# Lithuanian translation of Evolution
# Copyright © 2000-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Gediminas Paulauskas <menesis@livision.net>, 2000-2004, 2007.
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2006, 2008-2010, 2011, 2012.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013.
#
#: ../shell/main.c:557
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-01 21:42+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Nepavyko atverti šios adresų knygos."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Šis adresų knygos serveris gali būti nepasiekiamas, klaidingai įvestas "
"serverio vardas arba šiuo metu nėra ryšio."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės LDAP serveryje."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar slaptažodis parašytas teisingai ir ar naudojate palaikomą "
"prisijungimo metodą. Atminkite, kad daugumoje slaptažodžių yra skirtumas "
"tarp mažųjų ir didžiųjų raidžių; gali būti įjungtas didžiųjų raidžių "
"registras (Caps Lock)."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "Šiame adresų knygos serveryje nėra jokių pasiūlytų paieškos bazių."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"LDAP serveris gali naudoti senesnę LDAP versiją, kuri nepalaiko šios "
"funkcijos arba serveris yra neteisingai sukonfigūruotas. Paklauskite "
"sistemos administratoriaus apie palaikomas paieškos bazes."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Šis serveris nepalaiko LDAPv3 schemų informacijos."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Nepavyko gauti LDAP serverio schemos informacijos."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP serveris nepateikė tvarkingos schemų informacijos."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Nepavyko pašalinti adresų knygos."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Ištrinti adresų knygą „{0}“?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Ši adresų knyga bus ištrinta visam laikui."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Neištrinti"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete remote address book "{0}"?"
msgstr "Ištrinti nutolusią adresų knygą "{0}"?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid ""
"This will permanently remove the address book "{0}" from the "
"server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Tai visiškai pašalins adresų knygą "{0}" iš serverio. Ar tikrai "
"norite tęsti?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "_Delete From Server"
msgstr "Iš_trinti iš serverio"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Category editor not available."
msgstr "Kategorijų redaktorius nepasiekiamas."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Nepavyko atverti adresų knygos"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Nepavyko atlikti paieškos."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Pakeitėte šio kontakto duomenis. Ar norite išsaugoti šiuos pakeitimus?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "_Discard"
msgstr "_Atsikratyti"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Nepavyko perkelti kontakto."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Bandote perkelti kontaktą iš vienos adresų knygos į kitą, bet jis negali "
"būti pašalintas iš dabartinio šaltinio. Gal vietoje to norite išsaugoti "
"kopiją?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Pasirinktas paveikslėlis yra didelis. Ar norite pakeisti jo dydį ir jį "
"įrašyti?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Resize"
msgstr "_Keisti dydį"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Naudoti tokį, koks yra"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "_Do not save"
msgstr "_Nesaugoti"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Nepavyko išsaugoti {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Klaida saugant {0} į {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Adresas „{0}“ jau egzistuoja."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Kontaktas su šiuo adresu jau egzistuoja. Ar norite pridėti naują kortelę su "
"tuo pačiu adresu?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:988 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Kai kurie adresai jau yra adresatų sąraše."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Jūs bandote pridėti adresus, kurie jau yra sąraše. Ar vis tiek norite juos "
"pridėti?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Praleisti dublikatus"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Pridėti su dublikatais"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "Sąrašas „{0}“ jau yra adresatų sąraše."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"Adresatų sąrašas „{0}“ jau yra adresatų sąraše. Ar vis tiek norite jį "
"pridėti?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1252
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Nepavyko atverti kontakto"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Neturite teisių trinti kontaktų šioje adresų knygoje."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Nepavyko pridėti naujo kontakto"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"„{0}“ yra tik skaitymui skirta adresų knyga ir negali būti pakeista. "
"Kontaktų rodinio šoninėje juostoje pasirinkite kitą adresų knygą."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktų redaktorius"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Image"
msgstr "Paveikslėlis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Slapyvardis:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "Į_rašyti į:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "_Kur:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegorijos..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "Vis_as vardas..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Nori gauti HTML laiškus"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:407
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Tikralaikiai pokalbiai"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Namų tinklalapis:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Kalendorius:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Užimtumas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Vaizdo pokalbis:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Home Page:"
msgstr "Tinklalapis:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalendorius:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Užimtumas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Video Chat:"
msgstr "Vaizdo pokalbis:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "_Blog:"
msgstr "_Tinklaraštis:"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Blog:"
msgstr "Tinklaraštis:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Addresses"
msgstr "Tinklalapiai"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web addresses"
msgstr "Tinklalapiai"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesija:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Kompanija:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "_Padalinys:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Manager:"
msgstr "_Vadybininkas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Asistentas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "Job"
msgstr "Darbas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "_Kontora:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Sutuoktinis:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "_Gimtadienis:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Jubiliejus:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2244
msgid "Anniversary"
msgstr "Jubiliejus"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2243 ../shell/main.c:128
msgid "Birthday"
msgstr "Gimtadienis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Įvairūs"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Personal Information"
msgstr "Asmeninė informacija"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "_Miestas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Zip/Pašto kodas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Valstija/provincija:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Country:"
msgstr "_Valstybė:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Pašto dėžutė:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
msgid "Home"
msgstr "Namų"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
msgid "Work"
msgstr "Darbinis"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963
msgid "Other"
msgstr "Kitas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "Pašto adresas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "Notes"
msgstr "Pastabos"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:498
msgid "Error adding contact"
msgstr "Klaida įtraukiant kontaktą"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Klaida keičiant kontaktą"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
msgid "Error removing contact"
msgstr "Klaida šalinant kontaktą"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2937
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Kontaktų rengyklė – %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3463
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Prašau parinkti šiam kontaktui paveikslėlį"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3464
msgid "_No image"
msgstr "_Nėra paveikslėlio"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3805
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontakto duomenys netinkami:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3811
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "„%s“ yra netinkamo formato"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3819
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "„%s“ negali būti ateities data"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s„%s“ yra netinkamo formato"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3840
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3854
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' yra tuščias"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3869
msgid "Invalid contact."
msgstr "Netinkamas kontaktas."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Kontakto greitas pridėjimas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Keisti pilną"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510
msgid "_Full name"
msgstr "_Visas vardas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523
msgid "E_mail"
msgstr "E_l. paštas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Pasirinkti adresų knygą"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Esq."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "Visas vardas"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Vardas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "Vi_durinis:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "_Pavardė:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Galūnė:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktų sąrašo redaktorius"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "_Rodomas vardas:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "Members"
msgstr "Nariai"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"Įrašykite _el. pašto adresą arba nutempkite kontaktą į žemiau esantį sąrašą:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Paslėpti adresus siunčiant laiškus šiam sąrašui"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Pridėti el. paštą į sąrašą"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Pašalinti el. pašto adresą iš sąrašo"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Įterpkite el. pašto adresus iš adresų knygos"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "_Select..."
msgstr "P_asirinkti..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941
msgid "Contact List Members"
msgstr "Susisiekti su sąrašo nariais"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475
msgid "_Members"
msgstr "_Nariai"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594
msgid "Error adding list"
msgstr "Klaida pridedant sąrašą"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609
msgid "Error modifying list"
msgstr "Klaida modifikuojant sąrašą"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624
msgid "Error removing list"
msgstr "Klaida pašalinant sąrašą"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Rastas pasikartojantis kontaktas"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Šio adresato vardas arba el. paštas jau yra šiame aplanke. Ar vis tiek "
"norite išsaugoti pakeitimus?"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Konfliktuojantis kontaktas:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Pakeistas kontaktas:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:362
msgid "_Merge"
msgstr "_Sujungti"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Šio kontakto el. pašto adresas arba vardas jau yra šiame\n"
"aplanke. Ar vis tiek norėtumėte jį pridėti?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Original Contact:"
msgstr "Originalus kontaktas:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
msgid "New Contact:"
msgstr "Naujas kontaktas:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:344
msgid "Merge Contact"
msgstr "Sujungti kontaktus"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
msgid "Name contains"
msgstr "Varde yra"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1142
msgid "Email begins with"
msgstr "El. paštas prasideda"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1135
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1772
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
msgid "Any field contains"
msgstr "Bet kuriame laukelyje yra"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
msgid "No contacts"
msgstr "Nėra kontaktų"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d kontaktas"
msgstr[1] "%d kontaktai"
msgstr[2] "%d kontaktų"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367
msgid "Error getting book view"
msgstr "Klaida gaunant knygos peržiūrą"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Paieška nutraukta"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203
msgid "Error modifying card"
msgstr "Klaida modifikuojant kortelę"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Iškirpti pažymėtus kontaktus į atmintinę"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtus kontaktus į atmintinę"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Įdėti kontaktus iš atmintinės"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Ištrinti pažymėtus kontaktus"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Pažymėti visus matomus kontaktus"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1300
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos kontaktų sąrašus?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1304
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį kontaktų sąrašą?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1308
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį kontaktų sąrašą (%s)?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos kontaktus?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1318
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį kontaktą?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1322
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį kontaktą (%s)?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Atvėrus %d kontaktą bus atvertas %d naujas langas.\n"
"Ar tikrai norite peržiūrėti visus šiuos kontaktus?"
msgstr[1] ""
"Atvėrus %d kontaktus bus atverti %d nauji langai.\n"
"Ar tikrai norite peržiūrėti visus šiuos kontaktus?"
msgstr[2] ""
"Atvėrus %d kontaktų bus atverta %d naujų langų.\n"
"Ar tikrai norite peržiūrėti visus šiuos kontaktus?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Nerodyti"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1487
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Rodyti _visus kontaktus"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Saugoti kaip"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "Duotas Vardas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Pavardė"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592
msgid "Nickname"
msgstr "Pravardė"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "El. paštas 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "El. paštas 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Asistento telefonas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Darbo telefonas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Darbo telefonas 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Darbo faksas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Atsakiklio telefonas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Automobilio telefonas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Kompanijos telefonas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "Namų telefonas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Namų telefonas 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Namų faksas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN telefonas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilusis telefonas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Kitas telefonas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Kitas faksas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "Pranešimų gaviklis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Pagrindinis telefonas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "Teleksas"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645
msgid "Company"
msgstr "Kompanija"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "Vienetas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Office"
msgstr "Ofisas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Titulas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "Rolė"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649
msgid "Manager"
msgstr "Vadybininkas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650
msgid "Assistant"
msgstr "Asistento"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Tinklapis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "Žurnalas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686
msgid "Spouse"
msgstr "Sutuoktinis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364
msgid "Contacts Map"
msgstr "Adresatų žemėlapis"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ieškoma kontaktų..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ieškokite kontakto\n"
"\n"
"arba dukart spustelėkite čia, norėdami sukurti naują kontaktą."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Šiame vaizde nėra nieko, ką būtų galima parodyti.\n"
"\n"
"Dukart spustelėkite, norėdami sukurti naują kontaktą."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ieškokite kontakto."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Šiame vaizde nėra nieko, ką būtų galima parodyti."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
msgid "Work Email"
msgstr "Darbo el. paštas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
msgid "Home Email"
msgstr "Namų el. paštas"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
msgid "Other Email"
msgstr "Kitas el. paštas"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution adresų knyga"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "Naujas kontaktas"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "Naujas kontaktų sąrašas"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "esamame adresų knygos aplanke %s yra %d kortelė"
msgstr[1] "esamame adresų knygos aplanke %s yra %d kortelės"
msgstr[2] "esamame adresų knygos aplanke %s yra %d kortelių"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "Atverti"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
msgid "Contact List: "
msgstr "Kontaktų sąrašas:"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
msgid "Contact: "
msgstr "Kontaktas: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution mini kortelė"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopijuoti _el. pašto adresą"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti el. pašto adresą į iškarpinę"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Siųsti naują laišką adresatui..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Siųsti el. laišką šiuo adresu"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:934
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Spustelėkite, norėdami rašyti %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137
msgid "Open map"
msgstr "Atverti žemėlapį"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529
msgid "List Members:"
msgstr "Sąrašo nariai:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646
msgid "Department"
msgstr "Padalinys"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647
msgid "Profession"
msgstr "Profesija"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648
msgid "Position"
msgstr "Postas"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651
msgid "Video Chat"
msgstr "Vaizdo pokalbis"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
#: ../e-util/e-send-options.c:546
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Užimtumas"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655
msgid "Fax"
msgstr "Faksas"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
msgid "Home Page"
msgstr "Namų tinklalapis"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
msgid "Web Log"
msgstr "Tinklaraštis"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696
msgid "Personal"
msgstr "Asmeninis"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906
msgid "List Members"
msgstr "Parodyti sąrašą"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
msgid "Job Title"
msgstr "Pareigos"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968
msgid "Home page"
msgstr "Namų puslapis"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978
msgid "Blog"
msgstr "Žurnalas"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Nepavyko atverti šios adresų knygos. Tai reiškia, kad ši knyga nėra pažymėta "
"naudojimui atsijungus arba dar tam nėra parsiųsta jos duomenų. Kai būsite "
"prisijungę prie tinklo, įkelkite šią adresų knygą, kad būtų atsiųstas jos "
"turinys."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Nepavyko atverti šios adresų knygos. Patikrinkite, ar kelias %s egzistuoja "
"ir ar turite jos prieigos teises."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Šioje Evolution versijoje neįkompiliuotas LDAP palaikymas. Jei norite "
"naudoti LDAP su Evolution, jums teks įdiegti Evolution paketą su LDAP "
"palaikymu."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Nepavyko atverti šios adresų knygos. Tai reiškia, kad įvedėte neteisingą URI "
"arba nurodytasis serveris yra nepasiekiamas."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Išsamus klaidos pranešimas:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Šią užklausą atitiko daugiau kortelių nei serveris sukonfigūruotas\n"
"grąžinti ar Evolution yra sukonfigūruota parodyti. Sukonkretinkite\n"
"savo paiešką arba padidinkite šios adresų knygos rezultatų ribą\n"
"aplanko serverio nustatymuose."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Užklausos vykdymo trukmė viršijo serverio ar šiai jūsų adresų knygai\n"
"nustatytą laiko limitą. Patikslinkite savo paiešką arba padidinkite\n"
"laiko limitą, nustatytą šios adresų knygos aplanko serverio\n"
"nustatymuose."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Šios adresų knygos posistemei nepavyko apdoroti šios užklausos. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Šios adresų knygos posistemė atsisakė atlikti šią užklausą. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Ši užklausa nebuvo atlikta. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "kortele.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
msgid "Select Address Book"
msgstr "Pasirinkti adresų knygą"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
msgid "list"
msgstr "sąrašas"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
msgid "Move contact to"
msgstr "Perkelti kontaktą į"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
msgid "Copy contact to"
msgstr "Nukopijuoti kontaktą į"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591
msgid "Move contacts to"
msgstr "Perkelti kontaktus į"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Nukopijuoti kontaktus į"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "Importuojama..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook kontaktų CSV arba Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook kontaktų CSV ir Tab importavimas"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla kontaktų CSV arba Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla kontaktų CSV ir Tab importavimas"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution kontaktų CSV arba Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution kontaktų CSV ir Tab importavimas"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP duomenų apsikeitimo formatas (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF importavimas"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard importavimas"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d puslapis"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Nurodykite išvedimo failą vietoj standartinės išvesties"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "IŠVESTIESFAILAS"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "List local address book folders"
msgstr "Pateikti visus vietinius adresų knygos aplankus"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Rodyti korteles kaip vcard arba csv failus."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Komandinės eilutės parametrų klaida. Norėdami pamatyti kaip naudotis, "
"naudokite parinktį --help."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Palaiko tik csv arba vcard formatus."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181
msgid "Unhandled error"
msgstr "Neapdorota klaida"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
msgid "Can not open file"
msgstr "Nepavyko atverti failo."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti kliento „%s“: %s"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutė"
msgstr[1] "minutes"
msgstr[2] "minučių"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "valanda"
msgstr[1] "valandos"
msgstr[2] "valandų"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "diena"
msgstr[1] "dienos"
msgstr[2] "dienų"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329
msgid "Start time"
msgstr "Pradžios laikas"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Paskyrimai"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Atsisakyti _visų"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "_Snūstelti"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:165
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Atsisakyti"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1821
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1831
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600
msgid "Location:"
msgstr "Vieta:"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "location of appointment"
msgstr "paskyrimo vieta"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Snūs_telėjimo laikas:"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "days"
msgstr "dienos"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
msgid "hours"
msgstr "valandų"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
msgid "minutes"
msgstr "minučių"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1663
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1801
msgid "No summary available."
msgstr "Nėra jokios santraukos."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1672
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1674
msgid "No description available."
msgstr "Nėra jokio aprašymo."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1682
msgid "No location information available."
msgstr "Nėra vietos informacijos."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1792
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2133
msgid "Evolution Reminders"
msgstr "Evolution priminimai"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1731
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "Turite %d perspėjimą"
msgstr[1] "Turite %d perspėjimus"
msgstr[2] "Turite %d perspėjimų"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1953
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1959
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Tuoj turėtų pasileisti Evolution Kalendoriaus priminimas. Jis turėtų "
"įvykdyti žemiau nurodytą komandą:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Ar esate tikri, kad ši komanda turi būti paleista?"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1974
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Kitą kartą nebeklausti apie šią programą."
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "netinkamas laikas"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
#: ../calendar/gui/misc.c:96
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d valanda"
msgstr[1] "%d valandos"
msgstr[2] "%d valandų"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
#: ../calendar/gui/misc.c:102
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutė"
msgstr[1] "%d minutės"
msgstr[2] "%d minučių"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
#: ../calendar/gui/misc.c:106
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekundė"
msgstr[1] "%d sekundės"
msgstr[2] "%d sekundžių"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "Ar norite išsiųsti visiems dalyviams perspėjimą apie atšaukimą?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, kiti dalyviai gali nežinoti, "
"kad susitikimas atšauktas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "_Nesiųsti"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Siųsti perspėjimą"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį susitikimą?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Visa informacija apie šį susitikimą bus ištrinta ir negalės būti atkurta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, kiti dalyviai gali nežinoti, "
"kad ši užduotis buvo ištrinta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią užduotį?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Visa šios užduoties informacija bus ištrinta ir negalės būti atkurta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "Ar norite išsiųsti perspėjimą apie šio raštelio atšaukimą?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Jeigu neišsiųsite perspėjimo apie atšaukimą, kiti dalyviai gali nežinoti, "
"kad šis raštelis buvo ištrintas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šį raštelį?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Visa informacija šiame raštelyje bus ištrinta ir negalės būti atkurta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti susitikimą „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti įvykį „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Visa šio paskyrimo informacija bus ištrinta ir negalės būti atkurta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šį susitikimą?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti užduotį „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti raštelį „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "Visa informacija šiame raštelyje bus ištrinta ir negalės būti atkurta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos {0} įvykius?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Visa informacija apie šiuos įvykius bus ištrinta ir negalės būti atkurta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šias {0} užduotis?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Visa informacija apie šias užduotis bus ištrina ir negalės būti atkurta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šiuos {0} raštelius?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Visa informacija šiuose rašteliuose bus ištrinta ir negalės būti atkurta."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Ar norėtumėte išsaugoti šio susitikimo pakeitimus?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Pakeitėte šį susitikimą, tačiau dar jo neišsaugojote."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "_Save Changes"
msgstr "Į_rašyti pakeitimus"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Atsisakyti pakeitimų"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus atliktus šiam įvykiui?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Pakeitėte šį paskyrimą, bet pakeitimų dar neišsaugojote."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus atliktus šiai užduočiai?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Pakeitėte šią užduotį, bet pakeitimų dar neišsaugojote."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Ar norite išsaugoti šiame raštelyje atliktus pakeitimus?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Pakeitėte šį raštelį, bet pakeitimų dar neišsaugojote."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Ar norite išsiųsti susitikimo dalyviams pakvietimus?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Visiems dalyviams pakvietimai bus išsiųsti el. paštu ir jie galės atsakyti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Siųsti"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti atnaujintą susitikimo informaciją?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Atnaujintos informacijos išsiuntimas leidžia kitiems dalyviams turėti jų "
"kalendorius atnaujintus."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti šią užduotį?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Visiems dalyviams pakvietimai bus išsiųsti el. paštu ir jie galės priimti "
"šią užduotį."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Šiuo metu atsiunčiama. Ar norite išsaugoti šią užduotį?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Šiuo metu atsiunčiami prisegti failai. Jeigu išsaugosite užduotį, šie "
"prisegti failai bus prarasti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297
msgid "_Save"
msgstr "Į_rašyti"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Šiuo metu atsiunčiama. Ar norite išsaugoti šį susitikimą?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Šiuo metu atsiunčiami prisegti failai. Jeigu išsaugosite paskyrimą, šie "
"prisegti failai bus prarasti."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Ar norite dalyviams išsiųsti atnaujintą užduoties informaciją?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Atnaujintos informacijos išsiuntimas leidžia kitiems dalyviams turėti jų "
"užduočių sąrašus atnaujintus."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Nepavyko atverti redaktoriaus.."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Ištrinti kalendorių „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Šis kalendorius bus ištrintas visam laikui."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Ištrinti užduočių sąrašą „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Šis užduočių sąrašas bus ištrintas visam laikui."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Ištrinti raštelių sąrašą „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Šis raštelių sąrašas bus ištrintas visam laikui."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
msgstr "Ištrinti nutolusį kalendorių „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid ""
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Tai visiškai pašalins kalendorių „{0}“ iš serverio. Ar tikrai norite tęsti?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
msgstr "Ištrinti užduočių sąrašą „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid ""
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Tai visiškai pašalins užduočių sąrašą „{0}“ iš serverio. Ar tikrai norite "
"tęsti?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgstr "Ištrinti raštelių sąrašą „{0}“?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid ""
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Tai visiškai pašalins raštelių sąrašą „{0}“ iš serverio. Ar tikrai norite "
"tęsti?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Ar tikrai norite įrašyti paskyrimą be santraukos?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Pridėdami reikšmingą paskyrimo santrauką galėsite greičiau suprasti, apie ką "
"šis paskyrimas."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Ar tikrai norite įrašyti užduotį be santraukos?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Pridėdami reikšmingą užduoties santrauką galėsite lengviau suprasti, apie ką "
"ši užduotis."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Ar tikrai norite išsaugoti raštelį neparašę santraukos?"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Error loading calendar '{0}'"
msgstr "Klaida įkeliant kalendorių „{0}“"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Kalendorius nepažymėtas naudojimui atsijungus."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Cannot save event"
msgstr "Negalima išsaugoti įvykio"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"„{0}“ yra tik skaitymui skirtas kalendorius, kurio negalima taisyti. "
"Pasirinkite kitą kalendorių, kuris galintį priimti paskyrimus."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Cannot save task"
msgstr "Negalima išsaugoti užduoties"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr "'{0}' nepalaiko pateiktų užduočių, pasirinkite kitą užduočių sąrašą."
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Error loading task list '{0}'"
msgstr "Klaida įkeliant užduočių sąrašą „{0}“"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Užduočių sąrašas nepažymėtas naudojimui atsijungus."
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Error loading memo list '{0}'"
msgstr "Klaida įkeliant raštelių sąrašą „{0}“"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Raštelių sąrašas nepažymėtas naudojimui atsijungus."
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
#| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Nepavyko nukopijuoti įvykio į kalendorių „{0}“"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
#| msgid "Unable to find this task in any task list"
msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
msgstr "Nepavyko nukopijuoti užduoties į užduočių sąrašą „{0}“"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
#| msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Nepavyko nukopijuoti raštelio į raštelių sąrašą „{0}“"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
#| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Nepavyko perkelti įvykio į kalendorių „{0}“"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
#| msgid "Delete remote task list '{0}'?"
msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
msgstr "Nepavyko perkelti užduoties į užduočių sąrašą „{0}“"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
#| msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Nepavyko perkelti raštelio į raštelių sąrašą „{0}“"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
#| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Kopijuojamas įvykis į kalendorių „{0}“"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
#| msgid "Error loading task list '{0}'"
msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
msgstr "Kopijuojama užduotis į užduočių sąrašą „{0}“"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
#| msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Kopijuojamas raštelis į raštelių sąrašą „{0}“"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
#| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
msgstr "Perkeliamas įvykis į kalendorių „{0}“"
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
#| msgid "Error loading task list '{0}'"
msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
msgstr "Perkeliama užduotis į užduočių sąrašą „{0}“"
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
#| msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
msgstr "Perkeliamas raštelis į raštelių sąrašą „{0}“"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Summary"
msgstr "Apžvalga"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "contains"
msgstr "susideda iš"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not contain"
msgstr "nesusideda iš"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Bet kuris laukas"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikacija"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is"
msgstr "yra"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is not"
msgstr "nėra"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "Viešas"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "Asmeniškas"
#. To Translators: This is task classification
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidencialus"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "Organizatorius"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Dalyvis"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:882
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Attachments"
msgstr "Priedai"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Exist"
msgstr "Egzistuoja"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Neegzistuoja"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "Pasikartojimas"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Pasitaiko"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "Mažesnis už"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "Tiksliai"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr "Daugiau nei"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "Santraukoje yra"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "Aprašyme yra"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Keisti priminimą"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Parodyti perspėjimą"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
msgid "Play a sound"
msgstr "Groti garsą"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
msgid "Run a program"
msgstr "Paleisti programą"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
msgid "Send an email"
msgstr "Siųsti laišką"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
msgid "before"
msgstr "prieš"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
msgid "start of appointment"
msgstr "paskyrimo pradžią"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920
msgid "end of appointment"
msgstr "paskyrimo pabaigą"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "minutę(es)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "valandą(as)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "dieną(as)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "Add Reminder"
msgstr "Pridėti priminimą"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353
msgid "Reminder"
msgstr "Priminimas"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Repeat"
msgstr "Kartoti"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "_Kartoti perspėjimą"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "extra times every"
msgstr "papildomai kiekvieną"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "Custom _message"
msgstr "Pasirinktinė ži_nutė"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Žin_utė:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Pasirinktinis perspėjimo garsas"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
msgid "_Sound:"
msgstr "_Garsas:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Select A File"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "_Program:"
msgstr "_Programa:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumentai:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "Send To:"
msgstr "Siųsti:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Veiksmas / priežastis"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Reminders"
msgstr "Priminimai"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
msgid "A_dd"
msgstr "Pri_dėti"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Šis įvykis buvo ištrintas."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Ši užduotis buvo ištrinta."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Šis raštelis buvo ištrintas."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s Padarėte pakeitimų. Užmiršti šiuos pakeitimus ir užverti redaktorių?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Nieko nepakeitėte, užverti redaktorių?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
msgid "This event has been changed."
msgstr "Šis įvykis buvo pakeistas."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
msgid "This task has been changed."
msgstr "Ši užduotis buvo pakeista."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Šis raštelis buvo pakeistas."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s Padarėte pakeitimų. Užmiršti šiuos pakeitimus ir atnaujinti redaktorių?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Nieko nepakeitėte, atnaujinti redaktorių?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Nepavyko įrašyti priedų"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618
msgid "Could not update object"
msgstr "Nepavyko atnaujinti objekto"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:752
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Keisti paskyrimą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Susitikimas – %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Paskyrimas – %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Priskirta užduotis – %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Užduotis – %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Raštelis – %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:790
msgid "No Summary"
msgstr "Nėra santraukos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:911
msgid "Keep original item?"
msgstr "Palikti originalų elementą?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1118
msgid "Unable to synchronize with the server"
msgstr "Nepavyko sinchronizuoti su serveriu."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1232
msgid "Close the current window"
msgstr "Užverti esamą langą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1239 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341
#: ../e-util/e-web-view.c:1249 ../mail/e-mail-browser.c:136
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:888
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopijuoti pažymėjimą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
#: ../e-util/e-web-view.c:1243 ../mail/e-mail-browser.c:143
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
msgid "Cut the selection"
msgstr "Iškirpti pažymėjimą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1253 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902
msgid "Delete the selection"
msgstr "Ištrinti pažymėjimą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1260
msgid "View help"
msgstr "Rodyti pagalbą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
#: ../e-util/e-web-view.c:1255 ../mail/e-mail-browser.c:150
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:923
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Įdėti iš krepšio"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1288
msgid "Save current changes"
msgstr "Įrašyti dabartinius pakeitimus"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312
msgid "Save and Close"
msgstr "Įrašyti ir užverti"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Įrašyti dabartinius pakeitimus ir užverti redaktorių"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
msgid "Select all text"
msgstr "Pažymėti visą tekstą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309
msgid "_Classification"
msgstr "_Klasifikacija"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
#: ../mail/e-mail-browser.c:171
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:164
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1330
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1337
msgid "_Insert"
msgstr "Įt_erpti"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344
#: ../composer/e-composer-actions.c:320
msgid "_Options"
msgstr "_Parinktys"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 ../mail/e-mail-browser.c:178
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "_View"
msgstr "R_odymas"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361
#: ../composer/e-composer-actions.c:269
msgid "_Attachment..."
msgstr "P_riedą..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
#: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413
msgid "Attach a file"
msgstr "Prisegti failą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategorijos"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1373
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Perjungia kategorijų matomumą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379
msgid "Time _Zone"
msgstr "Laiko j_uosta"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1381
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Perjungia laiko juostos matomumą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1390
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Viešas"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1392
msgid "Classify as public"
msgstr "Klasifikuoti kaip viešą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397
msgid "_Private"
msgstr "_Asmeniškas"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1399
msgid "Classify as private"
msgstr "Klasifikuoti kaip privatų"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidencialus"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Klasifikuoti kaip konfidencialų"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414
msgid "R_ole Field"
msgstr "Vai_dmens laukas"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1416
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Perjungia vaidmens laukelio matomumą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1424
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Perjungia RSVP laukelio matomumą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
msgid "_Status Field"
msgstr "_Būsenos laukelis"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Perjungia būsenos laukelio matomumą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438
msgid "_Type Field"
msgstr "_Tipo laukelis"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Perjungia dalyvių tipo laukelio matomumą"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2221
#: ../composer/e-composer-actions.c:488
msgid "Attach"
msgstr "Prisegti"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2551
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2761
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3772
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "Šio elemento pakeitimai bus prarasti, jei bus atnaujinimų"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3734
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121
msgid "attachment"
msgstr "priedas"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3804
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Nepavyko naudoti dabartinės versijos!"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Tikrinimo klaida: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118
msgid "Could not open destination"
msgstr "Nepavyko atverti paskirties vietos"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128
msgid "Destination is read only"
msgstr "Paskirties vieta yra tik skaitoma"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162
msgid "Cannot create object"
msgstr "Nepavyko sukurti objekto"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194
msgid "Could not open source"
msgstr "Nepavyko atverti šaltinio"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Ištrinti šį elementą iš visų kitų gavėjų dėžučių?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Atsisakyti komentaro"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Šio įvykio nepavyko ištrinti dėl dbus klaidos: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Šios užduoties nepavyko ištrinti dėl dbus klaidos: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Šio raštelio nepavyko ištrinti dėl dbus klaidos: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Šio elemento nepavyko ištrinti dėl dbus klaidos: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Įvykis negali būti ištrintas, kadangi nepakanta turimų teisių"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Užduotis negali būti ištrinta, nes nepakanka turimų teisių"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Raštelis negali būti ištrintas, kadangi nepakanta turimų teisių"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Punktas negali būti ištrintas, nes nepakanka turimų teisių"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Šio įvykio nepavyko ištrinti dėl klaidos: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Šios užduoties nepavyko ištrinti dėl klaidos: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Šio raštelio nepavyko ištrinti dėl klaidos: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Šio elemento nepavyko ištrinti dėl klaidos: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Įveskite atstovą"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Pavesti kam:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontaktai..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205
msgid "_Reminders"
msgstr "_Priminimai"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Įjunkite arba išjunkite šiam įvykiui perspėjimus"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Rodyti laiką kaip _užimtą"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Perjungia laiko užimtumo būseną"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Pasikartojimas"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Padaryti pasikartojančiu įvykiu"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Siuntimo parinktys"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Įterpti sudėtingesnes siuntimo parinktis"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243
msgid "All _Day Event"
msgstr "Visos _dienos įvykis"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Perjungia visos dienos įvykio matomumą"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Užimtumas"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Užklausti dalyvių užimtumo informacijos"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505
msgid "Appointment"
msgstr "Paskyrimas"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
msgid "Attendees"
msgstr "Dalyviai"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574
msgid "Print this event"
msgstr "Spausdinti šį įvykį"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Įvykio pradžios laikas yra praeityje"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Negalima taisyti įvykio, kadangi pasirinktasis kalendorius yra tik skaitomas"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Negalima taisyti visų įvykio ypatybių, kadangi nesate jo organizatorius"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165
msgid "This event has reminders"
msgstr "Šiam įvykiui yra perspėjimų"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "Or_ganizatorius:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
msgid "Event with no start date"
msgstr "Įvykis be pradžios datos"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302
msgid "Event with no end date"
msgstr "Įvykis be pabaigos datos"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1024
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Klaidinga pradžios data"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486
msgid "End date is wrong"
msgstr "Klaidinga pabaigos data"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Klaidingas pradžios laikas"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518
msgid "End time is wrong"
msgstr "Klaidingas pabaigos laikas"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1078
msgid "An organizer is required."
msgstr "Organizatorius yra būtinas."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1113
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Būtinas bent vienas dalyvis."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923
msgid "_Delegatees"
msgstr "Atstova_i"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925
msgid "Atte_ndees"
msgstr "D_alyviai"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d dieną prieš paskyrimą"
msgstr[1] "%d dienas prieš paskyrimą"
msgstr[2] "%d dienų prieš paskyrimą"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d valandą prieš paskyrimą"
msgstr[1] "%d valandas prieš paskyrimą"
msgstr[2] "%d valandų prieš paskyrimą"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d minutę prieš paskyrimą"
msgstr[1] "%d minutes prieš paskyrimą"
msgstr[2] "%d minučių prieš paskyrimą"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478
msgid "Customize"
msgstr "Adaptuoti"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "truks"
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "iki"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 minučių prieš paskyrimą"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 valandą prieš paskyrimą"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "1 dieną prieš paskyrimą"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
msgid "_Location:"
msgstr "_Vieta:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357
msgid "_Description:"
msgstr "_Aprašymas:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "_Laikas:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "Laiko _juosta:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "_Santrauka:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "Įvykio aprašymas"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "D_alyviai..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
msgid "_Reminder"
msgstr "_Priminimas"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "Pasirinktinis priminimas:"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Sausis"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Kovas"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Balandis"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Birželis"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Liepa"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Spalis"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "Pasirinkite datą"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
msgid "Select _Today"
msgstr "Pažymė_ti šiandieną"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509
msgid "Memo"
msgstr "Raštelis"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "Spausdinti šį raštelį"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "Raštelio pradžios data yra praeityje"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Raštelio negalima taisyti, kadangi pasirinktasis raštelių sąrašas yra tik "
"skaitomas"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Negalima taisyti visų raštelio ypatybių, kadangi nesate organizatorius"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:229
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
msgid "To"
msgstr "Kam"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31
msgid "_List:"
msgstr "_Sąrašas:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
msgid "Organi_zer:"
msgstr "Organi_zatorius:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "_Kam:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "P_radžios data:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Keičiate pasikartojantį įvykį. Ką norėtumėte pakeisti?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Paskiriate pasikartojantį įvykį. Ką norėtumėte pavesti?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Keičiate pasikartojančią užduotį. Ką norėtumėte pakeisti?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Keičiate pasikartojantį raštelį. Ką norėtumėte pakeisti?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "Tik šį atvejį"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Šį ir ankstesnius atvejus"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Šį ir vėlesnius atvejus"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "Visus atvejus"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Šiame paskyrime yra pasikartojimų, kurių Evolution negali taisyti."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Pasikartojimo data netinkama"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Pasikartojimo pabaigos laikas buvo prieš įvykio pradžią"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073
msgid "on"
msgstr " "
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
msgid "first"
msgstr "pirmą"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
msgid "second"
msgstr "antrą"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
msgid "third"
msgstr "trečią"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
msgid "fourth"
msgstr "ketvirtą"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175
msgid "fifth"
msgstr "penktą"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
msgid "last"
msgstr "paskutinį(-ę)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
msgid "Other Date"
msgstr "Kita data"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
msgid "1st to 10th"
msgstr "nuo 1-os iki 10-os"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216
msgid "11th to 20th"
msgstr "nuo 11-os iki 20-os"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222
msgid "21st to 31st"
msgstr "nuo 21-os iki 31-os"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386
msgid "on the"
msgstr " "
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571
msgid "occurrences"
msgstr "kartą(-us)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341
msgid "Add exception"
msgstr "Pridėti išimtį"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Nepavyko gauti pasirinkimo keitimui."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389
msgid "Modify exception"
msgstr "Keisti išimtį"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Nepavyko gauti pasirinkimo ištrynimui."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576
msgid "Date/Time"
msgstr "Data / laikas"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "dieną (-as)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "savaitę (-es)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "mėnesį (-ius)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "metus"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "tik"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "iki"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "amžinai"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Šis paskyrimas pasi_kartoja"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "Kas"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "Išimtys"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:170
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:248
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Siųsti mano perspėjimus su šiuo įvykiu"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:250
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Pranešti tik naujiems _dalyviams"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94
msgid "_Send Options"
msgstr "_Siuntimo parinktys"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507
#: ../e-util/e-send-options.c:553
msgid "Task"
msgstr "Užduotis"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286
msgid "Print this task"
msgstr "Spausdinti šią užduotį"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Užduoties pradžios data yra praeityje"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Užduoties terminas yra praeityje"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Užduoties negalima taisyti, kadangi pasirinktasis užduočių sąrašas yra tik "
"skaitomas"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"Negalima taisyti visų užduoties ypatybių, kadangi nesate organizatorius"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""
"Užduoties negalima taisyti, kadangi pasirinktasis užduočių sąrašas nepalaiko "
"paskirtų užduočių"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1005
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Termino data klaidinga"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1173
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1198
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Užbaigimo data klaidinga"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
#: ../mail/message-list.c:319
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "Nenurodyta"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656
#: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Nepradėta"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:631 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
#: ../calendar/gui/print.c:3594
msgid "In Progress"
msgstr "Vykdoma"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "Completed"
msgstr "Užbaigta"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
#: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878
msgid "Canceled"
msgstr "Atšaukta"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
msgid "D_ue date:"
msgstr "_Terminas:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
msgid "Time zone:"
msgstr "Laiko juosta:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32
msgid "_Status:"
msgstr "_Būsena:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
msgid "Date _completed:"
msgstr "Užbaigimo _data:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
msgid "_Percent complete:"
msgstr "Įvykdyta dalis _procentais:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
msgid "Priorit_y:"
msgstr "P_rioritetas:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
msgid "C_lassification:"
msgstr "K_lasifikacija:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Tinklalapis:"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
msgid "New Appointment"
msgstr "Naujas paskyrimas"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
msgid "New All Day Event"
msgstr "Naujas visos dienos įvykis"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
msgid "New Meeting"
msgstr "Naujas susitikimas"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
msgid "Go to Today"
msgstr "Pereiti prie šiandienos"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
msgid "Go to Date"
msgstr "Pereiti prie datos"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
msgid "It has reminders."
msgstr "Turi priminimų."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
msgid "It has recurrences."
msgstr "Jame yra pasikartojimų."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
msgid "It is a meeting."
msgstr "Yra susitikimas."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Kalendoriaus įvykis: santrauka yra %s."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Kalendoriaus įvykis: santraukos nėra."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
msgid "calendar view event"
msgstr "kalendoriaus vaizdo įvykis"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569
msgid "Grab Focus"
msgstr "Pagriebti fokusavimą"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Turi %d įvykį."
msgstr[1] "Turi %d įvykius."
msgstr[2] "Turi %d įvykių."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
msgid "It has no events."
msgstr "Neturi įvykių."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Darbo savaitės rodinys: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Dienos rodinys: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "kalendoriaus rodinys darbo savaitei"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "kalendoriaus rodinys vienai ar daugiau dienų"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "lentelė dabartinio laiko rėžio peržiūrai ir pasirinkimui"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "GNOME kalendorius"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1222
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %Y m. %b %d d."
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1226
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %b %d d."
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1229
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1235
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1238
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %Y m. %b %d d."
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1255
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1266
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1273
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1276
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%Y m. %b %d d."
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1262
msgid "%d %b"
msgstr "%b %d d."
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
msgid "Jump button"
msgstr "Peršokimo mygtukas"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Spustelėkite norėdami rasti daugiau įvykių."
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d diena"
msgstr[1] "%d dienos"
msgstr[2] "%d dienų"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d savaitė"
msgstr[1] "%d savaitės"
msgstr[2] "%d savaičių"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Nežinomas veiksmas, kurį reikia atlikti"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s prieš paskyrimo pradžią"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s po paskyrimo pradžios"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s paskyrimui prasidėjus"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s prieš paskyrimo pabaigą"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s po paskyrimo pabaigos"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s paskyrimo pabaigoje"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s nežinomam priežasties tipui"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Mėnesio rodinys: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Savaitės rodinys: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
msgid "calendar view for a month"
msgstr "kalendoriaus rodinys mėnesiui"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "kalendoriaus rodinys vienai ar daugiau savaičių"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750
#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
msgid "Untitled"
msgstr "Bevardė"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorijos:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
msgid "Summary:"
msgstr "Apžvalga:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
msgid "Start Date:"
msgstr "Pradžios data:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
msgid "End Date:"
msgstr "Pabaigos data:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
msgid "Due Date:"
msgstr "Terminas:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritetas:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402
msgid "Web Page:"
msgstr "Tinklalapis:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti užduotį"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "Pradžios data"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "Baigimo data"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
msgid "Complete"
msgstr "Baigta"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Terminas"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% baigta"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
msgid "Last modified"
msgstr "Paskutinį kartą pakeista"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:445
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Iškirpti pažymėtus įvykius į atmintinę"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:451
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pasirinktus įvykius į atmintinę"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Įdėti įvykius iš atmintinės"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:463
msgid "Delete selected events"
msgstr "Ištrinti pažymėtus įvykius"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:483 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Trinami pasirinkti objektai"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:642 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176
msgid "Updating objects"
msgstr "Atnaujinami objektai"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:840
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "Organizatorius: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2054 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:844
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Organizatorius: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2070
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Vieta: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2101
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Laikas: %s %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Pradžios data"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Pabaigos data"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251
#: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668
msgid "Recurring"
msgstr "Pasikartojantis"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670
msgid "Assigned"
msgstr "Priskirtas"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1161
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1161
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
msgid "Accepted"
msgstr "Priimtas"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
msgid "Declined"
msgstr "Atmestas"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
msgid "Tentative"
msgstr "Negalutinis"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
msgid "Delegated"
msgstr "Pavestas"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962
msgid "Needs action"
msgstr "Reikalauja veiksmo"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:631
msgid "Free"
msgstr "Laisvas"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632
msgid "Busy"
msgstr "Užimtas"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Geografinė vietovė turi būti įvesta formatu:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:549
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a, %Y-%m-%d, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %Y-%m-%d, %I:%M:%S"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Data turi būti įvesta formatu: \n"
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554
#: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093
#: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557
#: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095
#: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %B %e d."
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3433
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "%d savaitė"
#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minučių padalos"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Rodyti antrąją laiko juostą"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389
msgid "Select..."
msgstr "Pasirinkti..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Pirmininkaujantys asmenys"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Būtini dalyviai"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Nebūtini dalyviai"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Ištekliai"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247
msgid "Individual"
msgstr "Asmuo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129
#: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: ../calendar/gui/print.c:1249
msgid "Resource"
msgstr "Išteklius"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
#: ../calendar/gui/print.c:1250
msgid "Room"
msgstr "Kambarys"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/print.c:1264
msgid "Chair"
msgstr "Pirmininkas"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265
msgid "Required Participant"
msgstr "Būtinas dalyvis"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../calendar/gui/print.c:1266
msgid "Optional Participant"
msgstr "Nebūtinas dalyvis"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: ../calendar/gui/print.c:1267
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ne dalyvis"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031
msgid "Needs Action"
msgstr "Reikalauja veiksmo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
msgid "Attendee "
msgstr "Dalyvis"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
msgid "In Process"
msgstr "Vykdomas"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Įveskite slaptažodį norėdami gauti naudotojo %2$s užimtumo informaciją "
"serveryje %1$s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Nesėkmės priežastis: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:340
#: ../smime/gui/component.c:64
msgid "Enter password"
msgstr "Įveskite slaptažodį"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
msgid "Out of Office"
msgstr "Nesu darbe"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
msgid "No Information"
msgstr "Nėra informacijos"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
msgid "O_ptions"
msgstr "_Parinktys"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Rodyti tik _darbo valandas"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Rodyti _atitrauktą"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Atnaujinti užimtumą"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658
msgid "_Autopick"
msgstr "_Automatiškai parinkti"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Visi žmonės ir ištekliai"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Visi ž_monės ir vienas išteklius"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718
msgid "_Required people"
msgstr "_Būtini žmonės"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Būtini žmonės ir _vienas išteklius"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767
msgid "_Start time:"
msgstr "_Pradžios laikas:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796
msgid "_End time:"
msgstr "P_abaigos laikas:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"Santrauka: %s\n"
"Vieta: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Apžvalga: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti dalyvį"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "Narys"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Pavesta kam"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Pavesta kieno"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr "Bendras vardas"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307
msgid "Memos"
msgstr "Rašteliai"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Nėra santraukos *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887
msgid "Start: "
msgstr "Pradžia: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905
msgid "Due: "
msgstr "Terminas: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Iškirpti pažymėtus raštelius į atmintinę"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtus raštelius į atmintinę"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Įdėti raštelius iš atmintinės"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Ištrinti pažymėtus raštelius"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Pažymėti visus matomus raštelius"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Spustelėkite norėdami pridėti raštelį"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:604
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462
msgid "Tasks"
msgstr "Užduotys"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtas užduotis į atmintinę"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti pažymėtas užduotis į atmintinę"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Įdėti užduotis iš atmintinės"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Ištrinti pažymėtas užduotis"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Pažymėti visas matomas užduotis"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
msgid "Select Timezone"
msgstr "Pasirinkite laiko juostą"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072
msgid "%d %B"
msgstr "%B %d"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369
msgid "Purging"
msgstr "Išvaloma"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:838
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Turi būti nurodytas organizatorius."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Reikalingas bent vienas dalyvis"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087
msgid "Event information"
msgstr "Įvykio informacija"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
msgid "Task information"
msgstr "Užduoties informacija"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
msgid "Memo information"
msgstr "Raštelio informacija"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Užimtumo informacija"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:938
msgid "Calendar information"
msgstr "Kalendoriaus informacija"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:975
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Priimta"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:982
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Preliminariai priimta"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Atmesta"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:996
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Pavesta"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Atnaujint"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Kontr-pasiūlymas"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Užimtumo informacija (nuo %s iki %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar informacija"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1143
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Nepavyko rezervuoti ištekliaus, naujasis įvykis kertasi su kažkuriuo kitu."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, error: %s"
msgstr "Nepavyko rezervuoti ištekliaus, klaida: %s"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1325
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Turite būti įvykio dalyvis."
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "1st"
msgstr "1-a"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "2nd"
msgstr "2-a"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "3rd"
msgstr "3-a"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "4th"
msgstr "4-a"
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "5th"
msgstr "5-a"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "6th"
msgstr "6-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "7th"
msgstr "7-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "8th"
msgstr "8-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "9th"
msgstr "9-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "10th"
msgstr "10-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "11th"
msgstr "11-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "12th"
msgstr "12-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "13th"
msgstr "13-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "14th"
msgstr "14-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "15th"
msgstr "15-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "16th"
msgstr "16-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "17th"
msgstr "17-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "18th"
msgstr "18-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "19th"
msgstr "19-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "20th"
msgstr "20-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "21st"
msgstr "21-a"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "22nd"
msgstr "22-a"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "23rd"
msgstr "23-a"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "24th"
msgstr "24-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "25th"
msgstr "25-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "26th"
msgstr "26-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "27th"
msgstr "27-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "28th"
msgstr "28-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "29th"
msgstr "29-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "30th"
msgstr "30-ta"
#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "31st"
msgstr "31-a"
#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. G_DATE_MONDAY
#: ../calendar/gui/print.c:727
msgid "Mo"
msgstr "Pr"
#. G_DATE_TUESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:728
msgid "Tu"
msgstr "An"
#. G_DATE_WEDNESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:729
msgid "We"
msgstr "Tr"
#. G_DATE_THURSDAY
#: ../calendar/gui/print.c:730
msgid "Th"
msgstr "Kt"
#. G_DATE_FRIDAY
#: ../calendar/gui/print.c:731
msgid "Fr"
msgstr "Pn"
#. G_DATE_SATURDAY
#: ../calendar/gui/print.c:732
msgid "Sa"
msgstr "Št"
#. G_DATE_SUNDAY
#: ../calendar/gui/print.c:733
msgid "Su"
msgstr "Sk"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3328
msgid " to "
msgstr " iki "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3338
msgid " (Completed "
msgstr " (Užbaigta "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3344
msgid "Completed "
msgstr "Užbaigta "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3354
msgid " (Due "
msgstr " (Iki "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3361
msgid "Due "
msgstr "Iki"
#: ../calendar/gui/print.c:3564
msgid "Attendees: "
msgstr "Dalyviai: "
#: ../calendar/gui/print.c:3608
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Būklė: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3624
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioritetas: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3642
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Įvykdymo Procentas: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3656
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3670
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategorijos: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3681
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontaktai: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "Vykdoma"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
msgid "Cancelled"
msgstr "Atšaukta"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% baigta"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is greater than"
msgstr "yra didesnis už"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is less than"
msgstr "yra mažesnis už"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Įvykiai ir susitikimai"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
msgid "Opening calendar"
msgstr "Atveriamas kalendorius"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar failai (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar importas"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
msgid "Reminder!"
msgstr "Priminimas!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar failai (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar importas"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
msgid "Calendar Events"
msgstr "Kalendoriaus įvykiai"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution kalendoriaus importavimo priemonė"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Susitikimas"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Įvykis"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Užduotis"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Raštelis"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "pasikartoja"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "yra vienkartinis"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "turi priminimų"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "su priedais"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Viešas"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Asmeniškas"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidencialus"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikacija"
#. Translators: Appointment's summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Santrauka"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#. Translators: Appointment's start time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Pradžia"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Terminas"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Pabaiga"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Užbaigta"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Organizatorius"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Dalyviai"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidžanas"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Akra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Adis Abeba"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Alžyras"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmara"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamakas"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangis"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Bandžulis"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bisau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantairas"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazavilis"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Budžumbūra"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairas"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Kasablanka"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Seuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Konakris"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakaras"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salamas"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Džibutis"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Duala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/al_Ajūnas"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Frytaunas"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaberonas"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Hararė"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johanesburgas"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Chartumas"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigalis"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinšasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagosas"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Librevilis"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lomė"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbašis"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabas"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputus"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maserus"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabanė"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadišas"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovija"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobis"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndžamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamėjus"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nufakšutas"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Uagadugas"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novas"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/San_Tomė"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Timbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripolis"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunisas"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Vindhukas"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adakas"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Ankoridžas"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Angilija"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigva"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Aragvaja"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asunsjonas"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbadosas"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belemas"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belizas"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerikas/Boizis"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Keimbridž Bėjus"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Kankūnas"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Karakasas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Katamarka"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Kajenas"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Kaimanas"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Čikaga"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Čichuachuja"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Kordoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Kosta_Rika"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Kujaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Kurasao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshaukas"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dosonas"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Doson_Krykas"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denveris"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroitas"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominika"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmontonas"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepė"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvadoras"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Gleis_Bėjus"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Gothobas"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Gūs_Bėjus"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Terksas"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Gvadalupė"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Gvatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guajakilis"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Gajana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifaksas"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosiljas"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Noksas"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengas"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevėjus"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvikas"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iglūlikas"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaika"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Džudžujis"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Džunas"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentukis/Luisvilis"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentukis/Montičelas"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Pasas"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angelas"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Luisvilis"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Masėjo"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managva"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manausas"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinika"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Masatlanas"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominis"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Meksikas"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Mikelonas"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterėjus"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevidėjas"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Monrealis"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montseratas"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nasau"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/Niujorkas"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigonas"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nomas"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronija"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/Šiaurės_Dakota/Centras"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtangas"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribas"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Fyniksas"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-o-Prensas"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Speinas"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Veljas"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rikas"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rain_Riveris"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inletas"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Resifė"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Redžaina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Brankas"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosarijas"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santjagas"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingas"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/San_Paulas"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Skoresbiusūnas"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Šiprokas"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/Šv_Džonas"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/Šv_Kitsas"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/Šv_Liucija"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/Šv_Tomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/Šv_Vincentas"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Svift_Karentas"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegusigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Tulė"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Tander_Bėjus"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tichuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vankuveris"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Vaithorsas"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Vinipegas"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Džakutatas"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Jelounaifas"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktida/Kasėjus"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktida/Davisas"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktida/DumontDUrvilis"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktida/Mausonas"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktida/MakMurdas"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktida/Palmeris"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktida/Pietų_Ašigalis"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktida/Sajova"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktida/Vostokas"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktika/Longjyras"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Azija/Adenas"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Azija/Alma-Ata"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Azija/Amanas"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Azija/Anadiris"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Azija/Aktau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Azija/Aktiubinskas"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Azija/Ašchabadas"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Azija/Bagdadas"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Azija/Bahreinas"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Azija/Baku"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Azija/Bangkokas"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Azija/Beirutas"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Azija/Biškekas"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Azija/Brunėjus"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Azija/Kalkuta"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Azija/Čoibalsanas"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Azija/Čungcingas"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Azija/Kolombo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Azija/Damaskas"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Azija/Daka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Azija/Dilis"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Azija/Dubajus"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Azija/Dušambe"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Azija/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Azija/Charbinas"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Azija/Hongkongas"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Azija/Houdas"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Azija/Irkutskas"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Azija/Istambulas"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Azija/Džakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Azija/Džajapūras"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Azija/Jeruzalė"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Azija/Kabulas"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Azija/Kamčiatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Azija/Karačis"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Azija/Kašgaras"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Azija/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Azija/Krasnojarskas"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Azija/Koala Lampūras"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Azija/Kučingas"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Azija/Kuveitas"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Azija/Makao"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Azija/Makau"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Azija/Magadanas"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Azija/Makasaras"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Azija/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Azija/Muskatas"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Azija/Nikosija"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Azija/Novosibirskas"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Azija/Omskas"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Azija/Aralas"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Azija/Pnompenis"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Azija/Pontianakas"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Azija/Pchenjanas"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Azija/Kataras"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Azija/Kvizilorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Azija/Rangūnas"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Azija/Rijadas"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Azija/Saigonas"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Azija/Sachalinas"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Azija/Samarkandas"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Azija/Seulas"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Azija/Šanchajus"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Azija/Singapūras"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Azija/Taipėjus"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Azija/Taškentas"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Azija/Tbililis"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Azija/Teheranas"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Azija/Timpus"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Azija/Tokijas"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Azija/Udžungpandangas"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Azija/Ulan Batoras"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Azija/Urumgis"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Azija/Vientianas"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Azija/Vladivostokas"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Azija/Jakutskas"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Azija/Jekaterinburgas"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Azija/Jerevanas"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantas/Azorai"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantas/Bermudai"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantas/Kanarai"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantas/Žaliojo_Kyšulio_salos"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantas/Farerai"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantas/Jan_Majenas"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantas/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantas/Reikjavikas"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantas/Pietų_Džordžija"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantas/Šv_Elenos_sala"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantas/Stenlis"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australija/Adelaidė"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australija/Brisbenas"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australija/Broken_Hilas"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australija/Darvinas"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australija/Hobartas"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australija/Lindemanas"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australija/Lordas_Houvas"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australija/Melburnas"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australija/Pertas"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australija/Sidnėjus"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdamas"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andora"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atėnai"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfastas"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgradas"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlinas"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Briuselis"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Buchareštas"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapeštas"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Kišinevas"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhaga"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublinas"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltaras"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinkis"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istambulas"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningradas"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kijevas"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisabona"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Liubliana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londonas"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Liuksemburgas"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madridas"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minskas"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monakas"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Maskva"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nikosija"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslas"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paryžius"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praha"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Roma"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marinas"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevas"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopolis"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofija"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stokholmas"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Talinas"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Užgorodas"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaducas"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikanas"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varšuva"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagrebas"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporožė"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Ciurichas"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indijos_vandenynas/Antananaryvas"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indijos_vandenynas/Čago_salos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indijos vandenynas/Kalėdų sala"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indijos vandenynas/Kokosų salos"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indijos vandenynas/Komorai"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indijos_vandenynas/Kergelenas"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indijos_vandenynas/Mahė"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indijos_vandenynas/Maldivai"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indijos_vandenynas/Mauritijus"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indijos_vandenynas/Majotas"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indijos_vandenynas/Rejunjonas"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Apija"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Auklendas"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Čatamas"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Velykų_salos"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Efatė"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Enderberis"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Fakaofas"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Fidžis"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Funafutis"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Galapagų_salos"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Gambje"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Gvadalkanalis"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Guamas"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Džonstonas"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Kiritimatis"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Kusajės_salos"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Kvadžaleinas"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Madžuris"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Markizas"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Midvėjus"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Niujė"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Norfolkas"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Numėja"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Pitkernas"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Ponapė"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Port_Morsbis"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Saipanas"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Taitis"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Tarava"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Tongatapus"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Trukas"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Veikas"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Volis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Ramusis_vandenynas/Japas"
#: ../composer/e-composer-actions.c:203
msgid "Save as..."
msgstr "Įrašyti kaip..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:276
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303
msgid "_Close"
msgstr "_Užverti"
#: ../composer/e-composer-actions.c:278
msgid "Close the current file"
msgstr "Užverti esamą failą"
#: ../composer/e-composer-actions.c:283
msgid "New _Message"
msgstr "Naujas _laiškas"
#: ../composer/e-composer-actions.c:285
msgid "Open New Message window"
msgstr "Atverti naujo laiško langą"
#: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Konfigūruoti Evolution"
#: ../composer/e-composer-actions.c:299
msgid "Save the current file"
msgstr "Įrašyti šį failą"
#: ../composer/e-composer-actions.c:304
msgid "Save _As..."
msgstr "Įrašyti _kaip..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:306
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Įrašyti esamą failą kitokiu vardu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:313
msgid "Character _Encoding"
msgstr "Simbolių _koduotė"
#: ../composer/e-composer-actions.c:330
msgid "_Print..."
msgstr "S_pausdinti..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:337
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Spa_udinio peržiūra"
#: ../composer/e-composer-actions.c:344
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Įrašyti kaip _juodraštį"
#: ../composer/e-composer-actions.c:346
msgid "Save as draft"
msgstr "Įrašyti kaip juodraštį"
#: ../composer/e-composer-actions.c:351
msgid "S_end"
msgstr "_Siųsti"
#: ../composer/e-composer-actions.c:353
msgid "Send this message"
msgstr "Siųsti šį laišką"
#: ../composer/e-composer-actions.c:361
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "_Užšifruoti PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Užšifruoti šį laišką su PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
msgid "PGP _Sign"
msgstr "Pa_sirašyti PGP"
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Pasirašyti šį laišką jūsų PGP raktu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:377
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Paveikslėlių galerija"
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Rodyti paveikslėlius, kuriuos galite nuvilkti į savo laišką"
#: ../composer/e-composer-actions.c:385
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Teikti laiškui pirmenybę"
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Nustatyti laiško prioritetą į aukštą"
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "Paprašyti p_erskaitymo patvirtinimo"
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Gauti pranešimą, kai bus perskaitytas laiškas"
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "Užšifru_oti S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Užšifruoti šį laišką S/MIME šifravimo liudijimu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "_Pasirašyti S/MIME"
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Pasirašyti šį laišką jūsų S/MIME parašo liudijimu"
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Slaptos kopijos laukas"
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Nurodo, ar slaptos kopijos laukas yra rodomas"
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Kopijos laukas"
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Nurodo, ar kopijos laukas yra rodomas"
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_Atgalinio adreso laukas"
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Nurodo, ar atgalinio adreso laukas yra rodomas"
#: ../composer/e-composer-actions.c:494
msgid "Save Draft"
msgstr "Įrašyti juodraštį"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:39
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Įveskite laiško gavėjus"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Įveskite adresus, kuriais bus išsiųsta šio laiško kopiją"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Įveskite adresus, kuriais bus išsiųsta šio laiško kopija, bet jų nesimatys "
"laiško gavėjų sąraše"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:772
msgid "Fr_om:"
msgstr "Nu_o:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:779
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Atgalinis adresas:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:784
msgid "_To:"
msgstr "_Kam:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:790
msgid "_Cc:"
msgstr "_Kopija:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:796
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Slapta kopija:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:801
msgid "_Post To:"
msgstr "_Skelbti į:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:805
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Tema:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:813
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Pa_rašas:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:235
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Spustelėkite norėdami atverti adresų knygą"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Spustelėkite norėdami pasirinkti aplankus laiškams skelbti"
#: ../composer/e-msg-composer.c:869
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Nepavyko pasirašyti išsiunčiamo laiško: nėra šios paskyros pasirašymo "
"liudijimo"
#: ../composer/e-msg-composer.c:878
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Nepavyko užšifruoti išsiunčiamo laiško: nėra šios paskyros šifravimo "
"liudijimo"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1958
msgid "Compose Message"
msgstr "Rašyti laišką"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4213
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "Laiško rašymo lange yra netekstinis laiškas, kurio redaguoti negalima."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4886
msgid "Untitled Message"
msgstr "Nepavadintas laiškas"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "Negalima prie šio laiško prisegti failo „{0}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Failas „{0}“ nėra paprastas failas ir jo negalima išsiųsti el. laiške."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Nepavyko gauti žinučių prisegimui iš {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Dėl „{1}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Ar norite atkurti nebaigtas žinutes?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Jums rašant naują laišką Evolution netikėtai užsidarė. Atkūrę laišką, "
"galėsite tęsti ten, kur baigėte."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_Neatkurti"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "_Atkurti"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Nepavyko įrašyti į automatinio įrašymo failą „{0}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Įvyko klaida rašant į automatinio įrašymo failą, kadangi „{1}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Atsiunčiami laiškai. Ar norite išsiųsti paštą?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Šiuo metu yra siunčiama keletas priedų. Jeigu išsiųsite laišką, jis bus "
"išsiųstas be šių, šiuo metu dar tik atsiunčiamų, priedų "
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "Ar tikrai norite atsisakyti rašomo laiško, pavadinimu „{0}?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Jeigu užversite šios rengyklės langą, laiškas bus sunaikintas, nebent "
"pasirinksite įrašyti jį juodraščių aplanke. Tokiu atveju vėliau galėsite "
"toliau rašyti šį laišką."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Toliau redaguoti"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "Į_rašyti juodraštį"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "Nepavyko sukurti žinutės."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Dėl „{0}“ jums gali reikėti pasirinkti kitas pašto parinktis."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Nepavyko perskaityti parašo failo „{0}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Visos paskyros buvo pašalintos."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr ""
"Prieš pradėdami rašyti laiškus turite nustatyti savo pašto paskyros "
"parametrus."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Klaida rašant į siunčiamų laiškų aplanką."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr "Buvo praneštą apie klaidą „{0}“. Laiškas greičiausiai buvo neįrašytas."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Klaida rašant į jūsų juodraščių aplanką."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr "Buvo praneštą apie klaidą „{0}“. Laiškas veikiausiai buvo neįrašytas."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Klaida siunčiant. Kaip pageidaujate tęsti?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "Buvo pranešta apie klaidą „{0}“."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "Į_rašyti išsiųstųjų aplanke"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Try Again"
msgstr "_Bandyti dar kartą"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr ""
"Jūsų laiškas buvo neišsiųstas, tačiau klaida įvyko baigiamojo apdorojimo "
"metu."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Laiškas įrašomas siunčiamų laiškų aplanke."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
"The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
"destination service is currently unavailable. You can send the message by "
"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"Kadangi paskirties tarnyba šiuo metu nepasiekiama, laiškas bus įrašytas "
"vietiniame siunčiamų laiškų aplanke. Jums prisijungus prie tinklo, galėsite "
"išsiųsti šį laišką spustelėję įrankių juostoje esantį mygtuką „Siųsti/gauti“."
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolution perspėjimai"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Kalendoriaus pranešimai apie įvykius"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Grupinio darbo įrankis"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution paštas ir kalendorius"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Tvarkykite savo el. paštą, kontaktus ir kalendorių"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "paštas;kalendorius;kontaktai;adresų knyga;užduotis;"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Įgalinti adreso formatavimą"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr "Ar adresai turėtų būti suformatuoti pagal paskirties šalies standartus"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Savaiminio pabaigimo ilgis"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Simbolių kiekis, kuris turi būti įvestas prieš Evolution bandant papildyti "
"įvedimą."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Rodyti automatiškai pabaigtą vardą kartu su adresu"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Ar įrašo vietoje priverstinai rodyti pašto adresą kartu su automatiškai "
"pabaigto kontakto vardu."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "Aplanko adresas paskutinį kartą panaudotas vardų pasirinkimo dialoge"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "Aplanko, paskutinį kartą naudoto vardų parinkimo dialoge, adresas."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Kontaktų išdėstymo stilius"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Išdėstymo stilius nurodo, kur kontaktų sąrašo atžvilgiu yra peržiūros "
"polangis. „0“ (klasikinis rodinys) – peržiūros polangis yra po kontaktų "
"sąrašu. „1“ (vertikalus rodinys) – peržiūros polangis yra šalia kontaktų "
"sąrašo."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Kontaktų peržiūros polangio padėtis (horizontali)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr "Kontaktų peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas horizontaliai."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Kontaktų peržiūros polangio pozicija (vertikali)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "Kontaktų peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas vertikaliai."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Rodyti žemėlapius"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Ar rodyti žemėlapius peržiūros polangyje"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "Pirminė adresų knyga"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr ""
"„Kontaktų“ rodinio šoniniame skydelyje pažymėtosios (arba „pirminės“) adresų "
"knygos UID"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "Rodyti peržiūros skydelį"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Ar rodyti peržiūros polangį."
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Konvertuoti laiško tekstą į Unikodą"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Laiško tekstą konvertuoti į UTF-8 tam, kad būtų suvienodinti brukalo "
"atpažinimo žodžiai, parašyti skirtingomis koduotėmis."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Įrašyti perspėjimo garso aplanką"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Aplankas perspėjimų garso failams saugoti"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Priminimo apie gimtadienius ir jubiliejus reikšmė"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr "Vienetų skaičius, nurodantis priminimą apie gimtadienį ar jubiliejų"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Priminimo apie gimtadienius ir jubiliejus vienetai"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr ""
"Priminimo apie gimtadienius ar jubiliejus vienetai: „minutes“, „hours“ arba "
"„days“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Suspausti savaitgalius mėnesio rodinyje"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Ar suspausti savaitgalius mėnesio rodinyje. Nustačius, rodomi šeštadienis ir "
"sekmadienis užima vienos dienos vietą"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Trinant elementus paklausti patvirtinimo"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Ar klausti patvirtinimo trinant paskyrimus ar užduotis"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Patvirtinti išvalymą"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr "Ar klausti patvirtinimo išvalant paskyrimus ar užduotis"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Mėnesio rodinio vertikalaus skydelio pozicija"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
"Vertikalaus polangio padėtis tarp kalendoriaus sąrašų ir datos navigatoriaus "
"kalendoriaus"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Paskutinė darbo dienos valanda"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr ""
"Paskutinė darbo dienos valanda, dvidešimt keturių valandų formatu, 0 iki 23"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Paskutinė darbo dienos minutė"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Paskutinė darbo dienos minutė, nuo 0 iki 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Pirma darbo dienos valanda"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr ""
"Pirma darbo dienos valanda, dvidešimt keturių valandų formatu, 0 iki 23."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Pirma darbo dienos minutė"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Pirma darbo dienos minutė, nuo 0 iki 59."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Antroji laiko juosta dienos rodiniui"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
"Rodo antrąją laiko juostą dienos rodinyje, jei nustatyta. Reikšmė panaši į "
"nustatytąją „timezone“ rakte"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Neseniai dienos rodinyje naudotos antrosios laiko juostos"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Neseniai dienos rodinyje naudotų antrųjų laiko juostų sąrašas"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Maksimalus atsimenamų neseniai naudotų laiko juostų skaičius"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr ""
"Maksimalus sąraše „day-second-zones“ atsimenamų neseniai naudotų laiko "
"juostų skaičius"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default reminder value"
msgstr "Numatytoji priminimo reikšmė"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Vienetų skaičius, nurodantis numatytąjį priminimą"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default reminder units"
msgstr "Numatytieji priminimo vienetai"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "Numatytojo priminimo vienetai, „minutes“, „hours“ arba „days“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje kategorijų laukelį"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Ar įvykių/susitikimų redaktoriuje rodyti kategorijų laukelį"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje vaidmens laukelį"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti vaidmens laukelį"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje RSVP laukelį"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti RSVP laukelį"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje būsenos juostą"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti būsenos laukelį"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Rodyti įvykių/susitikimų redaktoriuje laiko juostos laukelį"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Ar įvykių/susitikimų redaktoriuje rodyti laiko juostos laukelį"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Rodyti įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje tipo laukelį"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ar įvykių/užduočių/susitikimų redaktoriuje rodyti tipo laukelį"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Paslėpti užbaigtas užduotis"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Ar užduočių rodinyje paslėpti atliktas užduotis"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Hide task units"
msgstr "Paslėpti užduočių vienetus"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr "Vienetai užduočių paslėpimo nurodymui, „minutes“, „hours“, „days“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Hide task value"
msgstr "Paslėpti užduoties reikšmę"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Vienetų skaičius, nurodantis, kada reikia paslėpti užduotis"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Horizontalaus skyriaus pozicija"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Horizontalaus skyriaus, tarp datos navigatoriaus kalendoriaus ir užduočių "
"sąrašo, kada esama ne mėnesio rodinyje, pozicija taškais"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Last reminder time"
msgstr "Paskutinio perspėjimo laikas"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Paskutinio įvykdyto perspėjimo laikas, time_t vienetais"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Markuso Beinso linijos spalva – Dienos rodinys"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Marko Beinso linijos piešimo spalva dienos rodinyje"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Markuso Beinso linijos spalva – Laiko juosta"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"Marko Beinso linijos laiko juostoje (tuščia, jei nenurodyta kitaip) piešimo "
"spalva"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Markuso Beinso linija"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "Ar piešti kalendoriuje Marko Beinso liniją (dabarties laiko linija)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Raštelių peržiūros polangio pozicija (horizontali)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr "Raštelių peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas horizontaliai"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Memo layout style"
msgstr "Raštelių išdėstymo stilius"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"Išdėstymo stilius nurodo, kur raštelių sąrašo atžvilgiu yra peržiūros "
"polangis. „0“ (klasikinis rodinys) – peržiūros polangis yra po raštelių "
"sąrašu. „1“ (vertikalus rodinys) – peržiūros polangis yra šalia raštelių "
"sąrašo"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Raštelių peržiūros polangio pozicija (vertikali)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr "Raštelių peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas vertikaliai"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Mėnesio rodinio horizontalaus skydelio pozicija"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Horizontalaus skyriaus, tarp vaizdo ir datos navigatoriaus kalendoriaus bei "
"užduočių sąrašo, kada esama mėnesio rodinyje, pozicija taškais"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Ar slinkti mėnesio rodinį savaite, o ne mėnesiu"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "Ar slinkti mėnesio rodinį savaite, o ne mėnesiu"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Reminder programs"
msgstr "Priminimų programos"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Programos, kurios gali būti paleistos perspėjimų"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Rodyti ekrano perspėjimus perspėjimų juostoje"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "Ar perspėjimų rodymui naudoti pranešimų juostą"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr "Pageidaujamas elementas mygtukui „Naujas“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "Pageidaujamas įrankių juostos mygtuko „Naujas“ elementas"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Primary calendar"
msgstr "Pirminis kalendorius"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr ""
"„Kalendoriaus“ rodinio šoniniame skydelyje pažymėtojo (arba „pirminio“) "
"kalendoriaus UID"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Primary memo list"
msgstr "Pirminis raštelių sąrašas"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr ""
"„Raštelių“ rodinio šoniniame skydelyje pažymėtojo (arba „pirminio“) raštelių "
"sąrašo UID"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Primary task list"
msgstr "Pirminis užduočių sąrašas"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr ""
"„Užduočių“ rodinio šoniniame skydelyje pažymėtojo (arba „pirminio“) užduočių "
"sąrašo UID"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "Užimtumo šablono URL"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"URL šablonas naudojamas kaip atsarginis užimtumo informacijos skelbimo "
"variantas, %u yra pakeičiama naudotojo el. pašto adreso dalimi ir %d yra "
"pakeičiama domenu"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Pasikartojantieji įvykiai kursyvu"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"Rodyti dienas, kuriose yra pasikartojančiųjų įvykių, kursyvu apačioje "
"kairėje esančiame kalendoriuje"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "Paieškos rėžiai laiko paieškai metuose"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"Kiek metų laiko paieška gali žiūrėti į priekį ar atgal nuo šiuo metu "
"pasirinktus dienos ieškant pasikartojimo; numatyta dešimt metų"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Rodyti paskyrimų pabaigos laikus savaitės ir mėnesio rodiniuose"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr "Ar rodyti įvykių pabaigos laikus savaitės ir mėnesio rodiniuose"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Rodyti raštelių peržiūros polangį"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr "Jei „teigiama“, pagrindiniame lange rodyti raštelių peržiūros polangį"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Rodyti užduočių peržiūros polangį"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr "Jei „teigiama“, pagrindiniame lange rodyti užduočių peržiūros polangį"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"Rodyti savaičių numerius dienos, darbo savaitės ir datų žvalgiklio rodinyje"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Ar įvairiose kalendoriaus vietose rodyti savaičių numerius"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Vertikali žymų polangio pozicija"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Paryškinti šiandien baigtinas užduotis"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
"Ar paryškinti šiandien atliktinas užduotis specialia spalva (task-due-today-"
"color)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Užduočių, kurias reikia atlikti iki šiandien, spalva"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Užduočių, būtinų atlikti iki šiandienos, fono spalva „#rrggbb“ formatu. "
"Naudojama kartu su task-due-today-highlight"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Užduočių peržiūros polangio pozicija (horizontali)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Task layout style"
msgstr "Užduočių išdėstymo stilius"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"Išdėstymo stilius nurodo, kur užduočių sąrašo atžvilgiu yra peržiūros "
"polangis. „0“ (klasikinis rodinys) – peržiūros polangis yra po užduočių "
"sąrašu. „1“ (vertikalus rodinys) – peržiūros polangis yra šalia užduočių "
"sąrašo"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Užduočių peržiūros polangio pozicija (vertikali)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "Užduočių peržiūros polangio pozicija, kai jis pasuktas vertikaliai"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Paryškinti vėluojamas atlikti užduotis"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""
"Ar paryškinti vėluojančias užduotis specialia spalva (task-overdue-color)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Vėluojamų atlikti užduočių spalva"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Užduočių, kurias vėluojama atlikti, fono spalva „#rrggbb“ formatu. Naudojama "
"kartu su task-overdue-highlight."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Time divisions"
msgstr "Laiko atkarpos"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr "Intervalai minutėmis rodomi Dienos ir Darbo savaitės rodiniuose"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Timezone"
msgstr "Laiko juosta"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""
"Numatytoji laiko juosta naudojama datoms ir laikui kalendoriuje, taip kaip "
"yra neišverstoje Olseno laiko juostų duomenų bazėje. Pvz. „America/New York“"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "Dvidešimt keturių valandų laiko formatas"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr "Ar laikas turi būti rodomas 24 valandų formatu, vietoje am/pm formato"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Priminimas apie gimtadienius ir jubiliejus"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Ar nustatyti priminimą apie gimtadienius ir jubiliejus"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Numatytasis paskyrimo priminimas"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Ar nurodyti numatytąjį paskyrimų priminimą"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Use system timezone"
msgstr "Naudoti sistemos laiko juostą"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr "Naudoti sistemos laiko juostą, o ne pasirinktąją Evolution programoje"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "First day of the week"
msgstr "Pirmoji savaitės diena"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Monday is a work day"
msgstr "Pirmadienis yra darbo diena"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "Antradienis yra darbo diena"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "Trečiadienis yra darbo diena"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "Ketvirtadienis yra darbo diena"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Friday is a work day"
msgstr "Penktadienis yra darbo diena"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "Šeštadienis yra darbo diena"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "Sekmadienis yra darbo diena"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr ""
"(Pasenęs) Savaitės pradžios diena, nuo sekmadienio (0) iki šeštadienio (6)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"week-start-day-name\" instead."
msgstr ""
"Šis raktas yra pasenęs nuo 3.10 versijos ir neturėtų būti naudojamas. Vietoj "
"to naudokite „week-start-day-name“."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(Pasenęs) Darbo dienos"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
msgstr ""
"Dienos, kurioms bus rodoma darbo valandų pradžia ir pabaiga. (Šis raktas yra "
"pasenęs nuo 3.10 versijos ir neturėtų būti naudojamas. Vietoj to naudokite "
"raktus „work-day-monday“, „work-day-tuesday“ ir t. t.)"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Ankstesnė Evolution versija"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"Naujausia naudota Evolution versija, išreikšta kaip „pagrindinė.antraeilė."
"trečiaeilė“. Tai naudojama duomenų ir nustatymų migravimui iš senesnės į "
"naujesnę versiją."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Įjungti ar išjungti įskiepius"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Išjungtų Evolution įskiepių sąrašas"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "Numatytoji lango X koordinatė"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "Numatytoji lango Y koordinatė"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "Lango plotis taškais"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "Numatytasis lango aukštis taškais"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Ar langas yra išdidintas"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "Gnome Calendar kalendoriaus importavimas baigtas"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr "Ar kalendorius iš Gnome Calendar buvo importuotas"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "Gnome Calendar užduočių importavimas baigtas"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr "Ar užduotys iš Gnome Calendar buvo importuotos"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Patikrinti, ar Evolution yra numatytoji pašto programa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Kaskart paleidus Evolution patikrinti, ar Evolution yra numatytoji pašto "
"programa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama kuriant laiškus"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama kuriant laiškus."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Kelias iki vietos, kurioje yra paveikslėlių galerija"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"Ši reikšmė gali būti tuščia, kas reikštų, jog bus naudojamas sistemos "
"paveikslėlių aplankas (paprastai ~/Paveikslėliai). Šis aplankas taip pat "
"naudojamas, kai nustatytasis kelias rodo į neegzistuojantį aplanką"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Spell check inline"
msgstr "Rašybą tikrinti rašymo metu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Rodyti rašymo klaidas laiško kūrimo metu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Automatinis nuorodų atpažinimas"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Atpažinti nuorodas tekste ir jas pakeisti."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Automatinis šypsniukų atpažinimas"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Atpažinti šypsniukus tekste ir juos pakeisti paveikslėliais."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Attribute message"
msgstr "Priskirti laišką"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"Tekstas, įterpiamas atsakant į laišką ir kuriuo laiškas priskiriamas "
"originaliam autoriui"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Forward message"
msgstr "Persiųsti laišką"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"Tekstas, įterpiamas persiunčiant laišką ir kuriuo pranešama, jog toliau "
"pateikiamas persiųstas laiškas"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Original message"
msgstr "Originalus laiškas"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"Tekstas, įterpiamas atsakant į laišką (rašant atsakymą viršuje) ir kuriuo "
"pranešama, jog toliau pateikiamas originalus laiškas"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Pašto konferencijose rašomas grupinis atsakymas"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"Užuot naudojant „Atsakyti visiems“ veikseną, pasirinkus šią parinktį, "
"spustelėjus įrankių juostoje mygtuką „Grupinis atsakymas“, bandoma atsakyti "
"laišku tik į pašto konferenciją, kurioje gavote laišką, kuriam dabar rašote "
"atsakymą."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Padėti žymiklį atsakymų apačioje"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Naudotojai nuolat nesutaria, kur turėtų būti padedamas žymiklis atsakant į "
"laišką. Ši parinktis nurodo, ar žymiklis yra laiško viršuje, ar apačioje."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Always request read receipt"
msgstr "Visada prašyti perskaitymo patvirtinimo"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"Ar automatiškai prie kiekvieno laiško pridėti perskaitymo patvirtinimo "
"prašymą."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Jei nenurodoma kitaip, siųsti laiškus HTML formatu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Jei nenurodoma kitaip, siųsti laiškus HTML formatu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Spell checking color"
msgstr "Rašybos tikrinimo spalva"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"Klaidingai parašytų žodžių pabraukimo spalva, naudojant įterptinį rašybos "
"tikrinimą."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Rašybos tikrinimo kalbos"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "Žodyno kalbų kodų, naudojamų rašybos tikrinimui, sąrašas."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Rodyti „Slapta kopiją“ lauką siunčiant el. laišką"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Rodyti „Slapta kopija“ lauką siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu "
"Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Rodyti „Kopija“ lauką siunčiant el. laišką"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Rodyti lauką „Slapta kopija“ siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu "
"„Rodymas“, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Rodyti „Atgalinis adresas“ lauką siunčiant el. laišką"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Rodyti „Reply To“ lauką siunčiant el. laišką. Tai nurodoma meniu Rodymas, "
"kuomet pasirenkama el. pašto paskyra."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Rodyti „Nuo“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Rodyti „Nuo“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę. Tai nurodoma meniu "
"Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Rodyti „Atgalinis adresas“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Rodyti „Reply To“ lauką siunčiant pranešimą į naujienų grupę. Tai nurodoma "
"meniu Rodymas, kuomet pasirenkama el. pašto paskyra."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "Atsakant įterpti parašą virš originalaus laiško"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Automatiškai įjungti PGP arba S/MIME atsakant į laiškus, kurie taip pat yra "
"pasirašyti PGP arba s/MIME"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Koduoti failų vardus Outlook/GMail būdu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Šifruoti failų vardus el. laiškų antraštėse tokiu būdu, kaip tai daro "
"Outlook ar GMail, idant šios sistemos galėtų teisingai atvaizduoti failų "
"vardus, kuriuose yra Evolution programos pateikiamų UTF-8 simbolių, kadangi "
"jos nesilaiko RFC 2231 standarto, o naudoja neteisingą RFC 2047."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Rašyti suasmeninus parašus atsakymų viršuje"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Naudotojai nuolat nesutaria, kur turėtų būti užrašomas jų parašas atsakant į "
"laišką. Ši parinktis nurodo, ar parašas yra laiško viršuje, ar apačioje."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Nepridėti parašų skyriklio"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Nustykite TEIGIAMĄ, jei nenorite rašydami laišką prieš savo parašą pridėti "
"parašo atskyriklio."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Nepaisyti pašto konferencijų atgalinio adreso"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Kai kurios konferencijos nustato atgalinio adreso antraštę, viliodamos "
"naudotojus siųsti atsakymus į konferenciją, netgi tada, kai jie pageidauja, "
"jog programa Evolution siųstų asmeniškai adresuotą atsakymą. Nustačius "
"teigiamą reikšmę, programa bandys nepaisyti tokių atgalinio adreso "
"antraščių, idant laiškai būtų siunčiami taip, kaip jūs pageidaujate. Jeigu "
"atsakinėjate asmeniškai, bus rašomas asmeniškai adresuotas laiškas, o jei "
"spustelėsite „Atsakyti į konferenciją“, bus atsakoma į konferenciją. Tai "
"atliekama palyginant atgalinio adreso (Reply-To) antraštę su konferencijos "
"(List-Post) antrašte, jei tokia yra."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr "Lokalizuotų „Re“ sąrašas"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
"Kableliais skiriamas lokalizuotų „Re“ santrumpų sąrašas, praleidžiamas "
"temoje atsakant į laišką papildomai prie standartinio „Re“ priešdėlio. Pvz "
"„Ats,SV“."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "Failo įrašymo formatas tempimo ir numetimo veiksmui"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
msgstr "Gali būti „mbox“ arba „pdf“."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show image animations"
msgstr "Rodyti paveikslėlių animacijas"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Įjungti animuotus paveikslėlius HTML laiškuose. Daugelį naudotojų animuoti "
"paveikslėliai erzina ir jie pageidauja verčiau matyti statinius "
"paveikslėlius."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
msgstr "Išjungti ar įjungti aplankų vardų elipsavimą šoninėje juostoje"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Įjungti arba išjungti rinkimo priekyje paieškos funkciją"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Įjungti šoninės juostos paieškos funkciją įgalinant interaktyviai ieškoti "
"aplankų vardų."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Įjungti arba išjungti stebuklingąjį tarpo klavišą"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Įjunkite, jei norite naudoti tarpo klavišą slinkimui žinučių peržiūroje, "
"sąraše ir aplankuose."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Įjunkite norėdami naudoti panašius laiškų sąrašo rodymo parametrus visiems "
"aplankams"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Įjunkite norėdami naudoti panašius laiškų sąrašo rodymo parametrus visiems "
"aplankams."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Laiško „Peržiūroje“ pažymėti citatas"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Laiško „Peržiūroje“ pažymėti citatas."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Citatų išskyrimo spalva"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Citatų išskyrimo spalva."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Perjungia žymeklio veikseną"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr ""
"Įjungti žymeklio veikseną, kad skaitant laišką būtų galima matyti žymeklį."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama skaitant laiškus"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Koduotė, kuri yra naudojama skaitant laiškus"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Automatiškai įkelti HTML laiškų paveikslėlius per HTTP"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show Animations"
msgstr "Rodyti animacijas"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Rodyti animuotus paveikslėlius kaip animacijas"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show all message headers"
msgstr "Rodyti visas laiško antraštes"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Peržiūrint laišką rodyti visas antraštes."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "List of headers to show when viewing a message."
msgstr "Antraštės, rodomos peržiūrint laišką."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
"when viewing a message, but are still listed in Preferences."
msgstr ""
"Kiekviena antraštė yra pora: antraštės pavadinimas ir loginė reikšmė, "
"nurodanti, ar antraštė yra įjungta. Išjungtos antraštės nerodomos peržiūrint "
"laišką, bet vis dar yra išvardintos nustatymuose."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Rodyti siuntėjo nuotrauką"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Rodyti siuntėjo nuotrauką laiško skaitymo dalyje."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Pažymėti perskaitytu po nurodyto laiko tarpo"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Pažymėti perskaitytu po nurodyto laiko tarpo."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Laiko tarpas, skirtas pažymėti laiškus kaip perskaitytus"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr ""
"Laiko tarpas milisekundėmis, skirtas pažymėti laiškus kaip perskaitytus."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Siuntėjo el. pašto stulpelis laiškų sąraše"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr "Rodyti siuntėjo el. paštą atskirame stulpelyje laiškų sąraše."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"Nurodo, ar naudoti tą patį šriftą ir „Nuo“ ir „Tema“ laukams „Laiškų“ "
"stulpelyje vertikaliame rodinyje"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Nurodo, ar naudoti tą patį šriftą ir „Nuo“ ir „Tema“ laukams „Laiškų“ "
"stulpelyje vertikaliame rodinyje."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Laiškų sąraše rodyti ištrintus laiškus"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Laiškų sąraše rodyti ištrintus laiškus (juos perbraukiant)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "Įjungti paieškos aplanką „Neatitinkantys“"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"Įjungti paieškos aplanką Neatitiko. Nieko nedaro, jei paieškos aplankai yra "
"išjungti."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Paslepia laiškų peržiūrą šiame aplanke ir atžymi visus laiškus"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Šis raktas perskaitomas tik kartą, tuomet jo reikšmė nustatoma į neigiamą. "
"Taip atžymimi laiškai sąraše ir paslepiama to aplanko peržiūra."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Laiškų sąrašo skydelio aukštis"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Laiškų sąrašo skydelio aukštis."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr "Ar laiškų antraštės yra sutrauktos naudotojo sąsajoje"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Laiškų sąrašo polangio plotis"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Laiškų sąrašo polangio plotis."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid "Layout style"
msgstr "Išdėstymo stilius"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Išdėstymo stilius nurodo peržiūros polangio padėtį laiškų sąrašo atžvilgiu. "
"„0“ (klasikinis rodinys) – peržiūros polangis yra po laiškų sąrašu. "
"„1“ (vertikalus rodinys) – peržiūros polangis yra šalia laiškų sąrašo."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid "Variable width font"
msgstr "Kintamo pločio šriftas"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Pašto rodymui naudojamas kintamo pločio šriftas."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminalo šriftas"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Pašto rodymui naudojamas terminalo šriftas."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Naudoti savo šriftus"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Laiško rodymui naudoti pasirinktinius šriftus."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Suglaudinti adresų rodymą laukeliuose Kam/kopija/slapta kopija"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Suglaudinti adresų rodymą laukeliuose Kam/kopija/slapta kopija iki "
"skaičiaus, nurodyto address_count rakte."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Adresų skaičius rodomas Kam/kopija/slapta kopija laukelyje"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Čia nurodomas adresų, rodomų numatytame laiškų sąrašo rodinyje, skaičių, po "
"kurio rodomas „...“."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Kurti laiškų sąrašo gijas remiantis laiškų temomis"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Ar naudoti gijų rūšiavimą pagal antraštes, jei laiškai neturi In-Reply-To "
"arba Reference antraščių."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Numatytoji gijų išplėtimo reikšmė"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Nurodo, ar gijos pagal numatytuosius nustatymus turėtų būti išplėstos, ar "
"sutrauktos. Pakeitus reikės paleisti Evolution iš naujo."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Ar rikiuoti gijas pagal kiekvienos gijos naujausią pranešimą."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Nurodo, ar gijos turėtų būti surikiuotos remiantis vėliausia žinute "
"kiekvienoje gijoje, o ne pagal žinutės datą. Pakeitus reikės paleisti "
"Evolution iš naujo."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Aplanko medyje paskyras rikiuoti abėcėlės tvarka"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"Parodo, kaip rikiuoti paskyras aplanko medyje naudojamame pašto rodinyje. "
"Kai nustatyta teigiama, paskyros rikiuojamos abėcėlės tvarka, išskyrus šio "
"kompiuterio ir paieškos aplankus, kitais atvejais paskyros rikiuojamos "
"remiantis tvarka, kurią paskyrė naudotojas"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Log filter actions"
msgstr "Registruoti filtro veiksmus"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Registruoti filtrų veiksmus į nurodytą žurnalo failą."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Failas, kuriame registruojami filtrų veiksmai"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Failas, kuriame registruojami filtrų veiksmai."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Išvalyti paruoštų siųsti laiškų aplanką po filtravimo"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Ar išvalyti paruoštų siųsti laiškų aplanką po filtravimo. Paruoštų siųsti "
"laiškų aplankas bus išvalytas tik po to, kai bus panaudotas filtras "
"„Persiųsti“ ir nuo to bus praėjusi maždaug viena minutė."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Default forward style"
msgstr "Numatytasis persiuntimo stilius"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Default reply style"
msgstr "Numatytasis atsakymo stilius"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Užklausti, kai tema nenurodyta"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "Užklausti patvirtinimo, kai bandoma siųsti laišką nenurodžius temos."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Įspėti, kai išvaloma šiukšlinė"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Užklausti patvirtinimo, kai bandoma išvalyti šiukšlinę."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Įspėti naudotoją išvalymo metu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Užklausti patvirtinimo, kai bandoma išvalyti aplanką."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Atsiklausti siunčiant laiškus gavėjams, kurie nenurodyti el. pašto adresų "
"forma"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Įjungia/išjungia pakartotinius perspėjimus apie tai, jog siunčiate laišką "
"gavėjams, kurie nurodyti ne el. pašto adresų forma"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr ""
"Paklausti patvirtinimo, kai užpildomi tik slaptos kopijos gavėjų laukai"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Paklausti prieš siunčiant laiškus, kuriuose yra tik slaptos kopijos gavėjai."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr ""
"Paklausti patvirtinimo, kai bandoma siųsti HTML laišką to nenorintiems "
"adresatams"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Paklausti, kai siunčiamas HTML laiškas adresatams, kurie gali nenorėti gauti "
"HTML formato laiškų."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Paklausti patvirtinimo, kai bandoma išsiųsti 10 ar daugiau laiškų vienu metu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Jeigu naudotojas bando tuo pačiu metu atverti 10 ar daugiau laiškų, "
"paklausti jo ar jis tikrai nori tai padaryti."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Įspėti naudotoją pažymint keletą laiškų"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Išjungia/įjungia paklausimą žymint keletą laiškų vienu metu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Paklausti patvirtinimo trinant paieškos aplanke esančius laiškus"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Įjungia/išjungia kartotinius pranešimus, įspėjančius, kad žinutės ištrynimas "
"iš paieškos aplanko visam laiko ištrina žinutę, o ne tik pašalina ją iš "
"paieškos rezultatų."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr "Klausia, ar kopijuoti aplanką tempiant ir numetant aplankų medyje"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Galimos reikšmės: „never“ - neleisti kopijuoti tempiant ir numetant, "
"„always“ - leisti kopijuoti tempiant ir numetant arba „ask“ - (ar bet kokia "
"kita reikšmė) – klausti naudotojo."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr "Klausia, ar perkelti aplanką tempiant ir numetant aplankų medyje"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Galimos reikšmės: „never“ - neleisti perkelti tempiant ir numetant, „always“ "
"- leisti perkelti tempiant ir numetant arba „ask“ - (ar bet kokia kita "
"reikšmė) – klausti naudotojo."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Įspėti, kai rašomas asmeninis atsakymas į pašto konferencijos laiškus"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Įjungia/išjungia kartotinius pranešimus, įspėjančius, kad siunčiate asmeninį "
"atsakymą į laišką, gautą pašto konferencijoje."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Įspėti, kai pašto konferencija siekia perimti asmeninius atsakymus"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Įjungiami/išjungiami pakartotiniai pranešimai, įspėjantys, kad bandote "
"išsiųsti asmeninį atsakymą laiškui, gautam pašto konferencijoje, kai tuo "
"tarpu konferencijoje yra nustatyta atgalinio adreso antraštė, nukreipianti "
"jūsų atsakymą atgal į šią konferenciją"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Įspėti, kuomet atsakinėjama daugeliui gavėjų"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Įjungia/išjungia kartotinius pranešimus, įspėjančius, kad siunčiate atsakymą "
"daugeliui žmonių."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid ""
"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
"or replying to the displayed message."
msgstr ""
"Automatinio laiškų naršymo lango užvertimo tvarką persiunčiant ar atsakant į "
"rodomą laišką."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Išeinant ištuštinti šiukšlių aplankus"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Išvalyti visus šiukšlių aplankus išeinant iš Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Mažiausias dienų skaičius tarp šiukšlinės išvalymų uždarant programą"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Mažiausias laikotarpis tarp šiukšlinės išvalymų uždarant programą, dienomis."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Kada paskutinį kartą buvo išvalyta šiukšlinė"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Kada paskutinį kartą buvo išvalyta šiukšlinė, dienomis nuo 1970 m. sausio 1 "
"d. (epochos)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "Trukmė sekundėmis, kiek būsenos juostoje turi būti rodoma klaida"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Lygmuo, po kurio žinutė turėtų būti užregistruota žurnale."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Galimos trys reikšmės: 0 – klaidos; 1 – įspėjimai; 2 – derinimo pranešimai."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Rodyti pradinę antraštės „Data“ reikšmę."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Rodyti pradinę antraštę „Data“ (rodant vietinį laiką tik jei skiriasi laiko "
"juosta). Kitu atveju, visada rodyti antraštės „Data“ reikšmę naudotojo "
"pageidaujamu formatu ir vietinę laiko juostą."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Etikečių ir su jomis susijusių spalvų sąrašas"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolution pašto komponentui žinomų žymių sąrašas. Sąraše yra eilutės, "
"kuriose yra name:color, kur spalvai naudojama HTML šešioliktainis kodas."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Filtruoti brukalą tarp gaunamų laiškų"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Vykdyti brukalo testą gaunamiems laiškams."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Išeinant ištuštinti brukalo aplankus"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Išvalyti visus brukalo aplankus išeinant iš Evolution."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Mažiausias dienų skaičius tarp brukalo išvalymų uždarant programą"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"Mažiausias laikotarpis tarp brukalo išvalymų uždarant programą, dienomis."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Kada paskutinį kartą buvo išvalytas brukalas"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Kada paskutinį kartą buvo išvalytas brukalas, dienomis nuo 1970 m. sausio 1 "
"d. (epochos)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Numatytasis brukalo tikrinimo įskiepis"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Tai yra numatytasis brukalo įskiepis, tačiau yra įjungti keli įskiepiai. Jei "
"įskiepis, nurodytas numatytuoju, būtų išjungtas, kiti prieinami įskiepiai "
"nebūtų automatiškai naudojami vietoj jo."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr "Nurodo, ar ieškoti adresų knygoje siuntėjo el. pašto adreso"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Nurodo, ar ieškoti siuntėjo el. pašto adreso adresų knygoje. Jei toks "
"randamas, laiškas neturėtų būti šiukšlė. Ieškoma adresų knygose, pažymėtose "
"automatiniam užbaigimui. Jei naudojamos nutolusios užrašų knygutės, pvz., "
"LDAP, paieška gali užtrukti."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Nurodo, ar ieškoti adresų brukalo filtravimui tik vietinėje adresų knygoje"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Ši parinktis susijusi su raktu lookup_addressbook ir naudojama norint "
"nustatyti, ar ieškoti adresų vietinėje adresų knygoje tik tam, kad laiškuose "
"nuo žinomų siuntėjų nebūtų ieškoma brukalo."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr "Nurodo, ar naudoti pasirinktines antraštes brukalo atfiltravimui"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Nustato, ar naudoti pasirinktines antraštes brukalo filtravimui. Jei ši "
"parinktis įjungta ir nurodytos antraštės, brukalo filtravimas pagreitės."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "Ieškant brukalo naudojamos pasirinktines antraštės."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Ieškant brukalo naudojamos pasirinktines antraštės. Sąrašo elementai yra "
"tokio formato eilutė: „antraštėsvardas=reikšmė“."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Numatytosios paskyros UID simbolių seka."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Save directory"
msgstr "Įrašymo aplankas"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Laiško komponentų failų saugojimo aplankas."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Rašyklės įkėlimo/prikabinimo katalogas"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Failų įkėlimo/prijungimo aplankas."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Ieškoti naujo pašto paleidus programą"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Ar ieškoti naujų laiškų paleidus Evolution. Tuo pačiu išsiunčiami laiškai, "
"laukiantys siunčiamųjų laiškų aplanke."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Automatiškai ieškoti naujų laiškų visose suaktyvintose paskyrose"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Ar ieškoti naujų laiškų visose suaktyvintose paskyrose, nepaisant paskyrų "
"parinkties „Ieškoti naujų laiškų kas X minutes“. Ši parinktis naudojama tik "
"kartu su parinktimi „send_recv_on_start“."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Serverio sinchronizacijos intervalas"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Nurodo kaip dažnai vietiniai pakeitimai sinchronizuojami su nutolusiu pašto "
"serveriu. Intervalas turi būti bent 30 sekundžių."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(Pasenęs) Numatytasis persiuntimo stilius"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"forward-style-name\" instead."
msgstr ""
"Šis raktas yra pasenęs nuo 3.10 versijos ir nebeturėtų būti naudojamas. "
"Vietoj to naudokite „forward-style-name“"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(Pasenęs) Numatytasis atsakymo stilius"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"reply-style-name\" instead."
msgstr ""
"Šis raktas yra pasenęs nuo 3.10 versijos ir nebeturėtų būti naudojamas. "
"Vietoj to naudokite „reply-style-name“."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr ""
"(Pasenęs) Pasirinktinių antraščių sąrašas ir jų įjungimas / išjungimas."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"show-headers\" instead."
msgstr ""
"Šis raktas yra pasenęs nuo 3.10 versijos ir nebeturėtų būti naudojamas. "
"Vietoj to naudokite „show-headers“."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "(Pasenęs) Įkelti HTML laiškų paveikslėlius per HTTP"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"image-loading-policy\" instead."
msgstr ""
"Šis raktas yra pasenęs nuo 3.10 versijos ir nebeturėtų būti naudojamas. "
"Vietoj to naudokite „image-loading-policy“."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
"or replies to the message shown in the window"
msgstr ""
"(Pasenęs) Klausia, ar užverti laiško langą, kai naudotojas persiunčia ar "
"atsako į lange rodomą laišką"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
msgstr ""
"Šis raktas yra pasenęs nuo 3.10 versijos ir nebeturėtų būti naudojamas. "
"Vietoj to naudokite „browser-close-on-reply-policy“."
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr "['prisegtas','prisegiau','priedas','pridėtas','pridedu','pridėjau']"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Sąrašas užuominų, kurių laiško tekste ieško „priminimo apie priedus“ "
"įskiepis."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Sąrašas užuominų, kurių laiško tekste ieško „priminimo apie priedus“ "
"įskiepis."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Adresų knygos šaltinis"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr "Adresų knygelė automatiškai sinchronizuojamiems kontaktams."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Automatiškai sinchronizuoti Pidgin kontaktus"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "Ar Pidgin kontaktai turėtų būti automatiškai sinchronizuoti."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Įjungti automatinius kontaktus"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
msgstr ""
"Ar kontaktai turėtų būti automatiškai pridėti į naudotojo adresų knygą."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Pidgin adresų knygos šaltinis"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr "Adresų knyga automatiškai iš Pidgin sinchronizuotiems kontaktams."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Pidgin tikrinimo intervalas."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "Tikrinimo intervalas Pidgin kontaktų sinchronizavimui."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "Pidgin paskutinio sinchronizavimo MD5"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "Pidgin paskutinio sinchronizavimo MD5."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Pidgin paskutinio sinchronizavimo laikas"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "Pidgin paskutinio sinchronizavimo laikas."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Pasirinktinių antraščių sąrašas"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Šis raktas nurodo pasirinktinių antraščių, kurias galite įterpti siunčiamame "
"laiške, sąrašą. Antraštės ir antraštės reikšmės nurodymo formatas yra toks: "
"pasirinktinės antraštės pavadinimas, po jo einantis ženklas „=“ ir „;“ "
"atskirtos reikšmės"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Numatytoji išorinė rengyklė"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Numatytoji komanda, naudotina kaip rengyklė."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Automatiškai paleisti, kai redaguojamas naujas laiškas"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""
"Automatiškai paleisti redaktorių, kai laiško rengyklėje paspaudžiamas "
"klavišas."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Įterpti veido paveikslėlį, jei nenurodyta kitaip"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Ar įterpti veido paveikslėlį išsiunčiamuose laiškuose, jei nenurodyta "
"kitaip. Prieš pažymint šią parinktį turėtų būti nustatytas paveikslėlis, "
"antraip nieko nenutiks."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Ištrynimas apdorotas"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Ar trinti apdorotus iTip objektus"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Pranešti gavus naujų laiškų tik Gautų laiškų aplanke."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Ar pranešti apie naujus laiškus tik Gautų laiškų aplanke."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Įjungti D-Bus pranešimus."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "Generuoja D-Bus pranešimą, kai gaunamas naujas laiškas."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Įjungti mirksinčią piktogramą pranešimų srityje."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Rodyti naujų laiškų piktogramą pranešimų srityje kai ateina naujų pranešimų."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Iššokantis pranešimas su piktograma."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Ar rodyti pranešimą virš piktogramos, kai gaunamas naujas laiškas."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "Įjungti garsinius pranešimus kai ateina naujų pranešimų."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgstr ""
"Ar groti kokį nors garsą, kai gaunamas naujas laiškas. Jei neigiama, raktų "
"„notify-sound-beep“, „notify-sound-file“, „notify-sound-play-file“ ir "
"„notify-sound-use-theme“ nepaisoma."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Ar pyptelėti."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "Ar pyptelėti gavus naujų laiškų."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Garsinio failo pavadinimas."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
"\" is \"true\"."
msgstr ""
"Garsinis failas, grojamas gavus naujų laiškų, jei „notify-sound-play-file“ "
"yra teigiama."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Ar groti garso failą."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgstr ""
"Ar groti garsą, kai gaunamas naujas laiškas. Garso failo pavadinimas "
"pateikiamas rakte „notify-sound-file“."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Naudoti garsų temą"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Garsinis failas, grojamas gavus naujų laiškų, jei neįjungta pypsėjimo "
"veiksena."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Veiksena, naudojamas rodant laiškus"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"Veiksena, naudojama laiškų rodymui. „normal“ verčia Evolution pasirinktis "
"geriausią rodomą dalį, „prefer_plain“ verčia naudoti tekstinę dalį, jei yra, "
"o „only_plain“ verčia Evolution rodyti tik gryną tekstą"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Ar rodyti sulaikytą HTML išvestį"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "Sąrašas tikslų informacijos skelbimui."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"Raktas nurodo kalendoriaus pateikimo tikslų sąrašą. Kiekviena reikšmė nurodo "
"XML su vieno tikslo nustatymu."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Raktažodžių / reikšmių porų, pakeistinų laiške, sąrašas Šablonų įskiepiui."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Praleisti bandomosios versijos perspėjimo langą"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Ar perspėjimas apie bandomąją Evolution versiją bus praleidžiamas."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Pradinis priedų rodinys"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Pradinis priedų juostos valdymo elementų rodinys. „0“ – piktogramų rodinys, "
"„1“ – sąrašo rodinys."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Pradiniai failų paieškos aplankai"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Pradinis aplankas GtkFileChooser dialogams."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Paleisti atsijungimo veiksenoje"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr ""
"Ar Evolution bus paleidžiama atsijungimo veiksenoje, vietoje prisijungimo "
"veiksenos."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Vietinių aplankų keliai"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
"Aplankų, kurie turi būti sinchronizuoti su disku, naudojimui atsijungus, "
"kelių sąrašas."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable express mode"
msgstr "Įjungti skubiąją veikseną"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Požymis, įjungiantis gerokai supaprastintą naudotojo sąsają."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Lango mygtukai yra matomi"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Ar lango mygtukai turi būti matomi."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Window button style"
msgstr "Lango mygtukų stilius"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Lango mygtukų stilius. Gali būti „text“, „icons“, „both“, „toolbar“. Jeigu "
"nurodyta „toolbar“, mygtukų stilius nurodomas GNOME įrankinės nustatymuose."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Įrankinė yra matoma"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Ar įrankinė turi būti matoma."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Šoninė juosta matoma"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Ar šoninė juosta turi būti matoma."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Būsenos juosta yra matoma"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Ar būsenos juosta turi būti matoma."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "Komponento ID arba trumpas vardas rodomas paleidimo metu."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Numatytasis šoninio skydelio plotis"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Numatytasis šoninio skydelio plotis taškais."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Naudoti tik vietinius brukalo testus."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Naudoti tik vietinius brukalo testus (be DNS)."
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Priedas"
msgstr[1] "Priedai"
msgstr[2] "Priedai"
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398
msgid "Display as attachment"
msgstr "Rodyti kaip priedą"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
msgid "From"
msgstr "Nuo"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133
msgid "(no subject)"
msgstr "(Nėra temos)"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Šį laišką %2$s vardu išsiuntė %1$s"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
msgid "Regular Image"
msgstr "Įprastinis paveikslėlis"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153
msgid "Display part as an image"
msgstr "Rodyti dalį kaip paveikslėlį"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:252
msgid "RFC822 message"
msgstr "RFC822 pranešimas"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Formuoti dalį kaip RFC822 pranešimą"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144
msgid "GPG signed"
msgstr "GPG pasirašytas"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150
msgid "GPG encrpyted"
msgstr "GPG šifruotas"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156
msgid "S/MIME signed"
msgstr "S/MIME pasirašytas"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162
msgid "S/MIME encrpyted"
msgstr "S/MIME šifruotas"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
msgid "Security"
msgstr "Saugumas"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
#: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#. pseudo-header
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:359
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145
msgid "Mailer"
msgstr "Pašto programa"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:104
msgid "Richtext"
msgstr "Raiškus tekstas"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:105
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "Rodyti dalį kaip raiškų tekstą"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Formuoti dalį kaip HTML"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:194
msgid "Plain Text"
msgstr "Grynasis tekstas"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:195
msgid "Format part as plain text"
msgstr "Formuoti dalį kaip grynąjį tekstą"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid "Unsigned"
msgstr "Nepasirašytas"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Šis laiškas nepasirašytas. Nėra jokių garantijų, kad šis laiškas yra "
"autentiškas."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid "Valid signature"
msgstr "Tvarkingas parašas"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Šis laiškas yra pasirašytas ir yra geras, kas reiškia, jog šis laiškas yra "
"autentiškas."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Invalid signature"
msgstr "Blogas parašas"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Laiško parašas negali būti patikrintas, laiškas galėjo būti pakeistas "
"persiuntimo metu."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Parašas tvarkingas, bet negalima patikrinti siuntėjo"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Laiškas pasirašytas su tvarkingu parašu, bet siuntėjas negali būti "
"patikrintas."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Parašas yra, bet trūksta viešojo rakto"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "Laiškas pasirašytas, bet nėra atitinkamo viešojo rakto."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid "Unencrypted"
msgstr "Neužšifruotas"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Šis laiškas neužšifruotas. Jo turinys gali būti perskaitytas siuntimo "
"Internetu metu."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Silpnai šifruotas"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Laiškas yra užšifruotas, bet naudoja silpną šifravimo algoritmą. Pašaliniam "
"žmogui būtų sunku, bet įmanoma pamatyti šio laiško turinį per pakankamai "
"trumpą laiko tarpą."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "Užšifruotas"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Šis laiškas yra užšifruotas. Įsilaužėliui būtų sunku perskaityti laiško "
"turinį."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Stipriai užšifruotas"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Šis laiškas yra užšifruotas naudojant stiprų šifravimo algoritmą. Pašaliniam "
"žmogui būtų labai sunku pamatyti šio laiško turinį neskiriant iššifravimui "
"daug laiko."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:182
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Peržiūrėti liudijimą"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:197
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Negalima peržiūrėti šio liudijimo"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:130
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:131
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "Rodyti MIME dalies šaltinį"
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:231
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
msgid "Cc"
msgstr "Kopija"
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:209
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:233
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Bcc"
msgstr "Slapta kopija"
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "Klaida skaitant MBOX dalį: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti S/MIME laiško: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti PGP laiško: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "Klaida tikrinant parašą: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "Blogai suformuota išorinio karkaso dalis."
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Rodyklė į FTP svetainę (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Rodyklė į vietinį failą (%s), galiojanti svetainėje „%s“"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Rodyklė į vietinį failą (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Rodyklė į nutolusius duomenis (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Rodyklė į nežinomus išorinius duomenis („%s“ tipo)"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Nepavyko apdoroti MIME laiško. Rodomas kaip pirminis tekstas."
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Multipart/encrypted skirtas šifravimo tipas nepalaikomas"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti PGP/MIME laiško: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Nepalaikomas parašo formatas"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
msgid "Reply-To"
msgstr "Atgalinis adresas"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550
#: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
msgid "Newsgroups"
msgstr "Naujienų grupės"
#: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Nuotrauka"
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s priedas"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
msgid "Proprietary"
msgstr "Nuosavybinis"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "Slapta"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "Visiškai slapta"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Tik jūsų akims"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Pašto gavimas"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "Paprašyta _atsakymo"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "R_ibose"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "dienų"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "_Kai tinkama"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
msgid "Replies"
msgstr "Atsakymus"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Atidėti laiško pristatymą"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Po"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "dienų"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Nustatyti galiojimo terminą"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Iki"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "Pristatymo parinktys"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Svarba:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "_Klasifikacija:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Bend_rosios parinktys"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "Suk_urti siunčiamą elementą informacijai sekti"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Pristatyta"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Pri_statytas ir atvertas"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "_Visa informacija"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "A_utomatiškai ištrinti išsiųstus elementus"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "Būklės sekimas"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "_Kai atverta:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Kai a_tsisakyta:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Kai pa_baigta:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "Kai _priimta:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "Pranešimas apie grįžimą"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "_Būklės sekimas"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1
msgid "_Sort..."
msgstr "_Rikiuoti..."
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
msgid "_Group By..."
msgstr "_Grupuoti pagal..."
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "R_odomi laukai..."
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
msgid "Clear _All"
msgstr "Išvalyti _viską"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Rodyti lauką rodinyje"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
msgid "Ascending"
msgstr "Didėjančiai"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
msgid "Descending"
msgstr "Mažėjančiai"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "Group Items By"
msgstr "Grupuoti elementus pagal"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show _field in View"
msgstr "Rodyti _lauką rodinyje"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Then By"
msgstr "Tada pagal"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Rodyti lauką _rodinyje"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "Rodyti lauką r_odinyje"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
msgid "Clear All"
msgstr "Išvalyti visus"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
msgid "Sort Items By"
msgstr "Rikiuoti elementus pagal"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Pasirinkite laiko juostą"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Naudodami kairįjį pelės mygtuką padidinkite žemėlapio sritį ir pasirinkite\n"
"laiko juostą. Dešiniuoju pelės mygtuku galite ją sumažinti."
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Time Zones"
msgstr "Laiko juostos"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid "_Selection"
msgstr "_Pažymėjimas"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Laiko juostos išskleidžiamas langas"
#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
#: ../mail/em-utils.c:240
msgid "Incoming"
msgstr "Gaunamas"
#: ../e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "dabartinis laikas"
#: ../e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "nurodytas laikas"
#: ../e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "laikas, santykinis dabartiniam laikui"
#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "seconds"
msgstr "sekundžių"
#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "savaičių"
#: ../e-util/filter.ui.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "mėnesių"
#: ../e-util/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "metų"
#: ../e-util/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr " "
#: ../e-util/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "ateityje"
#: ../e-util/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Pašto rodymo filtrai:"
#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Filtravimo taisyklės"
#: ../e-util/filter.ui.h:17
msgid "Compare against"
msgstr "Palyginti su"
#: ../e-util/filter.ui.h:18
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Laiško data filtravimo metu bus palyginta su \n"
"dabar esančiu laiku."
#: ../e-util/filter.ui.h:20
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Laiško data bus palyginta su nurodytos datos\n"
"vidurdieniu."
#: ../e-util/filter.ui.h:22
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Laiško data bus palyginta su laiku, santykiniu\n"
"filtro paleidimo laikui."
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Sukurti naują rodinį"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
msgid "_Name:"
msgstr "Pavadi_nimas:"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Perrašyti esamą rodinį"
#: ../e-util/e-activity-proxy.c:311
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:259
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (atšaukta)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:262
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (baigta)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:265
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (laukiama)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:269
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (atšaukiama)"
#: ../e-util/e-activity.c:271
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:276
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% užbaigta)"
#. Translators: Escape is a keyboard binding.
#: ../e-util/e-alert-bar.c:121
msgid "Close this message (Escape)"
msgstr "Užverti šį laišką (Escape)"
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
msgid "Icon View"
msgstr "Piktogramų rodinys"
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
msgid "List View"
msgstr "Sąrašo rodinys"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Priedo savybės"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Failo pavadinimas:"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME tipas:"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Pasiūlyti automatinį priedo parodymą"
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
msgid "Could not set as background"
msgstr "Nepavyko nustatyti kaip fono"
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
msgid "Set as _Background"
msgstr "Nustatyti kaip _foną"
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
msgid "Loading"
msgstr "Įkeliama"
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
msgid "Saving"
msgstr "Įrašoma"
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Paslėpti prie_dų juostą"
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Rodyti prie_dų juostą"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:463
msgid "Add Attachment"
msgstr "Prisegti priedą"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:466
msgid "A_ttach"
msgstr "Prise_gti"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:537
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Įrašyti priedą"
msgstr[1] "Įrašyti priedus"
msgstr[2] "Įrašyti priedus"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2055
#: ../e-util/e-attachment.c:2711
msgid "attachment.dat"
msgstr "priedas.dat"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:378
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Atverti su kita programa..."
#: ../e-util/e-attachment-view.c:385
msgid "S_ave All"
msgstr "Į_rašyti visus"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:411
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "_Prisegti priedą..."
#: ../e-util/e-attachment-view.c:435
msgid "_Hide"
msgstr "_Slėpti"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:442
msgid "Hid_e All"
msgstr "S_lėpti visus"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:449
msgid "_View Inline"
msgstr "Rodyti _kontekste"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:456
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "Rodyti visus _kontekste"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:803
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Atverti su „%s“"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:806
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Atverti šį priedą programoje %s"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../e-util/e-attachment.c:1110
msgid "Attached message"
msgstr "Prisegtas laiškas"
#: ../e-util/e-attachment.c:2135 ../e-util/e-attachment.c:3017
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Jau vykdoma įkėlimo operacija"
#: ../e-util/e-attachment.c:2143 ../e-util/e-attachment.c:3025
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Jau vykdoma įrašymo operacija"
#: ../e-util/e-attachment.c:2260
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Nepavyko įkelti „%s“"
#: ../e-util/e-attachment.c:2263
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Nepavyko įkelti priedo"
#: ../e-util/e-attachment.c:2566
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Nepavyko atverti „%s“"
#: ../e-util/e-attachment.c:2569
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Nepavyko atverti priedo"
#: ../e-util/e-attachment.c:3034
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Priedo turinys neįkeltas"
#: ../e-util/e-attachment.c:3110
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“"
#: ../e-util/e-attachment.c:3113
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Nepavyko įrašyti priedo"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:98
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Pažymėti _numatytąja adresų knyga"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:103
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "Naudoti automatinį užbaigimą su šia adresų knyga"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:277
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Kopijuoti knygos turinį į nuosavą kompiuterį darbui neprisijungus"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Laikydami klavišą Ctrl spustelėkite, jei norite atverti nuorodą"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Pažymėti numatytuoju kalendoriumi"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Pažymėti numatytuoju užduočių sąrašu"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Pažymėti numatytuoju raštelių sąrašu"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
msgid "Color:"
msgstr "Spalva:"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Kopijuoti kalendoriaus turinį į vietinį kompiuterį darbui neprisijungus"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopijuoti užduočių sąrašą į vietinį kompiuterį darbui neprisijungus"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr ""
"Kopijuoti raštelių sąrašo turinį į vietinį kompiuterį darbui neprisijungus"
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1329
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1366
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y %B"
#: ../e-util/e-calendar.c:190
msgid "Previous month"
msgstr "Praeitas mėnuo"
#: ../e-util/e-calendar.c:215
msgid "Next month"
msgstr "Kitas mėnuo"
#: ../e-util/e-calendar.c:241
msgid "Previous year"
msgstr "Praeiti metai"
#: ../e-util/e-calendar.c:266
msgid "Next year"
msgstr "Kiti metai"
#: ../e-util/e-calendar.c:290
msgid "Month Calendar"
msgstr "Mėnesio kalendorius"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:224
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "Šiuo metu na_udojamos kategorijos:"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:235
msgid "_Available Categories:"
msgstr "Esamos _kategorijos:"
#: ../e-util/e-categories-selector.c:323
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"
#: ../e-util/e-category-completion.c:300
#, c-format
msgid "Create category \"%s\""
msgstr "Sukurti kategoriją „%s“"
#: ../e-util/e-category-editor.c:137
msgid "Category Icon"
msgstr "Kategorijos piktograma"
#: ../e-util/e-category-editor.c:141
msgid "_No Image"
msgstr "_Nėra paveikslėlio"
#: ../e-util/e-category-editor.c:178
msgid "Category _Name"
msgstr "Kategorijos _pavadinimas"
#: ../e-util/e-category-editor.c:190
msgid "Category _Icon"
msgstr "Kategorijos p_iktograma"
#: ../e-util/e-category-editor.c:216
msgid "Category Properties"
msgstr "Kategorijos savybės"
#: ../e-util/e-category-editor.c:277
#, c-format
msgid ""
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr "Konfigūracijoje jau yra kategorija „%s“. Naudokite kitą pavadinimą"
#: ../e-util/e-cell-combo.c:186
msgid "popup list"
msgstr "iššokantis sąrašas"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "Dabar"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1901
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
msgid "Today"
msgstr "Dabar"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Data turi būti įvesta formatu: %s"
#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../e-util/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Procentinė reikšmė turi būti tarp 0 ir 100, imtinai"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
msgid "Character Encoding"
msgstr "Koduotė"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Įvesk, kokią koduotę naudoti"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
msgid "Other..."
msgstr "Kita..."
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Baltų"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Centrinės Europos"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Kinų"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Tajų"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodas"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Vakarų Europos"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Vakarų Europos, Nauja"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicinis"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Supaprastintas"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainiečių"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "vaizdinis"
#: ../e-util/e-client-cache.c:1162
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
msgstr "Nepavyko sukurti kliento objekto pagal plėtinio pavadinimą „%s“"
#: ../e-util/e-dateedit.c:524
msgid "Date and Time"
msgstr "Data ir laikas"
#: ../e-util/e-dateedit.c:549
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Teksto įvesties vieta įrašyti datai"
#: ../e-util/e-dateedit.c:572
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Spustelėkite norėdami pamatyti kalendorių"
#: ../e-util/e-dateedit.c:626
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Išskleidžiamas langas pasirinkti laikui"
#: ../e-util/e-dateedit.c:627
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: ../e-util/e-dateedit.c:701
msgid "No_w"
msgstr "_Dabar"
#: ../e-util/e-dateedit.c:708
msgid "_Today"
msgstr "Š_iandien"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../e-util/e-dateedit.c:717
msgid "_None"
msgstr "_Jokias"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../e-util/e-dateedit.c:1953
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Netinkama datos reikšmė"
#: ../e-util/e-dateedit.c:1998
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Netinkama laiko reikšmė"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rytoj"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:222
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:230
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Kitas %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:236
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Kitas %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:242
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Kitas %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:248
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Kitas %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:254
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Kitas %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:260
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Kitas %a"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:266
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Kitas %a"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
#: ../e-util/e-datetime-format.c:372
msgid "Use locale default"
msgstr "Naudoti lokalės numatytąjį"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:577
msgid "Format:"
msgstr "Formatas:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:121
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Nežinomas failo vardas)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:125
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "Rašoma „%s“"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:130
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "Rašoma „%s“ į „%s“"
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "prieš %d sekundę"
msgstr[1] "prieš %d sekundes"
msgstr[2] "prieš %d sekundžių"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "po %d sekundės"
msgstr[1] "po %d sekundžių"
msgstr[2] "po %d sekundžių"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "prieš %d minutę"
msgstr[1] "prieš %d minutes"
msgstr[2] "prieš %d minučių"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "po %d minutės"
msgstr[1] "po %d minučių"
msgstr[2] "po %d minučių"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "prieš %d valandą"
msgstr[1] "prieš %d valandas"
msgstr[2] "prieš %d valandų"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "po %d valandos"
msgstr[1] "po %d valandų"
msgstr[2] "po %d valandų"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "prieš %d dieną"
msgstr[1] "prieš %d dienas"
msgstr[2] "prieš %d dienų"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "po %d dienos"
msgstr[1] "po %d dienų"
msgstr[2] "po %d dienų"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "prieš %d savaitę"
msgstr[1] "prieš %d savaites"
msgstr[2] "prieš %d savaičių"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "po %d savaitės"
msgstr[1] "po %d savaičių"
msgstr[2] "po %d savaičių"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "prieš %d mėnesį"
msgstr[1] "prieš %d mėnesius"
msgstr[2] "prieš %d mėnesių"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "po %d mėnesio"
msgstr[1] "po %d mėnesių"
msgstr[2] "po %d mėnesių"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "prieš %d metus"
msgstr[1] "prieš %d metus"
msgstr[2] "prieš %d metų"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "po %d metų"
msgstr[1] "po %d metų"
msgstr[2] "po %d metų"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<spustelėkite norėdami pasirinkti datą>"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
msgid "now"
msgstr "dabar"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%Y %m %d"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Pasirinkite laiką, su kuriuo palyginti"
#: ../e-util/e-filter-file.c:187
msgid "Choose a File"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:743
msgid "R_ule name:"
msgstr "Tais_yklės pavadinimas:"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:793
msgid "all the following conditions"
msgstr "visos sąlygos"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:794
msgid "any of the following conditions"
msgstr "bet kuri iš sąlygų"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:800
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_Rasti elementus, atitinkančius:"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:823
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Rasti elementus, atitinkančius šias sąlygas"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:839
msgid "All related"
msgstr "Susijusias su visais"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:841
msgid "Replies and parents"
msgstr "Atsakymus ir motinines"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:842
msgid "No reply or parent"
msgstr "Nėra atsakymo arba pirmas"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:845
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "Įtra_ukti gijas:"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:922
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Pri_dėti sąlygą"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241
msgid "Outgoing"
msgstr "Išsiunčiamas"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Pasirinkite norimą į Evolution importuoti failą ir sąraše pasirinkite šio "
"failo tipą."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
msgid "Select a file"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "Failo _tipas:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Pasirinkite šio importavimo paskirties vietą"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Pasirinkite paleistiną importavimo programą:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Importuoti duomenis ir parametrus iš _senesnių programų"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "Importuoti _vieną failą"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Pasirinkite norima importuoti informaciją:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution ieškojo parametrus, kuriuos galima įkelti iš šių programų: Pine, "
"Netscape, Elm, iCalendar. Nerasta jokių įkeltinų parametrų. Jei norite "
"bandyti dar kartą, spustelėkite mygtuką „Atgal“."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Nuo %s:"
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Atšaukti importavimą"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:920
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Peržiūrėti importuotinus duomenis"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
msgid "Import Data"
msgstr "Importuoti duomenis"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:934
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Pasirinkite, kokio tipo failą norite importuoti iš sąrašo."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution importavimo padėjėjas"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
msgid "Import Location"
msgstr "Importavimo vieta"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Tai Evolution importavimo pagelbiklis.\n"
"Šis pagelbiklis padės jums įkelti išorinius failus į Evolution."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
msgid "Importer Type"
msgstr "Importerio tipas"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Pasirinkite importuotiną informaciją"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
msgid "Select a File"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr ""
"Norėdami pradėti failo importavimą į Evolution, spustelėkite „Pritaikyti“."
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
msgid "Autogenerated"
msgstr "Autogeneruotas"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
msgid "_Save and Close"
msgstr "Į_rašyti ir užverti"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524
msgid "Edit Signature"
msgstr "Taisyti parašą"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Parašo vardas:"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590
msgid "Unnamed"
msgstr "Bevardis"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
msgid "Add _Script"
msgstr "Pridėti _scenarijų"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Pridėti parašo scenarijų"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Taisyti parašo scenarijų"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Šio scenarijaus išvedamas tekstas bus naudojamas kaip\n"
"jūsų parašas. Nurodytas pavadinimas bus naudojamas tik\n"
"dėl aiškumo."
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
msgid "S_cript:"
msgstr "S_cenarijus:"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Scenarijaus failas turi būti vykdomasis."
#: ../e-util/e-map.c:886
msgid "World Map"
msgstr "Pasaulio žemėlapis"
#: ../e-util/e-map.c:889
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Pele paremtas interaktyvus žemėlapis laiko juostų pasirinkimui. Naudotojai, "
"naudojantys klaviatūrą, vietoje to turėtų pasirinkti laiko juostą žemiau "
"esančiame išskleidžiamame sąraše"
#: ../e-util/e-misc-utils.c:242
msgid "Could not open the link."
msgstr "Nepavyko atverti nuorodos."
#: ../e-util/e-misc-utils.c:289
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Nepavyko parodyti Evolution žinyno."
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:290
msgid "Show Contacts"
msgstr "Rodyti kontaktus"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:322
msgid "Address B_ook:"
msgstr "Adresų _knyga:"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:329
msgid "Cat_egory:"
msgstr "Kat_egorija:"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:353
msgid "_Search:"
msgstr "_Paieška:"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:379
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1267
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1111
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
msgid "Any Category"
msgstr "Bet kuri kategorija"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:381
msgid "Co_ntacts"
msgstr "Ko_ntaktai"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:458
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:461
#: ../mail/importers/pine-importer.c:426
msgid "Address Book"
msgstr "Adresų knyga"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:464
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktai"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:589
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Pasirinkti kontaktus iš adresų knygos"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:992
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "Iš_plėsti %s viduje"
#. Copy Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "_Kopijuoti %s"
#. Cut Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "Išk_irpti %s"
#. Edit Contact item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "_Keisti %s"
#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "_Ištrinti %s"
#: ../e-util/e-online-button.c:31
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution dabar prisijungusi. Spustelėkite šį mygtuką, jei norite dirbti "
"atsijungę."
#: ../e-util/e-online-button.c:34
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution dabar atsijungusi. Spustelėkite šį mygtuką, jei norite dirbti "
"prisijungę."
#: ../e-util/e-online-button.c:37
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution dabar yra atsijungusi, kadangi neprieinamas joks tinklas."
#: ../e-util/e-passwords.c:127
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr ""
"Raktinės raktas yra nepanaudojamas: nėra naudotojo arba kompiuterio "
"pavadinimo"
#: ../e-util/e-passwords.c:447
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Įjungtos didžiosios raidės."
#: ../e-util/e-passwords.c:578
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "P_risiminti šį slaptažodį"
#: ../e-util/e-passwords.c:579
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "Įsi_minti šį slaptažodį visam likusiam seansui"
#: ../e-util/e-passwords.c:584
msgid "_Remember this password"
msgstr "P_risiminti šį slaptažodį"
#: ../e-util/e-passwords.c:585
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "Įsi_minti šį slaptažodį visam likusiam seansui"
#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution nustatymai"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Spausdinant įvyko klaida"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "Spausdinimo sistema pateikė tokias klaidos detales:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "Spausdinimo sistema nepateikė jokių klaidos detalių."
#: ../e-util/e-rule-editor.c:185
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridėti taisyklę"
#: ../e-util/e-rule-editor.c:287
msgid "Edit Rule"
msgstr "Keisti taisyklę"
#: ../e-util/e-search-bar.c:81
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "Atitinka: %u"
#: ../e-util/e-search-bar.c:565
msgid "Close the find bar"
msgstr "Uždaryti paieškos juostą"
#: ../e-util/e-search-bar.c:573
msgid "Fin_d:"
msgstr "I_eškoti:"
#: ../e-util/e-search-bar.c:585
msgid "Clear the search"
msgstr "Išvalyti paiešką"
#: ../e-util/e-search-bar.c:609
msgid "_Previous"
msgstr "_Ankstesnis"
#: ../e-util/e-search-bar.c:615
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Ieškoti ankstesnio frazės pasikartojimo"
#: ../e-util/e-search-bar.c:624
msgid "_Next"
msgstr "_Kitas"
#: ../e-util/e-search-bar.c:630
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Ieškoti kito frazės pasikartojimo"
#: ../e-util/e-search-bar.c:639
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Atitinka raidžių registrą"
#: ../e-util/e-search-bar.c:667
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Pasiekus puslapio pabaigą, paieška pratęsta nuo pradžios"
#: ../e-util/e-search-bar.c:689
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Pasiekus puslapio pradžią, paieška pratęsta nuo pabaigos"
#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
#: ../mail/importers/pine-importer.c:419
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1075
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
#: ../e-util/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "Kai išt_rinta:"
#: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../e-util/e-source-config.c:1300
msgid "Refresh every"
msgstr "Atnaujinti kas"
#: ../e-util/e-source-config.c:1330 ../e-util/e-source-config.c:1401
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Naudoti saugų ryšį"
#: ../e-util/e-source-config.c:1425
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
msgstr "Atšaukti pasi_tikėjimą SSL liudijimu"
#: ../e-util/e-source-config.c:1459
msgid "User"
msgstr "Naudotojas"
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
msgid "_Destination"
msgstr "_Paskirtis"
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
msgid "Select destination"
msgstr "Pasirinkite paskirties vietą"
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../e-util/e-spell-entry.c:384
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(nėra pasiūlymų)"
#: ../e-util/e-spell-entry.c:408
msgid "More..."
msgstr "Daugiau..."
#. + Add to Dictionary
#: ../e-util/e-spell-entry.c:479
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Pridėti „%s“ į katalogą"
#. - Ignore All
#: ../e-util/e-spell-entry.c:530
msgid "Ignore All"
msgstr "Nepaisyti visų"
#: ../e-util/e-spell-entry.c:558
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Rašybos tikrinimo pasiūlymai"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Aplankas pavadinimu „{0}“ jau egzistuoja. Ar norite jį pakeisti?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "Failas jau yra „{0}“. Jo pakeitimas perrašys turinį."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "Pa_keisti"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „{0}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Nes „{1}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Nepavyko atverti failo „{0}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source "{0}"."
msgstr "Nepavyko pašalinti duomenų šaltinio "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "The reported error was "{1}"."
msgstr "Buvo pranešta apie klaidą „{1}“."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source "{0}"."
msgstr "Nepavyko atnaujinti duomenų šaltinio "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource "{0}"."
msgstr "Nepavyko ištrinti resurso "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid ""
"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr ""
"Evolution adresų knygos realizacijos tarnyba "{0}" netikėtai "
"užsidarė."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Kai kurie jūsų kontaktai bus neprieinami, kol Evolution nebus paleista iš "
"naujo."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr ""
"Evolution kalendoriaus realizacijos tarnyba "{0}" netikėtai "
"užsidarė."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Kai kurie jūsų susitikimai nebus prieinami, kol Evolution nebus paleista iš "
"naujo."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr ""
"Evolution raštelių sąrašo realizacijos tarnyba "{0}" netikėtai "
"užsidarė."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Kai kurie jūsų rašteliai nebus prieinami, kol Evolution nebus paleista iš "
"naujo."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr ""
"Evolution užduočių sąrašo realizacijos tarnyba "{0}" netikėtai "
"užsidarė."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Kai kurios jūsų užduotys nebus prieinamos, kol Evolution nebus paleista iš "
"naujo."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid ""
"The address book backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr "Adresų knybos realizacijos tarnyba "{0}" susidūrė su klaida."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr "Kalendoriaus realizacijos tarnyba "{0}" susidūrė su klaida."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr ""
"Raštelių sąrašo realizacijos tarnyba "{0}" susidūrė su klaida."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr ""
"Užduočių sąrašo realizacijos tarnyba "{0}" susidūrė su klaida."
#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "spustelėkite norėdami pridėti"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:266
msgid "Move selected column names to top"
msgstr "Perkelti pažymėtų stulpelių pavadinimus į viršų"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:271
msgid "Move selected column names up one row"
msgstr "Perkelti pažymėtų stulpelių pavadinimus viena eilute aukštyn"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:276
msgid "Move selected column names down one row"
msgstr "Perkelti pažymėtų stulpelių pavadinimus viena eilute žemyn"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:281
msgid "Move selected column names to bottom"
msgstr "Perkelti pažymėtų stulpelių pavadinimus į apačią"
#: ../e-util/e-table-column-selector.c:286
msgid "Select all column names"
msgstr "Pažymėti visus stulpelių pavadinimus"
#: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Didėjančiai)"
#: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
msgid "(Descending)"
msgstr "(Mažėjančiai)"
#: ../e-util/e-table-config.c:396
msgid "Not sorted"
msgstr "Nerikiuoti"
#: ../e-util/e-table-config.c:441
msgid "No grouping"
msgstr "Negrupuoti"
#: ../e-util/e-table-config.c:546
msgid "Show Fields"
msgstr "Rodyti laukelius"
#: ../e-util/e-table-config.c:562
msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
msgstr "Pasirinkite eilės tvarką, kuria informacija bus rodoma laiškų sąraše."
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
msgid "Add a Column"
msgstr "Pridėti stulpelį"
#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Norėdami lentelėje pridėti stulpelį, nuvilkite\n"
"jį į vietą, kurioje norite, kad jis atsirastų."
#: ../e-util/e-table-group-container.c:369
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s: %s (%d elementas)"
msgstr[1] "%s: %s (%d elementai)"
msgstr[2] "%s: %s (%d elementų)"
#: ../e-util/e-table-group-container.c:383
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d elementas)"
msgstr[1] "%s (%d elementai)"
msgstr[2] "%s (%d elementų)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1576
msgid "Customize Current View"
msgstr "Derinti dabartinį rodinį"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1599
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Rikiuoti _didėjančiai"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Rikiuoti _mažėjančiai"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
msgid "_Unsort"
msgstr "Neriki_uoti"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Grupuoti pagal šį _lauką"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
msgid "Group By _Box"
msgstr "Grupuoti pagal _laukelį"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1615
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Pašalinti šį _stulpelį"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Pridėti s_tulpelį..."
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1622
msgid "A_lignment"
msgstr "_Lygiavimas"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
msgid "B_est Fit"
msgstr "Geriausiai _tinka"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Formatuoti stulpeli_us..."
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1632
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "Tinkinti _dabartinį rodinį..."
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1703
msgid "_Sort By"
msgstr "_Rikiuoti pagal"
#. Custom
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1726
msgid "_Custom"
msgstr "_Pasirinktinis"
#: ../e-util/e-text.c:2098
msgid "Select All"
msgstr "Pažymėti visus"
#: ../e-util/e-text.c:2111
msgid "Input Methods"
msgstr "Įvesties metodai"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../e-util/e-url-entry.c:109
msgid "Click here to open the URL"
msgstr "Spustelėkite čia šiam URL atverti"
#: ../e-util/e-url-entry.c:111
msgid "Enter a URL here"
msgstr "Čia įveskite URL"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopijuoti nuorodą"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti nuorodą į iškarpinę"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Atverti nu_orodą naršyklėje"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Atverti nuorodą žiniatinklio naršyklėje"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopijuoti el. pašto adresą"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopijuoti paveikslėlį"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Kopijuoti paveikslėlį į iškarpinę"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
#: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1261
msgid "Select all text and images"
msgstr "Pažymėti visą tekstą ir paveikslėlius"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:936
#: ../e-util/e-web-view.c:938 ../e-util/e-web-view.c:940
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Spustelėkite, norėdami skambinti %s"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:942
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Spustelėkite, norėdami slėpti / rodyti adresus"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:944
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Spustelėkite norėdami atverti %s"
#: ../e-util/e-web-view.c:329
msgid "Save _Image..."
msgstr "Įrašyti _paveikslėlį..."
#: ../e-util/e-web-view.c:331
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Įrašyti paveikslėlį į failą"
#: ../e-util/e-web-view.c:2832
msgid "Copying image to clipboard"
msgstr "Paveikslėlis kopijuojamas į iškarpinę"
#: ../e-util/e-web-view.c:3020
msgid "Save Image"
msgstr "Įrašyti paveikslėlį"
#: ../e-util/e-web-view.c:3056
#, c-format
msgid "Saving image to '%s'"
msgstr "Paveikslėlis įrašomas į „%s“"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%Y m. %B %d d."
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "kalendorius: nuo %s iki %s"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
msgid "evolution calendar item"
msgstr "evolution kalendoriaus elementas"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Evolution pradinio kodo žiūryklė"
#. Translators: The name that is displayed in the user interface
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
msgid "Display Name"
msgstr "Rodomas vardas"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
msgid "Flags"
msgstr "Žymės"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
msgid "Identity"
msgstr "Tapatybė"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Trūksta datos."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Turite pasirinkti datą."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Trūksta failo pavadinimo."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Turite nurodyti failo vardą."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Failas „{0}“ neegzistuoja arba nėra įprastas failas."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Bloga reguliarioji išraiška „{0}“."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Nepavyko sukompiliuoti reguliarios išraiškos „{1}“."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Missing name."
msgstr "Trūksta vardo."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Turite suteikti šiam filtrui vardą."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Vardas „{0}“ jau naudojamas."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Pasirinkite kitą vardą."
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
msgid "popup a child"
msgstr "atidaro iššokantį antrinį elementą"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
msgid "toggle the cell"
msgstr "perjungti langelį"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "išplečia ETree esančią eilutę, kurioje yra šis langelis"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "sutraukia ETree esančią eilutę, kurioje yra šis langelis"
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "Lentelės langelis"
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "spustelėti"
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
msgid "sort"
msgstr "rikiuoti"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
msgid "Save Current View"
msgstr "Įrašyti dabartinį rodinį"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Ar norite išsaugoti pakeitimus?"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Šis parašas buvo pakeistas, tačiau neišsaugotas."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
msgid "_Discard changes"
msgstr "A_tsisakyti pakeitimų"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Tuščias parašas"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Įveskite unikalų šio parašo pavadinimą."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Unable to copy image to clipboard."
msgstr "Nepavyko perkopijuoti paveikslėlio į iškarpinę"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Unable to save image."
msgstr "Nepavyko įrašyti paveikslėlio."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
msgid "Could not load signature."
msgstr "Nepavyko įkelti parašo."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
msgid "Could not save signature."
msgstr "Nepavyko įrašyti parašo."
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
msgstr ""
"Šis nustatymas naudos OAuth 2.0 prieigos leksemą prisijungimui prie serverio"
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
#, c-format
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
msgstr "Netinkamas tapatybės nustatymo rezultato kodas (%d)"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Laiškas įrašomas aplanke „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Persiųsti laiškai"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Atsiunčiamas %d laiškas"
msgstr[1] "Atsiunčiami %d laiškai"
msgstr[2] "Atsiunčiama %d laiškų"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Ieškoma dublikatų"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "Šalinamas aplankas „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "Failas „%s“ pašalintas."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
msgid "File has been removed."
msgstr "Failas buvo pašalintas."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384
msgid "Removing attachments"
msgstr "Šalinami priedai"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Įrašomas %d laiškas"
msgstr[1] "Įrašomi %d laiškai"
msgstr[2] "Įrašoma %d laiškų"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 ../mail/em-folder-utils.c:638
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "Netinkamas aplanko URI „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
msgid "No mail transport service available"
msgstr "Nėra pasiekiamos pašto transporto tarnybos."
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:638
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:730
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Nepavyko pritaikyti išsiuntimo filtrų: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:685
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:774
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Nepavyko įrašyti į %s: %s\n"
"Vietoj to įrašoma vietiniame aplanke „Išsiųsti“."
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:711
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:798
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti į vietinį aplanką „Išsiųsti“: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:912
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031
msgid "Sending message"
msgstr "Siunčiamas laiškas"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:786
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1087
msgid "Inbox"
msgstr "Gautieji"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:779
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
msgid "Drafts"
msgstr "Juodraščiai"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:790
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
msgid "Outbox"
msgstr "Paruošti siųsti"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:794
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
msgid "Sent"
msgstr "Išsiųstieji"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:782
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381
#: ../plugins/templates/templates.c:1391
msgid "Templates"
msgstr "Šablonai"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "Naudotojas nutraukė veiksmą"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1534
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "%s tapatybės nustatyti nepavyko"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1584
#, c-format
msgid "No data source found for UID '%s'"
msgstr "Nerastas UID „%s“ duomenų šaltinis"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1647
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr "Nenurodytas paskirties adresas, laiško persiuntimas buvo atšauktas."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1660
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Nerastas naudotinas identifikatorius, laiško persiuntimas buvo atšauktas."
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "Atsijungiama nuo „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "Iš naujo jungiamasi prie „%s“"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "Aplankas „%s“ ruošiamas darbui atsijungus"
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1240
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Tikrinamas %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Filtruojami pažymėti laiškai"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Nepavyko filtruoti pasirinktų laiškų. Viena galimų priežasčių gali būti tai, "
"kad aplanko vieta viename ar daugiau filtrų yra netinkama. Patikrinkite "
"filtrus Keisti->Laiškų filtrai.\n"
"Pradinė klaida buvo: %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
#, c-format
msgid "Fetching mail from '%s'"
msgstr "Gaunamas paštasiš „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:724
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Nepavyko pritaikyti išeinančių filtrų. Viena galimų priežasčių gali būti "
"tai, kad aplanko vieta viename ar daugiau filtrų yra netinkama. Patikrinkite "
"filtrus Keisti->Laiškų filtrai.\n"
"Pradinė klaida buvo: %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:940
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Siunčiamas laiškas %d iš %d"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:992
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Nepavyko išsiųsti %d iš %d laiško"
msgstr[1] "Nepavyko išsiųsti %d iš %d laiškų"
msgstr[2] "Nepavyko išsiųsti %d iš %d laiškų"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:998
msgid "Canceled."
msgstr "Atšaukta."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000
msgid "Complete."
msgstr "Užbaigta."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Laiškai perkeliami į „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Laiškai kopijuojami į „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Įrašomas aplankas „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Išvaloma ir saugoma paskyra „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Saugoma paskyra „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Išvaloma šiukšlinė esanti „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Nepavyko sukurti kaupo aplanko „%s“: %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Bandoma perkelti paštą į ne mbox šaltinį „%s“"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Persiųstas laiškas – %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
msgid "Forwarded message"
msgstr "Persiųstas laiškas"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Kuriamas paieškos aplankas: %s"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "Atnaujinami paieškos aplankai, skirti „%s“ – %s"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Paieškos aplankas „%s“ buvo pakeistas atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n"
"„%s“."
msgstr[1] ""
"Šie paieškos aplankai\n"
"%s buvo pakeisti atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n"
"„%s“."
msgstr[2] ""
"Šie paieškos aplankai\n"
"%s buvo pakeisti atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n"
"„%s“."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "Atverti _internetines paskyras"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "Ši paskyra sukurta naudojant Online Accounts tarnybą."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:690
msgid "_Restore Default"
msgstr "Nau_doti numatytąjį"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:703
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "Galite tampyti paskyrų pavadinimus jiems perrikiuoti."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:746
msgid "De_fault"
msgstr "_Numatytasis"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:875
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
msgid "Account Name"
msgstr "Paskyros pavadinimas"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3532
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578
msgid "No email address provided"
msgstr "Nenurodytas el. pašto adresas"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "El. pašto adrese trūksta domeno"
#: ../mail/e-mail-backend.c:737
msgid "Unknown background operation"
msgstr "Nežinomas foninis veiksmas"
#: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874
msgid "Close this window"
msgstr "Uždaryti šį langą"
#: ../mail/e-mail-browser.c:286
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Nėra temos)"
#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "_Praleisti paiešką"
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution paskyrų vediklis"
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "Patikrinti, kokie tipai palaikomi"
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Sveikiname, pašto konfigūravimas baigtas.\n"
"\n"
"Dabar galite siųsti ir gauti laiškus naudodamiesi programa Evolution.\n"
"\n"
"Norėdami išsaugoti savo parametrus, spustelėkite mygtuką „Pritaikyti“."
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
msgid "Done"
msgstr "Baigta"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
msgid "Special Folders"
msgstr "Specialieji aplankai"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "_Juodraščių aplankas:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame bus įrašomi juodraščiai."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Išsiųstų _laiškų aplankas:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame bus įrašomi išsiųsti laiškai."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr "Įrašyti _atsakymus laiško, į kurį atsakoma, aplanke"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "Atstatyti _numatytuosius"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "Naudoti realų aplanką _Šiukšlinei:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Pasirinkite aplanką ištrintiems laiškams."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "Naudoti realų aplanką Š_lamštui:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Pasirinkite aplanką šlamštui."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
msgid "Composing Messages"
msgstr "Laiškų rašymas"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Vi_sada siųsti kopija (CC) adresu:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Visada siųsti slaptą kopiją (_BCC) adresu:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
msgid "Message Receipts"
msgstr "Laiško gavimai"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "Siųsti laišk_o gavimo patvirtinimus:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782
msgid "Always"
msgstr "Visada"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
msgid "Ask for each message"
msgstr "Paklausti kiekvienam laiškui"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
msgid "Defaults"
msgstr "Numatytieji"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Žemiau įveskite savo vardą ir elektroninio pašto adresą. „Nebūtini“ laukai "
"gali likti tušti, nebent pageidaujate įtraukti šią informaciją išsiunčiamame "
"laiške."
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
msgid "Account Information"
msgstr "Paskyros informacija"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
msgstr ""
"Pasirinkite pavadinimą, kuriuo norėtumėte vadinti šią paskyrą.\n"
"Pavyzdžiui, „Darbas“ ar „Asmeniška“."
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
msgid "Required Information"
msgstr "Būtina informacija"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Vardas ir pavardė:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
msgid "Email _Address:"
msgstr "El. pašto _adresas:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "Neprivaloma informacija"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "A_tsakyti–Kam:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Or_ganizacija:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Pridėti na_ują parašą..."
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
msgid "Looking up account details..."
msgstr "Ieškoma paskyros duomenų..."
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Ieškoma naujo pašto"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Automatiškai ieškoti _naujo pašto kas"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
msgid "Receiving Options"
msgstr "Gavimo parinktys"
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "Pašto gavimas"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
#: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653
msgid "General"
msgstr "Esmė"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Nepasirašyti susitikimų užklausų (dėl suderinamumo su Outlook)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "OpenPGP ra_kto ID:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "Pasirašymo al_goritmas:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Naudojant šią paskyrą vi_sada pasirašyti išsiunčiamus laiškus"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Kai siunčiami šifruoti laiškai, visada juos šifruoti _sau"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Šifruojant visada pasi_tikėti raktais iš raktų rinkinio"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Saugus MIME (S/MIME)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Pasirašo_mas liudijimas:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Pasirašymo _algoritmas:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Naudojant šią paskyrą visada pasirašyti išsiunčiamus laiškus"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Šifravimo liudijimas:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Naudojant šią paskyrą visada šifruoti išsiunčiamus laiškus"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "Kai siunčiami šifruoti laiškai, visada juos šifruoti sau"
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "Pašto siuntimas"
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
msgid "Server _Type:"
msgstr "Serverio _tipas:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr "Tai yra paštui pasiekti naudojamų nustatymų santrauka."
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
msgid "Personal Details"
msgstr "Asmeniniai duomenys"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
msgid "Full Name:"
msgstr "Vardas ir pavardė:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
msgid "Email Address:"
msgstr "El. pašto adresas:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
msgid "Receiving"
msgstr "Pašto gavimas"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
msgid "Sending"
msgstr "Siuntimas"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
msgid "Server Type:"
msgstr "Serverio tipas:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
msgid "Server:"
msgstr "Serveris:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
msgid "Security:"
msgstr "Sauga:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
msgid "Account Summary"
msgstr "Paskyros santrauka"
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Sveikiname paleidus Evolution pašto konfigūravimo pagalbininką.\n"
"\n"
"Norėdami pradėti, spustelėkite mygtuką „Tęsti“. "
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
msgid "Welcome"
msgstr "Sveiki"
#: ../mail/e-mail-config-window.c:327
msgid "Account Editor"
msgstr "Paskyrų rengyklė"
#: ../mail/e-mail-display.c:96
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "Įt_raukti į adresų knygą..."
#: ../mail/e-mail-display.c:103
msgid "_To This Address"
msgstr "Ši_uo adresu"
#: ../mail/e-mail-display.c:110
msgid "_From This Address"
msgstr "_Iš šio adreso"
#: ../mail/e-mail-display.c:117
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "Siųsti _atsakymą..."
#: ../mail/e-mail-display.c:119
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Siųsti atsakymo laišką šiuo adresu"
#: ../mail/e-mail-display.c:126
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Sukurti _paieškos aplanką"
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Šlamšto filtravimo programinė įranga:"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
msgid "_Label name:"
msgstr "Ž_ymės pavadinimas:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "I_mportant"
msgstr "_Svarbu"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_Work"
msgstr "_Darbas"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_Personal"
msgstr "_Asmeniška"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
msgid "_To Do"
msgstr "_Reikia atlikti"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
msgid "_Later"
msgstr "_Vėliau"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1021
msgid "Add Label"
msgstr "Pridėti žymę"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
msgid "Edit Label"
msgstr "Keisti žymę"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Pastaba: žymės pavadinime esantis pabraukimo\n"
"simbolis naudojamas meniu kaip mnemoninis\n"
"identifikatorius."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167
msgid "Move selected headers to top"
msgstr "Perkelti pažymėtas antraštes į viršų"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172
msgid "Move selected headers up one row"
msgstr "Perkelti pažymėtas antraštes viena eilute aukštyn"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177
msgid "Move selected headers down one row"
msgstr "Perkelti pažymėtas antraštes viena eilute žemyn"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182
msgid "Move selected headers to bottom"
msgstr "Perkelti pažymėtas antraštes į apačią"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187
msgid "Select all headers"
msgstr "Pažymėti visas antraštes"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206
msgid "Header Name"
msgstr "Antraštės pavadinimas"
#: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215
msgid "Header Value"
msgstr "Antraštės reikšmė"
#: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Headers"
msgstr "Antraštės"
#: ../mail/e-mail-printer.c:167
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Puslapis %d iš %d"
#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopijuoti į aplanką"
#: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:517
msgid "C_opy"
msgstr "K_opijuoti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Move to Folder"
msgstr "Perkelti į aplanką"
#: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-folder-utils.c:517
msgid "_Move"
msgstr "_Perkelti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1172 ../mail/e-mail-reader.c:1384
#: ../mail/e-mail-reader.c:1424
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Daugiau nebeklausti."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Nepaisyti atgalinio adreso laukelio rašant į pašto konferencijas."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1632
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "Nepavyko gauti laiško:"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1672 ../mail/e-mail-reader.c:2774
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "Atsiunčiamas laiškas „%s“"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1860
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Į_traukti siuntėją į adresų knygą"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1862
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Įtraukti siuntėją į adresų knygą"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1867
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Filtruoti bru_kalą"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1869
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Filtruoti pažymėtas žinutes norint nustatyti brukalo statusą"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1874
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "K_opijuoti į aplanką..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1876
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopijuoti pažymėtus laiškus į kitą aplanką"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1881
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Ištrinti laišką"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1883
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Pasirinktus laiškus pažymėti ištrynimui"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1888
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr "Sukurti filtravimo taisyklę pašto _grupei..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1890
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams šiai konferencijai"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1895
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr "Sukurti filtravimo taisyklę ga_vėjams..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1897
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams šiems gavėjams"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1902
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr "Sukurti filtravimo taisyklę pašto _siuntėjams..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1904
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams nuo šio siuntėjo"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1909
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr "Sukurti filtravimo taisyklę pašto _temą..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1911
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Sukurti taisyklę filtruoti laiškams su šia tema"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1916
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Pritaikyti filtrus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1918
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Pritaikyti filtrų taisykles pažymėtiems laiškams"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1923
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Rasti laiške..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1925
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Ieškoti eilutės rodomo laiško tekste"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1930
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Pašalinti žymę"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1932
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Pašalinti nuo pasirinktų laiškų žymę „tęsiniui“"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1937
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Pažymėti bai_gtu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1939
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus tęsiniui kaip baigtus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1944
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_Tęsinys..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1946
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus tęsiniui"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1951
msgid "_Attached"
msgstr "_Prisegta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1953 ../mail/e-mail-reader.c:1960
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką prisegtą kaip priedas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1958
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "_Persiųsti kaip prisegtą"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1965
msgid "_Inline"
msgstr "_Viduje"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1967 ../mail/e-mail-reader.c:1974
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką naujo laiško tekste"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1972
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Persiųsti kaip į_terptą"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1979
msgid "_Quoted"
msgstr "_Cituojant"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1981 ../mail/e-mail-reader.c:1988
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką cituojamą kaip atsakymas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1986
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Persiųsti kaip _cituojamą"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1993
msgid "_Load Images"
msgstr "Į_kelti paveikslėlius"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1995
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Priverstinai įkelti HTML laiškuose esančius paveiksliukus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
msgid "_Important"
msgstr "_Svarbus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2002
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip svarbius"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
msgid "_Junk"
msgstr "Šl_amštas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2009
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip brukalą"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Ne brukalas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2016
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip ne brukalą"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
msgid "_Read"
msgstr "_Skaityti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2023
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip perskaitytus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Nesvarbus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2030
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip nesvarbius"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
msgid "_Unread"
msgstr "_Neskaitytas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2037
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Pažymėti pasirinktus laiškus kaip neskaitytus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Redaguoti kaip naują laišką..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2044
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Atverti pasirinktus laiškus redaktoriuje redagavimui"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Sukurti _naują laišką"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2051
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Atverti langą rašyti naujam laiškui"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Atverti naujame lange"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2058
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Atverti pasirinktus laiškus naujame lange"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Pe_rkelti į aplanką..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2065
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Perkelti pažymėtus laiškus į kitą aplanką"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
msgid "_Next Message"
msgstr "_Kitas laiškas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2072
msgid "Display the next message"
msgstr "Parodyti kitą laišką"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
msgid "Next _Important Message"
msgstr "K_itas svarbus laiškas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2079
msgid "Display the next important message"
msgstr "Parodyti kitą svarbų laišką"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
msgid "Next _Thread"
msgstr "Kita _gija"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2086
msgid "Display the next thread"
msgstr "Parodyti kitą giją"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Kitas _neskaitytas laiškas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2093
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Parodyti kitą neskaitytą laišką"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2098
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Ankstesnis laiškas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2100
msgid "Display the previous message"
msgstr "Parodyti ankstesnį laišką"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Ankst_esnis svarbus laiškas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2107
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Parodyti ankstesnį svarbų laišką"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2112
msgid "Previous T_hread"
msgstr "_Ankstesnė gija"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2114
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Parodyti ankstesnę giją"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "_Ankstesnis neskaitytas laiškas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2121
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Parodyti praeitą neskaitytą laišką"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2128
msgid "Print this message"
msgstr "Spausdinti šį laišką"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2135
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Peržiūrėti spausdintiną laišką"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
msgid "Re_direct"
msgstr "Nu_kreipti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2142
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Nukreipti (permesti) pasirinktą laišką kam nors kitam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "_Pašalinti priedus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2149
msgid "Remove attachments"
msgstr "Pašalinti priedus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Pašalinti _dubliuotus laiškus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2156
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Patikrina, ar tarp pažymėtų laiškų nėra dublikatų"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2161 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1548
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214
msgid "Reply to _All"
msgstr "Atsakyti _visiems"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2163
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Rašyti atsakymą visiems pasirinkto laiško gavėjams"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "Atsakyti į _konferenciją"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2170
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Sukurti atsakymą pasirinkto laiško konferencijai"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "_Atsakyti siuntėjui"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2177
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Sukurti atsakymą pasirinkto laiško siuntėjui"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "Į_rašyti kaip mbox..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2184
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Įrašyti pasirinktus laiškus kaip mbox failą"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
msgid "_Message Source"
msgstr "_Laiško pradinis kodas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2191
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Rodyti neapdorotą laiško šaltinį"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Grąžinti laišką"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2205
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Sugrąžinti pažymėtus laiškus"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normalus dydis"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2212
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Atstatyti teksto originalų dydį"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Pritraukti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2219
msgid "Increase the text size"
msgstr "Padidinti teksto dydį"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Atitraukti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2226
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Sumažinti teksto dydį"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2233
msgid "Cre_ate"
msgstr "Suku_rti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2240
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "_Simbolių koduotė"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2247
msgid "F_orward As"
msgstr "P_ersiųsti kaip"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2254
msgid "_Group Reply"
msgstr "_Grupinis atsakymas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2261
msgid "_Go To"
msgstr "_Eiti į"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2268
msgid "Mar_k As"
msgstr "Pažymėti _kaip"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2275
msgid "_Message"
msgstr "_Laiškas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2282
msgid "_Zoom"
msgstr "_Mastelis"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2292
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Sukurti paieškos aplanką pašto _grupei..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiai konferencijai"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2299
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Sukurti paieškos aplanką pašto ga_vėjams..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiems gavėjams"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Sukurti paieškos aplanką pašto _siuntėjui..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2308
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiam siuntėjui"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Sukurti paieškos aplanką pašto _temai..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2315
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Sukurti paieškos aplanką šiai temai"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2338
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Pažymėti _tęsiniui..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2346
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Pažymėti svarb_iu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2350
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Pažymėti kaip b_rukalą"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2354
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Pažymėti kaip _ne brukalą"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2358
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Pažymėti s_kaitytu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2362
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Pažymėti kaip nes_varbų"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2366
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Pažymėti nes_kaitytu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2410
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Ž_ymiklio veiksena"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2412
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Rodyti mirksintį žymeklį išvedamų laiškų tekste"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2418
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Visos laiško _antraštės"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2420
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Rodyti laiškus su visomis pašto antraštėmis"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2780
msgid "Retrieving message"
msgstr "Parsiunčiamas laiškas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3702
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207
msgid "_Forward"
msgstr "P_ersiųsti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3703
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Persiųsti pasirinktą laišką kažkam"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3722
msgid "Group Reply"
msgstr "Grupinis atsakymas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3723
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Atsakyti į pašto konferenciją arba visiems gavėjams"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3789 ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3801
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3805
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
msgid "Previous"
msgstr "Praeitas"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3814 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Daugiau neperspėti"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976
msgid "Printing"
msgstr "Spausdinama"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"Aplanke „%s“ yra %u dubliuotas laiškas. Ar tikrai norite jį ištrinti."
msgstr[1] ""
"Aplanke „%s“ yra %u dubliuoti laiškai. Ar tikrai norite juos ištrinti."
msgstr[2] ""
"Aplanke „%s“ yra %u dubliuotų laiškų. Ar tikrai norite juos ištrinti."
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Įrašyti laišką"
msgstr[1] "Įrašyti laiškus"
msgstr[2] "Įrašyti laiškus"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Laiškas"
msgstr[1] "Laiškai"
msgstr[2] "Laiškai"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416
msgid "Parsing message"
msgstr "Skaitomas laiškas"
#: ../mail/e-mail-request.c:182
msgid "The message has no text content."
msgstr "Šiame laiške nėra tekstinio turinio."
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Pažymėti kaip tęsinį"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1368
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year} ${Month} ${Day} ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} rašė:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1374
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Persiųstas laiškas --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1379
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "----Originalus laiškas----"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2524
msgid "an unknown sender"
msgstr "nežinomas siuntėjas"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2945
msgid "Posting destination"
msgstr "Paskirties vieta"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2946
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Pasirinkite aplanką, kuriame bus paskelbtas laiškas."
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
msgid "Select Folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Pakeisti įvertį"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Any header"
msgstr "Bet kokia antraštė"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Color"
msgstr "Priskirti spalvą"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Assign Score"
msgstr "Priskirti įvertį"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "BCC"
msgstr "Slapta kopija"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Beep"
msgstr "Signalas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "CC"
msgstr "Kopija"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Completed On"
msgstr "Užbaigta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date received"
msgstr "Gavimo data"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Date sent"
msgstr "Siuntimo data"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "Deleted"
msgstr "Ištrintas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not end with"
msgstr "nesibaigia"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not exist"
msgstr "neegzistuoja"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not have words"
msgstr "neturi žodžių"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not return"
msgstr "negrąžina"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "does not sound like"
msgstr "neskamba panašiai į"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "does not start with"
msgstr "neprasideda"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Draft"
msgstr "Juodraštis"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "ends with"
msgstr "baigiasi"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "exists"
msgstr "egzistuoja"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Expression"
msgstr "Išraiška"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Follow Up"
msgstr "Tęsinys"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "Forward to"
msgstr "Persiųsti"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "has words"
msgstr "turi žodžių"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "Important"
msgstr "Svarbus"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is after"
msgstr "yra po"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is before"
msgstr "yra prieš"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is Flagged"
msgstr "yra pažymėtas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "is not Flagged"
msgstr "nėra pažymėtas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "is not set"
msgstr "nenustatyta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "is set"
msgstr "nustatyta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Junk"
msgstr "Brukalas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Junk Test"
msgstr "Brukalo testas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Label"
msgstr "Etiketė"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Mailing list"
msgstr "Konferencija"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Match All"
msgstr "Atitikti viską"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message Body"
msgstr "Laiško tekstas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Header"
msgstr "Laiško antraštė"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Message is Junk"
msgstr "Šis laiškas yra brukalas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Šis laiškas nėra brukalas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Message Location"
msgstr "Laiško vieta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Perduoti išvestį programai"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Play Sound"
msgstr "Groti garsą"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Read"
msgstr "Skaitytas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Recipients"
msgstr "Gavėjai"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Regex Match"
msgstr "Reguliariosios išraiškos atitikmuo"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Replied to"
msgstr "Atsakytas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "returns"
msgstr "grąžina"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "returns greater than"
msgstr "grąžina reikšmę didesnę nri"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "returns less than"
msgstr "grąžina reikšmę mažesnę nri"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Run Program"
msgstr "Paleisti programą"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Score"
msgstr "Įvertis"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sender"
msgstr "Siuntėjas"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Siuntėjas ar gavėjai"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Set Label"
msgstr "Nustatyti žymę"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Set Status"
msgstr "Priskirti būseną"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Size (kB)"
msgstr "Dydis (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "sounds like"
msgstr "skamba panašiai į"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Source Account"
msgstr "Šaltinio paskyra"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Specific header"
msgstr "Specifinė antraštė"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
msgid "starts with"
msgstr "prasideda su"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
msgid "Stop Processing"
msgstr "Baigti filtravimą"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
msgid "Unset Color"
msgstr "Atstatyti spalvą"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
msgid "Unset Status"
msgstr "Atšaukti būseną"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:583
msgid "Then"
msgstr "Tada"
#: ../mail/em-filter-rule.c:648
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Pridėti _veiksmą"
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Neskaityta žinutė:"
msgstr[1] "Neskaitytos žinutės:"
msgstr[2] "Neskaitytų žinučių:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Iš viso laiškų:"
msgstr[1] "Iš viso laiškų:"
msgstr[2] "Iš viso laiškų:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Kvotos naudojimas (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Kvotos naudojimas"
#: ../mail/em-folder-properties.c:347
msgid "Folder Properties"
msgstr "Aplanko savybės"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<spustelėkite norėdami pasirinkti aplanką>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
msgid "C_reate"
msgstr "Suku_rti"
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
msgid "Folder _name:"
msgstr "Aplanko _vardas:"
#: ../mail/em-folder-tree.c:637
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Aplanko varde negali būti simbolio „/“"
#: ../mail/em-folder-tree.c:774
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1599
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Pašto aplankų medis"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2168 ../mail/em-folder-utils.c:112
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Perkeliamas aplankas %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2171 ../mail/em-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Kopijuojamas aplankas %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2178 ../mail/message-list.c:2280
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Laiškai perkeliami į aplanką %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/message-list.c:2282
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Laiškai kopijuojami į aplanką %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2201
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Nepavyko perkelti žinutės(čių) į aukščiausią aukštą"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178
msgid "UNMATCHED"
msgstr "NEATITIKO"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:870 ../mail/em-folder-tree-model.c:1165
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:518
msgid "Move Folder To"
msgstr "Perkelti aplanką į"
#: ../mail/em-folder-utils.c:518
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Kopijuoti aplanką į"
#: ../mail/em-folder-utils.c:615
msgid "Create Folder"
msgstr "Sukurti aplanką"
#: ../mail/em-folder-utils.c:616
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Nurodykite, kur sukurti aplanką:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:867
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Užsisakyti"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:876
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "_Užsisakyti rodomas"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:884
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Užsakyti _visas"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Atsisakyti"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:990
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "Atsisak_yti paslėptų"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:998
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "Atsisak_yti visų"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1677
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Aplankų užsisakymai"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1716
msgid "_Account:"
msgstr "_Paskyra:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1729
msgid "Clear Search"
msgstr "Išvalyti paiešką"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1746
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "Ro_dyti elementus, kuriuose yra:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1789
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Užsisakyti pasirinktą aplanką"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1790
msgid "Su_bscribe"
msgstr "_Užsisakyti"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1835
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Atsisakyti pasirinkto aplanko"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1875
msgid "Collapse all folders"
msgstr "Sutraukti visus aplankus"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1876
msgid "C_ollapse All"
msgstr "Sutraukti _visus"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1886
msgid "Expand all folders"
msgstr "Išplėsti visus aplankus"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1887
msgid "E_xpand All"
msgstr "Iš_plėsti visus"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1897
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Atnaujinti aplankų sąrašą"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1909
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Sustabdyti dabartinę operaciją"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:86
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite tuo pačiu metu atverti %d laišką?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite tuo pačiu metu atverti %d laiškus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite tuo pačiu metu atverti %d laiškų?"
#: ../mail/em-utils.c:142
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Daugiau neberodyti šios žinutės"
#: ../mail/em-utils.c:252
msgid "Message Filters"
msgstr "Laiškų filtrai"
#: ../mail/em-utils.c:982
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Laiškai nuo %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "Paieškos _aplankai"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
msgid "Add Folder"
msgstr "Pridėti aplanką"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Paieškos aplankų šaltiniai"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "Automatiškai atnaujinti pa_sikeitus bet kuriam šaltinio aplankui"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
msgid "All local folders"
msgstr "Visi vietiniai aplankai"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
msgid "All active remote folders"
msgstr "Visi aktyvūs nutolę aplankai"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Visi vietiniai ir aktyvūs nutolę aplankai"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
msgid "Specific folders"
msgstr "Specifiniai aplankai"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
msgid "include subfolders"
msgstr "įtraukti po-aplankus"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Importuojami Elm duomenys"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:378
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm importavimo priemonė"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Importuoti paštą iš Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Paskirties aplankas:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545
msgid "Select folder"
msgstr "Pasirinkite aplanką"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Pasirinkite aplanką, į kurį importuosite"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Nuo"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
#: ../shell/e-shell-utils.c:171
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berklio pašto dėžė (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importer Berkeley Mailbox formato aplankai"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Importuojama pašto dėžutė"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "Importuojama „%s“"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Skenuojama %s"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Importuojami Pine duomenys"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:474
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine importavimo priemonė"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Importuoti paštą iš Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Laiškai į %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Laiškai nuo %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:252
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Tema yra %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:293
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s konferencija"
#: ../mail/mail-autofilter.c:403
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Pridėti filtro taisyklę"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:512
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Filtro taisyklė „%s“ buvo pakeista atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n"
"„%s“."
msgstr[1] ""
"Šios filtro taisyklės „%s“ buvo pakeistos atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n"
"„%s“."
msgstr[2] ""
"Šios filtro taisyklės „%s“ buvo pakeistos atsižvelgiant į ištrintą aplanką\n"
"„%s“."
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Nustatyti pasirinktinę šlamšto antraštę"
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Visi laiškai su antraštėmis, atitinkančiomis nurodytą turinį, bus "
"automatiškai filtruojami kaip šlamštas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Header name"
msgstr "Antraštės pavadinimas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Header content"
msgstr "Antraštės komentaras"
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Default Behavior"
msgstr "Numatytasis veikimas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "Rašyti laišką _HTML formatu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Automatiškai įterpti š_ypsniukų paveikslėlius"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Visa_da prašyti patvirtinti, kad perskaitė laišką"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Koduoti failų vardus Outlook/GMail būdu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "_Simbolių koduotė:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Atsakymai ir persiuntimai"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Atsakymo stilius:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "_Forward style:"
msgstr "Pe_rsiuntimo stilius:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Atsakant pradėti _spausdinti apačioje"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "Atsakant įterpti parašą _virš originalaus laiško"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "Nepaisyti atgalinio adreso rašant į pašto konferencijas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "Grupinis atsakymas siunčiamas tik į pašto konferencijas, jei įmanoma"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"Skaitmeniniu būdu pa_sirašyti laiškus, kai originalus laiškas yra "
"pasirašytas (PGP arba S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Priedas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Įterptasis (Outlook stilius)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Cituojant"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "Necituoti"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "Įterptasis"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Sig_natures"
msgstr "Pa_rašai"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Signatures"
msgstr "Parašai"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "_Languages"
msgstr "_Kalbos"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Languages Table"
msgstr "Kalbų lentelė"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Pateiktas kalbų sąrašas galioja tik toms kalboms, kurių žodynai yra įdiegti."
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "_Rašymo metu tikrinti rašybą"
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "_Klaidingai parašytų žodžių spalva:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Pick a color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rašybos tikrinimas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Siekiant padėti išvengti incidentų ir nesusipratimų, klausti patvirtinimo "
"atliekant šiuos pažymėtus veiksmus:"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Siunčiant laiškus, kurių _temos laukelis tuščias"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Siunčiant laiškus, kuriuose nurodyti tik slaptos _kopijos gavėjai"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "Siunčiant asmeniškai adresuotus atsakymus į pašto _konferencijas"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Siunčiant atsakymą _dideliam skaičiui gavėjų"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
"Leidžiant _konferencijai nukreipti asmeniškai adresuotą atsakymą į "
"konferenciją"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr "Siunčiant laišką, kurio _gavėjai nenurodyti el. pašto adresų forma"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Confirmations"
msgstr "Patvirtinimai"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Tarpinio serverio parametrai"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "_Use system defaults"
msgstr "Nau_doti sistemos numatytuosius"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "_Tiesioginis ryšis su internetu"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "_Rankinis tarpinio serverio konfigūravimas:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "H_TTP tarpinis serveris:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "_Saugus HTTP tarpinis serveris:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "SOC_KS tarpinis serveris:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Nenaudoti _tarpinio serverio:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Naudoti ta_patybės nustatymą"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Us_ername:"
msgstr "Naudotojo _vardas:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Start up"
msgstr "Paleidimas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Ieškoti naujo _pašto paleidus programą"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Automatiškai ieškoti naujų _laiškų visose suaktyvintose paskyrose"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Message Display"
msgstr "Laiškų rodymas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "Na_udoti tokius šriftus kaip ir kitų programų"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "S_tandartinis šriftas:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Pasirinkite HTML fiksuoto pločio šriftą"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Pasirinkite HTML kintamo pločio šriftą"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Pažy_mėti laiškus skaitytais po"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Paryškinti _citatas su"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "color"
msgstr "spalva"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Numatytoji simbolių _koduotė:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Taikyti tuos pačius _rodymo parametrus visiems aplankams"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "Skirstyti laiškus į gijas pagal _temą, jei neįmanoma kitaip"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Delete Mail"
msgstr "Ištrinti paštą"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "Išvalyti _šiukšlių aplankus"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Paklausti patvirtinimo _išvalant aplanką"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Rodyti animuotus paveikslėlius"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
"_Paklausti patvirtinimo siunčiant HTML laiškus jų nepageidaujantiems "
"adresatams"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Loading Images"
msgstr "Paveikslėlių įkėlimas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Niekada neįkelti paveikslėlių iš interneto"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "Įkelti pa_veikslėlius tik kontaktų atsiųstuose laiškuose"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "Vis_ada įkelti paveikslėlius iš interneto"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML laiškai"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "Žymės"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Siuntėjo nuotrauka"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Rodyti siuntėjo nuotrauką laiško peržiūros skiltyje"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Rodomos laiško antraštės"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Laiškų antraščių lentelė"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Data / laiko formatas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Ieškoti _gaunamuose laiškuose brukalo"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "Iš_trinti brukalą"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "_Ieškoti pasirinktinėse antraštėse brukalo"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr "Nežymėti _laiškų kaip brukalo, jei siuntėjas yra mano adresų knygoje"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Ieškoti tik vietinėse adresų knygose"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Šios parinkties nepaisoma, jei randamas pasirinktinių brukalo antraščių "
"atitikmuo."
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
msgid "No encryption"
msgstr "Be šifravimo"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS šifravimas"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL šifravimas"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Laiškai, kuriuos pažymėjote kaip tęsinius, yra išvardinti žemiau.\n"
"Pasirinkite tęsiniams galiojančius veiksmus iš „Žymių“ meniu."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "_Flag:"
msgstr "_Žymė:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "_Due By:"
msgstr "_Terminas iki:"
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Užbaigta"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Call"
msgstr "Skambutis"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Nepersiųsti"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Follow-Up"
msgstr "Tęsinys"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "For Your Information"
msgstr "Jūsų žiniai"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Forward"
msgstr "Persiųsti"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Atsakymas nebūtinas"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply to All"
msgstr "Atsakyti visiems"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Review"
msgstr "Peržiūra"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "License Agreement"
msgstr "Licencinė sutartis"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Pažymėkite čia, jeigu sutinkate su licencija"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "_Sutikti su licencija"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "Saugumo informacija"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Digital Signature"
msgstr "Skaitmeninis parašas"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Encryption"
msgstr "Šifravimas"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Netinkamas tapatybės nustatymas"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Šis serveris nepalaiko tokio tapatybės nustatytmo būdo, taip pat gali būti, "
"kad tai nepalaikoma visai."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Prisijungti prie serverio „{0}“ kaip „{0}“ nepavyko."
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Patikrinkite, ar slaptažodis parašytas teisingai. Atminkite, kad daugumoje "
"slaptažodžių yra svarbus raidžių registras; gali būti įjungtas „CapsLock“ "
"klavišas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką HTML formatu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad šie laiško gavėjai pageidauja gauti ir gali perskaityti "
"HTML laiškus:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką nenurodę temos?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Pridėdami reikšmingą temos eilutę padėsite gavėjams suprasti, apie ką šis "
"laiškas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką vien tik su slaptos kopijos gavėjais?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Kontaktų sąrašas, kuriam siunčiate, yra sukonfigūruotas paslėpti gavėjus.\n"
"\n"
"Dauguma el. pašto sistemų laiškams, kuriuose nurodyti tik slaptos kopijos "
"gavėjai, prideda Apparently-To antraštę. Jeigu ši antraštė bus pridėta, "
"matysis visi laiško gavėjai. Norėdami to išvengti, turėtumėte pridėti bent "
"vieną Kam: arba Kopija: gavėją."
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Dauguma el. pašto sistemų laiškams, kuriuose nurodyti tik slaptos kopijos "
"gavėjai, prideda Apparently-To antraštę. Jeigu ši antraštė bus pridėta, "
"matysis visi laiško gavėjai. Norėdami to išvengti, turėtumėte pridėti bent "
"vieną Kam: arba Kopija: gavėją."
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką nurodžius netinkamą adresą?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Šis gavėjas neatpažintas kaip tinkamas pašto adresas:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Ar tikrai norite išsiųsti laišką nurodžius netinkamus adresus?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Šie gavėjai neatpažinti kaip tinkami pašto adresai:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "Siųsti asmeninį atsakymą?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Rašote asmeniškai adresuotą atsakymą į laišką, kurį gavote pašto "
"konferencijoje, tačiau konferencija siekia nukreipti jūsų atsakymą atgal į "
"konferenciją. Ar tikrai norite tęsti?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Atsakyti as_meniškai"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Rašote atsakymą į laišką, kurį gavote pašto konferencijoje, tačiau "
"adresuojate atsakymą asmeniškai siuntėjui, ne konferencijai. Ar tikrai "
"norite tęsti?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Siųsti atsakymą visiems gavėjams?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Rašote atsakymą į laišką, siųstą daugeliui gavėjų. Ar tikrai norite atsakyti "
"jiems VISIEMS?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Šio laiško negalima išsiųsti – nenurodėte nei vieno gavėjo"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Prašom įvesti tinkamą el. pašto adresą laukelyje Kam:. Galite ieškoti el. "
"pašto adresų paspausdami šalia įvedimo laukelio esantį mygtuką Kam:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Naudoti numatytąjį juodraščių aplanką?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Nepavyko atverti šios paskyros juodraščių aplanko. Ar vietoje to naudoti "
"sistemos juodraščių aplanką?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "Nau_doti numatytąjį"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus aplanke "
"„{0}“?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Jeigu nuspręsite tęsti, nebegalėsite atkurti šių laiškų."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "Išval_yti"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus visuose "
"aplankuose?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Iš_valyti šiukšlinę"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Atvėrus per daug laiškų vienu metu gali tekti ilgai palaukti."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Atverti laiškus"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Yra neišsiųstų laiškų. Ar vis tiek norite išeiti?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Jeigu išeisite, šios žinutės nebus išsiųstos, kol Evolution nebus paleista "
"dar kartą."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "Klaida atliekant operaciją {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Klaida vykdant operaciją."
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "Įveskite slaptažodį."
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Klaida įkeliant filtrų informaciją."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Nepavyko išsaugoti į aplanką „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Nepavyko išsaugoti į failą „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Nepavyko sukurti saugojimo aplanko, nes „{1}“"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Nepavyko sukurti laikino saugojimo aplanko."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Failas egzistuoja, tačiau negalima jo perrašyti."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Failas egzistuoja, tačiau tai ne įprastas failas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Nepavyko ištrinti aplanko „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Nepavyko ištrinti sistemos aplanko „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Sisteminiai aplankai yra reikalingi korektiškam Evolution funkcionavimui ir "
"negali būti pervadinti, perkelti ar pašalinti."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
msgstr "Nepavyko išbraukti aplanko „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
msgstr "Nepavyko atnaujinti aplanko „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Nepavyko pervadinti ar perkelti sistemos aplanko „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "Ar tikrai ištrinti aplanką „{0}“ ir visus jo poaplankius?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Jeigu ištrinsite šį aplanką, visas jo turinys ir jo antrinių aplankų turinys "
"bus negrįžtamai ištrintas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Tikrai ištrinti aplanką „{0}“?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"Jeigu ištrinsite šį aplanką, visas jo turinys bus negrąžinamai ištrintas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Šie laiškai nėra kopijos."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Laiškai, rodomi paieškos aplankuose nėra kopijos. Ištrynus laišką iš "
"paieškos aplanko, bus ištrintas ir tikrasis laiškas iš aplankų, kuriuose jis "
"yra. Ar tikrai norite ištrinti šiuos laiškus?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nepavyko pervadinti „{0}“ į „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Aplankas pavadinimu „{1}“ jau egzistuoja. Pasirinkite kitą vardą."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nepavyko perkelti aplanko „{0}“ į „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "Nepavyko atverti šaltinio aplanko. Klaida: {2}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "Nepavyko atverti tikslo aplanko. Klaida: {2}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Nepavyko nukopijuoti aplanko „{0}“ į „{1}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Nepavyko sukurti aplanko „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "Nepavyko atverti aplanko. Klaida: {1}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Nepavyko išsaugoti paskyros pakeitimų."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Neįvedėte visos būtinos informacijos."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Negalima sukurti dviejų paskyrų, turinčių tą patį pavadinimą."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šią paskyrą?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Jeigu tęsite, paskyros informacija bus visam laikui ištrinta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti šią paskyrą ir visus jos tarpininkus?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Jeigu tęsite, paskyros informacija ir visa\n"
"tarpinė informacija bus visam laikui ištrinta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite išjungti šią paskyrą ir ištrinti visus jos tarpininkus?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr ""
"Jeigu tęsite, visa tarpinių paskyrų informacija bus visam laikui ištrinta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Neišjungti"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:634
msgid "_Disable"
msgstr "_Išjungti"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Nepavyko taisyti paieškos aplanko „{0}“, nes tokio aplanko nėra."
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Šis aplankas galėjo būti pridėtas aklai, paleiskite\n"
"paieškos aplankų redaktorių ir pridėkite jį tiksliai, jeigu reikia."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Nepavyko pridėti paieškos aplanko „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "Aplankas pavadinimu „{0}“ jau egzistuoja. Pasirinkite kitą vardą."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Paieškos aplankai automatiškai atnaujinami."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Pašto filtrai automatiškai atnaujinami."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Missing folder."
msgstr "Trūkstamas aplankas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Turite nurodyti aplanką."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Turite pavadinti ši paieškos aplanką."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "No folder selected."
msgstr "Nepasirinkta aplankų."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Turite nurodyti kaip šaltinį bent vieną aplanką.\n"
"Pasirinkdami aplankus individualiai, ir/arba pasirinkdami visus vietinius "
"aplankus, visus nuotolinius aplankus, arba ir tuos, ir tuos."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Perkeliant seną pašto aplanką „{0}“ iškilo problema."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Ne tuščias aplankas vietoje „{1}“ jau egzistuoja.\n"
"\n"
"Galite šio aplanko nepaisyti, perrašyti ar papildyti jo turinį arba išeiti."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Ignore"
msgstr "Nepaisyti"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Perrašyti"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "_Append"
msgstr "_Pridėti"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Pasikeitė Evolution vietinių laiškų formatas."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Evolution vietinių laiškų formatas pasikeitė iš mbox į Maildir. Jūsų "
"vietiniai laiškai turi būti perkelti į naują formatą. Ar pageidaujate tai "
"atlikti dabar?\n"
"\n"
"Siekiant išsaugoti senuosius mbox aplankus, bus sukurta mbox paskyra. "
"Galėsite ją pašalinti vėliau, kai įsitikinsite, jog duomenys saugiai "
"perkelti. Jei nusprendėte perkelti dabar, įsitikinkite, ar turite pakankamai "
"laisvos vietos."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Užverti Evolution"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Perkelti dabar"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Nepavyko perskaityti licencijos failo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Dėl diegimo problemų nepavyko perskaityti licencijos failo „{0}“. Negalėsite "
"naudotis šiuo tiekėju tol, kol nesutiksite su licencijos sąlygomis."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Please wait."
msgstr "Luktelėkite."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Serveriui siunčiama užklausa dėl palaikomų tapatybės nustatymo būdų sąrašo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Nepavyko užklausti serverio dėl palaikomų tapatybės nustatymo būdų sąrašo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Sinchronizuoti aplankus naudojimui atsijungus?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Ar norite lokaliai sinchronizuoti aplankus, pažymėtus naudojimui atsijungus?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Nesinchronizuoti"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sinchronizuoti"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Ar norite pažymėti visus laiškus skaitytais?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr ""
"Visi laiškai, esantys pasirinktame aplanke, bus pažymėti kaip perskaityti."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Taip pat pažymėti laiškus poaplankiuose?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Ar norite pažymėti laiškus kaip skaitytus tik esamame aplanke ar ir jo "
"poaplankiuose?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Esamame aplanke ir _poaplankiuose"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Tik esamame _aplanke"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
msgstr "Ar Evolution turėtų užverti šį langą atsakant ar persiunčiant?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Yes, Always"
msgstr "_Taip, visada"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "_No, Never"
msgstr "_Ne, niekada"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Kopijuoti aplanką aplankų medyje."
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Ar tikrai norite kopijuoti aplanką „{0}“ į „{1}“?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "_Yes"
msgstr "_Taip"
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid "_Always"
msgstr "_Visada"
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "N_ever"
msgstr "Ni_ekada"
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Perkelti aplanką aplankų medyje."
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Ar tikrai norite perkelti aplanką „{0}“ į „{1}“?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Šio laiško išsiųsti negalima, nes paskyra, kurią naudodami siunčiate, yra "
"neįjungta"
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Įjunkite šią paskyrą arba siųskite naudodami kitą paskyrą."
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Nepavyko ištrinti pašto"
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Neturite teisių ištrinti šį laišką."
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "Brukalo patikra nesėkminga"
#: ../mail/mail.error.xml.h:149
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "Pranešti apie brukalą nepavyko"
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "Pranešti apie nebrukalą nepavyko"
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Pašalinti dubliuotus laiškus?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nerasta dubliuotų laiškų"
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "Aplanke „{0}“ nėra dubliuotų laiškų."
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
msgstr "Nepavyko atsijungti nuo paskyros „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
msgstr "Nepavyko atsisakyti aplanko „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Nepavyko gauti laiško."
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Nepavyko atverti aplanko."
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Nepavyko rasti laiškų dublikatų."
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Nepavyko gauti laiškų."
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid "Failed to mark messages as read."
msgstr "Nepavyko pažymėtų laiškų kaip skaitytų."
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Nepavyko pašalinti priedų iš laiškų."
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "Nepavyko parsiųsti laiškų darbui atsijungus."
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Nepavyko išsaugoti laiškų diske."
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Paslėpti failai pridėti."
#: ../mail/mail.error.xml.h:168
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"Priedas pavadintas {0} yra paslėptas failas ir gali turėti neviešų duomenų. "
"Prašom peržiūrėti jį prieš siunčiant."
#: ../mail/mail.error.xml.h:169
msgid "Printing failed."
msgstr "Spausdinimas nepavyko."
#: ../mail/mail.error.xml.h:170
msgid "The printer replied "{0}"."
msgstr "Spausdintuvas atsakė „{0}“."
#: ../mail/mail.error.xml.h:171
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "Nepavyko {0} vykdyti šio veiksmo."
#: ../mail/mail.error.xml.h:172
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "Turite dirbti tinkle šiam veiksmui užbaigti."
#: ../mail/mail-send-recv.c:202
msgid "Canceling..."
msgstr "Atšaukiama..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:546
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Siunčiamas ir gaunamas paštas"
#: ../mail/mail-send-recv.c:562
msgid "Cancel _All"
msgstr "_Atšaukti visus?"
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047
msgid "Updating..."
msgstr "Atnaujinama..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
msgid "Waiting..."
msgstr "Laukiama..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:1020
#, c-format
msgid "Checking for new mail at '%s'"
msgstr "Ieškoma naujo pašto „%s“"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
msgid "Search Folders"
msgstr "Paieškos aplankai"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Keisti paieškos aplankus"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
msgid "New Search Folder"
msgstr "Naujas paieškos aplankas"
#: ../mail/message-list.c:298
msgid "Unseen"
msgstr "Nematytas"
#: ../mail/message-list.c:299
msgid "Seen"
msgstr "Matytas"
#: ../mail/message-list.c:300
msgid "Answered"
msgstr "Atsakytas"
#: ../mail/message-list.c:301
msgid "Forwarded"
msgstr "Persiųstas"
#: ../mail/message-list.c:302
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Keletas nematytų laiškų"
#: ../mail/message-list.c:303
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Keletas laiškų"
#: ../mail/message-list.c:316
msgid "Lowest"
msgstr "Žemiausias"
#: ../mail/message-list.c:317
msgid "Lower"
msgstr "Žemesnis"
#: ../mail/message-list.c:321
msgid "Higher"
msgstr "Aukštesnis"
#: ../mail/message-list.c:322
msgid "Highest"
msgstr "Aukščiausias"
#: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5717
msgid "Generating message list"
msgstr "Generuojamas laiškų sąrašas"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Šiandien %l:%M"
#: ../mail/message-list.c:1867
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Vakar %l:%M"
#: ../mail/message-list.c:1879
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M"
#: ../mail/message-list.c:1887
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d d., %l:%M"
#: ../mail/message-list.c:1889
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y m. %b %d d."
#: ../mail/message-list.c:2767
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Pažymėti visus matomus laiškus"
#: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "Laiškai"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4762
msgid "Follow-up"
msgstr "Tęsinys"
#: ../mail/message-list.c:5655
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
"by changing the query above."
msgstr ""
"Joks laiškas neatitinka jūsų paieškos kriterijų. Pakeiskite kriterijus "
"pasirinkdami naują laiško rodymo filtrą iš sąrašo arba atlikdami naują "
"paiešką arba ją išvalydami pasirinkdami meniu punktą Paieška → Išvalyti, "
"arba pakeisdami užklausą."
#: ../mail/message-list.c:5663
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Šiame aplanke nėra laiškų."
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Pažymėtas"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "Gautas"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Žymės būsena"
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Tęsinio žymė"
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Baigiasi"
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "Laiškai gavėjui"
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Tema – sutrumpinta"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Temos arba adreso lauke yra"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1997
msgid "Recipients contain"
msgstr "Gavėjų sąraše yra"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
msgid "Message contains"
msgstr "Žinutėje yra"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2011
msgid "Subject contains"
msgstr "Temoje yra"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2004
msgid "Sender contains"
msgstr "Siuntėjo lauke yra"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1983
msgid "Body contains"
msgstr "Laiške yra"
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213
msgid "_Table column:"
msgstr "_Lentelės stulpelis:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
msgid "Address formatting"
msgstr "Adreso formatavimas"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr "_Formatuoti adresą pagal paskirties šalies formatus"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatinis pabaigimas"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Visada _rodyti automatiškai pabaigto kontakto adresą"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Keletas vCard kortelių"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s vCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Kontakto informacija"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s kontakto informacija"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
msgid "New Address Book"
msgstr "Nauja adresų knyga"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontaktas"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
msgid "Create a new contact"
msgstr "Sukurti naują kontaktą"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontaktų _sąrašas"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Sukurti naują kontaktų sąrašą"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "Adresų _knyga"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900
msgid "Create a new address book"
msgstr "Sukurti naują adresų knygą"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315
msgid "Certificates"
msgstr "Liudijimai"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Adresų knygos savybės"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:474
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:770
msgid "Save as vCard"
msgstr "Įrašyti kaip vCard..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "Ko_pijuoti visus kontaktus į"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Kopijuoti pažymėtoje adresų knygelėje esančius kontaktus į kitą"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "Išt_rinti adresų knygelę"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Ištrinti pažymėtą adresų knygelę"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "Perkelti _visus kontaktus į..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Perkelti pažymėtoje adresų knygoje esančius kontaktus į kitą"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
msgid "_New Address Book"
msgstr "_Nauja adresų knyga"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Adresų _knygos savybės"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Rodyti pasirinktos adresų knygelės savybes"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Atnaujinti"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914
msgid "Refresh the selected address book"
msgstr "Atnaujinti pasirinktą adresų knygelę"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
msgid "Address Book _Map"
msgstr "Adresų knygos _žemėlapis"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Rodyti žemėlapį su visais adresatais iš pasirinktos adresų knygos"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605
msgid "_Rename..."
msgstr "Pe_rvadinti..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Pervadinti pasirinktą adresų knygelę"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:935
msgid "Stop loading"
msgstr "Sustabdyti įkėlimą"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Kopijuoti kontaktą į..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Kopijuoti pasirinktus kontaktus į kitą adresų knygelę"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:947
msgid "_Delete Contact"
msgstr "Išt_rinti kontaktą"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:954
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Ieškoti kontakte..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Ieškoti teksto rodomame kontakte"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Persiųsti kontaktą..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Siųsti pažymėtus kontaktus kitam žmogui"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "_Perkelti kontaktą į..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Perkelti pasirinktus kontaktus į kitą adresų knygelę"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Naujas kontaktas..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Naujas kontaktų _sąrašas..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Atverti kontaktą"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
msgid "View the current contact"
msgstr "Rodyti esamą kontaktą"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "_Siųsti laišką kontaktui..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Siųsti laišką nurodytiems kontaktams"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
msgid "_Actions"
msgstr "_Veiksmai"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
msgid "_Preview"
msgstr "_Peržiūra"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845
msgid "_Delete"
msgstr "_Ištrinti"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
msgid "_Properties"
msgstr "_Savybės"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
msgid "Address Book Map"
msgstr "Adresų knygos žemėlapis"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Kontaktų _peržiūra"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Rodyti kontaktų peržiūros langą"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
msgid "Show _Maps"
msgstr "Rodyti _žemėlapius"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1075
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Rodyti žemėlapius adresatų peržiūros lange"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
msgid "_Classic View"
msgstr "_Klasikinis rodinys"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Rodyti kontakto peržiūrą po kontaktų sąrašu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907
msgid "_Vertical View"
msgstr "_Vertikalus rodinys"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Rodyti kontaktų peržiūrą šalia kontaktų sąrašo"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1755
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
msgid "Unmatched"
msgstr "Neatitinkantys"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1765
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1976
#: ../shell/e-shell-content.c:656
msgid "Advanced Search"
msgstr "Sudėtingesnė paieška"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1161
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Spausdinti visus parodytus kontaktus"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1168
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Peržiūrėti spausdintinus kontaktus"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1175
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Spausdinti pažymėtus kontaktus"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1190
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "Išs_augoti adresų knygelę kaip vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1192
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Įrašyti pažymėtoje adresų knygelėje esančius kontaktus kaip VCard"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1198
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1208
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "Į_rašyti kaip vCard..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Įrašyti pažymėtus kontaktus kaip vCard"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Persiųsti kontaktus"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Persiųsti kontaktą"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "_Siųsti laišką kontaktams"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
msgid "_Send Message to List"
msgstr "_Siųsti laišką į konferenciją"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "_Siųsti laišką kontaktui"
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:314
msgid "Audio Player"
msgstr "Garso grotuvas"
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:315
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "Groti priedą su integruotu garso grotuvu"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"Galite atkurti Evolution iš atsarginės kopijos.\n"
"\n"
"Atkurs visus asmeninius duomenis, nustatymus, pašto filtrus ir t. t."
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "Atku_rti iš atsarginės kopijos"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Pasirinkite atkurtiną failą"
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Atkurti iš atsarginės kopijos"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Pasirinkite pavadinimą atsarginiam Evolution failui"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Po kopijavimo paleisti Evolution iš naujo"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Pasirinkite atkurtino atsarginio Evolution failo vardą"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Atkūrus paleisti Evolution iš naujo"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "_Kurti atsarginę Evolution duomenų kopiją..."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Įrašyti atsarginę Evolution duomenų ir nustatymų kopiją archyve"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "Atk_urti Evolution duomenis..."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Atkurti Evolution duomenis ir nustatymus iš archyvo"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Kurti atsarginę Evolution aplanko kopiją"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Atkurti Evolution aplanką"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Patikrinti atsarginę Evolution duomenų kopiją"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Paleisti Evolution iš naujo"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Su grafine naudotojo sąsaja"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Išjungiama Evolution programa"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Kuriama Evolution paskyrų ir nustatymų kopija"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Kuriama Evolution duomenų (laiškų, kontaktų, kalendorių, užduočių, raštelių) "
"kopija"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363
msgid "Back up complete"
msgstr "Atsarginė kopija sukurta"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution paleidžiama iš naujo"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Sukurti atsarginę Evolution duomenų kopiją"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Išskleidžiami failai iš atsarginės kopijos"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Įkeliami Evolution nustatymai"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Ištrinami laikinieji atsarginiai failai"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687
msgid "Reloading registry service"
msgstr "Iš naujo įkeliama registrų tarnyba"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Atsarginė Evolution duomenų kopija"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Įrašoma aplanke %s"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution atkūrimas"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "Atkuriama iš aplanko %s"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Kuriama atsarginė Evolution duomenų kopija"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Luktelėkite, kol Evolution sukurs atsarginę jūsų duomenų kopiją."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Atkuriami Evolution duomenys"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Luktelėkite, kol Evolution atkuria jūsų duomenis."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Tai gali kiek užtrukti, priklausomai nuo jūsų paskyros duomenų kiekio."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Netinkamas Evolution atsarginis failas"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Pasirinkite tinkamą atstatytiną atsarginį failą."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Ar tikrai norite užverti Evolution?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Norėdami sukurti atsarginę savo duomenų ir nustatymų kopiją, pirma turite "
"užverti Evolution programą. Įsitikinkite, jog įrašėte visus neįrašytus "
"duomenis."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Užverti Evolution ir sukurti atsarginę jos duomenų kopiją"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Ar tikrai norite atkurti Evolution duomenis iš pasirinkto atsarginio failo?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Norėdami atstatyti savo duomenis ir nustatymus, pirma turite užverti "
"Evolution programą. Įsitikinkite, jog įrašėte visus neįrašytus duomenis. "
"Šios operacijos metu bus ištrinti visi dabartiniai jūsų Evolution programos "
"duomenys bei nustatymai ir atkurti iš atsarginių kopijų."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Užverti Evolution ir atstatyti jos duomenis"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Nepakanka teisių"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Pasirinktasis aplankas nėra rašomas."
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Nepavyko paleisti Bogofilter (%s): "
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Nepavyko persiųsti pašto žinutės turinio į Bogofilter: "
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Bogofilter nulūžo arba nesugebėjo apdoroti pašto žinutės"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofiltro parinktys"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Konvertuoti laiško tekstą į _Unikodą"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "Standartinis LDAP prievadas"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
msgstr "LDAP per SSL (pasenusi)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Microsoft visuotinis katalogas"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
msgstr "Microsoft visuotinis katalogas per SSL"
#. Page 1
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "Jungiamasi prie LDAP"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
msgid "Server Information"
msgstr "Serverio informacija"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (rekomenduojama)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifravimas:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
msgid "Authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimiškai"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
msgid "Using email address"
msgstr "Naudojamas el. pašto adresas"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Naudojamas skirtinis vardas (DN)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
msgid "Method:"
msgstr "Metodai:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
"LDAP server."
msgstr ""
"Tai Evolution naudojamas tapatybės patvirtinimo būdas. Atminkite, kad norint "
"pasinaudoti „El. pašto adreso“ metodu būtina anoniminė prieiga prie jūsųLDAP "
"serverio."
#. Page 2
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
msgid "Using LDAP"
msgstr "Naudojamas LDAP"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117
msgid "Searching"
msgstr "Paieška"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
msgid "Search Base:"
msgstr "Paieškos bazė:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Rasti įmanomas paieškos bazes"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
msgid "One Level"
msgstr "Vienas lygmuo"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
msgid "Subtree"
msgstr "Pomedis"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
msgid "Search Scope:"
msgstr "Paieškos sritis:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
"the entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"Paieškos sritis nurodo, kaip giliai aplankų medyje norite vykdyti paieškas. "
"Paieškos sritis „Pomedis“ įtrauks visus įrašus esančius žemiau paieškos "
"bazės. Paieškos sritis „Vienas lygmuo“ pateiks tik pirmame paieškos bazės "
"lygyje esančius įrašus."
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
msgid "Search Filter:"
msgstr "Paieškos filtras:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
msgid "Downloading"
msgstr "Atsiuntimas"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
msgid "Limit:"
msgstr "Riba:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
msgid "contacts"
msgstr "kontaktai"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "Naršyti šią knygą iki bus pasiekta riba"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Vengti IfMatch (reikalinga naudojant Apache < 2.2.8)"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP klaida: %s"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475
msgid "Could not parse response"
msgstr "Nepavyko perskaityti atsakymo"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484
msgid "Empty response"
msgstr "Tuščias atsakymas"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Netikėtas atsakas iš serverio"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124
msgid "Could not locate user's calendars"
msgstr "Nepavyko rasti jokių naudotojo kalendorių"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Pasirinkite kalendorių"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Pasirinkite raštelių sąrašą"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Pasirinkite užduočių sąrašą"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
msgid "Find Calendars"
msgstr "Rasti kalendorius"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Rasti raštelių sąrašus"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Rasti užduočių sąrašus"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
msgid "Email:"
msgstr "El. paštas:"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "Serveris tvarko susitikimų pakvietimus"
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Pasirinkite, kurias adresų knygeles naudoti."
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Naudoti gimtadienių ir jubiliejų kalendorių"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Numatytasis naudotojo kalendorius"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515
#, c-format
msgid "Enter Google password for user '%s'."
msgstr "Įveskite „%s“ naudotojo Google slaptažodį."
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532
msgid "User declined to provide a password"
msgstr "Naudotojas atsisakė pateikti slaptažodį"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "Naudoti esamą iCalendar (ics) failą"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
msgid "iCalendar File"
msgstr "iCalendar failas"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Pasirinkite iCalendar failą"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
msgid "File:"
msgstr "Failas:"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Leisti Evolution atnaujinti failą"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportuoti"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Pasirinkite kalendorių"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433
msgid "Select a Task List"
msgstr "Pasirinkite užduočių sąrašą"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "I_mportuoti į kalendorių"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "I_mportuoti į užduotis"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Pasirinkti kalendoriai perspėjimams"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "_Laikas ir data:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926
msgid "_Date only:"
msgstr "_Tik data:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Minutes"
msgstr "Minutės"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Hours"
msgstr "Valandos"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Days"
msgstr "Dienos"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minučių"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minučių"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minučių"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minučių"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutės"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "Antr_oji juosta:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Rodoma dienos rodinyje)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Naudoti sistem_os laiko juostą"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "Laiko formatas:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 valandų (am/pm)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 valandų"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
msgid "Work Week"
msgstr "Darbo savaitė"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Sa_vaitė prasideda:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Work days:"
msgstr "Darbo dienos:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Diena prasideda:"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_Mon"
msgstr "_Pir"
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Tue"
msgstr "_Ant"
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Wed"
msgstr "_Tre"
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "T_hu"
msgstr "_Ket"
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Fri"
msgstr "Pe_n"
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Sat"
msgstr "Š_eš"
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "S_un"
msgstr "S_ek"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "Diena _baigiasi:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Alerts"
msgstr "Perspėjimai"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "P_aprašyti patvirtinimo trinant elementus"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Laiko a_tkarpos:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Rodyti paskyrimų pabaigos laikus savaitės ir mėnesio rodiniuose"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Suglaudinti savaitgalius mėnesio rodinyje"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "Rodyti savaičių _numerius"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
"Rodyti pasi_kartojančius įvykius kursyvu apačioje kairėje esančiame "
"kalendoriuje"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "S_linkti mėnesio rodinį savaite"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Task List"
msgstr "Užduočių sąrašas"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Paryškinti ši_andien baigtinos užduotis"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Paryškinti _vėluojamas atlikti užduotis"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "_Paslėpti užbaigtas užduotis po"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Rodyti perspėjimus tik _pranešimų srityje"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "R_odyti priminimą"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "prieš kiekvieną paskyrimą"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Rodyti _priminimą"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "prieš kiekvieną jubiliejų / gimtadienį"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Pasirinkite kalendorius perspėjimų rodymui"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Numatytasis užimtumo informacijos serveris"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Template:"
msgstr "Šablonas:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"%u ir %d bus pakeisti naudotojo vardu ir srities vardu, paimtais iš el. "
"pašto adreso."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Publishing Information"
msgstr "Publikavimo informacija"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
msgid "New Calendar"
msgstr "Naujas kalendorius"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Paskyrimas"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1522
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Sukurti naują paskyrimą"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Visos dienos _paskyrimas"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Sukurti naują visos dienos paskyrimą"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "_Susitikimas"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Sukurti naują susitikimo užklausimą"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_Kalendorius"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Sukurti naują kalendorių"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Kalendorius ir užduotys"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119
#, c-format
msgid "Opening calendar '%s'"
msgstr "Atveriamas kalendorius „%s“"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:597
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Kalendoriaus parinkiklis"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Kalendoriaus savybės"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Šis veiksmas galutinai sunaikins visus įvykius, senesnius nei nurodytas "
"laiko terminas. Jei tęsite, nebegalėsite atkurti tų įvykių."
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
msgid "Purge events older than"
msgstr "Ištrinti įvykius senesnius nei"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585
msgid "Copying Items"
msgstr "Kopijuojami elementai"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878
msgid "Moving Items"
msgstr "Perkeliami elementai"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
msgid "event"
msgstr "įvykis"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Įrašyti kaip iCalendar"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopijuoti..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "_Ištrinti kalendorių"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Ištrinti pasirinktą kalendorių"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368
msgid "Go Back"
msgstr "Eiti atgal"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
msgid "Go Forward"
msgstr "Eiti pirmyn"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382
msgid "Select today"
msgstr "Pasirinkti šiandieną"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
msgid "Select _Date"
msgstr "Pasirinkite _datą"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389
msgid "Select a specific date"
msgstr "Pasirinkti specifinę datą"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
msgid "_New Calendar"
msgstr "_Naujas kalendorius"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
msgid "Purg_e"
msgstr "_Išvalyti"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Pašalinti visus paskyrimus ir susitikimus"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Atnaujinti pasirinktą kalendorių"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Pervadinti pasirinktą kalendorių"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429
msgid "Find _next"
msgstr "Rasti _kitą"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Ieškoti kito frazės pasikartojimo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436
msgid "Find _previous"
msgstr "Rasti _ankstesnį"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Ieškoti ankstesnio frazės pasikartojimo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443
msgid "Stop _running search"
msgstr "Nut_raukti paiešką"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445
msgid "Stop currently running search"
msgstr "Nutraukti šiuo metu vykdomą paiešką"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1450
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "R_odyti tik šį kalendorių"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Kopi_juoti į kalendorių..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1464
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Pavesti susitikimą..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "_Ištrinti paskyrimą"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Ištrinti pasirinktus paskyrimus"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Ištrinti šį _atvejį"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Ištrinti šį atvejį"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Ištrinti _visus atvejus"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Ištrinti visus atvejus"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Naujas visos _dienos įvykis..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1494
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Sukurti naują visos dienos įvykį"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Persiųsti kaip iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506
msgid "New _Meeting..."
msgstr "Naujas _susitikimas..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1508
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Sukurti naują susitikimą"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Per_kelti į kalendorių..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Naujas _paskyrimas..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1527
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Padaryti šį pasikartojimą perkelia_mą"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Atverti paskyrimą"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
msgid "View the current appointment"
msgstr "Peržiūrėti esamą paskyrimą"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1541
msgid "_Reply"
msgstr "_Atsakyti"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Suplanuoti susitikimą..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Konvertuoja paskyrimą į susitikimą"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "Konv_ertuoti į paskyrimą..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Konvertuoja susitikimą į paskyrimą"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1569
msgid "Quit"
msgstr "Išeiti"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1691
msgid "Show one day"
msgstr "Rodyti vieną dieną"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1698
msgid "Show as list"
msgstr "Rodyti sąrašą"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
msgid "Month"
msgstr "Mėnuo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1705
msgid "Show one month"
msgstr "Rodyti vieną mėnesį"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
msgid "Week"
msgstr "Savaitė"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1712
msgid "Show one week"
msgstr "Rodyti vieną savaitę"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
msgid "Show one work week"
msgstr "Rodyti vieną darbo savaitę"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
msgid "Active Appointments"
msgstr "Aktyvūs paskyrimai"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Paskyrimai 7 dienoms"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "Pasikartoja mažiau nei 5 kartus"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1779
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
msgid "Description contains"
msgstr "Aprašyme yra"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1786
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
msgid "Summary contains"
msgstr "Santraukoje yra"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1798
msgid "Print this calendar"
msgstr "Spausdinti šį kalendorių"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1805
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Peržiūrėti spausdintiną kalendorių"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1827
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Įrašyti kaip iCalendar..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1904
msgid "Go To"
msgstr "Eiti į"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525
msgid "memo"
msgstr "raštelis"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
msgid "New _Memo"
msgstr "Naujas _raštelis"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
msgid "Create a new memo"
msgstr "Sukurti naują raštelį"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Atverti raštelį"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
msgid "View the selected memo"
msgstr "Žiūrėti pažymėtą raštelį"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Atverti _tinklalapį"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Spausdinti pasirinktą raštelį"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1591
msgid "Searching next matching event"
msgstr "Ieškoti kito įvykio pasikartojimo"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1592
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "Ieškoma ankstesnio atitinkančio įvykio"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1613
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "Nepavyksta rasti atitinkančio įvykio kituose %d metuose"
msgstr[1] "Nepavyksta rasti atitinkančio įvykio kituose %d metų"
msgstr[2] "Nepavyksta rasti atitinkančio įvykio kituose %d metų"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1617
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "Nepavyksta rasti atitinkančio įvykio ankstesniuose %d metuose"
msgstr[1] "Nepavyksta rasti atitinkančio įvykio ankstesniuose %d metų"
msgstr[2] "Nepavyksta rasti atitinkančio įvykio ankstesniuose %d metų"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1642
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "Negalima ieškoti be aktyvaus kalendoriaus"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642
msgid "task"
msgstr "užduotis"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Priskirti užduotį"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Pažymėti kaip baigtą"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Pažymėti pasirinktas užduotis kaip užbaigtas"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Pažymėti kaip nebaigtą"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Pažymėti pasirinktas užduotis kaip nebaigtas"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
msgid "New _Task"
msgstr "Nauja _užduotis"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797
msgid "Create a new task"
msgstr "Sukurti naują užduotį"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "_Open Task"
msgstr "_Atverti užduotį"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
msgid "View the selected task"
msgstr "Peržiūrėti pasirinktą užduotį"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030
msgid "Print the selected task"
msgstr "Peržiūrėti pasirinktą užduotį"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
msgid "New Memo List"
msgstr "Naujas raštelių sąrašas"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "_Raštelis"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Viešinamas raštelis"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Sukurti naują viešinamą raštelį"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Raštelių _sąrašas"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Sukurti naują raštelių sąrašą"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117
#, c-format
msgid "Opening memo list '%s'"
msgstr "Atveriamas raštelių sąrašas „%s“"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:553
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Raštelių sąrašo parinkiklis"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
msgid "Print Memos"
msgstr "Spausdinti raštelius"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Raštelių sąrašo savybės"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Ištrinti raštelį"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Rasti raštelyje..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Ieškoti teksto rodomame raštelyje"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "_Ištrinti raštelių sąrašą"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Pervadinti pasirinktą raštelių sąrašą"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
msgid "_New Memo List"
msgstr "_Naujas raštelių sąrašas"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Atnaujinti pasirinktą raštelių sąrašą"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Pervadinti pasirinktą raštelių sąrašą"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "Rodyti _tik šį raštelių sąrašą"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729
msgid "Memo _Preview"
msgstr "Raštelio _peržiūra"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Rodyti raštelių peržiūros polangį"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Rodyti raštelių peržiūrą po raštelių sąrašu"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Rodyti raštelių peržiūrą šalia raštelių sąrašo"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Spausdinti raštelių sąrašą"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Peržiūrėti spausdintinų raštelių sąrašą"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239
msgid "Delete Memos"
msgstr "Ištrinti raštelius"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241
msgid "Delete Memo"
msgstr "Ištrinti raštelį"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d raštelis"
msgstr[1] "%d rašteliai"
msgstr[2] "%d raštelių"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "pasirinkta %d"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219
msgid "New Task List"
msgstr "Naujas užduočių sąrašas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Užduotis"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Priskirta už_duotis"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Sukurti naują priskirtą užduotį"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "_Užduočių sąrašas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748
msgid "Create a new task list"
msgstr "Sukurti naują užduočių sąrašą"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117
#, c-format
msgid "Opening task list '%s'"
msgstr "Atveriamas užduočių sąrašas „%s“"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:553
msgid "Task List Selector"
msgstr "Užduočių sąrašo parinkiklis"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
msgid "Print Tasks"
msgstr "Spausdinti užduotis"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291
msgid "Task List Properties"
msgstr "Užduočių sąrašo savybės"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Šis veiksmas galutinai panaikins visas įvykdytas užduotis. Jei tęsite, "
"nebegalėsite atkurti šių užduočių.\n"
"\n"
"Tikrai ištrinti šias užduotis?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Daugiau nebeklausti"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Ištrinti užduotį"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Rasti užduotyje..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Ieškoti teksto rodomoje užduotyje"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
msgid "Copy..."
msgstr "Kopijuoti..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
msgid "D_elete Task List"
msgstr "_Ištrinti užduočių sąrašą"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Ištrinti pasirinktą užduočių sąrašą"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
msgid "_New Task List"
msgstr "_Naujas užduočių sąrašas"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Atnaujinti pasirinktą užduočių sąrašą"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Pervadinti pasirinktą užduočių sąrašą"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "Rodyti _tik šį užduočių sąrašą"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_Pažymėti kaip nebaigtą"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Ištrinti baigtas užduotis"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
msgid "Task _Preview"
msgstr "Užduočių _peržiūra"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Rodyti užduočių peržiūros polangį"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Rodyti užduočių peržiūrą po užduočių sąrašu"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Rodyti užduočių peržiūrą šalia užduočių sąrašo"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
msgid "Active Tasks"
msgstr "Aktyvios užduotys"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Baigtos užduotis"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Užduotys 7 dienoms"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Vėluojamos atlikti užduotys"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Užduotys su priedais"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Spausdinti užduočių sąrašą"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Peržiūrėti spausdintinų užduočių sąrašą"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Ištrinti užduotis"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376
msgid "Delete Task"
msgstr "Ištrinti užduotį"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631
msgid "Expunging"
msgstr "Išvaloma"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d užduotis"
msgstr[1] "%d užduotys"
msgstr[2] "%d užduočių"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "Rodyti dalį kaip kvietimą"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Šiandien %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Šiandien %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Šiandien %l:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Rytoj %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Rytoj %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Rytoj %l:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Rytoj %l:%M:%S"
#. strftime format of a weekday.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A, %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A, %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A, %l:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %l:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e d."
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e d., %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e d,m %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e d., %l:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e d., %l:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %Y m. %B %e d."
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %Y m. %B %e d., %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %Y m. %B %e d., %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %Y m. %B %e d., %l:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %Y m. %B %e d., %l:%M:%S"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583
msgid "An unknown person"
msgstr "Nežinomas asmuo"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Prašome atsakyti %s vardu"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Gauta %s vardu"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s per %s paskelbė šią susitikimo informaciją:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s paskelbė šią susitikimo informaciją:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s jums pavedė šį susitikimą:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s per %s pageidauja, kad dalyvautumėte šiame susitikime:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s pageidauja, kad dalyvautumėte šiame susitikime:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s per %s nori papildyti esamą susitikimą:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s nori papildyti esamą susitikimą:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr "%s per %s nori gauti naujausią informaciją apie šį susitikimą:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s nori gauti naujausią informaciją apie šį susitikimą:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s per %s atsiuntė šį atsakymą apie susitikimą:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s atsiuntė šį atsakymą apie susitikimą:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s per %s atšaukė šį susitikimą:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s atšaukė šį susitikimą:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s per %s pasiūlė šiuos susitikimo pakeitimus."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s pasiūlė šiuos susitikimo pakeitimus:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s per %s atmetė šiuos susitikimo pakeitimus:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s atmetė šiuos susitikimo pakeitimus:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s per %s paskelbė šią užduotį:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s paskelbė šią užduotį:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s prašo priskirti naudotojui %s šią užduotį:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s per %s priskyrė jums užduotį:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s priskyrė jums užduotį:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s per %s nori papildyti esamą užduotį:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s nori papildyti esamą užduotį:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "%s per %s nori gauti naujausią informaciją apie šią priskirtą užduotį:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s nori gauti naujausią informaciją apie šią priskirtą užduotį:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s per %s atsiuntė šį atsakymą apie priskirtą užduotį:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s atsiuntė šį atsakymą apie priskirtą užduotį:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s per %s atšaukė šią priskirtą užduotį:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s atšaukė šią priskirtą užduotį:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s per %s pasiūlė šiuos užduoties priskyrimo pakeitimus:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s pasiūlė šiuos užduoties priskyrimo pakeitimus:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s per %s atmetė šią priskirtą užduotį:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s atmetė šią priskirtą užduotį:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s per %s paskelbė šį raštelį:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s paskelbė šį raštelį:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s per %s nori papildyti esamą raštelį:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s nori papildyti esamą raštelį:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s per %s atšaukė šį viešinamą raštelį:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s atšaukė šį viešinamą raštelį:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
msgid "All day:"
msgstr "Visą dieną:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
msgid "Start day:"
msgstr "Pradžios data:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490
msgid "Start time:"
msgstr "Pradžios laikas:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
msgid "End day:"
msgstr "Pabaigos data:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491
msgid "End time:"
msgstr "Pabaigos laikas:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "_Atverti kalendorių"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019
msgid "_Decline all"
msgstr "_Atmesti visus"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
msgid "_Decline"
msgstr "_Atmesti"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Laikinai priimti visus"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
msgid "_Tentative"
msgstr "_Laikinai priimti"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
msgid "Acce_pt all"
msgstr "Pr_iimti visus"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
msgid "Acce_pt"
msgstr "Prii_mti"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
msgid "Send _Information"
msgstr "Siųsti _informaciją"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Atnaujinti dalyvių būseną"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043
msgid "_Update"
msgstr "_Atnaujinti"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612
msgid "Comment:"
msgstr "Komentaras:"
#. RSVP area
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529
msgid "Send reply to sender"
msgstr "Siųsti atsakymą siuntėjui"
#. Updates
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Siųsti atna_ujinimus dalyviams"
#. The recurrence check button
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "Pritaikyti visiems _atvejams"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
msgid "Show time as _free"
msgstr "Rodyti laiką kaip _laisvą"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Išsaugoti mano priminimą"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Perimti priminimą"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Užduotys"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883
msgid "_Memos:"
msgstr "_Rašteliai:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
msgid "Sa_ve"
msgstr "Į_rašyti"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3571
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5020
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Dalyvio būsena atnaujinta"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3751
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "Paskyrimas kalendoriuje „%s“ konfliktuoja su šiuo susitikimu"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3780
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Paskyrimas rastas kalendoriuje „%s“"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3893
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Nepavyko rasti jokių kalendorių"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3901
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Nepavyko rasti šio susitikimo jokiame kalendoriuje"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3906
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Nepavyko rasti šios užduoties jokiame užduočių sąraše"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3911
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Nepavyko rasti šio raštelio jokiame raštelių sąraše"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4257
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Atveriamas kalendorius. Luktelėkite..."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4262
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Ieškoma egzistuojančios šio paskyrimo versijos"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4653
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Nepavyko nusiųsti elemento į kalendorių „%s“. %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Siųsti į kalendorių „%s“ kaip priimtą"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Siųsti į kalendorių „%s“ kaip bandomąjį"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Siųsti į kalendorių „%s“ kaip atmestą"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "Siųsti į kalendorių „%s“ kaip atšauktą"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4707
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5166
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5273
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "Saugomi kalendoriaus pakeitimai. Luktelėkite..."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4748
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Nepavyko apdoroti elemento"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4941
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizatorius pašalino atstovą %s "
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4958
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Atstovui išsiųstas pranešimas apie atšaukimą"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4962
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Nepavyko išsiųsti pranešimo apie atšaukimą atstovui"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5013
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Nepavyko atnaujinti dalyvio. %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5055
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "Susitikimas yra netinkamas ir negali būti atnaujintas"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5131
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Nepavyko atnaujinti dalyvio būsenos, nes būsena yra neteisinga"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5203
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5243
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Dalyvio būsena negali būti atnaujinta, nes pasirinko elemento nebėra"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5306
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Susitikimo informacija išsiųsta"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311
msgid "Task information sent"
msgstr "Užduoties informacija išsiųsta"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5316
msgid "Memo information sent"
msgstr "Raštelio informacija išsiųsta"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr ""
"Nepavyko išsiųsti susitikimo informacijos, nes susitikimas neegzistuoja"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5332
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Nepavyko išsiųsti užduoties informacijos, nes užduotis neegzistuoja"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5337
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Nepavyko išsiųsti raštelio informacijos, nes raštelis neegzistuoja"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5402
msgid "calendar.ics"
msgstr "kalendorius.ics"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5407
msgid "Save Calendar"
msgstr "Įrašyti kalendorių"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5456
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5469
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Prisegtas kalendorius yra netinkamas"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5457
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5470
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Laiške nurodoma, kad jame yra kalendorius, bet kalendorius nėra tinkamas "
"iCalendar."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5512
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5542
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5643
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Elementas kalendoriuje yra netinkamas"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5513
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5543
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5644
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Šiame laiške yra kalendorius, bet kalendoriuje nėra jokių įvykių, užduočių "
"ar užimtumo informacijos"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5558
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Prisegtame kalendoriuje yra keletas elementų"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5559
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Norint apdoroti visus šiuos elementus, failas turėtų būti išsaugotas ir "
"kalendorius importuotas"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6060
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Preliminariai priimtas"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6236
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Šis įvykis pasikartoja"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
msgid "This task recurs"
msgstr "Ši užduotis pasikartoja"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
msgid "This memo recurs"
msgstr "Šis raštelis pasikartoja"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Šis atsakymas yra ne nuo esamo dalyvio. Ar įtraukti siuntėją į dalyvių "
"sąrašą?"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Šis susitikimas buvo pavestas."
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "„{0}“ paskyrė susitikimą. Ar norite pridėti atstovą „{1}“?"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Susitikimų kvietimai"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Po įvykio laišką ištrinti"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
msgid "Conflict Search"
msgstr "Konfliktų paieška"
#. Source selector
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Pasirinkite kalendorius, kuriuose ieškosite susitikimų konfliktų"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip formatuoklis"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Rodyti laiškuose „text/calendar“ MIME tipo dalis."
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
msgid "Google Features"
msgstr "Google savybės"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "Pridėti Google ka_lendorių šiai paskyrai"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "Pridėti Google kon_taktus šiai paskyrai"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
msgid "You may need to enable IMAP access"
msgstr "Gali reikėti įjungti IMAP prieigą"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "Pašto _aplankas:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Pasirinkite MH pašto aplanką"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "Vietinio pristatymo _failas:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "Pasirinkite vietinį pateikimo failą"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Pasirinkite Maildir pašto aplanką"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
msgid "Spool _File:"
msgstr "Kaupos _failas:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "Pasirinkite mbox kaupos failą"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "Kaupos _aplankas:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Pasirinkite mbox kaupos aplanką"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūracija"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveris:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
msgid "_Port:"
msgstr "_Prievadas:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
msgid "User_name:"
msgstr "Naudotojo _vardas:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
msgid "Encryption _method:"
msgstr "Šifravimo _metodas:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS po prisijungimo"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL skirtajame prievade"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
msgstr "Na_udoti pasirinktinę programą vietoj „sendmail“"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
msgid "_Custom binary:"
msgstr "_Pasirinktinė programa:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "Naudoti pa_sirinktinius argumentus"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "Pasirink_tiniai argumentai:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
msgid ""
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
" %F - stands for the From address\n"
" %R - stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"Numatytieji argumentai yra „-i -f %F -- %R“, kur\n"
" %F reiškia siutėjo adresą\n"
" %R reiškia gavėjo adresą"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
msgid "Send mail also when in offline _mode"
msgstr "Siųsti laiškus ir atsijungimo _veiksenoje"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Ser_veris reikalauja patvirtinti tapatybę"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipas:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "„Yahoo!“ funkcijos"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "Pridėti „Yahoo!“ ka_lendorių ir užduotis šiai paskyrai"
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "%d prisegtas laiškas"
msgstr[1] "%d prisegti laiškai"
msgstr[2] "%d prisegtų laiškų"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Elektroninis laiškas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Rašyti naują laišką"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "Pašto _paskyra"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Sukurti naują pašto aplanką"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Pašto _aplankas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Sukurti naują pašto aplanką"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Pašto paskyros"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Pašto nustatymai"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Rašymo nustatymai"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578
msgid "Network Preferences"
msgstr "Tinklo nustatymai"
#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:655
msgid "Marking messages as read..."
msgstr "Žymima laiškus skaitytais..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Išjungti paskyrą"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1509
msgid "Disable this account"
msgstr "Išjungti šią paskyrą"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1516
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus iš visų aplankų"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1523
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Keisti šios paskyros savybes"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528
msgid "_Refresh"
msgstr "At_naujinti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1530
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "Atnaujinti šios paskyros aplankų sąrašą"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Atsiųsti laiškus darbui atsijungus"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1537
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "Atsiųsti paskyrų ir aplankų, pažymėtų naudojimui atsijungus, laiškus"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "Išsiųsti _visus"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1549
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Kopijuoti aplanką į..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1551
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopijuoti pažymėtą aplanką į kitą aplanką"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1558
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Visam laikui pašalinti šį aplanką"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563
msgid "E_xpunge"
msgstr "Išval_yti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus iš šio aplanko"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "Paž_ymėti visus laiškus skaitytais"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Pažymėti visus laiškus aplanke kaip skaitytus"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "P_erkelti aplanką į..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Perkelti pažymėtą aplanką į kitą aplanką"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584
msgid "_New..."
msgstr "_Naujas..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Sukurti naują aplanką pašto saugojimui"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Keisti šio aplanko savybes"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Atnaujinti aplanką"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Keisti šio aplanko pavadinimą"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Pažymėti laiško _giją"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Pažymėti visus laiškus toje gijoje, kur yra pasirinktas laiškas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Pažymėti laiško s_ubgiją"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Pažymėti visus atsakymus į pasirinktą laišką"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Išval_yti šiukšlinę"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Visam laikui pašalinti visus ištrintus laiškus iš visų paskyrų"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
msgid "_New Label"
msgstr "_Nauja etiketė"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1649
msgid "N_one"
msgstr "_Nėra"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1663
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Tvarkyti prenumeratas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Užsisakyti ar atsisakyti aplankų nutolusiuose serveriuose"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Siųsti / _gauti"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1679
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Išsiųsti laukiantį paštą ir paimti naują paštą"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684
msgid "R_eceive All"
msgstr "_Gauti visus"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1686
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Gauti naujus elementus iš visų paskyrų"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691
msgid "_Send All"
msgstr "_Siųsti visus"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1693
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Išsiųsti laukiančius elementus visose paskyrose"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Nutraukti vykdomą pašto operaciją"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Sutraukti visas _gijas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Sutraukti visas laiškų gijas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_Išplėsti visas gijas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Išplėsti visas laiškų gijas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740
msgid "_Message Filters"
msgstr "Laiškų _filtrai"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Sukurti ar keisti pašto filtravimo taisykles"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Prenumeratos..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
msgid "F_older"
msgstr "_Aplankas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
msgid "_Label"
msgstr "_Etiketė"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1780
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Suku_rti paieškos aplanką pagal paiešką..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1787
msgid "Search F_olders"
msgstr "Paiešk_os aplankai"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1789
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Kurti ar taisyti paieškos aplankų apibrėžimus"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Naujas aplankas..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Rodyti laiško _peržiūrą"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Rodyti laiško peržiūros polangį"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1864
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Rodyti _ištrintus laiškus"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1866
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Rodyti ištrintus laiškus juos perbraukiant"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Grupuoti pagal gijas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
msgid "Threaded message list"
msgstr "Grupuojamas pagal gijas laiškų sąrašas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1880
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "Įjungtas aplanką _Neatitinkantys"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1882
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr "Perjungia, ar neatitinkančių paieškos aplankas yra įjungtas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Rodyti laiško peržiūrą po laiškų sąrašu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1909
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Rodyti laiškų peržiūrą šalia laiškų sąrašo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917
msgid "All Messages"
msgstr "Visi laiškai"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924
msgid "Important Messages"
msgstr "Svarbūs laiškai"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1931
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Paskutinių 5 dienų laiškai"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Laiškai ne brukalas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1945
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Laiškai su priedais"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952
msgid "No Label"
msgstr "Be užrašo"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1959
msgid "Read Messages"
msgstr "Perskaityti laiškai"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neskaityti laiškai"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Temos arba adreso lauke yra"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2028
msgid "All Accounts"
msgstr "Visos paskyros"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2035
msgid "Current Account"
msgstr "Dabartinė paskyra"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042
msgid "Current Folder"
msgstr "Dabartinis aplankas"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:630
msgid "All Account Search"
msgstr "Visų paskyrų paieška"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:734
msgid "Account Search"
msgstr "Paskyrų paieška"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d pasirinktas, "
msgstr[1] "%d pasirinkti, "
msgstr[2] "%d pasirinktų, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d ištrintas"
msgstr[1] "%d ištrinti"
msgstr[2] "%d ištrintų"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d brukalas"
msgstr[1] "%d brukalo laiškas"
msgstr[2] "%d brukalo laiškų"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d juodraštis"
msgstr[1] "%d juodraščiai"
msgstr[2] "%d juodraščių"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d neišsiųstas"
msgstr[1] "%d neišsiųsti"
msgstr[2] "%d neišsiųstų"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d išsiųstas"
msgstr[1] "%d išsiųsti"
msgstr[2] "%d išsiųstų"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d neskaitytas, "
msgstr[1] "%d neskaityti, "
msgstr[2] "%d neskaitytų, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "Iš viso %d"
msgstr[1] "Iš viso %d"
msgstr[2] "Iš viso %d"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084
msgid "Trash"
msgstr "Šiukšlinė"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1522
msgid "Send / Receive"
msgstr "Siųsti / gauti"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447
msgid "Language(s)"
msgstr "Kalba (-os)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "On exit, every time"
msgstr "Kaskart išeinant"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "On exit, once per day"
msgstr "Kartą per dieną išeinant"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "On exit, once per week"
msgstr "Kartą per savaitę išeinant"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "On exit, once per month"
msgstr "Kartą per mėnesį išeinant"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "Nedelsiant, išeinant iš aplanko"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356
msgid "Header"
msgstr "Antraštė"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360
msgid "Contains Value"
msgstr "Yra reikšmė"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215
msgid "_Date header:"
msgstr "_Datos antraštė:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216
msgid "Show _original header value"
msgstr "Rodyti _originalią antraštės reikšmę"
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Ar norite padaryti Evolution savo numatytąja pašto programa?"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr ""
"Jūsų %3$s rašytas laiškas adresatui %1$s tema „%2$s“ buvo perskaitytas."
#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "„%s“ pristatymo pranešimas"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "Siųsti laišk_o gavimo patvirtinimus „%s“"
#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Pranešti siuntėjui"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "Siuntėjas nori būti įspėtas, kai jūs perskaitėte šį laišką."
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Siuntėjas nori būti įspėtas, kad jūs perskaitėte šį laišką."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution dabar yra atsijungus."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr ""
"Spustelėkite „Dirbti prisijungus“ norėdami grįžti į prisijungimo veikseną."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Evolution dabar yra atsijungusi, kadangi neprieinamas joks tinklas."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr "Evolution grįš į prisijungimo veikseną, kai atsiras tinklo ryšys."
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
msgid "Author(s)"
msgstr "Autorius(iai)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Įskiepių tvarkymas"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr ""
"Pastaba: kai kurie atlikti pakeitimai neįsigalios, kol nepaleisite programos "
"iš naujo"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
msgid "Plugin"
msgstr "Įskiepis"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
msgid "_Plugins"
msgstr "Į_skiepiai"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Įjungti ar išjungti įskiepius"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
msgid "Display plain text version"
msgstr "Rodyti grynojo teksto versiją"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "Rodyti daugelio dalių/alternatyvų laiško grynojo teksto versiją"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
msgid "Display HTML version"
msgstr "Rodyti HTML versiją"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "Rodyti daugelio dalių/alternatyvų laiško HTML versiją"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Rodyti HTML, jei jis yra"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Leisti Evolution pasirinkti geriausią rodytiną dalį."
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Rodyti grynąjį tekstą, jei jis yra"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Rodyti grynojo teksto dalį, jei ji yra, kitu atveju, leisti Evolution "
"pasirinkti geriausią rodytiną dalį."
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Visada rodyti tik grynąjį tekstą"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Visada rodyti grynojo teksto dalį, o kitas dalis prisegti kaip priedus, jei "
"prašoma."
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Rodyti _paslėptas HTML dalis kaip priedus"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML _veiksena"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Teikti pirmenybę grynajam tekstui"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Grynojo teksto veiksena"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr ""
"Rodyti laiškus kaip grynąjį tekstą, netgi jeigu juose yra HTML turinio."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Nepavyko paleisti SpamAssassin (%s): "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Nepavyko persiųsti laiško turinio į SpamAssassin."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "Nepavyko rašyti „%s“ į SpamAssassin: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Nepavyko perskaityti SpamAssassin išvesties: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "SpamAssassin nulūžo arba nesugebėjo apdoroti pašto žinutės"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin parinktys"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Įtraukti _nuotolinius testus"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr "Spamassassin filtras taps patikimesnis, bet kartu ir lėtesnis."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
msgid "Importing Files"
msgstr "Failų importavimas"
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
msgid "Import cancelled."
msgstr "Importavimas atšauktas."
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
msgid "Import complete."
msgstr "Importavimas baigtas."
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Sveikiname paleidus Evolution.\n"
"\n"
"Keliuose kituose Evolution languose galėsite prisijungti prie savo el. pašto "
"paskyrų ir importuoti failus iš kitų programų."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Įkeliamos paskyros..."
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
msgid "_Format as..."
msgstr "_Formatuoti kaip..."
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
msgid "_Other languages"
msgstr "Kit_os kalbos"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:367
msgid "Text Highlight"
msgstr "Teskto žymėjimas"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:368
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "Sintaksės paryškinimas pašto dalims"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
msgid "_Plain text"
msgstr "Grynasis _tekstas"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:38
msgid "_Assembler"
msgstr "_Assembler"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
msgid "_C#"
msgstr "_C#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_Cascade Style Sheet"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
msgid "_Java"
msgstr "_Java"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_Patch/diff"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
msgid "_Perl"
msgstr "_Perl"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
msgid "_Python"
msgstr "_Python"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Visual Basic"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
msgid "_ActionScript"
msgstr "_ActionScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_DOS komandų failas"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
msgid "_D"
msgstr "_D"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
msgid "_F#"
msgstr "_F#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:235
msgid "_Go"
msgstr "_Go"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
msgid "_Object Script"
msgstr "_Object Script"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
msgid "_PostScript"
msgstr "_PostScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM specifikacija"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "Rodyti _visą vCard"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Rodyti kom_paktišką vCard"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Įrašyti adresų _knygoje"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178
msgid "There is one other contact."
msgstr "Yra dar vienas kontaktas."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Yra dar %d kitas kontaktas."
msgstr[1] "Yra dar %d kiti kontaktai."
msgstr[2] "Yra dar %d kitų kontaktų."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Adresų knygos kontaktas"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "Rodyti dalį kaip adresų knygos kontaktą"
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
msgid "Evolution Web Inspector"
msgstr "Evolution žiniatinklio tikrintojas"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Daugiau neberodyti šios žinutės."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
#: ../plugins/templates/templates.c:480
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Laiške nėra priedų"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution aptiko keletą raktažodžių, iš kurių atrodo, jog prie laiško turėtų "
"būti prisegta priedų, tačiau niekas neprisegta."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Prisegti priedą..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Redaguoti laišką"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Priminimas apie priedus"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Primena, kai pamirštate prisegti priedą prie el. laiško."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:627 ../plugins/bbdb/bbdb.c:636
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Automatiniai kontaktai"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:651
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Siunčiant laiškus kurti įrašus _adresų knygelėje"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:658
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Pasirinkite adresų knygelę automatiniams kontaktams"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Tikralaikių pokalbių kontaktai"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"_Sinchronizuoti kontaktų informaciją ir paveikslėlius su Pidgin bičiulių "
"sąrašu"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Pasirinkite adresų knygelę Pidgin bičiulių sąrašui"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sinchronizuoti su _bičiulių sąrašu dabar"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Atlieka visą nuobodų jūsų adresų knygos tvarkymo darbą.\n"
"\n"
"Jums atsakinėjant į laiškus, automatiškai papildo adresų knygą naujais "
"vardais ir el. pašto adresais. Taip pat papildo tikralaikių pokalbių "
"kontaktų informacija iš bičiulių sąrašų."
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Importuojami Outlook Express duomenys"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Outlook DBX importavimas"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Outlook Express 5/6 asmeniniai aplankai (.dbx)"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Importuoti Outlook Express laiškus iš DBX failo"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Sauga:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Asmeniška"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Neklasifikuota"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Apsaugota"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidencialu"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Slapta"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Visiškai slapta"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Pasirinktinė antraštė"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Pasirinktinės antraštės rakto reikšmės formatas yra:\n"
"Pasirinkinės antraštės rakto reikšmių, atskirtų „;“, vardas."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
#: ../plugins/templates/templates.c:489
msgid "Values"
msgstr "Reikšmės"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Pasirinktinė antraštė"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Pridėti išsiunčiamuose laiškuose pasirinktines antraštes."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Pasirinktinė el. laiško antraštė"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Rengyklę paleidžianti komanda:"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"XEmacs rengyklei naudokite „xemacs“\n"
"VIM rengyklei naudokite „gvim -f“"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "_Automatiškai paleisti, kai redaguojamas naujas laiškas"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Rašyti laišką išorinėje rengyklėje"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Išorinė rengyklė"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Įskiepis, leidžiantis naudoti išorinę teksto rengyklę laiškų rašymui."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Rengyklė nepaleidžiama"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Nepavyko paleisti išorinės rengyklės, nustatytos jūsų įskiepių nustatymuose "
"Bandykite nurodyti kitą rengyklę."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution negali sukurti laikino failo jūsų laiškų saugojimui. Bandykite "
"vėliau."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Išorinė rengyklė vis dar veikia"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Išorinė rengyklė vis dar veikia. Kol ji veikia, negalima užverti laiško "
"rengyklės lango."
#: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
#: ../plugins/face/face.c:289
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį"
#: ../plugins/face/face.c:299
msgid "Image files"
msgstr "Paveikslėlių failai"
#: ../plugins/face/face.c:358
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "Į_terpti veido paveikslėlį, jei nenurodyta kitaip"
#: ../plugins/face/face.c:371
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Įkelti naują _veido paveikslėlį"
#: ../plugins/face/face.c:432
msgid "Include _Face"
msgstr "Įterpti _veidą"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Prisegti mažą jūsų veido paveikslėlį išsiunčiamuose laiškuose."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Nepavyko perskaityti"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Šio failo nepavyko perskaityti"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Netinkamas paveikslėlio dydis"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Pasirinkite 48*48 pikselių paveikslėlį"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "Ne paveikslėlis"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr ""
"Jūsų pasirinktas failas neatrodo kaip tinkamas .png paveikslėlis. Klaida: {0}"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Įterptasis paveikslėlis"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Rodyti prisegtus paveikslėlius tiesiogiai laiškuose."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Gauti konferencijos _archyvą"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Gauti konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas, archyvą"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Gauti konferencijos _naudojimosi informaciją"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr ""
"Gauti konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas, naudojimosi informaciją"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Susisiekti su konferencijos _savininku"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Susisiekti su konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas, savininku"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Rašyti laišką į konferenciją"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Rašyti laišką į konferenciją, kuriai priklauso šis laiškas"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Užsisakyti konferenciją"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Užsisakyti pašto konferenciją, kuriai priklauso šis laiškas"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "Atsisak_yti konferencijos"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Atsisakyti pašto konferencijos, kuriai priklauso šis laiškas"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412
msgid "Mailing _List"
msgstr "Pašto _konferencija"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Pašto konferencijos veiksmai"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Atlikite standartinių pašto konferencijų veiksmus (užsisakyti, atsisakyti ir "
"kt.)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Veiksmas neprieinamas"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Šio laiško antraštėje nėra informacijos reikalingos atlikti šiam veiksmui."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Rašymas neleistinas"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Rašymas į šią konferenciją neleidžiamas. Greičiausiai, ši konferencija yra "
"tik skaitymui. Dėl išsamesnės informacijos susisiekite su konferencijos "
"savininku."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Siųsti laišką į pašto konferenciją?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"El. laiškas bus išsiųstas adresu „{0}“. Galite pasirinkti, ar išsiųsti "
"laišką automatiškai, ar pirma jį pažiūrėti ir redaguoti.\n"
"\n"
"Turėtumėte greitai gauti atsakymą iš konferencijos, po to kai išsiųsite "
"laišką."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "_Siųsti laišką"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_Redaguoti laišką"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Netinkamai suformuota antraštė"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Šio laiško antraštė {0} yra apgadinta, ir todėl jos nepavyko apdoroti.\n"
"\n"
"Antraštė: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Nėra el. pašto veiksmo"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Nepavyko atlikti šio veiksmo. Šio veiksmo antraštėje nebuvo tokio veiksmo, "
"kurį būtų galima apdoroti.\n"
"\n"
"Antraštė: {0}"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Gavote %d naują laišką."
msgstr[1] "Gavote %d naujus laiškus."
msgstr[2] "Gavote %d naujų laiškų."
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Nuo: %s"
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Tema: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Naujas Evolution el. paštas"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Rodyti %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "_Gavus naujų laiškų, sugroti garsą"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
msgid "_Beep"
msgstr "_Pyptelėti"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Naudoti garsų _temą"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
msgid "Play _file:"
msgstr "Groti _garso failą:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
msgid "Select sound file"
msgstr "Pasirinkite garso failą"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Pranešti tik gavus naujų laiškų _Gautų laiškų aplanke"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Rodyti _perspėjimą kai ateina naujas pranešimas"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Pranešimas apie paštą"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Informuoja jus, kai gaunama naujų laiškų."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Sukurta iš laiško, kurį atsiuntė %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Pasirinktame kalendoriuje jau yra įvykis „%s“. Ar norite taisyti senąjį "
"įvykį?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Pasirinktame užduočių sąraše jau yra užduotis „%s“. Ar norite taisyti senąją "
"užduotį?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Pasirinktame raštelių sąraše jau yra raštelis „%s“. Ar norite taisyti senąjį "
"raštelį?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Jūs pasirinkote %d laišką konvertavimui į įvykius. Ar tikrai norite pridėti "
"juos visus?"
msgstr[1] ""
"Jūs pasirinkote %d laiškus konvertavimui į įvykius. Ar tikrai norite pridėti "
"juos visus?"
msgstr[2] ""
"Jūs pasirinkote %d laiškų konvertavimui į įvykius. Ar tikrai norite pridėti "
"juos visus?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Jūs pasirinkote %d laišką konvertavimui į užduotis. Ar tikrai norite pridėti "
"juos visus?"
msgstr[1] ""
"Jūs pasirinkote %d laiškus konvertavimui į užduotis. Ar tikrai norite "
"pridėti juos visus?"
msgstr[2] ""
"Jūs pasirinkote %d laiškų konvertavimui į užduotis. Ar tikrai norite pridėti "
"juos visus?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Jūs pasirinkote %d laišką konvertavimui į raštelius. Ar tikrai norite "
"pridėti juos visus?"
msgstr[1] ""
"Jūs pasirinkote %d laiškus konvertavimui į raštelius. Ar tikrai norite "
"pridėti juos visus?"
msgstr[2] ""
"Jūs pasirinkote %d laiškų konvertavimui į raštelius. Ar tikrai norite "
"pridėti juos visus?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Ar norite tęsti likusių laiškų konvertavimą?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Nėra santraukos]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Netinkamas objektas grąžintas iš serverio"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Apdorojant įvyko klaida: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Nepavyko atverti kalendoriaus. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""
"Pažymėtasis kalendorius skirtas tik skaitymui, todėl jame negalima kurti "
"įvykių. Pasirinkite kitą kalendorių."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""
"Pažymėtasis užduočių sąrašas skirtas tik skaitymui, todėl jame negalima "
"kurti užduočių. Pasirinkite kitą užduočių sąrašą."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"Pažymėtasis raštelių sąrašas skirtas tik skaitymui, todėl jame negalima "
"kurti raštelių. Pasirinkite kitą raštelių sąrašą."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1196
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "Nėra rašomo kalendoriaus."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1273
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "Sukurti _susitikimą"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Sukurti naują įvykį iš pasirinkto laiško"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Sukurti _raštelį"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Sukurti naują raštelį iš pasirinkto laiško"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287
msgid "Create a _Task"
msgstr "Sukurti _užduotį"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Sukurti naują užduotį iš pasirinkto laiško"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1297
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Sukurti _susitikimą"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1299
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Sukurti naują susitikimą iš pasirinkto laiško"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Konvertuoti pasirinktą laišką į užduotį."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST importavimas"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook asmeniniai aplankai (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Importuoti Outlook laiškus iš PST failo"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530
msgid "_Mail"
msgstr "_Paštas"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
msgid "Destination folder:"
msgstr "Paskirties aplankas:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
msgid "_Address Book"
msgstr "_Adresų knyga"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574
msgid "A_ppointments"
msgstr "_Paskyrimai"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "_Užduotys"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Žurnalo įrašai"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Importuojami Outlook duomenys"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Kalendorių publikavimas"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Vietos"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Skelbkite kalendorius žiniatinklyje."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:213
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:471
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Nepavyko atverti %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Nepavyko atverti %s: nežinoma klaida"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Klaida skelbiant %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:237
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "Sėkminga paskelbta %s"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:281
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Nepavyko prijungti %s:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:634
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "E_nable"
msgstr "Įju_ngti"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:784
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią vietą?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1123
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Nepavyko sukurti skelbimo gijos."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1133
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Skelbti kalendoriaus informaciją"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Kasdien"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "Weekly"
msgstr "Kas savaitę"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Rankiniu būdu (naudojantis veiksmų meniu)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "Saugus FTP (SFTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Public FTP"
msgstr "Viešas FTP"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (su prisijungimu)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Windows share"
msgstr "Windows viešinys"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Saugus WebDAV (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "Pasirinktinė vieta"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "_Publikuoti kaip:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Publikavimo _dažnumas:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Trukmė:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Sources"
msgstr "Šaltiniai"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "Tarnybos _tipas:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "_Failas:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "Prieva_das:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "Naudotojo _vardas:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Password:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "P_risiminti slaptažodį"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "Publikavimo vieta"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98
#, c-format
msgid "Invalid source UID '%s'"
msgstr "Netinkamas šaltinio UID „%s“"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
msgid "New Location"
msgstr "Nauja vieta"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
msgid "Edit Location"
msgstr "Keisti vietą"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Description List"
msgstr "Aprašymų sąrašas"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Categories List"
msgstr "Kategorijų sąrašas"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Comment List"
msgstr "Komentarų sąrašas"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktų sąrašas"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Start"
msgstr "Pradžia"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "End"
msgstr "Pabaiga"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Due"
msgstr "Iki"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "percent Done"
msgstr "procentų atlikta"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Attendees List"
msgstr "Dalyvių sąrašas"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Modified"
msgstr "Pakeista"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "_Išsamesnės CVS formato parinktys"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Priekyje pridėti _antraštę"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_Reikšmių skyriklis:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "Į_rašų skyriklis:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "_Išskirti reikšmes su:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Kableliu atskirtų reikšmių formatas (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:175
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Įrašyti pažymėtą"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Įrašykite kalendorių ar už užduočių sąrašą į diską."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF formatas (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
msgid "_Format:"
msgstr "_Formatas:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
msgid "Select destination file"
msgstr "Pasirinkite paskirties failą"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Įrašyti pasirinktą kalendorių diske"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Įrašyti pasirinktą raštelių sąrašą diske"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Įrašyti pasirinktą užduočių sąrašą diske"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"Juodraščių pagrindo šablonų įskiepis. Jūs galite naudoti tokius kintamuosius "
"kaip $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], kurie bus "
"pakeisti reikšmėmis iš laiško, į kurį atsakote."
#: ../plugins/templates/templates.c:1148
msgid "No Title"
msgstr "Be pavadinimo"
#: ../plugins/templates/templates.c:1257
msgid "Save as _Template"
msgstr "Išsaugoti kaip ša_bloną"
#: ../plugins/templates/templates.c:1259
msgid "Save as Template"
msgstr "Įrašyti kaip šabloną"
#: ../shell/e-shell.c:278
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Ruošiamasis darbui atsijungus..."
#: ../shell/e-shell.c:331
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Ruošiamas darbui prisijungus..."
#: ../shell/e-shell.c:412
msgid "Preparing to quit"
msgstr "Ruošiamasi išeiti"
#: ../shell/e-shell.c:418
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Ruošiamasi išeiti..."
#: ../shell/e-shell-content.c:719 ../shell/e-shell-content.c:720
msgid "Searches"
msgstr "Paieškos"
#: ../shell/e-shell-content.c:763
msgid "Save Search"
msgstr "Įrašyti paiešką"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1102
msgid "Sho_w:"
msgstr "Ro_dyti: "
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1136
msgid "Sear_ch:"
msgstr "Ieš_koti:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1217
msgid "i_n"
msgstr "k_ur"
#: ../shell/e-shell-utils.c:173
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:196
msgid "All Files (*)"
msgstr "Visi failai (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:292
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Įrašoma naudotojo sąsajos būsena"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paskutinysis vertėjas:\n"
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"\n"
"Ankstesnieji vertėjai:\n"
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>\n"
"Tomas Kuliavas <tokul@users.sf.net>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution svetainė"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:341
msgid "Categories Editor"
msgstr "Kategorijų redaktorius"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:672
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Neįdiegta programa Bug Buddy."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:673
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Nepavyko paleisti Bug Buddy."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:853
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Rodyti informaciją apie Evolution"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872
msgid "_Close Window"
msgstr "_Užverti langą"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:879
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:881
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Atverti Evolution naudotojo vadovą"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:907
msgid "I_mport..."
msgstr "I_mportuoti..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:909
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importuoti duomenis iš kitų programų"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
msgid "New _Window"
msgstr "Naujas _langas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Sukurti naują langą, rodantį šį rodinį"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:928
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "Esamos _kategorijos"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
msgid "Manage available categories"
msgstr "Tvarkyti esamas kategorijas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:942
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Trumpas žinynas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Rodyti Evolution sparčiuosius klavišus"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:951
msgid "Exit the program"
msgstr "Išeiti iš programos"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:956
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Sudėtingesnė paieška..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Sudaryti sudėtingesnę paiešką"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:965
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Išvalyti dabartinės paieškos parametrus"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:970
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Taisyti išsaugotas paieškas..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Tvarkykite savo išsaugotas paieškas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Spustelėkite čia, jei norite pakeisti paieškos tipą"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:984
msgid "_Find Now"
msgstr "_Surasti"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:986
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Vykdyti dabartinės paieškos parametrus"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:991
msgid "_Save Search..."
msgstr "Įrašyti _paiešką..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Įrašyti dabartinės paieškos parametrus"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "Iš_siųsti pranešimą apie klaidą..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Pranešti apie klaidą, naudojant Bug Buddy"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Dirbti atsijungus"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Perjungti Evolution į atsijungimo veikseną"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019
msgid "_Work Online"
msgstr "_Dirbti prisijungus"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Perjungti Evolution į prisijungimo veikseną"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049
msgid "Lay_out"
msgstr "Išdėst_ymas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056
msgid "_New"
msgstr "_Naujas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063
msgid "_Search"
msgstr "_Paieška"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Perjungiklio išvaizda"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084
msgid "_Window"
msgstr "_Langas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Rodyti šoninį _skydelį"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115
msgid "Show the side bar"
msgstr "Rodyti šoninį skydelį"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Rodyti _mygtukus"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Rodyti perjungiklio mygtukus"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Rodyti _būsenos juostą"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131
msgid "Show the status bar"
msgstr "Rodyti būsenos juostą"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Rodyti į_rankinę"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Rodyti įrankinę"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161
msgid "_Icons Only"
msgstr "_Tik piktogramos"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Rodyti langų mygtukus tik su piktogramomis"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168
msgid "_Text Only"
msgstr "_Tik tekstas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Rodyti langų mygtukus tik su tekstu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Piktogramos _ir tekstas"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Rodyti langų mygtukus su piktogramomis ir tekstu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Įrankinės s_tilius"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Rodyti langų mygtukus naudojant aplinkos įrankinių nustatymus"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192
msgid "Delete Current View"
msgstr "Ištrinti dabartinį vaizdą"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Įrašyti pasirinktinį rodinį..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201
msgid "Save current custom view"
msgstr "Įrašyti dabartinį pasirinktinį rodinį..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
msgid "C_urrent View"
msgstr "_Dabartinis rodinys"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
msgid "Custom View"
msgstr "Pasirinktinis rodinys"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Dabartinis rodinys yra pasirinktinis rodinys"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Pakeisti puslapio parametrus dabartiniam spausdintuvui"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Perjungti į %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Pasirinkite rodinį: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731
#, c-format
msgid "Delete view: %s"
msgstr "Ištrinti vaizdą: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Vykdyti šiuos paieškos parametrus"
#: ../shell/e-shell-window.c:455
msgid "New"
msgstr "Nauja"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:580
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s – Evolution"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:183
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Sveiki. Ačiū už laiką, skirtą šio Evolution grupinio darbo\n"
"rinkinio bandomojo leidimo atsisiuntimui.\n"
"\n"
"Ši Evolution versija dar nėra baigta. Prie to artėjama, tačiau\n"
"dar trūksta kai kurių funkcijų ar jos veikia tik iš dalies.\n"
"\n"
"Jeigu jums reikia stabilios Evolution versijos, siūlome pašalinti\n"
"šią versiją ir įdiegti Evolution versiją %s.\n"
"\n"
"Jeigu šiame produkte rasite klaidų, praneškite apie jas mums\n"
"adresu bugzilla.gnome.org. Mes neteikiame jokių šio produkto\n"
"naudojimo garantijų ir jis netinkamas žmonėms, kenčiantiems nuo\n"
"netikėtų pykčio protrūkių.\n"
"\n"
"Tikimės, kad jums patiks mūsų sunkaus darbo vaisiai, ir mes\n"
"nekantriai laukiame jūsų pagalbos tobulinant šį produktą!\n"
#: ../shell/main.c:207
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Ačiū,\n"
"Evolution komanda\n"
#: ../shell/main.c:213
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Daugiau to neberodyti"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:302
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"Paleisti Evolution rodant nurodytąjį komponentą. Galimos parinktys: „mail“, "
"„calendar“, „contacts“, „tasks“ ir „memos“"
#: ../shell/main.c:306
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Pritaikyti nurodytąją geometriją pagrindiniam langui"
#: ../shell/main.c:310
msgid "Start in online mode"
msgstr "Paleisti prisijungimo veiksenoje"
#: ../shell/main.c:312
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Nepaisyti tinklo prieinamumo"
#: ../shell/main.c:315
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Priverstinai išjungti Evolution"
#: ../shell/main.c:318
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Išjungti visų įskiepių įkėlimą."
#: ../shell/main.c:320
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Išjungti laiškų, kontaktų ir užduočių peržiūros polangį."
#: ../shell/main.c:324
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "Importuoti URI ar failų vardus, pateiktus kaip argumentų liekana."
#: ../shell/main.c:326
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Nurodyti veikiančiam Evolution procesui baigti darbą"
#: ../shell/main.c:403
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti Evolution. Gali būti kita neatsakanti veikianti "
"Evolution. Sistemos klaida: %s"
#: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "– Evolution PIM ir el. pašto klientas"
#: ../shell/main.c:571
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: negalima naudoti --online ir --offline tuo pačiu metu.\n"
" Naudokite „%s --help“ norėdami gauti daugiau informacijos.\n"
#: ../shell/main.c:577
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: negalima naudoti --online ir --offline tuo pačiu metu.\n"
" Naudokite „%s --help“ norėdami gauti daugiau informacijos.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Nepavyko atnaujinti iš ankstesnės versijos:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Jeigu pasirinksite tęsti, galite nebeturėti priėjimo prie kai kurių senų "
"duomenų.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Vis tiek tęsti"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Išeiti dabar"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Negalima atnaujinti tiesiogiai iš versijos {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution programoje nebegalima atnaujinti tiesiogiai iš versijos {0}. "
"Tačiau galite pabandyti išspręsti šią problemą atnaujindami Evolution "
"programą į 2 versiją, o tada į 3 versiją."
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Liudijimas „%s“ yra liudijimo įstaigos liudijimas.\n"
"\n"
"Taisykite pasitikėjimo parametrus:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
msgid "Certificate Name"
msgstr "Liudijimo pavadinimas"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Išduota organizacijai"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Išduota organizacinis padaliniui"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134
msgid "Serial Number"
msgstr "Serijinis numeris"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Purposes"
msgstr "Paskirtis"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
msgid "Issued By"
msgstr "Išdavė"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Išduotas organizacijos"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Išduotas organizacinis padalinio"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Issued"
msgstr "Išduotas"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Expires"
msgstr "Galiojimo pabaiga"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 kontrolinis kodas"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 kontrolinis kodas"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
msgid "Email Address"
msgstr "El. pašto adresas"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Pasirinkite importuotiną liudijimą..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:628
msgid "All files"
msgstr "Visi failai"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Nepavyko importuoti liudijimo"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "Visi PKCS12 failai"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
msgid "All email certificate files"
msgstr "Visi pašto liudijimų failai"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
msgid "All CA certificate files"
msgstr "Visi liudijimų įstaigos liudijimų failai"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Nėra liudijimo dalis"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Šis liudijimas patikrintas šiems naudojimo atvejams:"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL kliento liudijimas"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL serverio liudijimas"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Pašto pasirašytojo liudijimas"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Pašto gavėjo liudijimas"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
msgid "Issued To"
msgstr "Išduotas"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Bendrinis vardas (CN)"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
msgid "Organization (O)"
msgstr "Organizacija (O)"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Organizacinis padalinys (OU)"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645
msgid "Validity"
msgstr "Galiojimas"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
msgid "Issued On"
msgstr "Išduotas"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
msgid "Expires On"
msgstr "Galioja iki"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649
msgid "Fingerprints"
msgstr "Kontrolinis kodas"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Liudijimų hierarchija"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Liudijimo laukai"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
msgid "Field Value"
msgstr "Lauko reikšmė"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679
msgid "Details"
msgstr "Informacija"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Kadangi pasitikite šį liudijimą išdavusia įstaiga, pasitikite ir šio "
"liudijimo autentiškumu, nebent čia nurodysite kitaip"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Dėl to, kad nepasitikite šį liudijimą išdavusia įstaiga, nepasitikite ir šio "
"liudijimo autentiškumu, nebent čia nurodysite kitaip"
#: ../smime/gui/component.c:56
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
msgstr "Įveskite „%s“ slaptažodį, leksema „%s“"
#: ../smime/gui/component.c:58
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Įveskite „%s“ slaptažodį"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:86
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Įveskite naują slaptažodį liudijimų duomenų bazei"
#: ../smime/gui/component.c:89
msgid "Enter new password"
msgstr "Įveskite naują slaptažodį"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Išduotas:\n"
" Tema: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Išdavė:\n"
" Tema: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
msgid "Select certificate"
msgstr "Pasirinkite liudijimą"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr ""
"Organizacijų, pateikiančių jūsų tapatybę nurodančius liudijimus, sąrašas:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid "Certificates Table"
msgstr "Liudijimų lentelė"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "_Backup"
msgstr "_Kurti atsarginę kopiją"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Backup _All"
msgstr "Kurti _visų atsargines kopijas"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Your Certificates"
msgstr "Jūsų liudijimai"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "Liudijimų faile saugomi šių asmenų liudijimai:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontakto liudijimai"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "Liudijimų faile nurodytos šios liudijimų įstaigos:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "Liudijimo įstaigos"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Pasitikėjimas liudijimų įstaiga"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Pasitikėti šia liudijimų įstaiga žiniatinklio svetainėms _atpažinti."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr "Pasitikėti šia liudijimų įstaiga atpažįstant e_l. pašto naudotojus."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr "Pasitikėti šia liudijimų įstaiga atpažįstant _programų kūrėjus."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Prieš pasitikint liudijimų įstaiga turėtumėte patikrinti peržiūrėti jos "
"liudijimą, jo politiką ir procedūras (jei prieinama)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
msgid "Certificate"
msgstr "Liudijimas"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "Certificate details"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Pašto liudijimo pasitikėjimo parametrai"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Pasitikėti šio liudijimo autentiškumu"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Nepasitikėti šio liudijimo autentiškumu"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Taisyti pasitikėjimą liudijimų įstaiga"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110
msgid "Version 1"
msgstr "1-a versija"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113
msgid "Version 2"
msgstr "2-a versija"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116
msgid "Version 3"
msgstr "3-a versija"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 su RSA šifravimu"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 su RSA šifravimu"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 su RSA šifravimu"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256 su RSA šifravimu"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384 su RSA šifravimu"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512 su RSA šifravimu"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA šifravimas"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Liudijimo rakto naudojimas"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape liudijimo tipas"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Liudijimų įstaigos rakto identifikatorius"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Objekto identifikatorius (%s)"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algoritmo identifikatorius"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Algoritmo parametrai"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Antraštės viešojo rakto informacija"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Antraštės viešojo rakto algoritmas"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Antraštės viešasis raktas"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Klaida: Nepavyko apdoroti plėtinio"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
msgid "Object Signer"
msgstr "Objekto pasirašytojas"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL liudijimų įstaiga"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "El. pašto liudijimų įstaiga"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436
msgid "Signing"
msgstr "Pasirašoma"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Ne dalyvis"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Rakto koduotė"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Duomenų koduotė"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
msgid "Key Agreement"
msgstr "Rakto sutartis"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Liudijimo pasirašytojas"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL pasirašytojas"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509
msgid "Critical"
msgstr "Kritinis"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
msgid "Not Critical"
msgstr "Nekritinis"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535
msgid "Extensions"
msgstr "Išplėtimai"
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself. You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value. As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Liudijimo parašo algoritmas"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
msgid "Issuer"
msgstr "Leidėjas"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Unikalus leidėjo ID"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Unikalus temos ID"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Liudijimo parašo reikšmė"
#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%Y %m %d"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:392
msgid "Sign"
msgstr "Pasirašyti"
#: ../smime/lib/e-cert.c:393
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifruoti"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Toks liudijimas jau yra"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 failo slaptažodis"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Įveskite PKCS12 failo slaptažodį:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Importuotas liudijimas"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Adresų kortelės"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "_Sąrašo rodinys"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "Pagal _kompaniją"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "_Dienos rodinys"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "_Darbo savaitės rodinys"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "_Savaitės rodinys"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Mėnesio rodinys"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "_Laiškai"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Kaip iš_siųstų aplankas"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Pagal _temą"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Pagal siu_ntėją"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "Pagal _būseną"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Pagal tęsinio ž_ymę"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Plačiam _rodiniui"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Kaip išsiųstų aplankas plačiam ro_diniui"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Rašteliai"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "Su _pabaigos data"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Su _būsena"