигрира календарот `%s'"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:962
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Не може да се мигрираат задачите `%s'"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "1st"
msgstr "1-ви"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "2nd"
msgstr "2-ри"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "3rd"
msgstr "3-ти"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "4th"
msgstr "4-ти"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "5th"
msgstr "5-ти"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "6th"
msgstr "6-ти"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "7th"
msgstr "7-ми"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "8th"
msgstr "8-ми"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "9th"
msgstr "9-ти"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "10th"
msgstr "10-ти"
#: ../calendar/gui/print.c:576
msgid "11th"
msgstr "11-ти"
#: ../calendar/gui/print.c:576
msgid "12th"
msgstr "12-ти"
#: ../calendar/gui/print.c:576
msgid "13th"
msgstr "13-ти"
#: ../calendar/gui/print.c:576
msgid "14th"
msgstr "14-ти"
#: ../calendar/gui/print.c:576
msgid "15th"
msgstr "15-ти"
#: ../calendar/gui/print.c:577
msgid "16th"
msgstr "16-ти"
#: ../calendar/gui/print.c:577
msgid "17th"
msgstr "17-ти"
#: ../calendar/gui/print.c:577
msgid "18th"
msgstr "18-ти"
#: ../calendar/gui/print.c:577
msgid "19th"
msgstr "19-ти"
#: ../calendar/gui/print.c:577
msgid "20th"
msgstr "20-ти"
#: ../calendar/gui/print.c:578
msgid "21st"
msgstr "21-ви"
#: ../calendar/gui/print.c:578
msgid "22nd"
msgstr "22-ри"
#: ../calendar/gui/print.c:578
msgid "23rd"
msgstr "23-ти"
#: ../calendar/gui/print.c:578
msgid "24th"
msgstr "24-ти"
#: ../calendar/gui/print.c:578
msgid "25th"
msgstr "25-ти"
#: ../calendar/gui/print.c:579
msgid "26th"
msgstr "26-ти"
#: ../calendar/gui/print.c:579
msgid "27th"
msgstr "27-ми"
#: ../calendar/gui/print.c:579
msgid "28th"
msgstr "28-ми"
#: ../calendar/gui/print.c:579
msgid "29th"
msgstr "29-ти"
#: ../calendar/gui/print.c:579
msgid "30th"
msgstr "30-ти"
#: ../calendar/gui/print.c:580
msgid "31st"
msgstr "31-ви"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=Thursday
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Su"
msgstr "Не"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Mo"
msgstr "По"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Tu"
msgstr "Вт"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "We"
msgstr "Ср"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Th"
msgstr "Че"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Fr"
msgstr "Пе"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Sa"
msgstr "Са"
#. Day
#: ../calendar/gui/print.c:1936
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Избран ден (%a %b %d %Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:1961 ../calendar/gui/print.c:1965
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: ../calendar/gui/print.c:1962
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1966 ../calendar/gui/print.c:1968
#: ../calendar/gui/print.c:1969
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1973
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Избрана недела (%s - %s)"
#. Month
#: ../calendar/gui/print.c:1981
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Избран месец (%b %Y)"
#. Year
#: ../calendar/gui/print.c:1988
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Избрана година (%Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:2317
msgid "Appointment"
msgstr "Состанок"
#: ../calendar/gui/print.c:2319
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: ../calendar/gui/print.c:2341
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Резултати: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2392
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Статус: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2409
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Приоритет: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2421
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Процент завршено: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2433
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2447
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Категории: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2458
msgid "Contacts: "
msgstr "Контакти:"
#: ../calendar/gui/print.c:2601 ../calendar/gui/print.c:2691
#: ../calendar/gui/print.c:2820 ../mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "Преглед пред печатење"
#: ../calendar/gui/print.c:2636
msgid "Print Item"
msgstr "Печати елемент"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:441
msgid "_New Task List"
msgstr "_Нова листа со задачи"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:517
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d задача"
msgstr[1] "%d задачи"
msgstr[2] "%d задачи"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:566
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Ажурирањето задачи не успеа."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:877
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Не може да се отвори листата со задачи `%s' за креирање настани и состаноци"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:890
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Нема достапен календар за креирање задачи"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:987
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Одбирач на извор на задачи"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1170
msgid "New task"
msgstr "Нова задача"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1172
msgid "Create a new task"
msgstr "Создади нова задача"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1178
msgid "New assigned task"
msgstr "Нова доделена задача"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1179
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "До_делена задача"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1180
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Создади нова доделена задача"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1186
msgid "New task list"
msgstr "Нова листа со задачи"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1187
msgid "Tas_k list"
msgstr "Листа со _задачи"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1188
msgid "Create a new task list"
msgstr "Создади нова листа со задачи"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:446
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Ова операција ќе ги засекогаш избриши сите задачи обележани како завршени. "
"Ако продолжи, нема да можете да ги обновиш овие задачи.\n"
"\n"
"Стварно избриши ги овие задачи? "
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:449
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Не ме прашувај повторно."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:483
msgid "Print Tasks"
msgstr "Печати задачи"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "НПВСЧПС"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Закажувања и состаноци"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620
msgid "Opening calendar"
msgstr "Отварање на календар"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar датотеки (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Увезувач на Еволушн iCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521
msgid "Reminder!"
msgstr "Потсетник!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar датотеки (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Увезувал на Еволушн vCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736
msgid "Calendar Events"
msgstr "Настани од календар"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Интелегентен увезувач на Еволушн Calendar"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Африка/Абиџан"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Африка/Акра"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Африка/Адис Абеба"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Африка/Алжир"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Африка/Асмера"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Африка/Бамако"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Африка/Бангуи"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Африка/Банџул"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Африка/Бисао"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Африка/Блантир"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Африка/Бразавил"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Африка/Буџумбура"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Африка/Каиро"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Африка/Казабланка"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Африка/Сеута"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Африка/Конакри"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Африка/Дакар"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Африка/Дар-ес-Салам"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Африка/Џибути"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Африка/Дуала"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Африка/Ел Ајун"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Африка/Фритаун"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Африка/Габорон"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Африка/Хараре"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Африка/Јоханесбург"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Африка/Кампала"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Африка/Картум"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Африка/Кигали"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Африка/Киншаса"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Африка/Лагос"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Африка/Либревил"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Африка/Лом"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Африка/Луанда"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Африка/Лубумбаши"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Африка/Лусака"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Африка/Малабо"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Африка/Мапуто"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Африка/Масеру"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Африка/Мбабане"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Африка/Могадишу"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Африка/Монровиjа"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Африка/Најроби"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Африка/Нџамена"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Африка/Ниамеј"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Африка/Нуакчот"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Африка/Уагадугу"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Африка/Порто Ново"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Африка/Сао Томе"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Африка/Тимбукту"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Африка/Триполи"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Африка/Тунис"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Африка/Виндхук"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Америка/Адак"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Америка/Енкориџ"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Америка/Ангвила"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Америка/Антигва"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Америка/Арагваина"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Америка/Аруба"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Америка/Асунсион"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Америка/Барбадос"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Америка/Белем"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Америка/Белизе"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Америка/Боа Виста"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Америка/Богота"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Америка/Боисе"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Америка/Буенос Аирес"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Америка/Кембриџ Беј"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Америка/Канкун"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Америка/Каракас"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Америка/Катамарка"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Америка/Кајен"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Америка/Кајман"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Америка/Чикаго"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Америка/Чивава"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Америка/Кордоба"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Америка/Костарика"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Америка/Кујаба"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Америка/Куракао"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Америка/Данмарксхавн"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Америка/Доусон"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Америка/Доусон Крик"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Америка/Денвер"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Америка/Детроит"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Америка/Доминика"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Америка/Едмонтон"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Америка/Еирунепе"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Америка/Ел Салвадор"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Америка/Форталеза"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Америка/Глејс Беј"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Америка/Готхаб"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Америка/Гус Беј"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Америка/Гранд Турк"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Америка/Гранада"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Америка/Гвадалупе"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Америка/Гватемала"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Америка/Гвајаквил"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Америка/Гвајана"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Америка/Халифакс"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Америка/Хавана"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Америка/Хермосиљо"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индијана/Индијанаполис"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Америка/Индијана/Нокс"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Америка/Индијана/Маренго"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Америка/Индијана/Вивеј"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Америка/Индијанаполис"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Америка/Инувик"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Америка/Икалуит"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Америка/Јамајка"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Америка/Џуџуи"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Америка/Џуно"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Америка/Кентаки/Луизвил"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Америка/Кентаки/Монтичело"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Америка/Ла Паз"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Америка/Лима"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Америка/Лос Анџелес"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Америка/Луисвил"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Америка/Масеио"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Америка/Манагва"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Америка/Манаус"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Америка/Мартиник"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Америка/Мазатлан"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Америка/Мендоза"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Америка/Меномини"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Америка/Мерида"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Америка/Мексико Сити"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Америка/Микелон"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Америка/Монтереј"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Америка/Монтевидео"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Америка/Монтреал"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Америка/Монсерат"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Америка/Насау"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "Америка/Њу Јорк"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Америка/Нипигон"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Америка/Ном"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Америка/Норонха"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Америка/Северна Дакота/Центар"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Америка/Панама"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Америка/Пангниртунг"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Америка/Парамарибо"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Америка/Феникс"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Америка/Порт-о-Пренс"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Америка/Порт оф Спејн"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Америка/Порто Велјо"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Америка/Порторико"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Америка/Рејни Ривер"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Америка/Ранкин Инлет"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Америка/Ресифе"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Америка/Реџина"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Америка/Рио Бранко"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Америка/Росарио"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Америка/Сантјаго"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Америка/Санто Доминго"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Америка/Сао Паоло"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Америка/Скорсбисунд"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Америка/Шипрок"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Америка/Св. Џонс"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Америка/Св. Китс"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Америка/Св. Лусија"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Америка/Св. Томас"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Америка/Св. Винсент"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Америка/Свифт Карент"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Америка/Тегусигалпа"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Америка/Туле"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Америка/Тандер Беј"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Америка/Тихуана"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Америка/Тортола"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Америка/Ванкувер"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Америка/Вајтхорс"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Америка/Винипег"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Америка/Јакутат"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Америка/Јелоунајф"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Антарктик/Кејси"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктик/Дејвис"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктик/Димон дУрвил"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктик/Моусон"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктик/МекМердо"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктик/Палмер"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктик/Јужен пол"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктик/Сиова"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктик/Восток"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктик/Лонгјирбјен"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азија/Аден"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азија/Алма Ата"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азија/Аман"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азија/Анадир"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азија/Актау"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азија/Актобе"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азија/Ашгабат"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азија/Багдад"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азија/Бахреин"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азија/Баку"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азија/Бангкок"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азија/Бејрут"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азија/Бишкек"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азија/Брунеи"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азија/Калкута"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Азија/Чоибалсан"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Азија/Чонгчинг"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азија/Коломбо"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азија/Дамаск"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азија/Дака"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азија/Дили"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азија/Дубаи"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азија/Душанбе"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азија/Газа"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азија/Харбин"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азија/Хонг Конг"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азија/Ховд"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азија/Иркутск"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азија/Истанбул"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азија/Џакарта"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азија/Гајапура"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азија/Ерусалим"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азија/Кабул"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азија/Камчатка"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азија/Карачи"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азија/Кашгар"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азија/Катманду"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азија/Краснојарск"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азија/Куала Лумпур"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азија/Кучинг"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азија/Кувајт"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азија/Макао"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Азија/Макао"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азија/Магадан"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Азија/Макасар"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азија/Манила"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азија/Мускат"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азија/Никозија"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азија/Новосибирск"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азија/Омск"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Азија/Орал"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азија/Пном Пен"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Азија/Понтијанак"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азија/Пјонгјанг"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азија/Катар"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Азија/Кизилорда"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азија/Рангун"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азија/Ријад"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азија/Сајгон"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Азија/Сахалин"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азија/Самарканд"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азија/Сеул"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азија/Шангај"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азија/Сингапур"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азија/Тајпеј"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азија/Ташкент"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азија/Тбилиси"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азија/Техеран"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азија/Тимфу"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азија/Токио"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азија/Ујунг Панданг"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азија/Уланбатор"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азија/Урумчи"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азија/Виентиан"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азија/Владивосток"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азија/Јакутск"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азија/Екатеринбург"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азија/Ереван"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлантик/Азури"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атлантик/Бермуди"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлантик/Канарски Острови"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлантик/Кејп Верде"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлантик/Фарски Острови"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлантик/Јан Мајен"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлантик/Мадеира"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Атлантик/Рејкјавик"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлантик/Јужна Џорџија"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Атлантик/Св. Елена"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлантик/Стенли"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Австралија/Аделаида"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Австралија/Бризбејн"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Австралија/Брокен Хил"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Австралија/Дарвин"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Австралија/Хобарт"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Австралија/Линдеман"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Австралија/Лорд Хоу"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Австралија/Мелбурн"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Австралија/Перт"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Австралија/Сиднеј"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Европа/Амстердам"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Европа/Андора"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Европа/Атина"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Европа/Белфаст"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Европа/Белград"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Европа/Берлин"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Европа/Братислава"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Европа/Брисел"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Европа/Букурешт"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Европа/Будимпешта"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Европа/Кишињев"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Европа/Копенхаген"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Европа/Даблин"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Европа/Гибралтар"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Европа/Хелсинки"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Европа/Истанбул"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Европа/Калининград"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Европа/Киев"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Европа/Лисабон"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Европа/Љубљана"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Европа/Лондон"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Европа/Луксембург"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Европа/Мадрид"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Европа/Малта"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Европа/Минск"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Европа/Монако"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Европа/Москва"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Европа/Никозија"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Европа/Осло"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Европа/Париз"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Европа/Прага"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Европа/Рига"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Европа/Рим"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Европа/Самара"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Европа/Сан Марино"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Европа/Сараево"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Европа/Симферопол"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Европа/Скопје"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Европа/Софија"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Европа/Стокхолм"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Европа/Талин"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Европа/Тирана"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Европа/Ужгород"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Европа/Вадуц"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Европа/Ватикан"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Европа/Виена"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Европа/Вилнус"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Европа/Варшава"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Европа/Загреб"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Европа/Запорожје"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Европа/Цирих"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Индија/Тананариве"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Индија/Чагос"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Индија/Крисмас"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Индија/Кокос"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Индија/Комори"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Индија/Кергелен"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Индија/Махе"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Индија/Малдиви"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Индија/Маврициус"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Индија/Мајот"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Индија/Реунион"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Пацифик/Апиа"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Пацифик/Окланд"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Пацифик/Чатам"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Пацифик/Велигденски острови"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Пацифик/Ефејт"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Пацифик/Ендербери"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Пацифик/Факаофо"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Пацифик/Фиџи"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Пацифик/Фунафути"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Пацифик/Галапагос"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Пацифик/Гамбиер"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Пацифик/Гвадалканал"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Пацифик/Гуам"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Пацифик/Хонолулу"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Пацифик/Џонстон"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Пацифик/Киритимати"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Пацифик/Косрае"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Пацифик/Кваџелин"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Пацифик/Махуро"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Пацифик/Маркесас"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Пацифик/Мидвеј"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Пацифик/Науру"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Пацифик/Ниуе"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Пацифик/Норфолк"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Пацифик/Нумеа"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Пацифик/Паго Паго"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Пацифик/Палау"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Пацифик/Питкерн"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Пацифик/Понапе"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Пацифик/Порт Морсби"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Пацифик/Раротонга"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Пацифик/Сајпан"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Пацифик/Тахити"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Пацифик/Тарава"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Пацифик/Тонгатапу"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Пацифик/Трук"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Пацифик/Вејк"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Пацифик/Валис"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Пацифик/Јап"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:107
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:113
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1024
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Лента за приврзоци"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:241 ../widgets/misc/e-attachment.c:256
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:439 ../widgets/misc/e-attachment.c:456
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Не може да се прикачи датотеката %s: %s"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:249 ../widgets/misc/e-attachment.c:448
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Не може да се прикачи датотека %s: не е валидна датотека"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Својства на привезок"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Име на датотека:"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME тип:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:559
msgid "Posting destination"
msgstr "Пишување дестинација"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:560
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Одбери папки за пишување порака."
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:592
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Кликни овде за адресарот"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:624
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Одговори на:"
#.
#. * From
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:631
msgid "Fr_om:"
msgstr "О_д:"
#.
#. * Subject
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:638
msgid "S_ubject:"
msgstr "Т_ема:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:647
msgid "_To:"
msgstr "_До:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:648
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Внеси ги примачите на пораката"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:651
msgid "_Cc:"
msgstr "_Копија:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:652
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Внеси ги адресите кои ќе примат слепа копија на пораката"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:655
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:656
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Внеси ги адресите кои ќе примат слепа копија на пораката без појавување во "
"листата на примачи на пораката."
#.
#. * Post-To
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:663
msgid "_Post To:"
msgstr "_Пишувај:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:668
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Кликни овде за одбирање папки за пишување"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:673
msgid "Post To:"
msgstr "Пишувај до:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82
msgid "A_ttach"
msgstr "З_акачи"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:243
msgid "Insert Attachment"
msgstr "Увези Привезок"
#: ../composer/e-msg-composer.c:830
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Не може да се потпише појдовната порака: Нема поставен сертификат за потпис "
"за оваа сметка"
#: ../composer/e-msg-composer.c:837
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Не може да се енкриптира појдовната порака: Нема поставен сертификат за "
"потпис на оваа сметка"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1297 ../composer/e-msg-composer.c:2533
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "сокриј ја лентата за при_везоци"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1300 ../composer/e-msg-composer.c:2536
#: ../composer/e-msg-composer.c:3902
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "Прикажи лента за при_везоци"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1332 ../composer/e-msg-composer.c:1366
#: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непозната причина"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1404
msgid "Could not open file"
msgstr "Не може да се отвори датотеката"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1412
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Не може да се поврати порака од уредувачот"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1691
msgid "Untitled Message"
msgstr "Безимена порака"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1726
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2176 ../mail/em-account-editor.c:606
#: ../mail/em-account-editor.c:651 ../mail/em-account-editor.c:718
msgid "Autogenerated"
msgstr "Автогенерирана"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2279
msgid "Si_gnature:"
msgstr "По_тпис:"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2547 ../composer/e-msg-composer.c:3784
#: ../composer/e-msg-composer.c:3787
msgid "Compose Message"
msgstr "Пишувај порака"
#: ../composer/e-msg-composer.c:5011
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr "<b>(Пишувачот содржи без-текст тело на порака, која не може да се уреди.)<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"Има неколку привезоци кои се преземаат. Испраќањето на поштата ќе направи "
"поштата да се испрати без привезоците што чекаат"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Сите сметки се отстранети."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Дали си сигурен дека сакаш да ја избришеш пораката, насловена '{0}', што ја "
"пишуваш?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Бидејќи "{0}", може не треба да се одберат различни опции за пошта."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Бидејќи "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Затворањето на овој прозорец за пишување трајно ќе ја избрише пораката, "
"освен ако одбереш да ја зачуваш пораката во папката скици. Ова ќе ти дозволи "
"да продолжиш со пораката подоцна."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Не може да се креира прозорецот за пишување."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Не може да се креира пораката."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Не може да се прочита датотеката со потпис "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Не може да се повратат пораките за прикачување од {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Не може да се зачува во autosave датотеката "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Папките не може да се прикачат на пораки."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Дали сакаш да ги повратиш незавршените пораки?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Преземање во тек. Дали сакаш да ја испратиш пораката?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Грешка при зачувување во autosave поради "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Еволушн излезе неочекувано додека пишуваше нова порака. Враќањето на "
"пораката ќе ти дозволи да продолжиш каде што си застанал."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Датотеката `{0}' не е обична датотека и не може да се испрати во порака."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"За прикачување на содржината на оваа папка, или прикачи ги датотеките во "
"оваа папка поединечно, или креирај архива на папката и прикачи ги."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Не може да се активира контролата на HTML уредувачот.\n"
"\n"
"Осигурај се дека ја имаш инсталирано точната верзија на gtkhtml и libgtkhtml."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Не може да се активира контролата за одбирање адреси."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Пронајдена незавршена порака"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Предупредување: Изменета порака"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Не можеш да ја прикачиш датотеката `{0}' на оваа порака."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Треба да конфигурираш сметка пред да пишуваш пошта. "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Не враќај "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Recover"
msgstr "П_оврати"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Save Message"
msgstr "_Зачувај порака"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:522
msgid "Evolution"
msgstr "Еволушн"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:575
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware Suite"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "Еволушн PIM и е-пошта клиент"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "карта со адреса"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "календар информации"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Тековно, твојот статус е \"Надвор од канцеларија\".</b>\n"
"\n"
"Дали сакаш да го промениш твојот статус во \"Во канцеларија\"? "
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Порака за надвор од канцеларија:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Статус:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Пораката назначена долу ќе биде автоматски испратена на секое лице "
"кое испраќа\n"
"пошта до тебе кога си надвор од канцеларија.</small>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Јас сум моментно во канцеларија"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Во моментов сум надвор од канцеларија"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Do not Change Status"
msgstr "Не, не променувај статус"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Асистент за надвор од канцеларија"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Да, промени статус"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>Примање е-пошта</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>Испраќање е-пошта:</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>Оваа страница ти дозволува ако сакаш да бидеш известен преку потврда "
"за читање кога порака што ти\n"
"ја праќаш е прочитана, и да назначиш што Еволушн треба да прави кога некој "
"бара потврда од тебе.</small>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:5
msgid "Always send back a read receipt"
msgstr "Секогаш испрати назад потврда за читање"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Прашај ме ако сакам да испратам назад потврда за читање"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Никогаш не испраќај назад потврда за читање"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Read Receipts"
msgstr "Потврди за читање"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "Побарај потврда за читање за сите пораки што ги праќам"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr "Освен ако пораката е испратена на поштенска листа, и не мене лично"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"Кога ќе добиеш порака со барање за потврда за читање, што треба Еволушн да "
"направи?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:283
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Датотека со тоа име веќе постои.\n"
"Пребриши ја?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:285 ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Пребриши датотека?"
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:129
msgid "Evolution Error"
msgstr "Еволушн грешка"
#: ../e-util/e-error.c:88 ../e-util/e-error.c:89 ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Еволушн предупредување"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Information"
msgstr "Еволушн информации"
#: ../e-util/e-error.c:128
msgid "Evolution Query"
msgstr "Еволушн прашалник"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:454
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "Внатрешна грешка, непозната грешка '%s' побарано"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr "Не може да се отвори датотеката "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr "Не може да се зачува датотеката "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Дали сакаш да ја пребришеш?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists "{0}"."
msgstr "Датотеката веќе постои "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "_Overwrite"
msgstr "Пре_бриши"
#: ../e-util/eggtrayicon.c:121
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентација на панелот."
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "пред 1 секунда"
msgstr[1] "пред %d секунди"
msgstr[2] "пред %d секунди"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "пред 1 минута"
msgstr[1] "пред %d минути"
msgstr[2] "пред %d минути"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "пред 1 час"
msgstr[1] "пред %d часа"
msgstr[2] "пред %d часа"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "пред 1 ден"
msgstr[1] "пред %d дена"
msgstr[2] "пред %d дена"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "пред 1 недела"
msgstr[1] "пред %d недели"
msgstr[2] "пред %d недели"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "пред 1 месец"
msgstr[1] "пред %d месеци"
msgstr[2] "пред %d месеци"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "пред 1 година"
msgstr[1] "пред %d години"
msgstr[2] "пред %d години"
#: ../filter/filter-datespec.c:285
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<кликни овде за да одбереш датум>"
#: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299
msgid "now"
msgstr "сега"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:295
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:415
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Одбери време за споредба"
#: ../filter/filter-file.c:293 ../filter/filter-file.c:299
msgid "Choose a file"
msgstr "Одбери датотека"
#: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26
#: ../mail/em-migrate.c:1053 ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Important"
msgstr "Важно"
#. forest green
#: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1056
#: ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "To Do"
msgstr "Да се направи"
#. blue
#: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1057
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Later"
msgstr "Подоцна"
#: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#: ../filter/filter-rule.c:799
msgid "_Search name:"
msgstr "Име на пре_барувањето:"
#: ../filter/filter-rule.c:827
msgid "Find items that meet the following criteria"
msgstr "Најди предмети кои сретнуваат следни критериуми"
#: ../filter/filter-rule.c:866
msgid "If all criteria are met"
msgstr "ако сите критериуми се исполнети"
#: ../filter/filter-rule.c:866
msgid "If any criteria are met"
msgstr "ако било кој критериум е исполнет"
#: ../filter/filter-rule.c:868
msgid "Find items:"
msgstr "Најди објекти:"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "All related"
msgstr "Се во врска"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "Replies"
msgstr "Одговори"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "Replies and parents"
msgstr "Одговори и родители"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "No reply or parent"
msgstr "Не одговарај "
#: ../filter/filter-rule.c:891
msgid "Include threads"
msgstr "Вклучи нишки:"
#: ../filter/filter-rule.c:986 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:328
msgid "Incoming"
msgstr "Дојдовни"
#: ../filter/filter-rule.c:986 ../mail/em-utils.c:329
msgid "Outgoing"
msgstr "Појдовни"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Лош обичен израз "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Не може да се компајлира обичен израз "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Датотеката "{0}" не постои или не е обична датотека."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Недостасува датум."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Недостасува име на датотека."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Missing name."
msgstr "Недостасува име."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Името "{0}" веќе се користи."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Ве молиме одберете друго име."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Мора да одберете датум."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Мора да го именувате овој филтер."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Мора да назначите име на датотека."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Правила на _филтри</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Спореди со"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Покажи филтри за пошта:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Датумот на пораката ќе се спореди со\n"
"12:00am на назначениот датум."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Датумот на пораката ќе се спореди со\n"
"време приближно кога настанува филтрирањето."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Датумот на пораката ќе се спореди со\n"
"тековното време кога ќе настане филтирањето."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "време приближно на тековното време"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "пред"
#: ../filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "месеци"
#: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: ../filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "тековното време"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "времето кое го назначувате"
#: ../filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "години"
#: ../filter/rule-editor.c:378
msgid "Add Rule"
msgstr "Додај правило"
#: ../filter/rule-editor.c:454
msgid "Edit Rule"
msgstr "Измени правило"
#: ../filter/rule-editor.c:732
msgid "Rule name"
msgstr "Име на правило"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Преференци на пишувачот"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "Конфигурирај параметри за пошта, вклучувајќи приказ на пораки и безбедност"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Конфигурирај проверка на правопис, потписи и пишувачот на пораки"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Конфигурирајте ги Вашите сметки за е-пошта тука"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Еволушн пошта"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Контрола на конфигурација за Еволушн сметки"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Еволушн компонента"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Еволушн пишувач"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Контрола на конфигурација за Еволушн пошта пишувачот"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Контрола на преференци за Еволушн"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:523
#: ../mail/importers/elm-importer.c:341
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1903
#: ../mail/importers/pine-importer.c:387 ../mail/mail-component.c:578
#: ../mail/mail-component.c:579 ../mail/mail-component.c:701
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
#: ../mail/em-account-prefs.c:532
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Сметки за пошта"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Преференци за пошта"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: ../mail/em-account-editor.c:403
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s договор за лиценца"
#: ../mail/em-account-editor.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Ве молиме внимателно прочитајте го договорот за лиценца\n"
"за %s прикажано подолу\n"
"и означи го полето за прифаќање\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:511
msgid "Select Folder"
msgstr "Одбери папка"
#: ../mail/em-account-editor.c:778
msgid "Ask for each message"
msgstr "Прашај за секоја порака"
#: ../mail/em-account-editor.c:1780 ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Identity"
msgstr "Идентитет"
#: ../mail/em-account-editor.c:1829 ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Receiving Email"
msgstr "Примам пораки"
#: ../mail/em-account-editor.c:2013
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "Автоматски провери за _нова пошта секои"
#: ../mail/em-account-editor.c:2194 ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Sending Email"
msgstr "Испраќам пораки"
#: ../mail/em-account-editor.c:2253 ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Defaults"
msgstr "Стандардно"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2319 ../mail/mail-config.glade.h:122
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2356 ../mail/em-account-editor.c:2447
msgid "Receiving Options"
msgstr "Опции за примање"
#: ../mail/em-account-editor.c:2357 ../mail/em-account-editor.c:2448
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Проверувам за нова пошта"
#: ../mail/em-account-editor.c:2799 ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Account Editor"
msgstr "Уредувач на сметки"
#: ../mail/em-account-editor.c:2799 ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Асистент за Еволушн сметки"
#: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376
#: ../mail/em-account-prefs.c:409
msgid "Disable"
msgstr "Оневозможи"
#: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376
#: ../mail/em-account-prefs.c:411
msgid "Enable"
msgstr "Овозможи"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:466
msgid "[Default]"
msgstr "[Стандардно]"
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: ../mail/em-account-prefs.c:519 ../mail/em-composer-prefs.c:930
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:205
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:493
msgid "Enabled"
msgstr "Вклучено"
#: ../mail/em-account-prefs.c:525
msgid "Account name"
msgstr "Име на сметка"
#: ../mail/em-account-prefs.c:527
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:311 ../mail/em-composer-prefs.c:437
#: ../mail/mail-config.c:999
msgid "Unnamed"
msgstr "Безимено"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:936
msgid "Language(s)"
msgstr "Јазик"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:979
msgid "Add signature script"
msgstr "Додај скрипта за потпис"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:999
msgid "Signature(s)"
msgstr "Потпис(и)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:874 ../mail/em-format-quote.c:389
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Препратена порака --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1665
msgid "an unknown sender"
msgstr "непознат испраќач"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1712
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"На ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} во ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} напиша:"
#: ../mail/em-filter-editor.c:155
msgid "_Filter Rules"
msgstr "Правила за филтри"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Adjust Score"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Додели боја"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Додели Score"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Привезоци"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Ѕвонче"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "содржи"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Копирај во датотека"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Датум на примање"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Датум на испраќање"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Избришано"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "не содржи"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "не завршува со"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "не постои"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "не враќа"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "не звучи како"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "не почнува со"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Не постои"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Draft"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "завршува со"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Постои"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "постои"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Израз"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Следи"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "е"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "е после"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "е пред"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "е означена со знаме"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "е повеќе од"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "е помалку од"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "не е"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "не е означена со знаме"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "Отпад"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Тест на отпад"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Поштенска листа"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "Совпадни се"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "Тело на порака"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "Заглавје на порака"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "Пораката е отпад"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Пораката не е отпад"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "Премести во папка"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Излез од програмава"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "Свири звук"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:81
msgid "Read"
msgstr "Прочитај"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48 ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Recipients"
msgstr "Примачи"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex Match"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "Одговорено на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "враќа"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "враќа поголеми од"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "враќа помали од"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "Изврши програма"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Sender"
msgstr "Испраќач"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "Постави статус"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "Големина (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "звучи како"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "Изворна сметка"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "Одредено заглавје"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "почнува со"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "Престани со процесирање"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1659
#: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:849
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 ../mail/message-list.etspec.h:17
#: ../mail/message-tag-followup.c:336
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1132
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "Непоставен статус"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>Потоа</b> "
#: ../mail/em-folder-browser.c:162
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Креирај папка за пребарување од пребарувањето..."
#: ../mail/em-folder-browser.c:183
msgid "All Messages"
msgstr "Сите пораки"
#: ../mail/em-folder-browser.c:184
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитана пораки"
#: ../mail/em-folder-browser.c:186
msgid "No Label"
msgstr "Нема ознака"
#: ../mail/em-folder-browser.c:193
msgid "Read Messages"
msgstr "Прочитај ги пораките"
#: ../mail/em-folder-browser.c:194
msgid "Recent Messages"
msgstr "Скорашни пораки"
#: ../mail/em-folder-browser.c:195
msgid "Last 5 Days Messages"
msgstr "Пораки од последните 5 дена"
#: ../mail/em-folder-browser.c:196
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Пораки со приврзоци"
#: ../mail/em-folder-browser.c:197
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Пораката не е отпад"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:150
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Вкупнo пораки:"
msgstr[1] "Вкупно пораки:"
msgstr[2] "Вкупно пораки:"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:163
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Непрочитана пораки:"
msgstr[1] "Непрочитани пораки:"
msgstr[2] "Непрочитани пораки:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:316
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "Својства на папка"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<кликни овде за одбирање папка>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
msgid "Create"
msgstr "Креирај"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "Име на _папка:"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 ../mail/em-folder-tree-model.c:205
#: ../mail/mail-vfolder.c:911 ../mail/mail-vfolder.c:984
msgid "Search Folders"
msgstr "Пребарувај папки"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:209 ../mail/em-folder-tree-model.c:211
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UNMATCHED"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:484 ../mail/mail-component.c:151
msgid "Drafts"
msgstr "Скици"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:487 ../mail/mail-component.c:150
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587
msgid "Inbox"
msgstr "Сандаче"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:490 ../mail/mail-component.c:152
msgid "Outbox"
msgstr "За испраќање"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:492 ../mail/mail-component.c:153
msgid "Sent"
msgstr "Испратени"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/em-folder-tree-model.c:818
msgid "Loading..."
msgstr "Се вчитува..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:701
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Дрво на папки со пошта"
#: ../mail/em-folder-tree.c:861
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Преместување на папката %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:863
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Копирање на папката %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:870 ../mail/message-list.c:1804
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Преместувам пораки во папка %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:872 ../mail/message-list.c:1806
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Копирам пораки во папка %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:888
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Не може да се остават порака(и) во најгорно ниво на сместување"
#: ../mail/em-folder-tree.c:984 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "Копирај во папка"
#: ../mail/em-folder-tree.c:985 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Move to Folder"
msgstr "Премести во папка"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1690 ../mail/mail-ops.c:1060
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Скенирам папки во \"%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:2049 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:29
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2050
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Отвори во _нов прозорец"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2054
msgid "_Copy..."
msgstr "Копирај..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2055
msgid "_Move..."
msgstr "Помести..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2059
msgid "_New Folder..."
msgstr "Нова папка..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2062 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "_Rename..."
msgstr "Преименувај..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2067 ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Испразни отпад"
#: ../mail/em-folder-utils.c:104
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Копирање `%s' во `%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:1008
#: ../mail/em-folder-view.c:1023
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139
msgid "Select folder"
msgstr "Одбери датотека"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:1023
msgid "C_opy"
msgstr "К_опирај"
#: ../mail/em-folder-utils.c:581
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Креирање на папката '%s'"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Create folder"
msgstr "Креирај папка"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Назначи каде да се креира папката:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1116 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Одговори на испраќачот"
#: ../mail/em-folder-view.c:1118 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Forward"
msgstr "_Препрати"
#: ../mail/em-folder-view.c:1121 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Уреди како нова порака..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1127
msgid "U_ndelete"
msgstr "Од_избриши"
#: ../mail/em-folder-view.c:1128
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Премести во папка..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1129
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Копирај во папка..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1132
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Означи како _прочитани"
#: ../mail/em-folder-view.c:1133
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Означи како _непрочитана"
#: ../mail/em-folder-view.c:1134
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Означи како _важни"
#: ../mail/em-folder-view.c:1135
msgid "Mark as Un_important"
msgstr "_Означи како не_важно"
#: ../mail/em-folder-view.c:1136
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Означи како _отпад"
#: ../mail/em-folder-view.c:1137
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Означи дека _не е отпад"
#: ../mail/em-folder-view.c:1138
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Означи за сле_дење..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1140
msgid "_Label"
msgstr "_Ознака"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../mail/em-folder-view.c:1141 ../widgets/misc/e-dateedit.c:475
msgid "_None"
msgstr "_Ништо"
#: ../mail/em-folder-view.c:1146
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "Зна_мето е завршено"
#: ../mail/em-folder-view.c:1147
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "Ис_чисти знаме"
#: ../mail/em-folder-view.c:1150
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Кре_ирај правило од порака"
#: ../mail/em-folder-view.c:1151
msgid "Search Folder from _Subject"
msgstr "Пребарај папка од _темата"
#: ../mail/em-folder-view.c:1152
msgid "Search Folder from Se_nder"
msgstr "Пребарај папка од ис_праќачот"
#: ../mail/em-folder-view.c:1153
msgid "Search Folder from _Recipients"
msgstr "Пребарај папка од _примачите"
#: ../mail/em-folder-view.c:1154
msgid "Search Folder from Mailing _List"
msgstr "Пребарај папка од поштенската _листа"
#: ../mail/em-folder-view.c:1158
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Филтер на т_ема"
#: ../mail/em-folder-view.c:1159
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Филтер на исп_раќач"
#: ../mail/em-folder-view.c:1160
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Филтер на при_мачи"
#: ../mail/em-folder-view.c:1161
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Филтер на п_оштенска листа"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:2002 ../mail/em-folder-view.c:2046
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"
#: ../mail/em-folder-view.c:2145
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/print-message/print-message.c:87
msgid "Print Message"
msgstr "Печати порака"
#: ../mail/em-folder-view.c:2301
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Не може да се преземе пораката"
#: ../mail/em-folder-view.c:2499
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Креирај _папка за пребарување"
#: ../mail/em-folder-view.c:2500
msgid "_From this Address"
msgstr "_Од оваа адреса"
#: ../mail/em-folder-view.c:2501
msgid "_To this Address"
msgstr "_На оваа адреса"
#: ../mail/em-folder-view.c:2855
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Притисни за пошта %s"
#: ../mail/em-folder-view.c:2860
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Кликни за покажување/криење на адресите"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:502
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Одговара: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:645
msgid "Find:"
msgstr "Пронајди:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:676
msgid "M_atch case"
msgstr "С_овпадни се"
#: ../mail/em-format-html-display.c:924 ../mail/em-format-html.c:617
msgid "Unsigned"
msgstr "Непотпишано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:924
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "Пораката не е потпишана. Нема гаранција дека оваа порака е автентична."
#: ../mail/em-format-html-display.c:925 ../mail/em-format-html.c:618
msgid "Valid signature"
msgstr "Важечки потпис"
#: ../mail/em-format-html-display.c:925
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "Оваа порака е потпишана и е валидна, значи дека оваа порака е автентична."
#: ../mail/em-format-html-display.c:926 ../mail/em-format-html.c:619
msgid "Invalid signature"
msgstr "Неважечки потпис"
#: ../mail/em-format-html-display.c:926
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Потписот на оваа порака не може да се провери, може да е променет при "
"преносот."
#: ../mail/em-format-html-display.c:927
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Валиден потпис, не може да се провери испраќачот"
#: ../mail/em-format-html-display.c:927
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Оваа порака е потпишана со валиден потпис, но испраќачот на пораката не може "
"да се провери."
#: ../mail/em-format-html-display.c:933 ../mail/em-format-html.c:626
msgid "Unencrypted"
msgstr "Не-енкриптирано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:933
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Оваа порака не е енкриптирана. Нејзината содржина може да се види при "
"преносот на интернет."
#: ../mail/em-format-html-display.c:934 ../mail/em-format-html.c:627
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Слабо енкриптирано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:934
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Оваа порака е енкриптирана, но со слаб алгоритам за енкрипција. Ќе биде "
"тешко, но не и неможно некој од надворешноста да ја види содржината на оваа "
"порака во разумно време."
#: ../mail/em-format-html-display.c:935 ../mail/em-format-html.c:628
msgid "Encrypted"
msgstr "Енкриптирано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:935
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Оваа порака е енкриптирана. Ќе биде тешко некој од надворешноста да ја види "
"содржината на оваа порака."
#: ../mail/em-format-html-display.c:936 ../mail/em-format-html.c:629
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Јако енкриптирано"
#: ../mail/em-format-html-display.c:936
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Оваа порака е енкриптирана, со јак алгоритам за енкрипција. Ќе биде многу "
"тешко некој од надворешноста да ја види содржината во разумно време."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1037 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Види сертификат"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1052
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Овој сертификат не може да се види"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1371
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Завршено на %B %d, %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1379
msgid "Overdue:"
msgstr "Пречекорени:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1382
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "со %B %d, %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1442
msgid "_View Inline"
msgstr "_Види внатре"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1443
msgid "_Hide"
msgstr "_Скриј"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1444
msgid "_Fit to Width"
msgstr "_Подеси на ширина"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1445
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Покажи _оригинална големина"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1864 ../mail/mail-config.glade.h:44
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Привезок"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2071
msgid "Select folder to save all attachments..."
msgstr "Одбери папка за зачувување на сите привезоци..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:2118
msgid "_Save Selected..."
msgstr "_Зачувај го одбраното..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:2185
#, c-format
msgid "%d attachme_nt"
msgid_plural "%d attachme_nts"
msgstr[0] "%d привез_ок"
msgstr[1] "%d привез_оци"
msgstr[2] "%d привезоци"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2192 ../mail/em-format-html-display.c:2268
msgid "S_ave"
msgstr "З_ачувај"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2203
msgid "S_ave All"
msgstr "З_ачувај ги сите"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2264
msgid "No Attachment"
msgstr "Нема привезоци"
#: ../mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d од %d"
#: ../mail/em-format-html.c:483 ../mail/em-format-html.c:485
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Собирам `%s'"
#: ../mail/em-format-html.c:620
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "Валиден потпис но не може да се провери испраќачот"
#: ../mail/em-format-html.c:891
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Изобличен надворешен дел од телото."
#: ../mail/em-format-html.c:921
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Покажувач до FTP сајт (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:932
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Покажувач до локална датотека (%s) валидна на сајт \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:934
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Покажувач на локална датотека (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:955
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Покажувач до далечни податоци (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:966
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Покажувач до непознати надворешни податоци (\"%s\"тип)"
#: ../mail/em-format-html.c:1193
msgid "Formatting message"
msgstr "Форматирање на порака"
#: ../mail/em-format-html.c:1488 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332
msgid "From"
msgstr "Од"
#: ../mail/em-format-html.c:1488 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Reply-To"
msgstr "Одговори на"
#: ../mail/em-format-html.c:1488 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:87
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "To"
msgstr "До"
#: ../mail/em-format-html.c:1488 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../mail/em-format-html.c:1488 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1663 ../mail/em-format-quote.c:322
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1019
msgid "Mailer"
msgstr "Поштар"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1690
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1693
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: ../mail/em-format-html.c:1703 ../mail/em-format-quote.c:329
#: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:91
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:341
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:363
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: ../mail/em-format-html.c:1726 ../mail/em-format.c:851
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Newsgroups"
msgstr "Дискусиони групи"
#: ../mail/em-format.c:1102
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s привезок"
#: ../mail/em-format.c:1141 ../mail/em-format.c:1289 ../mail/em-format.c:1591
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Не може да се пренесе S/MIME пораката: Непозната грешка"
#: ../mail/em-format.c:1271 ../mail/em-format.c:1427
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Не може да се пренесе MIME пораката. Приказ како извор."
#: ../mail/em-format.c:1279
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Неподдржан тип на енкрипција за multipart/енкриптирано"
#: ../mail/em-format.c:1446
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Неподдржан формат на потпис"
#: ../mail/em-format.c:1454 ../mail/em-format.c:1520
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Грешка при верифицирање на потпис"
#: ../mail/em-format.c:1454 ../mail/em-format.c:1520
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Непозната грешка при проверка на потпис"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Every time"
msgstr "Секојпат"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per day"
msgstr "Еднаш дневно"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:105
msgid "Once per week"
msgstr "Еднаш неделно"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:106
msgid "Once per month"
msgstr "Еднаш месечно"
#: ../mail/em-migrate.c:1210
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Локацијата и хиерархијата на Еволушн папките со сандачиња е променета од "
"Еволушн 1.x.\n"
"\n"
"Ве молиме почекајте додека Еволушн ги мигрира вашите папки..."
#: ../mail/em-migrate.c:1649
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Не може да се креира нова папка `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1675
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Не може да се копира папката `%s' во `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1860
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Не може да се скенираат постоечките сандачиња во `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2064
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Не може да се отворат старите POP податоци кои се чуваат на сервер `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2078
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr ""
"Не може да се креира POP3 папка за податоци кои се чуваат на серверот `%s': %"
"s"
#: ../mail/em-migrate.c:2107
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Не може да се копираат POP3 податоците кои се чуваат на серверот `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2578 ../mail/em-migrate.c:2590
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Не може да се креира место за сместување локална пошта `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2713
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Не може да се креираат папки за локална пошта во `%s': %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2732
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Не може да се прочитаат поставките од претходната Еволушн инсталација, "
"`evolution/config.xmldb' не постои или е оштетена."
#: ../mail/em-popup.c:557 ../mail/em-popup.c:568
msgid "_Reply to sender"
msgstr "_Одговори на испраќачот"
#: ../mail/em-popup.c:558 ../mail/em-popup.c:569
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "Одговори на _листа"
#: ../mail/em-popup.c:621
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Испрати нова порака до..."
#: ../mail/em-popup.c:622
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "_Додај во адресар"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:615
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Ова сместување не поддржува претплати, или тие не се вклучени."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:645
msgid "Subscribed"
msgstr "Претплатено"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:649
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:870
msgid "Please select a server."
msgstr "Одбери сервер."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:891
msgid "No server has been selected"
msgstr "Нема одбрано сервер"
#: ../mail/em-utils.c:141
msgid "Do not show this message again."
msgstr "Не ја прикажувај повторно оваа порака."
#: ../mail/em-utils.c:336
msgid "Message Filters"
msgstr "Филтри на порака"
#: ../mail/em-utils.c:516 ../mail/em-utils.c:553
msgid "message"
msgstr "порака"
#: ../mail/em-utils.c:688
msgid "Save Message..."
msgstr "Зачувај порака..."
#: ../mail/em-utils.c:737
msgid "Add address"
msgstr "Додај адреса"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1221
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Пораки од %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:112
msgid "Search _Folders"
msgstr "Пребарај _папки"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:591
msgid "Search Folder source"
msgstr "Пребарај го изворот на папката"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Автоматско препознавање на врски"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Автоматско препознавање на смешковци"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Провери доаѓачка пошта што е отпад"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Боја на осветлување на цитат"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Боја на осветлување на цитат."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Стандардна висина на прозорецот за пишување"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Стандардна ширина на прозорецот за пишување"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Компресиран приказ на адресите во TO/CC/BCC"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Компресиран приказ на адресите во TO/CC/BCC на бројката одредена во "
"address_count."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Стандарден енкодинг во кој се пишуваат пораките"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Стандарден енкодинг во кој се пишуваат пораките."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Стандарден енкодинг во кој се прикажуваат пораките"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Стандарден енкодинг во кои се прикажуваат пораките."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default forward style"
msgstr "Стандарден стил на препраќање"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Стандардна висина на прозорецот за пишување"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Стандардна висина на прозорецот за пораки"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "Стандардна висина на прозорецот за претплати"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default reply style"
msgstr "Стандарден стил на реплицирање"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Стандардна ширина на прозорецот за пишување"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Стандардна ширина на прозорецот за пораки"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "Стандардна ширина на дијалогот за претплати"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Нацртај индикатор за правописни грешки за зборови додека пишуваш."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Испразни ја папката за ѓубре при излез"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Испразни ги сите папки за ѓубре при излез на Еволушн."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Овозможи caret режим, така да може да видиш курсор кога читаш пошта."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Овозможи ја или оневозможи ја карактеристиката „барај како што пишуваш“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Enable side bar search feature so that you can start interactive searching "
"by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side "
"bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to "
"that folder."
msgstr ""
"Прикажи го својството странична лента така што ќе можете да започнете "
"интерактивно барање со пишување во текстот. Корисно е бидејќи можете лесно "
"да најдете папка во таа странична лента само со пишување на името на папката "
"и изборот автоматски се префрлува на таа папка."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Вклучи/исклучи caret режим"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Висина на панелот за листа на пораки"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Висина на панелот за листа на пораки."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Ако корисникот се обиде да отвори 10 или повеќе пораки истовремено, прашај "
"го дали навистина сака да го направи тоа."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid ""
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
"vertically."
msgstr ""
"Ако површината за \"Преглед\" е приклучена, тогаш прикажи ја една до друга "
"наместо вертикално."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Ако нема вграден прегледник за одредени mime типови во Еволушн, било кои "
"mime типови кои се појавуваат во оваа листа кои мапираат во bonobo "
"прегледник на компоненти во базата на mime типови на GNOМЕ може да се "
"користат за приказ на содржина."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
msgstr "Го исклучува и вклучува прозорецот при означување на повеќе пораки."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Последен пат кога е испразнето ѓубрето"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Листа на ознаки и нивните асоцирани бои"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Листа на прифатени пораки"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "List of accounts"
msgstr "Листа на сметки"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Листа на сметки познати на mail компонентата на Еволушн. Листата содржи "
"стрингови кои именуваат подпапки слични на /apps/evolution/mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Листа на прилагодени заглавја и дали тие се вклучени."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Листа на ознаки познати на mail компонентата на Еволушн. Листата содржи "
"стрингови кои содржат name:color каде бојата го користи hex енкодингот на "
"HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "Листа на mime типови за проверка за bonobo прегледници на компоненти"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Листа на имиња на протоколи чии лиценци се прифатени."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Вчитај пораки за HTML пораки преку http"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
"load images off the net"
msgstr ""
"Вчитај слики за HTML пораки преку http(s). Можни вредности се: 0 - никогаш "
"вчитај слики од интернет 1 - Вчитај слики во поштата од контакти 2 - Секогаш "
"вчитувај слики од интернет"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Log filter actions"
msgstr "Води запис за дејствата на филтрите"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Води запис за дејствата на филтрите во назначената лог датотека."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Лог датотека за запис на дејствата на филтрите"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Лог датотека за запис на дејствата на филтрите."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Означи како видени по одреден тајмаут"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Означи како видени по одреден тајмаут."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Означи цитати во пораката \"Преглед\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Означи цитати во пораката \"Преглед\"."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "Message Window default height"
msgstr "Стандардна висина на прозорецот со пораки"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Message Window default width"
msgstr "Стандардна ширина на прозорецот за пораки"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "Вид на приказ на поракта (\"нормален\", \"цело заглавје\", \"извор\")"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Минимум денови меѓу празнењето ѓубре при излез"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Минимум време меѓу празнењето ѓубре при излез, во денови."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Нова звучна датотека за известување за нова пошта"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Тип на известување за нова пошта"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Број на адреси за прикажување во TO/CC/BCC"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Извести кога е без тема"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Извести го корисникот кога сака да уништи папка."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Извести го корисникот кога сака да испрати порака без тема."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Извести кога корисникот уништува"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Извести кога корисникот внесува само слепа копија"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Извести кога корисникот сака да отвори 10 или повеќе пораки истовремено"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Извести кога корисникот сака да испрати HTML пошта на корисници кои не "
"сакаат да примаат HTML пошта."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Извести кога корисникот сака да испрати порака без До или Копија до примачи."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Извести кога корисникот сака да испрати несакан HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Прашај за означување на повеќе пораки"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Препознај врски во текст и замени ги."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "Препознај смешковци во текст и замени ги со слики."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Стартувај тест за отпад на доаѓачката пошта"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Стандардно испраќај HTML пораки"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Стандардно испраќај HTML пораки."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Show Animations"
msgstr "Покажи анимации"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Покажи анимирани слики како анимации."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Покажи избришани пораки (без strike-through) во листата со пораки."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Покажи ги избришаните пораки во листата со пораки."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid ""
"Show the email of the sender in the messages composite column in the message "
"list"
msgstr ""
"Прикажи ја е-поштата на испраќачот во композитната колона на пораките во "
"листата на пораки"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid "Show the sender email in the messages column in the message list"
msgstr ""
"Прикажи ја е-поштата на испраќачот во композитната колона во листата на "
"пораки"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Звучна датотека за свирење кога пристигнува нова пошта."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr ""
"Го назначува типот на известување за нова пошта кој корисникот сака да го "
"користи."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Spell check inline"
msgstr "Направи проверка на правопис"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Стандардна висина на дијалог за претплати"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Стандардна ширина на дијалог за претплати"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "Terminal font"
msgstr "Терминал фонт"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Последен пат кога е испразнето ѓубрето, во денови од epoch наваму."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "Терминал фонтот за приказ на пошта"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "Варијабилна ширина на фонт за приказ на пошта"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Ова копче содржи листа на XML структури за прилагодени заглавја, и дали или "
"не се прикажуваат. Форматот на XML структурата е <ч заглавје вклучено^gt; "
"- постави вклучено ако заглавјето треба да се прикжи во приказот на поштата."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Ова го поставува бројот на адреси за прикажување во стандардниот преглед на "
"пораката, после кој се прикажуваат „...“"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "Thread the message list."
msgstr "Стави ја листата со пораки во нишка."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Стави ја листата со пораки во нишка"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Постави нишка за листата со пораки според темата"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Тајмаут за означување пораки како видени"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Тајмаут за означување пораки како видени."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "UID string of the default account."
msgstr "UID стринг на стандардната сметка."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
msgstr "Користи Spamassassin даемон и клиент"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Користи Spamassassin даемон и клиент (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Користи прилагодени фонтови"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Користи прилагодени фонтови за приказ на пошта"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Користи само локални спам тестови."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Користи ги само локалните спам тестови (без DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr "Користи широк поглед или едно до друго"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109
msgid "Variable width font"
msgstr "Варијабилна ширина на фонт"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Поглед/Bcc мени предметот е означен"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:111
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Поглед/Bcc мени предметот е означен."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:112
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Поглед/Cc мени предметот е означен."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:113
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Поглед/Cc мени предметот е означен."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:114
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Поглед/Од мени предметот е означен"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:115
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Поглед/Од мени предметот е означен."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:116
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Поглед/Пишувај мени предметот е означен"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:117
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Поглед/Пишувај мени предметот е означен"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:118
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Поглед/Одговори на мени предметот е означен"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:119
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Поглед/Одговори на менито предметот е означен."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:120
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Дали да се направи fall back на нишките според теми кога пораките не содржат "
"In-Reply-To или References заглавја."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:121
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Ширина на панелот за листа на пораки"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:122
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Ширина на панелот за листа на пораки."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:192
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Увезување на Elm податоци"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:381
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Еволушн Elm увезувач"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Увези пошта од Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:136
msgid "Destination folder:"
msgstr "Дестинациска папка:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Одбери папка за увезување"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr " Формат на папките на Berkeley Mailbox увезувач"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:262
#: ../mail/importers/mail-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:529
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Увезување на '%s'"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:266
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1254
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:235
#: ../shell/e-shell-importer.c:536
msgid "Please wait"
msgstr "Почекај"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:310
#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Увезување сандаче"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:376
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Скенирам %s"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:74
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Филтер за приоритет \"%s\""
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:663
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"Некои од твоите Нетскејп филтри за е-пошта се базирани на\n"
"приоритети за е-пошта, кои не се користат во Еволушн.\n"
"Наместо, Еволушн обезбедува резултати во опсег од\n"
"-3 до 3 кои може да се доделат на пошта и филтрирани\n"
"респективно.\n"
"\n"
"Како работна средина, сет на филтри наречен \"Приоритетен филтер\"\n"
"е додаден кој ги конвертира приоритетите за е-поштата на Нетскејп во\n"
"Еволушн резултати, и засегнатите филтри користат резултати\n"
"наместо приоритети. Провери ги филтрите за увоз за да видиш\n"
"дали се работи како што треба."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:687
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"Некои од твоите Нетскејп филтри ја користат\n"
"\"Игнорирај нишка\" или \"Гледај нишка\"\n"
"можноста, која не е поддржана во Еволушн.\n"
"Овие филтри ќе се занемарат."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:704
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"Некои од Вашите Нетскејп филтри за е-пошта го тестираат\n"
"телото на пораките за (не)еднаквост на даден стринг,\n"
"кој не е поддржан во Еволушн. Тие филтри\n"
"се изменети за да се тестира дали стрингот\n"
"се содржи во телото на пораката."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Еволушн ги увезува твоите стари Нетскејп податоци"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1708
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "Увезувам Нетскејп податоци"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1908
msgid "Settings"
msgstr "Подесувања"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1913
msgid "Mail Filters"
msgstr "Филтри за пошта"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1934
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Еволушн пронајде Нетскејп датотеки со пошта./nДали сакаш да се увезат во "
"Еволушн?"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:229
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Увезување на Pine податоци"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:433
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Еволушн Pine увезувач"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:434
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Увези пошта од Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:79
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Испрати на %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Испрати од %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:266
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Темата е %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:301
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s поштенска листа"
#: ../mail/mail-autofilter.c:372
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Додај филтер правило"
#: ../mail/mail-component.c:521
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d избришана"
msgstr[1] "%d избришани"
msgstr[2] "%d избришани"
#: ../mail/mail-component.c:523
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d отпад"
msgstr[1] "%d отпад"
msgstr[2] "%d отпад"
#: ../mail/mail-component.c:546
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d скица"
msgstr[1] "%d скици"
msgstr[2] "%d скици"
#: ../mail/mail-component.c:548
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d испратена"
msgstr[1] "%d испратени"
msgstr[2] "%d испратени"
#: ../mail/mail-component.c:550
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d неиспратена"
msgstr[1] "%d неиспратени"
msgstr[2] "%d неиспратени"
#: ../mail/mail-component.c:554
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "вкупно %d"
msgstr[1] "вкупно %d"
msgstr[2] "вкупно %d"
#: ../mail/mail-component.c:556
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ", %d непрочитана"
msgstr[1] ", %d непрочитана"
msgstr[2] ", %d непрочитана"
#: ../mail/mail-component.c:819
msgid "New Mail Message"
msgstr "Нова порака"
#: ../mail/mail-component.c:820
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Порака"
#: ../mail/mail-component.c:821
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Пишувај нова порака"
#: ../mail/mail-component.c:827
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Нова папка за пошта"
#: ../mail/mail-component.c:828
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Папка за _пошта"
#: ../mail/mail-component.c:829
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Креирај нова папка за пошта"
#: ../mail/mail-component.c:973
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Не може да се надградат поставувањата за поштата или папките."
#: ../mail/mail-config.c:85
msgid "I_mportant"
msgstr "В_ажно"
#. red
#: ../mail/mail-config.c:86
msgid "_Work"
msgstr "_Работа"
#. orange
#: ../mail/mail-config.c:87
msgid "_Personal"
msgstr "_Лично"
#. forest green
#: ../mail/mail-config.c:88
msgid "_To Do"
msgstr "Д_а се направи"
#. blue
#: ../mail/mail-config.c:89
msgid "_Later"
msgstr "_Подоцна"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr "Провери за поддржани типови"
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL не е поддржан во оваа верзија на Еволушн</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>П_отписи</b> "
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Јазици</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr "<small>Ова ќе го направи филтерот подобар, но побавен</small>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Информации за сметката</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тип на автентикација</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Автентикација</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Пишување пораки</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Конфигурација</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стандардно однесување</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Избриши пошта</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Прикажани заглавја</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Филтер опции</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ознаки и бои</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Вчитувам слики</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Приказ на порака</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Фонтови на порака</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Потврди на порака</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Известување за нова порака</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Опционални информации</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Опции</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Печатени фонтови</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Потребни информации</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Безбедност</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Испратени и скици пораки</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Конфигурација на сервер</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Management"
msgstr "Работа со сметката"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Додај _нов потпис..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add _Script"
msgstr "Додај _скрипта"
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Се_когаш потпишувај појдовни пораки кога се користи оваа сметка"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr "Секогаш енкриптирај са_м кога испражаш енкриптирана пошта"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Секога_ш прави копија (cc) во:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Секо_гаш прави слепа копија (bcc) во:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Секог_аш верувај на клучеви во приврзокот кога енкриптираш"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "Секогаш енкриптирај _сам кога испраќаш енкриптирана пошта"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Attach original message"
msgstr "Прикачи оригинална порака"
#: ../mail/mail-config.glade.h:45
msgid "Automatically insert _smiley images"
msgstr "Автоматски вметни _слики со смешковци"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балтички (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балтички (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "_Свирни ко_га пристигнува нова пошта"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Ен_кодинг:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "Про_вери за поддржани типови"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Check in_coming mail for junk"
msgstr "Провери _доаѓачка пошта за отпад:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Провери правопис дури пишувам"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Провери доаѓачката пошта да биде отпад"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Cle_ar"
msgstr "Ис_чисти"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Clea_r"
msgstr "И_счисти"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Боја за _погрешни зборови:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Потврди _кога уништуваш папка"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Честитки, конфигурацијата на поштата е завршена.\n"
"\n"
"Сега можете да примате и испраќате пошта \n"
"преку Еволушн. \n"
"\n"
"Кликнете \"Примени\" за зачувување на поставувањата."
#: ../mail/mail-config.glade.h:65
msgid "De_fault"
msgstr "Ста_ндардно"
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Стандарден е_нкодинг:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "Дигитално _потпиши ги појдовните пораки (стандардно)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Не цитирај оригинална порака"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Па_пка за скици:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "Вк_лучи"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Email Accounts"
msgstr "Сметки за е-пошта"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email _Address:"
msgstr "Адреса за _е-пошта:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Испразни папки со отпад при и_злез"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Сертификат за е_нкрипција:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Енкриптирај ги пој_довните пораки (стандардно)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Fi_xed width Font:"
msgstr "Фик_сна ширина на Фонт:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Фик_сна ширина:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Font Properties"
msgstr "Својства на фонт"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Форматирај пораки во _HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Цело име:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "HTML Mail"
msgstr "HTML пошта"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Headers"
msgstr "Заглавја"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Осветли _цитати со"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Вк_лучи далечни тестови"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Inline"
msgstr "Внатре"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Languages Table"
msgstr "Табела со јазици"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Конфигурација на пошта"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Табела со mail заглавја"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mailbox location"
msgstr "Локација на сандаче"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Message Composer"
msgstr "Пишувач на пораки"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "Забелешка: нема да се бара лозинка од тебе додека не се поврзеш за првпат"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Ор_ганизација:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG _Key ID:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "Свири звучна датотека кога при_стига нова пошта"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Ве молиме внесете описно име за оваа сметка во местото подоу.\n"
"Ова име ќе се користи само за приказ."
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Ве молиме внесете информации за начинот на кој ќе испраќате пошта. Ако не "
"сте сигурни, прашајте го систем администраторот или интернет провајдерот."
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Ве молиме внесете го вашето име и адреса на е-пошта подолу. \"Додатните\" "
"полињата долу не треба да се пополнат, доколку не сакате информациите да "
"бидат вклучат во Вашите пораки."
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Ве молиме одберете помеѓу следниве опции"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr "Из_вести кога испраќаш пораки дефинирани само со Bcc примачи"
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Quote original message"
msgstr "Цитирај оригинална порака"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Quoted"
msgstr "Цитирано"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Re_member password"
msgstr "Запо_мни лозинка"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Од_говори на:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Remember _password"
msgstr "Запом_ни лозинка"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "S_elect..."
msgstr "Одбе_ри..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "С_тандарден фонт:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Se_lect..."
msgstr "Избер_и..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Одбери фиксна ширина на HTML фонт"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Одбери фиксна ширина на HTML фонт за печатење"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Одбери варијабилна ширина на HTML фонт"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Одбери HTML варијабилна ширина на HTML фонт за печатење"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Select sound file"
msgstr "Одбери звучна датотека"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Send message receipts:"
msgstr "Испрати потврда на порака:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Sending Mail"
msgstr "Испраќам пошта"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Папка со ис_пратени пораки:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Сер_верот бара автентикација"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Тип на сервер:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Сертификат за по_тпис:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Signat_ure:"
msgstr "По_тпис:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Signatures"
msgstr "Потписи"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Signatures Table"
msgstr "Табела со потписи"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Назначи _име на датотека:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка на правопис"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "T_ype: "
msgstr "Т_ип:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Листата на јазици овде се однесува само на јазиците за кои имаш инсталирано "
"речник."
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Излезот на оваа скрипта ќе се користи како твој\n"
"потпис. Името кое ќе го назначиш ќе се користи \n"
"само за приказ."
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Внесете го името кое ќе се однесува на оваа сметка.\n"
"На пример: \"Работа\" или \"Лично\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:148 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
msgid "User_name:"
msgstr "Корисничко _име:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "В_аријабилна ширина:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Добродојдовте во асистентот за конфигурација на Еволушн Mail.\n"
"\n"
"Кликнете \"Напред\" за старт."
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Додај потпис"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Секогаш вчитувај слики од интернет"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_Не ме известувај кога пристигнува нова пошта"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "Не п_отпишувај барања за состаноци (за Аутлук компатибилност)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Тип на препраќање:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Load images in mail from contacts"
msgstr "_Вчитај слики во пошта од контакти"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Направи ја оваа сметка стандардна"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "_Означи ги пораките како прочитано после"
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Никогаш не вчитувај слики од интернет"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Path:"
msgstr "_Патека:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them"
msgstr "_Извести кога испраќаш HTML пораки на контакти кои не ги сакаат"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Извести кога испраќаш пораки со празна линија за тема"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Reply style:"
msgstr "Т_ип на одговор:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Script:"
msgstr "_Скрипта:"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Show image animations"
msgstr "_Покажи анимации"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "_Смали ги заглавијата До / Cc / Bcc до "
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "_Користи безбедно поврзување:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Користи ги истите фонтови како другите апликации"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "addresses"
msgstr "адреси"
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "color"
msgstr "боја"
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "description"
msgstr "опис"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Пребарај ги изворите на паките</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">дигитален потпис</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Енкрипција</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "All active remote folders"
msgstr "Сите активни далечни папки"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Сите локални и активни далечни папки"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7
msgid "All local folders"
msgstr "Сите локални папки"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "Case _sensitive"
msgstr "Осетливо на големина на букви"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tags.glade.h:2
msgid "Co_mpleted"
msgstr "Завршено"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "F_ind:"
msgstr "П_ронајди:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "Find in Message"
msgstr "Барај во порака"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 ../mail/message-tag-followup.c:297
#: ../mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Постави знаме за следење"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Претплати на папки"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "License Agreement"
msgstr "Договор за лиценца"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
msgid "None Selected"
msgstr "Ништо одбрано"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17
msgid "S_erver:"
msgstr "С_ервер:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18
msgid "Security Information"
msgstr "Информации за безбедност"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "Specific folders"
msgstr "Одредени папки"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Пораките кои ги одбра за следење се прикажани долу.\n"
"Одбери акција за следење од \"Знаме\" менито."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Accept License"
msgstr "_Прифати лиценца"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 ../mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "_До:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 ../mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Знаме:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Претплати"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Го прифаќам договорот за лиценца"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Откажи претплата"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:858
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Пингувам %s"
#: ../mail/mail-ops.c:105
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Папка за филтрирање"
#: ../mail/mail-ops.c:266
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Собирам пошта"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:566
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Не успеа да се применат поаѓачките филтри: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:578 ../mail/mail-ops.c:607
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Не може да се додаде до %s: %s\n"
"Наместо, додавам на локалната 'Испратени' папка"
#: ../mail/mail-ops.c:624
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Не може да се додаде на локалната папка 'Испратени': %s"
#: ../mail/mail-ops.c:736
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Испраќам порака %d од %d"
#: ../mail/mail-ops.c:761
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Не може да се испрати %d од %d пораки"
#: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:632
msgid "Canceled."
msgstr "Откажано."
#: ../mail/mail-ops.c:765
msgid "Complete."
msgstr "Завршено."
#: ../mail/mail-ops.c:862
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Зачувувам порака во папка"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Преместувам пораки во %s"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Копирам пораки во %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1170
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Препратени пораки"
#: ../mail/mail-ops.c:1213
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Отворам папка %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1285
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Отворам сместување %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1363
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Отстранувам папка %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1457
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Сместувам папка '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1522
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Уништувам и сместувам сметка '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1523
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Сместувам сметка '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1578
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Освежувам папка"
#: ../mail/mail-ops.c:1614 ../mail/mail-ops.c:1665
msgid "Expunging folder"
msgstr "Уништувам папка"
#: ../mail/mail-ops.c:1662
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Празнам ѓубре во '%s'"
#: ../mail/mail-ops.c:1663
msgid "Local Folders"
msgstr "Локални папки"
#: ../mail/mail-ops.c:1746
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Примам порака %s"
#: ../mail/mail-ops.c:1856
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Собирам порака %d"
msgstr[1] "Собирам пораки %d"
msgstr[2] "Собирам пораки %d"
#: ../mail/mail-ops.c:1942
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "Зачувувам %d порака"
msgstr[1] "Зачувувам %d пораки"
msgstr[2] "Зачувувам %d пораки"
#: ../mail/mail-ops.c:2013
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Грешка при зачувување пораки во: %s\n"
"%s"
#: ../mail/mail-ops.c:2085
msgid "Saving attachment"
msgstr "Зачувувам привезок"
#: ../mail/mail-ops.c:2098 ../mail/mail-ops.c:2104
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не може да се креира излезна датотека:%s\n"
"%s"
#: ../mail/mail-ops.c:2114
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Не може да се запишат податоците: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2263
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Одврзи се од %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2263
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Повторно врзи се на %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2379
msgid "Checking Service"
msgstr "Проверувам сервис"
#: ../mail/mail-send-recv.c:159
msgid "Canceling..."
msgstr "Откажувам..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:330
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Испрати и прими пошта"
#: ../mail/mail-send-recv.c:337
msgid "Cancel _All"
msgstr "Откажи _се"
#: ../mail/mail-send-recv.c:434
msgid "Updating..."
msgstr "Ажурира..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:434 ../mail/mail-send-recv.c:487
msgid "Waiting..."
msgstr "Чекам..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:718
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Проверувам за нова пошта"
#: ../mail/mail-session.c:205
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "Внеси лозинка-реченица за %s"
#: ../mail/mail-session.c:207
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "Внеси лозинка-реченица"
#: ../mail/mail-session.c:210
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Внеси лозинка за %s"
#: ../mail/mail-session.c:212
msgid "Enter Password"
msgstr "Внеси лозинка"
#: ../mail/mail-session.c:250
msgid "User canceled operation."
msgstr "Корисникот ја откажа операцијата."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:384
msgid "Edit signature"
msgstr "Уреди потпис"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:431
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Внеси име за овој потпис."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:434
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Не може да се креира spool папка `%s': %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Се обидувам да направам movemail на non-mbox извор `%s'"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Препратена порака - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "Препратена порака"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Невалидна папка: `%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Поставувам папка за пребарување: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Ги ажурирам папките за пребарување за '%s:%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Ги ажурирам папките за пребарување за '%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1023
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Уреди ја папката за пребарување"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1107
msgid "New Search Folder"
msgstr "Нова папка за пребарување"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr "Папката со име "{1}" веќе постои. Ве молиме користете друго име."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Непразна папка во "{1}" веќе постои.\n"
"\n"
"Може да одберете да ја игнорирате оваа папка, да ја пребришете или ја "
"додадете нејзината содржина, или да излезете."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the "
"receipt notification to {0}?"
msgstr ""
"Известување за потврда за читање е побарано за "{1}". Испрати "
"известување за потврдата на {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A signature already exists with the name "{0}". Please specify a "
"different name."
msgstr "Потписот веќе постои со името "{0}". Ве молиме користете друго име."
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Додавањето на разбирлива линија со тема на твоите пораки ќе им даде на "
"примачите идеја за што е твојата порака."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Сигурно сакаш да ја избришеш оваа сметка и сите нејзини проксија?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Дали сигурно сакаш да ја избришеш оваа сметка?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Сигурно сакаш да ја избришеш оваа сметка и сите нејзини проксија?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Дали си сигурен дека сакаш да отвориш {0} пораки одеднаш?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Дали сигурно сакаш трајно да ги отстраниш сите избришани пораки во сите "
"папки?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder "{0}"?"
msgstr ""
"Сигурно сакаш трајно да ги отстраниш сите избришани пораки во папката ""
"{1}"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Сигурно сакаш да испратиш порака во HTML формат?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Сигурно сакаш да испратиш порака само кон BCC примачи?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Сигурно сакаш да испратиш порака без тема?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Because "{0}"."
msgstr "Бидејќи "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because "{2}"."
msgstr "Бидејќи "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Blank Signature"
msgstr "Празни Потписи"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
msgstr "Не можам да ја додадам папката за пребарување "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Не може да се копира папката "{1}" во "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "Не може да се креира папката "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Не може да се креира привремена папка за зачувување."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr "Не може да се креира папка за зачувување, бидејќи "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "Не може да се избрише папката "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "Не може да се избрише системската папка "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
msgstr ""
"Не можам да ја уредам папката за пребарување "{0}" бидејќи не "
"постои."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Не може да се премести папката "{1}" во "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "Не може да се отвори изворот "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "Не може да се отвори изворот "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "Не може да се отвори целта "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
"license."
msgstr ""
"Не може да се прочита датотеката со лиценца "{0}", поради грешка "
"во инсталацијата. Нема да можете да го користите овој провајдер додека не ја "
"прифатите неговата лиценца."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr "Не може да се преименува "{1}" во "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr "Не може да се преименува или премести системската папка "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Не може да се зачуваат промените на сметката."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "Не може да се зачува во папката "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr "Не може да се зачува во датотеката "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "Не може да се постави скрипта со потпис "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Провери дали вашата лозинка е точно напишана. Запомнете дека многу лозинки "
"се осетливи на голема буква; caps lock можеби е вклучен."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Не може да се зачува датотеката со потпис."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr "Избриши "{0}"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Delete account?"
msgstr "Избриши сметка?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Discard changes?"
msgstr "Отфрли го променетото?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Do not delete"
msgstr "Не бриши"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do not disable"
msgstr "не оневозможувај"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
msgstr "Сигурно сакаш операцијата да се направи во подпапките?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Дали саакате да ѓи означите сите пораки како прочитани?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Дали сакаш да ги сочуваш промените?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Enter password."
msgstr "Внесете лозинка"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Грешка при вчитување на филтер дефиниции."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Грешка при правење на операцијата."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error while {0}."
msgstr "Грешка додека {0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Датотеката постои но не може да се пребрише."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Датотеката постои но е е обична датотека."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Ако продолжиш нема да можеш да ги повратиш овие пораки."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ако ја избришеш оваа папка, целата содржина и содржината на подпапките ќе "
"биде трајно избришана."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Ако продолжиш, сите прокси сметки ќе бидат избришани перманентно."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Ако продолжиш, информациите за сметката и\n"
"сите прокси информации ќе бидат трајно избришани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Ако продолжиш, информациите за сметката ќе бидат трајно избришани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Ако излезеш, овие пораки нема да бидат испратени додека Еволушн не се "
"подигне повторно."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорирај"
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Невалидна автентикација"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Филтрите за пошта се автоматски ажурирани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Многу системи за е-пошта додаваат Apparently-To заглавје на пораки кои имаат "
"само BCC примачи. Ова заглавје, ако се додаде, ќе ги листа сите примачи во "
"вашата порака. За да се одбегне ова, треба да додадете барем еден До: или "
"CC: примач."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Означи ги сите пораки како прочитани"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Mark all messages as read in the selected folder"
msgstr "Означи ги сите пораки како прочитани во одбраната папка"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Missing folder."
msgstr "Недостасува папка."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "No sources selected."
msgstr "Нема одбрано извори."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Отворањето премногу пораки истовремено може да трае долго."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Ве молиме проверете ги поставките за сметката и обидете се повторно."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Ве молам овозможете ја сметката или испратете користејки друга сметка."
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Ве молиме внесете валидна адреса во До: полето. Може да барате адреси за е-"
"поштасо кликнување на До: копчето после полето за внес."
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Осигурајте се дека следните примачи сакаат и можат да примаат HTML пораки:\n"
"{0}\n"
"Сепак испрати?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Ве молам создадете уникатно име да го идентификувате овој потпис."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Please wait."
msgstr "Почекај"
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr "Проблем при мигрирање на папките со стара пошта "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Querying server"
msgstr "Го чекам серверот"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "Чекам листа од серверот за поддржани механизми."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Потврда за читање е побарана"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr "Да ја избришам папката "{0}" и сите нејзини подпапки?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Пребарувањето на папките се ажурира автоматски."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Send Receipt"
msgstr "Испрати потврда"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Потписот Веќе Постои"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Системски папки се потребни за Еволушн да функционира точно и не може да се "
"преименуваат, преместуваат или бришат."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Листата со контакти што ја праќаш е конфигурирана за криење на примачите на "
"листата\n"
"\n"
"Многу системи за е-пошта додаваат Apparently-To заглавје на пораки кои имаат "
"само BCC примачи. За да се одбегне ова, треба да додадете барем еден До: или "
"CC: примач."
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Следниве папки за пребарување:\n"
"{0}\n"
"Ја користеше сега отстранетата папка:\n"
" "{1}"\n"
"И се ажурирани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Следниве филтер правило/а:\n"
"{0}\n"
"Ја користеше сега отстранетата папка:\n"
" "{1}"\n"
"И се ажурирани."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Датотеката со скрипти мора да постои и да биде извршна."
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Оваа папка може имплицитно да е додадена,\n"
"одете во уредувачот за експлицитно додавање, ако е потребно."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Оваа порака не може да се испрати бидејќи сметката што ја одбравте за "
"испраќање не е овозможена"
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Оваа порака не може да се испрати бидејќи немате назначено ниеден примач."
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Овој сервер не го поддржува овој тип на автентикација и може воопшто да не "
"поддржува автентикација."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Потписот е изменет, но не е зачуван."
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "Ова ќе ѓи означи пораки како прочитани во одбраната папка и во подпапките."
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Не може да се поврзе со GroupWise серверот."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Не можам да ја отворам папката со скици за оваа сметка. Користи ја "
"системската папка со скици наместо?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Не може да се прочита датотеката со лиценца."
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "Use _Default"
msgstr "Користи стандардно"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Користи стандардна папка за непратени?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Не сте ги внеле сите потребни информации."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Имате непратени пораки, сигурно сакате да излезете?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Не може да се креираат две сметки со исто име."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Мора да и дадете име на оваа папка за пребарување."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Мора да назначите папка."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Мора да назначите најмалку една папка како извор.\n"
"Преку поединечен избор на папките и/или преку избор на сите локални папки, "
"сите далечни папки, или и двете."
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr "Твоето логирање на серверот "{0}" како "{0}" не успеа."
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "_Append"
msgstr "_Додај"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Занемари промени"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "_Expunge"
msgstr "Уништи"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Отвори пораки"
#: ../mail/message-list.c:1017
msgid "Unseen"
msgstr "Невидени"
#: ../mail/message-list.c:1018
msgid "Seen"
msgstr "Видени"
#: ../mail/message-list.c:1019
msgid "Answered"
msgstr "Одговорени"
#: ../mail/message-list.c:1020
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Повеќе невидени пораки"
#: ../mail/message-list.c:1021
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Повеќе пораки"
#: ../mail/message-list.c:1025
msgid "Lowest"
msgstr "Најниско"
#: ../mail/message-list.c:1026
msgid "Lower"
msgstr "Пониско"
#: ../mail/message-list.c:1030
msgid "Higher"
msgstr "Повисоко"
#: ../mail/message-list.c:1031
msgid "Highest"
msgstr "Највисоко"
#: ../mail/message-list.c:1449 ../widgets/table/e-cell-date.c:57
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1456 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:72
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Денес %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1465 ../widgets/table/e-cell-date.c:82
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчера %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1477 ../widgets/table/e-cell-date.c:94
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1485 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1487 ../widgets/table/e-cell-date.c:104
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2239 ../mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Messages"
msgstr "Пораки"
#: ../mail/message-list.c:3627
msgid "Generating message list"
msgstr "Генерирам листа на пораки"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "До"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Статус на знаме"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Знаме"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Следи знаме"
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Received"
msgstr "Примено"
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sent Messages"
msgstr "Испратени пораки"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Call"
msgstr "Јави"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Не препраќај"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "Follow-Up"
msgstr "Проследи"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78
msgid "For Your Information"
msgstr "За ваша информација"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "Препрати"
#: ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Не е потребен одговор"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply"
msgstr "Одговори"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to All"
msgstr "Одговори на сите"
#: ../mail/message-tag-followup.c:84
msgid "Review"
msgstr "Преглед"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Телото содржи"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Пораката содржи"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "Примачите содржат"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "Испраќачот содржи"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Темата содржи"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Тема или испраќач содржи"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Address Books"
msgstr "Локален Адресар"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "Овозможува функционалност за локални адресари."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr ""
"Форматиран додаток кој прикажува аудио привезоци внатре и ти дозволува да ги "
"пуштиш директно од evolution."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "Аудио внатрешен додаток"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr "Одбери име на Еволушн архивата"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Рестартирај го Еволушн после бекапот"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr "Одбери Еволушн архива за враќање"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Рестартирај го Еволушн после враќањето"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:109
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Еволушн папка за бекап"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Еволушн папка за враќање"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:113
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "Провери Еволушн архива"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:115
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Рестартирај го Еволушн"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr "Додаток за правење бекап и враќање на Еволушн податоци и поставки."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "Додаток за бекап и враќање"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup Settings..."
msgstr "Бекап поставки..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Направи бекап и врати ги Еволушн податоците и подесувањата"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "Restore Settings..."
msgstr "Врати поставки..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:430 ../plugins/bbdb/bbdb.c:439
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Автоматски контакти"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:454
msgid "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr "_Автоматски креирај записи во адресарот кога одговараш на mail"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:460
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Изберете адресар за автоматски контакти"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:475
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Контакти за брзи пораки"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:490
msgid "Periodically synchronize contact information and images from gaim buddy list"
msgstr "Повремено синхронизирај информации и слики од мојот клиент за бр_зи пораки"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:496
msgid "Select Address book for Gaim buddy list"
msgstr "Изберете адресар за контактите од Gaim"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:507
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Синхронизрај со листата на к_онтакти сега"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Автоматски го полни адресарот со имиња и адреси на е-пошта откако ќе "
"одговорите на порака. Исто така ги полни и IM контакт информациите од Вашата "
"листа со контакти."
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269
msgid "Use _SSL"
msgstr "Користи _SSL"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Локални календари"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "Овозможува функционалност за локални календари."
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:339
msgid "_Secure connection"
msgstr "_Безбедно поврзување"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "HTTP календари"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "Овозможува функционалност за webcal и http календари."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Време: облачно"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Време: магливо"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Време: делумно облачно"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Време: врнежливо"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Време: врне снег"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Време: сончево"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Време: грмежливо "
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "Одбери локација"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654
msgid "_Units:"
msgstr "_Единици:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Метрички (целзиус, цм, итн)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Империски (Фаренхајт, инчи, итн)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "Овозможува функционалност за јадрото за временски календари."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Временски календари"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
"Тест додаток кој демонстрира popup мени додаток кој овозможува копирање во "
"клипбордот."
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "Алатка за копирање"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Провери дали Еволушн е стандарден mail клиент"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "Секојпат кога Еволушн стартува, провери дали е стандарден mail клиент."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr "Проверува дали Еволушн е стандарден mail клиент на почеток."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "Стандарден клиент за пошта"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Дали сакаш да го направиш Еволушн стандарден e-mail клиент?"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
msgid "Mark as _default folder"
msgstr "Означи како стан_дардна папка"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "Стандардни Извори"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Provides functionallity for marking a calendar or addressbook as the default "
"one."
msgstr "Овозможува функционалност за обележување календар или адресар како стандарден"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Отвори папка на друг корисник"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Сметка:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "Име на _папка:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Корисник:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "Безбедна лозинка"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Оваа опција се поврзува со Exchange серверот користејќи безбедна "
"автентикација на лозинка (NTLM) ."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Лозинка со обичен текст"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Оваа опција се поврзвуа со Exchange серверот користејќи стандардна "
"автентикација на текст лозинка."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257
msgid "Out Of Office"
msgstr "Надвор од канцеларија"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Пораката назначена долу автоматски ќе се испрати на\n"
"секоја лично која испраќам пошта до тебе кога си излезен од канцеларија."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281
msgid "I am out of the office"
msgstr "Јас сум надвор од канцеларија"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280
msgid "I am in the office"
msgstr "Јасу сум во канцеларија"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Смени ја лозинката за Exchange сметката"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Change Password"
msgstr "Смени лозинка"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Уреди ги поставки за делегирање за Exchange сметката"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337
msgid "Delegation Assitant"
msgstr "Помагач за делегирање"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Разно"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Види ја големината на сите Exchange папки"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Folders Size"
msgstr "Големина на папки"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Exchange подесувања"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:610
msgid "_OWA URL:"
msgstr "_OWA URL:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:636
msgid "A_uthenticate"
msgstr "А_втентикација"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:829
msgid "Authentication Type"
msgstr "Тип на автентикација"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:843
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "Про_вери за поддржани типови"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:166
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Еволушн е во офлајн режим. Ме можете да креирате или променувате папки.\n"
"Префрлете во онлајн режим за вакви операции."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"Тековната лозинка не е иста со онаа за твојата сметка. Внеси ја точната "
"лозинка"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "Двете лозинки не се совпаѓаат. Повторно внесете ги лозинките."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Потврди лозинка:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "Current Password:"
msgstr "Моментна лозинка:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "New Password:"
msgstr "Нова лозинка:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:6
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "Тековната лозинка е истечена. Ве молиме сменете ја вашата лозинка."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663
#, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "Вашата лозинка ќе истече во следните %d дена"
#. Custom
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1572
msgid "Custom"
msgstr "Прилагодено"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Привилегии за делегирање"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:202
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "Пермисии за %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To"
msgstr "Пренеси на:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Отстрани го делегатот %s?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:680
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Не може да се пристапи до Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:692
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Не може да се пронајде себе во активната папка"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:705
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Не може да се пронајде делегираниот %s во активната папка"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:717
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Не може да се отстрани делегатот %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:777
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Не може да се ажурира листата на делегати."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Не може да се додаде делегатот %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:963
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Грешка при читање на листата на делегати."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Автор (читање, креирање)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Кон_такти:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "Пренесено"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Уредувач (читање, креирање, уредување)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "Привилегии за"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Прегледувач (само читање)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Овие корисници можат да испратат пошта во твое име\n"
"и да пристапат во твоите папки со привилегии што им ги даваш."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "_Делегатот може да види приватни предмети"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Сандаче:"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:19
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Задачи:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:58
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Привилегии..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:135
msgid "Folder Name"
msgstr "Име на папка"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:139
msgid "Folder Size"
msgstr "Големина на папка"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:291
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Претплати се на папка на друг корисник"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Дрво со Exchange папки"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:229
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:239
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Откажи претплата за папка..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:459
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:514
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Навистина откажи претплата за папка \"%s\"?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:471
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:526
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Откажи претплата од \"%s\""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr "Лозинката истекува, Предупредување..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "Вашата лозинка ќе истече за 7 дена..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
msgid "_Change Password"
msgstr "_Смени Лозинка"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:4
msgid "ok_button"
msgstr "ок _копче"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Недозволен пристап.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User:"
msgstr "Додај корисник:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User"
msgstr "Додај корисник"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Опции</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Не може да се избрише"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Не може да се уреди"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Create items"
msgstr "Креирај предмети"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create subfolders"
msgstr "Креирај подпапки"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Избриши било кои предмети"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Избриши сопствени предмети"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Измени било кои предмети"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Уреди свои предмети"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Folder contact"
msgstr "Контакт папка"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder owner"
msgstr "Сопственик на папка"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder visible"
msgstr "Видлива папка"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Read items"
msgstr "Прочитај предмети"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Role: "
msgstr "Улога:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144
msgid "Select User"
msgstr "Одбери корисник"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182
msgid "Address Book..."
msgstr "Адресар..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Претплати се на контакти на друг корисник"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Претплати се на календар на друг корисник"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations "
"and features."
msgstr "Додаток кој се користи за операции со групи на Exchange сметки."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Exchange операции"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "Не може да се промени лозинката поради конфигурациски проблеми."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Не може да се прикажат папките."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "Не можам да ја извршам операцијата."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr ""
"Промените на конфигурацијата на Exchange сметката \"{0}\" ќе се случат "
"откако ќе излезете и го рестартирате Еволушн."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Не може да се автентицира на серверот."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not change password."
msgstr "Не може да се смени лозинка."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Не може да се конфигурира Exchange сметката бидејќи \n"
"настана непозната грешка. Провери го URL, \n"
"корисничкото име и лозинка и обиди се повторно."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "Не можам да се поврзам со Exchange серверот"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Не може да се поврзе со серверот {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "Не може да се утврдат привилегии за папка за делегирање."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Не може да се пронајде Exchange Web Storage System."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Не може да се лоцира серверот {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "Не може да се направи {0} делегат"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Не може да се прочитаат привилегии за папката"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Не може да се прочитаат привилегии за папката."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Не може да се прочита надвор-од-канцеларија состојбата"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Не може да се ажурираат привилегии за папката."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Не може да се ажурира out-of-office состојба"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Exchange сметката е офлајн."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
"Exchange Connector бара пристап до одредени\n"
"фукнционалности на Exchange Server кои изгледа\n"
"се исклучени или блокирани. (Ова е обично \n"
"ненамерно.) Твојот Exchange администратор ќе \n"
"треба да ја овозможи оваа функционалност за да \n"
"може да го користиш Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"Потребни информации за твојот Exchange \n"
"администратор можеш да најдеш на:\n"
"\n"
"{0}\n"
".."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Не може да се ажурира делегирањето:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Folder already exists"
msgstr "Папката веќе постои"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Папката не постои"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder offline"
msgstr "Папката е офлајн"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
#: ../shell/e-shell.c:1270
msgid "Generic error"
msgstr "Општа грешка"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Ако ОWA работи на различна патека, мора да го назначиш тоа во дијалогот за "
"конфигурација на сметката."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "Сандачето за {0} не е на овој сервер."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Осигурај се дека URL е точно и обиди се повторно."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "Осигурај се дали името на серверот е точно напишано и обиди се повторно."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "Осигурај се дали корисничкото име и лозинката се точни и обиди се повторно."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "Нема конфигурирано Global Catalog сервер за оваа сметка."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Нема сандаче за корисникот {0} на {1}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "No such user {0}"
msgstr "Нема таков корисник {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Лозинката успешно е променета."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "Ве молиме рестартирајте го Еволушн за промените да стапат во сила"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Please select a user."
msgstr "Ве молиме одберете корисник"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "Серверот ја отфрли лозинката бидејќи е премногу лесна."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Exchange сметката ќе биде исклучена кога ќе излезеш од Еволушн"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Exchange сметката ќе биде отстранета кога ќе излезеш од Еволушн"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Exchange серверот не е компатибилен со Exchange Connector."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"Овој сервер работи под Exchange 5.5 Exchange Connector \n"
"поддржува само Microsoft Exchange 2000 и 2003."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Ова веројатно значи дека твојот сервер бараз \n"
"да го назначиш името на Windows доменот \n"
"како дел од корисничкото име (пр."DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Или може едноставно погрешно да е внесена лозинката."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Обиди се повторно со друга лозинка."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:63
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Не може да се додаде корисникот за пристап на контролната листа:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Не може да се уреди делегирањето."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Непозната грешка при барање на {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unknown type"
msgstr "Непознат тип"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Неподдржана операција"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr "Се приближуваш кон границата за сместување пошта на овој сервер."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Не можеш да се направиш самиот свој делегат."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "Ја премина границата за сместување пошта на овој сервер."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Можеш да конфигурираш само една Exchange сметка."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr ""
"Тековната искористеност е: {0} KB. Обиди се да исчистиш место со бришење на "
"пошта."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr "Тековната искористеност е: {0} KB. Сега не можеш да примаш и испраќаш пошта."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"Тековната искористеност е: {0}KB. Не можеш да примаш и испраќаш пошта се "
"додека не направиш место т.е избришеш пораки."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "Your password has expired."
msgstr "Вашата лозинка истече."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} не може да се додаде на контролна листа за пристап"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} веќе е делегат"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} веќе е во листата"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Претплати се на задачи на друг корисник"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Провери привилегии за папки"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Откажување претплата од папката \"%s\""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr ""
"Дозволи откажување претплата на папки со пошта во контекст менито на дрвото "
"со папки."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Откажи претплата од папките"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:417
msgid "Checklist"
msgstr "Листа за проверка"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "Поставувања за Groupwise сметка"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77
msgid "Junk Settings"
msgstr "Поставувања за отпад"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90
msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
msgstr "<b>Поставувања за отпад пошта</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Поставувања за отпад пошта..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>Листа на отпад:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Поставувања за отпадна пошта"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "_Исклучи"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Вклучи"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "_Листа на отпад"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Додај опции за испраќање на groupwise пораки"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "Опции за испраќање"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "Додаток за опциите во Groupwise сметки."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "Groupwise можности"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Делумно прифати"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>Корисници:</b> "
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509
msgid "Message"
msgstr "Порака"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Известување за делена папка"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Учесниците ќе го примат следново известување.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Контакти..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Customize notification message"
msgstr "_Прилагоди порака за известување"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Не се дели"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Shared With ..."
msgstr "_Делено со ..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16
msgid "_Sharing"
msgstr "_Делење"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Име:</b> "
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Права на пристап"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Додај/уреди"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "Кон_такти"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Измени _папки/опции/правила/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Читај предмети означени _приватно"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Потсетници"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Претплати се на мои _аларми"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Претплати се на мои _потсетници"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Read"
msgstr "_Прочитај"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14
msgid "_Write"
msgstr "_Запиши"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Име на сметка</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Прокси логин"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:263
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sВнеси лозинка за %s (корисник %s)"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:517
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "_Прокси логин..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:697
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "Прокси јазичето ќе биде достапно само кога сметката е вклучена."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:702
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "Прокси јазичето ќе биде достапно само кога сметката е вклучена."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:323
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Внеси корисници и постави привилегии"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Нова _делена папка"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450
msgid "Sharing"
msgstr "Делење"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Одредувам статус на пораката..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr "Додаток да прилагоди hula календар извори."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "Поставувања за Hula сметка"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "Увез_и во Календар"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "Увез_и во задачи"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:198
msgid "Import ICS"
msgstr "Увези ICS"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:226
msgid "Select Task List"
msgstr "Избери Листа со Задачи"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:230
msgid "Select Calendar"
msgstr "Избери календар"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:261
#: ../shell/e-shell-importer.c:714
msgid "_Import"
msgstr "_Увези"
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:149
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar формат (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod"
msgstr "Синхронизирај ѓи одбраните задача/календар/адресар со Apple iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "Синхронизирај во iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "iPod Синхронизација"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:158
msgid "No output directory!"
msgstr "Нема излезен директориум!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:159
msgid ""
"The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has been "
"correctly set up and try again."
msgstr ""
"Излезниот директориум не е пронајден на iPod! Провереете дали iPod е "
"исправно прилагоден и обидете се повторно."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:174 ../plugins/ipod-sync/sync.c:202
msgid "Could not export data!"
msgstr "Не можам да ѓи експортирам податоците!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:203
msgid "Exporting data failed."
msgstr "Експортирањето податоци не успеа."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:231
msgid "Could not open addressbook!"
msgstr "Не може да се вчита адресарот!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:232
msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
msgstr "Не можам да го отворам Еволушн адресарот да експотирам податоци."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:291
msgid "Could not open calendar/todo!"
msgstr "Не можам да отворам calendar/todo!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:292
msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
msgstr "Не можам да го отворам Еволушн calendar/todo листа за да експортирам податоци"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:274
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:398
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "Не може да се отвори календарот '%s'."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:418
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Некој дел во календарот '%s' има конфликт со овој состанок"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:444
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Најден е делот во календарот '%s'."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:505
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Не можам да најдам календари"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:512
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Не можам да го најдам состанокот во овој календар"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:516
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Не можам да ја најдам оваа задача во листата со задачи"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:520
msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
msgstr "Не можам да го најдам овој дневник внатре во некој дневник"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:593
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Пребарувам за постоечка верзија на ова поставување"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:788
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Не може да се претвори предметот"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:845
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Не може да се испрати предмет во календар '%s'. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:856
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Испратено во календар '%s' како прифатено"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:860
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Испратено во календар '%s' како неприфатено"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:865
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Испратено во календар '%s' како неприфатено"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:870
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Испратено во календар '%s' како откажано"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:963
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Организерто го отстрани делегатот %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:970
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Испратено е известување за отказ на делегатот"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:972
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Не можам да испратам известување за отказ на делегатот"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Статусот на посетителот не може да биде ажуриран заради неважечки статус!"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1084
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Не може да се ажурира посетителот. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1088
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Статусот на посетителот е ажуриран"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1215
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Прикачениот календар не е валиден"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1216
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "Пораката тврди дека содржи календар, но календарот не е валиден iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1250
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1265
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1341
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Предметот во календарот не е валиден"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1251
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1266
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1342
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Пораката содржи календар, но календарот не содржи настани, задачи или "
"слободно/зафатено информации"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Прикачениот календар содржи повеќе предмети"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1277
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"За процесирање на сите предмети, датотеката треба да се зачува и календарот "
"да се увезе"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2037
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Избриши порака по акција"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2047
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2079
msgid "Conflict Search"
msgstr "Пребарување конфликти"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2062
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Одбери ги календарите за барање на конфликтни состаноци"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241
msgid "Today"
msgstr "Денес"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Денес %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Денес %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:202
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Денес %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Утре %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Утре %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Утре %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:230
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Утре %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:276
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> преку %s ги објави следниве информации од состанокот:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> ги објави следниве информации од состанокот:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> го делегираше на тебе следниов состанок:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> преку %s бара ваше присуство на следниов состанок:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> бара ваше присуство на следниов состанок:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> преку %s сака да додаде на постоечки состанок:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> сака да додаде на постоечки состанок:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> сака да ги добие најновите информации за следниов состанок:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> го испрати назад следниов одговор за состанокот:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> преку %s го откажа следниов состанок:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> го откажа следниот состанок."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ги предложи следниве промени на состанокот."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> преку %s ги отфрли следниве промени на состанокот:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> ги отфрли следниве промени на состанокот."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> преку %s ја објави следнава задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> ја објави следнава задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> бара доделување на %s на следнава задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> преку %s ти додели задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> ти додели задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> преку %s сака да додаде на постоечка задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> сака да додаде на постоечка задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> сака да ги добие најновите информации за следнава доделена задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b>го испрати назад следниов одговор за задачата:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> преку %s ја откажа следнава доделена задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ја откажа следнава доделена задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> ги предложи следниве промени за задачата:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> преку %s ја отфрли следнава зададена задача:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> ја отфрли следнава доделена задача:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:705
msgid "_Open Calendar"
msgstr "_Отвори календар"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:720
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:736
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:741
msgid "_Accept"
msgstr "_Прифати"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:713
msgid "_Decline all"
msgstr "Одбиј _се"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:713
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:718
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:734
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:739
msgid "_Decline"
msgstr "_Одбиј"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:714
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Сите пробни"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:714
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:719
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:735
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:740
msgid "_Tentative"
msgstr "_Пробен"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
msgid "_Accept all"
msgstr "_Прифати се"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:724
msgid "_Send Information"
msgstr "_Испрати информации"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:728
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Ажурирај го статусот на одговарачот"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:731
msgid "_Update"
msgstr "_Надградба"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:890
msgid "Start time:"
msgstr "Почетно време:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:899
msgid "End time:"
msgstr "Време на завршување:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:915
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:965
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:979
msgid "Send u_pdates to attendees"
msgstr "Испрати а_журирање на присутните"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:988
msgid "A_pply to all instances"
msgstr "При_мени во сите случаи"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "_Прикажува текст/календар делови во пораките."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip Formatter"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""
""{0}" го делегира состанокот. Дали сакаш да го додадеш делегатот "
""{1}"?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Овој состанок е делегиран"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "Овој одговор не е од тековен посетител. Додај го испраќачот како посетител?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "Прокси _одјава"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "Дозволува исклучување сметки."
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "Оневозможи сметка"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:30
#, c-format
msgid "System error: %s"
msgstr "Системска грешка: %s"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:32
#, c-format
msgid "Camel error: %s"
msgstr "Camel грешка: %s"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476
msgid "Account cannot send e-mail"
msgstr "Сметката не може да испрати e-mail"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605
msgid "No store available"
msgstr "Не може да се смести"
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely."
msgstr "Додаток што имплементира CORBA интерфејс за одалечен пристап до поштата."
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Remote"
msgstr "Далечна пошта"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr "Додаток кој дозволува креирање состаноци од содржината на порака."
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "Прет_вори во состанок"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "Испрати на состанок"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr "Додаток кој дозволува креирање на задачи од содржината на порака."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "Пре_твори во задача"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "Испрати на задача"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "Конвертирај ја порака во нова дазача"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "Сопственик на _контакт листата"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Get list _archive"
msgstr "Земи _архива на листа"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Земи информации за _користење на листата"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Дејства на поштенска листа"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "Поштенска _листа"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid ""
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
"unsubscribe, ...)."
msgstr ""
"Овозможи дејства за обични команди на пошт. листа (претплати, откажи "
"претплата, ...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
msgid "_Post message to list"
msgstr "_Објави порака на листа"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "_Претплати се на листа"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "_Откажи претплата на листа"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Акцијата не е достапна"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"e-mail порака ќе биде испратена на URL \"{0}\". Може да ја испратиш пораката "
"автоматски, или да ја видиш и уредиш претходно.\n"
"\n"
"Треба да добиеш одговор од поштенската листа набрзо откако пораката е "
"испратена."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Изобличено заглавје"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Нема e-mail акција"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Објавувањето не е дозволено"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Објавувањето на оваа поштенска листа не е дозволено. Веројатно, ова е пошт. "
"листа само за читање. Контактирај го сопственикот на листата за детали."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Испрати e-mail порака на поштенска листа?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Дејството не може да се изведе. Ова значи дека заглавјето за ова дејство не "
"содржи акција која може да се спроведе.\n"
"\n"
"Заглавје: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"{0} заглавјето на оваа порака е изобличено и не може да се процесира.\n"
"\n"
"Заглавје: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Оваа порака не ги содржи информациите за заглавјето потребни за ова дејство."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Измени порака"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Испрати порака"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "_Сопственик на контакт листата"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Контактирај го сопственикот на пошт. листа каде припаѓа оваа порака"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Земи _архива на листа"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Земи информации за _користење на листата"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Земи архива на листата каде припаѓа оваа порака"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Земи информации за искористеноста на листата каде припаѓа оваа порака"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Објави порака на пошт. листа каде припаѓа оваа порака"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Претплати се на пошт. листа каде припаѓа оваа порака"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Откажи претплата од пошт. листа каде припаѓа оваа порака"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Објави порака на листа"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Претплати се на листа"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Откажи претплата од листа"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Означи како _прочитани"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Означи по_раки како прочитани"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr "Користено за обележување на сите пораки под папката како прочитани"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "Означи го календарот офлајн"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "Го означува одбраниот календар за офлајн преглед."
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make this available offline"
msgstr "_Не го прави ова достапно офлајн"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Mark Calendar for offline use"
msgstr "_Означи календар за офлајн користење"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "Додаток кој имплементира моно додатоци."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "Mono вчитувач"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgstr "Генерира D-BUS порака кога пристигнува нова пошта."
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Известување за нова порака"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3
msgid "New mail notify"
msgstr "Извести за нова порака"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "Додаток за тоа кои додатоци се вклучени или исклучени."
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:180
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Менаџер на додатоци"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Вклучи и исклучи додатоци"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "_Plugins"
msgstr "_Додатоци"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:43
msgid "Author(s)"
msgstr "Автор(и)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:193
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Забелешка: Некои промени нема да се применат додека не се рестартира"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:202
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:262
msgid "Plugin"
msgstr "Додаток"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"Тест додаток кој демонстрира додаток за форматирање кој дозволува да "
"оневозможиш HTML пошта.\n"
"\n"
"Овој додаток е неподдржан код само за демонстрација.\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Текстуален режим"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "Претпочита обичен текст"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Покажи HTML ако е присутно"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Претпочита текст"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Само секогаш покажи текст"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML Mode"
msgstr "HTML режим"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
msgid "Gives an option to print mail from composer"
msgstr "Дава опција за печатење пошта од пишувачот"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Преглед пред пе_чатење"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
msgid "Prints the message"
msgstr "Ја печати оваа порака"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Еволушн профил менаџер"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr "Пишува лог на профилинг податочни настани."
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr "Дозволува календари да бидат објавени на веб"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Објавување календар"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Locations"
msgstr "Локации"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "Објави Calendar информации"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:399
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Сигурно сакаш да го избришеш овој URL?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Локација</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Извори</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"Дневно\n"
"Неделно\n"
"Рачно (преку мени Акции)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
msgid "P_ort:"
msgstr "П_орта:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
msgid "Publishing Location"
msgstr "Локација на објавување"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Опсег на објавување:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"SSH\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
"SSH\n"
"Public FTP\n"
"FTP (со логин)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Сопствена Локација"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
msgid "Service _type:"
msgstr "_Тип на услуга:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
msgid "_File:"
msgstr "_Датотека:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Објави како:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr ""
"iCal\n"
"Слободен/зафатен"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:101
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (вграден)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Filters junk messages using Spamassassin. This plugin requires Spamassassin "
"to be installed."
msgstr ""
"Филтрира отпад пораки користејќи Spamassassin. Овој додаток побарува "
"Spamassassin да е инсталиран."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Spamassassin junk plugin"
msgstr "Spamassassin (вграден)"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr "Додаток за зачувување на сите привезоци или делови од порака наеднаш."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
msgid "Save attachments"
msgstr "Зачувај приврзоци"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments ..."
msgstr "Зачувај приврзоци ..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Зачувај ги сите приврзоци"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:340
msgid "Select save base name"
msgstr "Одбери базно име за зачувување"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME тип"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:367
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Description List"
msgstr "Листа со опис"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Categories List"
msgstr "Листа на категории"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Comment List"
msgstr "Листа на коментари"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Created"
msgstr "Креирано"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Contact List"
msgstr "Листа на контакти"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "percent Done"
msgstr "проценти готово."
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "URL"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
msgid "Attendees List"
msgstr "Листа на посетители"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
msgid "Modified"
msgstr "Изменето"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Напредни опции за CSV форматот"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
msgid "Prepend a header"
msgstr "Однапред смисли заглавје"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Разграничувач на вредност:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Разграничувач на записи:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Пополни вредности со:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Формат на вредност разделена со запирка (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Зачувај го одбраното"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "Го зачувува одбраниот календар или листа на задачи на дискот."
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "_Save to Disk"
msgstr "Зачувај на _диск"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF формат (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:169
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:180
msgid "Select destination file"
msgstr "Одбери дестинациска датотека"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "Одбери еден извор"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "Одбира еден календар или извор на задача за преглед."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "_Покажи го само овој календар"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "_Покажи ја оваа листа со задачи"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
msgstr "Додаток кој го поддржува Почетниот магионичар."
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Startup wizard"
msgstr "Волшебник за стартување"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Еволушн асистент за поставки"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid "Welcome"
msgstr "Добредојдовте"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Добродојдовте во Еволушн. Наредните неколку екрани ќе овозможат Еволушн да "
"се поврзе на Вашите сметки за е-пошта, и да увезе датотеки од други "
"апликации \n"
"\n"
"Кликнете на копчето \"Напред\" за да продолжите."
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:138
#: ../shell/e-shell-importer.c:149
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Ве молиме одберете ги информациите кои сакате да ги увезете:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153
#: ../shell/e-shell-importer.c:411
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Од %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233
#: ../shell/e-shell-importer.c:522
msgid "Importing data."
msgstr "Увезување податоци."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr "Означува дали нишката на пораки треба да направи fall back на тема."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Нишка на тема"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Нишка на пораки според тема"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr "Fall vack на нишки со пораки според те_ма"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Еволушн Shell"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Еволушн Shell Config фабрика"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Еволушн тест"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Еволушн тест компонента"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
msgstr "GNOME опис за печатење на тековните поставки на печатачот"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "Верзија на конфигурацијата"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Стандардна ширина на странична лента"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "Стандардна висина на прозорец"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window state"
msgstr "Стандардна состојба на прозорец"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "Default window width"
msgstr "Стандардна ширина на прозорец"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "ID или алијас на компонентата за стандарден приказ при стартување."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Последна надградена конфигурациска верзија"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Листа на патеки за папките кои ќе бидат синхронизирани на дискот за офлајн "
"користење"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Printer settings"
msgstr "Поставувања за печатач"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Лентата со алатки е видлива"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Изостави дијалог со предупредување за развој"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 ../shell/main.c:470
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Стартувај во офлајн режим"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Лентата за статус е видлива"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr "Конфигурациската верзија на Еволушн, со големо/помало/ниво на конфигурација."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Стандардна висина за главниот прозорец, во пиксели."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Стандардна ширина за главниот прозорец, во пиксели."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Стандардна ширина на страничната лента, во пиксели."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Последната надградена конфигурациска верзија на Еволушн, со големо/помало/"
"ниво на конфигурација"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Стилот на копчињата на прозорците. Може да биде \"текст\", \"икони\", \"двете"
"\", \"алатник\". Ако \"алатник\" е поставен, стилот на копчињата е одреден "
"од GNOME поставки за алатникот."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Лентата со алатки е видлива"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Дали Еволушн ќе стартува во офлајн режим наместо онлајн."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "Дали прозорецот да биде максимизиран."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Дали лентата со алатки треба да биде видлива."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:25
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Дали лентата за статус треба да биде видлива."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:26
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Дали лентата со алатки треба да биде видлива."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:27
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Дали дијалогот за предупредување во развојните верзии на Еволушн е изоставен."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:28
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Дали копчињата на прозорците треба да се видливи."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:29
msgid "Window button style"
msgstr "Стил на копчињата на прозорците"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:30
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Копчињата на прозорците се видливи"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Активни поврзувања</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Активни поврзувања"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Кликни OK за затворање на овие поврзување и оди офлајн"
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:584
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:585
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Безимено)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:137
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Одбери го типот на увезувач за стартување:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:140
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Одбери ја датотеката која сакаш да се увезе во Еволушн, и одбери кој тип на "
"датотека е од листата.\n"
"\n"
"Можеш да одбереш \"Автоматски\" ако не знаеш, и Еволушн ќе се обиде да го "
"направи."
#: ../shell/e-shell-importer.c:146
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Одбери дестинација за ова увезување"
#: ../shell/e-shell-importer.c:152
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Еволушн проверува поставки за увезување од следниве\n"
"апликации: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Нема поставки\n"
"за увезување. Ако сакаш да се\n"
"обидеш повторно, кликни на \"Назад\" копчето.\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:291
msgid "F_ilename:"
msgstr "И_ме на датотека:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:297 ../shell/e-shell-importer.c:300
msgid "Select a file"
msgstr "Одбери датотека"
#: ../shell/e-shell-importer.c:313
msgid "File _type:"
msgstr "Тип на _датотека:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:349
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Увези податоци и поставки од _постари програми"
#: ../shell/e-shell-importer.c:352
msgid "Import a _single file"
msgstr "Увези _една датотека"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Контрола на параметри за Еволушн пошта"
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
msgid "No folder name specified."
msgstr "Нема назначено име на папка."
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Името на папката не може да го содржи знакот Ентер."
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Името на папката не може да го содржи знакот \"/\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Името на папката не може да го содржи знакот \"#\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' и '..' се резервирани имиња на папки."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:71
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "GNOME Pilot алатките изгледа не се инсталирани на овој компјутер."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:79
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Грешка при извршување на %s."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:128
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy не е инсталиран."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:136
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy не може да се стартува."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:561
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Дамјан Георгиевски, Марко Иваноски, Иван Стојмиров, \n"
"Александар Савиќ http://www.slobodensoftver.org.mk"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:806
msgid "_Work Online"
msgstr "_Работи онлајн"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:819 ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Работи офлајн"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:832
msgid "Work Offline"
msgstr "Работи офлајн"
#: ../shell/e-shell-window.c:371
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr "Еволушн моментно е онлајн. Кликни на ова копче за работење офлајн."
#: ../shell/e-shell-window.c:379
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Еволушн е во тек да стане офлајн."
#: ../shell/e-shell-window.c:386
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr "Еволушн моментно е офлајн. Кликни на ова копче за работење онлајн."
#: ../shell/e-shell-window.c:786
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Префрли на %s"
#: ../shell/e-shell.c:634
msgid "Uknown system error."
msgstr "Непозната системска грешка."
#: ../shell/e-shell.c:830 ../shell/e-shell.c:831
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld KB"
#: ../shell/e-shell.c:1262 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257
msgid "OK"
msgstr "Во ред"
#: ../shell/e-shell.c:1264
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Невалидни аргументи"
#: ../shell/e-shell.c:1266
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Не може да се регистрира на OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1268
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Конфигурациската база не е најдена"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
msgid " New "
msgstr " Ново "
#: ../shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Нов тест"
#: ../shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_Тест"
#: ../shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Креирај нов тест предмет"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Кликнете \"Увези\" за почнување со увоз на датотеката во Еволушн."
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Еволушн асистент за увезување"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Увези датотека"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Увези локација"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Тип на увезувач"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Одбери увезувачи"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Одбери датотека"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Добродојдовте во Еволушн асистентот за увезување.\n"
"Со овој асистент ќе бидете водени низ процесот на\n"
"увезување надворешни датотеки во Еволушн."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:233
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Здраво. Благодариме за преземањето на овој преглед\n"
"на Еволушн groupware suite.\n"
"\n"
"Оваа верзија на Еволушн сеуште не е завршена. При крај е,\n"
"но некои можности се или незавршени или не работат правилно.\n"
"\n"
"Ако сакаш стабилна верзија на Еволушн, ве молиме да ја\n"
"деинсталирате оваа, и да ја инсталирате %s верзијата.\n"
"\n"
"Ако најдете грешки, пријавете ги на bugzilla.ximian.com.\n"
"Овој производ доаѓа без гаранција и не е наменет за\n"
"личности склони кон насилство.\n"
"\n"
"Се надеваме дека уживате во резултатите од нашата напорна\n"
" работа и со задоволство го очекуваме вашето мислење.\n"
#: ../shell/main.c:257
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Благодариме\n"
"Еволушн тимот\n"
#: ../shell/main.c:264
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Не ми кажувај повторно"
#: ../shell/main.c:468
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Стартувај го Еволушн со активирање на одредената компонента"
#: ../shell/main.c:472
msgid "Start in online mode"
msgstr "Стартувај во онлајн режим"
#: ../shell/main.c:475
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Насила исклучи ги сите Еволушн компоненти"
#: ../shell/main.c:479
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Насила ре-мигрирај од Еволушн 1.4"
#: ../shell/main.c:482
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Испрати го излезот од дебагирањето на сите компоненти во датотека."
#: ../shell/main.c:484
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Оневозможи вчитување на било кои додатоци."
#: ../shell/main.c:515
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Еволушн PIM и е-пошта клиент"
#: ../shell/main.c:526
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online и --offline не може да се користат заедно.\n"
" Користи %s --help за повеќе информации.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Сигурно сакаш да ги заборавиш сите запомнати лозинки?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "Продолжи"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Избриши стари податоци од верзија {0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Еволушн не може да стартува."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"Заборавањето на лозинките ќе ги исчисти сите запомнати лозинки. Ќе бидеш "
"известен наредниот пат кога ќе бидат потребни."
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Недоволно место на дискот за надградба."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Навистина избриши ги старите податоци?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Целата содржина на "evolution" папката ќе биде трајно отстранета.\n"
"\n"
"Се препорачува рачно да верификуваш дали твојата пошта, контакти и податоци "
"во календарот се присутни, и дека оваа верзија на Еволушн работи во ред пред "
"бришење на старите податоци.\n"
"\n"
"Штом се избрише, не може да се врати претходната верзија на Еволушн без "
"рачна интервенција.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Претходната верзија на evolution ги сместила податоците на друго место.\n"
"\n"
"Ако одбереш да ги отстраниш податоците, целата содржина на ""
"evolution" папката ќе биде трајно отстранета. Ако одбереш да ги задржиш "
"податоците, тогаш треба рачно да ја отстраниш содржината на ""
"evolution".\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "Надградбата од претходната верзија не успеа: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Ажурирањето на твоите податоци и поставки ќе бара до {0} простор на дискот, "
"но ти имаш само {1} достапни.\n"
"\n"
"Ќе треба да ослободиш повеќе место во домашната папка пред да продолжиш."
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Конфигурацијата на системот не одговара со твојата Еволушн конфигурација\n"
"\n"
"Кликни помош за детали"
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Конфигурацијата на системот не одговара со твојата Еволушн конфигурација:/n/n"
"{0}/n/nКликни помош за детали."
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "_Заборави:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Задржи податоци"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Потсети ме подоцна"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Ако одбереш да продолжиш, може да немаш пристап до некои стари податоци.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr "Сертификатот '%s' е CA сертификат./n/nУреди поставки за доверба:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Бидејќи веруваш на авторитетот на сертификатот кој го издал овој сертификат, "
"тогаш веруваш на автентичноста на овој сертификат освен ако не е назначено "
"поинаку"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Бидејќи не веруваш на авторитетот на сертификатот кој го издал овој "
"сертификат, тогаш не веруваш на автентичноста на овој сертификат освен ако "
"не е назначено поинаку"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:136
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:144
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:375
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:383
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:595
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:603
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Одбери сертификат за увезување..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:267
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:472
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:690
msgid "Certificate Name"
msgstr "Име на сертификат"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:276
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:490
msgid "Purposes"
msgstr "Цели"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:285 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:570
msgid "Serial Number"
msgstr "Сериски број"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:293
msgid "Expires"
msgstr "Истекува"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:481
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адреса за е-пошта"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Прегледник на сертификати: %s"
#: ../smime/gui/component.c:47
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Внеси ја лозинката за `%s'"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Внеси нова лозинка за базата со сертификати"
#: ../smime/gui/component.c:72
msgid "Enter new password"
msgstr "Внеси нова лозинка"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Издадено на:\n"
" Субјект: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Издадено од:\n"
" Субјект: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174
msgid "Select certificate"
msgstr "Одбери сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Не е дел од сертификат>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Полиња на сертификат</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Хиерархија на сертификат</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Вредност на поле</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Отпечатоци</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Издадено од</b> "
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Издадено на</b> "
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Овој сертификат е верификуван за следниве користења:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Валидност</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Авторитети"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Бекап"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Бекап на се"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Пред да веруваш на овој CA за било која цел, треба да го испиташ неговиот "
"сертификат, полиса и процедури (ако е достапно)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Доверба на авторитет на сертификати"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Детали на сертификати"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Табела со сертификати"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Обично име "
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Контакт сертификати"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Не верувај на автентичноста на овој сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Само dummy прозорец"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Поставувања за доверба на сертификати за е-пошта"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Сертификат на примачот на пораката"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Сертификат на потписник на пораката"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Истекува на"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Увези"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Издадено на"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 отпечаток"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Организација"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Организациска единица"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 отпечаток"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL клиент сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL сервер сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Верувај на автентичноста на овој сертификат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Верувај на овој CA за идентификување корисници на е-пошта."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Верувај на овој CA за идентификување развивачи на софтвер."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Верувај на овој CA за идентификување веб сајтови."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Поглед"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Имате сертификати од овие организации кои те идентификуваат:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Имате сертификат во датотека кои ги идентификуваат овие сертификати за "
"авторитет:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Имате сертификати во датотека кои ги идентификуваат овие луѓе:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ваши сертификати"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Уреди CA доверба"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:676
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Сертификатот веќе постои"
#: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Sign"
msgstr "Потпис"
#: ../smime/lib/e-cert.c:426
msgid "Encrypt"
msgstr "Енкриптирај"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: ../smime/lib/e-cert.c:546
msgid "Version 1"
msgstr "Верзија 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:549
msgid "Version 2"
msgstr "Верзија 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Version 3"
msgstr "Верзија 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 со RSA енкрипција"
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 со RSA енкрипција"
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 со RSA енкрипција"
#: ../smime/lib/e-cert.c:667
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA енкрипција"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Користење на клуч на сертификат"
#: ../smime/lib/e-cert.c:673
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Нетскејп тип на сертификат"
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Идентификувач на авторитетен клуч на сертификат"
#: ../smime/lib/e-cert.c:688
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Идентификувач на објекти (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:739
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Идентификувач на алгоритам"
#: ../smime/lib/e-cert.c:747
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Преференци на алгоритам"
#: ../smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Инфо на јавен клуч на субјектот"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Алгоритам на јавен клуч на субјектот"
#: ../smime/lib/e-cert.c:789
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Јавен клуч на субјектот"
#: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Грешка: Не може да се процесира наставка"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Object Signer"
msgstr "Потписник на објекти"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Авторитет на SSL сертификат"
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Авторитет на сертификат за е-пошта"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Signing"
msgstr "Потпишување"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Признавање"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Key Encipherment"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Data Encipherment"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Key Agreement"
msgstr "Клучен договор"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Потписник на сертификат"
#: ../smime/lib/e-cert.c:891
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL потписник"
#: ../smime/lib/e-cert.c:939
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
#: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Not Critical"
msgstr "Некритично"
#: ../smime/lib/e-cert.c:965
msgid "Extensions"
msgstr "Наставки"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Aлгоритам за потпис на сертификат"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
msgid "Issuer"
msgstr "Издал"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Единствен ID на издавач"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Единствен ID на субјект"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Вредност за потпис на сертификат"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 датотека со лозинка"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Внеси лозинка за PKCS12 датотека:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Увезен сертификат"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:321
msgid "An attachment to add."
msgstr "Привезок за прикачување."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:322
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Тип на содржина на привезокот."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:323
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "Име на датотеката за приказ во поштата."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Опис на привезокот."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Означи стандарднои привезоците да се прикажат внатре."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Стандардна тема за пораката."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Не може да се изврши '%s': %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Се исклучува %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Својства на _адресарот"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "Промени ги својствата на оваа папка"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Ко_пирај ги сите контакти во..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "_Преглед на контакти"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Копирај ги избраните контакти во друга папка..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Копирај ги контактите од избраната папка во друга папка"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копирај го изборот"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Копирај во папка..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Create a new addressbook folder"
msgstr "Креирај нова папка за адресарот"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Отсечи"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Отсечи го изборот"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "Из_бриши го адресарот"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Избриши одбрани контакти"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "Избриши ја избраната папка"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "Препрати контакт"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Пре_мести ги сите контакти во..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Помести ги избраните контакти во друга папка..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "Премести ги контактите од избраната папка во друга папка"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Премести во папка..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вметни го клипбордот"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Прегледувам контакти за печатење"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Печати одбрани контакти"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "Преименувај ја избраната папка"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "За_чувај го адресарот како VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Зачувај одбрани контакти како VCard."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "Зачувај ги контактите од избраната папка како VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2709
msgid "Select All"
msgstr "Одбери се"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Одбери с_е"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "Одбери ги сите контакти"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Испрати порака на одбраните контакти."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "Испрати порака на контакт"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Испрати одбрани контакти на друга личност."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Покажи прозорец за преглед на контакти"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "St_op"
msgstr "Ст_оп"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "Стопирај вчитување"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "Види го тековниот контакт"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "_Дејства"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "_Копирај го контактот во..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "_Копирај ги контактите од папката во"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Избриши контакт"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Препрати контакт..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "_Премести го контактот во..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "_Премести ги контактите од папката во"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_New"
msgstr "_Ново"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименувај"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "_Зачувај го контактот како VCard..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "_Зачувај ги контактите од папката како VCard"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Испрати порака на контакт..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "Избриши ги _сите појави"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Избриши ги сите настани"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Избриши го закажувањето"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Избриши го овој настан"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "Оди во"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "Оди назад"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "Оди напред"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "Листа"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Next"
msgstr "Следно"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Се прегледува календарот за печатење"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "Печати го овој календар"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "Ис_чисти"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Исчисти ги старите закажувања и состаноци"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Одбери _датум"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Избери _денес"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Одбери одреден датум"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Одбери денес"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Покажи како листа"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Покажи еден ден"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Покажи еден месец"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Покажи една недела"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Покажи ја работната недела"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Види го тековното закажување"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Недела"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Работна недела"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Отвори закажување"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Копирај одбран текст во клипбордот"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Копирај го избраното во клипборд"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Отсечи одбран текст во клипбордот"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Отсечи го избраното во клипборд"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Вметни од клипбордот"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:11
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Залепи текст од клипбордот"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:14
msgid "Select all text"
msgstr "Одбери го целиот текст"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Прикачи"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:2
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Кликни овде за прикачување датотека"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:3
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Кликни овде за затворање на тековниот прозорец"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:4
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Кликни овде за зачувување на тековниот прозорец"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:5
msgid "Click here to view help available"
msgstr "Кликни овде за помош"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:10 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
msgid "I_nsert"
msgstr "В_неси"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Привезок..."
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "Затвори"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Help"
msgstr "Помош"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:21
msgid "_Options"
msgstr "_Опции"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "All Day Event"
msgstr "Целодневен настан"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3
msgid "All _Day Event"
msgstr "Цело_дневен настан"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Classify as Confidential"
msgstr "Класифицирај како доверливо"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Classify as Private"
msgstr "Класификувај како Приватно"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Classify as public"
msgstr "Класификувај како јавно"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "Кликни овде за поставување аларми за овој настан"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Внеси напредни опции за испраќање"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Направи го овој настан повторувачки"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "Јав_но"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Објави слободно/зафатено информации за присутните"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "R_ole Field"
msgstr "_Улога поле"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16
msgid "Show time as _busy"
msgstr "Покажи време како _зафатен"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11
msgid "Time _Zone"
msgstr "Временска _зона"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12
msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed"
msgstr "Префрла дали се прикажува полето за тип на присутни"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Префрла дали се прикажува RSVP полето"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Префрла дали се прикажува полето за улога "
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Префрла дали се прикажува статусното поле"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Префрла дали се прикажува временската зона"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Префрла дали се прикажуваат категории"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Префрла дали има целодневен настан"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Префрла дали се прикажува времето како зафатено"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26
msgid "_Alarms"
msgstr "_Аларми"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18
msgid "_Categories"
msgstr "_Категории"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19
msgid "_Classification"
msgstr "К_ласификација"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20
msgid "_Confidential"
msgstr "_Доверливо"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Слободна/зафатена"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21
msgid "_Private"
msgstr "_Приватно"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33
msgid "_Recurrence"
msgstr "Повто_рно појавување"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25
msgid "_Status Field"
msgstr "_Статусно поле"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26
msgid "_Type Field"
msgstr "_Тип поле"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Откажи ја тековната mail операција"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Копирај ја одбраната папка во друга папка"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Креирај нова папка за сместување на пошта"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Креирај или уреди дефиниции за папка за пребарување"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Креирај или измени правила за филтрирање нова пошта"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Испразни _ѓубре"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "Папка"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Премести ја избраната папка во друга папка"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Трајно отстрани ги сите избришани пораки од сите папки"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Search F_olders"
msgstr "Барај п_апки"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Прикажи _преглед на порака"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Прикажи преглед на пораката под листата со пораки"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "Прикажи преглед на пораките едно до друго со листата на пораки"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview window"
msgstr "Покажи прозорец за преглед на порака"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Претплати или откажи претплата на папки на далечни сервери"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "_Classic View"
msgstr "_Класичен преглед"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Копирај ја папката во..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Message Filters"
msgstr "Ф_илтри на порака"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Премести ја папката во..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_New..."
msgstr "_Ново..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
msgid "_Subscriptions"
msgstr "_Претплати"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Вертикален преглед"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Смени го името на папкава"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Промени ги својствата на оваа папка"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Собери ги сите _нишки"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Собери ги сите нишки со пораки"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Копирај одбрани порака во клипбордот"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Отсечи одбрани пораки во клипбордот"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "От_вори ги сите нишки"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "У_ништување"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Прошири ги сите нишки со пораки"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Скриј ги _одбраните пораки"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Скриј _избришани пораки"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Скриј ги п_рочитаните пораки"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Скриј избришани пораки наместо да ги прикажуваш со линија преку нив"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Означи по_раки како прочитани"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Залепи пораки од клипбордот"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Трајно отстрани ги сите избришани пораки од оваа папка"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Трајно отстрани ја оваа папка"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Изберете нишка _на пораки"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Одбери ги _сите пораки"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Одбери се и само пораките кои не се тековно одбрани"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Одбери ги сите пораки во истата нишка како одбраната порака"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Одбери ги сите видливи пораки"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "По_кажи скриени пораки"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Покажи пораки кои се привремено скриени"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Привремено скриј ги сите пораки кои веќе се прочитани"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Привремено скриј ги одбраните пораки"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Нишка на листа со пораки"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "_Group By Threads"
msgstr "Групирај според _нишки"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "_Порака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "До_дади испраќач во адресар"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "При_мени филтри"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Додај испраќач во адресар"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Сите _заглавја на пораки"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Примени правила за филтри на одбраните пораки"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Провери за _отпад"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Пишувај _нова порака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Пишувај одговор на сите примачи на одбраната порака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Пишувај одговор на поштенската листа на одбраната порака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Пишувај одговор на испраќачот на одбраната порака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Копирај одбрани пораки во друга папка"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "Копирај одбрани пораки во клипбордот"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "Креирај п_равило"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Креирај папка за пребарување за овие примачи"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Креирај папка за пребарување за оваа поштенска листа"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Креирај папка за пребарување за овој испраќач"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Креирај папка за пребарување за оваа тема"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Креирај правило за филтрирање пораки од овој испраќач"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Креирај правило за филтрирање пораки на овие примачи"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Креирај правило за филтрирање пораки на оваа пошт. листа"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Креирај правило за филтрирање пораки со оваа тема"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "Отсечи одбрани пораки во клипбордот"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намали големина на текстот"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "Прикажи ја наредната важна порака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "Прикажи ја наредната порака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next thread"
msgstr "Прикажи ја наредната нишка"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Прикажи ја наредната непрочитана порака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Прикажи ја претходната важна порака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "Прикажи ја претходната порака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Прикажи ја претходната непрочитана порака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "F_orward As..."
msgstr "_Препрати како..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Филтер на поштенска _листа"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Филтер на ис_праќач..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Филтер на _примачи..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Филтер на _тема..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Филтрирај ја одбраната порака за ѓубре статус"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "Знаме на одбраните пораки за проследување"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Про_следи..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Принуди да се вчитаа слики во HTML пошта"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Препрати ја одбраната порака во тело на нова порака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Препрати ја одбраната порака цитирана како одговор"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Препрати ја одбраната порака некому"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Препрати ја одбраната порака некому како привезок"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "Зголеми големина на текстот"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "Оз_начи како"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Означи ги одбраните пораки како прочитани"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Означи ги одбраните пораки како важни"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Означи ја одбраните порака(и) како ѓубре"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Означи ги одбраните пораки како не-отпад"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Означи ги одбраните пораки како непрочитани"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Означи ги одбраните пораки како неважни"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Означи ги одбраните пораки за бришење"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Премести ги одбраните пораки во друга папка"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Наредна _важна порака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "Наредна _нишка"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Наредна _непрочитана порака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "Не е отпад"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Отвори прозорец за пишување mail порака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Отвори ја одбраната порака во нов прозорец"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Отвори ја одбраната порака во пишувачот за уредување"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Прет_ходна непрочитана порака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "Залепи пораки од клипбордот"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "Објав_и нова порака во папката"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Напиши од_говор"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Објави порака во јавна папка"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Објави одговор на порака во јавна папка"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Пре_тходна важна порака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Преглед на пораката за печатење"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "Печати ја оваа порака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Re_direct"
msgstr "П_ренасочи"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Пренасочи ја одбраната порака некому"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Ресетирај го текстот на неговата оригинална големина"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "Зачувај ја пораката како текстуална датотека"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Пребарај ја папката со поштенската _листа..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Recipients..."
msgstr "Пребарај ја папката од примачи..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Пребарај папка од т_емата..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Пребарај папка од испра_ќачот..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Барај текст во телото на прикажаната порака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "Избери го це_лиот текст"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Избери го целиот текст во пораката"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Подесувања за хартијата на вашиот тековен печатач"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Покажи трепкачки курсор во телото на прикажаните пораки"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Show messages in the normal style"
msgstr "Прикажувај пораки во нормалниот стил"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Прикажувај пораки со сите заглавија"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Прикажи ја изворната содржина на пораката"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Врати ги избришаните пораки"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Не_важно"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "На_мали"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Attached"
msgstr "Прикачено"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Caret Mode"
msgstr "_Caret режим"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Clear Flag"
msgstr "Ис_чисти знаме"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Избриши порака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Барај во пораката..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Зна_мето е завршено"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Go To"
msgstr "Оди на"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Important"
msgstr "_Важно"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Inline"
msgstr "В_натре"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Junk"
msgstr "_Отпад"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Load Images"
msgstr "_Вчитај слики"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Message Source"
msgstr "_Извор на пораката"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Next Message"
msgstr "Следна порака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална големина"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Не е отпад"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Отвори во нов прозорец"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Previous Message"
msgstr "Претходна порака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Quoted"
msgstr "Ци_тирано"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save Message..."
msgstr "_Зачувај порака..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Врати порака"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Unread"
msgstr "_Непрочитани"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
msgid "_Zoom"
msgstr "_Зумирај"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Зголеми"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори го прозорецов"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Main toolbar"
msgstr "Главен алатник"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Копирај ја одбраната задача"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Отсечи ја одбраната задача"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Избриши го одбраните задачи"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Залепи текст од клипбордот"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "Преглед на листата на задачи за печатење"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Испечати ја листата со задачи"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "Види ја одбраната задача"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Отвори пораки"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Прикачи датотека"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
msgid "Close the current file"
msgstr "Затвори ја тековната датотека"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Избриши сѐ освен потписот"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Шифрирај ја пораката со PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Шифрирај ја пораката со твојот S/MIMЕ сертификат за шифрирање"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "For_mat"
msgstr "Формат"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Означи за земање потврда за достава кога твојата порака е прочитана"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотека"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP енкрипција"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP потпис"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "R_equest Read Receipt"
msgstr "По_барај потврда за читање"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME енкрипција"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME потпис"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "Зачувај како"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save Draft"
msgstr "Зачувај скица"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _As..."
msgstr "Зачувај _како..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save _Draft"
msgstr "Зачувај _скица"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save as draft"
msgstr "Зачувај како скица"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save in folder..."
msgstr "Зачувај во папка..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the current file"
msgstr "Зачувај ја тековната датотека"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Зачувај ја тековната датотека под друго име"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Зачувај ја пораката во назначената папка"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send"
msgstr "Испрати"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Испрати ја пораката во HTML формат"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send this message"
msgstr "Исрати ја оваа порака"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Постави го приоритетот на порака како висок"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Потпиши ја пораката со твојот PGP клуч"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Потпиши ја пораката со твојот S/MIME потпис сертификат"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Префрла дали „BCC“ полето се прикажува"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Префрла дали „CC“ полето се прикажува"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Префрла дали „Од“ избирачот се прикажува"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Префрла дали „Пишувај“ полето се прикажува"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Префрла дали „Одговори-на“ полето се прикажува"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Префрла дали До полето се прикажува"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Bcc поле"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Cc Field"
msgstr "Cc поле"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_Delete all"
msgstr "Избриши све"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_From Field"
msgstr "Од поле"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Open..."
msgstr "Отвори..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Post-To Field"
msgstr "_Пишувај поле"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Постави приоритет на пораката"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Одговори-на поле"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_Security"
msgstr "_Безбедност"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_To Field"
msgstr "_До поле"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "З_атвори"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "H_TML"
msgstr "HTML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17
msgid "Save and Close"
msgstr "Зачувај и излези"
#.
#. <menuitem name="FileSave" verb="" _label="_Save"/>
#.
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
msgid "Save and _Close"
msgstr "Зачувај и _излези"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Зачувај ја тековната датотека и затвори го прозорецот"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Додај папка на листата на претплатени папки"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Освежи листа"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Освежи ја листата на папки"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Отстрани ја папката од листата на претплатени папки"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Претплати"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Откажи претплата"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Обратен избор"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Click change / view the status details of the task"
msgstr "Кликнете смени/поглед статусни детали на задачата"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "Status Details"
msgstr "Детали за статусот"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10
msgid "Time Zone"
msgstr "Временска зона"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23
msgid "_Send Options"
msgstr "Опции за ис_праќање"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24
msgid "_Status Details"
msgstr "Детали за _статусот"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "Копирај ја одбраната задача"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "Отсечи ја одбраната задача"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Избриши го завршените задачи"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Избриши го одбраните задачи"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Означи како завршено"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Означи ги одбраните задачи како завршени"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Вметни задача од клипбордот"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Преглед на листата на задачи за печатење"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Испечати ја лентата со задачи"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "Покажи прозорец за преглед на задачи"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Преглед на задача"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "Види ја одбраната задача"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "_Отвори задача"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "За Еволушн..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Измени ги подесувањата на Еволушн"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Смени ја видливоста на лентата со алатки"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Креирај нов прозор кој ќе ја прикажува папкава"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Прикажи копчиња на прозорци користејќи поставки на десктоп лентата со алатки"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Прикажи копчиња на прозорци со икони и текст"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Прикажи копчиња на прозорци само со икони"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Прикажи копчиња на прозорци само со текст"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit the program"
msgstr "Излез од програмата"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Заборави ги запомнатите лозинки така што ќе бидеш известен за нив повторно"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Скриј копчиња на прозорците"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "I_mport..."
msgstr "_Увези..."
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "Icons _and text"
msgstr "Икони _и текст"
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Увези податоци од други програми"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "La_yout"
msgstr "Из_глед"
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "New _Window"
msgstr "Нов _прозорец"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Префер_енци"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Send / Receive"
msgstr "Испрати / Прими"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Испрати / _Прими"
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Испрати пораки кои чекаат и превземи нови"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Подеси PDA конфигурација"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Прикажи странична _Лента"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Прикажи статусна _лента"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Прикажи лен_та со алатки"
#: ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Прикажи информации за Еволушн"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Испрати извештај за грешка"
#. <menuitem name="HelpFAQ" verb=""
#. _label="Evolution _FAQ"/>
#.
#. <separator/>
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Испрати извештај за грешка"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Испрати извештај за грешка со Bug Buddy"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Префрлете ако работите неповрзани."
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "Tool_bar style"
msgstr "Стил на лента со а_латки"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "Прикажи/Сокри ја Страничната Лента"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "Прикажи/Сокри ја Статусната Лента"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "_About"
msgstr "_За:"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори прозорец"
#: ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "Заборави _лозинки"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Hide buttons"
msgstr "_Скриј копчиња"
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Icons only"
msgstr "Само _икони"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Брза референца"
#: ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_Quit"
msgstr "_Излези"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Изглед на менувач"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "Опции за _синхронизација..."
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Text only"
msgstr "_Само текст"
#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Window"
msgstr "Прозорец"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "По компанија"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "Картички со адреси"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "Листа на телефони"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Не_делен поглед"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Д_невен поглед"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Поглед на _листа"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Месечен поглед"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Поглед на работна недела"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Како папка со испратени за ши_рок преглед"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Како _папка со испратени"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "По с_татус"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "По исп_раќач"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "По _тема"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "По о_знака за проследување"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "За _широк преглед"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "_Пораки"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Пораки"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "Со _до датум"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Со _статус"
#. Put the ""UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:209
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:397
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:399
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:401
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:752
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>Временски зони</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>Избор</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Изберете временска зона"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "Комбо поле за часовна зона"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Употребете го левото копче на глушецот за да зумирате во дел од мапата и да "
"изберете зона.\n"
"Употребете го десното копче за одзумирање."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188
msgid "Collection"
msgstr "Колекција"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Дефинирај поглед за %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
msgid "Define Views"
msgstr "Дефинирај поглед"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Дефинирај поглед за \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit..."
msgstr "_Уреди"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1927
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:222
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:223
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182
msgid "Instance"
msgstr "Случај"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232
msgid "Save Current View"
msgstr "Зачувај тековен поглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
msgid "_Create new view"
msgstr "_Креирај нов поглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:4
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Замени постоечки поглед"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350
msgid "Custom View"
msgstr "Прилагоден приказ"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:588
msgid "Save Custom View"
msgstr "Зачувај го сопствениот преглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:592
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Define Views..."
msgstr "Дефинирај приказ..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "C_urrent View"
msgstr "Тековен приказ"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Зачувај прилагоден приказ..."
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80
msgid "Factory"
msgstr "Фабрички"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115
msgid "Define New View"
msgstr "Дефинирај нов поглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Name of new view:"
msgstr "Име на нов поглед:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "Тип на поглед"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:4
msgid "Type of view:"
msgstr "Тип на поглед:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:6
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Предложи автоматски приказ на привезок"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:418
msgid "MTWTFSS"
msgstr "МВСЧПСН"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1095
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1748
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Месечен календар"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:458 ../widgets/text/e-entry.c:1284
#: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3563
#: ../widgets/text/e-text.c:3564
msgid "Fill color"
msgstr "Боја на пополнување"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:465
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-entry.c:1291
#: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298
#: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3570
#: ../widgets/text/e-text.c:3571 ../widgets/text/e-text.c:3578
#: ../widgets/text/e-text.c:3579
msgid "GDK fill color"
msgstr "Боја на пополнување на ГДК"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479 ../widgets/text/e-entry.c:1305
#: ../widgets/text/e-entry.c:1306 ../widgets/text/e-text.c:3585
#: ../widgets/text/e-text.c:3586
msgid "Fill stipple"
msgstr "Пополни со испрекината линија"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3015
msgid "Minimum width"
msgstr "Минимална ширина"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3016
msgid "Minimum Width"
msgstr "Минимална ширина"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Spacing"
msgstr "Проред"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233
msgid "Now"
msgstr "Сега"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:793
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Времето мора да биде во формат: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Вредноста на процентот мора да биде меѓу 0 и 100."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Baltic"
msgstr "Балтички"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Central European"
msgstr "Централно Европски"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Chinese"
msgstr "Кинески"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириличен"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврејски"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Unicode"
msgstr "Уникод"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75
msgid "Western European"
msgstr "Западно Европски"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76
msgid "Western European, New"
msgstr "Западноевропски, нов"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
msgid "Traditional"
msgstr "Традиционален"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99
msgid "Simplified"
msgstr "Упростен"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Визуелно"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:174
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Непознат енкодинг: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:219
msgid "Character Encoding"
msgstr "Енкодинг"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:234
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Внеси го множеството знаци кое ќе го користиш"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:341
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:482
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "Енкодинг"
#: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321
msgid "Date and Time"
msgstr "Датум и време"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Текстуален запис за внес на датум"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Кликни на ова копче за приказ на календар"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384
msgid "Combo box to select time"
msgstr "Комбо поле за избор на време"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:385
msgid "Time"
msgstr "Време:"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461
msgid "No_w"
msgstr "Се_га"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:467
msgid "_Today"
msgstr "_Денес"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1765
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1441 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1768
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Expanded"
msgstr "Проширено"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:183
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Дали проширувачот е отворен"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:191
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст на ознаката на проширувачот"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid "Use underline"
msgstr "Користи потцртано"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:199
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ако е поставено, подвлекувањето во текстот значи дека наредниот карактер "
"треба да се користи за mnemonic accelerator key"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:207
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Место за оставање меѓу ознаката и детето"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "Ознака widget"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:217
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widget за приказ наместо ознаката на вообичаениот проширувач"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3312
msgid "Expander Size"
msgstr "Големина на проширувачот"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3313
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Големина на стрелката на проширувачот"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Растојание на индикатор"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:233
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Проред околу стрелката на проширувачот"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:164
msgid "Advanced Search"
msgstr "Напредно пребарување"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:213
msgid "Save Search"
msgstr "Зачувај претрага"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:247
msgid "_Searches"
msgstr "_Пребарува"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:249
msgid "Searches"
msgstr "_Пребарува"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111
msgid "_Save Search..."
msgstr "Зачувај пребарување..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Измени ги снимените претраги"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Напредно пребарување..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "All Accounts"
msgstr "Сите сметки"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Current Account"
msgstr "Тековна сметка"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105
msgid "Current Folder"
msgstr "Тековна папка"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106
msgid "Current Message"
msgstr "Тековна порака"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Избери слика"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
msgid "World Map"
msgstr "Мапа на светот"
#: ../widgets/misc/e-map.c:631
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
"Интерактивен map widget базиран на глушец за избор на часовна зона. "
"Корисниците на тастатура треба да одберат часовна зона од комбо полето "
"подолу."
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "Sync со:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Sync приватни записи:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Sync категории:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1451 ../widgets/misc/e-reflow.c:1452
msgid "Empty message"
msgstr "Празна порака"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1458 ../widgets/misc/e-reflow.c:1459
msgid "Reflow model"
msgstr "Reflow модел"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1465 ../widgets/misc/e-reflow.c:1466
msgid "Column width"
msgstr "Ширина на колоната"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:527
msgid "_Search"
msgstr "Пребарај"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:533
msgid "_Find Now"
msgstr "Најди сега"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:534
msgid "_Clear"
msgstr "Исчисти"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:785
msgid "Item ID"
msgstr "ID на ставка"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:792 ../widgets/text/e-entry.c:1249
#: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3485
#: ../widgets/text/e-text.c:3486
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose
#. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on...
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:911
msgid "Show: "
msgstr "Прикажи: "
#. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters
#. the term to search for
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:927
msgid "S_earch: "
msgstr "Б_арај: "
#. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example:
#. Search: | <user's_search_term> | in | Current Folder/All Accounts/Current Account
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:938
msgid " in "
msgstr " во "
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:547
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811
msgid "Cursor Row"
msgstr "Ред на курсорот"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:554
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818
msgid "Cursor Column"
msgstr "Колона на курсорот"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214
msgid "Sorter"
msgstr "Подредувач"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221
msgid "Selection Mode"
msgstr "Начин на избирање"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Режим на работа на курсорот"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "Кога е избри_шано:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Опции за достава</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Одговори</b> "
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Известување за враќање</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Следење на статус</b> "
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "А_вто-избриши испратен предмет"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "Classification"
msgstr "Класификација"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Креи_рај испратен предмет за следење информации"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Доста_вено и отворено"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Општи _опции"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Ништо\n"
"Потврда за пошта"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Normal\n"
"Proprietary\n"
"Confidential\n"
"Secret\n"
"Top Secret\n"
"For Your Eyes Only"
msgstr ""
"Нормално\n"
"Неслободно\n"
"Доверливо\n"
"Тајно\n"
"Ептен тајно\n"
"Само за Ваши очи"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "Побаран е од_говор"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "Следење ста_тус"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Недефинирано\n"
"Високо\n"
"Стандардно\n"
"Ниско"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Кога е при_фатено:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Кога е за_вршено:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Кога е от_фрлено:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "Wi_thin"
msgstr "В_о"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_After:"
msgstr "_После:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_All information"
msgstr "_Сите информации"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "__Одложи доставување на порака"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Delivered"
msgstr "_Пренесено"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Постави датум за истек"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_Until:"
msgstr "_Додека:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "_When convenient"
msgstr "_Кога е пригодно"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37
msgid "_When opened:"
msgstr "_Кога е отворено"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% завршено)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "кликни овде за одење на url"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "Уреди главна листа со категории..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "Предмет(и) припаѓа на овие _категории:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Достапни категории:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5
msgid "categories"
msgstr "категории"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
msgid "popup list"
msgstr "popup листа"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:64
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397
msgid "Selected Column"
msgstr "Избрана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404
msgid "Focused Column"
msgstr "Фокусирана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411
msgid "Unselected Column"
msgstr "Неселектирана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1807
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Прецртана колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1814
msgid "Underline Column"
msgstr "Подвлечена колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1821
msgid "Bold Column"
msgstr "Здебелена колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1828
msgid "Color Column"
msgstr "Обоена колона"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1842
msgid "BG Color Column"
msgstr "Колона со бг боја"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1
msgid "<- _Remove"
msgstr "<- _Отстрани"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Д_остапни полиња:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1593
msgid "Ascending"
msgstr "Растечки"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Исчисти се"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1593
msgid "Descending"
msgstr "Опаѓачки"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group Items By"
msgstr "Групирај предмети според"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Move _Down"
msgstr "Премести _долу"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Up"
msgstr "Помести _нагоре"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11
msgid "Sh_ow these fields in order:"
msgstr "При_кажи ги овие полиња по редослед:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.c:563
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Show Fields"
msgstr "Покажи полиња"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show field in View"
msgstr "Покажи поле во поглед"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Sort"
msgstr "Подреди"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Sort Items By"
msgstr "Подреди предмети според"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Then By"
msgstr "Потоа според"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17
msgid "_Add ->"
msgstr "Додај ->"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Полиња прикажани..."
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Sort..."
msgstr "_Подреди"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
msgid "State"
msgstr "Состојба"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Растечки)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Descending)"
msgstr "(Опаѓачки)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:314
msgid "Not sorted"
msgstr "Неподредено"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:355
msgid "No grouping"
msgstr "Без групирање"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:584
msgid "Available Fields"
msgstr "Достапни полиња:"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "_Group By..."
msgstr "_Групирај според..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Покажи ги овие полиња по редослед:"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:635
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:77
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1892
msgid "DnD code"
msgstr "Днд код"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:642
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:84
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1906
msgid "Full Header"
msgstr "Полно заглавjе"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
msgid "Add a column..."
msgstr "Додај колона"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Одбирач на полиња"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"За додавање колона во табелата, влечи ја во\n"
"локацијата во која сакаш да се појави."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:346
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgstr "%s : %s (%d предмет)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347
#, c-format
msgid "%s : %s (%d items)"
msgstr "%s : %s (%d предмети)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:352
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgstr "%s (%d предмет)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:353
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d предмети)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:898
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2973 ../widgets/table/e-table-item.c:2974
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Боење на соседните редови со различни бои"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:905
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2980 ../widgets/table/e-table-item.c:2981
#: ../widgets/table/e-tree.c:3265 ../widgets/table/e-tree.c:3266
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Нацртана хоризонтална мрежа"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:912
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2987 ../widgets/table/e-table-item.c:2988
#: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Вертикална нацртана мрежа"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:919
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2994 ../widgets/table/e-table-item.c:2995
#: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278
msgid "Draw focus"
msgstr "Нацртај фокус"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:926
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3001 ../widgets/table/e-table-item.c:3002
msgid "Cursor mode"
msgstr "Режим на курсорот"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2966 ../widgets/table/e-table-item.c:2967
msgid "Selection model"
msgstr "Модел на избирање"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009
#: ../widgets/table/e-table.c:3301 ../widgets/table/e-tree.c:3259
#: ../widgets/table/e-tree.c:3260
msgid "Length Threshold"
msgstr "Праг на должина"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 ../widgets/table/e-table-item.c:3043
#: ../widgets/table/e-table.c:3308 ../widgets/table/e-tree.c:3291
#: ../widgets/table/e-tree.c:3292
msgid "Uniform row height"
msgstr "Еднозначна висина на редови"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
msgid "Frozen"
msgstr "Смрзнато"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471
msgid "Customize Current View"
msgstr "Промени го тековниот поглед"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1491
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Сортирај растечки "
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492
msgid "Sort Descending"
msgstr "Сортирај опаѓачки "
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493
msgid "Unsort"
msgstr "Поништи го подредувањето"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1495
msgid "Group By This Field"
msgstr "Групирај според ова поле"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496
msgid "Group By Box"
msgstr "Групирај според кутија"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1498
msgid "Remove This Column"
msgstr "Отстрани ја оваа колона"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499
msgid "Add a Column..."
msgstr "Додај колона..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1501
msgid "Alignment"
msgstr "Поставеност "
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502
msgid "Best Fit"
msgstr "Најдобро собрано"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503
msgid "Format Columns..."
msgstr "Форматирај ги колоните..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1505
msgid "Customize Current View..."
msgstr "Подеси го тековниот поглед..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1554
msgid "Sort By"
msgstr "Подреди по"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1899 ../widgets/text/e-entry.c:1263
#: ../widgets/text/e-entry.c:1264
msgid "Fontset"
msgstr "Фонтови"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1920
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175
msgid "Sort Info"
msgstr "Информации за подредување"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1934
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:221
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:222
msgid "Tree"
msgstr "Дрво"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2952 ../widgets/table/e-table-item.c:2953
msgid "Table header"
msgstr "Заглавје на табела"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2959 ../widgets/table/e-table-item.c:2960
msgid "Table model"
msgstr "Модел на табела"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 ../widgets/table/e-table-item.c:3036
msgid "Cursor row"
msgstr "Ред на курсорот"
#: ../widgets/table/e-table.c:3315 ../widgets/table/e-tree.c:3298
#: ../widgets/table/e-tree.c:3299
msgid "Always search"
msgstr "Секогаш пребарувај"
#: ../widgets/table/e-table.c:3322
msgid "Use click to add"
msgstr "Користи кликнување за додавање"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3284 ../widgets/table/e-tree.c:3285
msgid "ETree table adapter"
msgstr "„ETree“ адаптер на табела"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3305
msgid "Retro Look"
msgstr "Ретро изглед"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3306
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Цртај линии и проширувачи +/-."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:49
msgid "Minicard Test"
msgstr "Minicard тест"
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:50
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:52
msgid "This should test the minicard canvas item"
msgstr "Ова треба да го тестира minicard canvas предметот"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243
#: ../widgets/text/e-text.c:3478 ../widgets/text/e-text.c:3479
msgid "Event Processor"
msgstr "Процесор на настани"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271
msgid "GDKFont"
msgstr "GDKFont"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278
#: ../widgets/text/e-text.c:3514 ../widgets/text/e-text.c:3515
msgid "Justification"
msgstr "Порамнување"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320
#: ../widgets/text/e-text.c:3614 ../widgets/text/e-text.c:3615
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Користи елипса"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327
#: ../widgets/text/e-text.c:3621 ../widgets/text/e-text.c:3622
msgid "Ellipsis"
msgstr "Елипса"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334
#: ../widgets/text/e-text.c:3628 ../widgets/text/e-text.c:3629
msgid "Line wrap"
msgstr "Пренос на линија"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341
#: ../widgets/text/e-text.c:3635 ../widgets/text/e-text.c:3636
msgid "Break characters"
msgstr "Знаци за нов ред"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348
#: ../widgets/text/e-text.c:3642 ../widgets/text/e-text.c:3643
msgid "Max lines"
msgstr "Максимум линии"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355
#: ../widgets/text/e-text.c:3671 ../widgets/text/e-text.c:3672
msgid "Allow newlines"
msgstr "Дозволи нови линии"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362
#: ../widgets/text/e-text.c:3664 ../widgets/text/e-text.c:3665
msgid "Draw borders"
msgstr "Нацртај граници"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369
#: ../widgets/text/e-text.c:3678 ../widgets/text/e-text.c:3679
msgid "Draw background"
msgstr "Нацртај позадина"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376
#: ../widgets/text/e-text.c:3685 ../widgets/text/e-text.c:3686
msgid "Draw button"
msgstr "Нацртај копче"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383
#: ../widgets/text/e-text.c:3692 ../widgets/text/e-text.c:3693
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиција на покажувачот"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390
msgid "Emulate label resize"
msgstr "Емулирај промени на големина на ознаки"
#: ../widgets/text/e-text.c:2721
msgid "Input Methods"
msgstr "Методи на внесување"
#: ../widgets/text/e-text.c:3492 ../widgets/text/e-text.c:3493
msgid "Bold"
msgstr "Задебелено"
#: ../widgets/text/e-text.c:3499 ../widgets/text/e-text.c:3500
msgid "Strikeout"
msgstr "Прецртано"
#: ../widgets/text/e-text.c:3506 ../widgets/text/e-text.c:3507
msgid "Anchor"
msgstr "Сидро"
#: ../widgets/text/e-text.c:3521 ../widgets/text/e-text.c:3522
msgid "Clip Width"
msgstr "Ширина на клипот"
#: ../widgets/text/e-text.c:3528 ../widgets/text/e-text.c:3529
msgid "Clip Height"
msgstr "Висина на клипот"
#: ../widgets/text/e-text.c:3535 ../widgets/text/e-text.c:3536
msgid "Clip"
msgstr "Клип"
#: ../widgets/text/e-text.c:3542 ../widgets/text/e-text.c:3543
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Пополни го правоаголникот на клипот"
#: ../widgets/text/e-text.c:3549 ../widgets/text/e-text.c:3550
msgid "X Offset"
msgstr "X офсет"
#: ../widgets/text/e-text.c:3556 ../widgets/text/e-text.c:3557
msgid "Y Offset"
msgstr "Y офсет"
#: ../widgets/text/e-text.c:3592 ../widgets/text/e-text.c:3593
msgid "Text width"
msgstr "Ширина на текст"
#: ../widgets/text/e-text.c:3599 ../widgets/text/e-text.c:3600
msgid "Text height"
msgstr "Висина на текст"
#: ../widgets/text/e-text.c:3699 ../widgets/text/e-text.c:3700
msgid "IM Context"
msgstr "ИМ контекст"
#: ../widgets/text/e-text.c:3706 ../widgets/text/e-text.c:3707
msgid "Handle Popup"
msgstr "Справи се со Popup"