# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
#: ../shell/main.c:558
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-02 10:18+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "Ezin izan da helbide-liburua ireki."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Helbide-liburuen zerbitzaria ezin da eskuratu edo zerbitzariaren izena oker "
"idatzita dago edo sareko konexioa hautsi egin da."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Huts egin du LDAP zerbitzarian autentifikatzean"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Egiaztatu pasahitza ongi idatzi duzula eta onartutako konexio metodoa "
"erabiltzen ari zarela. Gogoratu pasahitz askok maiuskulak eta minuskulak "
"ezberdintzen dituztela. Agian maiuskulak aktibatuta dituzu."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr ""
"Onartzen ez diren bilaketa-oinarriekin erantzun du helbide-liburuen "
"zerbitzariak"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"LDAP zerbitzariak LDAPen bertsio zaharragoa duela dirudi (funtzionalitate "
"hau onartzen ez duen bertsioa) edo gaizki konfiguratuta egon daiteke. "
"Galdetu administratzaileari onartutako bilaketen oinarriei buruz."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Zerbitzari honek ez du onartzen LDAPv3 eskema-informazioa"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Ezin izan da eskema-informazioa jaso LDAP zerbitzariarentzat."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP zerbitzariak ez du erantzun baliozko eskema-informazioarekin"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "Ezin izan da helbide-liburua kendu."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Hautatu '{0}' helbide-liburua?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Helbide-liburua betiko ezabatu egingo da."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "_Ez ezabatu"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Delete remote address book "{0}"?"
msgstr "Ezabatu urruneko "{0}" helbide-liburua?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid ""
"This will permanently remove the address book "{0}" from the "
"server. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Honek "{0}" helbide-liburua zerbitzaritik betirako ezabatuko du. "
"Ziur zaude jarraitzea nahi duzula?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_Ezabatu zerbitzaritik"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Category editor not available."
msgstr "Kategoria-editorea ez dago erabilgarri."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Ezin da helbide-liburua ireki"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Ezin da bilaketa landu."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Kontaktuan aldaketak egin dituzu. Aldaketa hauek gordetzea nahi duzu?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "_Discard"
msgstr "_Ez"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Ezin da kontaktua mugitu."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Kontaktu bat helbide-liburu batetik bestera eramaten saiatzen ari zarela "
"dirudi, baina ezin da iturburutik ezabatu. Kopia bat gordetzea nahi duzu "
"horren ordez?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"Hautatutako irudia handiegia da. Tamainaz aldatzea eta gordetzea nahi duzu?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "_Resize"
msgstr "_Aldatu tamaina"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "_Use as it is"
msgstr "_Erabili bere horretan"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "_Do not save"
msgstr "_Ez gorde"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Ezin da {0} gorde."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Errorea {0} {1}(e)n gordetzean: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "{0} helbidea badago lehendik"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Kontaktu honen helbide elektronikoa lehendik ere badago. Helbide berdineko "
"txartel berri bat gehitu nahi duzu?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "Helbide batzuk lehendik ere badaude kontaktuen zerrenda honetan."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"Zerrenda honetako zati diren helbide batzuk gehitzen saiatzen ari zara. Hala "
"ere gehitu nahi duzu?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "Skip duplicates"
msgstr "Saltatu bikoiztutakoak"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Add with duplicates"
msgstr "Gehitu bikoiztutakoekin"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "List '{0}' is already in this contact list."
msgstr "'{}' zerrenda lehendik ere badago kontaktuen zerrenda honetan."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid ""
"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
"to add it anyway?"
msgstr ""
"'{0}' izeneko kontaktuen zerrenda lehendik ere badago kontaktuen zerrenda "
"honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "Huts egin du kontaktua ezabatzean"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "Ez duzu nahikoa baimen kontaktuak helbide-liburu honetatik ezabatzeko."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "Ezin da kontaktu berria gehitu"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"'{0}' irakurtzeko soilik den helbide-liburua da eta ezin da eraldatu. "
"Hautatu beste helbide-liburu bat albo-barratik Kontaktuen ikuspegian."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontaktu-editorea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
msgid "Image"
msgstr "Irudia"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Goitizena:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
msgid "_File under:"
msgstr "_Artxibatu honela:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Where:"
msgstr "_Non:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ka_tegoriak..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Full _Name..."
msgstr "_Izen-abizenak..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "Mezuak HT_ML formatuan jaso nahi ditu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:971
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395
msgid "Email"
msgstr "Helb. el."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Berehalako mezularitza"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Gune nagusia:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Egutegia:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Libre/Lanpetuta:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Bideo-berriketa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Home Page:"
msgstr "Gune nagusia:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
msgid "Calendar:"
msgstr "Egutegia:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Free/Busy:"
msgstr "Libre/Lanpetuta:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
msgid "Video Chat:"
msgstr "Bideo-berriketa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "_Blog:"
msgstr "_Blog-a:"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Blog:"
msgstr "Blog-a:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "Web Addresses"
msgstr "Web helbideak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Web addresses"
msgstr "Web helbideak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
msgid "_Profession:"
msgstr "_Lanbidea:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulua:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Company:"
msgstr "_Enpresa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "_Saila:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Manager:"
msgstr "_Kudeatzailea:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Laguntzailea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "Job"
msgstr "Lana"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "_Bulegoa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Ezkontidea:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Birthday:"
msgstr "U_rtebetetzea:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Urteurrena:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2193
msgid "Anniversary"
msgstr "Urteurrena"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2192 ../shell/main.c:129
msgid "Birthday"
msgstr "Urtebetetzea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Hainbat"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Personal Information"
msgstr "Datu pertsonalak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_City:"
msgstr "_Herria:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Pos_ta-kodea:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_statua/Probintzia:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Country:"
msgstr "Es_tatua:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Posta-kutxa:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
msgid "_Address:"
msgstr "Helbi_dea:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:389
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69
msgid "Home"
msgstr "Etxekoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:386
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:68
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
msgid "Work"
msgstr "Lanekoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:70
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:379
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3768
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "Mailing Address"
msgstr "Posta-helbidea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "Notes"
msgstr "Oharrak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:609
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:610
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493
msgid "Error adding contact"
msgstr "Errorea kontaktua gehitzean"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Errorea kontaktua aldatzean"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257
msgid "Error removing contact"
msgstr "Errorea kontaktua kentzean"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Kontaktu-editorea - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3476
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Hautatu irudi bat kontaktu honentzat"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477
msgid "_No image"
msgstr "Irudirik _ez"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3810
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kontaktu-data ez da baliozkoa:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3816
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s' baliogabeko formatua du"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3824
#, c-format
msgid "'%s' cannot be a future date"
msgstr "'%s' ezin da etorkizuneko data izan"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3832
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s' baliogabeko formatua du"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3845
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3859
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' hutsik dago"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3874
msgid "Invalid contact."
msgstr "Kontaktua ez da baliozkoa."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Gehitu kontaktua azkar"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Editatu osoa"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510
msgid "_Full name"
msgstr "_Izen-abizenak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523
msgid "E_mail"
msgstr "_Helb. el"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536
msgid "_Select Address Book"
msgstr "_Hautatu helbide-liburua"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "Jauna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "Andrea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "Andereño"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "Andereño"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "Jauna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Semea"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Jauna"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Full Name"
msgstr "Izen-abizenak"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Izena:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "_Titulua:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "_Bigarrena:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Last:"
msgstr "_Deitura:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Atzizkia:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Kontaktu-zerrendaren editorea"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
msgid "_List name:"
msgstr "_Zerrenda-izena:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "Members"
msgstr "Kideak"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"_Idatzi helbide elektronikoa edo arrastatu kontaktua beheko zerrendara:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Ezkutatu helbideak zerrenda honetara mezuak bidaltzean"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Gehitu helbide elektronikoa zerrendari"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Kendu helbide elektronikoa arbeletik"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Txertatu helbide elektronikoa helbide-liburutik"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "_Select..."
msgstr "_Hautatu..."
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941
msgid "Contact List Members"
msgstr "Kontaktu-zerrendako kideak"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475
msgid "_Members"
msgstr "_Kideak"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594
msgid "Error adding list"
msgstr "Errorea zerrenda gehitzean"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609
msgid "Error modifying list"
msgstr "Errorea zerrenda aldatzean"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624
msgid "Error removing list"
msgstr "Errorea zerrenda kentzean"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Kontaktu errepikatua aurkitu da"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to save the changes anyway?"
msgstr ""
"Kontaktu honen izena edo helbide elektronikoa lehendik ere badago karpeta "
"honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?"
#. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Gatazka sortu duen kontaktua:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Aldatutako kontaktua:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342
msgid "_Merge"
msgstr "_Batu"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Kontaktu honen izena edo helbide elektronikoa lehendik ere badago \n"
"karpeta honetan. Hala ere gehitu nahi duzu?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
msgid "Original Contact:"
msgstr "Jatorrizko kontaktua:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
msgid "New Contact:"
msgstr "Kontaktu berria:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324
msgid "Merge Contact"
msgstr "Batu kontaktua"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104
msgid "Name contains"
msgstr "_Izenak hau dauka:"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
msgid "Email begins with"
msgstr "Helb. el. honela hasten da:"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:812
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011
msgid "Any field contains"
msgstr "Edozein eremuk hau dauka:"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
msgid "No contacts"
msgstr "Kontakturik ez"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "Kontaktu 1"
msgstr[1] "%d kontaktu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367
msgid "Error getting book view"
msgstr "Errorea liburu-ikuspegia lortzean"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814
msgid "Search Interrupted"
msgstr "Bilaketa etenda"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161
msgid "Error modifying card"
msgstr "Errorea txartela aldatzean"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "Ebaki hautatutako kontaktuak arbelera"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hautatutako kontaktuak arbelean"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "Itsatsi kontaktuak arbeletik"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Ezabatu hautatutako kontaktuak"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "Hautatu kontaktu ikusgai guztiak"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "Ziur zaude kontaktu-zerrenda hauek ezabatu nahi dituzula?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "Ziur zaude kontaktu-zerrenda hau ezabatu nahi duzula?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "Ziur zaude kontaktu-zerrenda hau (%s) ezabatu nahi duzula?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "Ziur zaude kontaktu hauek ezabatu nahi dituzula?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "Ziur zaude kontaktu hau ezabatu nahi duzula?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "Ziur zaude kontaktu hau (%s) ezabatu nahi duzula?"
#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d kontaktu irekitzen badituzu, %d leiho irekiko dira.\n"
"Ziur zaude kontaktu guzti horiek bistaratu nahi dituzula?"
msgstr[1] ""
"%d kontaktu irekitzen badituzu, %d leiho irekiko dira.\n"
"Ziur zaude kontaktu guzti horiek bistaratu nahi dituzula?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471
msgid "_Don't Display"
msgstr "_Ez bistaratu"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "Bistaratu _kontaktu guztiak"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "Gorde honela"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Given Name"
msgstr "Izena"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Family Name"
msgstr "Deitura"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608
msgid "Nickname"
msgstr "Goitizena"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Email 2"
msgstr "2. helb. el."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
msgid "Email 3"
msgstr "3. helb. el."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Laguntzailearen telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "Laneko telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Laneko 2. telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "Laneko faxa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "Atzera deitzeko telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "Autoko telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "Enpresako telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Home Phone"
msgstr "Etxeko telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Etxeko 2. telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "Etxeko faxa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefono mugikorra"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "Beste telefono bat"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "Beste fax bat"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
msgid "Pager"
msgstr "Bilagailua"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefono nagusia"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
msgid "Radio"
msgstr "Irrati-telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Telex"
msgstr "Telex-a"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "Teletipoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663
msgid "Company"
msgstr "Enpresa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
msgid "Unit"
msgstr "Unitatea"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
msgid "Office"
msgstr "Bulegoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
msgid "Title"
msgstr "Titulua"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Role"
msgstr "Funtzioa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667
msgid "Manager"
msgstr "Zuzendaria"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668
msgid "Assistant"
msgstr "Laguntzailea"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "Web gunea"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Journal"
msgstr "Egunkaria"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704
msgid "Spouse"
msgstr "Ezkontidea"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:738
msgid "Note"
msgstr "Oharra"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364
msgid "Contacts Map"
msgstr "Kontaktuen mapa"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kontaktuak bilatzen..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bilatu kontaktua\n"
"\n"
"edo egin klik bikoitza hemen kontaktu berria sortzeko."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ez dago ikuspegi honetan erakusteko elementurik.\n"
"\n"
"Egin klik bikoitza hemen kontaktu berria sortzeko."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bilatu kontaktua."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ez dago ikuspegi honetan erakusteko elementurik."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
msgid "Work Email"
msgstr "Laneko helb. el."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
msgid "Home Email"
msgstr "Etxeko helb. el."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
msgid "Other Email"
msgstr "Beste helb. el."
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution-en helbide-liburua"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
msgid "New Contact"
msgstr "Kontaktu berria"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
msgid "New Contact List"
msgstr "Kontaktuen zerrenda berria"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "uneko %s helbide-liburuaren karpetak txartel %d du"
msgstr[1] "uneko %s helbide-liburuaren karpetak %d txartel ditu"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
msgid "Contact List: "
msgstr "Kontaktuen zerrenda: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
msgid "Contact: "
msgstr "Kontaktua: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution-en txarteltxoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Kopiatu _helbide elektronikoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:154
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:295
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "Kopiatu helbide elektronikoak arbelean."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:300
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "_Bidali mezu berria honi..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:161
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:302
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "Bidali mezu bat helbide honetara"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:1084
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Egin klik %s bidaltzeko"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:148
msgid "Open map"
msgstr "Ireki mapa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:544
msgid "List Members:"
msgstr "Zerrendako kideak:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664
msgid "Department"
msgstr "Saila"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665
msgid "Profession"
msgstr "Lanbidea"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
msgid "Position"
msgstr "Kokalekua"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669
msgid "Video Chat"
msgstr "Bideo-berriketa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670
#: ../e-util/e-send-options.c:546
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:528
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
msgid "Calendar"
msgstr "Egutegia"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "Libre/Lanpetuta"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:699
msgid "Phone"
msgstr "Telefonoa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673
msgid "Fax"
msgstr "Faxa"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:697
msgid "Home Page"
msgstr "Etxeko orria"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:698
msgid "Web Log"
msgstr "Web egunkaria"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:714
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935
msgid "List Members"
msgstr "Zerrendako kideak"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:956
msgid "Job Title"
msgstr "Lanpostua"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:997
msgid "Home page"
msgstr "Etxeko orria"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007
msgid "Blog"
msgstr "Blog-a"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"Ezin izan da helbide-liburua ireki. Baliteke helbide-liburua lineaz kanpo "
"lan egiteko markatuta ez egotea, edo lineaz kanpo erabiltzeko oraindik "
"deskargatuta ez izatea. Kargatu behin helbide-liburua linean konektatuta "
"zaudenean bere edukia deskargatzeko."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"Ezin izan da helbide-liburu hori ireki. Egiaztatu %s bide-izena ondo "
"dagoela eta atzitzeko baimenak ezarrita dituzula."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Evolution-en bertsio honek ez dauka konpilatuta LDAP euskarria. LDAP erabili "
"nahi baduzu LDAP gaituta duen Evolution-en paketea instalatu behar duzu."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Ezin izan da helbide-liburu hori ireki. Horrek esan nahi du okerreko URIa "
"idatzi duzula, edo zerbitzaria ezin dela atzitu."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167
msgid "Detailed error message:"
msgstr "Errorearen xehetasunak:"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"Kontsulta honetan txartel gehiago datoz bat, konfigurazioaren\n"
"arabera zerbitzariak itzul ditzakeenak edo Evolution-ek bistara\n"
"ditzakeenak baino. Zehaztu gehiago bilaketa, edo gehitu emaitzen\n"
"gehienezko kopurua, helbide-liburu honen direktorio-zerbitzariaren\n"
"hobespenetan."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"Kontsulta egiteko denborak zerbitzariaren muga edo helbide-liburuan\n"
"konfiguratuta dagoen muga gainditu du. Zehaztu gehiago bilaketa,\n"
"edo gehitu denbora-muga, helbide-liburu honen\n"
"direktorio-zerbitzariaren hobespenetan."
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "Helbide-liburuaren moduluak ezin izan du kontsulta analizatu. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "Helbide-liburuaren moduluak kontsulta ezetsi du. %s"
#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "Kontsulta ez da behar bezala egin. %s"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309
msgid "Select Address Book"
msgstr "Hautatu helbide-liburua"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391
msgid "list"
msgstr "zerrenda"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581
msgid "Move contact to"
msgstr "Eraman kontaktua hona"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583
msgid "Copy contact to"
msgstr "Kopiatu kontaktua hemen"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586
msgid "Move contacts to"
msgstr "Eraman kontaktuak hona"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Kopiatu kontaktuak hemen"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
msgid "Card View"
msgstr "Txartelen ikuspegia"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Importing..."
msgstr "Inportatzen..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook-eko CSV edo Tab kontaktuak (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook-eko CSV edo Tab kontaktuen inportatzailea"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla-ko CSV edo Tab kontaktuak (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla-ko CSV edo Tab kontaktuen inportatzailea"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution-eko CSV edo Tab kontaktuak (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution-eko CSV edo Tab kontaktuen inportatzailea"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP datuak trukatzeko formatua (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution-en LDIF inportatzailea"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution-en vCard inportatzailea"
#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "%d. orria"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Zehaztu irteerako fitxategia irteera estandarraren ordez"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "IRTEERA-FITXATEGIA"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "List local address book folders"
msgstr "Zerrendatu helbide-liburuen karpeta lokalak"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Erakutsi txartelak vcard edo csv fitxategi gisa"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr "Komando-lerroko argumentuen errorea, idatzi --help erabilera ikusteko."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Csv edo vcard formatuak bakarrik onartzen ditu."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181
msgid "Unhandled error"
msgstr "Kudeatu gabeko errorea"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
msgid "Can not open file"
msgstr "Ezin da fitxategia ireki"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
#, c-format
msgid "Failed to open client '%s': %s"
msgstr "Huts egin du '%s' bezeroa irekitzean: %s"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutu"
msgstr[1] "minutu"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ordu"
msgstr[1] "ordu"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "egun"
msgstr[1] "egun"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329
msgid "Start time"
msgstr "Hasierako ordua"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
msgid "Appointments"
msgstr "Hitzorduak"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "Itxi _denak"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "_Utzi geroko"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162
msgid "_Dismiss"
msgstr "_Itxi"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776
#: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600
msgid "Location:"
msgstr "Kokalekua:"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
msgid "location of appointment"
msgstr "hitzorduaren helbidea"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Alarma-_errepikatzearen denbora:"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "days"
msgstr "egun"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
msgid "hours"
msgstr "ordu"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
#: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
msgid "minutes"
msgstr "minutu"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746
msgid "No summary available."
msgstr "Ez dago laburpen erabilgarririk."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623
msgid "No description available."
msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631
msgid "No location information available."
msgstr "Ez dago kokaleku-informazio erabilgarririk."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2099
msgid "Evolution Reminders"
msgstr "Evolution-en oroigarriak"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "oroigarri %d duzu"
msgstr[1] "%d oroigarri dituzu"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1884
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1919
msgid "Warning"
msgstr "Kontuz"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1888
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution-ek oraingoz ez du onartzen mezu bidez\n"
"jakinarazteko egutegi-oroigarririk, baina \n"
"oroigarri hau mezua bidaltzeko konfiguratuta dago.\n"
"Oroigarri normala bistaratuko da."
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1925
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Evolution-en egutegi-oroigarri bat abiaraztera doa. Programa honekin "
"irekitzeko dago konfiguratuta:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Ziur zaude programa hori exekutatu nahi duzula?"
#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1940
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Ez galdetu programa horri buruz berriro."
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "baliogabeko ordua"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
#: ../calendar/gui/misc.c:96
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "ordu %d"
msgstr[1] "%d ordu"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
#: ../calendar/gui/misc.c:102
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "minutu %d"
msgstr[1] "%d minutu"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
#: ../calendar/gui/misc.c:106
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "segundo %d"
msgstr[1] "%d segundo"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr ""
"Partaide guztiei bertan behera uztearen jakinarazpena bidaltzea nahi duzu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Ez baduzu bertan behera uzteko jakinarazpenik bidaltzen beste partaide batek "
"ez du jakingo bilera bertan behera utzi dela."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "E_z bidali"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "_Bidali jakinarazpena"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Ziur zaude bilera hau ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Bilera honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
"berreskuratu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Ez baduzu bertan behera uzteari buruzko jakinarazpena bidaltzen beste "
"partaideek ez dute jakingo zeregina ezabatua izan dela."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Ziur zaude zeregina ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Zereginaren informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
"berreskuratu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr ""
"Ziur zaude zirkular hau bertan behera uztearen jakinarazpena bidaltzea nahi "
"duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"Ez baduzu bertan behera uzteari buruzko jakinarazpena bidaltzen beste "
"partaideek ez dute jakingo zirkularra ezabatua izan dela."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "Ziur zaude zirkular hau ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Zirkular honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
"berreskuratu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "Ziur zaude '{0}' izeneko bilera ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Ziur zaude '{0}' izeneko hitzordua ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Hitzorduaren informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
"berreskuratu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Ziur zaude hitzordua ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Ziur zaude '{0}' zeregina ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "Ziur zaude '{0}' zirkularra ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Zirkular honen informazio guztia ezabatu egingo da eta ezin izango da "
"berreskuratu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Ziur zaude {0} hitzordu hauek ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Hitzorduen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira "
"berreskuratu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Ziur zaude {0} zereginak ezabatu nahi dituzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Zereginen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira "
"berreskuratu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "Ziur zaude {0} zirkular hauek ezabatu nahi dituzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Zirkular hauen informazio guztiak ezabatu egingo dira eta ezin izango dira "
"berreskuratu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "Bileraren aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "Bileran aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Ez gorde"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Gorde aldaketak"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Hitzorduko aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "Hitzorduan aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Zereginaren aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "Zereginean aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "Oharraren aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "Oharrean aldaketak egin dituzu, baina ez dituzu gorde."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Bileraren gonbitea partaideei bidali nahi diezu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"Gonbiteak posta elektronikoz bidaliko zaizkie parte-hartzaile guztiei eta "
"erantzutea baimenduko die."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "_Bidali"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Bileraren informazio eguneratua partaideei bidali nahi diezu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Eguneratutako informazioa bidaltzeak beste partaideek beraien egutegia "
"eguneratuta mantentzea eskaintzen die."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Zeregina beste partaideei bidali nahi diezu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Gonbiteak posta elektronikoz bidaliko zaizkie parte-hartzaile guztiei "
"zeregina onartzeko aukera eskainiz."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Deskargatzen ari da. Zeregina gorde nahi duzu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"Eranskin batzuk deskargatzen ari dira. Zeregina gordetzean eranskin hauek "
"galtzea eragin dezake."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:313
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Deskargatzen ari da. Ziur zaude hitzordua ezabatu nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"Eranskin batzuk deskargatzen ari dira. Hitzordua gordetzean eranskin hauek "
"galtzea eragin dezake."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Zereginaren informazio eguneratua partaideei bidali nahi diezu?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Eguneratutako informazioa bidaltzeak beste partaideek beraien zereginen "
"zerrenda eguneratuta mantentzea eskaintzen die."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Ezin izan da editorea kargatu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Ezabatu '{0}' egutegia?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Egutegi hau betiko ezabatu egingo da."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Ezabatu '{0}' zereginen zerrenda?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Zereginen zerrenda hau betiko ezabatu egingo da."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Ezabatu '{0}' zirkularren zerrenda?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Zirkularren zerrenda hau betiko ezabatu egingo da."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
msgstr "Ezabatu urruneko '{0}' egutegia?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid ""
"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Honek urruneko '{0}' egutegia zerbitzaritik betirako ezabatuko du. Ziur "
"zaude jarraitzea nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "Delete remote task list '{0}'?"
msgstr "Ezabatu urruneko '{0}' zereginen zerrenda?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid ""
"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Honek urruneko '{0}' zereginen zerrenda zerbitzaritik betirako ezabatuko du. "
"Ziur zaude jarraitzea nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
msgstr "Ezabatu urruneko '{0}' zirkularren zerrenda?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid ""
"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
"sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Honek urruneko '{0}' zirkularren zerrenda zerbitzaritik betirako ezabatuko "
"du. Ziur zaude jarraitzea nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "Ziur zaude hitzordua laburpenik gabe gordetzea nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
"what your appointment is about."
msgstr ""
"Hitzorduari laburpen esanguratsu bat jartzen badiozu, hitzordua zeri "
"buruzkoa den jakingo duzu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "Ziur zaude zeregina laburpenik gabe gorde nahi duzula?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
"task is about."
msgstr ""
"Zereginari laburpen esanguratsu bat jartzen badiozu, zeregina zeri buruzkoa "
"den jakingo duzu."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "Ziur zaude zirkularra laburpenik gabe bidaltzea nahi duzula?"
#. Translators: {0} is the name of the calendar.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Error loading calendar '{0}'"
msgstr "Errorea '{0}' egutegia kargatzean"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "Egutegia ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Cannot save event"
msgstr "Ezin da gertaera gorde"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}' irakurtzeko soilik den egutegia da eta ezin da eraldatu. Hautatu "
"hitzorduak onartzen dituen beste egutegi bat."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Cannot save task"
msgstr "Ezin da zeregina gorde"
#. Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
msgid ""
"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
msgstr ""
"'{0}'-(e)k ez du esleitutako zereginak onartzen. Hautatu zereginen beste "
"zerrenda bat."
#. Translators: {0} is the name of the task list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Error loading task list '{0}'"
msgstr "Errorea '{0}' zereginen zerrenda kargatzean"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "Zeregina ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko."
#. Translators: {0} is the name of the memo list.
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
msgid "Error loading memo list '{0}'"
msgstr "Errorea '{0}' zirkularren zerrenda kargatzean"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "Zirkularren zerrenda ez dago markatuta lineaz kanpo erabiltzeko."
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
msgid "Day View"
msgstr "Eguneko ikuspegia"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
msgid "Work Week View"
msgstr "Lan-asteko ikuspegia"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
msgid "Week View"
msgstr "Asteko ikuspegia"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
msgid "Month View"
msgstr "Hileko ikuspegia"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "contains"
msgstr "hau daukana"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not contain"
msgstr "hau ez daukana"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "Edozein eremu"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
msgid "Classification"
msgstr "Sailkapena"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is"
msgstr "da"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is not"
msgstr "ez da"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1034 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1041
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
msgid "Public"
msgstr "Publikoa"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1043 ../calendar/gui/e-task-table.c:546
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
msgid "Private"
msgstr "Pribatua"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1045 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "Antolatzailea"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "Partaidea"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:189
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Attachments"
msgstr "Eranskinak"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Exist"
msgstr "Bai"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Ez"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
msgid "Recurrence"
msgstr "Errepikapena"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "Gertatzen da"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "hau baino txikiagoa da"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "hain zuzen"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
msgid "More Than"
msgstr "hau baino handiagoa da"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "Laburpenak hau dauka"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "Azalpenak hau dauka"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629
msgid "Edit Reminder"
msgstr "Editatu oroigarria"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Bistaratu pantailan abisu bat"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:821
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
msgid "Play a sound"
msgstr "Jo soinua"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
msgid "Run a program"
msgstr "Exekutatu programa"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
msgid "Send an email"
msgstr "Bidali mezua"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "minute(s)"
msgstr "minutu"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
msgid "hour(s)"
msgstr "ordu"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "day(s)"
msgstr "egun"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "before"
msgstr "lehenago"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "after"
msgstr "geroago"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
msgid "start of appointment"
msgstr "hitzordu-hasiera baino"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
msgid "end of appointment"
msgstr "hitzordu-amaiera baino"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "Add Reminder"
msgstr "Gehitu oroigarria"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353
msgid "Reminder"
msgstr "Oroigarria"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "Repeat"
msgstr "Errepikapena"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
msgid "_Repeat the reminder"
msgstr "_Errepikatu oroigarria"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
msgid "extra times every"
msgstr "bider, maiztasun honekin:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:30
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
msgid "Custom _message"
msgstr "_Mezu pertsonalizatua"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
msgid "Mes_sage:"
msgstr "M_ezua:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "Custom reminder sound"
msgstr "Oroigarriaren soinu pertsonalizatua"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
msgid "_Sound:"
msgstr "_Soinua:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
msgid "Select A File"
msgstr "Hautatu fitxategia"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
msgid "_Program:"
msgstr "_Programa:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Argumentuak:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
msgid "Send To:"
msgstr "Bidali honi:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Ekintza/Abiarazlea"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
msgid "Reminders"
msgstr "Oroigarriak"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
msgid "A_dd"
msgstr "_Gehitu"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Gertaera ezabatu da."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Zeregina ezabatu da."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "Zirkularra ezabatu da."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Aldaketak egin dituzu. Aldaketa horiek ahaztu eta editorea itxi?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Ez duzu aldaketarik egin; editorea itxi?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
msgid "This event has been changed."
msgstr "Gertaera hau aldatu egin da."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
msgid "This task has been changed."
msgstr "Zeregin hau aldatu egin da."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
msgid "This memo has been changed."
msgstr "Zirkular hau aldatu egin da."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Aldaketak egin dituzu. Aldaketak ahaztu eta editorea eguneratu?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Ez duzu aldaketarik egin; editorea eguneratu?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266
msgid "Could not save attachments"
msgstr "Ezin izan dira eranskinak gorde"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618
msgid "Could not update object"
msgstr "Ezin izan da objektua eguneratu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:752
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editatu hitzordua"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Bilera - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Hitzordua - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Esleitutako zeregina - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Zeregina - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "Zirkularra - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:790
msgid "No Summary"
msgstr "Laburpenik ez"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:911
msgid "Keep original item?"
msgstr "Mantendu jatorrizko elementua?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1148
msgid "Close the current window"
msgstr "Itxi uneko leihoa"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1155 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:322
#: ../e-util/e-web-view.c:1407 ../mail/e-mail-browser.c:129
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:870
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiatu hautapena"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
#: ../e-util/e-web-view.c:1401 ../mail/e-mail-browser.c:136
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:877
msgid "Cut the selection"
msgstr "Ebaki hautapena"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1169 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:884
msgid "Delete the selection"
msgstr "Ezabatu hautapena"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176
msgid "View help"
msgstr "Ikusi laguntza"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1183 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
#: ../e-util/e-web-view.c:1413 ../mail/e-mail-browser.c:143
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:905
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Arbelaren edukia itsasten du"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1204
msgid "Save current changes"
msgstr "Gorde uneko aldaketak"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1209
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312
msgid "Save and Close"
msgstr "Gorde eta itxi"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1211
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "Gorde uneko aldaketak eta itxi editorea"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1218 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
#: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:150
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:982
msgid "Select all text"
msgstr "Hautatu testu osoa"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1225
msgid "_Classification"
msgstr "_Sailkapena"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1232
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:164
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1010
msgid "_Edit"
msgstr "E_ditatu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1239
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:157
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1017
msgid "_File"
msgstr "_Fitxategia"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1024
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1253
msgid "_Insert"
msgstr "_Txertatu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1260
#: ../composer/e-composer-actions.c:336
msgid "_Options"
msgstr "Au_kerak"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267 ../mail/e-mail-browser.c:171
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1059 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1277
#: ../composer/e-composer-actions.c:285
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Eranskina..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1279
#: ../composer/e-composer-actions.c:287 ../e-util/e-attachment-view.c:412
msgid "Attach a file"
msgstr "Erantsi fitxategi bat"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287
msgid "_Categories"
msgstr "_Kategoriak"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1289
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Kategoriak erakusten edo ezkutatzen ditu"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295
msgid "Time _Zone"
msgstr "Ordu-_zona"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1297
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Ordu-zona eremua erakusten edo ezkutatzen du"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Publikoa"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308
msgid "Classify as public"
msgstr "Klasifikatu publiko gisa"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313
msgid "_Private"
msgstr "_Pribatua"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315
msgid "Classify as private"
msgstr "Klasifikatu pribatu gisa"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320
msgid "_Confidential"
msgstr "_Konfidentziala"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322
msgid "Classify as confidential"
msgstr "Klasifikatu konfidentzial gisa"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1330
msgid "R_ole Field"
msgstr "A_raua eremua"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1332
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Araua eremua erakusten edo ezkutatzen du"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1338
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1340
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "RSVP eremua erakusten edo ezkutatzen du"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1346
msgid "_Status Field"
msgstr "_Egoera eremua"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1348
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Egoera eremua erakusten edo ezkutatzen du"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1354
msgid "_Type Field"
msgstr "_Mota eremua"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1356
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "Partaide-mota eremua erakusten edo ezkutatzen du"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2137
#: ../composer/e-composer-actions.c:504
msgid "Attach"
msgstr "Erantsi"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2467
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2677
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3683
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"Eguneratze bat heltzen bada, honi egindako aldaketak galdu egin litezke"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3647
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115
msgid "attachment"
msgstr "eranskina"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3715
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Ezin da uneko bertsioa erabili!"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Balidazio-errorea: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118
msgid "Could not open destination"
msgstr "Ezin izan da helburua ireki"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128
msgid "Destination is read only"
msgstr "Helburua irakurtzekoa soilik da"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162
msgid "Cannot create object"
msgstr "Ezin da objektua sortu"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194
msgid "Could not open source"
msgstr "Ezin izan da iturburua ireki"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "_Ezabatu elementu hau beste postontzi guztietatik?"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
msgid "_Retract comment"
msgstr "_Uzkurtu iruzkina"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Gertaera ezin izan da ezabatu, dbus-eko errore bat gertatu delako: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Zeregina ezin izan da ezabatu, dbus-eko errore bat gertatu delako: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr ""
"Zirkularra ezin izan da ezabatu, dbus-eko errore bat gertatu delako: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
msgstr "Elementua ezin izan da ezabatu, dbus-eko errore bat gertatu delako: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Gertaera ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Zeregina ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Zirkularra ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Elementua ezin izan da ezabatu, baimena ukatu delako"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
#, c-format
msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Gertaera ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
#, c-format
msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Zeregina ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
#, c-format
msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Zirkularra ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako: %s"
#. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
#, c-format
msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
msgstr "Elementua ezin izan da ezabatu, errore bat gertatu delako: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Sartu delegatua"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegatu:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Contacts..."
msgstr "Kontaktuak..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205
msgid "_Reminders"
msgstr "_Oroigarriak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
msgid "Set or unset reminders for this event"
msgstr "Jarri edo kendu gertaera honen oroigarriak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "Erakutsi ordua _lanpetuta gisa"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Ordua lanpetuta gisa erakusten edo ezkutatzen du"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
msgid "_Recurrence"
msgstr "_Errepikapena"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Egin hau gertaera errepikakorra"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "Bidaltzeko aukerak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Txertatu bidaltzeko aukera aurreratuak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243
msgid "All _Day Event"
msgstr "_Egun osoko gertaera"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "Egun osoko gertaera erakusten edo ezkutatzen du"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
msgid "_Free/Busy"
msgstr "_Libre/Lanpetuta"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Kontsultatu libre/lanpetuta informazioa partaideentzako"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505
msgid "Appointment"
msgstr "Hitzordua"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
msgid "Attendees"
msgstr "Partaideak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574
msgid "Print this event"
msgstr "Inprimatu gertaera hau"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
msgid "Event's start time is in the past"
msgstr "Gertaeraren hasierako ordua iraganean dago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"Gertaera ezin da editatu, hautatutako egutegia irakurtzeko soilik delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Gertaera ezin da bere osotasunean editatu, ez baitzara antolatzailea"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165
msgid "This event has reminders"
msgstr "Gertaerak oroigarriak ditu."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "_Antolatzailea:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299
msgid "Event with no start date"
msgstr "Hasiera-datarik gabeko gertaera"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302
msgid "Event with no end date"
msgstr "Amaiera-datarik gabeko gertaera"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Hasierako data gaizki dago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486
msgid "End date is wrong"
msgstr "Amaierako data gaizki dago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Hasierako ordua gaizki dago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518
msgid "End time is wrong"
msgstr "Amaierako ordua gaizki dago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907
msgid "An organizer is required."
msgstr "Antolatzailea behar da."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Partaide bat behar da gutxienez."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Delegatuak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Partaideak"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "Hitzordua baino egun %d lehenago"
msgstr[1] "Hitzordua baino %d egun lehenago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "Hitzordua baino ordu %d lehenago"
msgstr[1] "Hitzordua baino %d ordu lehenago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "Hitzordua baino minutu %d lehenago"
msgstr[1] "Hitzordua baino %d minutu lehenago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478
msgid "Customize"
msgstr "Pertsonalizatu"
#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
msgctxt "eventpage"
msgid "for"
msgstr "iraupena: "
#. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgctxt "eventpage"
msgid "until"
msgstr "arte: "
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
msgctxt "eventpage"
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "Hitzordua baino 15 minutu lehenago"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
msgctxt "eventpage"
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "Hitzordua baino ordu 1 lehenago"
#. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgctxt "eventpage"
msgid "1 day before appointment"
msgstr "Hitzordua baino egun 1 lehenago"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
msgid "_Location:"
msgstr "_Kokalekua:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350
msgid "_Description:"
msgstr "_Azalpena:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "_Ordua:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Ordu-zona:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
msgid "_Summary:"
msgstr "_Laburpena:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
msgid "Event Description"
msgstr "Gertaeraren azalpena:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_Partaideak..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
msgid "_Reminder"
msgstr "_Oroigarria"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
msgid "Custom Reminder:"
msgstr "Oroigarri pertsonalizatua:"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Apirila"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Maiatza"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Iraila"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Urria"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Abendua"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
msgid "Select Date"
msgstr "Hautatu data"
#: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
msgid "Select _Today"
msgstr "Hautatu _Gaur"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509
msgid "Memo"
msgstr "Zirkularra"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
msgid "Print this memo"
msgstr "Inprimatu zirkular hau"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
msgid "Memo's start date is in the past"
msgstr "Zirkularraren hasierako data iraganean dago"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"Zirkularra ezin da editatu, hautatutako zirkularren zerrenda irakurtzeko "
"soilik delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Zirkularra ezin da bere osotasunean editatu, ez baitzara antolatzailea"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1387
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:194
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 ../mail/em-filter-i18n.h:78
#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
msgid "To"
msgstr "Nori"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_List:"
msgstr "_Zerrenda:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Organi_zer:"
msgstr "_Antolatzailea:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "Nor_i:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Ha_siera-data:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
msgid "Su_mmary:"
msgstr "Labu_rpena:"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "Gertaera errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "Gertaera errepikatu bat delegatzen ari zara. Zer delegatzea nahi duzu?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "Zeregin errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "Zirkular errepikatu bat aldatzen ari zara. Zer aldatu nahi duzu?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
msgid "This Instance Only"
msgstr "Instantzia hau bakarrik"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Instantzia hau eta aurrekoak"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Instantzia hau eta ondorengoak"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
msgid "All Instances"
msgstr "Instantzia guztiak"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Evolution-ek editatu ezin dituen errepikapenak dauzka hitzordu honek."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Errepikatze-data ez da baliozkoa"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "Errepikapenaren amaierako ordua gertaera gorde aurretik"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073
msgid "on"
msgstr "-"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
msgid "first"
msgstr "lehen"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
msgid "second"
msgstr "bigarren"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
msgid "third"
msgstr "hirugarren"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
msgid "fourth"
msgstr "laugarren"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175
msgid "fifth"
msgstr "bosgarren"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
msgid "last"
msgstr "azken"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
msgid "Other Date"
msgstr "Beste data bat"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
msgid "1st to 10th"
msgstr "1etik 10era"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216
msgid "11th to 20th"
msgstr "11tik 20ra"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222
msgid "21st to 31st"
msgstr "21etik 31ra"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
msgid "Monday"
msgstr "Astelehena"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
msgid "Tuesday"
msgstr "Asteartea"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
msgid "Wednesday"
msgstr "Asteazkena"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
msgid "Thursday"
msgstr "Osteguna"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
msgid "Friday"
msgstr "Ostirala"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
msgid "Saturday"
msgstr "Larunbata"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
msgid "Sunday"
msgstr "Igandea"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386
msgid "on the"
msgstr "-"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571
msgid "occurrences"
msgstr "aldiz"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341
msgid "Add exception"
msgstr "Gehitu salbuespena"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "Ezin izan da hautapenik eskuratu aldatzeko."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389
msgid "Modify exception"
msgstr "Aldatu salbuespena"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "Ezin izan da hautapena eskuratu ezabatzeko."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/Ordua"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
msgctxt "recurrpage"
msgid "day(s)"
msgstr "egun"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgctxt "recurrpage"
msgid "week(s)"
msgstr "aste"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
msgctxt "recurrpage"
msgid "month(s)"
msgstr "hilabete"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
msgctxt "recurrpage"
msgid "year(s)"
msgstr "urte"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
msgctxt "recurrpage"
msgid "for"
msgstr "hauentzako: "
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
msgctxt "recurrpage"
msgid "until"
msgstr "arte: "
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
msgctxt "recurrpage"
msgid "forever"
msgstr "betiko"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Hitzorduaren _baliabideak"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
msgid "Every"
msgstr "Errepikatze-aldia"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
msgid "Exceptions"
msgstr "Salbuespenak"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "Bidali nire oroigarriak gertaera honekin"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "Jakinarazi partaide berriak _soilik"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Osatze-data gaizki dago"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490
msgid "Web Page"
msgstr "Web orria"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1256
msgid "High"
msgstr "Handia"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1874 ../calendar/gui/e-task-table.c:572
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
#: ../mail/message-list.c:1255
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1254
msgid "Low"
msgstr "Txikia"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
msgid "Undefined"
msgstr "Definitu gabe"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654
#: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "Ez da hasi"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655
#: ../calendar/gui/print.c:3594
msgid "In Progress"
msgstr "Egiten ari da"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3597
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
msgid "Completed"
msgstr "Eginda"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
#: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878
msgid "Canceled"
msgstr "Bertan behera utzita"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3822
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
msgid "Stat_us:"
msgstr "E_goera:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "Osatutako ehunekoa:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Priority:"
msgstr "_Lehentasuna:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Osatze-data:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "_Web orria:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113
msgid "_Status Details"
msgstr "_Egoeraren xehetasunak"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "Egin klik zereginaren egoeraren xehetasunak aldatzeko/ikusteko"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123
msgid "_Send Options"
msgstr "_Bidaltzeko aukerak"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3507
#: ../e-util/e-send-options.c:553
msgid "Task"
msgstr "Zeregina"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304
msgid "Task Details"
msgstr "Zereginaren xehetasunak"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348
msgid "Print this task"
msgstr "Inprimatu zeregin hau"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249
msgid "Task's start date is in the past"
msgstr "Zereginaren hasiera data iraganean dago"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250
msgid "Task's due date is in the past"
msgstr "Zereginaren iraungitze-data iraganean dago"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"Zeregina ezin da editatu, hautatutako zereginen zerrenda irakurtzeko soilik "
"delako"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "Zeregina ezin da bere osotasunean editatu, ez baitzara antolatzailea"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291
msgid ""
"Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
"assigned tasks"
msgstr ""
"Zeregina ezin da editatu, hautatutako zereginen zerrendak esleitutako "
"zereginak ez dituelako onartzen"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Mugaeguna gaizki dago"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "_Mugaeguna:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Time zone:"
msgstr "Ordu-zona:"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
msgid "New Appointment"
msgstr "Hitzordu berria"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
msgid "New All Day Event"
msgstr "Egun osoko gertaera berria"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
msgid "New Meeting"
msgstr "Bilera berria"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
msgid "Go to Today"
msgstr "Joan gaurko egunera"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
msgid "Go to Date"
msgstr "Joan data jakin batera"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
msgid "It has reminders."
msgstr "Oroigarriak ditu."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
msgid "It has recurrences."
msgstr "Errepikapenak ditu."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
msgid "It is a meeting."
msgstr "Bilera bat da."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Egutegi-gertaera: laburpena %s da."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Egutegi-gertaera: ez du laburpenik."
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
msgid "calendar view event"
msgstr "Egutegi-gertaeren ikuspegia"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569
msgid "Grab Focus"
msgstr "Hartu fokua"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Gertaera %d du."
msgstr[1] "%d gertaera ditu."
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
msgid "It has no events."
msgstr "Ez du gertaerarik."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Lan-asteko ikuspegia: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Eguneko ikuspegia: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "Lan-asteko egutegi-ikuspegia"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "Egun baten edo gehiagoren egutegi-ikuspegia"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "taula uneko orduaren barrutia ikusteko eta hautatzeko"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome egutegia"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1112
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A, %Y %b %d"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2422
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1116
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a, %b %d"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1119
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1125
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1128
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %Y %b %d"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1145
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1163
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1166
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%Y %b %d"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2438
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1152
msgid "%d %b"
msgstr "%b %d"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
msgid "Jump button"
msgstr "Joan botoia"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Egin klik gertaera gehiago bilatzeko."
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "egun %d"
msgstr[1] "%d egun"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "aste %d"
msgstr[1] "%d aste"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Egin beharreko ekintza ezezaguna"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s hitzordua hasi aurretik"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s hitzordua hasi ondoren"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s hitzorduaren hasieran"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s hitzordua amaitu aurretik"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s hitzordua amaitu ondoren"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s hitzorduaren amaieran"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "abiarazle-mota ezezagunaren %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Hileko ikuspegia: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Asteko ikuspegia: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
msgid "calendar view for a month"
msgstr "Hileko egutegi-ikuspegia"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "Aste baten edo gehiagoren egutegi-ikuspegia"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750
#: ../mail/e-mail-config-page.c:126
msgid "Untitled"
msgstr "Izengabea"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242
msgid "Categories:"
msgstr "Kategoriak:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274
msgid "Summary:"
msgstr "Laburpena:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
msgid "Start Date:"
msgstr "Hasiera-data:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
msgid "End Date:"
msgstr "Amaiera-eguna:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
msgid "Due Date:"
msgstr "Mugaeguna:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346
msgid "Priority:"
msgstr "Lehentasuna:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
msgid "Description:"
msgstr "Azalpena:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402
msgid "Web Page:"
msgstr "Web orria:"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "Egin klik zeregina gehitzeko"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "Hasiera-data"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "Osatze-data"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
msgid "Complete"
msgstr "Eginda"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Mugaeguna"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "Osatuta %"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
msgid "Created"
msgstr "Sortuta"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
msgid "Last modified"
msgstr "Azken aldaketa"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "Ebaki hautatutako gertaerak arbelera"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hautatutako gertaerak arbelean"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "Itsatsi gertaerak arbeletik"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456
msgid "Delete selected events"
msgstr "Ezabatu hautatutako gertaerak"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Hautatutako objektuak ezabatzen"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
msgid "Updating objects"
msgstr "Objektuak eguneratzen"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1999 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "_Antolatzailea: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "Antolatzailea: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Kokalekua: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "Ordua: %s. %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "Hasiera-data"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Amaiera-eguna"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1047
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251
#: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5986
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1876
msgid "Recurring"
msgstr "Errepikatua"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1878
msgid "Assigned"
msgstr "Esleitua"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1880 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1880 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3763
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5974
msgid "Accepted"
msgstr "Onartua"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3764
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5980
msgid "Declined"
msgstr "Ukatua"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3765
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
msgid "Tentative"
msgstr "Behin-behinekoa"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3766
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5983
msgid "Delegated"
msgstr "Delegatua"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3767
msgid "Needs action"
msgstr "Ekintza behar du"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:629
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:630
msgid "Busy"
msgstr "Lanpetuta"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Kokaleku geografikoa formatu honetan idatzi behar da: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %Y/%m/%d %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %Y/%m/%d %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"Data formatu honetan idatzi behar da: \n"
"%s"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1681 ../calendar/gui/e-week-view.c:1533
#: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093
#: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1684 ../calendar/gui/e-week-view.c:1536
#: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095
#: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2405 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %B %d"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:3061
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "%d. astea"
#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i minutu-zatiketa"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826
msgid "Show the second time zone"
msgstr "Erakutsi bigarren mailako ordu-zona"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389
msgid "Select..."
msgstr "Hautatu..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "Mahaiburuak"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "Beharrezko partaideak"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "Aukerako partaideak"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "Baliabideak"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247
msgid "Individual"
msgstr "Indibiduala"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129
#: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
#: ../calendar/gui/print.c:1249
msgid "Resource"
msgstr "Baliabidea"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
#: ../calendar/gui/print.c:1250
msgid "Room"
msgstr "Gela"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/print.c:1264
msgid "Chair"
msgstr "Mahaiburua"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265
msgid "Required Participant"
msgstr "Beharrezko partaidea"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
#: ../calendar/gui/print.c:1266
msgid "Optional Participant"
msgstr "Aukerako partaidea"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
#: ../calendar/gui/print.c:1267
msgid "Non-Participant"
msgstr "Ez-partaidea"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031
msgid "Needs Action"
msgstr "Ekintza behar du"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
msgid "Attendee "
msgstr "Partaidea "
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
msgid "In Process"
msgstr "Egiten ari da"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1905
#, c-format
msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
msgstr ""
"Idatzi %2$s erabiltzailearen pasahitza libre/lanpetutaren informazioa "
"atzitzeko %1$s zerbitzarian"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1915
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "Hutsegitearen zergatia: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341
#: ../smime/gui/component.c:55
msgid "Enter password"
msgstr "Idatzi pasahitza"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
msgid "Out of Office"
msgstr "Bulegotik kanpo"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
msgid "No Information"
msgstr "Ez dago informaziorik"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
msgid "O_ptions"
msgstr "_Aukerak"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Erakutsi lan-orduak _bakarrik"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Erakutsi _txikiagotuta"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
msgid "_Update free/busy"
msgstr "_Eguneratu Libre/lanpetuta"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658
msgid "_Autopick"
msgstr "Au_tomatikoki hautatu"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Pertsona eta baliabide guztiak"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Pert_sona guztiak eta baliabide bat"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718
msgid "_Required people"
msgstr "_Beharrezko pertsonak"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Beharrezko pertsonak eta ba_liabide bat"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767
msgid "_Start time:"
msgstr "_Hasiera:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796
msgid "_End time:"
msgstr "_Amaiera:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660
#, c-format
msgid ""
"Summary: %s\n"
"Location: %s"
msgstr ""
"Laburpena: %s\n"
"Kokalekua: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Laburpena: %s"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Egin klik partaidea gehitzeko"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Member"
msgstr "Kidea"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegatua"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegatzailea"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
msgid "Common Name"
msgstr "Izen arrunta"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:462
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
msgid "Memos"
msgstr "Zirkularrak"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
msgid "* No Summary *"
msgstr "* Laburpenik ez *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
msgid "Start: "
msgstr "Hasiera: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
msgid "Due: "
msgstr "Falta: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "Ebaki hautatutako zirkularrak arbelera"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hautatutako zirkularrak arbelean"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "Itsatsi zirkularrak arbeletik"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Ezabatu hautatutako zirkularrak"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751
msgid "Select all visible memos"
msgstr "Hautatu ikusgai dauden zirkular guztiak"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Egin klik zirkularra gehitzeko"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:602
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%% %d"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2418
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:423
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
msgid "Tasks"
msgstr "Zereginak"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "Ebaki hautatutako zereginak arbelera"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hautatutako zereginak arbelean"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "Itsatsi zereginak arbeletik"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Ezabatu hautatutako zereginak"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "Hautatu ikusgai dauden zeregin guztiak"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
msgid "Select Timezone"
msgstr "Hautatu ordu-zona"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072
msgid "%d %B"
msgstr "%B %d"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2346
msgid "Purging"
msgstr "Purgatzen"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:815
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Antolatzailea ezarri behar da."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Partaide bat behar da gutxienez"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:902 ../calendar/gui/itip-utils.c:1063
msgid "Event information"
msgstr "Gertaera-informazioa"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:905 ../calendar/gui/itip-utils.c:1066
msgid "Task information"
msgstr "Zereginaren informazioa"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:908 ../calendar/gui/itip-utils.c:1069
msgid "Memo information"
msgstr "Zirkularraren informazioa"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:911 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Libre/lanpetuta informazioa"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:914
msgid "Calendar information"
msgstr "Egutegi-informazioa"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:951
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "Onartuta"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:958
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Oraingoz onartuta"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:965 ../calendar/gui/itip-utils.c:1013
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "Ukatuta"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:972
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "Delegatuta"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:985
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "Eguneratuta"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:992
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:999
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1006
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Kontraproposamena"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1084
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Libre/lanpetuta informazioa (%s - %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1092
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar informazioa"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
"Ezin da baliabide bat gorde, gertaera berriak beste batekin talka egiten du."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1124
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, error: %s"
msgstr "Ezin da baliabide bat gorde. Errorea: %s"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:1301
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Gertaerako partaide izan behar duzu."
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ../calendar/gui/print.c:661
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ../calendar/gui/print.c:662
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ../calendar/gui/print.c:663
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ../calendar/gui/print.c:664
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ../calendar/gui/print.c:665
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ../calendar/gui/print.c:666
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ../calendar/gui/print.c:667
msgid "31st"
msgstr "31."
#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. G_DATE_MONDAY
#: ../calendar/gui/print.c:727
msgid "Mo"
msgstr "Al"
#. G_DATE_TUESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:728
msgid "Tu"
msgstr "Ar"
#. G_DATE_WEDNESDAY
#: ../calendar/gui/print.c:729
msgid "We"
msgstr "Az"
#. G_DATE_THURSDAY
#: ../calendar/gui/print.c:730
msgid "Th"
msgstr "Og"
#. G_DATE_FRIDAY
#: ../calendar/gui/print.c:731
msgid "Fr"
msgstr "Or"
#. G_DATE_SATURDAY
#: ../calendar/gui/print.c:732
msgid "Sa"
msgstr "Lr"
#. G_DATE_SUNDAY
#: ../calendar/gui/print.c:733
msgid "Su"
msgstr "Ig"
#. Translators: This is part of "START to END" text,
#. * where START and END are date/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3328
msgid " to "
msgstr " - "
#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3338
msgid " (Completed "
msgstr " (Eginda "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../calendar/gui/print.c:3344
msgid "Completed "
msgstr "Eginda "
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../calendar/gui/print.c:3354
msgid " (Due "
msgstr " (Falta: "
#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../calendar/gui/print.c:3361
msgid "Due "
msgstr "Falta: "
#: ../calendar/gui/print.c:3564
msgid "Attendees: "
msgstr "Partaideak: "
#: ../calendar/gui/print.c:3608
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Egoera: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3624
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Lehentasuna: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3642
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Osatutako ehunekoa: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:3656
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URLa: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3670
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Kategoriak: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:3681
msgid "Contacts: "
msgstr "Kontaktuak: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
msgid "In progress"
msgstr "Egiten ari da"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
msgid "Cancelled"
msgstr "Bertan behera utzita"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "Osatuta %"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is greater than"
msgstr "hau baino handiagoa da"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is less than"
msgstr "hau baino txikiagoa da"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Hitzorduak eta bilerak"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
msgid "Opening calendar"
msgstr "Egutegia irekitzea"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar fitxategiak (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution-en iCalendar inportatzailea"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
msgid "Reminder!"
msgstr "Oroitu!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar fitxategiak (.vcs)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution-en vCalendar inportatzailea"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
msgid "Calendar Events"
msgstr "Egutegi-gertaerak"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution-en egutegiaren inportatzaile adimenduna"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "Bilera"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "Gertaera"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "Zeregina"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "Zirkularra"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "errepikapenak ditu"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
msgctxt "iCalImp"
msgid "is an instance"
msgstr "instantzia bat da"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
msgctxt "iCalImp"
msgid "has reminders"
msgstr "oroigarriak ditu"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "eranskinak ditu"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "Publikoa"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "Pribatua"
#. Translators: Appointment's classification
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"
#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "Sailkapena"
#. Translators: Appointment's summary
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"
#. Translators: Appointment's location
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#. Translators: Appointment's start time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "Hasiera"
#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "Muga"
#. Translators: Appointment's end time
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#. Translators: Appointment's categories
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriak"
#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "Eginda"
#. Translators: Appointment's URL
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#. Translators: Appointment's organizer
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "Antolatzailea"
#. Translators: Appointment's attendees
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "Partaideak"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Afrika/Abidjan"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Afrika/Akkra"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Afrika/Addis_Abeba"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algiers"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmera"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Afrika/Bamako"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangi"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Afrika/Banjul"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Afrika/Bissau"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Kairo"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Afrika/Casablanca"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Afrika/Konakry"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Afrika/Dakar"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibuti"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Duala"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Afrika/Aaiun"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Afrika/Freetown"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartum"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Afrika/Lome"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Muqdisho"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Afrika/Monrovia"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamei"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Afrika/Nuakchot"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Afrika/Uagadugu"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Afrika/Sao_Tome"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Afrika/Tonbuktu"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa_Vista"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa_Rica"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curacao"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El_Salvador"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace_Bay"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose_Bay"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand_Turk"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadalupe"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Habana"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaika"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La_Paz"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los_Angeles"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinika"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexiko_Hiria"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Mikelune"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New_York"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Amerika/Ipar Dakota/Erdialdea"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika/Porto_Velho"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy_River"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio_Branco"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St_Johns"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St_Kitts"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St_Lucia"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St_Thomas"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St_Vincent"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift_Current"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antartika/Casey"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antartika/Davis"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antartika/DumontDUrville"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antartika/Mawson"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antartika/McMurdo"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antartika/Palmer"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antartika/Hego_Poloa"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antartika/Syowa"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antartika/Vostok"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Artikoa/Longyearbyen"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadir"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Bagdad"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Kalkuta"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Asia/Choibalsan"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Asia/Chongqing"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Kolonbo"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damasko"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Kobdo"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamtxatka"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karatxi"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoiarsk"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Asia/Macau"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Asia/Makassar"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Maskat"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nikosia"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Asia/Oral"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Asia/Pontianak"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Asia/Qyzylorda"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangun"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riad"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Asia/Sakhalin"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seul"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Xangai"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapur"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Teheran"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokio"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulan Bator"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumtsi"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientian"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Jakutsk"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Erevan"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantikoa/Azoreak"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantikoa/Bermuda"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantikoa/Kanariak"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantikoa/Cabo Verde"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantikoa/Faroe"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantikoa/Jan_Mayen"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantikoa/Madeira"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Atlantikoa/Reykjavik"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantikoa/Hegoaldeko Georgiak"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Atlantikoa/Santa_Helena"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantikoa/Stanley"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Atenas"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrad"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlin"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brusela"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Bukarest"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Budapest"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Kishinev"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhage"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanbul"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europa/Lisboa"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londres"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxenburgo"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madril"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monako"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Mosku"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nikosia"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praga"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Erroma"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San_Marino"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europa/Simferopol"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europa/Uzhgorod"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vatikanoa"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Viena"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Varsovia"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europa/Zaporojie"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zurich"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indikoa/Antananarivo"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indikoa/Txagos"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indikoa/Christmas"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indikoa/Cocos"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indikoa/Komoreak"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indikoa/Kerguelen"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indikoa/Mahe"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indikoa/Maldivak"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indikoa/Maurizio"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indikoa/Mayotte"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indikoa/Reunion"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pazifikoa/Apia"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pazifikoa/Auckland"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pazifikoa/Chatham"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pazifikoa/Pazko uhartea"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pazifikoa/Efate"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pazifikoa/Enderbury"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pazifikoa/Fakaofo"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pazifikoa/Fiji"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pazifikoa/Funafuti"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pazifikoa/Galapagoak"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pazifikoa/Gambier"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pazifikoa/Guadalcanal"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pazifikoa/Guam"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pazifikoa/Honolulu"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pazifikoa/Johnston"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pazifikoa/Kiritimati"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pazifikoa/Kosrae"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pazifikoa/Kwajalein"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pazifikoa/Majuro"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pazifikoa/Markesak"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pazifikoa/Midway"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pazifikoa/Nauru"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pazifikoa/Niue"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pazifikoa/Norfolk"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pazifikoa/Noumea"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pazifikoa/Pago_Pago"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pazifikoa/Palau"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pazifikoa/Pitcairn"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pazifikoa/Ponape"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pazifikoa/Port_Moresby"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pazifikoa/Rarotonga"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pazifikoa/Saipan"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pazifikoa/Tahiti"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pazifikoa/Tarawa"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pazifikoa/Tongatapu"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pazifikoa/Truk"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pazifikoa/Wake"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pazifikoa/Wallis"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pazifikoa/Yap"
#: ../composer/e-composer-actions.c:203
msgid "Save as..."
msgstr "Gorde honela..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:292
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: ../composer/e-composer-actions.c:294
msgid "Close the current file"
msgstr "Itxi uneko fitxategia"
#: ../composer/e-composer-actions.c:299
msgid "New _Message"
msgstr "_Mezu berria"
#: ../composer/e-composer-actions.c:301
msgid "Open New Message window"
msgstr "Ireki mezu berriaren leihoa"
#: ../composer/e-composer-actions.c:308 ../shell/e-shell-window-actions.c:919
msgid "Configure Evolution"
msgstr "Konfiguratu Evolution"
#: ../composer/e-composer-actions.c:315
msgid "Save the current file"
msgstr "Gorde uneko fitxategia"
#: ../composer/e-composer-actions.c:320
msgid "Save _As..."
msgstr "Gorde hone_la..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:322
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Gorde uneko fitxategia beste izen batekin"
#: ../composer/e-composer-actions.c:329
msgid "Character _Encoding"
msgstr "_Karaktere-kodeketa"
#: ../composer/e-composer-actions.c:346
msgid "_Print..."
msgstr "I_nprimatu..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:353
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Inprimatzeko _aurrebista"
#: ../composer/e-composer-actions.c:360
msgid "Save as _Draft"
msgstr "Gorde _zirriborro gisa"
#: ../composer/e-composer-actions.c:362
msgid "Save as draft"
msgstr "Gorde zirriborro gisa"
#: ../composer/e-composer-actions.c:367
msgid "S_end"
msgstr "_Bidali"
#: ../composer/e-composer-actions.c:369
msgid "Send this message"
msgstr "Bidali mezu hau"
#: ../composer/e-composer-actions.c:377
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP _enkriptatzea"
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Enkriptatu mezu hau PGPrekin"
#: ../composer/e-composer-actions.c:385
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP _sinadura"
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Sinatu mezu hau zure PGP gakoarekin"
#: ../composer/e-composer-actions.c:393
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_Irudien galeria"
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "Erakutsi irudien galeria bat zure mezura arrastatzeko"
#: ../composer/e-composer-actions.c:401
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "_Eman lehentasuna mezuari"
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "Ezarri mezuaren lehentasuna altuenera"
#: ../composer/e-composer-actions.c:409
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "E_skatu irakurragiriak"
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "Lortu bidaltze-jakinarazpena mezu bat irakurtzean"
#: ../composer/e-composer-actions.c:417
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME e_nkriptatzea"
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Enkriptatu mezu hau zure S/MIME enkriptatze-ziurtagiriarekin"
#: ../composer/e-composer-actions.c:425
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME s_inadura"
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Sinatu mezu hau zure S/MIME sinadura-ziurtagiriarekin"
#: ../composer/e-composer-actions.c:433
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc eremua"
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "BCC eremua erakutsi edo ezkutatzen du"
#: ../composer/e-composer-actions.c:441
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc eremua"
#: ../composer/e-composer-actions.c:443
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "CC eremua erakutsi edo ezkutatzen du"
#: ../composer/e-composer-actions.c:449
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "'Erant_zun honi' eremua"
#: ../composer/e-composer-actions.c:451
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "'Erantzun honi' eremua erakutsi edo ezkutatzen du"
#: ../composer/e-composer-actions.c:510
msgid "Save Draft"
msgstr "Gorde zirriborroa"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Idatzi mezuaren hartzaileak"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Idatzi mezuaren kopia jasoko dutenen helbideak"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"Idatzi hartzaileen zerrendan agertu gabe mezuaren kopia jasoko dutenen "
"helbideak."
#: ../composer/e-composer-header-table.c:802
msgid "Fr_om:"
msgstr "Nor_k:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:809
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_Erantzun honi:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:814
msgid "_To:"
msgstr "Nor_i:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:820
msgid "_Cc:"
msgstr "_Cc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:826
msgid "_Bcc:"
msgstr "_Bcc:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:831
msgid "_Post To:"
msgstr "_Bidali hona:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:835
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Gaia:"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:843
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
msgid "Si_gnature:"
msgstr "Si_nadura:"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:235
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Egin klik hemen helbide-liburura joateko"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:184
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Egin klik hemen, talde-mezuak bidaltzeko karpetak hautatzeko"
#: ../composer/e-msg-composer.c:867
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Ezin da sinatu irteerako mezua: ez dago sinadura-ziurtagiririk kontu "
"honentzat"
#: ../composer/e-msg-composer.c:876
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Ezin da enkriptatu irteerako mezua: sinadura-ziurtagiririk ez dago ezarrita "
"kontu honentzat"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1960
msgid "Compose Message"
msgstr "Prestatu mezua"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4211
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "Testua ez den mezu-gorputz editaezina du mezu-prestatzaileak."
#: ../composer/e-msg-composer.c:4886
msgid "Untitled Message"
msgstr "Mezu izengabea"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
msgstr "Ezin duzu erantsi "{0}" fitxategia mezuari."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr ""
"'{0}' fitxategia ez da fitxategi arrunta eta ezin da mezu batean bidali."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Ezin izan da mezurik jaso {0}(e)tik eransteko."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Arrazoia: "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Amaitu gabeko mezuak berreskuratu nahi dituzu?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Ustekabean irten zara Evolution-etik, mezu berri bat idazten ari zinela. "
"Mezua berreskuratzen baduzu, utzitako lekutik jarraitu ahal izango duzu."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "E_z berreskuratu"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "_Berreskuratu"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Ezin izan da gordetze automatikoko "{0}" fitxategia gorde"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Errorea automatikoki gordetzean: "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Deskargatzen ari da. Mezua bidaltzea nahi duzu?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
"Eranskin gutxi batzuk deskargatzen ari dira. Posta bidaltzean deskargatu "
"gabeko eranskinik gabe bidaltzea eragin dezake."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Ziur zaude idazten ari zaren '{0}' izenburuko mezua bertan behera utzi nahi "
"duzula?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Mezuak prestatzeko leihoa ixten baduzu mezua betiko galduko da, mezua "
"Zirriborroa karpetan gordetzen ez baduzu bederen. Zirriborroa karpetan "
"gordetako mezuak geroago osatzen joan zaitezke."
#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "_Continue Editing"
msgstr "_Jarraitu editatzea"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Gorde zirriborroa"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Could not create message."
msgstr "Ezin izan da mezua sortu."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
""{0}" dela eta beste posta-aukera batzuk hautatu beharko dituzu"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Ezin izan da "{0}" sinadura-fitxategia ireki."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Kontu guztiak kendu dira."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Kontu bat konfiguratu behar duzu mezuak idatzi ahal izateko."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
msgstr "Errorea gertatu da zure 'Irteerako ontzia' karpeta gordetzean."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
msgstr "Jakinarazitako errorea: "{0}". Mezua ez da bidali."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
msgstr "Errorea gertatu da zure Zirriborroak karpeta gordetzean."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid ""
"The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
"saved."
msgstr ""
"Jakinarazitako errorea: "{0}". Baliteke mezua gorde ez izatea."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "Errorea gertatu da bidaltzean. Nola nahi duzu jarraitzea?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152
msgid "The reported error was "{0}"."
msgstr "Jakinarazitako errorea: "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
msgid "_Save to Outbox"
msgstr "_Gorde 'Irteerako ontzia'n"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
msgid "_Try Again"
msgstr "_Saiatu berriro"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
msgstr "Zure mezua bidali da, baina errore bat gertatu da prozesuaren ondoren."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
msgid "Saving message to Outbox."
msgstr "Mezua 'Irteerako ontzia' karpetan gordetzen"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
msgid ""
"Because you are working offline, the message will be saved to your local "
"Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
"the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
msgstr ""
"Lineaz kanpo zaudenez, mezua zure 'Irteerako ontzia' karpetan gordeko da. "
"Beranduago, linean konektatzen zarenean, mezua bidal dezakezu Evolution-eko "
"tresna-barrako Bidali/Jaso botoian klik eginez."
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolution-eko alarmaren jakinarazpena"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "Egutegiko gertaeren jakinarazpenak"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:928
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212
#: ../shell/e-shell-window-private.c:243
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Talde-lanerako suitea"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution-en posta eta egutegia"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "Kudeatu zure posta-kontuak, kontaktuak eta antolaketa"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "posta;egutegia;kontaktua;helbide-liburua;zeregina;"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
msgid "Email Settings"
msgstr "Postaren ezarpenak"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure email accounts"
msgstr "Konfiguratu postaren kontuak"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "Gaitu helbideari formatua ematea"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr ""
"Helbideei beraien helburuko herrialdeen araberako estandarrekin formatu eman "
"behar zaien edo ez"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Osatu automatikoki luzera"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Evolution automatikoki osatzen hasi aurretik idatzi beharreko karaktere-"
"kopurua"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "Erakutsi automatikoki osatutako izena helbide batekin"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"Behartu sarreran helbide elektronikoa erakustea automatikoki osatutako "
"kontaktuaren izenarekin ala ez adierazten du."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr ""
"Izenak hautatzeko elkarrizketa-koadroan azkena erabilitako karpetaren URIa"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr ""
"Izenak hautatzeko elkarrizketa-koadroan azkena erabilitako karpetaren URIa."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
msgid "Contact layout style"
msgstr "Kontaktuen diseinuaren estiloa"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
"Diseinuaren estiloak aurrebistaren panela kontaktuen zerrendarekiko non "
"kokatzen den zehazten du. \"0\" (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela "
"kontaktuen zerrendaren azpian kokatzen du; \"1\" (ikuspegi bertikala) "
"aurrebistaren panela kontaktuen zerrendaren alboan jartzen du."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa (horizontala)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa horizontalki orientatutakoan."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa (bertikala)"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
"Kontaktuen aurrebistaren panelaren posizioa bertikalki orientatutakoan."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "Erakutsi mapak"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show maps in preview pane"
msgstr "Mapak aurrebistaren panelean erakutsiko diren edo ez adierazten du."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "Helbide-liburu nagusia"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
"\"Contacts\" view"
msgstr ""
"Hautatutako (edo \"nagusia\") helbide-liburuaren UIDa \"Kontaktuak\" "
"ikuspegiko albo-barran."
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show preview pane"
msgstr "Erakutsi aurrebistako panela"
#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Erakutsi/ezkutatu aurrebistaren panela"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "Bihurtu mezuaren testua Unicode"
#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"Bihurtu mezuaren testua Unicode UTF-8 kodeketara karaktere-multzo ezberdinak "
"dituzten token mezu normalen/baztergarrien tokenak bateratzeko."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Save directory for reminder audio"
msgstr "Gorde oroigarrien audioen direktorioa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "Directory for saving reminder audio files"
msgstr "Direktorioa oroigarrien audioko fitxategiak gordetzeko"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
msgid "Birthday and anniversary reminder value"
msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen gogorarazlearen balioa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
msgstr "Urtebetetze edo urteurren bat zehazteko unitate kopurua"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
msgid "Birthday and anniversary reminder units"
msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen gogorarazlearen unitateak"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
"\"days\""
msgstr ""
"Urtebetetze edo urteurren baten oroigarriaren unitateak: \"minutes"
"\" (minutu), \"hours\" (ordu) edo \"days\" (egun)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Konprimitu asteburuak hileko ikuspegian"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"Asteburuak hileko ikuspegian konprimituko diren edo ez (larunbata eta "
"igandea asteko lanegun baten lekua hartuko dute)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Eskatu berrespena elementuak ezabatzean"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
msgstr "Hitzordua edo zeregina ezabatzean berrespena eskatuko den edo ez"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Berretsi borratzea"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
msgstr ""
"Hitzorduak eta zereginak betirako ezabatzean berrespena eskatuko den edo ez"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Panel bertikalaren posizioa hileko ikuspegian"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
"Panel bertikalaren posizioa, egutegiaren zerrendaren eta data-nabigatzaileko "
"egutegiaren artekoa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "Lanegunaren amaierako ordua"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
msgstr "Laneguna amaitzen den ordua (24 orduko formatuan: 0 - 23)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "Lanegunaren amaierako minutua"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Laneguna amaitzen den minutua (0 - 59)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "Lanegunaren hasierako ordua"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Laneguna hasten den ordua (24 orduko formatuan: 0 - 23)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "Lanegunaren hasierako minutua"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Laneguna hasten den minutua (0 - 59)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "Eguneko ikuspegiaren bigarren mailako ordu-zona"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key"
msgstr ""
"Ezartzen bada, bigarren mailako ordu-zona erakusten du eguneko ikuspegian. "
"Balioa 'timezone' gakoan erabilitakoaren antzekoa da"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "Azken aldian erabilitako ordu-zonak 'Eguneko ikuspegia'n"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
msgstr ""
"Zerrendatu azken aldian erabilitako bigarren mailako ordu-zonak 'Eguneko "
"ikuspegia'-n"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "Azken aldian erabilitako ordu-zonen gehienezko kopurua gogoratzeko"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
"zones' list"
msgstr ""
"Azken aldian erabilitako ordu-zonen gehienezko kopurua 'day_second_zones' "
"zerrendan gogoratzeko"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default reminder value"
msgstr "Oroigarri lehenetsiaren balioa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
msgid "Number of units for determining a default reminder"
msgstr "Oroigarri lehenetsia zehazteko unitate-kopurua"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default reminder units"
msgstr "Oroigarri lehenetsiaren unitateak"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"Oroigarri lehenetsiaren unitateak: 'minutes' (minutuak), 'hours' (orduak) "
"edo 'days' (egunak)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Erakutsi Kategoriak eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Kategoriak eremua gertaeren/bileren editorean erakutsiko den ala ez."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Erakutsi Araua eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Araua eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Erakutsi RSPV eremuak gertaeren/bileren/zereginen editorean"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"RSPV eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Erakutsi Egoera eremua gertaeren/bileren/zereginen editorea"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Egoera eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Erakutsi Ordu-zona eremua gertaeren/bileren editorean"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Ordu-zona eremua gertaeren/bileren editorean erakutsiko den ala ez."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Erakutsi Mota eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"Mota eremua gertaeren/bileren/zereginen editorean erakutsiko den ala ez."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Ezkutatu burututako zereginak"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
msgstr "Egindako zereginak zereginen ikuspegitik ezkutatuko diren edo ez"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
msgid "Hide task units"
msgstr "Ezkutatu zereginaren unitateak"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
msgstr ""
"Unitateak zereginak noiz ezkutatu zehazteko: 'minutes' (minutuak), "
"'hours' (orduak) edo 'days' (egunak)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
msgid "Hide task value"
msgstr "Ezkutatu zereginaren balioa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
msgstr "Zereginak noiz ezkutatu zehazteko unitate-kopurua"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Panel horizontalaren posizioa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Panel horizontalaren posizioa pixeletan, data-nabigatzailearen egutegiaren "
"eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian ez dagoenean)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Last reminder time"
msgstr "Azken oroigarriaren ordua"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
msgstr "Azken oroigarria exekutatu zen ordua, 'time_t'-en"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Marcus Bains-en marraren kolorea - Egutegi ikuspegia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
msgstr "Kolorea Marcus Bains-en marra eguneko ikuspegian marrazteko."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Marcus Bains-en marraren kolorea - Ordu-barra"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
msgstr ""
"Kolorea Marcus Bains-en marra ordu-barran marrazteko (hutsik lehenespenez)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains-en marra"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
msgstr "Marcus Bains-en marra (uneko orduan) egutegian marraztuko den edo ez"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "Zirkularren aurrebistaren panelaren posizioa (horizontala)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
msgstr ""
"Zereginen aurrebistaren panelaren posizioa horizontalki orientatutakoan"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Memo layout style"
msgstr "Zirkularren diseinuaren estiloa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
msgstr ""
"Diseinuaren estiloak aurrebistaren panela zirkularren zerrendarekiko non "
"kokatzen den zehazten du. \"0\" (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela "
"zirkularren zerrendaren azpian kokatzen du; \"1\" (ikuspegi bertikala) "
"aurrebistaren panela zirkularren zerrendaren alboan jartzen du"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "Zirkularren aurrebistaren panelaren posizioa (bertikala)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
msgstr ""
"Zirkularren aurrebistaren panelaren posizioa bertikalki orientatutakoan"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Panel horizontalaren posizioa hileko ikuspegian"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels"
msgstr ""
"Panel horizontalaren posizioa pixeletan, ikuspegia eta data-nabigatzailearen "
"eta zereginen zerrendaren artean (hileko ikuspegian dagoenean)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
msgstr "Hileko ikuspegia astearen arabera korrituko den, ez hilaren arabera"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
msgstr "Hileko ikuspegia astearen arabera korrituko den, ez hilaren arabera"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid "Reminder programs"
msgstr "Oroigarrien programak"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
msgstr "Oroigarriak exekutatuko dituzten programak"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show display reminders in notification tray"
msgstr "Erakutsi oroigarrien pantaila jakinarazpenen ontzian"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
msgstr "Oroigarriak bistaratzeko jakinarazpenen erretilua erabiliko den edo ez"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
msgid "Preferred New button item"
msgstr "'Berria' botoiaren elementu hobetsia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
msgstr "'Berria' tresna-barraren botoiaren elementu hobetsiaren izena"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
msgid "Primary calendar"
msgstr "Egutegi nagusia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
"\"Calendar\" view"
msgstr ""
"Hautatutako (edo \"nagusia\") egutegiaren UIDa \"Egutegia\" ikuspegiko albo-"
"barran"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
msgid "Primary memo list"
msgstr "Zirkularren zerrenda nagusia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
"\"Memos\" view"
msgstr ""
"Hautatutako (edo \"nagusia\") zirkularren zerrendaren UIDa \"Zirkularrak\" "
"ikuspegiko albo-barran"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
msgid "Primary task list"
msgstr "Zereginen zerrenda nagusia"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
"\"Tasks\" view"
msgstr ""
"Hautatutako (edo \"nagusia\") zereginen zerrendaren UIDa \"Zereginak\" "
"ikuspegiko albo-barran"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "'Libre/Lanpetuta' txantiloien URLak"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
msgstr ""
"URL txantiloia 'libre/lanpetuta'ren babeseko-datu bezala erabiltzeko. %u : "
"helbide elektronikoaren erabiltzailearen zatiarekin ordeztuko da. %d : "
"domeinuarekin ordeztuko da"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
msgid "Recurrent Events in Italic"
msgstr "Gertaera errepikakorrak letra etzanez"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
msgstr ""
"Erakutsi gertaera errepikakorrak dituzten egunak letra etzanez behe-"
"ezkerreko egutegian"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
msgid "Search range for time-based searching in years"
msgstr "Denboran oinarritutako bilaketen barrutia (urteetan)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"How many years can the time-based search go forward or backward from "
"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
"years"
msgstr ""
"Denboran oinarritutako bilaketak unean hautatutako egunetik aurrera edo "
"atzerantz joan daitekeen urte kopurua beste gertaera bilatzean. Balio "
"lehenetsia hamar urte da."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Erakutsi hitzorduen amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
msgstr ""
"Gertaeren amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan erakutsiko diren edo "
"ez"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebistaren panela"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
msgstr ""
"\"true\" (egia) bada, erakutsi zirkularraren aurrebistaren panela leiho "
"nagusian"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "Erakutsi zereginen aurrebistaren panela"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
msgstr ""
"\"true\" (egia) bada, erakutsi zereginaren aurrebistaren panela leiho "
"nagusian"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
msgstr ""
"Erakutsi aste-zenbakiak Eguneko, Lan-asteko ikuspegietan eta Dataren "
"nabigatzailean"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
msgstr "Egutegiko hainbat lekutan aste-zenbakiak erakutsiko diren edo ez"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
msgid "Vertical position for the tag pane"
msgstr "Etiketen panelaren posizio bertikala"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
msgid "Highlight tasks due today"
msgstr "Nabarmendu gaurko zereginak"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
msgstr ""
"Gaurko zereginak kolore berezi batekin (task-due-today-color) nabarmenduko "
"diren edo ez"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Gaurko zereginen kolorea"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-due-today-highlight"
msgstr ""
"Gaurko zereginen atzeko planoko kolorea (\"#ggbbuu\" formatuan). 'task-due-"
"today-color' gakoarekin batera erabilita"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "Zereginen panelaren posizioa (horizontala)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Task layout style"
msgstr "Zereginen diseinuaren estiloa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
msgstr ""
"Diseinuaren estiloak aurrebistaren panela zereginen zerrendarekiko non "
"kokatzen den zehazten du. \"0\" (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela "
"zereginen zerrendaren azpian kokatzen du; \"1\" (ikuspegi bertikala) "
"aurrebistaren panela zereginen zerrendaren alboan jartzen du"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "Zereginen panelaren posizioa (bertikala)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
msgstr "Zereginen aurrebistaren panelaren posizioa bertikalki orientatutakoan"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
msgid "Highlight overdue tasks"
msgstr "Nabarmendu atzeratutako zereginak"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
msgstr ""
"Gaurko zereginak kolore berezi batekin (task-overdue-color) nabarmenduko "
"diren edo ez"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Atzeratutako zereginen kolorea"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
msgid ""
"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
"together with task-overdue-highlight."
msgstr ""
"Atzeratutako zereginen atzeko planoko kolorea (\"#ggbbuu\" formatuan). 'task-"
"overdue-color' gakoarekin batera erabilita"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
msgid "Time divisions"
msgstr "Orduen zatiketa"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
msgstr ""
"Ordu banaketak Eguneko eta Lan-asteko ikuspegietan erakutsitako tarteak, "
"minututan"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
msgid "Timezone"
msgstr "Ordu-zona"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
msgstr ""
"Ordu-zona lehenetsia egutegiko data eta orduetan erabiltzeko, Olson ordu-"
"zonako datu-baseko itzuli gabeko kokaleku gisa (adib. \"America/New York\")"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24 orduko formatua"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
msgstr ""
"Am/pm erabili beharrean orduak 24 orduko formatuan bistaratuko diren edo ez"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
msgid "Birthday and anniversary reminder"
msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen gogorarazlea"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
msgstr "Urtebetetze eta urteurrenen oroigarria ezarri edo ez"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Hitzordu lehenetsiaren oroigarria"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
msgstr "Hitzorduen oroigarri lehenetsi bat ezarriko den edo ez"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
msgid "Use system timezone"
msgstr "Erabili sistemako ordu-zona"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
msgstr ""
"Erabili sistemako ordu-zona Evolution-en hautatutako ordu-zonaren ordez"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
msgid "First day of the week"
msgstr "Astearen hasierako eguna"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
msgid "Monday is a work day"
msgstr "Astelehena laneguna da"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tuesday is a work day"
msgstr "Asteartea laneguna da"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
msgid "Wednesday is a work day"
msgstr "Asteazkena laneguna da"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
msgid "Thursday is a work day"
msgstr "Osteguna laneguna da"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
msgid "Friday is a work day"
msgstr "Ostirala laneguna da"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
msgid "Saturday is a work day"
msgstr "Larunbata laneguna da"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
msgid "Sunday is a work day"
msgstr "Igandea laneguna da"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
msgstr "(Zaharkituta) Astearen hasierako eguna, igandetik (0) larunbatera (6)"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"week-start-day-name\" instead."
msgstr ""
"Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago "
"erabiliko. Erabili "
"'week-start-day-name' horren ordez."
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
msgid "(Deprecated) Work days"
msgstr "(Zaharkituta) Lanegunak"
#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
msgid ""
"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
msgstr ""
"Hasierako eta amaierako lanorduak zehaztu behar diren egunak. "
"(Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago "
"erabiliko. "
"Erabili 'work-day-monday', 'work-day-tuesday, e.a. gakoak haren ordez)."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "Aurreko Evolution-en bertsioa"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
"\". This is used for data and settings migration from older to newer "
"versions."
msgstr ""
"Azken aldian erabilitako Evolution-en bertsioa, 'altua.tartekoa.txikia' "
"bezala adierazita. Hau bertsio zaharrenetik berrienera datuak eta ezarpenen "
"migrazioa egiteko erabiltzen da."
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "Desgaitutako pluginen zerrenda"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "Evolution-en desgaitutako pluginen zerrenda"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
msgid "The window's X coordinate"
msgstr "Leihoaren X koordenatua"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
msgid "The window's Y coordinate"
msgstr "Leihoaren Y koordenatua"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
msgid "The window's width in pixels"
msgstr "Leihoaren zabalera (pixeletan)"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
msgid "The window's height in pixels"
msgstr "Leihoaren altuera (pixeletan)"
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Leihoa maximizatuta dagoen edo ez"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
msgstr "'GNOMEren Egutegia' egutegiaren inportazioa eginda"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
msgstr "Egutegia GNOMEren Egutegitik inportatu den edo ez"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
msgstr "'GNOMEren Egutegia'-ren zereginak inportatu dira"
#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
msgstr "Zereginak GNOMEren Egutegitik inportatu diren edo ez"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Begiratu Evolution posta-bezero lehenetsia den"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Evolution abiatzen den bakoitzean begiratu lehenespeneko posta-bezeroa den "
"edo ez."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Mezuak idazteko karaktere-joko lehenetsia"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Mezuak idazteko karaktere-joko lehenetsia."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
msgid "Path where picture gallery should search for its content"
msgstr "Irudien galeriaren bide-izena bere edukia bilatzeko"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
"set path is not pointing to the existent folder"
msgstr ""
"Balio hau kate huts bat izan daiteke, kasu horretan sistemako Irudiak "
"karpeta (normalean ~/Irudiak karpeta) erabiliko duela adieraziz. Karpeta hau "
"ere erabiliko da ezarritako bide-izenak existitzen ez den karpeta batera "
"zuzentzen badu"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
msgid "Spell check inline"
msgstr "Ortografia-egiaztapena barnean"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Marraztu errore ortografikoen adierazleak hitzetan idatzi ahala."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Esteka-ezagutze automatikoa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Ezagutu testuko estekak, eta ordeztu."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "Aurpegieren ezagutza automatikoa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "Ezagutu aurpegierak testuan, eta ordeztu irudiekin."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Attribute message"
msgstr "Esleitu mezua"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
"message to the original author"
msgstr ""
"Mezu bati erantzutean txertatuko den testua, mezua jatorrizko egileari "
"esleituz"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
msgid "Forward message"
msgstr "Birbidali mezua"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
"forwarded message follows"
msgstr ""
"Mezu bat birbidaltzean txertatuko den testua, birbidalitako mezuak "
"jarraitzen duela adieraziz"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
msgid "Original message"
msgstr "Jatorrizko mezua"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
"that the original message follows"
msgstr ""
"Mezu bati erantzutean txertatuko den testua (goian erantzutea), jatorrizko "
"mezuak jarraitzen duela adieraziz"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Group Reply replies to list"
msgstr "Taldeari erantzutean zerrendari erantzuten du"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
"which you happened to receive the copy of the message to which you're "
"replying."
msgstr ""
"'Erantzun guztiei' portaeraren ordez, aukera honek tresna-barrako 'Erantzun "
"taldeari' botoiak soilik posta-zerrendari (erantzuten ari zaren mezuaren "
"kopia jaso duzun zerrendari) erantzuten saiatzea eragiten du."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "Jarri kurtsorea erantzunen behean"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"Erabiltzaileak sutu egiten dira mezu bati erantzutean kurtsorea non jarri ez "
"badakite. Honek kurtsorea mezuaren gainean edo azpian kokatuko den zehazten "
"du."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
msgid "Always request read receipt"
msgstr "E_skatu beti irakurragiriak"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr "Irakurragiriaren eskaera mezu bakoitzari gehitu lehenetsi gisa edo ez."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Bidali HTML mezuak lehenespenez"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Bidali HTML mezuak lehenespenez."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Spell checking color"
msgstr "Ortografia-egiaztapenaren kolorea"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr ""
"Azpimarraren kolorea akastun hitzetan (lineako zuzentzaile ortografikoa "
"erabiltzean)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Ortografia-egiaztapenaren hizkuntzak"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr ""
"Hiztegien hizkuntzen kodeen zerrenda zuzentzaile ortografikoan erabiltzeko."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr "Erakutsi \"Bcc\" eremua mezu bat bidaltzean"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Erakutsi \"Bcc\" eremua mezua bidaltzean. Hau 'Ikusi' menutik kontrolatzen "
"da posta-kontu bat aukeratzean."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "Erakutsi \"Cc\" eremua mezu bat bidaltzean"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Erakutsi \"Cc\" eremua mezua bidaltzean. Hau 'Ikusi' menutik kontrolatzen da "
"posta-kontu bat aukeratzean."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "Erakutsi \"Erantzun honi\" eremua mezua bidaltzean"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"Erakutsi \"Erantzun honi\" eremua mezua bidaltzean. Hau 'Ikusi' menutik "
"kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Erakutsi \"Nork\" eremua mezu bat bidaltzean berri-talde bati"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Erakutsi \"Nork\" eremua mezua bidaltzean berri-talde bati. Hau 'Ikusi' "
"menutik kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "Erakutsi \"Erantzun honi\" eremua mezua bidaltzean berri-talde bati"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"Erakutsi \"Erantzun honi\" eremua mezua bidaltzean berri-talde bati. Hau "
"'Ikusi' menutik kontrolatzen da posta-kontu bat aukeratzean."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
msgstr "Sinatu digitalki erantzuna jatorrizko mezua sinatuta dagoenean"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
"which is also PGP or S/MIME signed."
msgstr ""
"Gaitu automatikoki PGP edo S/MIME sinadurak PGP edo S/MIME-rekin sinatutako "
"mezu bati erantzutean"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
msgstr "Kodetu fitxategi-izenak Outlook/Gmail moduan"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Kodetu fitxategi-izenak posta-goiburuetan Outlook edo GMail-ek egiten duen "
"antzera, hauek ongi bistaratu ahal izan dezaten Evolution-ek UTF-8 hizkiekin "
"bidalitako fitxategi-izenak, zeren eta haiek ez baitute RFC 2231 jarraitzen, "
"okerreko RFC 2047 estandarra baizik."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "Jarri sinadura pertsonalizatuak erantzunen goian"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"Erabiltzaileak sutu egiten dira mezu bati erantzutean sinadura non jarri ez "
"badakite. Honek sinadura mezuaren gainean edo azpian kokatuko den zehazten "
"du."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "Ez gehitu sinaduraren mugatzailea"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
"Ezarri TRUE (egia) gisa sinaduraren mugatzailea gehitzerik ez baduzu nahi "
"zure sinaduraren aurretik mezu bat prestatzean."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
msgid "Ignore list Reply-To:"
msgstr "Ezikusi egin zerrendaren 'Erantzun honi':"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
"Post: header, if there is one."
msgstr ""
"Posta-zerrenda batzuk 'Erantzun honi' goiburua ezartzen dute trikimailu gisa "
"erabiltzaileak posta-zerrendari erantzutera bideratzeko, nahiz eta Evolution-"
"i erantzun pribatua egiteko eskatu. Aukera hau TRUE (egia) gisa ezartzean "
"halako 'Erantzun honi:' goiburuei ezikusi egiten saiatuko da, eta Evolution-"
"ek halaxe egingo du zuk eskatuz gero. Erantzun pribatuaren ekintza "
"erabiltzen baduzu, pribatuki erantzungo da, baina 'Erantzun zerrendari' "
"ekintza erabiltzen baduzu, zerrendari erantzungo zaio. Honen funtzionamendua "
"'Erantzun honi:' eta 'Posta-zerrenda:' (egonez gero) goiburuak konparatuz "
"lantzen da."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
msgid "List of localized 'Re'"
msgstr "Lokalizatutako 'Re'-en zerrenda"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
"prefix. An example is 'SV,AV'."
msgstr ""
"Lokalizatutako 'Re' laburduren zerrenda komaz bereiztuta, mezu bati "
"erantzutean gaiaren testua saltatzeko, \"Re\" aurrizki estandarraren "
"gehigarri gisa. Adibidez: 'SV,AV'."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
msgstr "Gorde fitxategiaren formatua arrastatu eta jaregin eragiketetan"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
msgstr "'mbox' edo 'pdf' izan daiteke."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
msgstr "Gorde izenaren formatua arrastatu eta jaregin eragiketetan"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent "
"date of the message. This has a meaning only when dropping just one message."
msgstr ""
"2 izan daiteke uneko data eta ordua erabiltzeko, edo beste edozer balio "
"mezuaren data bidaltzeko. Honek zentzua dauka mezu bat soilik jaregitean."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show image animations"
msgstr "Erakutsi irudi animatuak"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"Gaitu irudi animatuak HTML mezuetan. Erabiltzaile askok nazka diote irudi "
"animatuei, eta nahiago dute irudi estatikoak."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
msgstr "Karpeten izenen elipsiaren modua albo-barran"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "Gaitu edo desgaitu 'bilatu idaztean' funtzioa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"Gaitu alboko barrako bilaketa eginbidea karpeten izenen bilaketa "
"elkarreragilea baimentzeko."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "Gaitu edo desgaitu 'zuriune magikoa'"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"Hau gaituz Zuriunea tekla erabiliko da mezuaren aurrebistan, mezuen "
"zerrendan eta karpetetan korritzeko."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
msgstr ""
"Gaitu mezuen zerrendaren ikuspegiaren antzeko ezarpenak erabiltzeko karpeta "
"guztientzako"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
msgstr ""
"Gaitu mezuen zerrendaren ikuspegiaren antzeko ezarpenak erabiltzeko karpeta "
"guztientzako."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Markatu aipuak mezuaren \"Aurrebistan\""
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Markatu aipuak mezuaren \"Aurrebistan\"."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Aipuak nabarmentzeko kolorea"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Aipuak nabarmentzeko kolorea."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Gaitu/desgaitu kurtsore modua"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Gaitu kurtsore modua, mezuak irakurtzean kurtsorea ikusteko."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Mezuak bistaratzeko karaktere-joko lehenetsia"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Mezuak bistaratzeko karaktere-joko lehenetsia."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "Kargatu automatikoki HTML mezuen irudiak HTTP bidez"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show Animations"
msgstr "Erakutsi animazioak"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Erakutsi irudi-animazioak animazio gisa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
msgid "Show all message headers"
msgstr "Erakutsi mezu guztien goiburukoak"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "Erakutsi goiburuko guztiak mezua ikustean"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Goiburu pertsonalizatuen zerrenda, gaituta dauden edo ez zehaztuta."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Gako honek XML egituren zerrenda bat eduki beharko luke, goiburu "
"pertsonalizatuak eta bistaratzekoak diren edo ez zehaztuta. XML formatuaren "
"egitura - <header enabled> - gaituta ezartzen da, goiburua mezuen "
"ikuspegian bistaratuko bada."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "Erakutsi bidaltzailearen argazkia"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "Erakutsi bidaltzailearen argazkia mezuak irakurtzeko panelean."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "Bilatu bidaltzailearen argazkia lokaleko helbide-liburuan"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "Aukera honek mezuak jasotzeko abiadura hobetzen lagun dezake."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Markatu Ikusitako gisa zehaztutako denbora-muga igarotzean"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Markatu Ikusitako gisa zehaztutako denbora-muga igarotzean."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid "Timeout for marking messages as seen"
msgstr "Mezua 'Ikusita'ko gisa markatzeko denbora-muga"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
msgstr "Mezua 'Ikusita'ko gisa markatzeko denbora-muga (milisegundotan)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "Bidaltzailearen helb.elek. zutabea mezuen zerrendan"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"Erakutsi bidaltzailearen helbide elektronikoa bereiztutako zutabean mezuen "
"zerrendan."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view"
msgstr ""
"Ikuspegi bertikalean, \"Mezuak\" zutabean \"From\" (Nork) eta \"Subject"
"\" (Gaia) lerroetako letra-tipo berdinak erabili behar diren ala ez zehazten "
"du"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"Ikuspegi bertikalean, \"Mezuak\" zutabean \"From\" (Nork) eta \"Subject"
"\" (Gaia) lerroetako letra-tipo berdinak erabili behar diren ala ez zehazten "
"du."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak mezuen zerrendan"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak (marratuta) mezuen zerrendan."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Enable Unmatched search folder"
msgstr "Gaitu 'Sailkatu gabeak' bilaketako karpetak"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid ""
"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
"Search Folders are disabled."
msgstr ""
"Gaitu 'Sailkatu gabeak' bilaketa karpeta 'Bilaketa-karpetak'. Ez du ezer "
"egiten 'Bilaketa-karpeta' desgaituta badago."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "Karpetaren aurrebista ezkutatu eta hautapena ezabatzen du"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"Gako hau behin bakarrik irakurtzen da, eta \"false\" (faltsua) balioarekin "
"berrezartzen da irakurri ostean. Mezua desautatzen du zerrendatik eta "
"karpetako aurrebista ezabatzen du."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren altuera"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren altuera."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
msgstr "Mezuen goiburuak erabiltzailearen interfazean tolestuko diren edo ez"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren zabalera"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "Mezu-zerrendaren panelaren zabalera."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Layout style"
msgstr "Diseinuaren estiloa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
"Diseinuaren estiloak aurrebistaren panela mezuen zerrendarekiko non kokatzen "
"den zehazten du. \"0\" (ikuspegi klasikoa) aurrebistaren panela mezuen "
"zerrendaren azpian kokatzen du; \"1\" (ikuspegi bertikala) aurrebistaren "
"panela mezuen zerrendaren alboan jartzen du."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
msgid "Variable width font"
msgstr "Zabalera aldakorreko letra-tipoa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "Mezuak bistaratzeko erabiliko den zabalera aldakorreko letra-tipoa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
msgid "Terminal font"
msgstr "Terminaleko letra-tipoa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "Mezuak bistaratzeko erabiliko den terminaleko letra-tipoa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatuak"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "Erabili letra-tipo pertsonalizatuak mezuak bistaratzeko."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "Konprimituta bistaratu Nori/CC/BCC eremuko helbideak"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"Konprimituta bistaratu Nori/CC/BCC eremuko helbideak 'helbide-kopurua'n "
"zehaztutako kopuruaren arabera."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "Helbide-kopurua Nori/CC/BCC eremuetan erakusteko"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"Honek helbide-kopurua ezartzen du mezuaren zerrendako ikuspegi lehenetsian "
"erakusteko, eta harutzago '...' erakutsiko da."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Sartu harian mezuen zerrenda, Gaiaren arabera"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Gaikako harian sartzera itzuli nahi duzun edo ez, mezuek ez daukatenean "
"'Erantzun honi' edo 'Erreferentzia' goibururik."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "Balio lehenetsia hariaren egoera zabaltzeko"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"Ezarpen honek hariak zabaltzeko edo tolesteko egoeran lehenetsi gisa egon "
"behar duten zehazten du. Evolution berrabiaraztea eskatzen du."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "Hari bateko azken mezuen arabera hariek ordenatu behar diren ala ez."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"Ezarpen honek hariak ordenatzeko hari bakoitzeko azken mezuaren arabera "
"oinarrituko den zehazten du, mezuaren dataren araberaren ordez. Evolution "
"berrabiaraztea eskatzen du"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
msgstr "Ordenatu kontuak alfabetikoki karpeta-zuhaitzean"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid ""
"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
"given by a user"
msgstr ""
"Posta ikuspegiko karpeta-zuhaitz batean kontuak nola ordenatuko diren "
"adierazten du. 'true' gisa ezartzean, kontuak alfabetikoki ordenatuko dira, "
"'Ordenagailu honetan' eta 'Bilaketa' karpetetan izan ezik. Bestela, kontuak "
"erabiltzaileak emandako ordena batean antolatuko dira"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
msgid "Log filter actions"
msgstr "Iragazki-ekintzen egunkaria"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Erregistratu iragazki-ekintzak zehaztutako egunkari-fitxategian."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Iragazki-ekintzak erregistratzeko egunkari-fitxategia"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Iragazki-ekintzak erregistratzeko egunkari-fitxategia."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
msgid "Flush Outbox after filtering"
msgstr "Garbitu 'Irteerako ontzia' iragazi ondoren"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
msgid ""
"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
"one minute after the last action invocation."
msgstr ""
"Irteerako ontzia iragaztea amaitu ondoren garbituko den edo ez. Irteerako "
"ontzia soilik garbituko da 'Birbidali' iragazkiaren ekintza erabilitakoan, "
"eta gutxi gorabehera azken ekintzari deitu eta minutu 1era."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "Default forward style"
msgstr "Birbidaltzeko estilo lehenetsia"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Default reply style"
msgstr "Erantzuteko estilo lehenetsia"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Abisatu gaia hutsik badago"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Abisatu erabiltzaileari, mezu bat gairik gabe bidaltzen saiatzen denean."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "Galdetu zakarrontzia hustean"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "Abisatu erabiltzaileari zakarrontzia betirako ezabatu aurretik."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Abisatu erabiltzaileak betiko borratzean"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "Abisatu erabiltzaileari, karpeta bat betiko ezabatu aurretik."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Galdetu bidali aurretik hartzaileen helbide elektronikoa ez denean sartzen"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
"a message to recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du mezuaren jasotzaileen "
"helbide eletronikorik ez dela sartu buruz abisu emateko"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Abisatu erabiltzaileak Bcc bakarrik betetzen duenean"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr "Abisatu Nori edo Cc hartzailerik gabeko mezu bat bidali aurretik."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Abisatu HTMLrik nahi ez duenari HTML mezua bidali aurretik"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Abisatu HTML mezuak bidali aurretik beharbada HTML mezurik jaso nahi ez "
"duten erabiltzaileei."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"Abisatu erabiltzaileak 10 mezu edo gehiago aldi berean irekitzen saiatzean"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Erabiltzaileak 10 mezu edo gehiago irekitzen saiatzen bada aldi berean, "
"galdetu erabiltzaileari benetan hori egitea nahi duen."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "Gonbitea hainbat mezu markatzean"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "Gonbitea gaitzen/desgaitzen du hainbat mezu markatzen den bitartean."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "Abisatu mezuak bilaketako karpetatik ezabatzean"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"Eskaera errepikakorra gaitzen/desgaitzen du bilaketako karpetatik mezuak "
"ezabatzean behin betirako ezabatzen direla (ez direla bilaketako emaitzetik "
"soilik kentzen) buruzko abisua emateko."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr ""
"Galdetu karpeta bat kopiatuko den edo ez karpeta-zuhaitzean arrastatu eta "
"jaregitean"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Balio erabilgarriak: 'never' (ez kopiatu inoiz karpetak arrastatu eta "
"jaregitean karpeta-zuhaitzean); 'always' (kopiatu beti galdetu gabe); 'ask' "
"edo bestelako edozer balio (erabiltzaileari galdetu)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree"
msgstr ""
"Galdetu karpeta bat lekuz aldatuko den edo ez karpeta-zuhaitzean arrastatu "
"eta jaregitean"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
msgid ""
"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of "
"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of "
"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
"ask user."
msgstr ""
"Balio erabilgarriak: 'never' (ez aldatu lekuz inoiz karpetak arrastatu eta "
"jaregitean karpeta-zuhaitzean); 'always' (aldatu lekuz galdetu gabe); 'ask' "
"edo bestelako edozer balio (erabiltzaileari galdetu)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "Galdetu zerrenden mezuei pribatuki erantzutean"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"private reply to a message which arrived via a mailing list."
msgstr ""
"Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du hainbat pertsonei mezu "
"pribatua erantzuten ari zarenean abisu emateko."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
msgstr "Galdetu posta-zerrendak erantzun pribatuak bahitzen dituenean"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
msgstr ""
"Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du, posta-zerrenda bidez "
"jasotako mezu bati erantzun pribatu bat (baina zerrendak ezarritako "
"'Erantzun honi' goiburuak zerrendari erantzutera bideratzen zaituena) "
"bidaltzen saiatzen ari zarela abisatuz."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "Galdetu hainbat hartzaileei erantzutean"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
"reply to many people."
msgstr ""
"Honek errepikatutako galdera gaitzen/desgaitzen du hainbat pertsonei mezua "
"erantzuten ari zarenean abisu emateko."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid ""
"Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
"to the message shown in the window"
msgstr ""
"Galdetu ea erabiltzaileak mezua birbidaltzean edo erantzutean mezuaren "
"leihoa itxiko den edo ez"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid ""
"Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
"always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
msgstr ""
"Balio erabilgarriak: 'never' (ez itxi inoiz arakatzailearen leihoa); "
"'always' (itxi beti arakatzailearen leihoa); 'ask' (edo bestelako edozer "
"balio) erabiltzaileari galdetzeko."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Hustu zakarrontziko karpetak irtetzean"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Hustu zakarrontziko karpeta guztiak Evolution-etik irtetzean."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Irtetzean zakarrontzia husteko gutxieneko egun-kopurua"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "Irtetzean zakarrontzia husteko gutxieneko denbora (egunetan)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "Zakarrontzia hustu zen azken aldia"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Zakarrontzia hustu zen azken aldia, 1970.eko Urtarrilaren 1etik (Epoch) "
"iragandako egunetan."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr ""
"Denbora-kopurua (segundotan) errorea egoera-barran bistaratuta egoteko."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "Maila, hortik gora mezua erregistratzeko."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"Honako balio erabilgarriak daude: \"0\" - erroreak. \"1\" - abisuak. \"2\" - "
"mezuen arazketa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr "Erakutsi jatorrizko \"Date\" goiburuaren balioa."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
"Erakutsi jatorrizko \"Date\" goiburuaren balioa (ordu lokalean ordu-zona "
"desberdina bada). Bestela, erakutsi beti \"Date\" goiburuaren balioa "
"erabiltzaileak hobetsitako formatuan eta lokaleko ordu-zonan."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Etiketen zerrenda, eta bakoitzari asoziatutako koloreak"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolution-en posta-osagaiak ezagutzen dituen etiketen zerrenda. Izena:"
"kolorea duten kateak ditu, eta koloreak HTML kodeketa hamaseitarra "
"erabiltzen du."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Begiratu sarrerako mezuak baztergarriak diren"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "Exekutatu mezu baztergarrien proba sarrerako mezuetan."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "Hustu baztergarrien karpetak irtetzean"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Hustu baztergarrien karpeta guztiak Evolution-etik irtetzean."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "Irtetzean baztergarria husteko gutxieneko egun-kopurua"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "Irtetzean baztergarria husteko gutxieneko denbora (egunetan)."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "Baztergarria hustu zen azken aldia"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"Baztergarria hustu zen azken aldia, 1970.eko Urtarrilaren 1etik (Epoch) "
"iragandako egunetan."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "Baztergarrientzako plugin lehenetsia"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"Baztergarrien plugin lehenetsia da, nahiz eta hainbat plugin instalatuta "
"egon. Zerrendatutako plugin lehenetsia desgaitzen bada, ez ditu beste plugin "
"erabilgarririk erabiliko."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
"Bidaltzailearen helbide elek. helbide-liburuan bilatu behar den ala ez "
"zehazten du"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"Bidaltzailearen helbide elek. helbide-liburuan bilatu behar den ala ez "
"zehazten du. Aurkitzen badu, mezua ez luke baztergarri izan behar. Osaketa "
"automatikoa lantzeko liburuetan bilatuko du. Motela izan daiteke, urruneko "
"helbide-liburua (LDAP bezalakoa) osaketa automatikoa lantzeko markatuta "
"badago."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"Lokaleko helbide-liburuko helbide elektronikoan bilatu behar den mezu "
"baztergarriak iragazteko ala ez zehazten du"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"Aukera honek lookup_addressbook gakoarekin zerikusia du, eta baztergarrien "
"iragazkitik kontaktu ezagunak kanpo gelditzeko lokaleko helbide-liburuan "
"bilaketa landuko den ala ez zehazteko erabiltzen da."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"Mezu baztergarriak klasifikatzeko goiburu pertsonalizatuak erabiliko diren "
"ala ez zehazten du"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"Mezu baztergarriak klasifikatzeko goiburu pertsonalizatuak erabiliko diren "
"ala ez zehazten du. Aukera hau gaituta egonez gero, eta goiburuak aipatuta "
"badaude, baztergarriak aztertzeko abiadura hobetuko da."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr ""
"Erabiliko diren goiburu pertsonalizatuak mezu baztergarriak aztertzeko."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"Erabiliko diren goiburu pertsonalizatuak mezu baztergarriak aztertzeko. "
"Zerrendako elementuak \"headername=balioa\" formatukoak dira."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Kontu lehenetsiaren UID katea."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid "Save directory"
msgstr "Gorde direktorioa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "Direktorioa mezuaren fitxategi-osagaiak gordetzeko."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "Mezu-prestatzailearen kargatzeko/eransteko direktorioa"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "Direktorioa mezu-prestatzaileari fitxategiak kargatzeko/eransteko."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "Begiratu mezu berririk dagoen abioan"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
msgid ""
"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
"also sending messages from Outbox."
msgstr ""
"Evolution abiatzean mezu berriak iritsi diren begiratzea edo ez. Irteerako "
"ontzitik mezuak bidaltzea ere eragiten du."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "Begiratu mezu berririk dagoen kontu aktibo guztietan."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
msgid ""
"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
msgstr ""
"Begiratu mezu berriak iritsi diren kontu aktibo guztietan kontuaren "
"\"Begiratu mezu berririk dagoen X minuturo\" aukerari jaramonik egin gabe "
"Evolution abiatzean edo ez begiratzea adierazten du. Aukera hau "
"'send_recv_on_start' aukerarekin batera soilik erabil daiteke."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "Zerbitzariaren sinkronizazio tartea"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"Aldaketa lokala urruneko posta zerbitzariarekin sinkronizatzeko maiztasuna "
"kontrolatzen du. Tartea gutxienez 30 segundokoa izan behar du."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
msgid "(Deprecated) Default forward style"
msgstr "(Zaharkituta) Birbidaltzeko estilo lehenetsia"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"forward-style-name\" instead."
msgstr ""
"Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago "
"erabiliko. Erabili "
"'forward-style-name' horren ordez."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
msgid "(Deprecated) Default reply style"
msgstr "(Zaharkituta) Erantzuteko estilo lehenetsia"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"reply-style-name\" instead."
msgstr ""
"Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago "
"erabiliko. Erabili "
"'reply-style-name' horren ordez."
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "(Zaharkituta) Kargatu HTML mezuen irudiak HTTP bidez"
#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
msgid ""
"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
"\"image-loading-policy\" instead."
msgstr ""
"Gako hau 3.10 bertsioan zaharkitu zen eta aurrerantzean ez da gehiago "
"erabiliko. Erabili "
"'image-loading-policy' horren ordez."
#. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
#. indicate that an attachment should have been attached to the message.
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
msgstr ""
"['erantsi','erantsita','erasten','atxiki','atxikitzen','atxikituta','gehitu','"
"gehitzen','gehituta']"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"Aztarnen zerrenda eranskinen ohartarazlearen pluginak mezuaren gorputzean "
"begiratzeko"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body."
msgstr ""
"Aztarnen zerrenda eranskinen ohartarazlearen pluginak mezuaren gorputzean "
"begiratzeko."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "Address book source"
msgstr "Helbide-liburuaren iturburua"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
msgstr ""
"Automatikoki sinkronizatutako kontaktuak gordetzeko erabiliko den helbide-"
"liburua"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "Automatikoki sinkronizatutako Pidgin-eko kontaktuak"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
msgstr "Pidgin-eko kontaktuak automatikoki sinkronizatuko diren edo ez."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable autocontacts"
msgstr "Gaitu kontaktu automatikoak"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
msgstr ""
"Kontaktuak erabiltzailearen helbide-liburuari automatikoki gehituko zaizkion "
"edo ez"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
msgid "Pidgin address book source"
msgstr "Pidgin-en helbide-liburuaren iturburua"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
msgstr ""
"Pidgin-etik automatikoki sinkronizatutako kontaktuak gordetzeko erabiliko "
"den helbide-liburua"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
msgid "Pidgin check interval"
msgstr "Pidgin begiratzeko bitartea"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
msgstr "Pidgin-eko kontaktuak sinkronizatzea egiaztatzeko bitartea."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pidgin last sync MD5"
msgstr "Pidgin-en azken sinkronizazioaren MD5a"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
msgid "Pidgin last sync MD5."
msgstr "Pidgin-en azken sinkronizazioaren MD5a."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
msgid "Pidgin last sync time"
msgstr "Pidgin-en azken sinkronizazioaren denbora"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
msgid "Pidgin last sync time."
msgstr "Pidgin-en azken sinkronizazioaren denbora."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "Goiburu pertsonalizatuen zerrenda"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"Gakoak irteerako mezuari gehitu diezaiokezun goiburu pertsonalizatuen "
"zerrenda zehazten du. Goiburua eta dagokion balioa zehazteko formatua "
"honakoa da: goiburu pertsonalizatuaren izena, ondoren \"=\" karakterea eta "
"gero \";\" karakterearekin bereiztutako balioak."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "Kanpoko editore lehenetsia"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "Komando lehenetsia editore gisa erabiltzeko."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "Automatikoki abiarazi mezu berri bat editatzen denean"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
msgstr ""
"Automatikoki abiarazten du editorea mezu-prestatzailean tekla sakatzean."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr "Txertatu aurpegiaren argazkia lehenetsi gisa"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
"Irteerako mezuetan aurpegiaren argazkia lehenetsi gisa txertatzea ala ez. "
"Hau aktibatu aurretik argazkia ezarri beharko litzateke, bestela ez baita "
"ezer gertatuko."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delete processed"
msgstr "Ezabatu prozesatutakoa"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to delete processed iTip objects"
msgstr "Prozesatutako iTip objektuak ezabatu edo ez"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "Jakinarazi sarrerako ontziko mezu berriak soilik"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "Mezu berrien jakinarazpena sarrerako ontzian soilik erakutsi ala ez."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "Gaitu D-Bus mezuak."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "D-BUS mezua sortzen du mezu berri bat jasotzean."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "Gaitu ikonoa jakinarazpen-arean."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr ""
"Jakinarazpeneko arean mezu berriaren ikonoa erakusten du mezu berri bat "
"iristean."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "Bistaratu mezua ikonoarekin bat."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "Mezu berria iristean ikonoaren gainean mezua erakutsi ala ez."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
msgstr "Gaitu jakinarazpen entzungaia mezu berri bat iristean."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
msgstr ""
"Edozer motako mezu berri bat iristean soinu bat jaurti edo ez. "
"'false' (faltsua) bada, \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", "
"\"notify-sound-play-file\" eta \"notify-sound-use-theme\" gakoak baztertu "
"egingo dira."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to emit a beep."
msgstr "Soinua jaurti edo ez."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
msgstr "Mezu berriak iristean soinua jaurtitzea edo ez."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
msgid "Sound filename to be played."
msgstr "Soinuaren fitxategia erreproduzitzeko."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
"\" is \"true\"."
msgstr ""
"Mezu berriak iristean jo beharreko soinu-fitxategia, baldin eta 'notify-"
"sound-play-file' gakoa 'true' (egia) gisa ezarrita badago."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "Soinu-fitxategi bat erreproduzitu edo ez."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
"file is given by the 'notify-sound-file' key."
msgstr ""
"Mezu berriak iristean erreproduzitu beharreko soinu-fitxategia, baldin eta "
"'notify-sound-file' gakoa 'true' (egia) gisa ezarrita badago."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "Erabili soinuaren gaia"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr ""
"Erreproduzitu gaiaren soinua mezu berriak iristean, soinu-seinalea (biip) "
"moduan ez badago."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "Erabiliko den modua mezuak bistaratzeko"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
msgstr ""
"Mezuak bistaratzeko erabiliko den modua. 'normal' (arrunta) balioak "
"Evolution-ek zati onena erakustea aukeratzea eragiten du. 'prefer_plain' "
"balioak testu zatia erabiltzea dakar, egonez gero, eta 'only_plain' "
"balioarekin Evolution-ek testu soila bakarrik erakusten du."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to show suppressed HTML output"
msgstr "Ezabatutako HTML irteera erakutsi edo ez"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Destinations for publishing"
msgstr "Helburuen zerrenda argitaratzeko"
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
"values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
msgstr ""
"Egutegiak argitaratuko diren helburuen zerrenda zehazten du gako honek. "
"Balio bakoitzak XML bat (helburu batean argitaratzeko konfigurazioarekin) "
"zehazten du ."
#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Gakoa/balioa tuplen zerrenda txantiloien pluginarentzako mezuaren gorputzean "
"ordezteko."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Saltatu garapen-abisuaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Garapen-abisuaren elkarrizketa-koadroa saltatu behar den edo ez"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Initial attachment view"
msgstr "Hasierako eranskinaren ikuspegia"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"Hasierako ikuspegia eranskinen barraren trepetarentzako. \"0\" ikonoen "
"ikuspegia, \"1\" zerrendaren ikuspegia."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "Hasierako fitxategi-hautatzailearen karpeta"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "Hasierako karpeta GtkFileChooser elkarrizketa-koadroarentzako."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Hasi lineaz kanpo"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Evolution lineaz kanpoko moduan abiarazi behar den edo ez"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "Offline folder paths"
msgstr "Lineaz kanpoko karpeten bide-izenak"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
msgstr ""
"Lineaz kanpo erabiltzeko, diskora sinkronizatzeko karpeten bide-izenen "
"zerrenda."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "Enable express mode"
msgstr "Gaitu modu bizkorra"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr "Erabiltzailearen interfaze askoz ere bakunagoa gaitzen duen bandera."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Leihoko botoiak ikusgai daude"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Leihoko botoiak ikusgai egongo diren edo ez."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Window button style"
msgstr "Leihoko botoi-estiloa"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Leihoko botoien estiloa. \"Testu\", \"Ikonoak\", \"Biak\", \"Tresna-barra\" "
"izan daiteke. \"Tresna-barra\" ezartzen bada botoien estiloa GNOMEko tresna-"
"barraren ezarpenak zehaztuko du."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Tresna-barra ikusgai dago"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Tresna-barra ikusgai izango den edo ez."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "Albo-barra ikusgai dago"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "Alboko barra ikusgai izango den edo ez."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "Egoera-barra ikusgai dago"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "Egoera-barra ikusgai izango den edo ez."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "Lehenespenez abioan erakutsi beharreko IDa edo aliasa."
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Albo-barraren zabalera lehenetsia"
#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Albo-barraren zabalera lehenetsia, pixeletan."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Spam-proba lokalak bakarrik erabili."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Spam-proba lokalak bakarrik erabili (DNSkorik ez)."
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
msgid "Socket path for SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin-en socket-aren bide-izena"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Erabili SpamAssassin daemon-a eta bezeroa"
#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
msgid "Use spamc and spamd programs, if available."
msgstr "Erabili spamc eta spamd programak, erabilgarri badaude."
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:370
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "Eranskina"
msgstr[1] "Eranskinak"
#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:371
msgid "Display as attachment"
msgstr "Erakutsi eranskin gisa"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1385 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
msgid "From"
msgstr "Nork"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1386 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
msgid "Reply-To"
msgstr "Erantzun honi"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1388
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:196
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:198
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:154
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/em-filter-i18n.h:77
#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391 ../e-util/e-dateedit.c:550
#: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
msgid "Newsgroups"
msgstr "Berri-taldeak"
#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Aurpegia"
#. Translators: "From:" is preceding a new mail
#. * sender address, like "From: user@example.com"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:100
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Nork: %s"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:123
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
msgid "(no subject)"
msgstr "(gairik ez)"
#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:332
#, c-format
msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
msgstr "Mezu hau %s(e)k bidali du %s(r)en izenean"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143
msgid "Regular Image"
msgstr "Irudi arrunta"
#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144
msgid "Display part as an image"
msgstr "Bistaratu irudi baten zati gisa"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242
msgid "RFC822 message"
msgstr "RFC822 mezua"
#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243
msgid "Format part as an RFC822 message"
msgstr "Eman formatua zatiari RFC822 mezu bat bezala"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#. Add encryption/signature header
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:122
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
msgid "Security"
msgstr "Segurtasuna"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:140
msgid "GPG signed"
msgstr "GPG sinatuta"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:146
msgid "GPG encrpyted"
msgstr "GPG enkriptatuta"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152
msgid "S/MIME signed"
msgstr "S/MIME sinatuta"
#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158
msgid "S/MIME encrpyted"
msgstr "S/MIME enkriptatuta"
#. pseudo-header
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165
#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:348
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1181
msgid "Mailer"
msgstr "Bidalketa-funtzioa"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
msgid "Richtext"
msgstr "Testu aberatsa"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
msgid "Display part as enriched text"
msgstr "Bistaratu aberastutako testuaren zati bezala "
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354
msgid "Format part as HTML"
msgstr "Eman formatua zatiari HTML gisa"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186
msgid "Plain Text"
msgstr "Testu soila"
#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112
#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187
msgid "Format part as plain text"
msgstr "Eman formatua zatiari testu soila bezala"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid "Unsigned"
msgstr "Sinatu gabe"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr ""
"Mezu hau ez dago sinatuta. Ez dago inolako bermerik, mezu hau benetakoa dela "
"bermatzen duenik."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid "Valid signature"
msgstr "Baliozko sinadura"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr ""
"Mezu hau sinatuta dago, eta baliozkoa da; hau da, oso litekeena da mezua "
"benetakoa izatea."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid "Invalid signature"
msgstr "Sinadura baliogabea"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr "Mezu honen sinadura ezin da egiaztatu; beharbada bidean aldatuko zen."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "Baliozko sinadura du, baina ezin da bidaltzailea egiaztatu"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Mezu honek baliozko sinadura du, baina mezuaren bidaltzailea ezin da "
"egiaztatu."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "Sinadura badago, hala ere gako publikoa behar du"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr "Mezu honek sinadura du, baina ez dator bat gako publikoarekin."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid "Unencrypted"
msgstr "Enkriptatu gabe"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr "Mezu hau ez dago enkriptatuta. Edukia bidean ikus daiteke, Interneten."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Enkriptatuta, ahula"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Mezu hau enkriptatuta dago, baina enkriptatze-algoritmo ahul batekin. Zaila "
"izan arren, litekeena da kanpoko norbaitek mezu honen edukia ikustea, "
"horretarako denbora hartzen badu."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "Enkriptatuta"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Mezu hau enkriptatuta dago. Oso zaila da kanpoko norbaitek mezuaren edukia "
"ikustea."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Enkriptatuta, zorrotza"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Mezu hau enkriptatuta dago, baina enkriptatze-algoritmo zorrotz batekin. Oso "
"zaila izango da kanpoko norbaitek mezu honen edukia ikustea, arrazoizko "
"denbora batean."
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ikusi ziurtagiria"
#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Ziurtagiri hau ez da ikusteko modukoa"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127
msgid "Display source of a MIME part"
msgstr "Bistaratu MIME zatiaren iturburua "
#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
#, c-format
msgid "Error parsing MBOX part: %s"
msgstr "Errorea MBOX zatia analizatzean: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "Ezin izan da S/MIME mezua analizatu: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "Ezin izan da PGP mezua analizatu: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "Errorea sinadura egiaztatzean: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
msgid "Malformed external-body part"
msgstr "Kanpoko gorputz-zatia gaizki osatuta dago"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP gunerako erakuslea (%s)"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Fitxategi lokalerako (%s) baliozko erakuslea \"%s\" gunean"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "(%s) fitxategi lokalerako erakuslea"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "(%s) urruneko datuetarako erakuslea"
#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Kanpoko datu ezezagunetarako erakuslea (\"%s\" mota)"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Ezin izan da MIME mezua analizatu. Iturburu gisa bistaratzen."
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Enkriptatze-mota ez onartua multipart/enkriptatuarentzat"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "Ezin izan da PGP/MIME mezua analizatu: %s"
#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Sinadura-formatu ez onartua"
#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s eranskina"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
msgid "Proprietary"
msgstr "Jabea"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
msgid "Secret"
msgstr "Ezkutukoa"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
msgid "Top Secret"
msgstr "Ezkutu gorenekoa"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr "Zure begientzako soilik"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "Posta-agiria"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "_Erantzutea eskatu da"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "Wi_thin"
msgstr "_Barruan"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "egun"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "_When convenient"
msgstr "_Komeni denean"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
msgid "Replies"
msgstr "Erantzunak"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Atzeratu mezuen banaketa"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "_Ondoren:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "egun"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Ezarri iraungitze-data"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
msgctxt "ESendOptions"
msgid "_Until"
msgstr "_Arte:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
msgid "Delivery Options"
msgstr "Banatzeko aukerak"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
msgid "_Classification:"
msgstr "_Sailkapena:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Aukera _orokorrak"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "_Sortu bidalitako elementua informazioaren jarraipena egiteko"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Banatuta"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Banatuta eta irekita"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "_Informazioa guztia"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "Ezabatu automatikoki bidalitako elementua"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
msgid "Status Tracking"
msgstr "Egoeraren jarraipena"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "_Irekitzean:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Ba_ztertzean:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Osatzean:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "When acce_pted:"
msgstr "_Onartzean:"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "Return Notification"
msgstr "Itzuli jakinarazpena"
#: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "_Egoeraren jarraipena"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670
msgid "Show Fields"
msgstr "Erakutsi eremuak"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "Dauden eremuak:"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Erakutsi eremuak ordenean:"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
msgid "Move _Up"
msgstr "Eraman _gora"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "Move _Down"
msgstr "Eraman _behera"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "_Show field in View"
msgstr "_Erakutsi eremua ikuspegian"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
msgid "Ascending"
msgstr "Gorantz"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751
msgid "Descending"
msgstr "Beherantz"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Group Items By"
msgstr "Elkartu elementuak honen arabera"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show _field in View"
msgstr "Erakutsi _eremua ikuspegian"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
msgid "Then By"
msgstr "Gero "
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Show field i_n View"
msgstr "Erakutsi eremua _ikuspegian"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
msgid "Show field in _View"
msgstr "Erakutsi eremua i_kuspegian"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
msgid "Clear _All"
msgstr "Garbitu _dena"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
msgid "Sort"
msgstr "Ordenatu"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "Sort Items By"
msgstr "Ordenatu elementuak honen arabera"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
msgid "Clear All"
msgstr "Garbitu dena"
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Sort..."
msgstr "_Ordenatu..."
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Group By..."
msgstr "_Elkartu honela..."
#: ../e-util/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "_Erakutsitako eremuak..."
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Hautatu ordu-zona"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Erabili saguaren ezkerreko botoia maparen area bat handiagotzeko eta hautatu "
"ordu-zona.\n"
"Erabili saguaren eskuineko botoia area txikiagotzeko."
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Time Zones"
msgstr "Ordu-zonak"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid "_Selection"
msgstr "_Hautapena"
#: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "Ordu-zonaren goiti-beherako konbinazio-koadroa"
#: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
#: ../mail/em-utils.c:293
msgid "Incoming"
msgstr "Sarrerakoa"
#: ../e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "uneko ordua"
#: ../e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "zuk zehaztutako ordua"
#: ../e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "uneko orduarekiko ordu erlatiboa"
#: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "seconds"
msgstr "segundo igarotakoan"
#: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "aste"
#: ../e-util/filter.ui.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
msgid "months"
msgstr "hilabete"
#: ../e-util/filter.ui.h:11
msgid "years"
msgstr "urte"
#: ../e-util/filter.ui.h:12
msgid "ago"
msgstr "duela"
#: ../e-util/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "etorkizunean"
#: ../e-util/filter.ui.h:14
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Erakutsi postaren iragazkiak:"
#: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Iragazteko arauak"
#: ../e-util/filter.ui.h:17
msgid "Compare against"
msgstr "Konparazio-ordua:"
#: ../e-util/filter.ui.h:18
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Mezuaren data sistemako uneko orduarekin\n"
"konparatuko da iragazketa egiten denean."
#: ../e-util/filter.ui.h:20
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Mezuaren data zehaztutako datako\n"
"12:00am orduarekin konparatuko da."
#: ../e-util/filter.ui.h:22
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Mezuaren data iragazketa gertatzen den\n"
"orduarekin konparatuko da."
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Definitu \"%s\"(r)en ikuspegiak..."
#: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Definitu %s(r)en ikuspegiak..."
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "_Sortu ikuspegi berria"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
msgid "_Name:"
msgstr "_Izena:"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Ordeztu dagoen ikuspegia"
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "Ikuspegi berriaren izena:"
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of view:"
msgstr "Ikuspegi-mota:"
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "Ikuspegi-mota"
#: ../e-util/e-activity-proxy.c:313
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1480
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:247
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (bertan behera utzita)"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:250
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (osatuta)"
#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../e-util/e-activity.c:253
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (zain)"
#. Translators: This is a running activity which
#. * the user has requested to cancel.
#: ../e-util/e-activity.c:257
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (bertan behera uzten)"
#: ../e-util/e-activity.c:259
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../e-util/e-activity.c:264
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%%%d osatuta)"
#: ../e-util/e-alert-bar.c:120
msgid "Close this message"
msgstr "Itxi mezu hau"
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
msgid "Icon View"
msgstr "Ikonoen ikuspegia"
#: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
msgid "List View"
msgstr "Zerrenda-ikuspegia"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Eranskinaren propietateak"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Fitxategi-izena:"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME mota:"
#: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:441
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "_Proposatu eranskina automatikoki bistaratzea"
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
msgid "Could not set as background"
msgstr "Ezin izan da atzeko plano gisa ezarri"
#: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
msgid "Set as _Background"
msgstr "Ezarri _atzeko plano gisa"
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "Ezin izan da eranskina bidali"
msgstr[1] "Ezin izan dira eranskinak bidali"
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135
msgid "_Send To..."
msgstr "_Bidali honi..."
#: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "Bidali hautatutako eranskinak nonbaitera"
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
msgid "Loading"
msgstr "Kargatzen"
#: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
#: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
msgid "Saving"
msgstr "Gordetzen"
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Ezkutatu _eranskin-barra"
#: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Erakutsi _eranskin-barra"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:429
msgid "Add Attachment"
msgstr "Gehitu eranskina"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:432
msgid "A_ttach"
msgstr "_Erantsi"
#: ../e-util/e-attachment-store.c:495
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "Gorde eranskina"
msgstr[1] "Gorde eranskinak"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../e-util/e-attachment-store.c:524 ../e-util/e-attachment.c:1841
#: ../e-util/e-attachment.c:2477
msgid "attachment.dat"
msgstr "eranskina.dat"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:377
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "Ireki beste aplikazio batekin..."
#: ../e-util/e-attachment-view.c:384
msgid "S_ave All"
msgstr "Gorde _denak"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:410
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "_Gehitu eranskina..."
#: ../e-util/e-attachment-view.c:434
msgid "_Hide"
msgstr "E_zkutatu"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:441
msgid "Hid_e All"
msgstr "_Ezkutatu denak"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:448
msgid "_View Inline"
msgstr "_Ikusi barnean"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:455
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "_Ikusi denak barnean"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:776
#, c-format
msgid "Open With \"%s\""
msgstr "Ireki honekin: %s"
#: ../e-util/e-attachment-view.c:779
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "Ireki eranskina '%s(r)ekin"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../e-util/e-attachment.c:978
msgid "Attached message"
msgstr "Erantsitako mezua"
#: ../e-util/e-attachment.c:1917 ../e-util/e-attachment.c:2779
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "Kargatzeko eragiketa lantzen ari da."
#: ../e-util/e-attachment.c:1925 ../e-util/e-attachment.c:2787
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "Gordetzeko eragiketa lantzen ari da."
#: ../e-util/e-attachment.c:2033
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' kargatu"
#: ../e-util/e-attachment.c:2036
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "Ezin izan da eranskina kargatu"
#: ../e-util/e-attachment.c:2334
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' ireki"
#: ../e-util/e-attachment.c:2337
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "Ezin izan da eranskina ireki"
#: ../e-util/e-attachment.c:2795
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "Eranskinaren edukia ez da kargatu"
#: ../e-util/e-attachment.c:2871
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "Ezin izan da '%s' gorde"
#: ../e-util/e-attachment.c:2874
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "Ezin izan da eranskina gorde"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:98
msgid "Mark as default address book"
msgstr "Markatu helbide-liburu lehenetsi gisa"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:103
msgid "Autocomplete with this address book"
msgstr "Automatikoki osatu helbide-liburu honekin"
#: ../e-util/e-book-source-config.c:277
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Kopiatu liburuaren edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "Ktrl+klik egin esteka irekitzeko"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
msgid "Mark as default calendar"
msgstr "Markatu egutegi lehenetsi gisa"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
msgid "Mark as default task list"
msgstr "Markatu zereginen zerrenda lehenetsi gisa"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "Markatu zirkularren zerrenda lehenetsi gisa"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
msgid "Color:"
msgstr "Kolorea:"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Kopiatu egutegiaren edukia lokalean lineaz kanpoko eragiketak lantzeko"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopiatu zereginen edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko"
#: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Kopiatu zirkularren edukia lokalean lineaz kanpo lan egiteko"
#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"
#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1329
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../e-util/e-calendar-item.c:1366
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y %B"
#: ../e-util/e-calendar.c:190
msgid "Previous month"
msgstr "Aurreko hilabetea"
#: ../e-util/e-calendar.c:215
msgid "Next month"
msgstr "Hurrengo hilabetea"
#: ../e-util/e-calendar.c:241
msgid "Previous year"
msgstr "Aurreko urtea"
#: ../e-util/e-calendar.c:266
msgid "Next year"
msgstr "Hurrengo urtea"
#: ../e-util/e-calendar.c:290
msgid "Month Calendar"
msgstr "Hileko egutegia"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:224
msgid "Currently _used categories:"
msgstr "Unean _erabilitako kategoriak:"
#: ../e-util/e-categories-editor.c:235
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Kategoria erabilgarriak:"
#: ../e-util/e-categories-selector.c:323
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: ../e-util/e-category-completion.c:300
#, c-format
msgid "Create category \"%s\""
msgstr "Sortu '%s' kategoria"
#: ../e-util/e-category-editor.c:137
msgid "Category Icon"
msgstr "Kategoriaren ikonoa"
#: ../e-util/e-category-editor.c:141
msgid "_No Image"
msgstr "Irudirik _ez"
#: ../e-util/e-category-editor.c:178
msgid "Category _Name"
msgstr "Kategoriaren _izena"
#: ../e-util/e-category-editor.c:190
msgid "Category _Icon"
msgstr "Kategoriaren i_konoa"
#: ../e-util/e-category-editor.c:216
msgid "Category Properties"
msgstr "Kategoriaren propietateak"
#: ../e-util/e-category-editor.c:277
#, c-format
msgid ""
"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
"name"
msgstr ""
"'%s' kategoria badago lehendik ere konfigurazioan. Erabili beste izen bat"
#: ../e-util/e-cell-combo.c:186
msgid "popup list"
msgstr "Zerrenda laster-leihoan"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
msgid "Now"
msgstr "Orain"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Ordua formatu honetan idatzi behar da: %s"
#: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1881
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../e-util/e-cell-percent.c:80
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Ehunekoaren balioak 0 eta 100 bitartekoa izan behar du (biak barne)."
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
msgid "Character Encoding"
msgstr "Karaktere-kodeketa"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Adierazi erabili behar den karaktere-jokoa"
#: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
msgid "Other..."
msgstr "Besterik..."
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiera"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "Baltikoa"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "Europako Erdialdekoa"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "Txinatarra"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "Zirilikoa"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "Grekoa"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrearra"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "Japoniarra"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "Korearra"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "Thailandiarra"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiarra"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "Europako Mendebaldekoa"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "Europako Mendebaldekoa, Berria"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "Tradizionala"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Sinplifikatua"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainarra"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "Bisuala"
#: ../e-util/e-client-cache.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
msgstr "Ezin da bezeroaren objektu bat sortu '%s' hedapen-izenetik"
#: ../e-util/e-dateedit.c:524
msgid "Date and Time"
msgstr "Data eta ordua"
#: ../e-util/e-dateedit.c:549
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Testu sarrera data txertatzeko"
#: ../e-util/e-dateedit.c:572
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Egin klik botoian egutegia erakusteko"
#: ../e-util/e-dateedit.c:626
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "Goiti-beherako konbinazio-koadroa ordua hautatzeko"
#: ../e-util/e-dateedit.c:627
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
#: ../e-util/e-dateedit.c:701
msgid "No_w"
msgstr "_Orain"
#: ../e-util/e-dateedit.c:708
msgid "_Today"
msgstr "_Gaur"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. * is not permitted.
#: ../e-util/e-dateedit.c:717
msgid "_None"
msgstr "_Bat ere ez"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../e-util/e-dateedit.c:1953
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "Baliogabeko data balioa"
#: ../e-util/e-dateedit.c:1998
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "Baliogabeko ordu balioa"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "Tomorrow"
msgstr "Bihar"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:222
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:230
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "Hurrengo al."
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:236
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "Hurrengo ar."
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:242
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "Hurrengo az."
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:248
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "Hurrengo og."
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:254
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "Hurrengo or."
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:260
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "Hurrengo lr."
#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:266
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "Hurrengo ig."
#: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
#: ../e-util/e-datetime-format.c:372
msgid "Use locale default"
msgstr "Erabili lokala lehenetsia"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:577
msgid "Format:"
msgstr "Formatua:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:150
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(Fitxategi-izen ezezaguna)"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:154
#, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "\"%s\" idazten"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:159
#, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "'%s' hemen idazten: %s"
#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "orain dela segundo bat"
msgstr[1] "orain dela %d segundo"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko segundo 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d segundo"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "orain dela minutu bat"
msgstr[1] "orain dela %d minutu"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko minutu 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d minutu"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "orain dela ordubete"
msgstr[1] "orain dela %d ordu"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko ordu 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d ordu"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "orain dela egun bat"
msgstr[1] "orain dela %d egun"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko egun 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d egun"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "orain dela astebete"
msgstr[1] "orain dela %d aste"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko aste 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d aste"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "orain dela hilabete"
msgstr[1] "orain dela %d hilabete"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko hilabete 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d hilabete"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "orain dela urtebete"
msgstr[1] "orain dela %d urte"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "etorkizuneko urte 1"
msgstr[1] "etorkizuneko %d urte"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<egin klik hemen data hautatzeko>"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
msgid "now"
msgstr "orain"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%Y-%b-%d"
#: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Hautatu ordua"
#: ../e-util/e-filter-file.c:187
msgid "Choose a File"
msgstr "Aukeratu fitxategi bat"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:743
msgid "R_ule name:"
msgstr "_Arau-izena:"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:793
msgid "all the following conditions"
msgstr "honako baldintza guztiak"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:794
msgid "any of the following conditions"
msgstr "honako baldintzetariko edozein"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:800
msgid "_Find items which match:"
msgstr "_Bilatu honekin bat datozen elementuak:"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:823
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "Bilatu honako baldintzak betetzen dituzten elementuak"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. protocol:
#. name:
#: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369
#: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:839
msgid "All related"
msgstr "Erlazionatutako guztiak"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:841
msgid "Replies and parents"
msgstr "Erantzunak eta gurasoak"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:842
msgid "No reply or parent"
msgstr "Erantzunik edo gurasorik ez"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:845
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "Hariak _barne:"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:922
msgid "A_dd Condition"
msgstr "Gehitu _baldintza"
#: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:294
msgid "Outgoing"
msgstr "Irteerakoa"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:256
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Aukeratu Evolution-era inportatu nahi duzun fitxategia, eta hautatu "
"fitxategiaren mota zerrendan."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:283
msgid "Select a file"
msgstr "Hautatu fitxategia"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
msgid "File _type:"
msgstr "Fitxategi-_mota:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Aukeratu helburua hau inportatzeko"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:365
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Aukeratu inportatzailearen mota:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:373
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Inportatu programa _zaharretako datuak eta ezarpenak"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:381
msgid "Import a _single file"
msgstr "Inportatu fitxategi _bakarra"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:403
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Hautatu inportatu nahi duzun informazioa:"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:533
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution-ek begiratu du ondorengo programa hauetatik inportatzeko ezarpenik "
"dagoen: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Ez du inportatzeko moduko ezarpenik "
"aurkitu. Berriro saiatu nahi baduzu, sakatu \"Atzera\" botoia."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:559
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s(e)tik:"
#. Install a custom "Cancel Import" button.
#: ../e-util/e-import-assistant.c:775
msgid "_Cancel Import"
msgstr "_Utzi inportatzea"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:920
msgid "Preview data to be imported"
msgstr "Aurreikusi inportatuko diren datuak"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
msgid "Import Data"
msgstr "Inportatu datuak"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:934
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr "Hautatu inportatzea nahi duzun fitxategi mota zerrendatik."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution-era inportatzeko laguntzailea"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
msgid "Import Location"
msgstr "Inportatu kokalekua"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Ongi etorri Evolution-era inportatzeko laguntzailera.\n"
"Laguntzaile honek kanpoko fitxategiak Evolution-era inportatzeko prozesuan "
"zehar gidatuko zaitu."
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
msgid "Importer Type"
msgstr "Inportatzaile mota"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
msgid "Select Information to Import"
msgstr "Hautatu informazioa inportatzeko"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
msgid "Select a File"
msgstr "Hautatu fitxategia"
#: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Egin klik \"Aplikatu\"n fitxategia Evolution-era inportatzen hasteko."
#: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
msgid "Autogenerated"
msgstr "Automatikoki sortua"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
msgid "_Save and Close"
msgstr "_Gorde eta itxi"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524
msgid "Edit Signature"
msgstr "Editatu sinadura"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_Sinaduraren izena:"
#: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590
msgid "Unnamed"
msgstr "Izengabea"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
msgid "Add _Script"
msgstr "_Gehitu script-a"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
msgid "Add Signature Script"
msgstr "Gehitu sinaduraren script-a"
#: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "Editatu sinaduraren script-a"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"Script honen irteera zure sinadura gisa\n"
"erabiliko da. Idazten duzun izena bistaratzeko\n"
"bakarrik erabiliko da."
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
msgid "S_cript:"
msgstr "_Script-a:"
#: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
msgid "Script file must be executable."
msgstr "Script fitxategia exekutagarria izan behar du."
#: ../e-util/e-map.c:886
msgid "World Map"
msgstr "Munduaren mapa"
#: ../e-util/e-map.c:889
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"Saguan oinarritutako mapa elkarreragilea ordu-zona hautatzeko. Teklatuarekin "
"beheko goitibeherako konbinazio-koadroa erabil daiteke."
#: ../e-util/e-misc-utils.c:242
msgid "Could not open the link."
msgstr "Ezin izan da esteka ireki."
#: ../e-util/e-misc-utils.c:289
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Ezin izan da Evolution-en laguntza bistaratu."
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278
msgid "Show Contacts"
msgstr "Erakutsi kontaktuak"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310
msgid "Address B_ook:"
msgstr "_Helbide-liburua:"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317
msgid "Cat_egory:"
msgstr "_Kategoria:"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341
msgid "_Search:"
msgstr "_Bilatu:"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1757
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
msgid "Any Category"
msgstr "Edozein kategoria"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369
msgid "Co_ntacts"
msgstr "K_ontaktuak"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449
#: ../mail/importers/pine-importer.c:426
msgid "Address Book"
msgstr "Helbide-liburua"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktuak"
#: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580
msgid "Select Contacts from Address Book"
msgstr "Hautatu kontaktuak helbide-liburutik"
#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028
#, c-format
msgid "E_xpand %s Inline"
msgstr "_Zabaldu %s barnean"
#. Copy Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044
#, c-format
msgid "Cop_y %s"
msgstr "_Kopiatu %s"
#. Cut Contact Item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "E_baki %s"
#. Edit Contact item
#: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073
#, c-format
msgid "_Edit %s"
msgstr "E_ditatu %s"
#: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
#, c-format
msgid "_Delete %s"
msgstr "E_zabatu %s"
#: ../e-util/e-online-button.c:31
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution linean dago. Egin klik botoi honetan lineaz kanpo lan egiteko."
#: ../e-util/e-online-button.c:34
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution lineaz kanpo dago.Egin klik botoi honetan linean lan egiteko."
#: ../e-util/e-online-button.c:37
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr "Evolution lineaz kanpo dago, sarea ez dagoelako erabilgarri."
#: ../e-util/e-passwords.c:127
msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
msgstr ""
"Gako-sortaren gakoa ezin da erabili: ez dago erabiltzaile- edo ostalari-"
"izenik"
#: ../e-util/e-passwords.c:447
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "Blok. Maius. aktibatuta dago."
#: ../e-util/e-passwords.c:578
msgid "_Remember this passphrase"
msgstr "_Gogoratu pasaesaldia"
#: ../e-util/e-passwords.c:579
msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
msgstr "_Gogoratu pasaesaldia saio honen oroigarriarentzako"
#: ../e-util/e-passwords.c:584
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Gogoratu pasahitza"
#: ../e-util/e-passwords.c:585
msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "_Gogoratu pasahitza saio honen oroigarriarentzako"
#: ../e-util/e-preferences-window.c:318
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution-en hobespenak"
#: ../e-util/e-print.c:161
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "Errorea gertatu da inprimatzean"
#: ../e-util/e-print.c:168
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr ""
"Inprimatzeko sistemak erroreari buruzko honako xehetasunak bidali ditu:"
#: ../e-util/e-print.c:174
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr ""
"Inprimatzeko sistemak ez du erroreari buruzko bestelako xehetasunik eman."
#: ../e-util/e-rule-editor.c:288
msgid "Add Rule"
msgstr "Gehitu araua"
#: ../e-util/e-rule-editor.c:395
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editatu araua"
#: ../e-util/e-search-bar.c:79
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "Bat datozenak: %u"
#: ../e-util/e-search-bar.c:527
msgid "Close the find bar"
msgstr "Itxi bilaketa-barra"
#: ../e-util/e-search-bar.c:535
msgid "Fin_d:"
msgstr "_Bilatu:"
#: ../e-util/e-search-bar.c:547
msgid "Clear the search"
msgstr "Garbitu bilaketa"
#: ../e-util/e-search-bar.c:571
msgid "_Previous"
msgstr "_Aurrekoa"
#: ../e-util/e-search-bar.c:577
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "Bilatu esaldiaren aurreko agerraldia"
#: ../e-util/e-search-bar.c:590
msgid "_Next"
msgstr "_Hurrengoa"
#: ../e-util/e-search-bar.c:596
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "Bilatu esaldiaren hurrengo agerraldia"
#: ../e-util/e-search-bar.c:609
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Maiuskula/minuskula"
#: ../e-util/e-search-bar.c:637
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "Orrialdearen behera iritsi da, jarraitu goitik"
#: ../e-util/e-search-bar.c:659
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "Orrialdearen gora iritsi da, jarraitu behetik"
#: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
#: ../mail/importers/pine-importer.c:419
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: ../e-util/e-send-options.c:570
msgid "When de_leted:"
msgstr "_Ezabatzean:"
#: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
#: ../e-util/e-source-config.c:1293
msgid "Refresh every"
msgstr "Freskatzeko maiztasuna: "
#: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392
msgid "Use a secure connection"
msgstr "Erabili konexio segurua"
#: ../e-util/e-source-config.c:1416
msgid "Unset _trust for SSL certificate"
msgstr "Kendu SSL ziurtagiriaren _fidagarritasuna"
#: ../e-util/e-source-config.c:1450
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
msgid "_Destination"
msgstr "_Helburua"
#: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
msgid "Select destination"
msgstr "Hautatu helburua"
#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../e-util/e-spell-entry.c:384
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(iradokizunik ez)"
#: ../e-util/e-spell-entry.c:408
msgid "More..."
msgstr "Gehiago..."
#. + Add to Dictionary
#: ../e-util/e-spell-entry.c:479
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "Gehitu '%s' hiztegiari"
#. - Ignore All
#: ../e-util/e-spell-entry.c:530
msgid "Ignore All"
msgstr "Ez ikusi egin denei"
#: ../e-util/e-spell-entry.c:558
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Zuzenketa ortografikoaren iradokizunak"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "\"{0}\" izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ordeztea nahi duzu?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid ""
"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"\"{0}\" izeneko fitxategia badago lehendik ere. Hau ordeztean bere edukia "
"gainidazten da."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "Ezin da \"{0}\" fitxategia gorde."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr "Arrazoia: \"{1}\"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "Ezin da \"{0}\" fitxategia ireki."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
msgid "Failed to remove data source "{0}"."
msgstr "Huts egin du "{0}" iturburuaren datuak ezabatzean."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "The reported error was "{1}"."
msgstr "Itzulitako errorea: "{1}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
msgid "Failed to update data source "{0}"."
msgstr "Huts egin du "{0}" iturburuaren datuak eguneratzean."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
msgid "Failed to delete resource "{0}"."
msgstr "Huts egin du "{0}" baliabidea ezabatzean."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
msgid ""
"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr ""
"Helbide-liburuak zerbitzatzeko "{0}" motorra ustekabean itxi da."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
msgid ""
"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Zure kontaktuetariko batzuk ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro "
"abiatu arte."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr "Egutegia zerbitzatzeko "{0}" motorra ustekabean itxi da."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
msgid ""
"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Zure hitzorduetariko batzuk ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro "
"abiatu arte."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr "Zirkularrak zerbitzatzeko "{0}" motorra ustekabean itxi da."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Zure zirkularretariko batzuk ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro "
"abiatu arte."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly."
msgstr "Zereginak zerbitzatzeko "{0}" motorra ustekabean itxi da."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Zure zereginetariko batzuk ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro "
"abiatu arte."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
msgid ""
"The address book backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr ""
"Helbide-liburuak zerbitzatzeko "{0}" motorrak errore bat aurkitu "
"du."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr ""
"Egutegiak zerbitzatzeko "{0}" motorrak errore bat aurkitu du."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr ""
"Zirkularrak zerbitzatzeko "{0}" motorrak errore bat aurkitu du."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error."
msgstr ""
"Zereginak zerbitzatzeko "{0}" motorrak errore bat aurkitu du."
#: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
msgid "click to add"
msgstr "egin klik gehitzeko"
#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Gorantz)"
#: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439
msgid "(Descending)"
msgstr "(Beherantz)"
#: ../e-util/e-table-config.c:404
msgid "Not sorted"
msgstr "Ordenatu gabe"
#: ../e-util/e-table-config.c:445
msgid "No grouping"
msgstr "Elkartu gabe"
#: ../e-util/e-table-config.c:690
msgid "Available Fields"
msgstr "Eremu eskuragarriak"
#: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
msgid "Add a Column"
msgstr "Gehitu zutabea"
#: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Taulan zutabe bat gehitzeko arrastatu zutabea\n"
"agertzea nahi duzun kokalekura."
#: ../e-util/e-table-group-container.c:363
#, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (elementu %d)"
msgstr[1] "%s : %s (%d elementu)"
#: ../e-util/e-table-group-container.c:377
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (elementu %d)"
msgstr[1] "%s (%d elementu)"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1579
msgid "Customize Current View"
msgstr "Pertsonalizatu uneko ikuspegia"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Ordenatu g_orantz"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordenatu _beherantz"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
msgid "_Unsort"
msgstr "Ordenatu _gabe"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
msgid "Group By This _Field"
msgstr "Elkartu _eremu honen arabera"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1614
msgid "Group By _Box"
msgstr "Taldekatu _koadroaren arabera"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
msgid "Remove This _Column"
msgstr "Kendu _zutabe hau"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1621
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "Gehitu z_utabea..."
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
msgid "A_lignment"
msgstr "_Lerrokadura"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
msgid "B_est Fit"
msgstr "_Egokiena"
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1631
msgid "Format Column_s..."
msgstr "Eman formatu zu_tabeei..."
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1635
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "_Pertsonalizatu uneko ikuspegia..."
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1706
msgid "_Sort By"
msgstr "_Ordenatu honen arabera"
#. Custom
#: ../e-util/e-table-header-item.c:1724
msgid "_Custom"
msgstr "_Pertsonalizatu"
#: ../e-util/e-text.c:2098
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu denak"
#: ../e-util/e-text.c:2111
msgid "Input Methods"
msgstr "Sarrerako metodoak"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
#: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../e-util/e-url-entry.c:80
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "Egin klik hemen URLra joateko"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:273
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiatu estekaren helbidea"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:275
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "Kopiatu esteka arbelean."
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:283
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Ire_ki esteka arakatzailean"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:285
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "Ireki esteka web arakatzailean"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:293
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "Kopiatu _helbide elektronikoa"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:310
msgid "_Copy Image"
msgstr "_Kopiatu irudia"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:312
msgid "Copy the image to the clipboard"
msgstr "Kopiatu irudia arbelean"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
#: ../e-util/e-web-view.c:332 ../e-util/e-web-view.c:1419
msgid "Select all text and images"
msgstr "Hautatu testu eta irudi guztiak"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:1086
#: ../e-util/e-web-view.c:1088 ../e-util/e-web-view.c:1090
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "Egin klik %s(r)i deitzeko"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:1092
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "Egin klik helbideak ezkutatzeko/bistaratzeko"
#: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1094
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Egin klik %s irekitzeko"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%Y %B %d"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Egutegia: %s - %s"
#: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Evolution-en egutegi-elementua"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
msgid "Evolution Source Viewer"
msgstr "Evolution-en iturburuaren ikustailea"
#. Translators: The name that is displayed in the user interface
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
msgid "Display Name"
msgstr "Bistaratu izena"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"
#: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
msgid "Identity"
msgstr "Identitatea"
#: ../e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "Data falta da."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "Data bat hautatu behar duzu."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "Fitxategi-izena falta da."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Fitxategi-izen bat zehaztu behar duzu."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:5
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr ""{0}" fitxategia ez dago, edo ez da fitxategi erregularra."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:6
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Okerreko adierazpen erregularra: "{0}"."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:7
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Ezin da "{1}" adierazpen erregularra osatu."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid "Missing name."
msgstr "Izena falta da."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "Iragazkiari izena eman behar diozu."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:10
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr ""{0}" izena beste batek darabil."
#: ../e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "Aukeratu beste izen bat."
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
msgid "popup a child"
msgstr "ireki laster-leiho umea"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
msgid "toggle the cell"
msgstr "txandakatu gelaxka"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "zabaldu errenkada gelaxka hau duen ETree-an"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "tolestu errenkada gelaxka hau duen ETree-an"
#: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
msgid "Table Cell"
msgstr "Taulako gelaxka"
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
msgid "click"
msgstr "egin klik"
#: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
msgid "sort"
msgstr "ordenatu"
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385
#: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388
msgid "Define Views"
msgstr "Definitu ikuspegiak"
#: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
msgid "Save Current View"
msgstr "Gorde uneko ikuspegia"
#: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173
msgid "Define New View"
msgstr "Definitu ikuspegi berria"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Aldaketak gorde nahi dituzu?"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Sinadura hau aldatu egin duzu, baina ez duzu gorde."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Ez gorde"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "Sinadura hutsa"
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Eman izen bakarra sinadura hau identifikatzeko."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
msgid "Could not load signature."
msgstr "Ezin izan da sinadura kargatu."
#: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
msgid "Could not save signature."
msgstr "Ezin izan da sinadura gorde."
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "OAuth2"
msgstr "OAuth2"
#: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
msgstr ""
"Aukera honek OAuth 2.0 sarbidetzako tokena erabiliko du zerbitzariarekin "
"konektatzeko."
#: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
#, c-format
msgid "Invalid authentication result code (%d)"
msgstr "Autentifikazioaren emaitzaren kodea baliogabea (%d)"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "Mezua '%s' karpetan gordetzen"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Birbidalitako mezuak"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Mezu %d eskuratzen"
msgstr[1] "%d mezu eskuratzen"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "Eskaneatu mezuak bikoiztutakoentzako"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184
#, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "'%s' karpeta kentzen"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321
#, c-format
msgid "File \"%s\" has been removed."
msgstr "\"%s\" fitxategia kendu da."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
msgid "File has been removed."
msgstr "Fitxategia kendu da."
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384
msgid "Removing attachments"
msgstr "Eranskinak kentzen"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "Mezu %d gordetzen"
msgstr[1] "%d mezu gordetzen"
#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1904 ../mail/em-folder-utils.c:610
#, c-format
msgid "Invalid folder URI '%s'"
msgstr "Karpetaren '%s' URIa baliogabea"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
#, c-format
msgid "No mail service found with UID '%s'"
msgstr "Ez da '%s' UID duen posta-zerbitzurik aurkitu"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549
#, c-format
msgid "UID '%s' is not a mail transport"
msgstr "'%s' UIDa ez da posta-garraio bat"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:765
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Huts egin du irteerako iragazkiak aplikatzean: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:784 ../libemail-engine/mail-ops.c:817
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"Huts egin du %s(r)i eranstean: %s\n"
"Horren ordez, Bidalitakoen karpeta lokalean gehituko da."
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:839
#, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "Huts egin du 'Bidalitakoen' karpeta lokalean eranstean: %s"
#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:973
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:971 ../libemail-engine/mail-ops.c:1073
msgid "Sending message"
msgstr "Mezua bidaltzen"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:764
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1107
msgid "Inbox"
msgstr "Sarrerako ontzia"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094
msgid "Drafts"
msgstr "Zirriborroa"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098
msgid "Outbox"
msgstr "Irteerako ontzia"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100
msgid "Sent"
msgstr "Bidalitakoak"
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/templates/templates.c:1078 ../plugins/templates/templates.c:1377
#: ../plugins/templates/templates.c:1387
msgid "Templates"
msgstr "Txantiloiak"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "Erabiltzaileak bertan behera utzi du eragiketa"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "'%s' autentifikazioak huts egin du"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578
#, c-format
msgid "No data source found for UID '%s'"
msgstr "Ez da '%s' UIDa duen datuen iturbururik aurkitu"
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr ""
"Ez da helburuko helbiderik eman, mezua birbidaltzea bertan behera utzi da."
#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642
#, c-format
msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
msgstr ""
"Ez da identitaterik aurkitu erabiltzeko, mezua birbidaltzea bertan behera "
"utzi da."
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171
#, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "'%s'(e)tik deskonektatzen"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263
#, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "'%s'(e)ra berriro konektatzen"
#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "'%s' kontua prestatzen lineaz kanpo erabiltzeko"
#: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s(e)n ping egiten"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "Hautatutako mezuak iragaztea"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
#, c-format
msgid ""
"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Huts egin du hautatutako mezuak iragaztean. Baliteke iragazki bat edo "
"gehiagotan ezarritako karpetaren kokalekua baliogabea izatea. Egiaztatu "
"zure iragazkiak 'Editatu->Mezuen iragazkiak' menuan.\n"
"Jatorrizko errorea: %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
#, c-format
msgid "Fetching mail from '%s'"
msgstr "Mezuak '%s'(e)ndik hartzen"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:759
#, c-format
msgid ""
"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
">Message Filters.\n"
"Original error was: %s"
msgstr ""
"Huts egin du irteerako iragazkiak aplikatzean. Baliteke iragazki bat edo "
"gehiagotan ezarritako karpetaren kokalekua baliogabea izatea. Egiaztatu "
"zure iragazkiak 'Editatu->Mezuen iragazkiak' menuan.\n"
"Jatorrizko errorea: %s"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:982
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%d/%d mezua bidaltzen"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1034
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "Huts egin du mezua bat bidaltzean"
msgstr[1] "Huts egin du %d / %d mezu bidaltzean"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1040
msgid "Canceled."
msgstr "Bertan behera utzita."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042
msgid "Complete."
msgstr "Osatuta."
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1154
#, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "Mezuak '%s'(e)ra eramaten"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1155
#, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "Mezuak '%s'(e)n kopiatzen"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1274
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "%s karpeta biltegiratzen"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1402
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "'%s' kontua betiko ezabatzen eta biltegiratzen"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1403
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "'%s' kontua biltegiratzen"
#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1477
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s' zakarrontzia husten"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
#, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "Ezin izan da ilararen '%s' direktorioa sortu: %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "Mezuak mbox ez den '%s' iturburura eramaten saiatzen"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:229
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Birbidalitako mezua - %s"
#: ../libemail-engine/mail-tools.c:231
msgid "Forwarded message"
msgstr "Birbidalitako mezua"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Bilaketa-karpeta konfiguratzen: %s"
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
msgstr "'%s'(r)en bilaketa-karpeta eguneratzen - %s"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * search folder(s), the second %s is the URI of the
#. * removed folder. For more than one search folder is
#. * each of them on a separate line, with four spaces
#. * in front of its name, without quotes.
#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"'%s' bilaketa karpeta aldatu egin da ezabatutako karpetaren kontura\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Honako bilaketa karpetak\n"
"%s aldatu egin dira ezabatutako karpetaren kontura\n"
"\"%s\". "
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "Ireki _lineako kontuak"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229
msgid "This account was created through the Online Accounts service."
msgstr "Kontu hau Lineako Kontuen zerbitzuaren bidez sortu zen."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:690
msgid "_Restore Default"
msgstr "Leheneratu _lehenetsia"
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:703
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr ""
"Kontuen izenak arrasta eta jaregin ditzakezu haiek berriro ordenatzeko."
#: ../mail/e-mail-account-manager.c:746
msgid "De_fault"
msgstr "Le_henetsi"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
msgid "Account Name"
msgstr "Kontuaren izena"
#: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3730
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:563
msgid "No email address provided"
msgstr "Ez da helbide elektronikorik eman"
#: ../mail/e-mail-autoconfig.c:572
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "Domeinua falta da helbide elektronikoan"
#: ../mail/e-mail-backend.c:749
msgid "Unknown background operation"
msgstr "Atzeko planoko eragiketa ezezaguna"
#: ../mail/e-mail-browser.c:122 ../shell/e-shell-window-actions.c:842
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:849 ../shell/e-shell-window-actions.c:856
msgid "Close this window"
msgstr "Itxi leiho hau"
#: ../mail/e-mail-browser.c:279
msgid "(No Subject)"
msgstr "(Gairik ez)"
#. GtkAssistant sinks the floating button reference.
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
msgid "_Skip Lookup"
msgstr "_Saltatu bilaketa"
#: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution-eko kontuaren morroia"
#: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "_Begiratu zein mota onartzen diren"
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Zorionak! Amaitu duzu postaren konfigurazioa.\n"
"\n"
"Evolution prest dago mezuak bidaltzeko eta jasotzeko. \n"
"\n"
"Ezarpenak gordetzeko, egin klik \"Aplikatu\" botoian."
#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
msgid "Special Folders"
msgstr "Karpeta bereziak"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
msgid "Draft Messages _Folder:"
msgstr "Zirriborroen mezuen _karpeta:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
msgid "Choose a folder for saving draft messages."
msgstr "Aukeratu karpeta zirriborroak diren mezuak gordetzeko."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Bi_dalitako mezuen karpeta:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
msgid "Choose a folder for saving sent messages."
msgstr "Aukeratu karpeta bidalitako mezuak gordetzeko."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
msgstr "_Gorde erantzunak erantzuten ari zaizkion mezuaren karpetan"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Leheneratu lehenetsiak"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
msgstr "Erabili _Zakarrontziaren benetako karpeta:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "Aukeratu karpeta ezabatutako mezuentzako."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
msgstr "Erabili _Baztergarrien benetako karpeta:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
msgid "Choose a folder for junk messages."
msgstr "Aukeratu karpeta mezu baztergarrientzako."
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
msgid "Composing Messages"
msgstr "Mezuak prestatzea"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Be_ti bidali Cc kopia honi:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Beti bi_dali Bcc kopia honi:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
msgid "Message Receipts"
msgstr "Mezuaren hartzaileak"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "B_idali mezuaren irakurragiria:"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ere ez"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782
msgid "Always"
msgstr "Beti"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
msgid "Ask for each message"
msgstr "Galdetu mezu bakoitzean"
#: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenespenak"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Idatzi zure izena eta helbide elektronikoa behean. Beheko \"aukerako\" "
"eremuak ez dira nahitaez bete beharrekoak. Datu horiek zuk bidaltzen dituzun "
"mezuetan agertzea nahi baduzu bakarrik bete behar dituzu."
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
msgid "Account Information"
msgstr "Kontuaren informazioa"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example, \"Work\" or \"Personal\"."
msgstr ""
"Idatzi kontu honentzat erabili nahi duzun izena.\n"
"Adibidez 'Lanekoa' edo 'Nirea'."
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
msgid "Required Information"
msgstr "Beharrezko informazioa"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "_Izen-abizenak:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Helbide elektronikoa:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "Aukerako informazioa"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Erant_zun honi:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
msgid "Or_ganization:"
msgstr "E_rakundea:"
#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Gehitu _sinadura berria..."
#: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
msgid "Looking up account details..."
msgstr "Kontuen xehetasunak bilatzen..."
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Mezu berriak ote dauden begiratzen"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "Begiratu _mezu berririk dagoen"
#: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
msgid "Receiving Options"
msgstr "Jasotzeko aukerak"
#: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "Mezuak jaso"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
#: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:24
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Ez sinatu bilera-eskaerak (Outlook-ekin bateragarria izateko)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "OpenPGP _gakoaren IDa:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "_Sinaduraren algoritmoa:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Beti _sinatu kontu honetatik bidalitako mezuak"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr "Enkriptatu _beti neure buruari posta enkriptatua bidaltzean"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Enkriptatzean beti _fidagarritzat jo nire gako-sortako gakoak"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "MIME segurua (S/MIME)"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Sinatze-ziur_tagiria:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
msgid "Signing _algorithm:"
msgstr "Sinaduraren _algoritmoa:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Beti sinatu kontu honetatik bidalitako mezuak"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "Enkriptatze-ziurtagiria:"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "Beti enkriptatu kontu honetatik bidalitako mezuak"
#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
msgstr "Enkriptatu beti neure buruari posta enkriptatua bidaltzean"
#: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "Mezuak bidali"
#: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
msgid "Server _Type:"
msgstr "_Zerbitzari mota:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
msgid ""
"This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
msgstr "Zure posta atzitzeko erabiliko diren ezarpenen laburpena da."
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
msgid "Personal Details"
msgstr "Xehetasun pertsonalak"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
msgid "Full Name:"
msgstr "Izen-abizenak:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
msgid "Email Address:"
msgstr "Helbide elektronikoa:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
msgid "Receiving"
msgstr "Mezuak jaso"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
msgid "Sending"
msgstr "Mezuak bidali"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
msgid "Server Type:"
msgstr "Zerbitzari mota:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
msgid "Server:"
msgstr "Zerbitzaria:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
msgid "Security:"
msgstr "Segurtasuna:"
#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
msgid "Account Summary"
msgstr "Kontuaren laburpena"
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to begin."
msgstr ""
"Ongi etorri Evolution-en posta konfiguratzeko morroira.\n"
"\n"
"Hasteko, egin klik \"Jarraitu\"n."
#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
msgid "Welcome"
msgstr "Ongi etorri"
#: ../mail/e-mail-config-window.c:327
msgid "Account Editor"
msgstr "Kontu-editorea"
#: ../mail/e-mail-display.c:113
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "_Gehitu helbide-liburuan..."
#: ../mail/e-mail-display.c:120
msgid "_To This Address"
msgstr "_Helbidera"
#: ../mail/e-mail-display.c:127
msgid "_From This Address"
msgstr "_Helbidetik"
#: ../mail/e-mail-display.c:134
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "Bidali _erantzuna honi..."
#: ../mail/e-mail-display.c:136
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "Bidali erantzun bat helbide honetara"
#: ../mail/e-mail-display.c:143
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "Sortu _bilaketa-karpeta"
#: ../mail/e-mail-display.c:153
msgid "Save _Image..."
msgstr "Gorde _irudia..."
#: ../mail/e-mail-display.c:155
msgid "Save the image to a file"
msgstr "Gorde irudia fitxategi batean"
#. Label + combo box has a 12px left margin so it's
#. * aligned with the junk mail options above it.
#: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
msgid "Junk filtering software:"
msgstr "Baztergarriak iragazteko softwarea:"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
msgid "_Label name:"
msgstr "_Etiketa-izena:"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
msgid "I_mportant"
msgstr "_Garrantzitsua"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
msgid "_Work"
msgstr "_Lanekoa"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
msgid "_Personal"
msgstr "_Pertsonala"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
msgid "_To Do"
msgstr "_Egitekoa"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
msgid "_Later"
msgstr "_Geroago"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:771
msgid "Add Label"
msgstr "Gehitu etiketa"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
msgid "Edit Label"
msgstr "Editatu etiketa"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"Oharra: etiketaren izenean agertzen den azpimarra identifikatzaile\n"
"mnemotekniko gisa erabiltzen da menuan."
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269
msgid "Please select a folder"
msgstr "Hautatu zerbitzari bat"
#: ../mail/e-mail-printer.c:123
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d/%d orria"
#: ../mail/e-mail-printer.c:573
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
msgid "Print"
msgstr "Inprimatu"
#: ../mail/e-mail-printer.c:579
msgid "Header Name"
msgstr "Goiburuaren izena"
#: ../mail/e-mail-printer.c:585
msgid "Header Value"
msgstr "Goiburuaren balioa"
#: ../mail/e-mail-printer.c:639 ../mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Headers"
msgstr "Goiburua"
#: ../mail/e-mail-reader.c:370
msgid "Save Image"
msgstr "Gorde irudia"
#: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Kopiatu karpeta honetara"
#: ../mail/e-mail-reader.c:452 ../mail/em-folder-utils.c:489
msgid "C_opy"
msgstr "K_opiatu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Move to Folder"
msgstr "Eraman karpeta honetara"
#: ../mail/e-mail-reader.c:986 ../mail/em-folder-utils.c:489
msgid "_Move"
msgstr "_Lekuz aldatu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1334 ../mail/e-mail-reader.c:1534
#: ../mail/e-mail-reader.c:1574
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_Ez galdetu berriro."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1580
msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
msgstr "_Beti ezikusi egin posta-zerrenden 'Erantzun honi'"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1775
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "Huts egin du mezuak eskuratzean:"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1821 ../mail/e-mail-reader.c:2937
#, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "'%s' mezua eskuratzen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1998
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "Ge_hitu bidaltzailea helbide-liburuan"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2000
msgid "Add sender to address book"
msgstr "Gehitu bidaltzailea helbide-liburuan"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2005
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Begiratu mezu _baztergarririk dagoen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2007
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Iragazi hautatutako mezuak, baztergarri-egoeraren arabera"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2012
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "K_opiatu karpeta honetan..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2014
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Kopiatu hautatutako mezuak beste karpeta batean"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2019
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Ezabatu mezua"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2021
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak ezabatzeko gisa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2026
msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
msgstr "Sortu iragazkiaren araua _posta-zerrendarentzako..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2028
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Sortu araua posta-zerrenda honetako mezuak iragazteko"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2033
msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
msgstr "Sortu iragazkiaren araua _hartzailearentzako..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2035
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Sortu araua hartzaile hauek dituzten mezuak iragazteko"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2040
msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
msgstr "Sortu iragazkiaren araua _bidaltzailearentzako..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2042
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Sortu araua bidaltzaile hau duten mezuak iragazteko"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2047
msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
msgstr "Sortu iragazkiaren araua _gaiarentzako..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2049
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Sortu araua gai hau duten mezuak iragazteko"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2054
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Aplikatu iragazkiak"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2056
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplikatu iragazki-arauak hautatutako mezuei"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2061
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Bilatu mezuan..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2063
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Bilatu testua bistaratutako mezuaren gorputzean"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2068
msgid "_Clear Flag"
msgstr "_Garbitu bandera"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2070
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "Kendu jarraipenaren bandera hautatutako mezuetatik"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2075
msgid "_Flag Completed"
msgstr "Ban_dera osatuta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2077
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "Ezarri jarraipenaren bandera osatutakoei hautatutako mezuetan"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2082
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Jarrait_u..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2084
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak jarraipena egiteko"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2089
msgid "_Attached"
msgstr "_Erantsita"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2091 ../mail/e-mail-reader.c:2098
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Birbidali hautatutako mezua norbaiti eranskin gisa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2096
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "Birbidali _eranskin gisa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2103
msgid "_Inline"
msgstr "_Barnean"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2105 ../mail/e-mail-reader.c:2112
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Birbidali hautatutako mezua beste mezu baten testuaren barnean"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2110
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "Birbidali _barnean gisa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2117
msgid "_Quoted"
msgstr "_Aipamen gisa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2119 ../mail/e-mail-reader.c:2126
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Birbidali hautatutako mezua erantzun gisa aipatuta"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2124
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "Birbidali _aipamen gisa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2131
msgid "_Load Images"
msgstr "Kargatu iru_diak"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2133
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Kargarazi HTML mezuetako irudiak"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2138
msgid "_Important"
msgstr "_Garrantzitsua"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2140
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak garrantzitsu gisa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2145
msgid "_Junk"
msgstr "_Baztergarria"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2147
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak baztergarri gisa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2152
msgid "_Not Junk"
msgstr "E_z-baztergarria"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2154
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak ez-baztergarri gisa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2159
msgid "_Read"
msgstr "_Irakurri"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2161
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurritako gisa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2166
msgid "Uni_mportant"
msgstr "Ez-garrantzitsua"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2168
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak ez-garrantzitsu gisa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2173
msgid "_Unread"
msgstr "_Irakurri gabea"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2175
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak irakurri gabeko gisa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2180
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Editatu mezu berri gisa..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2182
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "Ireki hautatutako mezuak prestatzeko leihoan editatzeko"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2187
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Prestatu mezu _berria"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2189
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Ireki posta-mezua idazteko leihoa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2194
msgid "_Open in New Window"
msgstr "Ireki leiho _berrian"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2196
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "Ireki hautatutako mezua leiho berri batean"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2201
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Eraman karpeta honetara..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2203
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Eraman hautatutako mezuak beste karpeta batera"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2208
msgid "_Switch to Folder"
msgstr "_Aldatu karpetara"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2210
msgid "Display the parent folder"
msgstr "Bistaratu karpeta gurasoa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2215
msgid "Switch to _next tab"
msgstr "Aldatu _hurrengo fitxara"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2217
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Aldatu hurrengo fitxara"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2222
msgid "Switch to _previous tab"
msgstr "Aldatu _aurreko fitxatara"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2224
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Aldatu aurreko fitxara"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2229
msgid "Cl_ose current tab"
msgstr "It_xi uneko fitxa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2231
msgid "Close current tab"
msgstr "Itxi uneko fitxa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2236
msgid "_Next Message"
msgstr "_Hurrengo mezua"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2238
msgid "Display the next message"
msgstr "Bistaratu hurrengo mezua"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2243
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Hurrengo mezu _garrantzitsua"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2245
msgid "Display the next important message"
msgstr "Bistaratu hurrengo mezu garrantzitsua"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2250
msgid "Next _Thread"
msgstr "_Hurrengo haria"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2252
msgid "Display the next thread"
msgstr "Bistaratu hurrengo haria"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2257
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Hurrengo _irakurri gabeko mezua"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2259
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Bistaratu irakurri gabeko hurrengo mezua"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2264
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Aurreko mezua"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2266
msgid "Display the previous message"
msgstr "Bistaratu aurreko mezua"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2271
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Aurreko _mezu garrantzitsua"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2273
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Bistaratu aurreko mezu garrantzitsua"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2278
msgid "Previous T_hread"
msgstr "Aurreko _haria"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2280
msgid "Display the previous thread"
msgstr "Bistaratu aurreko haria"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2285
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Irakurri _gabeko aurreko mezua"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2287
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Bistaratu irakurri gabeko aurreko mezua"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2294
msgid "Print this message"
msgstr "Inprimatu mezu hau"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2301
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Inprimatuko den mezuaren aurrebista eskaintzen du"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2306
msgid "Re_direct"
msgstr "Birbi_deratu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2308
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Birbideratu (errebotatu) hautatutako mezua norbaiti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2313
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "_Kendu eranskinak"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2315
msgid "Remove attachments"
msgstr "Kendu eranskinak"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2320
msgid "Remove Du_plicate Messages"
msgstr "Kendu _bikoiztutako mezuak"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2322
msgid "Checks selected messages for duplicates"
msgstr "Markatu hautatutako mezuak bikoiztuta gisa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2327 ../mail/mail.error.xml.h:27
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:194
msgid "Reply to _All"
msgstr "Erantzun g_uztiei"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2329
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren hartzaile guztientzako erantzuna"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2334 ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply to _List"
msgstr "Erantzun zerre_ndari"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2336
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren posta-zerrendarentzako erantzuna"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2341
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:201
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Erantzun bidal_tzaileari"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2343
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Prestatu hautatutako mezuaren bidaltzailearentzako erantzuna"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2348
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "_Gorde mbox gisa..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2350
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "Gorde hautatutako mezuak mbox gisa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2355
msgid "_Message Source"
msgstr "_Mezuaren iturburua"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2357
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Erakutsi mezu-iturburua formatu gabe"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2369
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Berreskuratu mezua"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2371
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "Desezabatu hautatutako mezuak"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2376
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Tamaina normala"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2378
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Testua jatorrizko tamainan berrezartzen du"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2383
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Handiagotu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2385
msgid "Increase the text size"
msgstr "Handitu testuaren tamaina"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2390
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Txikiagotu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2392
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Txikitu testuaren tamaina"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2399
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Sortu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2406
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "_Karaktere-kodeketa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2413
msgid "F_orward As"
msgstr "_Birbidali honela"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2420
msgid "_Group Reply"
msgstr "Erantzun _taldeari"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2427
msgid "_Go To"
msgstr "_Joan hona"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2434
msgid "Mar_k As"
msgstr "Mar_katu honela"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2441
msgid "_Message"
msgstr "_Mezua"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2448
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zooma"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2458
msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Sortu _posta-zerrendaren bilaketa-karpeta..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2460
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "Sortu bilaketa-karpeta posta-zerrenda honentzat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2465
msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "Sortu _hartzailearen bilaketa-karpeta..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2467
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "Sortu bilaketa-karpeta hartzaile hauentzat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2472
msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Sortu _bidaltzailearen bilaketa-karpeta..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2474
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "Sortu bilaketa-karpeta bidaltzaile honentzat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2479
msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Sortu _gaiaren bilaketa-karpeta..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2481
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "Sortu bilaketa-karpeta gai honentzat"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2504
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Markatu jarraitasunerako..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:2512
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Markatu garrantz_itsu gisa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2516
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Markatu _baztergarri gisa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2520
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Markatu _ez baztergarri gisa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2524
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Mar_katu irakurritako gisa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2528
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "Markatu _ez-garrantzitsu gisa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2532
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Markatu i_rakurri gabeko gisa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2576
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Kurtsore _modua"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2578
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Erakutsi kurtsore keinukaria bistaratutako mezuen gorputzean"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2584
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Mezu guztien _goiburuak"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2586
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "Erakutsi mezuak posta-goiburu guztiekin"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2943
msgid "Retrieving message"
msgstr "Mezua eskuratzen"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3923
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:187
msgid "_Forward"
msgstr "_Birbidali"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3924
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Birbidali hautatutako mezua norbaiti"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3943
msgid "Group Reply"
msgstr "Erantzun taldeari"
#: ../mail/e-mail-reader.c:3944
msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
msgstr "Erantzun posta-zerrendari, edo hartzaile guztiei"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4010 ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4043
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4047
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389
msgid "Previous"
msgstr "Aurrekoa"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4056 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "Reply"
msgstr "Erantzun"
#: ../mail/e-mail-reader.c:4774
#, c-format
msgid "Folder '%s'"
msgstr "'%s' karpeta"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:155
msgid "Do not warn me again"
msgstr "Ez abisatu berriro"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:957
msgid "Printing"
msgstr "Inprimatzen"
#. Translators: %s is replaced with a folder
#. * name %u with count of duplicate messages.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
"it?"
msgid_plural ""
"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
"them?"
msgstr[0] ""
"'%s' karpetak bikoiztutako mezu %u du. Ziur zaude hori ezabatzea nahi duzula?"
msgstr[1] ""
"'%s' karpetak bikoiztutako %u mezu ditu. Ziur zaude horiek ezabatzea nahi "
"dituzula?"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1609
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "Gorde mezua"
msgstr[1] "Gorde mezuak"
#. Translators: This is part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
#. * string; for example "Message.mbox".
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1630
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "Mezua"
msgstr[1] "Mezuak"
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2084
msgid "Parsing message"
msgstr "Mezua analizatzen"
#: ../mail/e-mail-request.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load part '%s'"
msgstr "Huts egin du '%s' zatia kargatzean"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Markatu jarraipena egiteko"
#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value. To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../mail/em-composer-utils.c:1282
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"Jatorrizko mezua: ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} ${24Hour}:"
"${Minute} ${TimeZone}, egilea: ${Sender}"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1288
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Birbidalitako mezua --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1293
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- Jatorrizko mezua --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2689
msgid "an unknown sender"
msgstr "bidaltzaile ezezaguna"
#: ../mail/em-composer-utils.c:3110
msgid "Posting destination"
msgstr "Bidalketa-helburua"
#: ../mail/em-composer-utils.c:3111
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Aukeratu talde-mezua bidaltzeko karpetak."
#: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
msgid "Select Folder"
msgstr "Hautatu karpeta"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Doitu puntuazioa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Any header"
msgstr "Edozein goiburu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Color"
msgstr "Esleitu kolorea"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Assign Score"
msgstr "Esleitu puntuazioa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Beep"
msgstr "Soinu-seinalea"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Completed On"
msgstr "Eginda: "
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date received"
msgstr "Jasotze-data"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "Date sent"
msgstr "Bidaltze-data"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "Deleted"
msgstr "Ezabatuta"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not end with"
msgstr "ez da honela amaitzen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not exist"
msgstr "ez dago"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not have words"
msgstr "ez du hitzik"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not return"
msgstr "ez du hau ematen"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "does not sound like"
msgstr "ez da honen antzekoa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "does not start with"
msgstr "ez da honela hasten"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Draft"
msgstr "Zirriborroa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "ends with"
msgstr "honela amaitzen da"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "exists"
msgstr "badago"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Expression"
msgstr "Adierazpena"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Follow Up"
msgstr "Jarraipena"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "Forward to"
msgstr "Birbidali: "
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "has words"
msgstr "hitzak ditu"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "Important"
msgstr "Garrantzitsua"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is after"
msgstr "honen ondorengoa da"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is before"
msgstr "honen aurrekoa da"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is Flagged"
msgstr "Banderaduna da"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "is not Flagged"
msgstr "ez da Banderaduna"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "is not set"
msgstr "ez da ezarri"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "is set"
msgstr "ezarri da"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Junk"
msgstr "Baztergarriak"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Junk Test"
msgstr "Mezu baztergarrien proba"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Mailing list"
msgstr "Posta-zerrenda"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Match All"
msgstr "Guztiekin bat etorri"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message Body"
msgstr "Mezuaren gorputza"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Header"
msgstr "Mezuaren goiburua"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Message is Junk"
msgstr "Mezua baztergarria da"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Mezua ez da baztergarria"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Message Location"
msgstr "Mezuaren kokalekua"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Kanalizatu programara"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Play Sound"
msgstr "Jo soinua"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "Read"
msgstr "Irakurrita"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Recipients"
msgstr "Hartzailea"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "Regex Match"
msgstr "Adierazpen erregularra"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Replied to"
msgstr "Erantzunda"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "returns"
msgstr "hau ematen du"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "returns greater than"
msgstr "hau baino handiagoa ematen du"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63
msgid "returns less than"
msgstr "hau baino txikiagoa ematen du"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Run Program"
msgstr "Exekutatu programa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Score"
msgstr "Puntuazioa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sender"
msgstr "Bidaltzailea"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "Bidaltzailea edo hartzaileak"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "Set Label"
msgstr "Ezarri etiketa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Set Status"
msgstr "Ezarri egoera"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Size (kB)"
msgstr "Tamaina (kB)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "sounds like"
msgstr "honen antzekoa da"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:72
msgid "Source Account"
msgstr "Iturburu-kontua"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Specific header"
msgstr "Goiburu espezifikoa"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:74
msgid "starts with"
msgstr "honela hasten da"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:76
msgid "Stop Processing"
msgstr "Utzi prozesatzeari"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:79
msgid "Unset Color"
msgstr "Kendu kolorea"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:80
msgid "Unset Status"
msgstr "Egoera ezarri gabe"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:583
msgid "Then"
msgstr "Gero"
#: ../mail/em-filter-rule.c:648
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "Gehitu _ekintza"
#: ../mail/em-folder-properties.c:145
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Irakurri gabeko mezua:"
msgstr[1] "Irakurri gabeko mezuak:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Guztira mezua:"
msgstr[1] "Guztira mezuak:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:177
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "Kuotaren erabilera (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:179
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "Kuotaren erabilera"
#: ../mail/em-folder-properties.c:341
msgid "Folder Properties"
msgstr "Karpetaren propietateak"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<egin klik hemen karpeta hautatzeko>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:390
msgid "C_reate"
msgstr "_Sortu"
#: ../mail/em-folder-selector.c:396
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Karpetaren izena:"
#: ../mail/em-folder-tree.c:637
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Karpeta-izenak ezin du '/' karaktererik eduki."
#: ../mail/em-folder-tree.c:774
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1599
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Posta-karpetaren zuhaitza"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "%s karpeta lekuz aldatzen"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "%s karpeta kopiatzen"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2282
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Mezuak %s karpetara eramaten"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2284
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Mezuak %s karpetan kopiatzen"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2163
#, c-format
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Ezin da mezurik ekarri maila goreneko biltegira"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157
msgid "UNMATCHED"
msgstr "SAILKATU GABEAK"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133
msgid "Loading..."
msgstr "Kargatzen..."
#: ../mail/em-folder-utils.c:490
msgid "Move Folder To"
msgstr "Eraman karpeta hona"
#: ../mail/em-folder-utils.c:490
msgid "Copy Folder To"
msgstr "Kopiatu karpeta hemen"
#: ../mail/em-folder-utils.c:587
msgid "Create Folder"
msgstr "Sortu karpeta"
#: ../mail/em-folder-utils.c:588
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Adierazi karpeta non sortu behar den:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:867
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Harpidetu"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:876
msgid "Su_bscribe To Shown"
msgstr "_Harpidetu 'Erakutsita'-koetara"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:884
msgid "Subscribe To _All"
msgstr "Harpidetu _'Denak'-era"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1394
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Harpidetza _kendu"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:990
msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
msgstr "Kendu harpidetza '_Ezkutatuta'-tik"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:998
msgid "Unsubscribe From _All"
msgstr "Kendu harpidetza '_Denak'-etik"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1677
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Karpeta-harpidetzak"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1716
msgid "_Account:"
msgstr "_Kontua:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1729
msgid "Clear Search"
msgstr "Garbitu bilaketa"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1746
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "_Erakutsi hau duten elementuak:"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1789
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "Harpidetu hautatutako karpetara"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1790
msgid "Su_bscribe"
msgstr "_Harpidetu"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1835
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1396
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "Kendu harpidetza hautatutako karpetatik"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1875
msgid "Collapse all folders"
msgstr "_Tolestu karpeta denak"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1876
msgid "C_ollapse All"
msgstr "_Tolestu denak"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1886
msgid "Expand all folders"
msgstr "_Zabaldu karpeta denak"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1887
msgid "E_xpand All"
msgstr "_Zabaldu denak"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1897
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "Freskatu karpeten zerrenda"
#: ../mail/em-subscription-editor.c:1909
msgid "Stop the current operation"
msgstr "Gelditu uneko eragiketa"
#. Translators: This message is shown only for ten or more
#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
#. * write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "Ziur zaude mezu %d mezua aldi berean irekitzea nahi duzula?"
msgstr[1] "Ziur zaude %d mezuak aldi berean irekitzea nahi dituzula?"
#: ../mail/em-utils.c:153
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ez erakutsi mezu hau berriro."
#: ../mail/em-utils.c:305
msgid "Message Filters"
msgstr "Posta-iragazkiak"
#: ../mail/em-utils.c:1041
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Mezu-bidaltzailea: %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
msgid "Search _Folders"
msgstr "Bilatu _karpetak"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
msgid "Add Folder"
msgstr "Gehitu karpeta"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Bilaketa-karpetaren iturburuak"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
msgid "Automatically update on any _source folder change"
msgstr "Eguneratu automatikoki _iturburuko edozein karpeta aldatzean"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
msgid "All local folders"
msgstr "Karpeta lokal guztiak"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
msgid "All active remote folders"
msgstr "Urruneko karpeta aktibo guztiak"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "Karpeta lokal eta urruneko karpeta aktibo guztiak"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
msgid "Specific folders"
msgstr "Zehaztutako karpetak"
#: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
msgid "include subfolders"
msgstr "azpikarpetak barne"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm datuak inportatzen"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:378
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution-en Elm inportatzailea"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:379
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Inportatu posta Elm-etik."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Helburuko karpeta:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545
msgid "Select folder"
msgstr "Hautatu karpeta"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Hautatu inportazioetarako karpeta"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "Gaia"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "Nork"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
#: ../shell/e-shell-utils.c:171
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley postontzia (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Berkeley postontzien formatuen karpeten inportatzailea"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:63
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Postontzia inportatzen"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:153
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767
#, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "'%s' inportatzen"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:316
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s eskaneatzen"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:247
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Pine datuak inportatzen"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:474
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution-en Pine inportatzailea"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:475
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Inportatu posta Pine-tik."
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Mezu-hartzailea: %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Mezu-bidaltzailea: %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:252
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Gaia: %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:293
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s posta-zerrenda"
#: ../mail/mail-autofilter.c:403
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Gehitu iragazteko araua"
#. Translators: The first %s is name of the affected
#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
#. * folder. For more than one filter rule is each of
#. * them on a separate line, with four spaces in front
#. * of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:512
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been modified to account for the deleted folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
"Iragazkiaren '%s' araua aldatu egin da ezabatutako karpetaren kontura\n"
"\"%s\"."
msgstr[1] ""
"Iragazkiaren honako arauak\n"
"%s aldatu egin dira ezabatutako karpetaren kontura\n"
"\"%s\". "
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "Set custom junk header"
msgstr "Ezarri baztergarrien goiburu pertsonalizatua"
#: ../mail/mail-config.ui.h:2
msgid ""
"All new emails with header that matches given content will be automatically "
"filtered as junk"
msgstr ""
"Emandako edukiarekin bat datozten goiburuak dituzten mezu berri guztiak "
"baztergarri gisa iragaziko dira automatikoki"
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "Header name"
msgstr "Goiburuaren izena"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
msgid "Header content"
msgstr "Goiburuaren edukia"
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Default Behavior"
msgstr "Portaera lehenetsia"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "For_mat messages in HTML"
msgstr "Eman _HTML formatua mezuei"
#: ../mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "Automatikoki txertatu _aurpegieren irudiak"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "Eskatu beti _irakurragiriak"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
msgstr "Kodetu fitxategi-izenak _Outlook/Gmail moduan"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "_Karaktere-kodeketa:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Erantzunak eta birbidalketak"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "_Reply style:"
msgstr "_Erantzuteko estiloa:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "_Forward style:"
msgstr "_Birbidaltzeko estiloa:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:14
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "Hasi _idazten behean erantzutean"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
msgid "_Keep signature above the original message on replying"
msgstr "_Mantendu sinadura jatorrizko mezuaren gainean erantzutean"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
msgstr "_Ez ikusi egin posta-zerrenden 'Erantzun honi:'"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
msgstr "'Erantzun taldeari' soilik posta-zerrendara doa, posible bada"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
msgstr ""
"_Sinatu digitalki mezuak jatorrizkoa sinatuta dagoenean (PGP edo S/MIME)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "Eranskina"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr "Barnean (Outlook estiloa)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Quoted"
msgstr "Aipamen gisa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Do Not Quote"
msgstr "Ez jarri komatxorik"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "Barnean"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Sig_natures"
msgstr "_Sinadurak"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
msgid "Signatures"
msgstr "Sinadurak"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27
msgid "_Languages"
msgstr "_Hizkuntzak"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Languages Table"
msgstr "Hizkuntzen taula"
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Hiztegia instalatuta daukaten hizkuntzak bakarrik azaltzen dira zerrendan."
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "_Egiaztatu ortografia idatzi ahala"
#: ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "_Ortografia-akatsa duten hitzen kolorea:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "Pick a color"
msgstr "Aukeratu kolorea"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Spell Checking"
msgstr "Ortografia-egiaztapena"
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid ""
"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
"before taking the following checkmarked actions:"
msgstr ""
"Mezuen ezbeharrik ez gertatzea eta estutasunik ez igarotzea saihesten "
"laguntzeko, berrespena galdetu da aktibatutako ekintza hauek landu aurretik:"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
msgid "Sending a message with an _empty subject line"
msgstr "Mezuak _gairik gabe bidali aurretik"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
msgstr "B_cc hartzaileak bakarrik dituzten mezuak bidali aurretik"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
msgstr "_Erantzun pribatuak posta-zerrendako mezuei bidali aurretik"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
msgstr "Erantzuna hartzaile _kopuru handi bati bidali aurretik"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
msgstr ""
"_Posta-zerrendak erantzun pribatua zerrendara itzultzeko baimendu aurretik"
#. This is in the context of: Ask for confirmation before...
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
msgstr ""
"_Hartzaileen baliozko helbide elektronikorik gabeko mezua bidali aurretik"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Confirmations"
msgstr "Berrespenak"
#: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "b"
msgstr "b"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy-aren ezarpenak"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "_Use system defaults"
msgstr "_Erabili sistemako lehenetsiak"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "Interneterako _zuzeneko konexioa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "Proxy-aren _eskuzko konfigurazioa:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "_HTTP proxy-a:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP seguruaren proxy-a:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "SOC_KS Proxy:"
msgstr "SOC_KS proxy-a:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "Proxy-rik ez honentzako:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "Erabili _autentifikazioa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
msgid "Us_ername:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Pasahitza:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Start up"
msgstr "Abioan"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "Begiratu _mezu berririk dagoen abioan"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "Begiratu mezu berririk dagoen kontu _aktibo guztietan"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
msgid "Message Display"
msgstr "Mezu-bistaratzea"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Erabili beste aplikazioetako letra-tipo berak"
#: ../mail/mail-config.ui.h:73
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_Letra-tipo estandarra:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Hautatu HTML zabalera finkoko letra-tipoa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Hautatu HTML zabalera aldakorreko letra-tipoa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
msgid "Fix_ed Width Font:"
msgstr "_Zabalera-finkodun letra-tipoa:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:77
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Markatu _mezuak irakurritako gisa honen ondoren"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "_Aipamenak nabarmentzeko erabili"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "color"
msgstr "kolorea"
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Karaktere-kodeketa _lehenetsia:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Apply the same _view settings to all folders"
msgstr "Aplikatu _ikuspegiaren ezarpen berdinak karpeta guztiei"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "_Itzuli mezuen harira gaiaren arabera"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Delete Mail"
msgstr "Ezabatu mezua"
#: ../mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Empty _trash folders"
msgstr "Hustu _zakarrontziko karpetak"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "Berretsi ka_rpeta betiko borratu aurretik"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Erakutsi irudi-animazioak"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "Galdetu _HTML formaturik nahi ez dutenei HTML mezuak bidali aurretik"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Loading Images"
msgstr "Irudiak kargatzea"
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Inoiz ez kargatu irudirik Internetetik"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "_Load images only in messages from contacts"
msgstr "_Kargatu irudiak mezuan kontaktuetatik"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "_Beti kargatu irudiak Internetetik"
#: ../mail/mail-config.ui.h:94
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML mezuak"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Labels"
msgstr "Etiketak"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "Sender Photograph"
msgstr "Bidaltzailearen argazkia"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Erakutsi bidaltzailearen argazkia mezuaren aurrebistan"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "_Bilatu bidaltzailearen argazkia lokaleko helbide-liburuetan soilik"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "Bistaratutako mezuen goiburuak"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Posta-goiburuen taula"
#: ../mail/mail-config.ui.h:101
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:84
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Data/Orduaren formatua"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "Begiratu _sarreran mezurik baztertzeko dagoen"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "_Delete junk messages"
msgstr "_Ezabatu mezu baztergarriak"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "_Begiratu baztergarrien aurkako goiburu pertsonalizatuak"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"_Ez markatu mezuak baztergarri gisa bidaltzailea nire helbide-liburuan badago"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "_Begiratu lokaleko helbide-liburuetan soilik"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"Aukera honi ezikusi egingo zaio baztergarrien goiburu pertsonalizatu batekin "
"bat datorrela aurkituz gero."
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
msgid "No encryption"
msgstr "Enkriptaziorik gabe"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS enkriptazioa"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL enkriptazioa"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Jarraitzeko hautatutako mezuak beheko zerrendan agertzen dira.\n"
"Hautatu jarraitze-ekintza bat \"Bandera\" menuan."
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "_Flag:"
msgstr "_Bandera:"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "_Due By:"
msgstr "_Noizko:"
#. Translators: Flag Completed
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Eginda"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Call"
msgstr "Deitu"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ez birbidali"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Follow-Up"
msgstr "Egin jarraipena"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "For Your Information"
msgstr "Informazio gisa"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "Forward"
msgstr "Birbidali"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Ez da beharrezkoa erantzutea"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Reply to All"
msgstr "Erantzun denei"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Review"
msgstr "Berrikusi"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "License Agreement"
msgstr "Lizentzia-kontratua"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "_Markatu hau lizentzia-kontratua onartzeko"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "_Accept License"
msgstr "_Onartu lizentzia"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "Security Information"
msgstr "Segurtasun-informazioa"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Digital Signature"
msgstr "Sinadura digitala"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Encryption"
msgstr "Enkriptatzea"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Autentifikazio baliogabea"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Zerbitzari honek ez du onartzen mota honetako autentifikaziorik, eta "
"beharbada ez du onartuko inolako autentifikaziorik."
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "Huts egin du \"{0}\" zerbitzarian \"{0}\" gisa saioa hastean."
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Egiaztatu pasahitza ongi idatzita dagoela. Gogoan izan pasahitz asko "
"maiuskulaz eta minuskulaz ezberdinak izaten direla. Agian maiuskulak "
"aktibatuta dituzu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Ziur zaude mezua HTML formatuan bidali nahi duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Egiazta ezazu ondorengo hartzaileek HTML mezuak jaso ditzaketela eta jaso "
"nahi dituztela:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Ziur zaude mezua gairik gabe bidali nahi duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Mezuaren gaian lerro esanguratsu bat idaztean jasotzaileei zure mezuaren "
"edukiari buruz argibideak ematen diezu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Ziur zaude mezua BCC hartzaileekin bakarrik bidali nahi duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Bidaltzeko erabiltzen ari zaren kontaktu-zerrenda zerrendako hartzaileak "
"ezkutatzeko konfiguratuta dago.\n"
"Posta-programa askok Apparently-To goiburua gehitzen diete BCC hartzaileak "
"soilik dituzten mezuei. Goiburu hori gehituz gero, hartzaile guztiak "
"zerrendatuko dira mezuan. Hori gerta ez dadin, gutxienez hartzaile bat "
"zehaztu behar da Nori: edo Cc: hartzailean. "
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Posta-programa askok Apparently-To goiburua gehitzen diete BCC hartzaileak "
"soilik dituzten mezuei. Goiburu hori gehituz gero, hartzaile guztiak "
"zerrendatuko dira mezuan. Hori gerta ez dadin, gutxienez hartzaile bat "
"zehaztu behar da Nori: edo Cc: hartzailean."
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "Ziur zaude mezua helbide baliogabearekin bidaltzea nahi duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Honako hartzailea ez da baliozko helbide elektroniko gisa onartzen:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "Ziur zaude mezua helbide baliogabeekin bidaltzea nahi duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Honako hartzaileak ez dira baliozko helbide elektroniko gisa onartzen:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Send private reply?"
msgstr "Bidali erantzun pribatua?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid ""
"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
"you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Posta-zerrenda batetik heldu den mezu bati pribatuki erantzuten ari zara, "
"baina zerrenda saiatzen ari da zure erantzuna zerrendara birbideratzeko. "
"Ziur zaude aurrera jarraitzea nahi duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Reply _Privately"
msgstr "Erantzun _pribatuki"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid ""
"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"Posta-zerrenda batetik heldu den mezu bati erantzuten ari zara, baina "
"bidaltzaileari pribatuki erantzuten ari zara, ez zerrendari. Ziur zaude "
"aurrera jarraitzea nahi duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Send reply to all recipients?"
msgstr "Bidali erantzuna hartzaile guztiei?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid ""
"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
"sure you want to reply to ALL of them?"
msgstr ""
"Hainbat hartzaileri bidalitako mezu bati erantzuten ari zara. Ziur zaude "
"guztiei erantzutea nahi duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "Mezu hau ezin da bidali, ez diozulako hartzailerik zehaztu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Idatzi baliozko helbide elektroniko bat Nori: eremuan. Helbide elektronikoak "
"bilatzeko, sarrera-koadroaren ondoko Nori: botoian klik egin dezakezu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Zirriborroen karpeta lehenetsia erabili nahi duzu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Ezin da ireki kontu honen zirriborroen karpeta. Horren ordez sistemaren "
"zirriborro-karpeta erabili nahi duzu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Use _Default"
msgstr "Erabili _lehenetsia"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"Ziur zaude \"{0}\" karpetako ezabatutako mezu guztiak betiko kendu nahi "
"dituzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu mezu hauek berreskuratu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "_Expunge"
msgstr "_Ezabatu betiko"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Ziur zaude karpeta guztietako ezabatutako mezu guztiak betiko kendu nahi "
"dituzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Hustu _zakarrontzia"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "Mezu gehiegi batera irekitzeak denbora asko hartuko du."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Ireki mezuak"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Bidali gabeko mezuak dituzu. Hala ere irten nahi duzu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Irteten bazara, mezu hauek ez dira bidaliko harik eta Evolution berriro "
"abiarazi arte."
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Error while {0}."
msgstr "Errorea: {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Errorea eragiketa egitean."
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Enter password."
msgstr "Idatzi pasahitza."
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Errorea iragazki-definizioak kargatzean."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "Ezin izan da \"{0}\" direktorioan gorde."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "Ezin izan da \"{0}\" fitxategian gorde."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "Ezin da gordetzeko direktorioa sortu. Arrazoia: \"{1}\""
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Ezin da sortu aldi baterako gordetzeko direktorioa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Fitxategia badago, baina ezin da gainidatzi."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Fitxategia badago, baina ez da fitxategi erregularra."
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "Ezin da \"{0}\" karpeta ezabatu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "Ezin da sistemako \"{0}\" karpeta ezabatu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Evolution-ek sistemako karpetak behar ditu ongi funtzionatzeko eta ezin ditu "
"izenez aldatu, lekuz aldatu edo ezabatu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Failed to expunge folder "{0}"."
msgstr "Huts egin du "{0}" karpeta betirako ezabatzean."
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Failed to refresh folder "{0}"."
msgstr "Huts egin du "{0}" karpeta freskatzean."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "Ezin da sistemako \"{0}\" karpeta izenez edo lekuz aldatu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr ""
"Ziur zaude \"{0}\" karpeta (eta bere azpikarpeta guztiak) ezabatu nahi "
"duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Karpeta ezabatzen baduzu, bere edukia eta azpikarpeta guztiak betiko ezabatu "
"egingo dira."
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "Ziur zaude \"{0}\" karpeta ezabatzea nahi duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "Karpeta ezabatzen baduzu bere edukia guztia betiko ezabatu egingo da."
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "These messages are not copies."
msgstr "Mezu hauek ez dira kopiak."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid ""
"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
"they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
msgstr ""
"Bilaketako karpetan erakutsitako mezuak ez dira kopiak. Bilaketako "
"karpetatik mezuak ezabatzeak fisikoki kokatuta dauden karpetetatik ezabatzea "
"dakar. Mezu hauek ezabatzea nahi dituzu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Ezin da izena aldatu: \"{0}\" --> \"{1}\"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{1}\" izeneko karpeta bat badago. Erabili beste izen bat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Ezin da \"{0}\" karpeta \"{1}\"(e)ra eraman."
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
msgstr "Ezin da iturburua ireki. Errorea: {2}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
msgstr "Ezin da helburuko karpeta ireki. Errorea: {2}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "Ezin da \"{0}\" karpeta \"{1}\"(e)n kopiatu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "Ezin da \"{0}\" karpeta sortu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
msgstr "Ezin da karpeta ireki. Errorea: {1}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Ezin dira gorde kontuko aldaketak."
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Ez duzu eman eskatu zaizun informazio guztia."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Ezin dituzu izen bereko bi kontu izan."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Ziur zaude kontu hau ezabatu nahi duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Aurrera jarraituz gero, kontuaren informazioa betiko ezabatuko da."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Ziur zaude kontu hau eta dagokion proxy guztiak ezabatu nahi duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Aurrera jarraituz gero, kontuaren informazioa \n"
"eta dagokion proxy-en informazio guztia betiko ezabatuko da."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "Ziur zaude kontu hau eta dagokion proxy guztiak ezabatu nahi duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "Aurrera jarraituz gero, proxy-kontu guztiak betiko ezabatuko da."
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_Ez desgaitu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
msgid "_Disable"
msgstr "_Desgaitu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "Ezin da bilaketako \"{0}\" karpeta editatu, karpeta hori ez dagoelako."
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Karpeta hau inplizitoki gehitu da, \n"
"joan Bilaketa-karpetaren editorera esplizitoki gehitzeko, beharrezkoa izanez "
"gero."
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "Ezin da \"{0}\" bilaketako karpeta gehitu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr "\"{0}\" izeneko karpeta bat badago. Erabili beste izen bat."
#: ../mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Bilaketa-karpeta automatikoki eguneratu dira."
#: ../mail/mail.error.xml.h:97
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Posta-iragazkiak automatikoki eguneratu dira."
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid "Missing folder."
msgstr "Karpeta falta da."
#: ../mail/mail.error.xml.h:99
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Karpeta bat zehaztu behar duzu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:101
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Bilaketa-karpetari izena eman behar diozu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "No folder selected."
msgstr "Ez da karpetarik hautatu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Gutxienez karpeta bat zehaztu behar duzu iturburu gisa.\n"
"Karpetak banaka hauta ditzakezu, eta/edo karpeta lokal guztiak\n"
"hautatu, edo urruneko karpeta guztiak, edo biak."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "Arazoak \"{0}\" postontzi zaharretik migratzean."
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"Hutsik ez dagoen \"{1}\" karpeta badago lehendik.\n"
"\n"
"Karpeta honi ez ikusi egitea aukera dezakezu, gainidaztea, bere edukia "
"eranstea edo irtetzea aukera dezakezu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Ignore"
msgstr "Ez ikusi egin"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Gainidatzi"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "_Append"
msgstr "Era_ntsi"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Evolution's local mail format has changed."
msgstr "Evolution-en lokaleko postaren formatua aldatu egin da."
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid ""
"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
"want to migrate now?\n"
"\n"
"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
"sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
msgstr ""
"Evolution-en mezuen lokaleko formatua aldatu egin da mbox-etik Maildir-era. "
"Zure lokaleko posta formatu berrira migratuko da Evolution aurrera jarraitu "
"aurretik. Nahi duzu orain migratzea?\n"
"\n"
"mbox kontua sortuko da mbox karpeta zaharrak gordetzeko. Datuak segurtasunez "
"migratu direla ziur egondakoan ezaba dezakezu kontua. Ziurtatu zaitez "
"diskoan nahikoa leku libre dagoela migrazioa orain egitea aukeratzen baduzu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "_Irten Evolution-etik"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "_Migrate Now"
msgstr "_Migratu orain"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Ezin da lizentzia-fitxategia irakurri."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"Ezin da \"{0}\" lizentzia-fitxategia irakurri instalazioko arazoa dela "
"medio. Ezingo duzu hornitzaile hau erabili bere lizentzia onartu arte."
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "Please wait."
msgstr "Itxaron."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Zerbitzaria kontsultatzen onartutako autentifikazio-mekanismoak zerrenda "
"eskuratzeko."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid ""
"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Huts egin du zerbitzaria kontsultatzean onartutako autentifikazio-"
"mekanismoen zerrenda eskuratzeko."
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "Karpetak lokalki sinkronizatu lineaz kanpo erabiltzeko?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"Lineaz kanpo erabiltzeko markatu diren karpetak lokalki sinkronizatzea nahi "
"duzu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_Ez sinkronizatu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sinkronizatu"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "Mezu guztiak irakurritako gisa markatzea nahi dituzu?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
msgstr ""
"Honek mezu guztiak irakurritako gisa markatuko ditu hautatutako karpetan."
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr "Honek mezuak irakurritako gisa hautatutako karpetan"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "Close message window."
msgstr "Itxi mezuaren leihoa."
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Would you like to close the message window?"
msgstr "Nahi duzu mezuaren leihoa ixtea?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "_Yes"
msgstr "_Bai"
#: ../mail/mail.error.xml.h:133
msgid "_No"
msgstr "_Ez"
#: ../mail/mail.error.xml.h:134
msgid "_Always"
msgstr "_Beti"
#: ../mail/mail.error.xml.h:135
msgid "N_ever"
msgstr "_Inoiz ere ez"
#: ../mail/mail.error.xml.h:136
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "Kopiatu karpeta karpeta-zuhaitzean."
#: ../mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Ziur zaude '{0}' karpeta '{1}' karpetan kopiatzea nahi duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:138
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "Eraman karpeta karpeta-zuhaitzera."
#: ../mail/mail.error.xml.h:139
msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
msgstr "Ziur zaude '{0}' karpeta '{1}' karpetara eramatea nahi duzula?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:140
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"Mezu hau ezin da bidali, bidaltzeko hautatu duzun kontua ez dagoelako "
"gaituta."
#: ../mail/mail.error.xml.h:141
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Gaitu kontua edo bidali beste kontu bat erabiliz."
#: ../mail/mail.error.xml.h:142
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "Mezuak ezabatzeak huts egin du"
#: ../mail/mail.error.xml.h:143
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "Ez duzu nahikoa baimen mezu hau ezabatzeko."
#: ../mail/mail.error.xml.h:144
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "Huts egin du mezu baztergarririk dagoen begiratzean"
#: ../mail/mail.error.xml.h:145
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "Huts egin du mezu baztergarria dela berri ematean"
#: ../mail/mail.error.xml.h:146
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "Huts egin du mezua ez dela baztergarria berri ematean"
#: ../mail/mail.error.xml.h:147
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "Kendu bikoiztutako mezuak?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:148
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Ez da bikoiztutako mezurik aurkitu."
#. Translators: {0} is replaced with a folder name
#: ../mail/mail.error.xml.h:150
msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
msgstr "'{0}' karpetak ez du bikoiztutako mezurik."
#: ../mail/mail.error.xml.h:151
msgid "Failed to disconnect account "{0}"."
msgstr "Huts egin du "{0}" kontua deskonektatzean."
#: ../mail/mail.error.xml.h:153
msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"."
msgstr "Huts egin du "{0}" karpetatik harpidetza kentzean."
#: ../mail/mail.error.xml.h:154
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "Ezin da mezua eskuratu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:155
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:156
msgid "Failed to open folder."
msgstr "Huts egin du karpeta irekitzean."
#: ../mail/mail.error.xml.h:157
msgid "Failed to find duplicate messages."
msgstr "Huts eign du bikoiztutako mezuak bilatzean."
#: ../mail/mail.error.xml.h:158
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "Huts egin du mezuak eskuratzean."
#: ../mail/mail.error.xml.h:159
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "Huts egin du eranskinak mezuetatik kentzean."
#: ../mail/mail.error.xml.h:160
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "Huts egin du mezuak deskargatzean lineaz kanpo ikusteko."
#: ../mail/mail.error.xml.h:161
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "Huts egin du mezuak diskoan gordetzean."
#: ../mail/mail.error.xml.h:162
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "Ezkutuko fitxategia erantsita dago."
#: ../mail/mail.error.xml.h:163
msgid ""
"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
"Please review it before sending."
msgstr ""
"'{0}' izeneko eranskina ezkutuko fitxategi bat da, eta datu garrantzitsuak "
"eduki ditzake. Gainbegiratu ezazu bidali aurretik."
#: ../mail/mail.error.xml.h:164
msgid "Printing failed."
msgstr "Inprimaketak huts egin du."
#: ../mail/mail.error.xml.h:165
msgid "The printer replied "{0}"."
msgstr "Inprimagailuaren errorea: "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:166
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "Ezin izan da eragiketa '{0}'(e)n landu."
#: ../mail/mail.error.xml.h:167
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "Konektatuta lan egin behar duzu eragiketa hau osatzeko."
#: ../mail/mail-send-recv.c:202
msgid "Canceling..."
msgstr "Bertan behera uzten..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:546
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Mezuak bidali eta jaso"
#: ../mail/mail-send-recv.c:562
msgid "Cancel _All"
msgstr "_Utzi dena"
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041
msgid "Updating..."
msgstr "Eguneratzen..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
msgid "Waiting..."
msgstr "Zain..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:1020
#, c-format
msgid "Checking for new mail at '%s'"
msgstr "'%s'(e)n mezu berririk dagoen begiratzen"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
msgid "Search Folders"
msgstr "Bilatu karpeta"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Editatu bilaketa-karpeta"
#: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
msgid "New Search Folder"
msgstr "Bilaketa berrien karpeta"
#: ../mail/message-list.c:1243
msgid "Unseen"
msgstr "Ikusi gabe"
#: ../mail/message-list.c:1244
msgid "Seen"
msgstr "Ikusita"
#: ../mail/message-list.c:1245
msgid "Answered"
msgstr "Erantzunda"
#: ../mail/message-list.c:1246
msgid "Forwarded"
msgstr "Birbidalita"
#: ../mail/message-list.c:1247
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Ikusi gabeko hainbat mezu"
#: ../mail/message-list.c:1248
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Hainbat mezu"
#: ../mail/message-list.c:1252
msgid "Lowest"
msgstr "Txikiena"
#: ../mail/message-list.c:1253
msgid "Lower"
msgstr "Txikia"
#: ../mail/message-list.c:1257
msgid "Higher"
msgstr "Handia"
#: ../mail/message-list.c:1258
msgid "Highest"
msgstr "Handiena"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1888 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Gaur %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1897
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Atzo %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1909
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1917
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1919
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d"
#: ../mail/message-list.c:2750
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Hautatu ikusgai dauden mezu guztiak"
#: ../mail/message-list.c:2888 ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"
#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../mail/message-list.c:4135
msgid "Follow-up"
msgstr "Jarraipena"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4637 ../mail/message-list.c:5041
msgid "Generating message list"
msgstr "Mezuen zerrenda sortzen"
#: ../mail/message-list.c:4871
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
"by changing the query above."
msgstr ""
"Ez dago zure bilaketaren irizpideak betetzen dituen mezurik. Aldatu "
"bilaketaren irizpidea 'Erakutsi mezua' iragazki berri bat hautatuz goian "
"dagoen goitibeherako zerrendan, edo bilaketa berri bat exekutatuz hura "
"garbituz (Bilatu->Garbitu menua erabiliz) edo gaineko kontsulta aldatuz."
#: ../mail/message-list.c:4876
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "Ez dago mezurik karpeta honetan."
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Banderaduna"
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Received"
msgstr "Jasotze-data"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "Bandera-egoera"
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Jarraipena egiteko marka"
#: ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "Noizko:"
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "Messages To"
msgstr "Mezuak hona"
#: ../mail/message-list.etspec.h:20
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Gaia - moztuta"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "Gaiak edo Helbideak hau dauka"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
msgid "Recipients contain"
msgstr "hartzaileak hau dauka"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
msgid "Message contains"
msgstr "mezuak hau dauka"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
msgid "Subject contains"
msgstr "gaiak hau dauka"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
msgid "Sender contains"
msgstr "bidaltzaileak hau dauka"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
msgid "Body contains"
msgstr "gorputzak hau dauka"
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:90
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1203
msgid "_Table column:"
msgstr "_Taulako zutabea:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:93
msgid "Address formatting"
msgstr "Helbideari formatua ematen"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:96
msgid "_Format address according to standard of its destination country"
msgstr ""
"_Eman formatua helbideari bere helburuko herrialdearen estandarren arabera"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:104
msgid "Autocompletion"
msgstr "Osatze automatikoa"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:107
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "Erakutsi _beti helbidea auto-osatutako kontaktuarekin"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
msgid "Multiple vCards"
msgstr "Hainbat vCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s-(r)en vCard-a"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktuaren informazioa"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s kontaktuaren informazioa"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
msgid "New Address Book"
msgstr "Helbide-liburu berria"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontaktua"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
msgid "Create a new contact"
msgstr "Sortu kontaktu berria"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "Kontaktuen _zerrenda"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Sortu kontaktu-zerrenda berria"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_Helbide-liburua"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866
msgid "Create a new address book"
msgstr "Sortu helbide-liburu berria"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315
msgid "Certificates"
msgstr "Ziurtagiriak"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Helbide-liburuaren propietateak"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714
msgid "Save as vCard"
msgstr "Gorde vCard gisa"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "_Kopiatu kontaktu guztiak hemen..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Kopiatu hautatutako helbide-liburuko kontaktuak beste batean"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "E_zabatu helbide-liburua"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "Ezabatu hautatutako helbide-liburua"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "E_raman kontaktu guztiak hona..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "Eraman hautatutako helbide-liburuko kontaktuak beste batera"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864
msgid "_New Address Book"
msgstr "Helbide-liburu _berria"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "Helbide-_liburuaren propietateak"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "Erakutsi hautatutako helbide-liburuaren propietateak"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
msgid "Address Book _Map"
msgstr "Helbide-liburuen _mapa"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
msgid "Show map with all contacts from selected address book"
msgstr "Erakutsi hautatutako helbide-liburuetako mapa kontaktuekin"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1373
msgid "_Rename..."
msgstr "Izena _aldatu..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "Aldatu hautatutako helbide-liburuaren izena"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
msgid "Stop loading"
msgstr "Gelditu kargatzea"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "_Kopiatu kontaktua hemen..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "Kopiatu hautatutako kontaktuak beste helbide-liburu batean"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
msgid "_Delete Contact"
msgstr "_Ezabatu kontaktua"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "_Bilatu kontaktuan..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "Bilatu testua bistaratutako kontaktuan"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "Birbidali _kontaktua..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "Bidali hautatutako kontaktuak beste norbaiti"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "E_raman kontaktua hona..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "Eraman hautatutako kontaktuak beste helbide-liburu batera"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
msgid "_New Contact..."
msgstr "Kontaktu _berria..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Kontaktuen _zerrenda berria..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
msgid "_Open Contact"
msgstr "_Ireki kontaktua"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
msgid "View the current contact"
msgstr "Ikusi uneko kontaktua"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Bidali _mezua kontaktuari..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "Bidali mezua hautatutako kontaktuei"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1601
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:846
msgid "_Actions"
msgstr "_Ekintzak"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531
msgid "_Preview"
msgstr "_Aurrebista"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
msgid "_Delete"
msgstr "E_zabatu"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289
msgid "_Properties"
msgstr "_Propietateak"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
msgid "Address Book Map"
msgstr "Helbide-liburuen mapa"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Kontaktuen _aurrebista"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Erakutsi kontaktu-aurrebistaren leihoa"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
msgid "Show _Maps"
msgstr "Erakutsi _mapak"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
msgid "Show maps in contact preview window"
msgstr "Erakutsi mapak kontaktu-aurrebistaren leihoan"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
msgid "_Classic View"
msgstr "_Ikuspegi klasikoa"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "Erakutsi kontaktuaren aurrebista kontaktuen zerrendaren azpian"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668
msgid "_Vertical View"
msgstr "Ikuspegi _bertikala"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "Erakutsi kontaktuen aurrebista kontaktuen zerrendaren alboan"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
msgid "Unmatched"
msgstr "Sailkatu gabeak"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1788
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
#: ../shell/e-shell-content.c:657
msgid "Advanced Search"
msgstr "Bilaketa aurreratua"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "Inprimatu erakutsitako kontaktu guztiak"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "Aurreikusi inprimatuko diren kontaktuak"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Inprimatu hautatutako kontaktuak"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "_Gorde helbide-liburua vCard gisa"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "Gorde hautatutako helbide-liburuko kontaktuak vCard gisa"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "_Gorde vCard gisa..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "Gorde hautatutako kontaktuak vCard gisa"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "_Birbidali kontaktuak"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302
msgid "_Forward Contact"
msgstr "_Birbidali kontaktua"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "Bidali _mezua kontaktuei"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335
msgid "_Send Message to List"
msgstr "Bidali _mezua zerrendari"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "Bidali _mezua kontaktuari"
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309
msgid "Audio Player"
msgstr "Audioaren erreproduzitzailea"
#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "Erreproduzitu eranskina kapsulatutako audio-erreproduzitzailearekin"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
msgid ""
"You can restore Evolution from a backup file.\n"
"\n"
"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
msgstr ""
"Evolution babeskopiaren fitxategitik leheneratu dezakezu.\n"
"Ezarpen pertsonalak, mezu iragazki eta bestelako guztiak berreskura ditzake "
"ere."
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "_Leheneratu babeskopiatik:"
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "Aukeratu babeskopiaren fitxategia leheneratzeko"
#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
#: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "Leheneratu babeskopiatik"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Hautatu Evolution-en babeskopiaren izena"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "_Berrabiatu Evolution-en babeskopia egin ondoren"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "Hautatu Evolution-en babeskopiaren izena leheneratzeko"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "_Berrabiatu Evolution leheneratu ondoren"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "_Egin Evolution-en datuen babeskopia..."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Egin Evolution-en datu eta ezarpenen babeskopia artxibo batean"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "_Leheneratu Evolution-eko datuak..."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Leheneratu Evolution-en datu eta ezarpenak artxibo batetik"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "Egin Evolution direktorioaren babeskopia"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Leheneratu Evolution-en direktorioa"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "Egiaztatu Evolution-en babeskopia"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Berrabiatu Evolution"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "Interfaze grafikoarekin"
#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Evolution ixten"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Egin Evolution-en datuen eta ezarpenen babeskopia"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Egin Evolution-en datuen (Posta, Kontaktuak, Egutegia, Zereginak, "
"Zirkularrak) babeskopia"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363
msgid "Back up complete"
msgstr "Babeskopia osatuta"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution berrabiatzen"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "Egin uneko Evolution-en datuen babeskopia"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "Fitxategiak babeskopiatik erauzten"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Evolution-en ezarpenak kargatzen"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "Aldi baterako babeseko fitxategiak ezabatzen"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687
msgid "Reloading registry service"
msgstr "Erregistroaren zerbitzua birkargatzen"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "Evolution-en babeskopia"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "Babeskopia %s karpetan gordetzen"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution leheneratzea"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "%s karpetatik leheneratzen"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Evolution-en datuen babeskopia egiten"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Itxaron Evolution-ek zure datuen babeskopia egiten duen bitartean."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Evolution-eko datuak berreskuratzen"
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Itxaron Evolution-ek zure datuak berreskuratzen dituen bitartean."
#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "Honek nahikoa iraun dezake zure kontuko datu kopuruaren arabera."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Baliogabeko Evolution-en babeskopiaren fitxategia"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "Hautatu Evolution-en baliozko babeskopiaren fitxategia leheneratzeko."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Ziur zaude Evolution ixtea nahi duzula?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid ""
"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding."
msgstr ""
"Zure datu eta ezarpenen babeskopia egiteko, aurrenik Evolution itxi egin "
"behar duzu. Ziurtatu zaitez gorde gabeko datuak gordetzeaz jarraitu aurretik."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Close and Back up Evolution"
msgstr "Itxi eta egin Evolution-en babeskopia"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"Ziur zaude Evolution hautatutako babeskopiako fitxategitik leheneratzea nahi "
"duzula?"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid ""
"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
"all your current Evolution data and settings and restore them from your "
"backup."
msgstr ""
"Zure datu eta ezarpenak leheneratzeko, aurrenik Evolution itxi behar duzu. "
"Ziurtatu zaitez gorde gabeko datuak gordetzeaz jarraitu aurretik. Honek "
"uneko Evolution-en datuak eta ezarpenak ezabatuko ditu, eta babeskopiatik "
"leheneratuko ditu."
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid "Close and Restore Evolution"
msgstr "Itxi eta leheneratu Evolution"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen"
#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "Hautatutako karpetan ezin da idatzi."
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
#, c-format
msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
msgstr "Huts egin du Bogofilter (%s) abiaraztean: "
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
msgstr "Huts egin du mezuaren edukia Bogofilter-era igortzean: "
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "Bogofilter kraskatu egin da edo huts egin du mezua prozesatzean"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter-en aukerak"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "Bihurtu mezuaren testua _Unicode"
#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
msgid "Bogofilter"
msgstr "Bogofilter"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "LDAParen ataka estandarra"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
msgstr "LDAP SSL gainean (zaharkitua)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "Microsoft-en Katalogo Globala"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
msgstr "Microsoft-en Katalogo Globala SSL gainean"
#. Page 1
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "LDAParekin konektatzen"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
msgid "Server Information"
msgstr "Zerbitzariaren datuak"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (gomendatua)"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
msgid "Encryption:"
msgstr "Enkriptatzea:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikazioa"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimoa"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
msgid "Using email address"
msgstr "Helbide elektronikoa erabiliz"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Izen bereizlea (DN) erabiliz"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
msgid "Method:"
msgstr "Metodoa:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
"LDAP server."
msgstr ""
"Hau da Evolution-ek zu identifikatzeko erabiliko duen metodoa. Kontuan izan "
"hemen \"Helbide elektronikoa erabiliz\" ezartzen bada, anonimoki sartu behar "
"dela LDAP zerbitzarian."
#. Page 2
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
msgid "Using LDAP"
msgstr "LDAP erabiltzen"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115
msgid "Searching"
msgstr "Bilaketa"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
msgid "Search Base:"
msgstr "Bilaketa-oinarria:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Bilatu bilaketa-oinarri posibleak"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
msgid "One Level"
msgstr "Maila bat"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
msgid "Subtree"
msgstr "Azpizuhaitza"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
msgid "Search Scope:"
msgstr "Bilaketa-esparrua: "
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include "
"the entries one level beneath your search base."
msgstr ""
"Bilaketa-esparruak definitzen du zein mailataraino bilatu nahi duzun \n"
"direktorio-zuhaitzean behera. \"Azpizuhaitza\" bilaketa-esparruak zure "
"bilaketa-oinarritik beherako sarrera guztiak barne hartuko ditu.\n"
"\"Maila bat\" bilaketa-esparruak oinarritik maila bat beherago arteko "
"sarrerak bakarrik hartuko ditu."
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
msgid "Search Filter:"
msgstr "Bilaketa-iragazkia:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
msgid "Downloading"
msgstr "Deskargatzen"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
msgid "Limit:"
msgstr "Muga:"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
msgid "contacts"
msgstr "kontaktuak"
#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "Arakatu muga gainditu arte"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
#: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
msgid "URL:"
msgstr "URLa:"
#: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr "Saihestu IfMatch (Apache < 2.2.8 bertsioan behar da)"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP-ren errorea: %s"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475
msgid "Could not parse response"
msgstr "Ezin izan da erantzuna analizatu: "
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484
msgid "Empty response"
msgstr "Erantzuna hutsik"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "Ustekabeko erantzuna zerbitzaritik"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124
msgid "Could not locate user's calendars"
msgstr "Ezin izan da erabiltzaileren egutegirik kokatu"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348
msgid "Path"
msgstr "Bide-izena"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "Aukeratu egutegia"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "Aukeratu zirkularren zerrenda"
#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
msgid "Choose a Task List"
msgstr "Aukeratu zereginen zerrenda"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
msgid "Find Calendars"
msgstr "Bilatu egutegiak"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "Bilatu zirkularren zerrendak"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
msgid "Find Task Lists"
msgstr "Bilatu zereginen zerrendak"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
msgid "Email:"
msgstr "Helb. el.:"
#: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
msgid "Server handles meeting invitations"
msgstr "Zerbitzariak bileren gonbidapenak kudeatzen ditu"
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "Aukeratu zein helbide-liburu erabiliko diren."
#: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
msgstr "Erabili urtebetetze eta urteurrenen egutegian"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
msgid "Default User Calendar"
msgstr "Erabiltzailearen egutegi lehenetsia"
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508
#, c-format
msgid "Enter Google password for user '%s'."
msgstr "Idatzi Google-eko '%s' erabiltzailearen pasahitza."
#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525
msgid "User declined to provide a password"
msgstr "Erabiltzaileak pasahitza ematea baztertu du"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "Erabili existitzen den iCalendar (ics) fitxategi bat"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
msgid "iCalendar File"
msgstr "iCalendar fitxategia"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "Aukeratu iCalendar fitxategia"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
msgid "File:"
msgstr "Fitxategia:"
#: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "Baimendu Evolution-ek fitxategia eguneratzea"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:318
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "I_mport"
msgstr "_Inportatu"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Hautatu egutegia"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
msgid "Select a Task List"
msgstr "Hautatu zeregin-zerrenda"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "_Inportatu egutegira"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:448
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "_Inportatu zereginetara"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "Hautatutako egutegiak alarmentzako"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "_Ordua eta data:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926
msgid "_Date only:"
msgstr "_Data soilik:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
msgid "Minutes"
msgstr "minutu"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
msgid "Hours"
msgstr "ordu"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
msgid "Days"
msgstr "egun"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutu"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutu"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutu"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutu"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutu"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "_Bigarren zona:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(Erakutsi eguneko ikuspegian)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "Erabili _sistemaren ordu-zona"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "Ordu-formatua:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 ordu (AM/PM)"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 ordu"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
msgid "Work Week"
msgstr "Lan-astea"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "Astearen _hasiera:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Work days:"
msgstr "Lanegunak:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Egunaren hasiera:"
#. Monday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_Mon"
msgstr "_al."
#. Tuesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Tue"
msgstr "a_r."
#. Wednesday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Wed"
msgstr "a_z."
#. Thursday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "T_hu"
msgstr "o_g."
#. Friday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Fri"
msgstr "_or."
#. Saturday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Sat"
msgstr "_lr."
#. Sunday
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "S_un"
msgstr "_ig."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "Eg_unaren amaiera:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Alerts"
msgstr "Abisuak"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Eskatu _berrespena elementuak ezabatzeko"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Or_duen zatiketa:"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "_Erakutsi hitzorduen amaiera-orduak asteko eta hileko ikuspegietan"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Konprimitu asteburuak hileko ikuspegian"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "Show week _numbers"
msgstr "E_rakutsi aste-zenbakiak"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
"Erakutsi gertaera _errepikakorrak letra etzanez behe-ezkerreko egutegian"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "_Korritu 'Hileko ikuspegia' aste bat"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
msgid "Display"
msgstr "Bistaratu"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
msgid "Task List"
msgstr "Zereginen zerrenda"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
msgid "Highlight t_asks due today"
msgstr "Nabarmendu gaurko _zereginak"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
msgid "Highlight _overdue tasks"
msgstr "Nabarmendu _atzeratutako zereginak"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "Ezkutatu _burututako zereginak"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
msgid "Display reminders in _notification area only"
msgstr "Bistaratu oroigarriak _jakinarazpenen arean soilik"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Era_kutsi oroigarria hitzordua hasi baino"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
msgid "before every appointment"
msgstr "lehenago"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
msgid "Show a _reminder"
msgstr "Erakutsi _oroigarria"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "urteurrena/urtebetetzea baino lehen"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
msgid "Select the calendars for reminder notification"
msgstr "Hautatu egutegiak oroigarrien jakinarazpenerako"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "Libre/lanpetuta' zerbitzari lehenetsia"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
msgid "Template:"
msgstr "Txantiloia"
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
#, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"%u eta %d aldagaiak helbide elektronikoko erabiltzaileagatik eta "
"domeinuagatik ordeztuko dira."
#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
msgid "Publishing Information"
msgstr "Argitaraketaren informazioa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:306
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
msgid "New Calendar"
msgstr "Egutegi berria"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:315
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_Hitzordua"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:317
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Sortu hitzordu berria"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Egun osoko _hitzordua"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Sortu egun osoko hitzordu berria"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "_Bilera"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Sortu bilera-eskaera berria"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:339
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_Egutegia"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:341
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Egutegi berria sortzen du"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:696
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Egutegia eta zereginak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:575
msgid "Calendar Selector"
msgstr "Egutegi-hautatzailea"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:859
#, c-format
msgid "Opening calendar '%s'"
msgstr "'%s' egutegia irekitzen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Egutegiaren propietateak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Hautatutako denbora baino zaharragoak diren gertaera guztiak betiko "
"ezabatuko ditu eragiketa honek. Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu "
"berreskuratu. Eragiketa honek betiko borratuko ditu egindakotzat markatutako "
"gertaerak. Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu berreskuratu.\n"
"\n"
"Benetan ezabatu nahi dituzu?"
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
msgid "Purge events older than"
msgstr "Ezabatu hau baino zaharragoak diren gertaerak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:588
msgid "Copying Items"
msgstr "Elementuak kopiatzen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:881
msgid "Moving Items"
msgstr "Elementuak lekuz aldatzen"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1215
msgid "event"
msgstr "gertaerak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:548
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:665
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "Gorde iCalendar gisa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629
msgid "_Copy..."
msgstr "K_opiatu..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "E_zabatu egutegia"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "Ezabatu hautatutako egutegia"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
msgid "Go Back"
msgstr "Joan atzera"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
msgid "Go Forward"
msgstr "Joan aurrera"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
msgid "Select today"
msgstr "Hautatu gaur"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410
msgid "Select _Date"
msgstr "Hautatu _data"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
msgid "Select a specific date"
msgstr "Hautatu zehaztutako data bat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
msgid "_New Calendar"
msgstr "Egutegi _berria"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:837
msgid "Purg_e"
msgstr "_Ezabatu betiko"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Ezabatu hitzordu eta bilera zaharrak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Freskatu"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "Freskatu hautatutako egutegia"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "Aldatu hautatutako egutegiaren izena"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
msgid "Find _next"
msgstr "Bilatu _hurrengoa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
msgid "Find next occurrence of the current search string"
msgstr "Bilatu uneko bilaketaren katearen hurrengo agerraldia"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459
msgid "Find _previous"
msgstr "Bilatu _aurrekoa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
msgid "Find previous occurrence of the current search string"
msgstr "Bilatu uneko bilaketaren katearen aurreko agerraldia"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466
msgid "Stop _running search"
msgstr "Gelditu bilaketaren _exekuzioa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
msgid "Stop currently running search"
msgstr "Gelditu uneko bilaketaren exekuzioa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "_Erakutsi egutegi hau soilik"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "_Kopiatu egutegian..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Delegatu bilera..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1494
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "E_zabatu hitzordua"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "Ezabatu hautatutako hitzordua"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1501
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "Ezabatu _agerraldi hau"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Ezabatu agerraldi hau"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1508
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "Ezabatu agerraldi _guztiak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "Ezabatu agerraldi guztiak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1515
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "Egun osoko gertaera _berria..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
msgid "Create a new all day event"
msgstr "Sortu egun osoko gertaera berria"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1522
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Birbidali iCalendar gisa..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1529
msgid "New _Meeting..."
msgstr "_Bilera berria..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
msgid "Create a new meeting"
msgstr "Sortu bilera berria"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "_Eraman egutegira..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1543
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Hitz_ordu berria..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Egin _agerraldi hau aldagarri"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Ireki hitzordua"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
msgid "View the current appointment"
msgstr "Ikusi uneko hitzordua"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564
msgid "_Reply"
msgstr "_Erantzun"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Antolatu bilera..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "Hitzordu bat bilera batean bihurtzen du"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1585
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "_Bihurtu hitzordura..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "Bilera bat hitzordua batean bihurtzen du"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1592
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1712
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1714
msgid "Show one day"
msgstr "Erakutsi egun bat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1721
msgid "Show as list"
msgstr "Erakutsi zerrenda gisa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
msgid "Month"
msgstr "_Hilabetea"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728
msgid "Show one month"
msgstr "Erakutsi hilabete bat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
msgid "Week"
msgstr "Astea"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1735
msgid "Show one week"
msgstr "Erakutsi aste bat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1742
msgid "Show one work week"
msgstr "Erakutsi lan-aste bat"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1750
msgid "Active Appointments"
msgstr "Hitzordu aktiboak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "Hurrengo 7 egunetako hitzorduak"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771
msgid "Occurs Less Than 5 Times"
msgstr "5 aldiz baino gutxiago"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1802
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:819
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018
msgid "Description contains"
msgstr "Azalpenak hau dauka"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1809
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025
msgid "Summary contains"
msgstr "Laburpenak hau dauka"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1821
msgid "Print this calendar"
msgstr "Inprimatu egutegi hau"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "Aurreikusi inprimatuko den egutegia"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1850
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:867
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1066
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "_Gorde iCalendar gisa..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927
msgid "Go To"
msgstr "Joan"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:546
msgid "memo"
msgstr "zirkularra"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
msgid "New _Memo"
msgstr "Zirkular _berria"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
msgid "Create a new memo"
msgstr "Sortu zirkular berria"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:685
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Ireki zirkularra"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687
msgid "View the selected memo"
msgstr "Ikusi hautatutako zirkularra"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Ireki _web orria"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:852
msgid "Print the selected memo"
msgstr "Inprimatu hautatutako zirkularra"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1479
msgid "Searching next matching event"
msgstr "Bat datorren hurrengo gertaera bilatzen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1480
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "Bat datorren aurreko gertaera bilatzen"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1501
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
msgstr[0] "Ezin da bat datorren gertaerarik aurkitu hurrengo urte %d-ean"
msgstr[1] "Ezin da bat datorren gertaerarik aurkitu hurrengo %d urtetan"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1505
#, c-format
msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
msgstr[0] "Ezin da bat datorren gertaerarik aurkitu aurreko urte %d-ean"
msgstr[1] "Ezin da bat datorren gertaerarik aurkitu aurreko %d urtetan"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1530
msgid "Cannot search with no active calendar"
msgstr "Ezin da bilatu egutegi aktiborik gabe"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
msgid "task"
msgstr "zeregina"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
msgid "_Assign Task"
msgstr "Esleitu _zeregina"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Markatu 'Osatuta'"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Markatu hautatutako zereginak osatutako gisa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "_Markatu 'Osatu gabea'"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "Markatu hautatutako zereginak osatuta gabe gisa"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
msgid "New _Task"
msgstr "_Zeregin berria"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
msgid "Create a new task"
msgstr "Sortu zeregin berria"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823
msgid "_Open Task"
msgstr "_Ireki zeregina"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
msgid "View the selected task"
msgstr "Ikusi hautatutako zeregina"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1051
msgid "Print the selected task"
msgstr "Inprimatu hautatutako zeregina"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216
msgid "New Memo List"
msgstr "Zirkularren zerrenda berria"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "_Zirkularra"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_Partekatutako zirkularra"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "Sortu partekatutako zirkular berria"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "Zirkularren _zerrenda"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Sortu zirkularren zerrenda berria"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:535
msgid "Memo List Selector"
msgstr "Zirkularren zerrenden hautatzailea"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:791
#, c-format
msgid "Opening memo list '%s'"
msgstr "'%s' zirkularrak irekitzen"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247
msgid "Print Memos"
msgstr "Inprimatu zirkularrak"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288
msgid "Memo List Properties"
msgstr "Zirkularren zerrendaren propietateak"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
msgid "_Delete Memo"
msgstr "_Ezabatu zirkularra"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "_Bilatu zirkularrean..."
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "Bilatu testua bistaratutako zirkularrean"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "_Ezabatu zirkularren zerrenda"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "Ezabatu hautatutako zirkularren zerrenda"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
msgid "_New Memo List"
msgstr "Zirkularren zerrenda _berria"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "Freskatu hautatutako zirkularren zerrenda"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "Aldatu hautatutako zirkularren zerrendaren izena"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "_Erakutsi zirkularren zerrenda hau soilik"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
msgid "Memo _Preview"
msgstr "Zirkularren _aurrebista"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebistako panela"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebista zirkularren zerrendaren azpian"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:780
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "Erakutsi zirkularren aurrebista zirkularren zerrendaren alboan"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Inprimatu zirkularren zerrenda"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "Aurreikusi inprimatuko diren zirkularren zerrenda"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236
msgid "Delete Memos"
msgstr "Ezabatu zirkularrak"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
msgid "Delete Memo"
msgstr "Ezabatu zirkularra"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:465
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "zirkular %d"
msgstr[1] "%d zirkular"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:469
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:673
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d hautatuta"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239
msgid "New Task List"
msgstr "Zeregin-zerrenda berria"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_Zeregina"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Esleitutako _zeregina"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Sortu esleitutako zeregin berria"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "Zereginen _zerrenda"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
msgid "Create a new task list"
msgstr "Sortu zereginen zerrenda berria"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:535
msgid "Task List Selector"
msgstr "Zereginen zerrendaren hautatzailea"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:791
#, c-format
msgid "Opening task list '%s'"
msgstr "'%s' zereginak irekitzen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270
msgid "Print Tasks"
msgstr "Inprimatu zereginak"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311
msgid "Task List Properties"
msgstr "Zeregin-zerrendaren propietateak"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:607
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Eragiketa honek betiko borratuko ditu egindakotzat markatutako zereginak. "
"Jarraitzen baduzu, ezingo dituzu berreskuratu.\n"
"\n"
"Benetan borratu nahi dituzu?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:614
msgid "Do not ask me again"
msgstr "Ez galdetu berriro."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
msgid "_Delete Task"
msgstr "_Ezabatu zeregina"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
msgid "_Find in Task..."
msgstr "_Bilatu zereginean..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "Bilatu testua bistaratutako zereginean"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiatu..."
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
msgid "D_elete Task List"
msgstr "_Ezabatu zereginen zerrenda"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "Ezabatu hautatutako zereginen zerrenda"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
msgid "_New Task List"
msgstr "Zeregin-zerrenda _berria"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "Freskatu hautatutako zereginen zerrenda"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "Aldatu hautatutako zereginen zerrendaren izena"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "_Erakutsi zereginen zerrenda hau soilik"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "_Markatu 'Osatu gabea'"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:839
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Ezabatu osatutako zereginak"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
msgid "Task _Preview"
msgstr "Zereginaren _aurrebista"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
msgid "Show task preview pane"
msgstr "Erakutsi zereginen aurrebistaren panela"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "Erakutsi zereginen aurrebista zereginen zerrendaren azpian"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "Erakutsi zereginen aurrebista zereginen zerrendaren alboan"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
msgid "Active Tasks"
msgstr "Zeregin aktiboak"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
msgid "Completed Tasks"
msgstr "Burutako zereginak"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "Hurrengo 7 egunetako zereginak"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "Atzeratutako zereginak"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "Zereginak eranskinekin"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1037
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Inprimatu zereginen zerrenda"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "Aurreikusi inprimatuko den zeregin-zerrenda"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371
msgid "Delete Tasks"
msgstr "Ezabatu zereginak"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
msgid "Delete Task"
msgstr "Ezabatu zeregina"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:558
msgid "Expunging"
msgstr "Betiko ezabatzen"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:669
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "Zeregin %d"
msgstr[1] "%d zeregin"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"
#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:147
msgid "Display part as an invitation"
msgstr "Bistaratu zatia gonbidapen gisa"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Gaur %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Gaur %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Gaur %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Bihar %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Bihar %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Bihar %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Bihar %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %Y %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %Y %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A %Y/%B/%e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr " %A, %Y %B %e, %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %Y %B %d, %l:%M:%S %p"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583
msgid "An unknown person"
msgstr "Pertsona ezezaguna"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of %s"
msgstr "Erantzun %s(r)en izenean"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
#, c-format
msgid "Received on behalf of %s"
msgstr "Jaso %s(r)en izenean"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez bileraren honako informazioa argitaratu du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417
#, c-format
msgid "%s has published the following meeting information:"
msgstr "%s(e)k bileraren honako informazioa argitaratu du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
msgstr "%s(e)k honako bilera zuri delegatu dizu:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
#, c-format
msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez honako bilerarako deia egiten dizu:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
#, c-format
msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "%s(e)k honako bilerarako deia egiten dizu:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez dagoen bilera batean sartu nahi du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "%s(e)k dagoen bilera batean sartu nahi du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"meeting:"
msgstr ""
"%s(e)k, %s(r)en bidez, honako bileraren informazio berria jaso nahi du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441
#, c-format
msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "%s(e)k honako bileraren informazio berria jaso nahi du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s(e)k, %s(r)en bidez, bilerari buruz honakoa erantzun du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "%s has sent back the following meeting response:"
msgstr "%s(e)k bilerari buruz honakoa erantzun du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez honako bilera bertan behera utzi du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "%s has canceled the following meeting:"
msgstr "%s(e)k honako bilera bertan behera utzi du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr "%s(e)k, %s(r)en bidez, bileraren honako aldaketak aurkeztu ditu."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459
#, c-format
msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
msgstr "%s(e)k bileraren honako aldaketak aurkeztu ditu:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez bileraren honako aldaketak baztertu ditu:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465
#, c-format
msgid "%s has declined the following meeting changes:"
msgstr "%s(e)k bileraren honako aldaketak baztertu ditu:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following task:"
msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez honako zereginak argitaratu ditu:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507
#, c-format
msgid "%s has published the following task:"
msgstr "%s(e)k honako zereginak argitaratu ditu:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
#, c-format
msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "%s(e)k %s(r)en honako zeregin-esleipena eskatzen du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
#, c-format
msgid "%s through %s has assigned you a task:"
msgstr "%s(e)k %s(e)n bidez zeregin batera esleitu zaitu:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
#, c-format
msgid "%s has assigned you a task:"
msgstr "%s(e)k zeregin bat esleitu dizu:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s(e)k, %s(e)n bidez, zeregin batean sartu nahi du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing task:"
msgstr "%s(e)k zeregin batean sartu nahi du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr ""
"%s</b>(e)k, %s(re)n bidez, honako zeregin-esleipenaren informazio berria "
"jaso nahi du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531
#, c-format
msgid ""
"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
msgstr "%s(e)k honako zeregin-esleipenaren informazio berria jaso nahi du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
#, c-format
msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s(e)k, %s(re)n bidez, zeregin-esleipenari buruz honakoa erantzun du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
#, c-format
msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
msgstr "%s(e)k zeregin-esleipenari buruz honakoa erantzun du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s(e)k, %s(e)n bidez, honako zeregin-esleipena bertan behera utzi du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543
#, c-format
msgid "%s has canceled the following assigned task:"
msgstr "%s(e)k honako zeregin-esleipena bertan behera utzi du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
#, c-format
msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"%s(e)k, %s(re)n bidez, honako zeregin-esleipenaren aldaketak aurkeztu ditu:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549
#, c-format
msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "%s(e)k honako zeregin-esleipenaren aldaketak aurkeztu ditu:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
#, c-format
msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s(e)k, %s(e)n bidez, honako zeregin-esleipena baztertu du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555
#, c-format
msgid "%s has declined the following assigned task:"
msgstr "%s(e)k honako zeregin-esleipena baztertu du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
#, c-format
msgid "%s through %s has published the following memo:"
msgstr "%s(e)k, %s(e)n bidez, honako zirkularra argitaratu du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
#, c-format
msgid "%s has published the following memo:"
msgstr "%s(e)k honako zirkularra argitaratu du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
#, c-format
msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s(e)k, %s(e)n bidez, dagoen zirkular bati gehitzea nahi du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603
#, c-format
msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
msgstr "%s(e)k dagoen zirkular bati gehitzea nahi du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
#, c-format
msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr ""
"%s(e)k, %s(e)n bidez, partekatutako zirkular hau bertan behera utzi du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609
#, c-format
msgid "%s has canceled the following shared memo:"
msgstr "%s(e)k partekatutako zirkular hau bertan behera utzi du:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
msgid "All day:"
msgstr "Egun osoa:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
msgid "Start day:"
msgstr "Hasiera-data:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490
msgid "Start time:"
msgstr "Hasiera:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
msgid "End day:"
msgstr "Amaiera-data:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491
msgid "End time:"
msgstr "Amaiera-ordua:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016
msgid "Ope_n Calendar"
msgstr "_Ireki egutegia"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019
msgid "_Decline all"
msgstr "_Ukatu denak"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
msgid "_Decline"
msgstr "_Ukatu"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
msgid "_Tentative all"
msgstr "_Behin-behinekoak denak"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
msgid "_Tentative"
msgstr "_Behin-behinekoa"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
msgid "Acce_pt all"
msgstr "Onartu _denak"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
msgid "Acce_pt"
msgstr "_Onartu"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
msgid "Send _Information"
msgstr "_Bidali informazioa"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "_Eguneratu partaidearen egoera"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043
msgid "_Update"
msgstr "_Eguneratu"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612
msgid "Comment:"
msgstr "Iruzkina"
#. RSVP area
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529
msgid "Send reply to sender"
msgstr "Erantzun bidaltzaileari"
#. Updates
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "Bidali _eguneraketak partaideei"
#. The recurrence check button
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "_Aplikatu instantzia guztiak"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
msgid "Show time as _free"
msgstr "Erakutsi ordua _libre gisa"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "_Mantendu nire oroigarria"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "_Heredatu oroigarria"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Zereginak:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883
msgid "_Memos:"
msgstr "_Zirkularrak:"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
msgid "Sa_ve"
msgstr "_Gorde"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3673
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "'%s' egutegiko hitzordu bat bilera honekin gatazka du."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3702
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "Hitzordua '%s' egutegian aurkitu da"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3815
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "Ezin da egutegirik aurkitu"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3823
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "Ezin da bilera hau egutegietan aurkitu"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3828
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "Ezin da zeregin hau zereginen zerrendetan aurkitu"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3833
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "Ezin da zirkular hau zirkularren zerrendetan aurkitu"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4179
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "Egutegia irekitzen. Itxaron..."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4184
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "Hitzorduaren existitzen den bertsioa bilatzen"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4575
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Ezin da bidali elementua '%s' egutegira. %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4591
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Bidali '%s' egutegira onartuta bezala"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4596
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Bidali '%s' egutegira saialdi gisa"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4602
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Bidali '%s' egutegira baztertua bezala"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4608
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "'%s' egutegira bertan behera utzita bezala bidalita"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4629
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5076
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5183
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "Aldaketak egutegian gordetzen. Itxaron..."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4670
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Ezin da elementua analizatu"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4863
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Antolatzaileak %s delegatua kendu du"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4880
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "Bertan behera uztearen mezua delegatuari bidalita"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4884
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "Ezin izan da bertan behera uztearen oharra delegatuari bidali"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4935
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Ezin da partaideak eguneratu. %s"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4942
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Partaide-egoera eguneratu da"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4965
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "Bilera baliogabea da eta ezin da eguneratu"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5041
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Partaide-egoera ezin da eguneratu egoera baliogabea delako"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5113
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5153
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Partaidearen egoera ezin da eguneratu elementua ez dagoelako"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5216
msgid "Meeting information sent"
msgstr "Bileraren informazioa bidalita"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5221
msgid "Task information sent"
msgstr "Zereginaren informazioa bidalita"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
msgid "Memo information sent"
msgstr "Zirkularraren informazioa bidalita"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5237
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "Ezin da bileraren informazioa bidali. Bilera ez da existitzen"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5242
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "Ezin da zereginaren informazioa bidali. Zeregina ez da existitzen"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5247
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "Ezin da zirkularraren informazioa bidali. Zirkularra ez da existitzen"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5312
msgid "calendar.ics"
msgstr "egutegia.ics"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317
msgid "Save Calendar"
msgstr "Gorde egutegia"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5366
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Erantsitako egutegia ez da baliozkoa"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5367
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5380
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr "Mezuak egutegi bat duela dio, baina egutegia ez da baliozko iCalendar."
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5422
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5452
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Egutegiko elementua ez da baliozkoa"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5423
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5453
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Mezuak egutegi bat du, baina egutegiak ez du gertaerarik, zereginik edo "
"libre/lanpetuta informaziorik"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Erantsitako egutegiak hainbat elementu ditu"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5469
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Fitxategia gorde eta egutegia inportatu behar da elementu guzti horiek "
"prozesatzeko"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5961
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5977
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Oraingoz onartua"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6137
msgid "This meeting recurs"
msgstr "Bilera hau errepikatu egiten da"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6140
msgid "This task recurs"
msgstr "Zeregin hau errepikatu egiten da"
#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6143
msgid "This memo recurs"
msgstr "Zirkular hau errepikatu egiten da"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"Erantzun hau ez da uneko partaide batena. Bidaltzailea partaide gisa gehitu?"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Bilera hau delegatu egin da"
#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
msgstr "'{0}' bilera delegatu du. '{1}' delegatua gehitzea nahi duzu?"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
msgid "Meeting Invitations"
msgstr "Bileraren gonbidapenak"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Ezabatu mezua ekin ondoren"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
msgid "Conflict Search"
msgstr "Gatazka bilaketan"
#. Source selector
#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Hautatu egutegiak bileren arteko gatazkak bilatzeko"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip formatu emailea"
#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "Bistaratu \"testuen/egutegien\" MIME zatiak mezuetan."
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
msgid "Google Features"
msgstr "Google-ren eginbideak"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "Gehitu Google-ren _egutegia kontu honi"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "Gehitu Google-ren _kontaktuak kontu honi"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
msgid "You may need to enable IMAP access"
msgstr "IMAPen sarbidetza gaitu behar duzu"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "Mezuen _direktorioa:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "Aukeratu MH mezuen direktorioa"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "Banaketa lokalaren _fitxategia:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "Aukeratu banaketa lokalaren fitxategia"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "Aukeratu Maildir mezuen direktorioa"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
msgid "Spool _File:"
msgstr "Ilararen _fitxategia:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "Aukeratu mbox ilararen fitxategia"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "Ilararen _direktorioa:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "Aukeratu mbox ilararen direktorioa"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurazioa"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_Server:"
msgstr "_Zerbitzaria:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
msgid "_Port:"
msgstr "_Ataka:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
msgid "User_name:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
msgid "Encryption _method:"
msgstr "Enkriptatzeko _metodoa:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "STARTTLS konektatu ondoren"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL dedikatutako atakan"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69
msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
msgstr "_Erabili bitar pertsonalizatua, 'sendmail'-en ordez"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73
msgid "_Custom binary:"
msgstr "_Bitar pertsonalizatua:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90
msgid "U_se custom arguments"
msgstr "_Erabili argumentu pertsonalizatuak"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94
msgid "Cus_tom arguments:"
msgstr "_Argumentu pertsonalizatuak:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112
msgid ""
"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
" %F - stands for the From address\n"
" %R - stands for the recipient addresses"
msgstr ""
"Argumentu lehenetsiak '-i -f %F -- %R', non\n"
" %F - 'Nork' helbidea adierazten du\n"
" %R - hartzaileen helbideak adierazten ditu"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Zerbitzariak _autentifikazioa behar du"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
msgid "T_ype:"
msgstr "_Mota:"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "Yahoo!-ren eginbideak"
#: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
msgstr "Gehitu Yahoo!-ren _egutegi eta zereginak kontu honi"
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
#, c-format
msgid "%d attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Erantsitako mezu %d"
msgstr[1] "Erantsitako %d mezu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Mezua"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Prestatu posta-mezu berria"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "Posta-_kontua"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249
msgid "Create a new mail account"
msgstr "Sortu posta-kontu berria"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Mezuen _karpeta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Sortu posta-karpeta berria"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Posta-kontuak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Posta-hobespenak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Mezuak prestatzeko hobespenak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578
msgid "Network Preferences"
msgstr "Sareko hobespenak"
#. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275
msgid "_Disable Account"
msgstr "_Desgaitu kontua"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1277
msgid "Disable this account"
msgstr "Desgaitu kontu hau"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1284
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "Betiko kendu ezabatutako mezu guztiak karpeta guztietatik"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1291
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "Editatu kontu honen propietateak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296
msgid "_Refresh"
msgstr "_Freskatu"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298
msgid "Refresh list of folders of this account"
msgstr "Freskatu kontu honen karpeten zerrenda"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1303
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Deskargatu mezuak lineaz kanpo erabiltzeko"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1305
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "Deskargatu kontu eta karpeten mezuak lineaz kanpo erabiltzeko"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1310
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "_Garbitu irteerako ontzia"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "K_opiatu karpeta hemen..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1319
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Kopiatu hautatutako karpeta beste karpeta batean"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1326
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Betiko kendu karpeta honetatik"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Ezabatu betiko"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1333
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Betiko kendu karpeta honetatik ezabatutako mezu guztiak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "_Markatu mezu guztiak irakurritako gisa"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1340
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "Markatu karpetako mezu guztiak irakurrita gisa"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "_Eraman karpeta hona..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1347
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Eraman hautatutako karpeta beste karpeta batera"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352
msgid "_New..."
msgstr "_Berria..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1354
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Sortu karpeta berria posta gordetzeko"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1361
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Aldatu karpeta honen propietateak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1368
msgid "Refresh the folder"
msgstr "Freskatu karpeta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1375
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Aldatu karpetaren izena"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Hautatu mezuen _haria"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1382
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Hautatu hautatutako mezuaren hari berean dauden mezu guztiak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1387
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "Hautatu mezuen a_zpiharia"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1389
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "Hautatu hautatutako mezuaren erantzun guztiak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1401
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Hustu _zakarrontzia"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1403
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "Betiko kendu ezabatutako mezu guztiak kontu guztietatik"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408
msgid "_New Label"
msgstr "Etiketa _berria"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1417
msgid "N_one"
msgstr "_Bat ere ez"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1431
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "_Kudeatu harpidetzak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Harpidetza egin edo kendu urruneko zerbitzarietako karpetetan"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1438
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1459
msgid "Send / _Receive"
msgstr "Bidali / _Jaso"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1440
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Bidali ilaran gordetako elementuak eta hartu elementu berriak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445
msgid "R_eceive All"
msgstr "_Jaso denak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "Jaso elementu berriak kontu guztietatik"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1452
msgid "_Send All"
msgstr "_Bidali denak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1454
msgid "Send queued items in all accounts"
msgstr "Bidali kontu guztietan ilaran dauden elementuak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1482
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Bertan behera utzi uneko posta-eragiketa"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1487
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "Tolestu hari _guztiak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1489
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "Tolestu mezuen hari guztiak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1494
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "_Zabaldu hari guztiak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1496
msgid "Expand all message threads"
msgstr "Zabaldu mezuen hari guztiak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1501
msgid "_Message Filters"
msgstr "Posta-_iragazkiak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1503
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Sortu edo editatu mezu berriak iragazteko arauak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1508
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_Harpidetzak..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517
msgid "F_older"
msgstr "Kar_peta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524
msgid "_Label"
msgstr "_Etiketa"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1541
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "Sortu bilaketa-karpeta bilaketatik..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548
msgid "Search F_olders"
msgstr "Bilaketa-_karpetak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "Sortu edo editatu bilaketa-karpetaren definizioak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589
msgid "_New Folder..."
msgstr "Kar_peta berria..."
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "Erakutsi mezuaren _aurrebista"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619
msgid "Show message preview pane"
msgstr "Erakutsi mezuen aurrebistaren panela"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "Erakutsi _ezabatutako mezuak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1627
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "Erakutsi ezabatutako mezuak marratuta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
msgid "_Group By Threads"
msgstr "_Elkartu harien arabera"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635
msgid "Threaded message list"
msgstr "Harian sartutako mezu-zerrenda"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641
msgid "_Unmatched Folder Enabled"
msgstr "'_Sailkatu gabeak' karpeta gaituta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
msgstr ""
"'Sailkatu gabeak' bilaketa-karpeta gaituta dagoen edo ez txandakatzen du"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1663
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "Erakutsi mezuaren aurrebista mezuen zerrendaren azpian"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "Erakutsi mezuaren aurrebista mezuen zerrendaren alboan"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
msgid "All Messages"
msgstr "Mezu guztiak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
msgid "Important Messages"
msgstr "Mezu garrantzitsuak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "Azken 5 egunetako mezuak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "Baztergarriak ez diren mezuak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "Mezuak eranskinekin"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713
msgid "No Label"
msgstr "Etiketarik ez"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720
msgid "Read Messages"
msgstr "Irakurri mezuak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727
msgid "Unread Messages"
msgstr "Irakurri gabeko mezuak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "Gaiak edo Helbideak hau dauka"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1789
msgid "All Accounts"
msgstr "Kontu guztiak"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1796
msgid "Current Account"
msgstr "Uneko kontua"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1803
msgid "Current Folder"
msgstr "Uneko karpeta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616
msgid "All Account Search"
msgstr "Kontu guztien bilaketa"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717
msgid "Account Search"
msgstr "Kontuaren bilaketa"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d hautatuta, "
msgstr[1] "%d hautatuta, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d ezabatuta"
msgstr[1] "%d ezabatuta"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "baztergarri %d"
msgstr[1] "%d baztergarri"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "zirriborro %d"
msgstr[1] "%d zirriborro"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d bidali gabe"
msgstr[1] "%d bidali gabe"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d bidalita"
msgstr[1] "%d bidalita"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d irakurri gabe, "
msgstr[1] "%d irakurri gabe, "
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1081
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d guztira"
msgstr[1] "%d guztira"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1104
msgid "Trash"
msgstr "Zakarrontzia"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1520
msgid "Send / Receive"
msgstr "Bidali / Jaso"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447
msgid "Language(s)"
msgstr "Hizkuntza(k)"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "On exit, every time"
msgstr "Irtetean, beti"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
msgid "On exit, once per day"
msgstr "Irtetean, egunean behin"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
msgid "On exit, once per week"
msgstr "Irtetean, astean behin"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "On exit, once per month"
msgstr "Irtetean, hilean behin"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Immediately, on folder leave"
msgstr "Berehala, karpeta uztean"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:357
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:361
msgid "Contains Value"
msgstr "Balioa du"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1205
msgid "_Date header:"
msgstr "_Dataren goiburua:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1206
msgid "Show _original header value"
msgstr "Erakutsi _jatorrizko goiburuaren balioa"
#: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142
msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
msgstr "Evolution posta-bezero lehenetsia izatea nahi duzu?"
#. Translators: First %s is an email address, second %s
#. * is the subject of the email, third %s is the date.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr "%1$s helbidera '%3$s' datan bidali zenuen \"%2$s\" mezua irakurri da."
#. Translators: %s is the subject of the email message.
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
#, c-format
msgid "Delivery Notification for \"%s\""
msgstr "'%s'(r)en bidaltze-jakinarazpena"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
#, c-format
msgid "Send a read receipt to '%s'"
msgstr "Bidali mezuaren irakurragiria '%s'(r)i"
#. name doesn't matter
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541
msgid "_Notify Sender"
msgstr "_Jakinarazpenaren bidaltzailea"
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
msgstr "Bidaltzaileak jakinarazpena jasotzea nahi du zuk mezu hau irakurtzean."
#: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
msgid "Sender has been notified that you have read this message."
msgstr "Mezu hau irakurri duzula jakinarazi zaio bidaltzaileari."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "Evolution unean lineaz kanpo dago."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
msgstr "Egin klik 'Lan egin linean' lineako modura itzultzeko."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
msgstr "Evolution lineaz kanpo dago, sarea ez dagoelako erabilgarri."
#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution will return to online mode once a network connection is "
"established."
msgstr ""
"Evolution linean egotera itzuliko da sareko konexioa berrezartzen denean."
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298
msgid ""
"Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
"from which to obtain an authentication token."
msgstr ""
"Ezin da dagokion kontua bilatu org.gnome.OnlineAccounts zerbitzuan (handik "
"autentifikatzeko tokena lortzeko)"
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:380
msgid "OAuth"
msgstr "OAuth"
#: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:382
msgid ""
"This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
"service"
msgstr ""
"Aukera honek zerbitzariarekin konektatuko zaitu GNOMEren Lineako Kontuen "
"zerbitzuaren bidez"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
msgid "Author(s)"
msgstr "Egilea(k)"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin-kudeatzailea"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Oharra: aldaketa batzuk ez dira aplikatuko berrabiatu arte"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
msgid "Overview"
msgstr "Aurkezpen orokorra"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
msgid "Plugin"
msgstr "Plugina"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
msgid "_Plugins"
msgstr "_Pluginak"
#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Gaitu eta desgaitu pluginak"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
msgid "Display plain text version"
msgstr "Bistaratu testu soileko bertsioa"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
msgstr "Bistaratu multipart/alternatiboa mezuaren testu soilaren bertsioa "
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
msgid "Display HTML version"
msgstr "Bistaratu HTML bertsioa"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
msgstr "Bistaratu multipart/alternatiboa mezuaren HTML bertsioa"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Erakutsi HTML egonez gero"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr "Baimendu Evolution-ek zati onena aukeratzea erakusteko."
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
msgid "Show plain text if present"
msgstr "Erakutsi testu soila egonez gero"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
"Erakutsi testu soilaren zatia, egonez gero. Bestela, utzi Evolution-i zati "
"onena aukeratzea erakusteko."
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "Formaturik gabe bakarrik erakutsi"
#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
"Erakutsi beti testu soilaren zatia eta sortu eranskinak beste zatietatik, "
"eskatuz gero."
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr "Erakutsi _kendutako HTML zatiak eranskin gisa"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML _modua"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "Lehenetsi testu soila"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Testu soileko modua"
#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "Ikusi mezuak testu soil gisa, nahiz eta HTML edukiak izan."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184
#, c-format
msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
msgstr "Huts egin du SpamAssassin (%s) abiaraztean: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207
msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
msgstr "Huts egin du mezuaren edukia SpamAssassin-era igortzean: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226
#, c-format
msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
msgstr "Huts egin du '%s' SpamAssassin-en idaztean: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254
msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
msgstr "Huts egin du irteera SpamAssassin-etik irakurtzean: "
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309
msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
msgstr "SpamAssassin kraskatu egin da edo huts egin du mezua prozesatzean"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin-en aukerak"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "_Sartu urruneko probak"
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
msgstr ""
"SpamAssassin fidagarritasun handiagoa edukitzea eragingo du, baita motelagoa "
"izatea ere."
#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033
msgid "SpamAssassin"
msgstr "SpamAssassin"
#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
msgid "Importing Files"
msgstr "Inportatu fitxategiak"
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
msgid "Import cancelled."
msgstr "Inportatzea bertan behera utzita."
#: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
msgid "Import complete."
msgstr "Inportatzea osatu da."
#: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
msgid ""
"Welcome to Evolution.\n"
"\n"
"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
"and to import files from other applications."
msgstr ""
"Ongi etorri Evolution-era.\n"
"\n"
"Ondorengo pantailetan Evolution zure posta-kontuekin konektatutako da eta "
"beste aplikazio batzuetako fitxategiak inportatuko ditu."
#: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229
msgid "Loading accounts..."
msgstr "Kontuak kargatzen..."
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
msgid "_Format as..."
msgstr "Eman _formatua honela..."
#: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
msgid "_Other languages"
msgstr "_Beste hizkuntzak"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:348
msgid "Text Highlight"
msgstr "Testuaren nabarmentzea"
#: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:349
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "Mezu zatien sintaxia nabarmentzea"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:32
msgid "_Plain text"
msgstr "Testu _soila"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:38
msgid "_Assembler"
msgstr "_Mihiztatzailea"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:43
msgid "_Bash"
msgstr "_Bash"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:54
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:63
msgid "_C#"
msgstr "_C#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:68
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_CSS"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:73
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:81
msgid "_Java"
msgstr "_Java"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:87
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:93
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_Patch/diff"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:99
msgid "_Perl"
msgstr "_Perl"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:110
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:123
msgid "_Python"
msgstr "_Python"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:128
msgid "_Ruby"
msgstr "_Ruby"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:135
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:141
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:147
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:152
msgid "_Visual Basic"
msgstr "_Visual Basic"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:159
msgid "_XML"
msgstr "_XML"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:177
msgid "_ActionScript"
msgstr "_ActionScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:182
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:189
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:194
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:199
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:204
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_DOS Batch"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:209
msgid "_D"
msgstr "_D"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:214
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:219
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:225
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:230
msgid "_F#"
msgstr "_F#"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:235
msgid "_Go"
msgstr "_Go"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:240
msgid "_Haskell"
msgstr "_Haskell"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:245
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:250
msgid "_Lisp"
msgstr "_Lisp"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:258
msgid "_Lotus"
msgstr "_Lotus"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:263
msgid "_Lua"
msgstr "_Lua"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:268
msgid "_Maple"
msgstr "_Maple"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:273
msgid "_Matlab"
msgstr "_Matlab"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:278
msgid "_Maya"
msgstr "_Maya"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:283
msgid "_Oberon"
msgstr "_Oberon"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:288
msgid "_Objective C"
msgstr "_Objective C"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:294
msgid "_OCaml"
msgstr "_OCaml"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:299
msgid "_Octave"
msgstr "_Octave"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:304
msgid "_Object Script"
msgstr "_Object Script"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:309
msgid "_Pascal"
msgstr "_Pascal"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:314
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-Ray"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:319
msgid "_Prolog"
msgstr "_Prolog"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:324
msgid "_PostScript"
msgstr "_PostScript"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:329
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:334
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM Spec"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:339
msgid "_Scala"
msgstr "_Scala"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:344
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_Smalltalk"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:350
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"
#: ../modules/text-highlight/languages.c:355
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:126
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194
msgid "Show F_ull vCard"
msgstr "Erakutsi vCard _osoa"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:129
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212
msgid "Show Com_pact vCard"
msgstr "Erakutsi vCard _trinkoa"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:153
msgid "Save _To Addressbook"
msgstr "Gorde _helbide-liburuan"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:173
msgid "There is one other contact."
msgstr "Beste kontaktu bat dago."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:179
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Bste kontaktu %d dago."
msgstr[1] "Bste %d kontaktu daude."
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:204
msgid "Addressbook Contact"
msgstr "Helbide-liburuaren kontaktua"
#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:205
msgid "Display the part as an addressbook contact"
msgstr "Bistaratu zatia helbide-liburuaren kontaktu gisa"
#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
msgid "Evolution Web Inspector"
msgstr "Evolution-en web ikuskatzailea"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "_Ez erakutsi mezu hau berriro."
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
#: ../plugins/templates/templates.c:480
msgid "Keywords"
msgstr "Gako-hitzak"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "Mezuak ez du eranskinik"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Mezuak eranskin bat duela adierazten duten zenbait gako aurkitu ditu "
"Evolutionek, baina ezin du eraskinik aurkitu."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "_Gehitu eranskina..."
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "_Editatu mezua"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Eranskin ohartarazlea"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "Mezu bati eranskina gehitzea ahaztu zaizula gogorarazten dizu."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:638 ../plugins/bbdb/bbdb.c:647
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Kontaktu automatikoak"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:662
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "Sortu helbide-liburuko sarrerak mezuei erantzutean"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:670
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "Hautatu kontaktu automatikoen helbide-liburua"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:687
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "Berehalako mezularitzako kontaktuak"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:702
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr ""
"_Sinkronizatu kontaktuen datuak eta irudiak Pidgin-eko lagunen zerrendatik"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Hautatu Pidgin-eko lagunen zerrendaren helbide-liburua"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:723
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Sinkronizatu _lagunen zerrendarekin"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"Zure helbide-liburua kudeatzeaz arduratzen da.\n"
"\n"
"Automatikoki helbide-liburua betetzen du mezuei erantzuten diezun izen eta "
"helbideekin. Berehalako Mezularitzako kontaktuak ere betetzen ditu lagunen "
"zerrendatik."
#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "Outlook Express-eko datuak inportatzea"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "Outlook DBX inportatzailea"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
msgstr "Outlook Express 5/6 karpeta pertsonalak (.dbx)"
#: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
msgstr "Inportatu Outlook Express-eko mezuak DBX fitxategitik"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "Segurtasuna:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "Sailkatu gabe"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "Babestua"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentziala"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "Ezkutukoa"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "Ezkutu gorenekoa"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
msgid "_Custom Header"
msgstr "_Goiburu pertsonalizatuak"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"Goiburu pertsonalizatuaren gako-balioa zehazteko formatua:\n"
"goiburu pertsonalizatuaren gako-balioen izena \";\" karakterearekin "
"bereiztua."
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
msgid "Key"
msgstr "Gakoa"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
#: ../plugins/templates/templates.c:489
msgid "Values"
msgstr "Balioak"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "Goiburu pertsonalizatua"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "Gehitu goiburu pertsonalizatua irteerako mezuetan."
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "Helb. el.-aren goiburu pertsonalizatua"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "Exekutatuko den komandoa (editorea abiarazteko):"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
msgid ""
"For XEmacs use \"xemacs\"\n"
"For Vim use \"gvim -f\""
msgstr ""
"XEmacs-entzako erabili \"xemacs\"\n"
"Vim-entzako erabili \"gvim -f\""
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "Prestatu kanpoko editorean"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "Kanpoko editorea"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "Erabili kanpoko editore bat testu soileko mezuak prestatzeko."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "Editorea ezin da abiarazi"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"Pluginen hobespenetan zehaztutako kanpoko editorea ezin da abiarazi. Saiatu "
"beste editore batekin."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "Ezin da sortu aldi baterako fitxategia"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"Evolution-ek ezin du aldi baterako fitxategia sortu zure posta gordetzeko. "
"Saiatu beranduago."
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "Kanpoko editorea oraindik exekutatzen dago"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"Kanpoko editorea oraindik exekutatzen dago. Mezu-prestatzailearen leihoa "
"ezin da itxi editorea aktibo dagoen bitartean."
#: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: ../plugins/face/face.c:289
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "Hautatu aurpegiaren argazki bat"
#: ../plugins/face/face.c:299
msgid "Image files"
msgstr "Irudien fitxategiak"
#: ../plugins/face/face.c:358
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "_Txertatu aurpegiaren argazkia lehenetsi gisa"
#: ../plugins/face/face.c:371
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "Kargatu _aurpegiaren argazki berria"
#: ../plugins/face/face.c:432
msgid "Include _Face"
msgstr "_Aurpegia barne"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr "Erantsi zure aurpegiaren argazki txiki bat irteerako mezuei."
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "Huts egin du irakurtzean"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
msgid "The file cannot be read"
msgstr "Fitxategia ezin da irakurri"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "Baliogabeko irudi-tamaina"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "Hautatu 48*48 tamainako irudi bat"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
msgid "Not an image"
msgstr "Ez da irudi bat"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr ""
"Hautatu duzun fitxategiak ez dirudi baliozko png irudia denik. Errorea: {0}"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline Image"
msgstr "Barneko irudia"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "Ikusi irudien eranskinak zuzenean mezuetan."
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367
msgid "Get List _Archive"
msgstr "Lortu _artxiboen zerrenda"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Lortu mezuaren zerrendaren artxiboa"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "Lortu zerrenda-_erabileraren informazioa"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Lortu mezuaren zerrendaren erabileraren informazioa"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "Kontaktu-zerrendaren _jabea"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "Kontaktatu mezuaren posta-zerrendako arduradunarekin"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388
msgid "_Post Message to List"
msgstr "_Bidali mezua zerrendara"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Bidali mezua mezuaren posta-zerrendara"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "_Harpidetu zerrendan"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Harpidetu mezuaren posta-zerrendan"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "_Kendu harpidetza zerrendatik"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "Kendu harpidetza mezuaren posta-zerrendatik"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411
msgid "Mailing _List"
msgstr "Posta-_zerrenda"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Posta-zerrendaren ekintzak"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"Posta-zerrendako komandoen ekintzak lantzen ditu (harpidetu, kendu "
"harpidetza, e.a.)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Ekintza ez dago erabilgarri"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "Mezuak ez du ekintza honek behar duen goiburuko informaziorik."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Baimendu gabeko argitalpena"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Posta-zerrenda honetan argitaratzea ez dago baimenduta. Litekeena da posta-"
"zerrenda irakurtzeko soilik izatea. Jar zaitez zerrendako "
"administratzailearekin harremanetan."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Bidali mezua posta-zerrendara?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Posta-elektroniko bat \"{0}\" URLra bidali egingo da. Mezua automatikoki "
"bidal dezakezu, edo aurrenik irakurri eta aldaketak egin.\n"
"\n"
"Mezu bat jasoko duzu posta-zerrendatik zure mezua bidali bezain azkar."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "_Bidali mezua"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "_Editatu mezua"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "Formatu okerreko goiburua"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Mezuaren {0} goiburua formatu okerrekoa da eta ezin da prozesatu.\n"
"\n"
"Goiburua: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "Postaren ekintzarik ez"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Ekintza ezin da landu. Ekintza honen goiburuak ez du inolako ekintzarik "
"kudeatzeko.\n"
"\n"
"Goiburua: {0}"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "Mezu berri %d jaso duzu."
msgstr[1] "%d mezu berri jaso dituzu."
#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "Gaia: %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
msgid "New email in Evolution"
msgstr "Mezu berria Evolution-en"
#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Erakutsi %s"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
msgid "_Play sound when a new message arrives"
msgstr "_Erreproduzitu soinua mezu berriak iristean"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
msgid "_Beep"
msgstr "_Soinu-seinalea"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
msgid "Use sound _theme"
msgstr "Erabili soinuaren _gaia"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
msgid "Play _file:"
msgstr "Erreproduzitu _fitxategia:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
msgid "Select sound file"
msgstr "Hautatu soinu-fitxategia"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "Jakinarazi _sarrerako ontziko mezu berriak soilik"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
msgid "Show _notification when a new message arrives"
msgstr "Erakutsi _jakinarazpena mezu berria iristean"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "Mezuaren jakinarazpena"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "Jakinaraziko zaitu mezu berriak iristean."
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr "Mezu batetik honek sortua: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"Hautatutako egutegiak badu '%s' gertaera jadanik. Gertaera zaharra editatzea "
"nahi duzu?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"Hautatutako zereginen-zerrendak badu '%s' zeregina jadanik. Zeregin zaharra "
"editatzea nahi duzu?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"Hautatutako zirkularren zerrendak badu '%s' zirkularra jadanik. Zirkular "
"zaharra editatzea nahi duzu?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] "Mezu %d hautatu duzu gertaeran bihurtzeko. Hau gehitzea nahi duzu?"
msgstr[1] ""
"%d mezu hautatu dituzu gertaeretan bihurtzeko. Guzti hauek gehitzea nahi "
"dituzu?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] "Mezu %d hautatu duzu zereginean bihurtzeko. Hau gehitzea nahi duzu?"
msgstr[1] ""
"%d mezu hautatu dituzu zereginetan bihurtzeko. Guzti hauek gehitzea nahi "
"dituzu?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657
#, c-format
msgid ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgid_plural ""
"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
"add them all?"
msgstr[0] ""
"Mezu %d hautatu duzu zirkularrean bihurtzeko. Hau gehitzea nahi duzu?"
msgstr[1] ""
"%d mezu hautatu dituzu zirkularretan bihurtzeko. Guzti hauek gehitzea nahi "
"dituzu?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678
msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
msgstr "Falta diren mezuak bihurtzen jarraitzea nahi duzu?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754
msgid "[No Summary]"
msgstr "[Laburpenik ez]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "Zerbitzariak objektu baliogabea itzuli du"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "Errorea gertatu da prozesatzean: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "Ezin da egutegia ireki. %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
msgid ""
"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
"calendar, please."
msgstr ""
"Hautatutako egutegia irakurtzeko soilik denez, leku horretan ezin da "
"gertaerarik sortu. Hautatu beste egutegi bat."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
msgid ""
"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
"task list, please."
msgstr ""
"Hautatutako zereginen zerrenda irakurtzeko soilik denez, leku horretan ezin "
"da zereginik sortu. Hautatu beste zereginen zerrenda bat."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
msgid ""
"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"memo list, please."
msgstr ""
"Hautatutako zirkularren zerrenda irakurtzeko soilik denez, leku horretan "
"ezin da zirkularrik sortu. Hautatu beste zirkularren zerrenda bat."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1199
msgid "No writable calendar is available."
msgstr "Ez dago egutegi idazgarririk erabilgarri."
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
msgid "Create an _Appointment"
msgstr "Sortu _hitzordu berria"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "Sortu gertaera berri bat hautatutako mezutik"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "Sortu _zirkularra"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "Sortu zirkular berri bat hautatutako mezutik"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291
msgid "Create a _Task"
msgstr "Sortu z_eeregina"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "Sortu zeregin berri bat hautatutako mezutik"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "Sortu _bilera"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "Sortu bilera berri bat hautatutako mezutik"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "Bihurtu mezu bat zeregin batean."
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "Azpikarpetetako mezuak ere markatu?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"Uneko karpetako mezuak soilikm irakurritako gisa markatzea nahi duzu, edo "
"uneko karpetan eta haren azpikarpeta guztietan ere bai?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "Uneko karpetan eta _azpikarpetetan"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "Uneko _karpetan soilik"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "Markatu _mezuak irakurritako gisa"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "Markatu denak irakurrita bezala"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "Markatu karpetako mezu guztiak irakurrita gisa."
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST inportatzailea"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook karpeta pertsonalak (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "Inportatu Outlook posta PST fitxategitik"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530
msgid "_Mail"
msgstr "_Posta"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
msgid "Destination folder:"
msgstr "Helburuko karpeta:"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
msgid "_Address Book"
msgstr "_Helbide-liburua"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574
msgid "A_ppointments"
msgstr "_Hitzorduak"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "_Tasks"
msgstr "_Zereginak"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
msgid "_Journal entries"
msgstr "_Egunkari-sarrerak"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Outlook-eko datuak inportatzen"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Egutegia argitaratzea"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "Helbideak"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "Argitaratu egutegiak webguneetan."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "Ezin izan da %s ireki:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "Ezin izan da %s ireki: errore ezezaguna"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "Errore bat gertatu da %s(e)n argitaratzean:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "%s(e)n ongi argitaratu da"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "Huts egin du %s muntatzean:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "E_nable"
msgstr "_Gaitu"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "Ziur zaude kokaleku hau kendu nahi duzula?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "Ezin izan da argitalpenaren haria sortu."
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "_Argitaratu egutegiaren informazioa"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
msgid "Daily"
msgstr "Egunero"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "Weekly"
msgstr "Astero"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr "Eskuz (Ekintzen menuaren bidez)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "FTP segurua (SFTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP publikoa"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (saioarekin)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
msgid "Windows share"
msgstr "Windows-ek partekatua"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV segurua (HTTPS)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Custom Location"
msgstr "Kokaleku pertsonalizatua"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "Argitaratu _honela:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "Argitaratze-mahiztasuna:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "_Iraupena:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
msgid "Sources"
msgstr "Iturburuak"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
msgid "Service _type:"
msgstr "Zerbitzu _mota:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_File:"
msgstr "_Fitxategia:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "A_taka:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Username:"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasahitza"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
msgid "_Remember password"
msgstr "_Gogoratu pasahitza"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "Argitaratze-kokalekua"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98
#, c-format
msgid "Invalid source UID '%s'"
msgstr "Iturburuaren '%s' URIa baliogabea"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
msgid "New Location"
msgstr "Kokaleku berria"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
msgid "Edit Location"
msgstr "Editatu kokalekua"
#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function. It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%Y %B"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "UID"
msgstr "UIDa"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Description List"
msgstr "Azalpenen zerrenda"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Categories List"
msgstr "Kategorien zerrenda"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
msgid "Comment List"
msgstr "Iruzkinen zerrenda"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktuen zerrenda"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "Start"
msgstr "Hasi"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
msgid "End"
msgstr "Amaitu"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Due"
msgstr "Muga"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "percent Done"
msgstr "Osatutako ehunekoa:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Attendees List"
msgstr "Partaideen zerrenda"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Modified"
msgstr "Aldatua"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "CSV formatuaren aukera _aurreratuak"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Prepend a _header"
msgstr "Gehitu _goiburua aurrean"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "_Balioaren mugatzailea:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "_Erregistroaren mugatzailea:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "Kapsulatu _balioak:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631
msgid "Comma separated values (.csv)"
msgstr "Komaz bereiztutako balioak (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:175
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Gorde hautatutakoa"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "Gorde hautatutako egutegi edo zereginen zerrenda diskoan."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
msgid "_Format:"
msgstr "_Formatua:"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
msgid "Select destination file"
msgstr "Hautatu helburuko fitxategia"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "Gorde hautatutako egutegia diskoan"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "Gorde hautatutako zirkularren zerrenda diskoan"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "Gorde hautatutako zereginen zerrenda diskoan"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
"an email you are replying to."
msgstr ""
"Zirriborroetan oinarritutako txantiloiaren plugina. $ORIG[subject], $ORIG"
"[from], $ORIG[to] edo $ORIG[body] bezalako aldagaiak erabil ditzakezu, "
"erantzuten ari zaren mezuko balioekin ordeztuko dira."
#: ../plugins/templates/templates.c:1144
msgid "No Title"
msgstr "Titulurik ez"
#: ../plugins/templates/templates.c:1253
msgid "Save as _Template"
msgstr "Gorde _txantiloi gisa"
#: ../plugins/templates/templates.c:1255
msgid "Save as Template"
msgstr "Gorde txantiloi gisa"
#: ../shell/e-shell.c:278
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "Prestatzen lineaz kanpo jartzeko..."
#: ../shell/e-shell.c:331
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "Prestatzen linean jartzeko.."
#: ../shell/e-shell.c:405
msgid "Preparing to quit"
msgstr "Irteteko prestatzen"
#: ../shell/e-shell.c:411
msgid "Preparing to quit..."
msgstr "Prestatzen irtetzeko..."
#: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
msgid "Searches"
msgstr "Bilaketak"
#: ../shell/e-shell-content.c:764
msgid "Save Search"
msgstr "Gorde bilaketa"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1145
msgid "Sho_w:"
msgstr "_Erakutsi:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1188
msgid "Sear_ch:"
msgstr "_Bilatu:"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1274
msgid "i_n"
msgstr "_hemen:"
#: ../shell/e-shell-utils.c:173
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:196
msgid "All Files (*)"
msgstr "Fitxategi guztiak (*)"
#: ../shell/e-shell-view.c:295
msgid "Saving user interface state"
msgstr "Erabiltzaile-interfazearen egoera gordetzen"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>\n"
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution-en web gunea"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:323
msgid "Categories Editor"
msgstr "Kategorien editorea"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "Bug Buddy ez dago instalatuta."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:655
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "Ezin izan da Bug Buddy exekutatu."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:835
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Erakutsi Evolution-i buruzko informazioa"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:840 ../shell/e-shell-window-actions.c:854
msgid "_Close Window"
msgstr "_Itxi leihoa"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:861
msgid "_Contents"
msgstr "_Edukia"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:863
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "Ireki Evolution-en erabiltzailearen gida"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:889
msgid "I_mport..."
msgstr "Inp_ortatu..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:891
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Inportatu datuak beste programa batzuetatik"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:896
msgid "New _Window"
msgstr "Leiho _berria"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:898
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "Sortu ikuspegi hau erakusten duen leiho berri bat"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:910
msgid "Available Cate_gories"
msgstr "_Kategoria erabilgarriak"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:912
msgid "Manage available categories"
msgstr "Kudeatu kategoria erabilgarriak"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:924
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Erreferentzia azkarra"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:926
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Erakutsi Evolution-en lasterbideak"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:933
msgid "Exit the program"
msgstr "Irten programatik"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:938
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "Bilaketa _aurreratua..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:940
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "Eraiki bilaketa aurreratuago bat"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:947
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "Garbitu uneko bilaketaren parametroak"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:952
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "_Editatu gordetako bilaketak..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:954
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "Kudeatu gordetako bilaketak"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:961
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "Egin klik bilaketa mota aldatzeko"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:966
msgid "_Find Now"
msgstr "_Bilatu orain"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:968
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "Exekutatu uneko bilaketaren parametroak"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:973
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Gorde bilaketa..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:975
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "Gorde uneko bilaketaren parametroak"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:987
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "_Bidali programa-erroreen berri-ematea.."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:989
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Eman programa-erroreen berri Bug Buddy erabiliz"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:994
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Lan egin lineaz kanpo"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:996
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "Jarri Evolution lineaz kanpo"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1001
msgid "_Work Online"
msgstr "_Lan egin linean"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1003
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "Jarri Evolution linean"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1031
msgid "Lay_out"
msgstr "_Diseinua"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1038
msgid "_New"
msgstr "_Berria"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1045
msgid "_Search"
msgstr "_Bilatu"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1052
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_Konmutadorearen itxura"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1066
msgid "_Window"
msgstr "_Leihoa"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1095
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "Erakutsi albo-_barra"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1097
msgid "Show the side bar"
msgstr "Erakutsi alboko barra"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103
msgid "Show _Buttons"
msgstr "Erakutsi _botoiak"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1105
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "Erakutsi aldatzailearen botoiak"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "Erakutsi _egoera-barra"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
msgid "Show the status bar"
msgstr "Erakutsi egoera-barra"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "Erakutsi _tresna-barra"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121
msgid "Show the tool bar"
msgstr "Erakutsi tresna-barra"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1143
msgid "_Icons Only"
msgstr "_Ikonoak soilik"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1145
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Bistaratu leihoko botoiak ikonoekin bakarrik"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1150
msgid "_Text Only"
msgstr "_Testua soilik"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1152
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Bistaratu leihoko botoiak testuarekin soilik"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157
msgid "Icons _and Text"
msgstr "Ikonoak _eta testua"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Bistaratu leihoko botoiak ikonoekin eta testuarekin"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1164
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "Tresna-_barraren estiloa"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1166
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr ""
"Bistaratu leihoko botoiak mahagaineko tresna-barraren ezarpenak erabiliz"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1174
msgid "Define Views..."
msgstr "Definitu ikuspegiak..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1176
msgid "Create or edit views"
msgstr "Sortu edo editatu ikuspegiak"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Gorde ikuspegi pertsonalizatua..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183
msgid "Save current custom view"
msgstr "Gorde uneko ikuspegi pertsonalizatua"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1190
msgid "C_urrent View"
msgstr "_Uneko ikuspegia"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1200
msgid "Custom View"
msgstr "Ikuspegi pertsonalizatua"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1202
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "Uneko ikuspegia ikuspegi pertsonalizatua da"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "Aldatu orrialde-ezarpenak uneko inprimagailuarentzat"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Aldatu hona: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1694
#, c-format
msgid "Select view: %s"
msgstr "Hautatu ikuspegia: %s"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1795
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "Exekutatu bilaketaren parametro hauek"
#: ../shell/e-shell-window.c:467
msgid "New"
msgstr "Berria"
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:580
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:184
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Eskerrik asko Evolution talde-laneko suitearen aurre-bertsio\n"
"hau deskargatzeko denbora hartzeagatik\n"
"\n"
"Evolution-en bertsio hau ez dago erabat osatuta. Ez du asko falta,\n"
"baina funtzionalitate batzuk amaitu gabe daude edo ez dabiltza behar "
"bezala.\n"
"\n"
"Evolution-en bertsio egonkorra nahi baduzu, desinstala ezazu hau eta\n"
"instala ezazu %s bertsioa.\n"
"\n"
"Programa-errorerik aurkitzen baduzu, bidali berri-ematea mesedez \n"
"bugzilla.gnome.org gunera.\n"
"Produktu honek ez du bermerik, eta ez da egokia erraz haserretzen \n"
"direnentzat.\n"
"\n"
"Gogor lan egin dugu, eta espero dugu emaitza zure gustukoa izango\n"
"dela eta zure ekarpena egitera animatuko zarela!\n"
#: ../shell/main.c:208
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Eskerrik asko\n"
"Evolution taldea\n"
#: ../shell/main.c:214
msgid "Do not tell me again"
msgstr "Ez esan berriro"
#. Translators: Do NOT translate the five component
#. * names, they MUST remain in English!
#: ../shell/main.c:303
msgid ""
"Start Evolution showing the specified component. Available options are "
"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
msgstr ""
"Abiatu Evolution zehaztutako osagaia erakutsiz. Hauek dira aukera "
"erabilgarriak:'mail' (posta), 'calendar' (egutegia), "
"'contacts' (kontaktuak), 'tasks' (zereginak), eta 'memos' (zirkularrak)"
#: ../shell/main.c:307
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "Aplikatu emandako geometria leiho nagusiari"
#: ../shell/main.c:311
msgid "Start in online mode"
msgstr "Hasi linean"
#: ../shell/main.c:313
msgid "Ignore network availability"
msgstr "Ezikusi egin sarearen erabilgarritasunari"
#: ../shell/main.c:316
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Behartu Evolution itzaltzea"
#: ../shell/main.c:319
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Desgaitu edozein plugin kargatzea."
#: ../shell/main.c:321
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "Desgaitu mezuen, kontaktuen eta zereginen aurrebisten panela."
#: ../shell/main.c:325
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr ""
"Inportatu URIak edo fitxategi-izenak (beste argumentuen bezala emandakoak)"
#: ../shell/main.c:327
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Eskatu exekutatzen ari den Evolution prozesua irtetzea"
#: ../shell/main.c:404
#, c-format
msgid ""
"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. "
"System error: %s"
msgstr ""
"Ezin da Evolution abiarazi. Baliteke Evolution-en beste instantzia bat "
"erantzun gabe aritzea. Sistemaren errorea: %s"
#: ../shell/main.c:500 ../shell/main.c:505
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution PIM eta posta-bezeroa"
#: ../shell/main.c:572
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online eta --offline ezin dira aldi berean erabili.\n"
" Exekutatu %s --help informazio gehiago lortzeko.\n"
#: ../shell/main.c:578
#, c-format
msgid ""
"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
" Run '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --force-online eta --offline ezin dira aldi berean erabili.\n"
" Exekutatu %s --help informazio gehiago lortzeko.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "Aurreko bertsiotik eguneratzeak huts egin du:"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{0}\n"
"\n"
"Jarraitzea aukeratu baduzu, zenbait datu zahar ezingo dituzu erabili.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Jarraitu dena den"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Quit Now"
msgstr "Irten orain"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "Ezin da {0} bertsiotik zuzenean bertsio-berritu"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
"Evolution-ek ez du {0} bertsiotik zuzenean bertsio-berritzea gehiago "
"onartzen. Hala ere, hau konpontzeko aurrenik Evolution 2 bertsiora eta gero "
"Evolution 3 bertsiora bertsio-berrituz saia zintezke."
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"'%s' ziurtagiria ZE ziurtagiria da.\n"
"\n"
"Editatu fidagarritasun-ezarpenak:"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
msgid "Certificate Name"
msgstr "Ziurtagiri-izena"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
msgid "Issued To Organization"
msgstr "Erakundearentzako jaulkita"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
msgid "Issued To Organizational Unit"
msgstr "Erakundeko Sailarentzako (OU) jaulkita"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134
msgid "Serial Number"
msgstr "Serie-zenbakia"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
msgid "Purposes"
msgstr "Xedeak"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
msgid "Issued By"
msgstr "Jaulkitzailea"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
msgid "Issued By Organization"
msgstr "Erakundeak jaulkita"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
msgid "Issued By Organizational Unit"
msgstr "Erakundeko Sailak (OU) jaulkita"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
msgid "Issued"
msgstr "Jaulkita"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
msgid "Expires"
msgstr "Iraungitze-data"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 hatz-marka"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 hatz-marka"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
msgid "Email Address"
msgstr "Helbide elektronikoa"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Hautatu ziurtagiria inportatzeko..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:628
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
msgid "Failed to import certificate"
msgstr "Huts egin du ziurtagiria inportatzean"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "PKCS12 fitxategi guztiak"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
msgid "All email certificate files"
msgstr "Posta elektronikoko ziurtagiri-fitxategi guztiak"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
msgid "All CA certificate files"
msgstr "ZE ziurtagiri-fitxategi guztiak"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ez da ziurtagiriaren zatia"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ziurtagiri hau ondorengo erabileretarako egiaztatu da:"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL bezero-ziurtagiria"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL zerbitzari-ziurtagiria"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Posta elektronikoko sinatzailearen ziurtagiria"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Posta elektronikoko hartzailearen ziurtagiria"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
msgid "Issued To"
msgstr "Honentzat jaulkia"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Izen arrunta (CN)"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
msgid "Organization (O)"
msgstr "Erakundea (O)"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Erakundeko Saila (OU)"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645
msgid "Validity"
msgstr "Baliozkotasuna"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
msgid "Issued On"
msgstr "Jaulkitze-data"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
msgid "Expires On"
msgstr "Iraungitze-data"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649
msgid "Fingerprints"
msgstr "Hatz-marka"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "Ziurtagiriaren hierarkia"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674
msgid "Certificate Fields"
msgstr "Ziurtagiriaren eremuak"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
msgid "Field Value"
msgstr "Eremu-balioa"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Ziurtagiria bidali duenaren ZEaz fidatzen zarenez, besterik esan ezean "
"ziurtagiriaren autentifikazioaz fidatzen zara."
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Ziurtagiria bidali duenaren ZEaz fidatzen ez zarenez, besterik esan ezean "
"ziurtagiriaren autentifikazioaz ez zara fidatzen."
#: ../smime/gui/component.c:51
#, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "Idatzi '%s'(r)en pasahitza"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:77
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Idatzi ziurtagirien datu-baseko pasahitz berria"
#: ../smime/gui/component.c:80
msgid "Enter new password"
msgstr "Idatzi pasahitz berria"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Honentzat jaulkia:\n"
" Gaia: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Jaulkitzailea:\n"
" Gaia: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
msgid "Select certificate"
msgstr "Hautatu ziurtagiria"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "Identifikatzen zaituzten erakunde horien ziurtagiriak dituzu:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid "Certificates Table"
msgstr "Ziurtagiri-taula"
#. This is a verb, as in "make a backup".
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "_Backup"
msgstr "_Babeskopia"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
msgid "Backup _All"
msgstr "Egin _guztiaren babeskopia"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Your Certificates"
msgstr "Zure ziurtagiriak"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr ""
"Pertsona hauek identifikatzen dituzten ziurtagiriak dituzu artxibatuta:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Kontaktu-ziurtagiriak"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"Ziurtagiri-emaileok identifikatzen dituzten ziurtagiriak dituzu artxibatuta:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "Autoritateak"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Ziurtagiri-emaileaz fidatzea"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Trust this CA to identify _websites."
msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz _webguneak identifikatzeko."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Trust this CA to identify _email users."
msgstr ""
"Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz _posta-erabiltzaileak identifikatzeko."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Trust this CA to identify _software developers."
msgstr ""
"Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz _software-garatzaileak identifikatzeko. "
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Ziurtagiri-emaile honetaz edozein xedetarako fidatu aurretik, bere politika, "
"prozedurak eta ziurtagiria aztertu beharko zenituzke (erabilgarri badaude)."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
msgid "Certificate"
msgstr "Ziurtagiria"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid "Certificate details"
msgstr "Ziurtagiriaren xehetasunak"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Postaren ziurtagiriaren fidagarritasun kontrola"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Fidatu ziurtagiri-emaile honetaz posta-erabiltzaileak identifikatzeko."
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Ez fidatu ziurtagiri honen autentikotasunaz"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Editatu ziurtagiri-emailearen fidagarritasuna"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110
msgid "Version 1"
msgstr "1. bertsioa"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113
msgid "Version 2"
msgstr "2. bertsioa"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116
msgid "Version 3"
msgstr "3. bertsioa"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 - RSA enkriptazioarekin"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 RSA enkriptazioarekin"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA enkriptazioarekin"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-256 RSA enkriptazioarekin"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-384 RSA enkriptazioarekin"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-512 RSA enkriptazioarekin"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA enkriptazioarekin"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Ziurtagiri-gakoen erabilera"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Netscape-ren ziurtagiri-mota"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Ziurtagiri-emailearen gako-identifikatzailea"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Objektu-identifikatzailea (%s)"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Algoritmo-identifikatzailea"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Algoritmo-parametroak"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Subjektuaren gako publikoaren informazioa"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Subjektuaren gako publikoaren algoritmoa"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Subjektuaren gako publikoa"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Errorea: ezin da luzapena prozesatu"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
msgid "Object Signer"
msgstr "Objektu-sinatzailea"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL ziurtagiri-emailea"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Posta elektronikoko ziurtagiri-emailea"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436
msgid "Signing"
msgstr "Sinatzea"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Errefusatzerik ez"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Gako-zifraketa"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Datu-zifraketa"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
msgid "Key Agreement"
msgstr "Gako-hitzarmena"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Ziurtagiri-sinatzailea"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL sinatzailea"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509
msgid "Critical"
msgstr "Kritikoa"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
msgid "Not Critical"
msgstr "Ez kritikoa"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535
msgid "Extensions"
msgstr "Luzapenak"
#. Translators: This string is used in Certificate
#. * details for fields like Issuer or Subject, which
#. * shows the field name on the left and its respective
#. * value on the right, both as stored in the
#. * certificate itself. You probably do not need to
#. * change this string, unless changing the order of
#. * name and value. As a result example:
#. * "OU = VeriSign Trust Network"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s - %s"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Ziurtagiriaren sinaduraren algoritmoa"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
msgid "Issuer"
msgstr "Jaulkitzailea"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Jaulkitzailearen ID esklusiboa"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Subjektuaren ID esklusiboa"
#: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Ziurtagiriaren sinaduraren balioa"
#: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%Y/%m/%d"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:392
msgid "Sign"
msgstr "Sinatu"
#: ../smime/lib/e-cert.c:393
msgid "Encrypt"
msgstr "Enkriptatu"
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Ziurtagiria badago lehendik"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 fitxategiaren pasahitza"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Idatzi PKCS12 fitxategiaren pasahitza:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Inportatutako ziurtagiria"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Helbide-txartelak"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "_Zerrenda-ikuspegia"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "E_npresaren arabera"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "_Eguneko ikuspegia"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "_Lan-asteko ikuspegia"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "A_steko ikuspegia"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_Hileko ikuspegia"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "_Mezuak"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Bida_litakoen karpeta gisa"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "Gaiaren a_rabera"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "Bi_daltzailearen arabera"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "E_goeraren arabera"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Jarraitze-_markaren arabera"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "Ikuspegi _handiarentzat"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "Bidalitakoen karpeta ikuspegi _handian bezala"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Zirkularrak"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "E_pearekin"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "Eg_oerarekin"
#~ msgid "Save draft"
#~ msgstr "Gorde zirriborroa"
#~ msgid "Week start"
#~ msgstr "Astearen hasiera"
#~ msgid "Work days"
#~ msgstr "Lanegunak"
#~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
#~ msgstr "Hasierako eta amaierako lanorduak zehaztu behar diren egunak"
#~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
#~ msgstr ""
#~ "Karpeten izenen elipsia albo-barran desgaituko den ala ez adierazten du."
#~ msgid ""
#~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
#~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
#~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
#~ msgstr ""
#~ "Kargatu HTML mezuen irudiak HTTP(S) bidez. Balio posibleak: \"0 \"- Inoiz "
#~ "ez kargatu irudiak saretik kanpo \"1\" - Kargatu irudiak kontaktuen "
#~ "mezuetan \"2\" - Beti kargatu irudiak saretik."
#~ msgid "State of message headers in paned view"
#~ msgstr "Mezuen goiburuen egoera panelaren ikuspegian"
#~ msgid ""
#~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
#~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
#~ msgstr ""
#~ "Mezuen goiburuak panelean tolestuta edo zabalduta erakutsi behar diren "
#~ "adierazten du. \"0\" = zabalduta, \"1\" = tolestuta"
#~ msgid "Start in \"express\" mode"
#~ msgstr "Hasi \"bizkorra\" moduan"
#~ msgid ""
#~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
#~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
#~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
#~ msgstr ""
#~ "Unean Evolution-etik GroupWise sistemako helbide-liburura soilik duzu "
#~ "sarbidea. Erabili GroupWise-ren beste posta-bezero bat behin, zure "
#~ "GroupWise-ko Kontaktu Sarriak eta GourpWise-ko Kontaktu Pertsonalen "
#~ "karpetak lortzeko."
#~ msgid "GroupWise Address book creation:"
#~ msgstr "GroupWise helbide-liburuaren sorrera:"
#~ msgid "Some features may not work properly with your current server"
#~ msgstr ""
#~ "Zenbait funtzionalitate ez dute funtzionatuko uneko zerbitzariaren "
#~ "bertsioarekin"
#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded "
#~ "to a supported version"
#~ msgstr ""
#~ "Onartu gabeko GroupWise zerbitzariarekin konektatzen ari zara eta "
#~ "Evolution erabiltzean arazoak egon daitezke. Egokiena zerbitzaria "
#~ "onartutako bertsio batera eguneratzea izango litzateke."
#~ msgid "Couldn't get list of address books: %s"
#~ msgstr "Ezin izan da helbide-liburuen zerrenda lortu: %s"
#~ msgid "Export in asynchronous mode"
#~ msgstr "Esportatu modu asinkronoan"
#~ msgid ""
#~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
#~ "100."
#~ msgstr ""
#~ "Irteera-fitxategiko txartel-kopurua modu asinkronoan, tamaina lehenetsia "
#~ "100."
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "KOPURUA"
#~ msgid "In async mode, output must be file."
#~ msgstr "Modu asinkronoan, irteerak fitxategia izan behar du."
#~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
#~ msgstr "Modu normalean, ez dago tamaina-aukeraren beharrik."
#~ msgid ""
#~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
#~ "different calendar from the side bar in the Calendar view."
#~ msgstr ""
#~ "'{0}' irakurtzeko soilik den egutegia da eta ezin da eraldatu. Hautatu "
#~ "beste egutegi bat albo-barratik Egutegiaren ikuspegian."
#~ msgid "Cannot create a new event"
#~ msgstr "Ezin da gertaera berria sortu"
#~ msgid "Error on {0}: {1}"
#~ msgstr "Errorea {0}(e)n: {1}"
#~ msgid "Some features may not work properly with your current server."
#~ msgstr ""
#~ "Zenbait funtzionalitate ez dute funtzionatuko uneko zerbitzariaren "
#~ "bertsioarekin."
#~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
#~ msgstr "Evolution-en egutegia ustekabean itxi da."
#~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
#~ msgstr "Evolution-en zirkularra ustekabean itxi da."
#~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
#~ msgstr "Evolution-en zeregina ustekabean itxi da."
#~ msgid ""
#~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
#~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded "
#~ "to a supported version."
#~ msgstr ""
#~ "Onartu gabeko GroupWise zerbitzariarekin konektatzen ari zara eta "
#~ "Evolution erabiltzean arazoak egon daitezke. Egokiena zerbitzaria "
#~ "onartutako bertsio batera eguneratzea izango litzateke."
#~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
#~ msgstr "Egutegiak ez dira erabilgarri egongo Evolution berriro abiatu arte."
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "_Mota:"
#~ msgid "Sh_ow reminder notifications"
#~ msgstr "_Erakutsi oroigarrien jakinarazpenak"
#~ msgid "Recent _Documents"
#~ msgstr "Azken _dokumentuak"
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin da '%s' egutegia ireki: %s"
#~ msgid "You are acting on behalf of %s"
#~ msgstr "<b>%s</b>(r)en izenean zabiltza"
#~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin dira zirkularrak ireki '%s'(e)n: %s"
#~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin dira zereginak ireki '%s'(e)n: %s"
#~ msgid "Categor_ies..."
#~ msgstr "Ka_tegoriak..."
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "%s irekitzen"
#~ msgid "%A, %B %d, %Y"
#~ msgstr "%A, %Y.eko %Bren %da"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y"
#~ msgstr "%a, %Y/%m/%d"
#~ msgid "%m/%d/%Y"
#~ msgstr "%Y/%m/%d"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Desegin azken ekintza"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Desegin den azken ekintza berregiten du"
#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "Bilatu testua"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Bilatu eta ordeztu testua"
#~ msgid "ID of the socket to embed in"
#~ msgstr "Socket-aren IDa han kapsulatzeko"
#~ msgid "socket"
#~ msgstr "socket-a"
#~ msgid "Please enter your full name."
#~ msgstr "Idatzi zure izen osoa."
#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "Idatzi zure helbide elektronikoa."
#~ msgid "The email address you have entered is invalid."
#~ msgstr "Sartu duzun helbide elektronikoa ez da baliozkoa."
#~ msgid "Please enter your password."
#~ msgstr "Idatzi zure pasahitza."
#~ msgid "CalDAV"
#~ msgstr "CalDAV"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Helbide elektronikoa:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Xehetasunak:"
#~ msgid "Server type:"
#~ msgstr "Zerbitzari mota:"
#~ msgid "Server address:"
#~ msgstr "Zerbitzariaren helbidea:"
#~ msgid "Use encryption:"
#~ msgstr "Erabili enkriptazioa:"
#~ msgid "never"
#~ msgstr "inoiz ere ez"
#~ msgid ""
#~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your "
#~ "email address and password in below and we'll try and work out all the "
#~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details "
#~ "as well."
#~ msgstr ""
#~ "Posta elektronikoaren aplikazioa erabiltzeko, kontu bat konfiguratu behar "
#~ "duzu. Jarri zure helbide elektronikoa eta pasahitza hor behean, eta "
#~ "ezarpen guztiak funtzionatzen jartzea saiatuko da. Ezin bada automatikoki "
#~ "egin, zerbitzariaren xehetasunak beharko dituzu baita ere."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. "
#~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you "
#~ "just entered but you may need to change them."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da zure posta automatikoki eskuratzeko ezarpenak funtzionatu "
#~ "erazi. Sartu behean. Sartu dituzun datuekin hasten saiatuko da, hala ere "
#~ "baliteke datu horiek zuk aldatu beharra izatea."
#~ msgid "You can specify more options to configure the account."
#~ msgstr "Kontua zehazteko aukera gehiago zehaz ditzakezu."
#~ msgid ""
#~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some "
#~ "guesses but you should check them over to make sure."
#~ msgstr ""
#~ "Posta bidaltzeko ezarpenak behar dira. Aplikazio honek suposizio batzuk "
#~ "egingo dituen arren, zuk hauek gainbegiratu beharko zenituzke ongi "
#~ "daudela ziurtatzeko."
#~ msgid "You can specify your default settings for your account."
#~ msgstr "Zure kontuaren ezarpen lehenetsiak zehaz ditzakezu."
#~ msgid ""
#~ "Time to check things over before we try and connect to the server and "
#~ "fetch your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Gauzak egiaztatzeko ordua iritsi da, zerbitzariarekin konektatu eta zure "
#~ "posta deskargatzen hasi aurretik."
#~ msgid "Next - Receiving mail"
#~ msgstr "Hurrengoa - Mezuak jaso"
#~ msgid "Receiving mail"
#~ msgstr "Mezuak jaso"
#~ msgid "Next - Sending mail"
#~ msgstr "Hurrengoa - Mezuak bidali"
#~ msgid "Back - Identity"
#~ msgstr "Itzuli - Identitatea"
#~ msgid "Next - Receiving options"
#~ msgstr "Hurrengoa - Jasotzeko aukerak"
#~ msgid "Receiving options"
#~ msgstr "Jasotzeko aukerak"
#~ msgid "Back - Receiving mail"
#~ msgstr "Itzuli - Mezuak jaso"
#~ msgid "Sending mail"
#~ msgstr "Mezuak bidali"
#~ msgid "Next - Review account"
#~ msgstr "Hurrengoa - Gainbegiratu kontua"
#~ msgid "Next - Defaults"
#~ msgstr "Hurrengoa - Lehenespenak"
#~ msgid "Back - Receiving options"
#~ msgstr "Itzuli - Jasotzeko aukerak"
#~ msgid "Back - Sending mail"
#~ msgstr "Itzuli - Mezuak bidali"
#~ msgid "Review account"
#~ msgstr "Gainbegiratu kontua"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Amaitu"
#~ msgid "Back - Sending"
#~ msgstr "Itzuli - Bidali"
#~ msgid "Setup Google contacts with Evolution"
#~ msgstr "Konfiguratu Google-ren kontaktuak Evolution-en."
#~ msgid "Setup Google calendar with Evolution"
#~ msgstr "Konfiguratu Google-ren egutegiak Evolution-en."
#~ msgid "Google account settings:"
#~ msgstr "Google-ko kontuaren ezarpenak:"
#~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
#~ msgstr "Konfiguratu Yahoo-ren egutegiak Evolution-en"
#~ msgid ""
#~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form "
#~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it "
#~ "is not correct."
#~ msgstr ""
#~ "Yahoo-ren egutegiak izena_abizenak bezala izendatzen dira. Egutegiaren "
#~ "izena osatzen saiatu da. Berretsi ezazu, baina ez bada zuzena, sartu "
#~ "ezazu egutegiaren izena."
#~ msgid "Yahoo account settings:"
#~ msgstr "Yahoo-ko kontuaren ezarpenak:"
#~ msgid "Yahoo Calendar name:"
#~ msgstr "Yahoo-ko egutegiaren izena:"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Itxi fitxa"
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Kontuaren morroia"
#~ msgid "Evolution account assistant"
#~ msgstr "Evolution-eko kontuaren morroia"
#~ msgid "On This Computer"
#~ msgstr "Ordenagailu honetan"
#~ msgid "Modify %s..."
#~ msgstr "Aldatu %s..."
#~ msgid "Add a new account"
#~ msgstr "Gehitu kontu berria"
#~ msgid "Account management"
#~ msgstr "Kontuaren kudeaketa"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ezarpenak"
#~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Gainidatzi nahi duzu?"
#~ msgid "File exists \"{0}\"."
#~ msgstr "\"{0}\" fitxategia badago lehendik."
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
#~ msgstr "Beste errore guztiak terminalean soilik erakutsi dira."
#~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
#~ msgstr "Ezin izan da S/MIME mezua analizatu: errore ezezaguna"
#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
#~ msgstr "Ezin izan da PGP/MIME mezua analizatu: errore ezezaguna"
#~ msgid "Unknown error verifying signature"
#~ msgstr "Errore ezezaguna sinadura egiaztatzean"
#~ msgid "If all conditions are met"
#~ msgstr "Baldintza guztiak betetzen badira"
#~ msgid "If any conditions are met"
#~ msgstr "Baldintzaren bat betetzen bada"
#~ msgctxt "mail-signature"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgctxt "mail-receiving"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgid "Fil_e:"
#~ msgstr "_Fitxategia:"
#~ msgid "Mail Configuration"
#~ msgstr "Posta-konfigurazioa"
#~ msgid "Please configure the following account settings."
#~ msgstr "Konfiguratu honako kontuen ezarpenak."
#~ msgid ""
#~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
#~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi posta bidaltzeko erabiliko duzun bidearen datuak. Ziur ez bazaude, "
#~ "galdetu sistema-administratzaileari edo Interneteko zerbitzu-"
#~ "hornitzaileari."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
#~ "This name will be used for display purposes only."
#~ msgstr ""
#~ "Idatzi kontu honen izen deskribatzailea azpian.\n"
#~ "Izen hau bistaratzeko soilik erabiliko da."
#~ msgid "minu_tes"
#~ msgstr "minuturo"
#~ msgid "Checking for New Messages"
#~ msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen"
#~ msgid "Migrating..."
#~ msgstr "Migratzen..."
#~ msgid "Migration"
#~ msgstr "Migrazioa"
#~ msgid "Migrating '%s':"
#~ msgstr "'%s' migratzen:"
#~ msgid "Migrating Folders"
#~ msgstr "Karpetak migratzen"
#~ msgid ""
#~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
#~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution-eko postontzi-karpeten laburpenaren formatua SQLite-ra aldatu "
#~ "da Evolution 2.24 bertsiotik aurrera.\n"
#~ "\n"
#~ "Itxaron Evolution-ek karpetak migratzen dituen bitartean..."
#~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
#~ msgstr "Ezin da posta lokalaren karpetak sortu '%s'(e)n: %s"
#~ msgid "Create R_ule"
#~ msgstr "Sortu a_raua"
#~ msgid "Enter Passphrase for %s"
#~ msgstr "Idatzi %s(r)en pasaesaldia"
#~ msgid "Enter Passphrase"
#~ msgstr "Idatzi pasaesaldia"
#~ msgid "Enter Password for %s"
#~ msgstr "Idatzi %s(r)en pasahitza"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Idatzi pasahitza"
#~ msgid "Cannot get transport for account '%s'"
#~ msgstr "Ezin da '%s' kontuaren garraioa lortu"
#~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
#~ msgstr "\"%s\" karpetatik harpidetza kentzen"
#~ msgid "Formatting Message..."
#~ msgstr "Mezua formateatzea..."
#~ msgid "Retrieving '%s'"
#~ msgstr "'%s' eskuratzen"
#~ msgid "Unknown external-body part."
#~ msgstr "Kanpoko gorputz-zatia ezezaguna."
#~ msgid ""
#~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
#~ "view it unformatted or with an external text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Evolutionek ezin du mezu hau erakutsi luzeegia delako kudeatzeko. "
#~ "Formaturik gabe ikus dezakezu edo kanpoko testu editore batekin."
#~ msgid "Completed on"
#~ msgstr "Eginda: "
#~ msgid "Overdue:"
#~ msgstr "Atzeratua:"
#~ msgid "by"
#~ msgstr "arabera"
#~ msgid "View _Unformatted"
#~ msgstr "Ikusi formaturik _gabe"
#~ msgid "Hide _Unformatted"
#~ msgstr "Ezkutatu formaturik _gabekoak"
#~ msgid "O_pen With"
#~ msgstr "Ireki _honekin"
#~ msgid "No HTML stream available"
#~ msgstr "Ez dago HTML korronte erabilgarririk."
#~ msgid "\"Filter Editor\" window height"
#~ msgstr "\"Iragazkien editorea\" leihoaren altuera"
#~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
#~ msgstr "\"Iragazkien editorea\" leihoaren maximizatutako egoera"
#~ msgid "\"Filter Editor\" window width"
#~ msgstr "\"Iragazkien editorea\" leihoaren zabalera"
#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
#~ msgstr "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren altuera"
#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
#~ msgstr "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren maximizatutako egoera"
#~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
#~ msgstr "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren zabalera"
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
#~ msgstr "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren altuera"
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
#~ msgstr "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren maximizatutako egoera"
#~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
#~ msgstr "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren zabalera"
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
#~ msgstr "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren altuera"
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
#~ msgstr "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren maximizatutako egoera"
#~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
#~ msgstr "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren zabalera"
#~ msgid "Composer Window default height"
#~ msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren altuera lehenetsia"
#~ msgid "Composer Window default width"
#~ msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren zabalera lehenetsia"
#~ msgid "Default height of the Composer Window."
#~ msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren altuera lehenetsia."
#~ msgid "Default height of the mail browser window."
#~ msgstr "Mezuak arakatzeko leihoaren altuera lehenetsia."
#~ msgid "Default maximized state of the mail browser window."
#~ msgstr "Mezuak arakatzeko leihoaren maximizatutako egoera lehenetsia."
#~ msgid "Default width of the Composer Window."
#~ msgstr "Mezuak prestatzeko leihoaren zabalera lehenetsia."
#~ msgid "Default width of the mail browser window."
#~ msgstr "Mezuak arakatzeko leihoaren zabalera lehenetsia."
#~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
#~ msgstr ""
#~ "Bistaratu soilik tamaina zehatz bat gainditzen ez dituzten mezuen testuak"
#~ msgid "Enable search folders on startup."
#~ msgstr "Gaitu bilaketako karpetak hasieran."
#~ msgid ""
#~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
#~ "'message_text_part_limit' key."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu 'message_text_part_limit' gakoan definitutako tamaina gainditzen ez "
#~ "duten mezuen testuak soilik bistaratzeko."
#~ msgid ""
#~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside "
#~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo "
#~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying "
#~ "content."
#~ msgstr ""
#~ "MIME mota jakin batentzako ikustaile inkorporaturik ez badago Evolution-"
#~ "en, GNOMEren MIME moten datu-baseko Bonobo osagaien ikustaile batera "
#~ "mapatutako zerrendako edozein MIME mota erabil daiteke edukia "
#~ "bistaratzeko."
#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
#~ "user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "\"Iragazkien editorea\" leihoaren hasierako altuera. Balioa eguneratu "
#~ "egiten da erabiltzaileak leihoa bertikalki tamainaz aldatzean."
#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren hasierako altuera. Balioa eguneratu "
#~ "egiten da erabiltzaileak leihoa bertikalki tamainaz aldatzean."
#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren hasierako altuera. Balioa "
#~ "eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa bertikalki tamainaz aldatzean."
#~ msgid ""
#~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window vertically."
#~ msgstr ""
#~ "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren hasierako altuera. Balioa eguneratu "
#~ "egiten da erabiltzaileak leihoa bertikalki tamainaz aldatzean."
#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
#~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
#~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot "
#~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail."
#~ msgstr ""
#~ "\"Iragazkien editorea\" leihoaren hasierako maximizatze-egoera. Balioa "
#~ "eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa maximizatzen/desmaximizatzen "
#~ "duenean. Jakin ezazu balio hau ez dela Evolution-en erabiltzen, "
#~ "\"Iragazkien editorea\" leihoa ezin delako maximizatu. Gako hau "
#~ "inplementazioaren xehetasun gisa soilik existitzen da."
#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions"
#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
#~ "detail."
#~ msgstr ""
#~ "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren hasierako maximizatze-egoera. Balioa "
#~ "eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa maximizatzen/desmaximizatzen "
#~ "duenean. Jakin ezazu balio hau ez dela Evolution-en erabiltzen, \"Karpeta-"
#~ "harpidetzak\" leihoa ezin delako maximizatu. Gako hau inplementazioaren "
#~ "xehetasun gisa soilik existitzen da."
#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor"
#~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
#~ "detail."
#~ msgstr ""
#~ "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren hasierako maximizatze-egoera. "
#~ "Balioa eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa maximizatzen/"
#~ "desmaximizatzen duenean. Jakin ezazu balio hau ez dela Evolution-en "
#~ "erabiltzen, \"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoa ezin delako "
#~ "maximizatu. Gako hau inplementazioaren xehetasun gisa soilik existitzen "
#~ "da."
#~ msgid ""
#~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
#~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
#~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
#~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
#~ "implementation detail."
#~ msgstr ""
#~ "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren hasierako maximizatze-egoera. Balioa "
#~ "eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa maximizatzen/desmaximizatzen "
#~ "duenean. Jakin ezazu balio hau ez dela Evolution-en erabiltzen, \"Mezuak "
#~ "bidali eta jaso\" leihoa ezin delako maximizatu. Gako hau "
#~ "inplementazioaren xehetasun gisa soilik existitzen da."
#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
#~ "user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "\"Iragazkien editorea\" leihoaren hasierako zabalera. Balioa eguneratu "
#~ "egiten da erabiltzaileak leihoa horizontalki tamainaz aldatzean."
#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "\"Karpeta-harpidetzak\" leihoaren hasierako zabalera. Balioa eguneratu "
#~ "egiten da erabiltzaileak leihoa horizontalki tamainaz aldatzean."
#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "\"Bilaketa-karpetaren editorea\" leihoaren hasierako zabalera. Balioa "
#~ "eguneratu egiten da erabiltzaileak leihoa horizontalki tamainaz aldatzean."
#~ msgid ""
#~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
#~ "as the user resizes the window horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "\"Mezuak bidali eta jaso\" leihoaren hasierako zabalera. Balioa eguneratu "
#~ "egiten da erabiltzaileak leihoa horizontalki tamainaz aldatzean."
#~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
#~ msgstr ""
#~ "Bonobo osagaien ikustaileentzat egiaztatu beharreko MIME moten zerrenda"
#~ msgid "List of accepted licenses"
#~ msgstr "Onartutako lizentzien zerrenda"
#~ msgid "List of accounts"
#~ msgstr "Kontuen zerrenda"
#~ msgid ""
#~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list "
#~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/"
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution-en posta-osagaiak ezagutzen dituen kontuen zerrenda. Zerrendak /"
#~ "apps/evolution/mail/accounts-eko azpidirektorioen izenen kateak ditu."
#~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
#~ msgstr "Lizentzia onartu zaien protokolo-izenen zerrenda."
#~ msgid "Mail browser height"
#~ msgstr "Posta-arakatzailearen altuera"
#~ msgid "Mail browser maximized"
#~ msgstr "Posta-arakatzailea maximizatua"
#~ msgid "Mail browser width"
#~ msgstr "Posta-arakatzailearen zabalera"
#~ msgid "Message text limit for display"
#~ msgstr "Mezuaren testuaren muga bistaratzeko"
#~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
#~ msgstr ""
#~ "Mezuak bistaratzeko estiloa (normala: \"normal\", goiburu osoak: \"full "
#~ "headers\", iturburua: \"source\")"
#~ msgid ""
#~ "This decides the max size of the message text that will be displayed "
#~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). "
#~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
#~ msgstr ""
#~ "Mezuaren testuaren gehienezko tamaina erabakitzen du Evolution-ek "
#~ "bistaratzeko. KB unitatean zehaztuz. Lehenetsia 4096 (4MB) da. Balio hau "
#~ "'force_message_limit' gakoa aktibatuta dagoenean soilik da erabilgarria."
#~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
#~ msgstr "Enkriptatu _beti bere buruari posta enkriptatua bidaltzean"
#~ msgid "C_haracter set:"
#~ msgstr "_Karaktere-jokoa:"
#~ msgid "Cle_ar"
#~ msgstr "_Garbitu"
#~ msgid "Clea_r"
#~ msgstr "Ga_rbitu"
#~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
#~ msgstr "_Sinatu digitalki irteerako mezuak (lehenespenez)"
#~ msgid "Drafts _Folder:"
#~ msgstr "Z_irriborroen karpeta:"
#~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
#~ msgstr "Sinatu digitalki _irteerako mezuak (lehenespenez)"
#~ msgid "Mailbox location"
#~ msgstr "Postontziaren kokalekua"
#~ msgid "Re_member password"
#~ msgstr "_Gogoratu pasahitza"
#~ msgid "Remember _password"
#~ msgstr "Gogoratu p_asahitza"
#~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
#~ msgstr "SSL ez da onartzen evolution-en bertsio honetan"
#~ msgid "S_elect..."
#~ msgstr "_Hautatu..."
#~ msgid "Server Configuration"
#~ msgstr "Zerbitzariaren konfigurazioa"
#~ msgid "Signat_ure:"
#~ msgstr "Si_nadura:"
#~ msgid ""
#~ "The output of this script will be used as your\n"
#~ "signature. The name you specify will be used\n"
#~ "for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "Script honen irteera zure sinadura gisa\n"
#~ "erabiliko da. Idazten duzun izena bistaratzeko\n"
#~ "bakarrik erabiliko da. "
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#~ msgid "_Add Signature"
#~ msgstr "_Gehitu sinadura"
#~ msgid "_Authentication Type"
#~ msgstr "_Autentifikazio mota:"
#~ msgid "_Junk Folder:"
#~ msgstr "_Baztergarrien karpeta:"
#~ msgid "_Make this my default account"
#~ msgstr "_Lehenetsi kontu hau"
#~ msgid "_Trash Folder:"
#~ msgstr "_Zakarrontziaren karpeta:"
#~ msgid "_Use secure connection:"
#~ msgstr "E_rabili konexio segurua:"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "azalpena"
#~ msgid "Refreshing folder '%s'"
#~ msgstr "'%s' karpeta freskatzen"
#~ msgid "Expunging folder '%s'"
#~ msgstr "'%s' karpeta betiko ezabatzen"
#~ msgid "Disconnecting %s"
#~ msgstr "'%s' deskonektatzen"
#~ msgid ""
#~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
#~ "receipt notification to {0}?"
#~ msgstr ""
#~ "\"{1}\"(e)k irakurragiria eskatu duen jakinarazpena. Bidali "
#~ "irakurragiriaren jakinarazpena {0}(r)i?"
#~ msgid ""
#~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a "
#~ "different name."
#~ msgstr "\"{0}\" izeneko sinadura bat badago. Erabili beste izen bat."
#~ msgid "Cannot open source \"{1}\"."
#~ msgstr "Ezin da \"{1}\" iturburua ireki."
#~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
#~ msgstr "Ezin da sinaduraren \"{0}\" script-a ezarri."
#~ msgid "Please check your account settings and try again."
#~ msgstr "Egiaztatu kontuaren ezarpenak eta saiatu berriro."
#~ msgid "Read receipt requested."
#~ msgstr "Erantzutea eskatu da."
#~ msgid "Signature Already Exists"
#~ msgstr "Ziurtagiria badago lehendik ere"
#~ msgid "The script file must exist and be executable."
#~ msgstr "Script fitxategia existitzeaz gain exekutagarria izan behar du."
#~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
#~ msgstr "Huts egin du GroupWise zerbitzariarekin konektatzean"
#~ msgid "_Send Receipt"
#~ msgstr "_Bidali irakurragiria"
#~ msgid ""
#~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with "
#~ "Search->Clear menu item or change it."
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago mezurik bilaketako irizpideekin bat datorrenik. Garbitu (Bilatu -"
#~ "> Garbitu menua erabiliz) edo aldatu bilaketa."
#~ msgid "Sent Messages"
#~ msgstr "Bidalitako mezuak"
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports SSL."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau hautatuz gero, zure LDAP zerbitzariak SSL onartzen badu "
#~ "bakarrik konektatuko da Evolution LDAP zerbitzarira."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
#~ "server if your LDAP server supports TLS."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau hautatuz gero, zure LDAP zerbitzariak TLS onartzen badu "
#~ "bakarrik konektatuko da Evolution LDAP zerbitzarira."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL "
#~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you "
#~ "will be vulnerable to security exploits."
#~ msgstr ""
#~ "Aukera hau hautatzeak esan nahi du zure zerbitzariak ez duela onartzen ez "
#~ "SSL eta ez TLS. Horrek esan nahi du zure konexioa ez dela segurua "
#~ "izango, eta segurtasun-zuloak izan ditzakezula."
#~ msgid ""
#~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect "
#~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system "
#~ "administrator what port you should specify."
#~ msgstr ""
#~ "LDAP zerbitzariko ataka horretatik saiatuko da konektatzen Evolution. "
#~ "Ataka estandarren zerrenda bat ematen da. Galdetu sistema-"
#~ "administratzaileari zein ataka ezarri behar duzun."
#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
#~ msgstr "Osatzeko URIen zerrendaren EFolderList xml"
#~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
#~ msgstr "Osatzeko URIen zerrendaren EFolderList xml"
#~ msgid "On LDAP Servers"
#~ msgstr "LDAP zerbitzarian"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Lo_gin:"
#~ msgstr "_Saio-hasiera:"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Bat"
#~ msgid "Search _filter:"
#~ msgstr "Bilaketa-_iragazkia:"
#~ msgid ""
#~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
#~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bilaketa-iragazkita bilatutako objektuen mota da, bilaketa lantzen den "
#~ "bitartean. Hau ez bada aldatzen \"pertsona\" motan landuko da "
#~ "lehenespeneko bilaketa."
#~ msgid "Sub"
#~ msgstr "Azpi"
#~ msgid "Supported Search Bases"
#~ msgstr "Onartutako Bilaketa Oinarriak"
#~ msgid "_Download limit:"
#~ msgstr "Des_karga-muga:"
#~ msgid "_Login method:"
#~ msgstr "_Saioa hasteko metodoa:"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Denbora-muga:"
#~ msgid "cards"
#~ msgstr "txartel"
#~ msgid "Calendars to run reminders for"
#~ msgstr "Oroigarriak exekutatzeko egutegiak - "
#~ msgid "Free/busy server URLs"
#~ msgstr "'Libre/Lanpetuta' zerbitzarien URLak"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Panel bertikalaren posizioa pixeletan, ikuspegia eta data-"
#~ "nabigatzailearen egutegiaren eta zereginen zerrendaren artean (hileko "
#~ "ikuspegian dagoenean)"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
#~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Panel bertikalaren posizioa pixeletan, ikuspegia eta data-"
#~ "nabigatzailearen egutegiaren eta zereginen zerrendaren artean (hileko "
#~ "ikuspegian ez dagoenean)"
#~ msgid "Scroll Month View by a week"
#~ msgstr "Korritu 'Hileko ikuspegia' aste bat"
#~ msgid ""
#~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
#~ "debug messages."
#~ msgstr ""
#~ "Honako hiru balio erabilgarri daude: \"0\" - erroreak. \"1\" - abisuak. "
#~ "\"2\" - mezuen arazketa."
#~ msgid "On The Web"
#~ msgstr "Web-ean"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Eguraldia"
#~ msgid "Birthdays & Anniversaries"
#~ msgstr "Urtebetetzeak eta urteurrenak"
#~ msgid "Loading calendars"
#~ msgstr "Egutegiak kargatzen"
#~ msgid "_New Calendar..."
#~ msgstr "Egutegi _berria..."
#~ msgid "Loading memos"
#~ msgstr "Zirkularrak kargatzen"
#~ msgid "Loading tasks"
#~ msgstr "Zereginak kargatzen"
#~ msgid "Recent Messages"
#~ msgstr "Azken mezuak"
#~ msgid "Proxy _Logout"
#~ msgstr "_Irten proxy-aren saiotik"
#~ msgid "Python Test Plugin"
#~ msgstr "Python-en probako plugina"
#~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
#~ msgstr "Python-en EPlugin kargatzailearen probako plugina."
#~ msgid "Python Plugin Loader tests"
#~ msgstr "Python-en pluginak kargatzeko probak"
#~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
#~ msgstr "Erabili SpamAssassin daemon-a eta bezeroa (spamc/spamd)."
#~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Inportatzea bertan behera utzita. Egin klik 'Birbidali' botoian "
#~ "jarraitzeko."
#~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
#~ msgstr "Inportatzea burututa. Egin klik \"Birbidali\" botoian jarraitzeko."
#~ msgid "Evolution Setup Assistant"
#~ msgstr "Evolution konfiguratzeko laguntzailea"
#~ msgid "Local Address Books"
#~ msgstr "Helbide-liburu lokalak"
#~ msgid "Inline Audio"
#~ msgstr "Barneko audioa"
#~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
#~ msgstr "Erreproduzitu audioen eranskinak zuzenean mezuetan."
#~ msgid "_Restore Evolution from the backup file"
#~ msgstr "_Leheneratu Evolution babeskopiako fitxategitik"
#~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
#~ msgstr "Hautatu Evolution-en artxiboa leheneratzeko:"
#~ msgid "Ensuring local sources"
#~ msgstr "Iturburu lokalak ziurtatzen"
#~ msgid "Back up and Restore"
#~ msgstr "Babeskopia eta leheneratzea"
#~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
#~ msgstr "Egin babeskopia eta leheneratu Evolution-en datuak eta ezarpenak."
#~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
#~ msgstr ""
#~ "Autentifikazioak huts egin du. Zerbitzariak pasahitz zuzena eskatzen du."
#~ msgid "Given URL cannot be found."
#~ msgstr "Emandako URLa ezin da aurkitu."
#~ msgid ""
#~ "Server returned unexpected data.\n"
#~ "%d - %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zerbitzariak ustekabeko datuak itzuli ditu.\n"
#~ "%d - %s"
#~ msgid "Failed to parse server response."
#~ msgstr "Huts egin du zerbitzariaren erantzuna analizatzean."
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Gertaerak"
#~ msgid "User's calendars"
#~ msgstr "Erabiltzailearen egutegiak"
#~ msgid "Failed to get server URL."
#~ msgstr "Huts egin du zerbitzariaren URLa lortzean."
#~ msgid "Searching for user's calendars..."
#~ msgstr "Erabiltzailearen egutegiak bilatzen..."
#~ msgid "Previous attempt failed: %s"
#~ msgstr "Huts egin du aurreko saiakerak: %s"
#~ msgid "Previous attempt failed with code %d"
#~ msgstr "Huts egin du aurreko saiakerak honako kodearekin: %d"
#~ msgid "Enter password for user %s on server %s"
#~ msgstr "Idatzi %s erabiltzailearen pasahitza %s zerbitzarian"
#~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
#~ msgstr "Ezin da 'soup' mezua sortu '%s' URLarentzako"
#~ msgid "Searching folder content..."
#~ msgstr "Bilaketa-karpetaren edukia..."
#~ msgid "List of available calendars:"
#~ msgstr "Egutegi erabilgarrien zerrenda:"
#~ msgid "Supports"
#~ msgstr "Euskarriak"
#~ msgid "User e_mail:"
#~ msgstr "Erabiltzailearen _posta:"
#~ msgid "Failed to create thread: %s"
#~ msgstr "Huts egin du haria sortzean: %s"
#~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
#~ msgstr "Zerbitzariaren '%s' URLa ez da baliozko URLa"
#~ msgid "Browse for a CalDAV calendar"
#~ msgstr "Arakatu CalDAV egutegi batentzako"
#~ msgid "_URL:"
#~ msgstr "_URLa:"
#~ msgid "Brows_e server for a calendar"
#~ msgstr "_Arakatu zerbitzaria egutegi batentzako"
#~ msgid "Re_fresh:"
#~ msgstr "_Freskatu:"
#~ msgid "Add CalDAV support to Evolution."
#~ msgstr "Gehitu CalDAV euskarria Evolution-i."
#~ msgid "CalDAV Support"
#~ msgstr "CalDAV euskarria"
#~ msgid "_Customize options"
#~ msgstr "_Pertsonalizatu aukerak"
#~ msgid "File _name:"
#~ msgstr "_Fitxategi-izena:"
#~ msgid "On open"
#~ msgstr "Irekitzean"
#~ msgid "On file change"
#~ msgstr "Fitxategia aldatzean"
#~ msgid "Periodically"
#~ msgstr "Aldiro"
#~ msgid "Force read _only"
#~ msgstr "Derrigortu irakurtzea _soilik"
#~ msgid "Add local calendars to Evolution."
#~ msgstr "Gehitu egutegi lokalak Evolution-i."
#~ msgid "Local Calendars"
#~ msgstr "Egutegi lokalak"
#~ msgid "Userna_me:"
#~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#~ msgid "Add web calendars to Evolution."
#~ msgstr "Gehitu web egutegiak Evolution-i."
#~ msgid "Weather: Fog"
#~ msgstr "Eguraldia: lainoa"
#~ msgid "Weather: Cloudy"
#~ msgstr "Eguraldia: hodeiak"
#~ msgid "Weather: Cloudy Night"
#~ msgstr "Eguraldia: gau lainotsua"
#~ msgid "Weather: Overcast"
#~ msgstr "Eguraldia: zeru estalia"
#~ msgid "Weather: Showers"
#~ msgstr "Eguraldia: zaparradak"
#~ msgid "Weather: Snow"
#~ msgstr "Eguraldia: elurra"
#~ msgid "Weather: Sunny"
#~ msgstr "Eguraldia: eguzkia"
#~ msgid "Weather: Clear Night"
#~ msgstr "Eguraldia: gau garbia"
#~ msgid "Weather: Thunderstorms"
#~ msgstr "Eguraldia: trumoi-ekaitza"
#~ msgid "Select a location"
#~ msgstr "Hautatu kokaleku bat"
#~ msgctxt "weather-cal-location"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgid "_Units:"
#~ msgstr "_Unitateak:"
#~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
#~ msgstr "Metrikoa (Celsius, zm, e.a.)"
#~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
#~ msgstr "Inperiala (Fahrenheit, hatzak, e.a.)"
#~ msgid "Add weather calendars to Evolution."
#~ msgstr "Gehitu eguraldiaren egutegiak Evolution-i."
#~ msgid "Weather Calendars"
#~ msgstr "Eguraldi-egutegiak"
#~ msgid "Default Sources"
#~ msgstr "Iturburu lehenetsiak"
#~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
#~ msgstr "Markatu zure helbide-liburu eta egutegi hobetsiak lehenetsi gisa."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Zerbitzaria"
#~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
#~ msgstr ""
#~ "Sartu %s erabiltzailearen pasahitza harpidetutako egutegien zerrendak "
#~ "atzitzeko."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read data from Google server.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da daturik irakurri Google-ren zerbitzaritik.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Errore ezezaguna."
#~ msgid "Cal_endar:"
#~ msgstr "_Egutegia:"
#~ msgid "Retrieve _List"
#~ msgstr "Eskuratu _zerrenda"
#~ msgid "Google Calendars"
#~ msgstr "Google egutegiak"
#~ msgid "Custom Headers"
#~ msgstr "Goiburu pertsonalizatuak"
#~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
#~ msgstr "Oinarrizko eta _posta-zerrenden goiburuak (lehenetsia)"
#~ msgid ""
#~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
#~ "standard headers. \n"
#~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
#~ msgstr ""
#~ "Eman behar dituzun goiburu gehiago arestiko goiburu estandarretaz gain "
#~ "jasotzeko.\n"
#~ "Honi ez ikus egin diezaiokezu \"Goiburu guztiak\" aukeratzen baduzu."
#~ msgid ""
#~ "Select your IMAP Header Preferences. \n"
#~ "The more headers you have the more time it will take to download."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu IMAP goiburuaren hobespenak.\n"
#~ "Zenbat eta goiburu gehiago eduki denbora gehiago beharko du deskargatzeko."
#~ msgid ""
#~ "_Basic Headers (Fastest) \n"
#~ "Use this if you do not have filters based on mailing lists"
#~ msgstr ""
#~ "_Oinarrizko goiburuak (azkarrena)\n"
#~ "Erabili hau posta-zerrendetan oinarritutako iragazkirik ez baduzu nahi."
#~ msgid "_Fetch All Headers"
#~ msgstr "_Jaso goiburu guztiak"
#~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
#~ msgstr "Doitu zure IMAP kontuak."
#~ msgid "A_ccept"
#~ msgstr "_Onartu"
#~ msgid ""
#~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
#~ "arrive."
#~ msgstr ""
#~ "\"true\" (egia) bada, 'biip' soinua joko du, bestela soinu-fitxategia "
#~ "erreproduzituko du mezu berria jasotzean."
#~ msgid "Play sound when new messages arrive."
#~ msgstr "Erreproduzitu soinua mezu berriak iristean."
#~ msgid ""
#~ "You have received %d new message\n"
#~ "in %s."
#~ msgid_plural ""
#~ "You have received %d new messages\n"
#~ "in %s."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Mezu berri %d jaso duzu\n"
#~ "%s(e)n."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d mezu berri jaso dituzu\n"
#~ "%s(e)n."
#~ msgid "New email"
#~ msgstr "Mezu berria"
#~ msgid "Cannot get source list. %s"
#~ msgstr "Ezin da iturburuko zerrenda lortu. %s."
#~ msgid "Create an _Event"
#~ msgstr "Sortu _gertaera"
#~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da egutegia argitaratu: egutegiaren motorra ez da gehiago "
#~ "existituko"
#~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
#~ msgstr "Deskodetu TNEF (winmail.dat) eranskinak Microsoft Outlook-etik."
#~ msgid "TNEF Decoder"
#~ msgstr "TNEF deskodetzailea"
#~ msgid "Inline vCards"
#~ msgstr "Lineako vCard-ak"
#~ msgid "Show vCards directly in mail messages."
#~ msgstr "Erakutsi vCard-ak zuzenean mezuetan."
#~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
#~ msgstr "Gehitu WebDAV kontaktuak Evolution-en."
#~ msgid "WebDAV contacts"
#~ msgstr "WebDAV kontaktuak"
#~ msgid "WebDAV"
#~ msgstr "WebDAV"
#~ msgid "Authenticate proxy server connections"
#~ msgstr "Autentifikatu proxy zerbitzariaren konexioak"
#~ msgid "Automatic proxy configuration URL"
#~ msgstr "URLa proxy-a automatikoki konfiguratzeko"
#~ msgid "Configuration version"
#~ msgstr "Konfigurazio-bertsioa"
#~ msgid "Default window state"
#~ msgstr "Leiho lehenetsiaren egoera"
#~ msgid "Default window width"
#~ msgstr "Leihoaren zabalera lehenetsia"
#~ msgid ""
#~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the "
#~ "Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Proxy-aren ezarpenak gaitzen du HTTP/HTTP Segurua bidez sarbidetzean."
#~ msgid "HTTP proxy host name"
#~ msgstr "HTTP proxy-aren ostalari-izena"
#~ msgid "HTTP proxy password"
#~ msgstr "HTTP proxy-aren pasahitza"
#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "HTTP proxy-aren ataka"
#~ msgid "HTTP proxy username"
#~ msgstr "HTTP proxy-aren erabiltzaile-izena"
#~ msgid ""
#~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
#~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from "
#~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
#~ msgstr ""
#~ "Egia (true) bada, autentifikatzea eskatuko da proxy zerbitzariarekin "
#~ "konektatzean. Erabiltzaile-izena \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "authentication_user\" GConf gakotik eskuratuko da, eta pasahitza gnome-"
#~ "keyring edo ~/.gnome2_private/Evolution pasahitzen fitxategitik."
#~ msgid "Last upgraded configuration version"
#~ msgstr "Azken bertsio-berritutako konfigurazio-bertsioa"
#~ msgid "Non-proxy hosts"
#~ msgstr "Ez-proxy ostalariak"
#~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
#~ msgstr "Pasahitza HTTP proxy-an autentifikatzean erabiltzeko."
#~ msgid "Proxy configuration mode"
#~ msgstr "Proxy-aren konfigurazio modua"
#~ msgid "SOCKS proxy host name"
#~ msgstr "SOCKS proxy-aren ostalari-izena"
#~ msgid "Secure HTTP proxy host name"
#~ msgstr "HTTP Seguruaren proxy-aren ostalari-izena"
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
#~ msgstr "HTTP Seguruaren proxy-aren ataka"
#~ msgid ""
#~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
#~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
#~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig "
#~ "url\" respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu proxy-aren konfigurazio modua. Onartutako balioak 0, 2 eta 3 dira "
#~ "(\"erabili sistemako ezarpenak\", \"proxy-rik ez\", \"erabili proxy-aren "
#~ "eskuzko konfigurazioa\" eta \"erabili auto-konfigurazioko urlak emandako "
#~ "proxy-aren konfigurazioa\" hurrenez hurren)."
#~ msgid ""
#~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration "
#~ "level (for example \"2.6.0\")."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution-en konfigurazio-bertsioa, konfigurazio maila altuarekin/"
#~ "baxuarekin (\"2.6.0\" adibidez)."
#~ msgid "The default X coordinate for the main window."
#~ msgstr "Leiho nagusiaren X koordenatu lehenetsia."
#~ msgid "The default Y coordinate for the main window."
#~ msgstr "Leiho nagusiaren Y koordenatu lehenetsia."
#~ msgid "The default height for the main window, in pixels."
#~ msgstr "Leiho nagusiaren altuera lehenetsia, pixeletan."
#~ msgid "The default width for the main window, in pixels."
#~ msgstr "Leiho nagusiaren zabalera lehenetsia, pixeletan."
#~ msgid ""
#~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
#~ "configuration level (for example \"2.6.0\")."
#~ msgstr ""
#~ "Azken bertsio-berritutako Evolution-en konfigurazio-bertsioa, "
#~ "konfigurazio maila altuarekin/baxuarekin (\"2.6.0\" adibidez)."
#~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
#~ msgstr "Ordenagailuaren izena HTTP proxy-a egiteko."
#~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
#~ msgstr "Ordenagailuaren izena HTTP Seguruaren proxy-a egiteko."
#~ msgid "The machine name to proxy socks through."
#~ msgstr "Ordenagailuaren izena SOCKSen proxy-a egiteko."
#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "http_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" fitxategian "
#~ "definitutako ordenagailuaren ataka proxy-a egiteko."
#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "secure_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" fitxategian "
#~ "definitutako ordenagailuaren ataka proxy-a egiteko."
#~ msgid ""
#~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
#~ "socks_host\" that you proxy through."
#~ msgstr ""
#~ "\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" fitxategian "
#~ "definitutako ordenagailuaren ataka proxy-a egiteko."
#~ msgid ""
#~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
#~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
#~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses "
#~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like "
#~ "192.168.0.0/24)."
#~ msgstr ""
#~ "Gako honek zuzenean konektatuta dauden ostalarien zerrenda du, proxy-ak "
#~ "erabili ordez (aktibo egonez gero). Balioak ostalari-izenak, domeinuak "
#~ "(hasierako komodinak erabil daiteke *.pipo.com bezala), IP helbideak (bai "
#~ "IPv4 bai IPv6) eta sareko helbideak maskarekin (192.168.0.0/24 antzeko "
#~ "zerbait) izan daiteke."
#~ msgid "URL that provides proxy configuration values."
#~ msgstr "Proxy-aren konfigurazioko balioak eskaintzen dituen URLa."
#~ msgid "Use HTTP proxy"
#~ msgstr "Erabili HTTP proxy-a"
#~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
#~ msgstr "Erabiltzaile-izena HTTP proxy-an autentifikatzean erabiltzeko."
#~ msgid "_Forget Passwords"
#~ msgstr "Ahaztu _pasahitzak"
#~ msgid "Forget all remembered passwords"
#~ msgstr "Ahaztu gogoan hartutako pasahitz guztiak"
#~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
#~ msgstr "Bidali osagai guztien arazketa-irteera fitxategi batera."
#~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
#~ msgstr "Ziur zaude gogoan hartutako pasahitz guztiak ahaztea nahi dituzula?"
#~ msgid ""
#~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will "
#~ "be reprompted next time they are needed."
#~ msgstr ""
#~ "Gogoratutako pasahitzak ahaztean gogoan hartutako pasahitz guztiak "
#~ "garbituko dira. Behar diren hurrengo aldian berriz galdetuko dizkizu."
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Ahaztu"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "_Test Item"
#~ msgstr "_Probako elementua"
#~ msgid "Create a new test item"
#~ msgstr "Sortu probako elementu berria"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Test _Source"
#~ msgstr "Probako _iturburua"
#~ msgid "Create a new test source"
#~ msgstr "Sortu probako iturburu berria"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Desktop fitxategiaren '%s' bertsio ezezaguna"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s abiarazten"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Aplikazioak ez du dokumenturik onartzen komando-lerroan"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin dira dokumentuaren URIak eraman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerara"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Ez da elementu abiarazgarria"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Zehaztu konfigurazioa gordeta duen fitxategia"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FITXATEGIA"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Zehaztu saio-kudeaketaren IDa"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "IDa"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak"
#~ msgid "Certificate Viewer: %s"
#~ msgstr "Ziurtagiri-ikustailea: %s"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protokoloa"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Fitxategi-izena:"
#~ msgid "Invalid object"
#~ msgstr "Objektua ez da baliozkoa."
#~ msgid "Edit Alarm"
#~ msgstr "Editatu alarma"
#~ msgid "Add Alarm"
#~ msgstr "Gehitu alarma"
#~ msgid "Alarm"
#~ msgstr "Alarma"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmak"
#~ msgid "Click here to close the current window"
#~ msgstr "Egin klik uneko leihoa ixteko"
#~ msgid "Click here to view help available"
#~ msgstr "Egin klik laguntza eskuragarria ikusteko"
#~ msgid "Click here to save the current window"
#~ msgstr "Egin klik uneko leihoa gordetzeko"
#~ msgid "Click here to attach a file"
#~ msgstr "Egin klik fitxategia eransteko"
#~ msgid "_Alarms"
#~ msgstr "_Alarmak"
#~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
#~ msgstr "Hautatutako antolatzaileak ez du konturik orain."
#~ msgid "_Alarm"
#~ msgstr "_Alarmak"
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Taldea:"
#~ msgid "It has alarms."
#~ msgstr "Alarmak ditu."
#~ msgid "Please select a folder from the current account."
#~ msgstr "Hautatu karpeta bat uneko kontuarentzat."
#~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\": karpetak eskaneatzen"
#~ msgid "Creating folder '%s'"
#~ msgstr "'%s' karpeta sortzen"
#~ msgid "_Default junk plugin:"
#~ msgstr "Baztergarrien plugin _lehenetsia:"
#~ msgid "_Use Secure Connection:"
#~ msgstr "E_rabili konexio segurua:"
#~ msgid "Scanning folders in '%s'"
#~ msgstr "\"%s\"(e)ngo karpetak eskaneatzen"
#~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
#~ msgstr "'%s' karpetaren kuotaren informazioa eskuratzen"
#~ msgid "Opening store '%s'"
#~ msgstr "'%s' biltegia irekitzen"
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Karpeta lokalak"
#~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
#~ msgstr "Errorea mezuak hemen gordetzean: %s:\n"
#~ msgid "Checking Service"
#~ msgstr "Zerbitzua egiaztatzen"
#~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
#~ msgstr "Bilaketa-karpetak eguneratzen - '%s'"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
#~ msgstr "Ezabatu mezuak \"{0}\" bilaketako karpetatik?"
#~ msgid "Alarm programs"
#~ msgstr "Alarma-programak"
#~ msgid "Save as iCalendar..."
#~ msgstr "Gorde iCalendar gisa..."
#~ msgid "Header Value Contains:"
#~ msgstr "Goiburuaren balioak hau dauka:"
#~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
#~ msgstr "%s plugina erabilgarri dago eta bitarra instalatu da."
#~ msgid ""
#~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
#~ msgstr ""
#~ "%s plugina ez dago erabilgarri. Egiaztatu paketea instalatuta dagoen."
#~ msgid "No junk plugin available"
#~ msgstr "Ez dago Baztergarrien plugin erabilgarririk"
#~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
#~ msgstr "Bogofilter ez dago erabilgarri. Instalatu ezazu."
#~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
#~ msgstr "Errorea gertatu da '%s' sortzean: %s."
#~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "Bogofilter-ren ume prozesuak ez du erantzuten. Hiltzen..."
#~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "Itxaron Bogofilter-en ume prozesuaren etena, amaitzen..."
#~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
#~ msgstr "Huts egin du Bogofilter-ekin kanalizatzean. Errorearen kodea: %d."
#~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
#~ msgstr "Baztergarriak iragazteko Bogofilter plugina"
#~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
#~ msgstr "Mezu baztergarriak iragazten ditu Bogofilter erabiliz."
#~ msgid "Use _SSL"
#~ msgstr "Erabili _SSL"
#~ msgid "Show a map of all the contacts"
#~ msgstr "Erakutsi kontaktu guztien mapa bat"
#~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
#~ msgstr "Gehitu kontaktuen kokalekua erakusten duen mapa bat ahal denean."
#~ msgid "Checklist"
#~ msgstr "Egiaztapen-zerrenda"
#~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "Idatzi %s(r)en pasahitza (%s erabiltzailea)"
#~ msgid "Failed to authenticate.\n"
#~ msgstr "Huts egin du autentifikatzean.\n"
#~ msgid "New _Shared Folder..."
#~ msgstr "Partekatutako _karpeta berria..."
#~ msgid "_Proxy Login..."
#~ msgstr "_Proxy-aren saio-hasiera..."
#~ msgid "Junk Mail Settings..."
#~ msgstr "Posta baztergarrien ezarpenak..."
#~ msgid "Track Message Status..."
#~ msgstr "Jarraitu mezuaren egoera..."
#~ msgid "Retract Mail"
#~ msgstr "Zuzendu mezua"
#~ msgid "Accept Tentatively"
#~ msgstr "Onartu behin-behinekoa"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Ukatu"
#~ msgid "Rese_nd Meeting..."
#~ msgstr "_Birbidali bilera..."
#~ msgid "Create folder"
#~ msgstr "Sortu karpeta"
#~ msgid ""
#~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
#~ "\n"
#~ "Message from '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' erabiltzaileak karpeta bat zurekin partekatu du\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'(r)en mezua\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Egin klik 'Aurrera' botoian partekatutako karpeta instalatzeko\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Install the shared folder"
#~ msgstr "Instalatu karpeta partekatua"
#~ msgid "Shared Folder Installation"
#~ msgstr "Karpeta partekatuaren instalazioa"
#~ msgid "Junk Settings"
#~ msgstr "Baztergarrien ezarpenak"
#~ msgid "Junk Mail Settings"
#~ msgstr "Posta baztergarrien ezarpenak"
#~ msgid "Junk List:"
#~ msgstr "Baztergarrien zerrenda:"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Gaitu"
#~ msgid "_Junk List"
#~ msgstr "_Baztergarrien zerrenda"
#~ msgid "Message Retract"
#~ msgstr "Mezua zuzendu"
#~ msgid ""
#~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
#~ "sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Mezua zuzentzeak hartzailearen postontzitik kenduko dela adierazten du. "
#~ "Ziur zaude hori egitea nahi duzula?"
#~ msgid "Message retracted successfully"
#~ msgstr "Mezua ongi zuzendu da"
#~ msgid "Insert Send options"
#~ msgstr "Txertatu bidaltzeko aukerak"
#~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
#~ msgstr "Partaideak honako jakinarazpena jasoko dute.\n"
#~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
#~ msgstr "Gehitu Bidaltzeko aukerak GroupWise-ko mezuei"
#~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
#~ msgstr "Doitu zure GroupWise-ko kontuak."
#~ msgid "Message retract failed"
#~ msgstr "Huts egin du mezua zuzentzean"
#~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
#~ msgstr "Zerbitzariak ez du baimentzen hautatutako mezua zuzentzea."
#~ msgid ""
#~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
#~ msgstr ""
#~ ""{0}" izeneko kontua badago. Egiaztatu zure karpeten zuhaitza."
#~ msgid "Account Already Exists"
#~ msgstr "Kontua badago lehendik ere"
#~ msgid "Invalid user"
#~ msgstr "Erabiltzaile baliogabea"
#~ msgid ""
#~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
#~ "address and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Proxy-ko saio-hasierak "{0}" gisa ez du arrakastarik izan. "
#~ "Egiaztatu zure helb. elektronikoa eta saiatu berriro."
#~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
#~ msgstr ""
#~ "Ezin zaio proxy-aren sarbidetza eman "{0}" erabiltzaileari"
#~ msgid "Specify User"
#~ msgstr "Zehaztu erabiltzailea"
#~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
#~ msgstr "Jadanik eman dizkiozu proxy-aren baimenak erabiltzaile honi."
#~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
#~ msgstr ""
#~ "Baliozko erabiltzaile-izena zehaztu behar duzu proxy-aren baimenak "
#~ "emateko."
#~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
#~ msgstr ""
#~ "Ezin duzu karpeta partekatu zehaztutako "{0}" erabiltzailearekin"
#~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
#~ msgstr "Erabiltzaile-izen bat zehaztu behar duzu zerrendari gehitzeko"
#~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
#~ msgstr "Bilera berriro bidaltzea nahi duzu?"
#~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
#~ msgstr "Bilera errepikakorra berriro bidaltzea nahi duzu?"
#~ msgid "Do you want to retract the original item?"
#~ msgstr "Jatorriko elementua zuzendu nahi duzu?"
#~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
#~ msgstr "Jatorrizkoa kendu egingo da hartzailearen postontzitik."
#~ msgid "This is a recurring meeting"
#~ msgstr "Hau gertaera errepikakorra da"
#~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
#~ msgstr ""
#~ "Bilera berri bat sortuko du existitzen den bileraren xehetasunak erabiliz."
#~ msgid ""
#~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
#~ "recurrence rule needs to be re-entered."
#~ msgstr ""
#~ "Bilera berri bat sortuko du existitzen den bileraren xehetasunak "
#~ "erabiliz. Errepikapenen araua berriro sartu behar da."
#~ msgid "Would you like to accept it?"
#~ msgstr "Nahi duzu hau onartzea?"
#~ msgid "Would you like to decline it?"
#~ msgstr "Nahi duzu hau ukatzea?"
#~ msgid "C_ustomize notification message"
#~ msgstr "_Pertsonalizatu jakinarazpenaren mezua"
#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "_Kontaktuak..."
#~ msgid "Users:"
#~ msgstr "Erabiltzaileak:"
#~ msgid "_Not Shared"
#~ msgstr "Partekatu ga_be"
#~ msgid "_Shared With..."
#~ msgstr "_Honekin partekatua..."
#~ msgid "Access Rights"
#~ msgstr "Sarbide eskubideak"
#~ msgid "Add/Edit"
#~ msgstr "Gehitu/Editatu"
#~ msgid "Con_tacts"
#~ msgstr "_Kontaktuak"
#~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
#~ msgstr "Aldatu _karpetak/aukerak/arauak/"
#~ msgid "Read items marked _private"
#~ msgstr "Irakurri _pribatu gisa markatutako elementuak"
#~ msgid "Subscribe to my _notifications"
#~ msgstr "Harpidetu nire _jakinarazpenetara"
#~ msgid "_Write"
#~ msgstr "_Idatzi"
#~ msgid "permission to read|_Read"
#~ msgstr "_Irakurri"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy-a"
#~ msgid "Proxy Login"
#~ msgstr "Proxy-aren saio-hasiera"
#~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
#~ msgstr "%sIdatzi %s(r)en pasahitza (%s erabiltzailea)"
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
#~ msgstr "Proxy fitxa eskuragarri egongo da kontua konektatutakoan soilik."
#~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
#~ msgstr "Proxy fitxa kontua gaitutakoan soilik egongo da eskuragarri."
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Gehitu erabiltzailea"
#~ msgid "Advanced send options"
#~ msgstr "Bidaltzeko aukera aurreratuak"
#~ msgid "Enter the users and set permissions"
#~ msgstr "Sartu erabiltzaileak eta ezarri baimenak"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Partekatzea"
#~ msgid "Custom Notification"
#~ msgstr "Jakinarazpen pertsonalizatua"
#~ msgid "Add "
#~ msgstr "Gehitu "
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Aldatu"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "Mezuaren egoera"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Gaia:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Nork:"
#~ msgid "Creation date:"
#~ msgstr "Sorrera-data:"
#~ msgid "Recipient: "
#~ msgstr "Hartzailea: "
#~ msgid "Delivered: "
#~ msgstr "Banatuta: "
#~ msgid "Opened: "
#~ msgstr "Irekita: "
#~ msgid "Accepted: "
#~ msgstr "Onartua: "
#~ msgid "Deleted: "
#~ msgstr "Ezabatuta: "
#~ msgid "Declined: "
#~ msgstr "Ukatua: "
#~ msgid "Completed: "
#~ msgstr "Eginda: "
#~ msgid "Undelivered: "
#~ msgstr "Banatu gabea: "
#~ msgid "Show icon in _notification area"
#~ msgstr "Erakutsi ikonoa jakinarazpen-arean"
#~ msgid "Popup _message together with the icon"
#~ msgstr "Bistaratu _mezua ikonoarekin bat."
#~ msgid "Generate a _D-Bus message"
#~ msgstr "Sortu _D-Bus mezua"
#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new events anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako egutegiak baditu jadanik gertaera batzuk emandako "
#~ "mezuentzako. Dena den, gertaera berriak sortzea nahi dituzu?"
#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako zereginen zerrendak baditu jadanik zeregin batzuk emandako "
#~ "mezuentzako. Dena den, zeregin berriak sortzea nahi dituzu?"
#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
#~ "you like to create new memos anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatutako zirkularren zerrendak baditu jadanik zirkular batzuk emandako "
#~ "mezuentzako. Dena den, zirkular berriak sortzea nahi dituzu?"
#~ msgid ""
#~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new event anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new events anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hautatutako egutegiak badu jadanik gertaera bat emandako mezuarentzako. "
#~ "Gertaera berria sortzea nahi duzu?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Hautatutako egutegiak badu jadanik zeregin batzuk emandako mezuentzako. "
#~ "Gertaera berria sortzea nahi duzu?"
#~ msgid ""
#~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new task anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new tasks anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hautatutako zereginen zerrendak badu jadanik zeregin bat emandako "
#~ "mezuarentzako. Zeregin berria sortzea nahi duzu?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Hautatutako zereginen zerrendak badu jadanik zeregin batzuk emandako "
#~ "mezuentzako. Zeregin berria sortzea nahi duzu?"
#~ msgid ""
#~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
#~ "like to create new memo anyway?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
#~ "like to create new memos anyway?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Hautatutako zirkularren zerrendak badu jadanik zirkular bat emandako "
#~ "mezuarentzako. Zirkular berria sortzea nahi duzu?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Hautatutako zirkularren zerrendak badu jadanik zirkular batzuk emandako "
#~ "mezuentzako. Zirkular berria sortzea nahi duzu?"
#~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
#~ msgstr "SpamAssassin ez da aurkitu. Kodea: %d"
#~ msgid "Failed to create pipe: %s"
#~ msgstr "Huts egin du kanalizazioa sortzean: %s"
#~ msgid "Error after fork: %s"
#~ msgstr "Errorea sardetu ondoren: %s"
#~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
#~ msgstr "SpamAssassin-en ume prozesuak ez du erantzuten. Hiltzen..."
#~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
#~ msgstr "Spamassassin-en ume prozesua eten arte itxoiten. Amaitzen..."
#~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
#~ msgstr "Huts egin du SpamAssasin-en kanalizazioak. Errorearen kodea: %d"
#~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
#~ msgstr "SpamAssassin ez dago erabilgarri. Instala ezazu aurrenik."
#~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
#~ msgstr "SpamAssassin, baztergarrien iragazkia"
#~ msgid "iCalendar format (.ics)"
#~ msgstr "iCalendar formatua (.ics)"
#~ msgid "Drafts based template plugin"
#~ msgstr "Zirriborroak (txantiloien pluginean oinarrituta)"
#~ msgid "Evolution _FAQ"
#~ msgstr "Evolution _MEG"
#~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
#~ msgstr "Ireki 'Maiz Egindako Galderak' web orrialdea"
#~ msgid "Failed to import contact's certificate"
#~ msgstr "Huts egin du kontaktuaren ziurtagiria inportatzean"
#~ msgid "E-Mail Address"
#~ msgstr "Helbide elektronikoa"
#~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
#~ msgstr "Huts egin du ziurtagiri-emailearen ziurtagiria inportatzean"