# Translation of evolution.HEAD bangla
# This file is distributed under the same license as the Evolution package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# Moumita Nandi <rimi19822003@yahoo.co.in> 2004.
# Semati Ghosh <semanti_84@yahoo.co.in> 2004.
# Sampat Kundu <skk_84@rediffmail.com> 2004.
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004.
# Progga <progga@bengalinux.org>, 2004.
# Sayamindu Dasgupta <sayamindu@bengalinux.org>, 2004.
#
#: ../mail/em-format-html-display.c:679
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:701
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution.HEAD.bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-03 06:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 17:08+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>\n"
"Language-Team: Bangla <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:180
msgid "evolution addressbook"
msgstr "Evolution ঠিকানাবই"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
msgid "New Contact"
msgstr "নতুন পরিচিতি"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234
msgid "New Contact List"
msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "বর্তমান ঠিকানাবইয়ের ফোল্ডারের মধ্যে %d-টি কার্ড উপস্থিত রয়েছে"
msgstr[1] "বর্তমান ঠিকানাবইয়ের ফোল্ডারের মধ্যে %d-টি কার্ড উপস্থিত রয়েছে"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Open"
msgstr "খুলুন"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "পরিচিতি তালিকা: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "পরিচিতি: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "Evolution মিনিকার্ড"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:264
msgid "It has alarms."
msgstr "চেতাবনীসহ"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:267
msgid "It has recurrences."
msgstr "পুনরাবৃত্তি ব্যবস্থা সহ।"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:270
msgid "It is a meeting."
msgstr "এটি একটি সভা।"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:276
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "বর্ষপঞ্জির অনুষ্ঠান: সংক্ষিপ্তসার %s।"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "বর্ষপঞ্জির অনুষ্ঠান: সংক্ষিপ্তসার উপস্থিত নেই।"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:297
msgid "calendar view event"
msgstr "বর্ষপঞ্জি অনুযায়ী প্রদর্শনের ঘটনা"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:526
msgid "Grab Focus"
msgstr ""
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302
msgid "New Appointment"
msgstr "নতুন সাক্ষাত্কার"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303
msgid "New All Day Event"
msgstr "সারাদনব্যাপী নতুন অনুষ্ঠান"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304
msgid "New Meeting"
msgstr "নতুন সভা"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305
msgid "Go to Today"
msgstr "আজকের তারিখ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "Go to Date"
msgstr "নির্দিষ্ট তারিখ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "বর্তমান সময়সীমা প্রদর্শন ও নির্বাচনের উদ্দেশ্যে একটি টেবিল"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:149 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "%d-টি অনুষ্ঠান উপস্থিত রয়েছে।"
msgstr[1] "%d-টি অনুষ্ঠান উপস্থিত রয়েছে।"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152
msgid "It has no events."
msgstr "কোনো অনুষ্ঠান উপস্থিত নেই।"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "সাপ্তাহিক কর্মের দিন অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:158
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "দিন অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:189
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "সাপ্তাহিক কর্মের দিন অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:191
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "এক অথবা অধিক সংখ্যক দিন অনুসারে বর্ষপঞ্জির প্রদর্শন"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:661
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:664
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1315
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1551
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:666
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:671
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:673
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:685
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:692
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:698
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:700
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:690
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1319
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1567
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome Calendar"
# FIXME: 'ভিত্তি' শব্দটার ব্যবহার ঠিক ভাল লাগতেছে না :-(
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "অনুসন্ধানের স্থান"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জি ও অনুসন্ধানের স্থান"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "জাম্প বাটন"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "অতিরিক্ত অনুষ্ঠান অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে ক্লিক করুন।"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "মাস অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "সপ্তাহ অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for a month"
msgstr "মাস অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "এক অথবা অধিক সপ্তাহ অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "পপ-আপ"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "একটি চাইল্ড পপ-আপ করা হবে"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612
msgid "edit"
msgstr "সম্পাদনা"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613
msgid "begin editing this cell"
msgstr "বর্তমান সেল সম্পাদন করুন"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "অদলবদল"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr "সেল অদলবদল করুন"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171
msgid "expand"
msgstr "প্রসারণ"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ETree-র মধ্যে বর্তমান সেল ধারণকারী সারি প্রসারিত করে"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177
msgid "collapse"
msgstr "সঙ্কুচন"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ETree-র মধ্যে বর্তমান সেল ধারণকারী সারি সঙ্কুচিত করে"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "টেবিলের সেল"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:574
msgid "click to add"
msgstr "ক্লিক করে যোগ করুন"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "ক্লিক করুন"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "ক্রমবিন্যাস"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "বর্ষপঞ্জি: %s থেকে %s অবধি"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জির বিষয়বস্তু"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "কম্বো বাটন"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "ডিফল্ট মান সক্রিয় করুন"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "পপ-আপ মেনু"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40
#, fuzzy
msgid "Toggle Attachment Bar"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু প্রদর্শনের বার"
#: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50
#, fuzzy
msgid "activate"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"উল্লিখিত ঠিকানাধারী পরিচিতি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছেন।\n"
"একই ঠিকানাসহ একটি নতুন কার্ড কি আপনি যোগ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "ঠিকানা '{0}' বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Cannot move contact."
msgstr "পরিচিতির তথ্য স্থানান্তর করা যায়নি।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Category editor not available."
msgstr "শ্রেণীবিভাগ সম্পাদন ব্যবস্থা উপস্থিত নেই।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"আপনার পাসওয়ার্ড সঠিকভাবে লেখা হয়েছে কিনা এবং আপনি সমর্থিত লগ-ইন প্রক্রিয়া ব্যবহার "
"করছেন কিনা তা পরীক্ষা করুন। বেশ কয়েকটি পাসওয়ার্ড ব্যবস্থা ছোট এবং বড় ছাঁদের অক্ষরের "
"পার্থক্য সম্পর্কে সচেতন থাকে; এবং আপনার ক্যাপ্স-লক বর্তমানে সক্রিয় অবস্থায় রয়েছে কিনা "
"তা পরীক্ষা করুন।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP সার্ভার সংক্রান্ত স্কীমার তথ্য আহরণ করা যায়নি।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "ঠিকানাবই মুছে ফেলা যায়নি।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
"Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "ঠিকানা বই '{0}' মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "ঠিকানাবই লোড করতে সমস্যা।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0}-টি {1}: {2}-এ সংরক্ষণ করতে সমস্যা"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP সার্ভারে পরিচয়-প্রমাণ করতে ব্যর্থ।"
# FIXME
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Evolution ঠিকানাবইয়ের বিষয়বস্তু"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP সার্ভারের প্রত্যুত্তরের মধ্যে বৈধ স্কীমার তথ্য উপস্থিত নেই।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Server Version"
msgstr "সার্ভারের সংস্করণ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"আপনার দ্বারা বর্তমানে ব্যবহৃত সার্ভারের মধ্যে কয়েকটি বৈশিষ্ট্য সঠিকরূপে চলতে না পারার "
"সম্ভাবনা রয়েছে"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution ঠিকানাবই অপ্রত্যাশিতরূপে প্রস্থান করেছে।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"আপনার নির্বাচিত ছবিটি অত্যাধিক বড়। আপনি কি এটি মাপ পরিবর্তন করে এটি সংরক্ষণ করতে "
"ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"এই LDAP সার্ভারের সম্ভবত LDAP-র কোনো পূর্ববর্তী সংস্করণ ব্যবহৃত হচ্ছে যার মধ্যে এই "
"বৈশিষ্ট্য সমর্থিত হয় না অথবা সার্ভারটি সঠিকররূপে কনফিগার করা হয়নি। সমর্থিত "
"অনুসন্ধানের স্থান সম্পর্কে জানতে আপনার অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "ঠিকানাবইটি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "এই ঠিকানাবই খোলা যায়নি।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "এই ঠিকানাবইয়ের সার্ভারের জন্য কোনো প্রস্তাবিত অনুসন্ধানের স্থান উল্লিখিত নেই।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"সম্ভবত এই ঠিকানাবইয়ের সার্ভারটির সাথে সম্পর্ক স্থাপন করা যাচ্ছে না অথবা সার্ভারের "
"নাম সঠিকভাবে লেখা হয়নি অথবা আপনার নেটওয়ার্ক সংযোগ ব্যবস্থা সক্রিয় নেই।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "এই সার্ভারে LDAPv3 স্কিমা তথ্য সমর্থন করে হয় না।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "ঠিকানাবই খোলা যায়নি"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "Unable to perform search."
msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া চালানো সম্ভব হয়নি।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "পরিবর্তনগুলি কি আপনি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"আপনি কোনো পরিচিতির তথ্য এক ঠিকানাবই থেকে অন্য একটি বইয়ে স্থানান্তর করার চেষ্টা "
"করছেন, কিন্তু উত্স থেকে তা সরানো সম্ভব নয়। বিকল্প হিসাবে আপনি কি অনুলিপি সংরক্ষণ "
"করতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"আপনি কোনো অসমর্থিত GroupWise সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনের প্রচেষ্টা করছেন যার "
"দরুণ Evolution ব্যবহারের সময় সমস্যা দেখা দিতে পারে। সঠিক কার্যকারিতার জন্য "
"সার্ভারে কোনো সমর্থিত সংস্করণ ব্যবহার করুন।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"আপনি এই পরিচিতির তথ্যে কিছু পরিবর্তন করেছেন। পরিবর্তনগুলি কি আপনি সংরক্ষণ করতে "
"ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে আপনার {0} সংখ্যক পরিচিতির তথ্য উপলব্ধ হবে না।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../mail/em-vfolder-rule.c:496
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "যোগ করুন (_A)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "_Discard"
msgstr "বাতিল করুন (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:300
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "ডিফল্ট সিঙ্ক (Sync) ঠিকানা:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1241
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1242
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "ঠিকানাবই লোড করা যায়নি"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1310
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1313
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "পাইলটের ঠিকানা অ্যাপ্লিকেশন ব্লক পড়া যায়নি"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পুর্ণ করা হবে"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "পরিচিতি (_o)"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "সার্টিফিকেট"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পূর্ণ করার প্রক্রিয়া এই স্থানে কনফিগার করুন"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1332
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 ../calendar/gui/migration.c:400
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575
msgid "Contacts"
msgstr "পরিচিতি"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Evolution ঠিকানাবই"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Evolution Address Book address pop-up"
msgstr "Evolution ঠিকানাবইয়ের ঠিকানা পপ-আপ"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Evolution Address Book address viewer"
msgstr "Evolution ঠিকানাবইয়ের ঠিকানা প্রদর্শক"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Evolution Address Book card viewer"
msgstr "Evolution ঠিকানাবইয়ের কার্ড প্রদর্শক"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Evolution Address Book component"
msgstr "Evolution ঠিকানাবইয়ের বিষয়বস্তু"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Evolution S/Mime সার্টিফিকেট ব্যবস্থা নিয়ন্ত্রণ"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Evolution ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্যাবলী কনফিগারেশন নিয়ন্ত্রণ"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "আপনার S/MIME সার্টিফিকেটগুলি এই স্থানে ব্যবস্থাপনা করুন"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:483
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:209
#: ../calendar/gui/memos-component.c:194 ../calendar/gui/migration.c:474
#: ../calendar/gui/migration.c:567 ../calendar/gui/migration.c:1075
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-folder-tree-model.c:199
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/mail-component.c:299
#: ../mail/mail-vfolder.c:223
msgid "On This Computer"
msgstr "ব্যবহৃত কম্পিউটারের মধ্যে"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:491
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:217
#: ../calendar/gui/memos-component.c:202 ../calendar/gui/migration.c:482
#: ../calendar/gui/migration.c:575 ../calendar/gui/migration.c:1083
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:198 ../filter/filter-label.c:123
#: ../mail/em-migrate.c:1055 ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Personal"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:159
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP সার্ভারের মধ্যে"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227
msgid "_Contact"
msgstr "পরিচিতি (_C)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228
msgid "Create a new contact"
msgstr "নতুন পরিচিতি নির্মাণ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235
msgid "Contact _List"
msgstr "পরিচিতি তালিকা (_L)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236
msgid "Create a new contact list"
msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা নির্মাণ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1204
msgid "New Address Book"
msgstr "নতুন ঠিকানাবই"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243
msgid "Address _Book"
msgstr "ঠিকানাবই (_B)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244
msgid "Create a new address book"
msgstr "নতুন ঠিকানা বই নির্মাণ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:406
#, fuzzy
msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
msgstr "ঠিকানাবইয়ের বৈশিষ্ট্যাবলী অথবা ফোল্ডার আপগ্রেড করতে ব্যর্থ।"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:331
msgid "Base"
msgstr "ভিত্তি"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:532
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "ধরন: (_T)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:634
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "অফলাইন কর্মের জন্য বইয়ের বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করুন"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:983
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
#: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:86
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2015
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:984
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:562
#: ../mail/importers/pine-importer.c:392
msgid "Address Book"
msgstr "ঠিকানা-বই"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988
msgid "Server Information"
msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:990
msgid "Authentication"
msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:993
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "বিবরণ"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994
#: ../mail/em-folder-browser.c:791
msgid "Searching"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:996
msgid "Downloading"
msgstr "ডাউনলোড ব্যবস্থা"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1202
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Address Book Properties"
msgstr "ঠিকানাবইয়ের বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73
#: ../calendar/gui/migration.c:153 ../mail/em-migrate.c:1202
msgid "Migrating..."
msgstr "মাইগ্রেট প্রণালী..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125
#: ../calendar/gui/migration.c:200 ../mail/em-migrate.c:1243
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "`%s' মাইগ্রেট করা হচ্ছে:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:629
msgid "LDAP Servers"
msgstr "LDAP সার্ভার"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:744
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পূর্ণ করার প্রক্রিয়া সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1119
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution পরিচিতির ফোল্ডারের অবস্থান এবং অনুক্রম Evolution ১.x-র পরবর্তী সংস্করণে "
"পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
"\n"
"Evolution-র দ্বারা আপনার ফোল্ডার মাইগ্রেট করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1133
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"মেইলিং লিস্টের পরিচিতির ফরমা পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
"\n"
"Evolution-র দ্বারা আপনার ফোল্ডার মাইগ্রেট করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1142
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution-র দ্বারা ফোন নম্বর সংরক্ষণ প্রক্রিয়া পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
"\n"
"Evolution-র দ্বারা আপনার ফোল্ডার মাইগ্রেট করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1152
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Evolution-র Palm Sync changelog এবং ম্যাপ ফাইলগুলি পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
"\n"
"Evolution-র দ্বারা আপনার পাইলট সিঙ্ক তথ্য মাইগ্রেট করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা "
"করুন..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নাম পরিবর্তিত করে করা হবে:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437
#: ../mail/em-folder-utils.c:505
msgid "Rename Folder"
msgstr "ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442
#: ../mail/em-folder-utils.c:511
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "ফোল্ডারের নামের মাঝে / লেখা যাবে না।"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:445
#, fuzzy
msgid "A Folder with this name already exists"
msgstr "ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956
#, fuzzy
msgid "_New Address Book"
msgstr "নতুন ঠিকানাবই"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:978
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:538
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1279
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1720 ../calendar/gui/e-memo-table.c:861
#: ../calendar/gui/memos-component.c:452 ../calendar/gui/tasks-component.c:443
#: ../mail/em-folder-tree.c:2061 ../mail/em-folder-view.c:1126
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 ../ui/evolution-memos.xml.h:16
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:959
#, fuzzy
msgid "Save As Vcard..."
msgstr "VCard হিসাবে সংরক্ষণ করা হবে..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:539
#: ../calendar/gui/memos-component.c:453 ../calendar/gui/tasks-component.c:444
msgid "_Properties..."
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী...(_P)"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1343
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "পরিচিতির উত্স নির্বাচক"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "LDAP সার্ভারের সাথে বেনামীভাবে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:197
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:494
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "পরিচয় প্রমাণে ব্যর্থ।\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:204
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:474
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "%s-র(ব্যবহারকারী %s) জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-সম্পুর্ণ ব্যবস্থার প্রযোজ্য দৈর্ঘ্য"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "সম্পূর্ণ করতে ব্যবহৃত URI তালিকার জন্য EFolderList xml"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "সম্পূর্ণ করতে ব্যবহৃত URI তালিকার জন্য EFolderList XML"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত উলম্ব পেইনের অবস্থান, কার্ড ও লিস্ট প্রদর্শন ক্ষেত্রে ও "
"পূর্বপ্রদর্শন পেইনের মধ্যবর্তী অংশে।"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "পূর্বপ্রদর্শন পেইন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"যে সংখ্যক অক্ষর টাইপ করার পরে Evolution-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে তথ্য সম্পূর্ণ করার "
"প্রচেষ্টা করা হবে।"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "নাম নির্বাচনের ডায়লগে ব্যবহৃত সর্বশেষ ফোল্ডারের URI"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "নাম নির্বাচনের ডায়লগে সর্বশেষ ব্যবহৃত ফোল্ডারের URI।"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
msgid "Vertical pane position"
msgstr "উলম্ভ পেইনের অবস্থান"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "পূর্বপ্রদর্শন পেইন প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "১"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "৩২৬৮"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "৩৮৯"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "৫"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "৬৩৬"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>অনুমোদন ব্যবস্থা</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>প্রদর্শন</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>ডাউনলোড ব্যবস্থা</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>অনুসন্ধান ব্যবস্থা</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>ধরন:</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Add Address Book"
msgstr "ঠিকানাবই যোগ করুন"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
#: ../mail/em-account-editor.c:777
msgid "Always"
msgstr "সর্বদা"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "Anonymously"
msgstr "বেনামীভাবে"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "মৌলিক"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "Distinguished name"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"সার্ভারের নিকট আপনার পরিচয় প্রমাণের সময় Evolution-র দ্বারা উল্লিখিত ই-মেইল "
"ঠিকানা ব্যবহার করা হবে।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "সম্ভাব্য অনুসন্ধানের স্থান খোঁজ করুন"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "লগ-ইন: (_g)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:776
msgid "Never"
msgstr "কখনো নয়"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
#: ../mail/em-account-editor.c:304
#, fuzzy
msgid "No encryption"
msgstr "বিবরণ"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "One"
msgstr "এক"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
#: ../mail/em-account-editor.c:312
#, fuzzy
msgid "SSL encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA এনক্রিপশন"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Search Filter"
msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন"
# FIXME: 'ভিত্তি' শব্দটার ব্যবহার ঠিক ভাল লাগতেছে না :-(
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search _base:"
msgstr "অনুসন্ধানের স্থান: (_b)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Search _filter:"
msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন (_o)"
# No case in bangla
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "Search filter"
msgstr "অনুসন্ধান সম্পাদক"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
"objectclass of the type \"person\"."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"LDAP সার্ভারের দ্বারা SSL অথবা TLS সমর্থন উপলব্ধ থাকলে এই অপশন নির্বাচনের ফলে "
"Evolution শুধুমাত্র আপনার LDAP সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করবে।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"LDAP সার্ভারের দ্বারা SSL অথবা TLS সমর্থন উপলব্ধ থাকলে এই অপশন নির্বাচনের ফলে "
"Evolution শুধুমাত্র আপনার LDAP সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করবে।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"এই অপশনটি বেছে নেওয়ার অর্থ হল, আপনার সার্ভারটি এসএসএল অথবা টিএলএস ব্যবহার করে "
"না। এক্ষেত্রে সার্ভারের সাথে আপনার সংযোগটি অসুরক্ষিত থাকবে এবং এর ফলে আপনি যে "
"কোনো ধরনের নিরাপত্তানাশক আক্রমণের শিকার হতে পারেন। "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid "Sub"
msgstr "নিম্নস্থ"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "সমর্থিত অনুসন্ধানের স্থান"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
#: ../mail/em-account-editor.c:308
#, fuzzy
msgid "TLS encryption"
msgstr "কর্মের বিবরণ"
# FIXME: Directory Tree = ডিরেক্টরি শাখা ?
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"অনুসন্ধানের স্থান হল যেখানে অনুসন্ধান আরম্ভ হবে সেই এন্ট্রির distinguished name (DN)"
"। যদি এখানে কিছু না লেখা হয় তাহলে ডিরেক্টরি শাখার রুট থেকে অনুসন্ধান চালানো হবে।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"অনুসন্ধানের ক্ষেত্র (Scope) নির্ধারণ করে যে, ডিরেক্টরি শাখার কত গভীর পর্যন্ত অনুসন্ধান "
"চালানো হবে।অনুসন্ধানের ক্ষেত্র যদি হয় \"নিম্নস্থ\", তবে আপনার নির্ধারিত অনুসন্ধানের "
"ভিত্তির অধীন সকল ডিরেক্টরিতে অনুসন্ধান চালানো হবে।এবং অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে যদি হয় "
"\"এক\", তবে আপনার নির্ধারিত অনুসন্ধানের স্থানের শুধুমাত্র এক ধাপ নীচ পর্যন্ত অনুসন্ধান "
"চালানো হবে।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr ""
"এটি আপনার এলড্যাপ (LDAP) সার্ভারের সম্পূর্ণনাম। উদাহরণস্বরূপ, \"ldap.mycompany.com"
"\" ।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"এটি ডাউনলোডযোগ্য এন্ট্রির সর্বোচ্চ সংখ্যা। এর মান খুব বেশি হলে আপনার ঠিকানা-বইটির "
"ব্যবহার ধীর গতির হয়ে যাবে।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Evolution এই প্রক্রিয়ায় আপনার পরিচয় প্রমাণ করবে। লক্ষ করুন যে, এর মান \"ই-মেইল "
"ঠিকানা\" লেখা হলে এলড্যাপ (LDAP) সার্ভারটিতে আপনার বেনামীভাবে প্রবেশের অধিকার "
"থাকতে হবে।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"এই সার্ভারটির জন্য ইভোলিউশনের ফোল্ডার তালিকায় এই নামটি দেখা যাবে।নাম প্রদর্শন "
"ব্যতীত এর আর কোনো ব্যবহার নেই। "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"এলড্যাপ (LDAP) সার্ভারের এই পোর্টটিতে Evolution সংযুক্ত হওয়ার চেষ্টা করবে। প্রমিত "
"(Standard) পোর্টসমূহের একটি তালিকা প্রদান করা হল। কোন পোর্টটি আপনার উল্লেখ করা "
"উচিত্তা জানতে হলে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে জিজ্ঞাসা করুন।"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Distinguished name ব্যবহার করা হচ্ছে (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "Using email address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা ব্যবহার করে"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "Whenever Possible"
msgstr "যখন সম্ভব"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Add Address Book"
msgstr "ঠিকানাবই যোগ করুন (_A)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
msgid "_Download limit:"
msgstr "ডাউনলোডের সীমা: (_D)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "সম্ভাব্য অনুসন্ধানের স্থান খোঁজ করুন (_F)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Login method:"
msgstr "লগ-ইন প্রক্রিয়া (_L):"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:245
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "নাম :(_N)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Port:"
msgstr "পোর্ট: (_P)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Search scope:"
msgstr "অনুসন্ধানের ক্ষেত্র: (_S)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26
msgid "_Server:"
msgstr "সার্ভার: (_S)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
msgid "_Timeout:"
msgstr "সময়সীমা: (_T)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "সুরক্ষিত সংযোগ ব্যবহার করুন: (_U)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59
msgid "cards"
msgstr "কার্ড"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:16
#: ../mail/em-account-editor.c:2021
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:286
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
msgid "minutes"
msgstr "মিনিট"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: ../mail/message-tags.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>ই-মেইল</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>হোম</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>ইনস্ট্যান্ট মেসেজিং</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>কর্মস্থল</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>বিবিধ</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>অন্যান্য</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>টেলিফোন</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>ওয়েব ঠিকানা</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>কর্ম</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:503
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:274
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182
msgid "Contact"
msgstr "পরিচিতি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:566
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2410
msgid "Contact Editor"
msgstr "পরিচিতি সম্পাদক"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "সম্পূর্ণ নাম ...(_N)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "চিত্র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN মেসেঞ্জার"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "চিঠি লেখার ঠিকানা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "ডাকনাম: (_c)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell গ্রুপওয়াইস"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "টেলিফোন"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:236
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
#: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1054
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "Work"
msgstr "কর্ম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "ঠিকানা: (_A)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "বার্ষিকী:(_A)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "সহকারী:(_A)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "জন্মদিন:(_B)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1654
msgid "_Calendar:"
msgstr "বর্ষপঞ্জি:(_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Categories..."
msgstr "শ্রেণীবিভাগ (_t)..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_City:"
msgstr "শহর:(_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Company:"
msgstr "কোম্পানি:(_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Country:"
msgstr "দেশ:(_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Department:"
msgstr "বিভাগ:(_D)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_File under:"
msgstr "এর মধ্যে ফাইল করুন: (_F)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Home Page:"
msgstr "হোম পেজ(_H):"
# "Manager" এর বাংলা হইলো 'ব্যবস্থাপক'। তবে Context বুঝতে না পারায় আপাতত সেটা লিখলাম না।
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager:"
msgstr "ম্যানেজার(_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "নোট(_N) :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "কার্যালয়(_O) :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "পোস্ট বক্স (_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "পেশা(_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "স্বামী/স্ত্রী(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "রাষ্ট্র/প্রদেশ (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "শিরোনাম (_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "ভিডিও চ্যাট(_V):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML বিন্যাসের মেইল প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক(_W)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "ওয়েব লগ(_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
msgid "_Where:"
msgstr "কোথায় (_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড(_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:522
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:142
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:302
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1835 ../widgets/text/e-entry.c:1312
#: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3607
#: ../widgets/text/e-text.c:3608
msgid "Editable"
msgstr "সম্পাদনযোগ্য"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "United States"
msgstr "মার্কিন যুক্তরাষ্ট্র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Afghanistan"
msgstr "আফগানিস্তান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Albania"
msgstr "আলবেনিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Algeria"
msgstr "আলজেরিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "American Samoa"
msgstr "আমেরিকান সামোয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Andorra"
msgstr "এনডোরা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Angola"
msgstr "অ্যাঙ্গোলা"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Anguilla"
msgstr "অ্যাঙ্গুইল্লা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antarctica"
msgstr "আন্টার্কটিকা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "অ্যান্টিগুয়া ও বার্বুডা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Argentina"
msgstr "আর্জেন্টিনা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Armenia"
msgstr "আর্মেনিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Aruba"
msgstr "আরুবা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Australia"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Austria"
msgstr "অস্ট্রিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Azerbaijan"
msgstr "আজারবাইজান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahamas"
msgstr "বাহামা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bahrain"
msgstr "বাহরেইন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Bangladesh"
msgstr "বাংলাদেশ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Barbados"
msgstr "বার্বাডোস"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belarus"
msgstr "বেলারুশ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belgium"
msgstr "বেলজিয়াম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Belize"
msgstr "বেলিজে"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Benin"
msgstr "বেনিন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bermuda"
msgstr "বার্মুদা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bhutan"
msgstr "ভুটান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bolivia"
msgstr "বলিভিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "বসনিয়া ও হার্জেগোভিনিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Botswana"
msgstr "বোতসোয়ানা"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Bouvet Island"
msgstr "বুভে দ্বীপ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Brazil"
msgstr "ব্রাজিল"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "ব্রিটিশ ভারত মহাসাগর অঞ্চল"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ব্রুনেই দারুস্সালাম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Bulgaria"
msgstr "বুলগেরিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burkina Faso"
msgstr "বার্কিনা ফাসো"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Burundi"
msgstr "বুরুন্ডি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cambodia"
msgstr "কাম্বোডিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Cameroon"
msgstr "ক্যামেরুন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Canada"
msgstr "কানাডা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cape Verde"
msgstr "কেপ ভার্ডি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Cayman Islands"
msgstr "কেয়ম্যান দ্বীপপুঞ্জ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Central African Republic"
msgstr "মধ্য আফ্রিকান প্রজাতন্ত্র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chad"
msgstr "চাড"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Chile"
msgstr "চিলি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "China"
msgstr "চীন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Christmas Island"
msgstr "ক্রিসমাস দ্বীপ"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "কোকোস (কিলিং) দ্বীপপুঞ্জ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Colombia"
msgstr "কোলোম্বিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Comoros"
msgstr "কোমোরোস"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo"
msgstr "কঙ্গো"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "গণ প্রজাতন্ত্রী কঙ্গো"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cook Islands"
msgstr "কুক দ্বীপপুঞ্জ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Costa Rica"
msgstr "কোস্টা রিকা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "আইভরি কোস্ট"
# FIXME: Is it ক্রোশিয়া or ক্রোয়েশিয়া?
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Croatia"
msgstr "ক্রোয়েশিয়া"
# ক্রোয়েশিয়া
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cuba"
msgstr "কিউবা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Cyprus"
msgstr "সাইপ্রাস"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Czech Republic"
msgstr "চেক প্রজাতন্ত্র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Denmark"
msgstr "ডেনমার্ক"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Djibouti"
msgstr "জিবুতি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominica"
msgstr "ডোমিনিকা"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ডোমিনিকান প্রজাতন্ত্র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Ecuador"
msgstr "ইকুয়েডর"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Egypt"
msgstr "মিশর"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "El Salvador"
msgstr "এল সালভাডোর"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "ইকুয়েটরিয়াল গিনি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Eritrea"
msgstr "ইরিত্রিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Estonia"
msgstr "এস্তোনিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Ethiopia"
msgstr "ইথিওপিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Falkland Islands"
msgstr "ফকল্যান্ড দ্বীপপুঞ্জ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Faroe Islands"
msgstr "ফারাও দ্বীপপুঞ্জ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Fiji"
msgstr "ফিজি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Finland"
msgstr "ফিনল্যান্ড"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "France"
msgstr "ফ্রান্স"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Guiana"
msgstr "ফ্রেঞ্চ গায়ানা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Polynesia"
msgstr "ফ্রেঞ্চ পলিনেশিয়া"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "French Southern Territories"
msgstr "ফরাসি দক্ষিণ অঞ্চল"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gabon"
msgstr "গ্যাবন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Gambia"
msgstr "গাম্বিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Georgia"
msgstr "জর্জিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Germany"
msgstr "জার্মানি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Ghana"
msgstr "ঘানা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Gibraltar"
msgstr "জিব্রাল্টার"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greece"
msgstr "গ্রীস"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Greenland"
msgstr "গ্রিনল্যান্ড"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Grenada"
msgstr "গ্রানাডা"
# FIXME: এই দেশের নাম জীবনে শুনি নাই।
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guadeloupe"
msgstr "গুয়েদুলুপ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guam"
msgstr "গুয়াম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guatemala"
msgstr "গুয়াতেমালা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guernsey"
msgstr "গুয়ের্নসে"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea"
msgstr "গিনি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "গিনি-বিসাউ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Guyana"
msgstr "গায়ানা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Haiti"
msgstr "হাইতি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "হার্ড ও ম্যাকডোনাল্ড দ্বীপপুঞ্জ"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Holy See"
msgstr "হোলি সি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Honduras"
msgstr "হন্ডুরাস"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hong Kong"
msgstr "হংকং"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Hungary"
msgstr "হাঙ্গেরি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Iceland"
msgstr "আইসল্যান্ড"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "India"
msgstr "ভারত"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Indonesia"
msgstr "ইন্দোনেশিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iran"
msgstr "ইরান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Iraq"
msgstr "ইরাক"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Ireland"
msgstr "আয়ারল্যান্ড"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Isle of Man"
msgstr "আইল অফ ম্যান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Israel"
msgstr "ইজরায়েল"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Italy"
msgstr "ইটালি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Jamaica"
msgstr "জামাইকা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Japan"
msgstr "জাপান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jersey"
msgstr "জার্সি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Jordan"
msgstr "জর্ডান"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kazakhstan"
msgstr "কাজাখস্তান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kenya"
msgstr "কেনিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Kiribati"
msgstr "কিরিবাস"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "গণপ্রজাতন্ত্রী কোরিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "কোরিয়ান প্রজাতন্ত্র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kuwait"
msgstr "কুয়েত"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "কির্গিজস্তান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Laos"
msgstr "লাওস"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Latvia"
msgstr "লাটভিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lebanon"
msgstr "লেবানন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Lesotho"
msgstr "লেসোথো"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Liberia"
msgstr "লাইবেরিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Libya"
msgstr "লিবিয়া"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Liechtenstein"
msgstr "লিখেনস্টাইন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Lithuania"
msgstr "লিথুনিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Luxembourg"
msgstr "লুক্সেমবার্গ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macao"
msgstr "ম্যাকাও"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Macedonia"
msgstr "মেসিডোনিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Madagascar"
msgstr "মাদাগাস্কার"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malawi"
msgstr "মালাউয়ি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Malaysia"
msgstr "মালয়েশিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Maldives"
msgstr "মালদ্বীপ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mali"
msgstr "মালি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Malta"
msgstr "মাল্টা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Marshall Islands"
msgstr "মার্শাল দ্বীপপুঞ্জ"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Martinique"
msgstr "মার্টিনিক"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritania"
msgstr "মৌরিটানিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mauritius"
msgstr "মরিশাস"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mayotte"
msgstr "মায়োতি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Mexico"
msgstr "মেক্সিকো"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Micronesia"
msgstr "মাইক্রোনেশিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "মলদোভা প্রজাতন্ত্র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Monaco"
msgstr "মোনাকো"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Mongolia"
msgstr "মঙ্গোলিয়া"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Montserrat"
msgstr "মনসেরাত"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Morocco"
msgstr "মরোক্কো"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Mozambique"
msgstr "মোজাম্বিক"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Myanmar"
msgstr "মায়ানমার"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Namibia"
msgstr "নামিবিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nauru"
msgstr "নাউরু"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nepal"
msgstr "নেপাল"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands"
msgstr "নেদারল্যান্ড্স"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "নেদারল্যান্ড্স অ্যান্টিল্লা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Caledonia"
msgstr "নিউ ক্যালিডোনিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "New Zealand"
msgstr "নিউজিল্যান্ড"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Nicaragua"
msgstr "নিকারাগুয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Niger"
msgstr "নাইজার"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Nigeria"
msgstr "নাইজেরিয়া"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Niue"
msgstr "নিউ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Norfolk Island"
msgstr "নরফোক দ্বীপ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "উত্তর মারিয়ানা দ্বীপপুঞ্জ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Norway"
msgstr "নরওয়ে"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Oman"
msgstr "ওমান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Pakistan"
msgstr "পাকিস্তান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palau"
msgstr "পালাউ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "ফিলিস্তিন ভূখন্ড"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Panama"
msgstr "পানামা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "পাপুয়া নিউ গিনি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Paraguay"
msgstr "প্যারাগুয়ে"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Peru"
msgstr "পেরু"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Philippines"
msgstr "ফিলিপাইন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Pitcairn"
msgstr "পিটকেয়ার্ন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Poland"
msgstr "পোল্যান্ড"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Portugal"
msgstr "পর্তুগাল"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Puerto Rico"
msgstr "পুয়ের্তো রিকো"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Qatar"
msgstr "কাতার"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Reunion"
msgstr "রিইউনিয়ন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Romania"
msgstr "রুমানিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Russian Federation"
msgstr "রুশ ফেডারেশন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Rwanda"
msgstr "রুয়ান্ডা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "সেন্ট কিট্স ও নেভিস"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Lucia"
msgstr "সেন্ট লুসিয়া"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "সেন্ট ভিনসেন্ট ও গ্রেনাডাইন্স"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Samoa"
msgstr "সামোয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "San Marino"
msgstr "সান মারিনো"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "সাওতোমা ও প্রিন্সিপি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "সৌদি আরব"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Senegal"
msgstr "সেনেগাল"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "সার্বিয়া এবং মন্টেনিগ্রো"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Seychelles"
msgstr "সেশিল্স"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Sierra Leone"
msgstr "সিয়ারা লিওন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Singapore"
msgstr "সিঙ্গাপুর"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovakia"
msgstr "স্লোভাকিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Slovenia"
msgstr "স্লোভেনিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Solomon Islands"
msgstr "সলোমন দ্বীপপুঞ্জ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "Somalia"
msgstr "সোমালিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Africa"
msgstr "দক্ষিণ আফ্রিকা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "দক্ষিণ জর্জিয়া ও দক্ষিণ স্যান্ডউইচ দ্বীপপুঞ্জ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Spain"
msgstr "স্পেন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Sri Lanka"
msgstr "শ্রীলঙ্কা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Helena"
msgstr "সেন্ট হেলেনা"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "সেন্ট পিয়ের ও মিকুয়েলন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Sudan"
msgstr "সুদান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Suriname"
msgstr "সুরিনাম"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "স্ভালবার্ড ও জাঁ মায়েন দ্বীপপুঞ্জ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Swaziland"
msgstr "সোয়াজিল্যান্ড"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Sweden"
msgstr "সুইডেন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Switzerland"
msgstr "সুইজারল্যান্ড"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Syria"
msgstr "সিরিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Taiwan"
msgstr "তাইওয়ান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tajikistan"
msgstr "তাজাখস্তান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "সংযুক্ত তানজানিয়া প্রজাতন্ত্র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Thailand"
msgstr "থাইল্যান্ড"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Timor-Leste"
msgstr "টিমুর-লেস্তে"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Togo"
msgstr "টোগো"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tokelau"
msgstr "টোকেলাউ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Tonga"
msgstr "টোঙ্গা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "ত্রিনিদাদ ও টোবাগো"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Tunisia"
msgstr "তিউনিসিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkey"
msgstr "তুরস্ক"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turkmenistan"
msgstr "তুর্কমেনিস্তান"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "তুর্কি ও কায়কোস দ্বীপপুঞ্জ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Tuvalu"
msgstr "টুভালু"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uganda"
msgstr "উগান্ডা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Ukraine"
msgstr "ইউক্রেইন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "সংযুক্ত আরব আমিশাহী"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United Kingdom"
msgstr "যুক্তরাজ্য"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "ক্ষুদ্র বহিঃস্থ দ্বীপপুঞ্জ যুক্তরাষ্ট্র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uruguay"
msgstr "উরুগুয়ে"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Uzbekistan"
msgstr "উজবেকিস্তান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Vanuatu"
msgstr "ভানুয়াটু"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Venezuela"
msgstr "ভেনিজুয়েলা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Viet Nam"
msgstr "ভিয়েতনাম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "ব্রিটিশ ভার্জিন দ্বীপপুঞ্জ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "মার্কিন ভার্জিন দ্বীপপুঞ্জ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "ওয়ালিস ও ফুতুনা দ্বীপপুঞ্জ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Western Sahara"
msgstr "পশ্চিম সাহারা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Yemen"
msgstr "ইয়েমেন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zambia"
msgstr "জাম্বিয়া"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378
msgid "Zimbabwe"
msgstr "জিম্বাবুয়ে"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:934
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:42
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:368
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL ইনস্ট্যান্ট মেসেঞ্জার"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:506
msgid "Jabber"
msgstr "জ্যাবার"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo মেসেঞ্জার"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:505
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:119
msgid "Service"
msgstr "পরিসেবা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:8
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:497
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135
msgid "Username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:232
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204
msgid "Home"
msgstr "গৃহ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205
msgid "Other"
msgstr "অন্যান্য"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:508
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:507
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:504
msgid "GroupWise"
msgstr "গ্রুপওযাইস"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
msgid "Source Book"
msgstr "উত্স বই"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
msgid "Target Book"
msgstr "গন্তব্যর বই"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:281
msgid "Is New Contact"
msgstr "নতুন পরিচিতি হল"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:288
msgid "Writable Fields"
msgstr "লিখনযোগ্য ক্ষেত্র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:295
msgid "Required Fields"
msgstr "আবশ্যক মান"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:309
msgid "Changed"
msgstr "পরিবর্তিত"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:561
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2405
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "পরিচিতি সম্পাদক - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2783
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "অনুগ্রহ করে এই পরিচিতির জন্য একটি চিত্র নির্বাচন করুন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2784
msgid "No image"
msgstr "কোনো ছবি উপস্থিত নেই"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3086
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"পরিচিতি সংক্রান্ত ডাটা অবৈধ:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3090
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3097
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3112
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3123
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3138
msgid "Invalid contact."
msgstr "অবৈধ পরিচিতি।"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:290
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "ঝটপট পরিচিতি সংযোজন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293
msgid "_Edit Full"
msgstr "সম্পূর্ণ সম্পাদন করুন (_E)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:337
#, fuzzy
msgid "_Full name"
msgstr "সম্পূর্ণ নাম (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:348
#, fuzzy
msgid "E_mail"
msgstr "ই-মেইল"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:359
#, fuzzy
msgid "_Select Address Book"
msgstr "নতুন ঠিকানাবই"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s)?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সমস্ত পরিচিতিদের\n"
"তালিকা (%s) মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সমস্ত পরিচিতিদের\n"
"তালিকা মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s)?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পরিচিতির\n"
"তথ্য (%s) মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পরিচিতিদের\n"
"তথ্য মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "দ্বিতীয় ঠিকানা (_2):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "শহর (_t):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "দেশ (_y):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "সম্পূর্ণ ঠিকানা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "জিপ কোড (_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "ড."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "এস্কোয়ের."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "সম্পূর্ণ নাম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "প্রথম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "দ্বিতীয়"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "তৃতীয়"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "জুনিয়র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "কুমারী/বেগম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "শ্রী/জনাব"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "শ্রীমতি/বেগম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "সুশ্রী"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "সিনিয়র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "প্রথম (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "শেষ (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "মধ্য (_M):"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "সাফিক্স (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "IM অ্যাকাউন্ট যোগ করুন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "অ্যাকাউন্টের নাম (_A):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "IM পরিসেবা (_I):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:235
msgid "_Location:"
msgstr "অবস্থান(_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "লিস্টে একটি ই-মেইল যোগ করুন"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:878
msgid "Contact List Editor"
msgstr "পরিচিতি তালিকা সম্পাদক"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "ঠিকানাবই থেকে ই-মেইল ঠিকানা সন্নিবেশ করুন"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Members"
msgstr "সদস্য"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "লিস্ট থেকে একটি ই-মেইল ঠিকানা সরিয়ে ফেলুন"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "এই লিস্টে মেইল প্রেরণের সময় ঠিকানা আড়াল করা হবে (_H)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "লিস্টের নাম (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Select"
msgstr "নির্বাচন করুন (_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"একটি ই-মেইল ঠিকানা লিখুন অথবা কোনো পরিচিতি টেনে এনে নীচের তালিকায় ফেলুন: (_T)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:222
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508
msgid "Book"
msgstr "বই"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:178
msgid "Is New List"
msgstr "হল নতুন লিস্ট"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:751
msgid "_Members"
msgstr "সদস্য(_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:754
msgid "Contact List Members"
msgstr "পরিচিতি তালিকার সদস্য"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "পরিবর্তিত পরিচিতি:"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "দ্বন্দ্বযুক্ত পরিচিতি:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "অভিন্ন পরিচিতি সনাক্ত করা গিয়েছে"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"এই ফোল্ডারে এই পরিচিতির পরিবর্তিত নাম বা ই-মেইল ঠিকানা ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।\n"
" আপনি কি তারপরও এটি যোগ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "নতুন পরিচিতি:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "মূল পরিচিতি:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"এই ফোল্ডারে এই পরিচিতির নাম বা ই-মেইল ঠিকানা ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।\n"
" আপনি কি তারপরও এটি যোগ করতে চান?"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Any field contains"
msgstr "যেকোনো ক্ষেত্র ধারণ করে"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
msgid "Email begins with"
msgstr "ই-মেইলের প্রথমাংশে আছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169
msgid "Name begins with"
msgstr "নামের প্রথমাংশে আছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "কোনো পরিচিতি নেই"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d পরিচিতি"
msgstr[1] "%d পরিচিতি"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:236
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515
msgid "Query"
msgstr "অনুসন্ধান"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
msgid "Error getting book view"
msgstr "বইয়ের ভিউ পেতে সমস্যা"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311
#: ../widgets/table/e-table.c:3329
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825
#: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236
#: ../widgets/text/e-text.c:3471 ../widgets/text/e-text.c:3472
msgid "Model"
msgstr "মডেল"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "কার্ড পরিবর্তন করতে সমস্যা"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:229
msgid "Source"
msgstr "উত্স"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:243
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:486
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Type"
msgstr "ধরন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:833
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2066
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "Save as VCard..."
msgstr "VCard হিসাবে সংরক্ষণ করা হবে..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1098
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1259
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1698 ../calendar/gui/e-memo-table.c:844
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56
msgid "_Open"
msgstr "খোলো (_O)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:958
#, fuzzy
msgid "_New Contact..."
msgstr "নতুন পরিচিতি..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:959
#, fuzzy
msgid "New Contact _List..."
msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:962
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "VCard হিসাবে সংরক্ষণ করুন (_V)..."
# FIXME
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:963
#, fuzzy
msgid "_Forward Contact"
msgstr "পরিচিতি ফরওয়ার্ড করুন"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:964
#, fuzzy
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "পরিচিতি ফরওয়ার্ড করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:965
#, fuzzy
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "এই পরিচিতিকে বার্তা প্রেরণ করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:966
#, fuzzy
msgid "Send _Message to List"
msgstr "লিস্টে বার্তা প্রেরণ করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:967
#, fuzzy
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "পরিচিতিদের বার্তা প্রেরণ করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:968
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "প্রিন্ট করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:971
#, fuzzy
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "ঠিকানা-বইয়ে কপি করুন..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:972
#, fuzzy
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "ঠিকানা-বইয়ে সরিয়ে নিন..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:975
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8
msgid "Cu_t"
msgstr "কাট করুন (_t)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:976
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:537
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:445
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1267
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1705 ../calendar/gui/e-memo-table.c:852
#: ../calendar/gui/memos-component.c:451 ../calendar/gui/tasks-component.c:442
#: ../composer/e-msg-composer.c:3125 ../mail/em-folder-tree.c:986
#: ../mail/em-folder-view.c:1112 ../mail/message-list.c:1899
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 ../ui/evolution-editor.xml.h:17
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 ../ui/evolution-memos.xml.h:15
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "কপি করুন (_C)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:977
#, fuzzy
msgid "P_aste"
msgstr "পেস্ট করুন"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1602
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:356
msgid "Any Category"
msgstr "যেকোনো শ্রেণী"
#. FIXME: Allow range selection in table views, as in minicard view
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1801
msgid "Print cards"
msgstr "কার্ড প্রিন্ট করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "সহকারী"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "সহকারীর ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "ব্যবসা প্রতিষ্ঠানের ফ্যাক্স"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "ব্যবসা প্রতিষ্ঠানের ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "ব্যবসা প্রতিষ্ঠানের ফোন২"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "প্রত্যুত্তরের ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "গাড়ির ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "কোম্পানির ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:722
#: ../smime/lib/e-cert.c:827
msgid "Email"
msgstr "ই-মেইল"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Email 2"
msgstr "ই-মেইল ২"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 3"
msgstr "ই-মেইল ৩"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "পারিবারিক নাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "এই রূপে ফাইল করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "প্রদত্ত নাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "গৃহের ফ্যাক্স"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "গৃহের ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "গৃহের ফোন ২"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "আইএসডিএন ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "জার্নাল"
# "Manager" এর বাংলা হইলো 'ব্যবস্থাপক'। তবে Context বুঝতে না পারায় আপাতত সেটা লিখলাম না।
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "ম্যানেজার"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:536
msgid "Mobile Phone"
msgstr "মোবাইল ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "ডাকনাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547
msgid "Note"
msgstr "নোট"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "অফিস"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
msgid "Organization"
msgstr "প্রতিষ্ঠান"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "অন্যান্য ফ্যাক্স"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "অন্য ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "পেজার"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "প্রথম ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "রেডিও"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:497
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725
msgid "Role"
msgstr "ভূমিকা"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "স্বামী/স্ত্রী"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "টেলেক্স"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "শিরোনাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "একক"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "ওয়েব সাইট"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:138
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 ../widgets/misc/e-reflow.c:1437
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:656
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3022 ../widgets/table/e-table-item.c:3023
#: ../widgets/text/e-text.c:3649 ../widgets/text/e-text.c:3650
msgid "Width"
msgstr "প্রস্থ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1444 ../widgets/misc/e-reflow.c:1445
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:663
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029
#: ../widgets/text/e-text.c:3657 ../widgets/text/e-text.c:3658
msgid "Height"
msgstr "উচ্চতা"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:153
msgid "Has Focus"
msgstr "ফোকাসকৃত অবস্থায় আছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "ক্ষেত্র"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "ক্ষেত্রের নাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "টেক্সট মডেল"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "ক্ষেত্রের নামের সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "কলামের প্রস্থ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"পরিচিতি অনুসন্ধান।\n"
"\n"
"নতুন পরিচিতি নির্মাণ করতে এই স্থানে দুবার ক্লিক করুন।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"এই দৃশ্যে প্রদর্শন করার মত কিছু নেই।\n"
"\n"
"একটি নতুন পরিচিতি তৈরি করার জন্য এখানে দুইবার ক্লিক করুন।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"পরিচিতি অনুসন্ধান।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"এই ভিউতে প্রদর্শন করার মত কিছু নেই।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501
msgid "Adapter"
msgstr "অ্যাডাপ্টার"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
msgid "Selected"
msgstr "নির্বাচিত"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168
msgid "Has Cursor"
msgstr "কার্সার আছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:163 ../mail/em-popup.c:620
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "লিঙ্কটি ব্রাউজারে প্রদর্শন করুন (_O)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:164
#: ../mail/em-folder-view.c:2497
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "লিঙ্কের স্থান কপি করুন (_C)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:165
#, fuzzy
msgid "_Send New Message To ..."
msgstr "নতুন বার্তা প্রাপক (_S)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:166
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (_E)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
msgid "(map)"
msgstr "(ম্যাপ)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:300
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366
msgid "map"
msgstr "ম্যাপ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:431
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:700
msgid "List Members"
msgstr "লিস্টের সদস্যবৃন্দ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:494
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:496
msgid "E-mail"
msgstr "ই-মেইল"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:518
msgid "Position"
msgstr "অবস্থান"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:519
#, fuzzy
msgid "Video Chat"
msgstr "ভিডিও চ্যাট(_V):"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:520
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:535
msgid "Phone"
msgstr "ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:521
msgid "Fax"
msgstr "ফ্যাক্স"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
msgid "work"
msgstr "কাজ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
#, fuzzy
msgid "Home Page"
msgstr "হোম পেজ(_H):"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:533
#, fuzzy
msgid "Web Log"
msgstr "ওয়েব লগ(_W):"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
msgid "personal"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718
msgid "Job Title"
msgstr "কাজের শিরোনাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:749
msgid "Home page"
msgstr "হোম পেজ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:757
msgid "Blog"
msgstr "ব্লগ"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50
msgid "Success"
msgstr "সাফল্য"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Backend busy"
msgstr "ব্যাকএন্ডটি ব্যস্ত"
# FIXME
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Repository offline"
msgstr "রিপোসিটরি অফলাইন আছে"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "ঠিকানা-বই উপস্থিত নেই"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "নিজের জন্য কোনো পরিচিত উল্লেখ করা হয়নি"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "Permission denied"
msgstr "অনুমতি পাওয়া যায়নি"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact not found"
msgstr "পরিচিতি পাওয়া যায়নি"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "পরিচিতির আইডি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Protocol not supported"
msgstr "অসমর্থিত প্রোটোকল"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:463 ../calendar/gui/print.c:2385
#, fuzzy
msgid "Canceled"
msgstr "বাতিল করা হয়েছে"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Could not cancel"
msgstr "বাতিল করা সম্ভব হয়নি"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433
msgid "Authentication Failed"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া ব্যর্থ"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "Authentication Required"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ করা আবশ্যক"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "TLS not Available"
msgstr "টিএলএস (TLS) উপলব্ধ নেই"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "No such source"
msgstr "এরকম কোনো উত্স নেই"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "অফলাইন মোডে উপলব্ধ নয়"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Other error"
msgstr "অন্য কোনো সমস্যা"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "Invalid server version"
msgstr "সার্ভারের সংস্করণ বৈধ নয়"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:94
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"উল্লিখিত ঠিকানাবই পড়া সম্ভব হয়নি। সম্ভবত এই বইটি অফলাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত "
"হয়নি অথবা ডাউনলোড করা হয়নি। এর মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু ডাউনলোড করার জন্য অনলাইন "
"অবস্থায় এই ঠিকানাবইটি অনুগ্রহ করে লোড করুন।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"উল্লিখিত ঠিকানাবই পড়া সম্ভব হয়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন %s পাথটি উপস্থিত রয়েছে "
"কিনা এবং আপনি তা পড়তে অনুমোদিত কিনা।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"উল্লিখিত ঠিকানাবই পড়া সম্ভব হয়নি। সম্ভবত আপার উল্লিখিত URI-টি সঠিক নয় অথবা LDAP "
"সার্ভারের সাথে বর্তমানে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Evolution-র এই সংস্করণের মধ্যে LDAP সমর্থনব্যবস্থা কম্পাইল করা হয়নি। Evolution-র "
"সাথে LDAP ব্যবহারের জন্য LDAP-সক্রিয় Evolution প্যাকেজ ইনস্টল করা আবশ্যক।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"আমরা এই ঠিকানা-বইটি পড়তে ব্যর্থ হয়েছি। এর অর্থ হল, হয় আপনি একটি ভুল ইউআরআই "
"লিখেছেন অথবা সার্ভারটির সাথে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব নয়।"
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না :-(
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:147
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"সার্ভার কিংবা Evolutionকে যে সংখ্যক ফলাফলের জন্য কনফিগার করা \n"
" হয়েছে, এক্ষেত্রে ফলাফল স্বরূপ তা অপেক্ষাও বেশি\n"
"সংখ্যক কার্ড পাওয়া গিয়েছে। এ অবস্থায় অনুগ্রহপূর্বক আপনার অনুসন্ধানকে আরো সুনির্দিষ্ট করুন "
"অথবা এই ঠিকানা-বইয়ের\n"
"জন্য ডিরেক্টরি সার্ভার সংক্রান্ত পছন্দ থেকে ফলাফলের সংখ্যা-সীমা বৃদ্ধি করুন।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"সার্ভার কিংবা Evolutionকে যে সংখ্যক সময়ের জন্য কনফিগার করা হয়েছে, এ অনুসন্ধানের \n"
"ক্ষেত্রে তা অপেক্ষাও বেশি সময় ব্যয় হয়েছে। এ অবস্থায় অনুগ্রহপূর্বক আপনার অনুসন্ধানকে আরো "
"সুনির্দিষ্ট করুন অথবা এই \n"
"ঠিকানা-বইয়ের জন্য ডিরেক্টরি সার্ভার সংক্রান্ত পছন্দ থেকে অনুসন্ধানের \n"
" সময়সীমা বৃদ্ধি করুন।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "এই ঠিকানা-বইয়ের ব্যাক-এন্ড'টি অনুসন্ধানটি বুঝতে সক্ষম হয়নি।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "ঠিকানা-বইয়ের ব্যাক-এন্ড'টি এই অনুসন্ধান চালাতে অস্বীকার করেছে।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "এই অনুসন্ধানটি সফলভাবে সম্পন্ন হয়নি।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187
msgid "Error adding list"
msgstr "লিস্ট যোগ করতে সমস্যা হয়েছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704
msgid "Error adding contact"
msgstr "পরিচিতি যোগ করতে সমস্যা হয়েছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198
msgid "Error modifying list"
msgstr "লিস্ট পরিবর্তন করতে সমস্যা হয়েছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198
msgid "Error modifying contact"
msgstr "পরিচিতি পরিবর্তন করতে সমস্যা হয়েছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
msgid "Error removing list"
msgstr "লিস্ট মুছে ফেলতে সমস্যা হয়েছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:657
msgid "Error removing contact"
msgstr "পরিচিতি মুছে ফেলতে সমস্যা হয়েছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:292
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d সংখ্যক নতুন পরিচিতি খুললে %d সংখ্যক নতুন উইন্ডোও খুলবে।\n"
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সমস্ত পরিচিতি প্রদর্শন করতে ইচ্ছুক?"
msgstr[1] ""
"%d সংখ্যক নতুন পরিচিতি খুললে %d সংখ্যক নতুন উইন্ডোও খুলবে।\n"
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সমস্ত পরিচিতি প্রদর্শন করতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:323
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s ইতিমধ্যেই বিদ্যমান\n"
"আপনি কি এটি মুছে ফেলে নতুন করে লিখতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:327
msgid "Overwrite"
msgstr "মুছে নতুন করে লেখা"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:374
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:377
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "পরিচিতি"
msgstr[1] "পরিচিতি"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:425
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:462
#, fuzzy
msgid "Select Address Book"
msgstr "নতুন ঠিকানাবই"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:603
msgid "list"
msgstr "তালিকা"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:765
msgid "Move contact to"
msgstr "পরিচিতিটিকে এখানে স্থানান্তর করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:767
msgid "Copy contact to"
msgstr "পরিচিতিটিকে এখানে কপি করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:770
msgid "Move contacts to"
msgstr "পরিচিতি এখানে স্থানান্তর করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:772
msgid "Copy contacts to"
msgstr "পরিচিতি এখানে কপি করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:998
msgid "Multiple VCards"
msgstr "একাধিক ভিকার্ড"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1001
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "%s -র জন্য ভিকার্ড"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1042
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1060
#, fuzzy
msgid "Contact information"
msgstr "সাময়িকীর তথ্য"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "সাময়িকীর তথ্য"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "ঠিকানা-বইয়ে অনুসন্ধান করা হচ্ছে..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "অন্য পরিচিতি উপস্থিত নেই।"
msgstr[1] "এবং %d -টি অন্য পরিচিতি।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "সম্পূর্ণ VCard প্রদর্শন করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "সংক্ষিপ্ত VCard প্রদর্শন করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "ঠিকানাবইয়ে সংরক্ষণ করুন"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "কার্ড ভিউ"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "GTK শাখা-প্রশাখার ভিউ"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:264
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1252
msgid "Importing..."
msgstr "ইম্পোর্ট করা হচ্ছে..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr ""
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827
#, fuzzy
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution VCard Importer"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr ""
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr ""
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr ""
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845
#, fuzzy
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution VCard Importer"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing ..."
msgstr "ইম্পোর্ট করা হচ্ছে..."
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "এলড্যাপ-এর তথ্য বিনিময় রীতি (Format) (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:755
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution এলডিআইএফ ইম্পোর্টার"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Evolution VCard Importer"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
msgid "Print envelope"
msgstr "খাম প্রিন্ট করুন"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:849
msgid "Print contacts"
msgstr "পরিচিতি প্রিন্ট করুন"
# FIXME
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:939
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:967
msgid "Print contact"
msgstr "পরিচিতি প্রিন্ট করুন"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "১০ পয়েন্ট তাহোমা"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "৮ পয়েন্ট তাহোমা"
# FIXME
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "শেষ প্রান্তে ফাঁকা ফর্ম:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "মূল অংশ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "তলদেশ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "মাত্রা:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "ফন্ট (_o)..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "ফন্ট"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "ফুটার:"
# FIXME
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "ফরমা"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:495
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:649
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:91
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1913
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318
msgid "Header"
msgstr "হেডার"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "হেডার/ফুটার"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "শিরোনাম"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "প্রতিটি পত্রের শিরোনাম"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "উচ্চতা:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "একে অপরকে লাগোয়াভাবে অনুসরণ করে"
# FIXME
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "অন্তর্গত:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "ল্যান্ডস্কেপ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "বাঁদিক:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "প্রতি প্রান্তে লেটার ট্যাব"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "মার্জিন"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "কলাম সংখ্যা:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "অপশন"
# FIXME: But in no way 'দিশা' :-)
# it seems apt
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
#: ../e-util/eggtrayicon.c:120
msgid "Orientation"
msgstr "দিশা"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "পৃষ্ঠা"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্যাবলী:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "কাগজ"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "কাগজের উত্স:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "পোর্ট্রেট"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "পূর্বপ্রদর্শন:"
# FIXME
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "ধূসর ছায়া সহকারে প্রিন্ট করুন"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "জোড় সংখ্যার পাতার ক্ষেত্রে বিপরীত"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "ডানদিক:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "অনুচ্ছেদ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "ছায়া"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:956
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:218
msgid "Size:"
msgstr "মাপ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "একটি নতুন পৃষ্ঠায় আরম্ভ করুন"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "বিন্যাসের নাম:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "উপর:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176
msgid "Type:"
msgstr "ধরন:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "প্রস্থ:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "ফন্ট (_F)..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "কনটেক্ট প্রিন্ট বিন্যাস সম্পাদন ব্যবস্থা পরীক্ষণ"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "কপিরাইট (C) ২০০০, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "এর সাহায্যে কনটেক্ট প্রিন্ট বিন্যাস সম্পাদনার উইজেট পরীক্ষা করা সম্ভব"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "কনটেক্ট প্রিন্ট পরীক্ষণ"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "এর সাহায্যে কনটেক্ট প্রিন্ট ব্যবস্থার কোড পরীক্ষা করা সম্ভব"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50
msgid "Can not open file"
msgstr "ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "ঠিকানা-বইয়ের তালিকা পাওয়া যায়নি"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72
msgid "failed to open book"
msgstr "বই পড়া সম্ভব হয়নি"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "স্ট্যান্ডার্ড আউটপুটের পরিবর্তে আউটপুট ফাইল উল্লেখ করুন"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "ঠিকানাবইয়ের স্থানীয় ফোল্ডারগুলিকে তালিকাভুক্ত করা হবে"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "সমস্ত কার্ড ভিকার্ড অথবা csv ফাইল হিসাবে প্রদর্শন করা হবে"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[ভিকার্ড|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "অ্যাসিঙ্ক্রোনাস মোডে এক্সপোর্ট করা হবে"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid ""
"The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr ""
"অ্যাসিঙ্ক্রোনাস মোডে একটি আউপুট ফাইলের মধ্যে উপস্থিত কার্ড সংখ্যা, ডিফল্ট সংখ্যা ১০০।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"কমান্ড লাইন আর্গুমেন্ট-এ ত্রুটি, অনুগ্রহ করে --help অপশনটির সাহায্যে ব্যবহার প্রক্রিয়া "
"দেখুন।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "শুধুমাত্র csv অথবা vcard ফরমা সমর্থন করা হবে।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "এসিঙ্ক্রোনাস মোডে আউটপুট কেবলমাত্র ফাইলে উপলব্ধ করা হয়।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "স্বাভাবিক মোডে, মাপ সংক্রান্ত কোনো অপশন উল্লেখ করা আবশ্যক নয়।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Unhandled error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "ডিফল্ট ঠিকানা-বই লোড করতে সমস্যা হয়েছে।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "ইনপুট ফাইল"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "কোনো ফাইলের নাম উল্লেখ করা হয়নি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"আপনার সাক্ষাত্কারের বোধগম্য সারসংক্ষেপ উল্লেখ করা থাকলে অন্তর্ভুক্ত বস্তু সম্পর্কে "
"প্রাপকরা জানতে সক্ষম হবেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"আপনার কর্মের বোধগম্য সারসংক্ষেপ উল্লেখ করা থাকলে অন্তর্ভুক্ত বস্তু সম্পর্কে প্রাপকরা "
"জানতে সক্ষম হবেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"এই সাময়িকী এন্ট্রি-গুলি সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"এই সাময়ীকিতে উপস্থিত সব তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা পুনরায় উদ্ধার করা সম্ভব হবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "এই সাক্ষাত্কারগুলি সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই কর্ম-গুলি সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই সাক্ষাত্কারটি সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"এই সাময়িকী এন্ট্রি সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই সভা সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই কর্ম সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "আপনি কি '{0}' কর্ম-টি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "আপনি কি '{0}' দ্বারা উল্লিখিত সাক্ষাত্কারটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "আপনি কি সাময়িকী এন্ট্রি '{0}'-টি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "আপনি কি {0} সাক্ষাত্কারগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "আপনি কি এই {0} সাময়িকী এন্ট্রিগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "আপনি কি এই {0} কাজগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সাক্ষাত্কারটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সাময়িকী এন্ট্রি-টি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সভাটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই কর্মটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সারসংক্ষেপ বিনা সাক্ষাত্কার প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সারসংক্ষেপ বিনা কর্ম সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "একটি নতুন কাজ তৈরি করুন"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "'{0}' বর্ষপঞ্জি মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "'{0}' কর্মসূচী মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "'{0}' কর্মসূচী মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
#, fuzzy
msgid "Do _not Send"
msgstr "প্রেরণ করবে না"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "ডাউনলোড কর্ম বর্তমানে চলমান। আপনি কি সাক্ষাত্কার সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "ডাউনলোড কর্ম বর্তমানে চলমান। আপনি কি কর্ম সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "এডিটর লোড করা যায়নি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"সকল অংশগ্রহণকারীদেরকে ই-মেইলে আমন্ত্রনপত্র প্রেরণ করা হবে এবং তারা ঐ কর্মটি গ্রহণ "
"করতে পারবেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"সকল অংশগ্রহণকারীদেরকে ই-মেইলে আমন্ত্রনপত্র প্রেরণ করা হবে এবং তারা তাদের "
"অনুপস্থিতির সুচনা প্রেরণ করতে পারবেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Error loading calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি লোড করতে সমস্যা"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
#, fuzzy
msgid "Error loading memo list"
msgstr "কর্মের তালিকা লোড করতে সমস্যা"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Error loading task list"
msgstr "কর্মের তালিকা লোড করতে সমস্যা"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
"বিলোপন সংক্রান্ত কোনো সূচনা আপনি প্রেরণ না করলে অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে, এই "
"সাময়িকী এন্ট্রিটি মুছে ফেলার খবর অজানা থাকবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"বিলোপনের কোনো সূচনা আপনি প্রেরণ না করলে অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে সভা বাতিল "
"হওয়ার খবর অাজানা থাকবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"বিলোপনের কোনো সূচনা আপনি প্রেরণ না করলে অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে এই কর্মটি "
"মুছে ফেলার খবর অজানা থাকবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"অংশগ্রণকারীদেরকে আপডেট করা তথ্য প্রেরণ করা হলে তারা তাদের বর্ষপঞ্জিটি আপডেট করে "
"রাখতে পারেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"অংশগ্রহণকারীদেরকে আপডেট করা তথ্য প্রেরণ করা হলে তারা তাদের কর্মতালিকাটি আপডেট "
"করে রাখতে পারেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
" সংযুক্ত কয়েকটি বস্তু ডাউনলোড করা হচ্ছে। সাক্ষাত্কার সংরক্ষণ করা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোড "
"হওয়া বস্তুগুলি সাক্ষাত্কারের সাথে সংরক্ষিত হবে না"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
" সংযুক্ত কয়েকটি বস্তু ডাউনলোড করা হচ্ছে। কর্ম সংরক্ষণ করা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোড হওয়া "
"বস্তুগুলি কর্মের সাথে সংরক্ষিত হবে না"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"আপনার দ্বারা বর্তমানে ব্যবহৃত সার্ভারের মধ্যে কয়েকটি বৈশিষ্ট্য সঠিকরূপে চলতে না পারার "
"সম্ভাবনা রয়েছে"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জিকাটি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-র কর্মগুলি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "বর্ষপঞ্জিটি অফ-লাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত করা হয়নি"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The calendar you have selected is read-only"
msgstr ""
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "The memo list is not marked for offline usage"
msgstr "কর্মতালিকা অফ-লাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত করা হয়নি"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
#, fuzzy
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "কর্মতালিকা অফ-লাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত করা হয়নি"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "বর্ষপঞ্জিটি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "কর্মতালিকা স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "কর্মতালিকা স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "আপনি কি এই সাক্ষাত্কারে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "আপনি কি এই কর্মের জন্য করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "আপনি কি এই কর্মের জন্য করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this journal entry?"
msgstr "এই সাময়িকী এন্ট্রি বিলোপন করা সংক্রান্ত কোনো সূচনা কি আপনি প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
#, fuzzy
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "বিলোপনের সূচনা কি আপনি সমস্ত অংশগ্রহণকারীকে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "আপনি কি অংশগ্রহণকারীদেরকে সভার আমন্ত্রনপত্র প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "আপনি কি এই কর্মটি অংশগ্রহণকারীদেরকে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "আপনি কি সভা সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করে অংশগ্রহনকারীদেরকে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "আপনি কি কার্য সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করে অংশগ্রহণকারীদেরকে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
#, fuzzy
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"আপনি কোনো অসমর্থিত GroupWise সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনের প্রচেষ্টা করছেন যার "
"দরুণ Evolution ব্যবহারের সময় সমস্যা দেখা দিতে পারে। সঠিক কার্যকারিতার জন্য "
"সার্ভারে কোনো সমর্থিত সংস্করণ ব্যবহার করুন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
#, fuzzy
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "আপনি এই সাক্ষাত্কারে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু সেগুলি সংরক্ষণ করেননি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "আপনি এই কর্মতে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু তা এখনো সংরক্ষণ করন নি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
#, fuzzy
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "আপনি এই কর্মতে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু তা এখনো সংরক্ষণ করন নি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে আপনার বর্ষপঞ্জিগুলি উপলব্ধ হবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে আপনার কর্মগুলি উপলব্ধ হবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "_Discard Changes"
msgstr "পরিবর্তন পরিত্যাগ করুন (_D)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 ../ui/evolution-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "_Save Changes"
msgstr "পরিবর্তন সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "_Send"
msgstr "প্রেরণ করুন (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
#, fuzzy
msgid "_Send Notice"
msgstr "সূচনা প্রদান করুন"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:323
#: ../smime/gui/component.c:50
msgid "Enter password"
msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "একাধিক-দিনব্যাপী অনুষ্ঠানগুলিকে ভাগ করা হবে:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1432
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1433
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:854
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:855
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1038
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1039
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Evolution-data-server আরম্ভ করা সম্ভব হয়নি"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1529
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "পাইলটের বর্ষপঞ্জি অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া যায়নি"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:937
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:940
#, fuzzy
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "পাইলটের কার্যতালিকা অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া যায়নি"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:976
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:979
#, fuzzy
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "পাইলটের কার্যতালিকা অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া যায়নি"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:239
msgid "Default Priority:"
msgstr "ডিফল্ট অগ্রাধিকার:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1112
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1115
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "পাইলটের কার্যতালিকা অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া যায়নি"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154
#, fuzzy
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "পাইলটের কার্যতালিকা অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া যায়নি"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2006
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "বর্ষপঞ্জি ও কার্যতালিকা"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1294
msgid "Calendars"
msgstr "বর্ষপঞ্জি"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "এখানে আপনার সময়-অঞ্চল, বর্ষপঞ্জি এবং কার্যতালিকা কনফিগার করুন "
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জি ও কার্যতালিকা"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জ কনফিগারেশন নিয়ন্ত্রন"
# FIXME
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জি সময়-নিয়ন্ত্রক বার্তা প্রদর্শক"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Evolution-র বর্ষপঞ্জি/কার্য-তালিকা সম্পাদক"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Evolution-র বর্ষপঞ্জির কম্পোনেন্ট"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Evolution Test-র অংশ"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "ইভোলিউশন কার্যের কম্পোনেন্ট"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Memo_s"
msgstr "সদস্য"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:274 ../calendar/gui/e-memos.c:1084
#: ../calendar/gui/memos-component.c:530 ../calendar/gui/memos-component.c:997
#: ../calendar/gui/memos-control.c:340
#, fuzzy
msgid "Memos"
msgstr "সদস্য"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:526 ../calendar/gui/e-tasks.c:1348
#: ../calendar/gui/print.c:1840 ../calendar/gui/tasks-component.c:521
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1012 ../calendar/gui/tasks-control.c:483
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:387
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:594
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "কর্ম"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "বর্ষপঞ্জি (_C)"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "কর্ম (_T)"
# FIXME
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জির সতর্কধ্বনি প্রদানকারী সার্ভিস"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "মিনিট"
msgstr[1] "মিনিট"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:287
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
#, fuzzy
msgid "hours"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ঘন্টা"
msgstr[1] "ঘন্টা"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:277
msgid "Start time"
msgstr "আরম্ভের সময়"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "সাক্ষাত্কার"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1617
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1623
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1113
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "ঘুমের সময়কাল: (_t)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:159
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:18
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "ঘুম (_S)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
msgid "location of appointment"
msgstr "সাক্ষাত্কারের স্থান"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599
msgid "No summary available."
msgstr "সারসংক্ষেপবিহীন।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1462
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1464
msgid "No description available."
msgstr "বিবরণহীন।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1472
msgid "No location information available."
msgstr "স্থান সম্পর্কে কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1531
#, fuzzy, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "চেতাবনীসহ"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1697
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723
msgid "Warning"
msgstr "সতর্কবাণী"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1701
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution এখনো ই-মেইলের সাহায্যে বর্ষপঞ্জি থেকে তাগিদ দিতে পারে না, কিছু এই "
"তাগিদটিকে ই-মেইলের সাহায্যে\n"
"দেওয়ার জন্য কনফিগার করা হয়েছে। এক্ষেত্রে Evolution শুধুমাত্র একটি তাগিদ দেওয়ার "
"সাধারণ ডায়লগ বাক্স প্রদর্শন\n"
"করবে।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1729
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Evolution বর্ষপঞ্জি থেকে এখন একটি তাগিদ দেওয়া হবে। এই তাগিদটিকে নিম্নোক্ত "
"প্রোগ্রামটি চালানোর জন্য কনফিগার করা হয়েছে:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"আপনি কি এই প্রোগ্রামটি নিশ্চিতরূপে চালাতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1743
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "আমাকে এই প্রোগ্রামটির ব্যাপারে আর জিজ্ঞাসা করবে না।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "বোনোবো চালু করা যায়নি"
# FIXME
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "সতর্কধ্বনি প্রদানকারী সার্ভিস ফ্যাক্টরি তৈরি করা যায়নি"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "অবৈধ সময়"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
#: ../calendar/gui/misc.c:113
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ঘন্টা"
msgstr[1] "%d ঘন্টা"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414
#: ../calendar/gui/misc.c:119
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d মিনিট"
msgstr[1] "%d মিনিট"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
#: ../calendar/gui/misc.c:123
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d সেকন্ড"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "চেতাবনীর প্রোগ্রাম"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "কিছু মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"আজকের জন্য নির্ধারিত সমস্ত কর্ম চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং, \"#rrggbb\" বিন্যাসে "
"উল্লিখিত।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "সময়োত্তীর্ণ সমস্ত কর্ম চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং, \"#rrggbb\" বিন্যাসে উল্লিখিত।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "বর্ষপঞ্জি উল্লিখিত কারনে সতর্কধ্বনি দেবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "সময়ের বারে মার্কাস বেইন লাইন আঁকতে ব্যবহৃত রং (ডিফল্ট হলে ফাঁকা)।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "দিন অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রে মার্কাস বেইন লাইন আঁকতে ব্যবহৃত রং।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনে সাপ্তাহান্তের ছুটি কম্প্রেস করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "এক্সপাঞ্জ করার পূর্বে সম্মি নেওয়া হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "যে সমস্ত দিনে কর্ম আরম্ভ ও শেষ হওয়ার সময় উল্লিখিত হবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "ডিফল্ট সাক্ষাত্কার তাগাদাব্যবস্থা"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "তাগাদার জন্য ব্যবহৃত ডিফল্ট মানক"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "ডিফল্ট তাগাদার মান"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Event Gradient"
msgstr "ঘটনার তথ্য"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Event Transparency"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত সার্ভারের url"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত টেমপ্লেট url"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "সমাপ্ত কর্ম আড়াল করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Hide task units"
msgstr "কর্মের মানক আড়াল করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Hide task value"
msgstr "কর্মের মান আড়াল করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "অনুভূমিক পেইনের অবস্থান"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "দিনের কাজ যে সময় সমাপ্ত হবে, চব্বিশ ঘন্টার বিন্যাসে অর্থাত্ ০ থেকে ২৩।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "দিনের কাজ যে সময় আরম্ভ হবে, চব্বিশ ঘন্টার বিন্যাসে অর্থাত্ ০ থেকে ২৩।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"দিন ও সাপ্তাহিক কর্মের দিন অনুযায়ী প্রদর্শনে উল্লিখিত অন্তরাল, মিনিট অনুসারে ব্যক্ত।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Last alarm time"
msgstr "সর্বশেষ সতর্কবাণীর সময়"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
#, fuzzy
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত প্রকাশনার জন্য ব্যবহৃত সার্ভার url-র তালিকা।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "মার্কাস বেইন লাইন"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "ম"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "মার্কাস বেইন লাইনের রং - সময়ের বার"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "কাজের দিন সমাপ্তির মিনিট, ০ থেকে ৫৯ হিসাবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "কাজের দিন আরম্ভের মিনিট, ০ থেকে ৫৯ হিসাবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের অনুভূমিক পেইনের অবস্থান"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের উলম্ব পেইনের অবস্থান"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "ডিফল্ট তাগাদা নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত ইউনিটের সংখ্যা।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "কর্ম আড়াল করার সময় নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত ইউনিটের সংখ্যা।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজ চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে উপস্থিত না হল পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত অনুভূমিক "
"পেইনের অবস্থান, দিন ন্যাভিগেটর বর্ষপঞ্জি ও কর্মতালিকার মধ্যবর্তী অংশে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত অনুভূমিক পেইনের অবস্থান, "
"প্রদর্শনক্ষেত্র ও দিন ন্যাভিগেটর বর্ষপঞ্জি ও কর্মতালিকার মধ্যবর্তী অংশে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত উলম্ব পেইনের অবস্থান, কর্মতালিকা ও কর্ম পূর্বপ্রদর্শন "
"ক্ষেত্রের মধ্যবর্তী অংশে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত উলম্ব পেইনের অবস্থান, "
"প্রদর্শনক্ষেত্র ও দিন ন্যাভিগেটর বর্ষপঞ্জি ও কর্মতালিকার মধ্যবর্তী অংশে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে উপস্থিত না হলে পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত অনুভূমিক "
"পেইনের অবস্থান, প্রদর্শনক্ষেত্র ও দিন ন্যাভিগেটর বর্ষপঞ্জি ও কর্মতালিকার মধ্যবর্তী অংশে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "চেতাবনির অংশ হিসাবে যে সমস্ত প্রোগ্রাম চালানো সম্ভব।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"সাপ্তাহিক ও মাস অনুসারে প্রদর্শনক্ষেত্রে সাক্ষাত্কার সমাপ্তির সময় প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "সূচনাপ্রদানের ট্রের মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য সতর্কবার্তা প্রদর্শিত হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "\"পূর্বপ্রদর্শন\" পেইন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "\"পূর্বপ্রদর্শন\" পেইন প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "তারিখ নেভিগেটরে সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55
msgid "Tasks due today color"
msgstr "আজকের তারিখ করণীয় কর্ম চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "কর্ম সংক্রান্ত উলম্ব পেইনের অবস্থান"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"মুক্ত/ব্যস্ত ডাটার বিকল্প হিসাবে ব্যবহারযোগ্য url-র টেমপ্লেট, busy data fallback, %u "
"is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the "
"domain."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"বর্ষপঞ্জির মধ্যে তারিখ ও সময় উল্লেখ করতে ডিফল্টরূপে ব্যবহৃত প্রাদেশিক সময়, অননুবাদিত "
"Olsen সময়ের অঞ্চলের ডাটাবেসের অঞ্চল যেমন \"America/New York\" হিসাবে নির্ধারিত।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
msgid "Time divisions"
msgstr "সময় অনুসারে বিভাজন"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "সর্তকীকরণ চালনার সর্বশেষ সময়, time_t-এ ব্যক্ত।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
msgid "Timezone"
msgstr "সময়-অঞ্চল"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views (A value between 0 and 10, "
"opaque by default)."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "চব্বিশ ঘন্টা সময়ের বিন্যাস"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "ডিফল্ট তাগাদা ব্যবস্থায় ব্যবহৃত একক, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা \"দিন\"।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"কর্ম আড়াল করার সময় নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত মানক, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা \"দিন\"।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
msgid "Week start"
msgstr "সপ্তাহের আরম্ভ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "সপ্তাহের যে দিনে সপ্তাহ আরম্ভ হবে, রবিবার (০) থেকে শনিবারের মধ্যে (৬)।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "চেতাবনি বার্তার জন্য নোটিফিকেশন ট্রে ব্যবহার করা হবে কি না"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr ""
"সাক্ষাত্কার অথবা কর্ম মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr ""
"সাক্ষাত্কার কর্ম স্থায়ীরূপে মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে সপ্তান্তের দিন একসাথে প্রদর্শন করা হবে কিনা। এর "
"ফলে শনিবার ও রবিবার একটি সাপ্তাহিক কর্মের দিনের স্থানে স্থাপন করা হবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "সপ্তাহ ও মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের মধ্যে ঘটনা সমাপ্তির সময় প্রদর্শন করা হবে কিনা।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:75
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে মার্কাস মেইন্স রেখা (বর্তমান সময়ের রেখা) আঁকা হবে কিনা।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:76
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "কর্ম অনুযায়ী প্রদর্শনক্ষেত্রে সমাপ্ত কর্ম আড়াল করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "সাক্ষাত্কারের জন্য একটি ডিফল্ট তাগাদা নির্ধারণ করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:78
#, fuzzy
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "তারিখ নেভিগেটরের উপর সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "তারিখ নেভিগেটরের উপর সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "তারিখ নেভিগেটরের উপর সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "তারিখ নেভিগেটরের উপর সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "সময় পূর্বাহ্ণ/অপরাহ্ণ ফরমার পরিবর্তে ২৪-ঘন্টার ফরমায় প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "তারিখ নেভিগেটরের উপর সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "তারিখ নেভিগেটরের উপর সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:85
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "তারিখ নেভিগেটরের উপর সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:86
msgid "Work days"
msgstr "কার্যদিবস"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:87
msgid "Workday end hour"
msgstr "কার্যদিবস সমাপ্তির ঘন্টা"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:88
msgid "Workday end minute"
msgstr "কার্যদিবস সমাপ্তির মিনিট"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:89
msgid "Workday start hour"
msgstr "কার্যদিবস আরম্ভের ঘন্টা"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:90
msgid "Workday start minute"
msgstr "কার্যদিবস আরম্ভের মিনিট"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Summary contains"
msgstr "সারাংশে রয়েছে"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Description contains"
msgstr "বিবরণে রয়েছে"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Comment contains"
msgstr "মন্তব্যে রয়েছে"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Location contains"
msgstr "অবস্থানে রয়েছে"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:359
msgid "Unmatched"
msgstr "গরমিল"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 ../calendar/gui/print.c:2522
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-memos.xml.h:11
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "প্রিন্ট করুন"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:709
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2111
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:569
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:386
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:416
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:593
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:379
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:408
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:348
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"এই অপারেশনটি নির্বাচিত সময়সীমার পূর্ববর্তী সমস্ত অনুষ্ঠানগুলিকে একেবারে মুছে দেবে। "
"যদি আপনি অগ্রসর হন, আপনি এই অনুষ্ঠানগুলি পুনরুদ্ধার করতে পারবেন না।"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354
msgid "Purge events older than"
msgstr "এর পূর্ববর্তী অনুষ্ঠান মুছে ফেলুন"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:359
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
#: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "days"
msgstr "দিন"
#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:235
#: ../calendar/gui/memos-component.c:221 ../calendar/gui/migration.c:501
#: ../calendar/gui/migration.c:594 ../calendar/gui/migration.c:1102
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:217
msgid "On The Web"
msgstr "ওয়েবে"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:253 ../calendar/gui/migration.c:403
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "জন্মদিন এবং বার্ষিকী"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:259
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "আবহাওয়া"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:536
msgid "_New Calendar"
msgstr "নতুন বর্ষপঞ্জি (_N)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:840
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "বর্ষপঞ্জি আপগ্রেড করতে ব্যর্থ।"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1139
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "অনুষ্ঠান এবং সভা তৈরি করার জন্য '%s' বর্ষপঞ্জি খুলতে ব্যর্থ"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1155
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "অনুষ্ঠান এবং সভা তৈরি করার জন্য কোনো বর্ষপঞ্জি উপলব্ধ নেই"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1269
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "বর্ষপঞ্জির উত্স নির্বাচক"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1460
msgid "New appointment"
msgstr "নতুন সাক্ষাত্কার"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1461
msgid "_Appointment"
msgstr "সাক্ষাত্কার (_A)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1462
msgid "Create a new appointment"
msgstr "একটি নতুন সাক্ষাত্কার তৈরি করুন"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1468
msgid "New meeting"
msgstr "নতুন সভা"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1469
msgid "M_eeting"
msgstr "সভা (_e)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1470
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "একটি নতুন সভার আবেদন তৈরি করুন"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1476
msgid "New all day appointment"
msgstr "নতুন সারাদিনব্যাপী সাক্ষাত্কার"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1477
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "সারাদিনব্যাপী সাক্ষাত্কার (_p)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1478
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "একটি নতুন সারাদিনব্যাপী সাক্ষাত্কার তৈরি করুন"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1484
msgid "New calendar"
msgstr "নতুন বর্ষপঞ্জি"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1485
msgid "Cale_ndar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি (_n)"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1486
msgid "Create a new calendar"
msgstr "একটি নতুন বর্ষপঞ্জি তৈরি করুন"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "দিন ভিউ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "কার্যসপ্তাহ ভিউ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "সপ্তাহ ভিউ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "মাস ভিউ"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি পড়ার সময় সমস্যা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি খোলার সময় মেথড সমর্থিত হয় না"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি পড়ার অনুমতি পাওয়া যায়নি"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1272
msgid "Unknown error"
msgstr "অজানা সমস্যা"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:567
#, fuzzy
msgid "Edit Alarm"
msgstr "সতর্কধ্বনি যোগ করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>সতর্কধ্বনি</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>অপশন</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>পুনরাবৃত্তি</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "সতর্কধ্বনি যোগ করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "স্বনির্বচিত বার্তা (_m)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "স্বনির্বাচিত সতর্কধ্বনির শব্দ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "বার্তা (_s):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
msgid "Play a sound"
msgstr "একটি শব্দ বাজাও"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450
msgid "Pop up an alert"
msgstr "পপ-আপ সতর্কবার্তা"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458
msgid "Run a program"
msgstr "একটি প্রোগ্রাম চালাও"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr "প্রাপক:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
msgid "Send an email"
msgstr "একটি ই-মেইল প্রেরণ করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Arguments:"
msgstr "আর্গুমেন্ট (_A):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Program:"
msgstr "প্রোগ্রাম (_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "পুনরায় সতর্কধ্বনি বাজাও (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Sound:"
msgstr "আওয়াজ (_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "পরে"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "পূর্বে"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "day(s)"
msgstr "দিন"
# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "সাক্ষাত্কারের সমাপ্তি"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "extra times every"
msgstr "অতিরিক্ত বার প্রতি"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "ঘন্টা"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "মিনিট"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "সাক্ষাত্কারের শুরু"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:235
msgid "Action/Trigger"
msgstr "কর্ম/ট্রিগার"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "যোগ করুন (_d)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "সতর্কধ্বনি"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:97
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:116
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:98
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:118
#, fuzzy
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রদর্শণ করার পরামর্শ দাও"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:191
msgid "Attach file(s)"
msgstr "বস্তু সংযুক্ত করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:469
#, fuzzy
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "বর্ষপঞ্জি উল্লিখিত কারনে সতর্কধ্বনি দেবে"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid ""
"60 minutes\n"
"30 minutes\n"
"15 minutes\n"
"10 minutes\n"
"05 minutes"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u ও %d-র পরিবর্তে ই-মেইল ঠিকানা থেকে প্রাপ্ত ব্যবহারকারীর নাম ও ডোমেইন লেখা "
"হবে।</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">সতর্কবার্তা</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট আচরণ</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">সাধারণ</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">অবস্থা</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">সতর্কবার্তা</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">সাধারণ</span>"
# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Day _ends:"
msgstr "দিনের সমাপ্তি (_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Display"
msgstr "প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:591
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Free/Busy"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Friday"
msgstr "শুক্রবার"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid ""
"Minutes\n"
"Hours\n"
"Days"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726
msgid "Monday"
msgstr "সোমবার"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid ""
"Monday\n"
"Tuesday\n"
"Wednesday\n"
"Thursday\n"
"Friday\n"
"Saturday\n"
"Sunday"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Pick a color"
msgstr "একটি রঙ নির্বাচন করুন"
# FIXME
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "S_un"
msgstr "রবি (_u)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Saturday"
msgstr "শনিবার"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "সভা সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "একটি তাগিদ প্রদর্শন করুন (_o)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "তারিখ নেভিগেটরে সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে (_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:725
msgid "Sunday"
msgstr "রবিবার"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "T_asks due today:"
msgstr "আজকের জন্য নির্ধারিত কাজ (_a):"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "T_hu"
msgstr "বৃহঃ (_h)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "Template:"
msgstr "টেমপ্লেট:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Thursday"
msgstr "বৃহঃস্পতিবার"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "Time _zone:"
msgstr "সময়-অঞ্চল (_z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "Time format:"
msgstr "সময় বিন্যাস:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1081
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Tuesday"
msgstr "মঙ্গলবার"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Wednesday"
msgstr "বুধবার"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "সপ্তাহের শুরু (_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "Work days:"
msgstr "কার্যদিবস:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "১২ ঘন্টা (পূর্বাহ্ণ/অপরাহ্ণ) (_1)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_24 hour"
msgstr "২৪ ঘন্টা (_2)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "কিছু মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা হবে (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রে সাপ্তাহান্তের ছুটি একত্রিত করা হবে(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Day begins:"
msgstr "দিনের আরম্ভ: (_D)"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_Fri"
msgstr "শুক্র (_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "উল্লিখিত সময়ের পর সম্পন্ন কর্ম আড়াল করা হবে (_H)"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Mon"
msgstr "সোম (_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজ (_O):"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "_Sat"
msgstr "শনি (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr ""
"সপ্তাহ ও মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রে সাক্ষাত্কার সমাপ্তির সময় প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65
msgid "_Time divisions:"
msgstr "সময় বিভাজন: (_T)"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67
msgid "_Tue"
msgstr "মঙ্গল (_T)"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69
msgid "_Wed"
msgstr "বুধ (_W)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70
msgid "before every appointment"
msgstr "প্রতি সাক্ষাত্কারের পূর্বে"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288
#, fuzzy
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "অফলাইন কর্মের উদ্দেশ্যে বর্ষপঞ্জির বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290
#, fuzzy
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "অফলাইন কর্মের উদ্দেশ্যে কার্যতালিকার বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:292
#, fuzzy
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "অফলাইন কর্মের উদ্দেশ্যে কার্যতালিকার বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "রঙ (_o):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
msgid "Tasks List"
msgstr "কার্য-তালিকা"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
#, fuzzy
msgid "Memos List"
msgstr "বার্তার তালিকা"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:479
msgid "Calendar Properties"
msgstr "বর্ষপঞ্জির বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:481
msgid "New Calendar"
msgstr "নতুন বর্ষপঞ্জি"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:566
msgid "Task List Properties"
msgstr "কার্য-তালিকার বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:632
#, fuzzy
msgid "New Memo List"
msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি যোগ করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "কার্য-তালিকা যোগ করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি যোগ করুন (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "কার্য-তালিকা যোগ করুন (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:271
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548
msgid "_Refresh:"
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন করা হবে (_R):"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:133
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
#: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
msgid "weeks"
msgstr "সপ্তাহ"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "এই কর্মটি মুছে ফেলা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "এই সাময়িকী এন্ট্রিটি মুছে ফেলা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s আপনি কিছু পরিবর্তন সাধন করেছেন। এই পরিবর্তনগুলি বাতিল করে এডিটর বন্ধ করা হবে "
"কি?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s আপনি কোনো পরিবর্তন সাধন করেননি, এখন এডিটর বন্ধ করা হবে কি?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "এই ঘটনাটি পরিবর্তন করা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "এই কর্মটি পরিবর্তন করা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "এই সাময়িকী এন্ট্রিটি পরিবর্তন করা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s আপনি কিছু পরিবর্তন সাধন করেছেন। এই পরিবর্তনগুলি বাতিল করে এডিটর আপডেট করা "
"হবে কি?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s আপনি কোনো পরিবর্তন সাধন করেননি, এডিটর আপডেট করা হবে কি?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:515
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "বৈধতা সংক্রান্ত ত্রুটি: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2280
msgid " to "
msgstr " প্রতি "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2284
msgid " (Completed "
msgstr " (সম্পন্ন "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2286
msgid "Completed "
msgstr "সম্পন্ন"
# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2291
msgid " (Due "
msgstr " (পূর্বনির্ধারিত "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2293
msgid "Due "
msgstr "পূর্বনির্ধারিত "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:207 ../composer/e-msg-composer.c:2861
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "সংযুক্ত বার্তা - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:212
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:382 ../composer/e-msg-composer.c:2866
#: ../composer/e-msg-composer.c:3062
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "সংযুক্ত বার্তা"
msgstr[1] "%d-টি সংযুক্ত বার্তা"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:446 ../composer/e-msg-composer.c:3126
#: ../mail/em-folder-tree.c:987 ../mail/em-folder-utils.c:368
#: ../mail/em-folder-view.c:1008 ../mail/message-list.c:1900
msgid "_Move"
msgstr "স্থানান্তর করুন (_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:448 ../composer/e-msg-composer.c:3128
#: ../mail/em-folder-tree.c:989 ../mail/message-list.c:1902
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "ড্র্যাগ প্রক্রিয়া বাতিল করুন (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:802
msgid "Could not update object"
msgstr "অবজেক্টটি আপডেট করা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 ../composer/e-msg-composer.c:2490
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> -টি সংযুক্ত বস্তু"
msgstr[1] "<b>%d</b> -টি ফাইল সংযুক্ত"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:977
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুর বার আড়াল করুন (_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:980
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1465
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বার প্রদর্শন করা হবে (_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1099
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1891
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1198
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470
#: ../composer/e-msg-composer.c:3624
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Remove"
msgstr "সরাও (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1100
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471
#: ../composer/e-msg-composer.c:3625 ../mail/em-folder-tree.c:2065
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33
msgid "_Properties"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_P)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1102
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473
#: ../composer/e-msg-composer.c:3627
msgid "_Add attachment..."
msgstr "বস্তু সংযুক্ত করুন (_A)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1489
#: ../mail/em-format-html-display.c:2233
#, fuzzy
msgid "Show Attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বার প্রদর্শন করা হবে (_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1490
msgid "Press space key to toggle attachment bar"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2097
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2140
msgid "Edit Appointment"
msgstr "সাক্ষাত্কার সম্পাদন করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2103
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2146
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "সভা - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2105
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2148
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "সাক্ষাত্কার - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2109
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2152
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "নির্ধারিত কর্ম - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2111
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2154
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "কর্ম - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2114
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2157
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "সাময়িকীর এন্ট্রি - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2125
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2167
msgid "No summary"
msgstr "সারাংশহীন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2677
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:518
#: ../mail/em-utils.c:555 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:365
msgid "attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2766
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2820
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2844
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"কোনো আপডেটের আবির্ভাব ঘটলে এখানে যেসব পরিবর্তন করা হয়েছে তা বাতিল করা হতে পারে"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2868
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "বর্তমান সংস্করণ ব্যবহার করা সম্ভব হয়নি!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "উত্স খোলা সম্ভব হয়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "গন্তব্য খোলা সম্ভব হয়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "গন্তব্যস্থলটি শুধুমাত্র পড়ার জন্য অনুমোদিত"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "একটি কোরবা (Corba) ত্রুটির কারণে এই অনুষ্ঠানটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "একটি কোরবা (Corba) ত্রুটির কারণে এই কাজটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "একটি কোরবা (Corba) ত্রুটির কারণে এই সাময়িকী এন্ট্রিটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "একটি কোরবা (Corba) ত্রুটির কারণে এই বস্তুটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "অনুমতির অভাবে এই ঘটনাটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "অনুমতির অভাবে এই কাজটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "অনুমতির অভাবে এই সাময়িকী এন্ট্রিটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "অনুমতির অভাবে এই বস্তুটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "একটি ত্রুটির দরুন এই ঘটনাটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "একটি ত্রুটির দরুন এই কাজটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "একটি ত্রুটির দরুন এই সাময়িকী এন্ট্রিটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "একটি ত্রুটির দরুন এই বস্তুটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "পরিচিতি..."
# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To:"
msgstr "বন্টন করুন:"
# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "প্রতিনিধির নাম লিখুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:564
msgid "Appoint_ment"
msgstr "সাক্ষাত্কার(_m)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:568
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "পুনরাবৃত্তি(_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:807
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2711
#, fuzzy
msgid "This event has alarms"
msgstr "চেতাবনীসহ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:872
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "বর্ষপঞ্জি(_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:878
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:441
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "সংগঠক(_g):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:916
msgid "_Delegatees"
msgstr "প্রতিনিধিবৃন্দ(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:918
#, fuzzy
msgid "Atte_ndees"
msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1083
msgid "Event with no start date"
msgstr "আরম্ভের তারিখবিহীন ঘটনা"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1086
msgid "Event with no end date"
msgstr "সমাপ্তির তারিখবিহীন ঘটনা"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1254
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:848
msgid "Start date is wrong"
msgstr "আরম্ভের তারিখটি ভুল"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1264
msgid "End date is wrong"
msgstr "সমাপ্তির তারিখটি ভুল"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1287
msgid "Start time is wrong"
msgstr "আরম্ভের সময়টি ভুল"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1294
msgid "End time is wrong"
msgstr "সমাপ্তির সময়টি ভুল"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "যে সংগঠকেকে নির্বাচন করা হয়েছে তার কোনো অ্যাকাউন্ট বর্তমানে উপস্থিত নেই।"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1455
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:911
msgid "An organizer is required."
msgstr "একটি সংগঠক আবশ্যক"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:926
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "অন্তত একজন অংশগ্রহণকারী আবশ্যক।"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1892
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199
msgid "_Add "
msgstr "যোগ করুন (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2618
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিটি খোলা যায়নি।"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2921
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "সাক্ষাত্কারের পূর্বে %d দিন"
msgstr[1] "সাক্ষাত্কারের পূর্বে %d দিন"
# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2929
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "সাক্ষাত্কারের পূর্বে %d ঘন্টা"
msgstr[1] "সাক্ষাত্কারের পূর্বে %d ঘন্টা"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2937
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "সাক্ষাত্কারের পূর্বে %d মিনিট"
msgstr[1] "সাক্ষাত্কারের পূর্বে %d মিনিট"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2953
#, fuzzy
msgid "Customize"
msgstr "স্বনির্বাচিত (_u)..."
#. an empty string is the same as 'None'
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2958
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1099 ../composer/e-msg-composer.c:2282
#: ../filter/filter-rule.c:889 ../mail/em-account-editor.c:701
#: ../mail/em-account-editor.c:1388 ../mail/em-account-prefs.c:475
#: ../mail/em-junk-hook.c:78
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1703
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 ../widgets/misc/e-dateedit.c:475
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1505 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1719
msgid "None"
msgstr "একটিও নয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 day before appointment"
msgstr "সাক্ষাত্কারের ১ দিন পূর্বে"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "সাক্ষাত্কারের ১ ঘন্টা পূর্বে"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "সাক্ষাত্কারের ১৫ মিনিট পূর্বে"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Attendee_s..."
msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "শ্রেণীবিভাগ (_t)..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "স্বনির্বাচিত সতর্কধ্বনির শব্দ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_escription:"
msgstr "বিবরণ (_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
msgid "Event Description"
msgstr "ঘটনা সংক্রান্ত বিবরণ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "সারাংশ (_m):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Alarm"
msgstr "সতর্কধ্বনি"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Time:"
msgstr "সময়সীমা: (_T)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "for"
msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25
msgid "until"
msgstr "যতক্ষণ না"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "অংশগ্রহণকারী"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "এইখানে ক্লিক করে অংশগ্রহণকারী যোগ করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "সাধারণ নাম"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "এই স্থান থেকে বন্টন করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "বন্টন করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "ভাষা"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "সদস্য"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:509
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "আর-এস-ভি-পি"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:520
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>অংশগ্রহণকারী (_e)</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "সংগঠক পরিবর্তন করুন (_h)"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "পরিচিতি...(_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "সংগঠক"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "সংগঠক:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 ../calendar/gui/print.c:2321
#, fuzzy
msgid "Memo"
msgstr "সোম"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "'%s'-এ উপস্থিত কার্য খোলা সম্ভব হয়নি।"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "দল (_G):"
# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Memo Content:"
msgstr "IM অনুযায়ী"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>বর্ষপঞ্জির অপশন</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "একটি নতুন বর্ষপঞ্জি যোগ করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "বর্ষপঞ্জির দল"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "বর্ষপঞ্জির অবস্থান"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "বর্ষপঞ্জির নাম"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>কার্য-তালিকার অপশন</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "নতুন কার্য-তালিকা যোগ করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "কার্য-তালিকার দল"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "কার্য-তালিকার নাম"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
#, fuzzy
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "আপনি একটি রেকারিং ঘটনা বদল করছেন,আপনি কী বদলাতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, fuzzy
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr ""
"আপনি একটি পুনরাবৃত্তি করার যোগ্য ঘটনা বন্টন করার প্রচেষ্টা করছেন, আপনি কোোন অংশটি "
"বন্টন করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
#, fuzzy
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "আপনি একটি রেকারিং কার্য বদল করছেন,আপনি কী বদলাতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"You are modifying a recurring journal entry. What would you like to modify?"
msgstr "আপনি একটি রেকারিং সাময়ীকি এন্ট্রি বদল করছেন,আপনি কী বদলাতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "শুধুমাত্র এই ইনস্ট্যান্সটি"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "এটি এবং এর পূর্বের ইনস্ট্যান্সগুলি"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "এটি এবং ভবিষ্যতের ইনস্ট্যান্সগুলি"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "সমস্ত ইনস্ট্যান্স"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:494
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"চিহ্নিত সাক্ষাত্কারের মধ্যে উপস্থিত পুনরাবৃত্তিকর বিষয়বস্ত Evolution-র দ্বারা সম্পাদন "
"করা সম্ভব নয়।"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:815
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "রেকারেন্সের তারিখ বৈধ নয়"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928
msgid "on"
msgstr "উপর"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
msgid "first"
msgstr "প্রথম"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:998
msgid "second"
msgstr "দ্বিতীয়"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003
msgid "third"
msgstr "তৃতীয়"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1008
msgid "fourth"
msgstr "চতুর্থ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013
msgid "last"
msgstr "শেষ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "Other Date"
msgstr "অন্য তারিখ"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
msgid "1st to 10th"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053
msgid "11th to 20th"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059
msgid "21st to 31st"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1079
msgid "day"
msgstr "দিন"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1219
msgid "on the"
msgstr "এর উপর"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1408
msgid "occurrences"
msgstr "ঘটনাসমূহ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2377
msgid "Date/Time"
msgstr "তারিখ/সময়"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>এক্সেপশন</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>পূর্বপ্রদর্শন</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>পুনরাবৃত্তি</b>"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Every"
msgstr "প্রত্যেক"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "চিহ্নিত সাক্ষাত্কার পুনরাবৃত্তি হয়(_u)"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "forever"
msgstr "চিরকাল"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22
msgid "month(s)"
msgstr "মাস"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example:
#. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets])
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28
msgid "week(s)"
msgstr "সপ্তাহ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29
msgid "year(s)"
msgstr "বছর"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:411
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:431
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ সঠিক নয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:518
msgid "Web Page"
msgstr "ওয়েব পেজ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">বিবিধ</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">অবস্থা</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:462 ../calendar/gui/e-itip-control.c:891
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
#: ../calendar/gui/print.c:2382 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Completed"
msgstr "সম্পন্ন"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387 ../mail/message-list.c:1029
msgid "High"
msgstr "উঁচু"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:728
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:461 ../calendar/gui/print.c:2379
msgid "In Progress"
msgstr "চলছে"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389 ../mail/message-list.c:1027
msgid "Low"
msgstr "নিচু"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:919 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388
#: ../mail/message-list.c:1028
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:460 ../calendar/gui/print.c:2376
msgid "Not Started"
msgstr "আরম্ভ হয়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "শতাংশ সম্পন্ন (_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "অবস্থা:(_u)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:390
msgid "Undefined"
msgstr "অনুল্লেখকৃত"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ (_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Priority:"
msgstr "অগ্রগণ্য (_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "ওয়েব পেজে (_W):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:425
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1171
msgid "_Task"
msgstr "কাজ (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:429
#, fuzzy
msgid "Task Details"
msgstr "বিবরণ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:821
msgid "Due date is wrong"
msgstr "দেয় তারিখ সঠিক নয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1649
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "'%s'-এ উপস্থিত কার্য খোলা সম্ভব হয়নি।"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "শ্রেণীবিভাগ...(_i)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Or_ganiser:"
msgstr "সংগঠক(_g):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "আরম্ভের তারিখ (_r):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Time zone:"
msgstr "সময়-অঞ্চল (_z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Due date:"
msgstr "দেয় তারিখ (_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>মুক্ত/ব্যস্ত বর্ষপঞ্জিকা (_a)</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>প্রকাশনার হার</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>পাবলিশ করার অবস্থান (_L)</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত প্রকাশনা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "দৈনিক (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "সহায়িকা(_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25
msgid "_Remember password"
msgstr "এই পাসওয়ার্ডটি মনে রাখা হবে (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "সাপ্তাহিক(_W)"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d দিন"
msgstr[1] "%d দিন"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d সপ্তাহ"
msgstr[1] "%d সপ্তাহ"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "যে অজানা কার্য সম্পন্ন করতে হবে"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s সাক্ষাত্কার আরম্ভের %s পূর্বে"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s সাক্ষাত্কার আরম্ভের %s পরে"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "সাক্ষাত্কার আরম্ভের %s সময়"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s সাক্ষাত্কার শেষ হওয়ার পূর্বে"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s সাক্ষাত্কার শেষ হওয়ার পরে"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s সাক্ষাত্কার শেষ হওয়ার সময়"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s %s-এ"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s অজানা ধরনের ট্রিগারের জন্য"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:72
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2862
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "%s খোলার জন্য ক্লিক করুন"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:166
msgid "Memo:"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:199
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301
msgid "Web Page:"
msgstr "ওয়েব পেজ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:804
msgid "Untitled"
msgstr "শিরোনামহীন"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1103
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "সারাংশ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:206
msgid "Start Date:"
msgstr "আরম্ভের তারিখ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217
msgid "Due Date:"
msgstr "দেয় তারিখ:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1127
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:907
msgid "Status:"
msgstr "অবস্থা:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
msgid "Priority:"
msgstr "অগ্রগণ্য:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:269
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:69 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "বিবরণ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:365
msgid "Public"
msgstr "পাবলিক"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366
msgid "Private"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:367
msgid "Confidential"
msgstr "গোপনীয়"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "আরম্ভের তারিখ"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Summary"
msgstr "সারাংশ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:439
msgid "Free"
msgstr "মুক্ত"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:440
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412
msgid "Busy"
msgstr "ব্যস্ত"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:603
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"ভৌগলিক অবস্থান উল্লিখিত ফর্মায় লিখতে হবে: \n"
"\n"
"৪৫.৪৩৬৮৪৫, ১২৫.৮৬২৫০১"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1005 ../calendar/gui/e-cal-model.c:925
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:764
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "হ্যাঁ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1005 ../calendar/gui/e-cal-model.c:925
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "না"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 ../mail/em-utils.c:1329
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1728
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:68
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:720
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:921
msgid "Recurring"
msgstr "পুনরাবৃত্ত"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:923
msgid "Assigned"
msgstr "বরাদ্দকৃত"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:412
msgid "Save As..."
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করুন..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:2081
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "নির্বাচিত সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে নির্বাচিত ফোল্ডার নির্বাচিত করুন..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:222 ../mail/em-popup.c:437
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "untitled_image.%s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:276 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1261
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1699 ../calendar/gui/e-memo-table.c:846
#: ../mail/em-folder-view.c:1122 ../mail/em-popup.c:554 ../mail/em-popup.c:565
msgid "_Save As..."
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করুন (_S)..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:277 ../mail/em-popup.c:555
#: ../mail/em-popup.c:566
msgid "Set as _Background"
msgstr "পটভূমী হিসাবে নির্ধারণ করুন(_B)"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:278
#, fuzzy
msgid "_Save Selected"
msgstr "নির্বাচিত বস্তু সংরক্ষণ"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:400 ../mail/em-popup.c:775
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "%s এ খোলো..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "0%"
msgstr "০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "10%"
msgstr "১০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "20%"
msgstr "২০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "30%"
msgstr "৩০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "40%"
msgstr "৪০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "50%"
msgstr "৫০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415
msgid "60%"
msgstr "৬০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416
msgid "70%"
msgstr "৭০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "80%"
msgstr "৮০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418
msgid "90%"
msgstr "৯০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419
msgid "100%"
msgstr "১০০%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:675 ../calendar/gui/e-memo-table.c:433
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "নির্বাচিত অবজেক্টগুলি মোছা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:957
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:803 ../calendar/gui/e-memo-table.c:610
msgid "Updating objects"
msgstr "অবজেক্টগুলি আপডেট করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1106
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1248 ../calendar/gui/e-memo-table.c:741
#: ../composer/e-msg-composer.c:1349
msgid "Save as..."
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1256
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681
msgid "New _Task"
msgstr "নতুন কার্য(_T)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1260 ../calendar/gui/e-memo-table.c:845
msgid "Open _Web Page"
msgstr "ওয়েব পেজ খুলুন (_W)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1262
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1700 ../calendar/gui/e-memo-table.c:847
#: ../mail/em-folder-view.c:1123
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1266
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704 ../calendar/gui/e-memo-table.c:851
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "কাট করুন (_u)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1268
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1706 ../calendar/gui/e-memo-table.c:853
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1272 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "কর্ম বরাদ্দ করুন (_A)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1273 ../calendar/gui/e-memo-table.c:857
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "iCalendar হিসাবে ফরওয়ার্ড করুন (_F)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1274
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "সম্পন্ন হিসাবে চিহ্নিত করা হবে(_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1275
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "নির্বাচিত কার্যগুলিকে সম্পন্ন হিসাবে চিহ্নিত করা হবে(_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1280
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "নির্বাচিত কার্যগুলি মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1513
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "কার্য যোগ করতে হলে ক্লিক করুন"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% সম্পন্ন"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:627
msgid "Complete"
msgstr "সম্পন্ন"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "দেয় তারিখ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Priority"
msgstr "অগ্রগণ্য"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "আরম্ভের তারিখ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "ক্রমানুসারে কর্মের বিন্যাস"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1367
msgid "Moving items"
msgstr "বস্তু সরানো হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1369
msgid "Copying items"
msgstr "বস্তু কপি করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678
msgid "New _Appointment..."
msgstr "নতুন সাক্ষাত্কার (_A)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679
msgid "New All Day _Event"
msgstr "নতুন সমস্তদিনব্যাপী ঘটনা (_E)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680
msgid "New _Meeting"
msgstr "নতুন সভা(_M)"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691
msgid "_Current View"
msgstr "বর্তমান প্রদর্শনক্ষেত্র (_C)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693
msgid "Select T_oday"
msgstr "আজকের তারিখ নির্বাচন করুন (_o)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694
msgid "_Select Date..."
msgstr "তারিখ নির্বাচন করুন (_S)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1710
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "বর্ষপঞ্জিতে কপি করুন (_y)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1711
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "বর্ষপঞ্জিতে স্থানান্তর করুন (_v)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1712
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "সভার কর্ম বন্টন করুন (_D)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1713
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "সভার অনুসূচী তৈরি করুন (_S)..."
# msgstr "সভার অনুসূচনা করে (_ম)..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1714
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "iCalendar হিসাবে ফরওয়ার্ড করুন (_F)...."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1715
#, fuzzy
msgid "_Reply"
msgstr "প্রত্যুত্তর"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1716 ../mail/em-folder-view.c:1117
#: ../mail/em-popup.c:559 ../mail/em-popup.c:570
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Reply to _All"
msgstr "সকলের প্রতি উত্তর (_A)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1721
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "এই ঘটনাটি স্থানান্তরযোগ্য বানাও (_M)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1722 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলুন (_O)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "সমস্ত ঘটনাগুলি মুছে ফেলুন (_A)"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2175
#, fuzzy, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "সংগঠক:"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2179
#, fuzzy, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "সংগঠক:"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2195 ../calendar/gui/print.c:2349
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "অবস্থান: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2226
#, fuzzy, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr " %s %s এর"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:124
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"তারিখটা এই ফর্মায় লেখা আবশ্যক: \n"
"\n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:808
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i মিনিট ভাগসমূহ"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1311
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1534
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524 ../calendar/gui/print.c:1538
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:745 ../calendar/gui/e-week-view.c:503
#: ../calendar/gui/print.c:858
msgid "am"
msgstr "পূর্বাহ্ন"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:748 ../calendar/gui/e-week-view.c:506
#: ../calendar/gui/print.c:860
msgid "pm"
msgstr "অপরাহ্ন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:759
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "হ্যাঁ। (কমপ্লেক্স রেকারেন্স)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:770
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "প্রতি দিন"
msgstr[1] "প্রতি %d দিন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "প্রতি সপ্তাহে"
msgstr[1] "প্রতি সপ্তাহে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "প্রতি সপ্তাহের"
msgstr[1] "প্রতি সপ্তাহে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785
msgid " and "
msgstr " এবং "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:792
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "এর %s দিন "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:805
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr " %s %s এর"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:812
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "প্রতি মাসে"
msgstr[1] "প্রতি %d মাস"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "প্রতি বছর"
msgstr[1] "প্রতি %d বছর"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:827
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] " %d সময়ের সমষ্টি"
msgstr[1] " %d সময়ের সমষ্টি"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:836
msgid ", ending on "
msgstr ", এ সমাপ্ত হচ্ছে "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:857
msgid "Starts"
msgstr "আরম্ভ হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:870
msgid "Ends"
msgstr "সমাপ্ত হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:904
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Due"
msgstr "দেয়"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:944 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1001
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar সংক্রান্ত তথ্য"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1033 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1049
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1077
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:338
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:339
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
msgid "An unknown person"
msgstr "একজন অজানা ব্যক্তি"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br>অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত তথ্যটি পুনরায় দর্শন করুন, এবং নীচের মেনু থেকে একটি কর্ম "
"নির্বাচন করুন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:669
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1716
msgid "Accepted"
msgstr "গ্রহণ করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 ../calendar/gui/itip-utils.c:672
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1719
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "পরীক্ষার্থে গ্রহণ করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1140
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:675 ../calendar/gui/itip-utils.c:704
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1722
msgid "Declined"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1224
#, fuzzy
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "সভাটি যদিও বাতিল করা হয়েছে, কিন্তু এটি আপনার বর্যপঞ্জিতে খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1226
#, fuzzy
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"কাজটি যদিও বাতিল করা হয়েছে, কিন্তু এটি আপনার কার্যতালিকাতে খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1305
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> সভার তথ্য প্রকাশ করেছে।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1306
msgid "Meeting Information"
msgstr "সভার তথ্য"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1312
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> %s কে সভায় উপস্থিত থাকতে অনুরোধ করেছে।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1314
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> সভায় আপনার উপস্থিতি অনুরোধ করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1315
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "সভার প্রস্তাব"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1321
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> বিদ্যমান সভায় যোগ করতে ইচ্ছুক।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1322
msgid "Meeting Update"
msgstr "সভার আপডেট"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> সর্বশেষ সভার তথ্য পেতে ইচ্ছুক।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "সভার আপডেটের অনুরোধ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1334
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> সভার অনুরোধের উত্তর দিয়েছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1335
msgid "Meeting Reply"
msgstr "সভার উত্তর"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> সভা বাতিল করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343
#, fuzzy
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "সভার বিলোপন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> একটি অবোধ্য বার্তা পাঠিয়েছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "সভার বার্তা ভুল"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1381
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> কাজের তথ্য প্রকাশ করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382
msgid "Task Information"
msgstr "কাজের তথ্য"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1389
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> %s কে একটি কাজ করতে অনুরোধ করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> আপনাকে একটি কাজ করতে অনুরোধ করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392
msgid "Task Proposal"
msgstr "কাজের প্রস্তাব"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> বর্তমান কাজে যোগ করতে ইচ্ছুক।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399
msgid "Task Update"
msgstr "কাজের আপডেট"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> সর্বশেষ কাজের তথ্য পেতে ইচ্ছুক।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404
msgid "Task Update Request"
msgstr "কাজ আপডেটের অনুরোধ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> একটি কর্ম-নির্ধারণের উত্তর দিয়েছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412
msgid "Task Reply"
msgstr "কাজে উত্তর"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1419
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> একটি কাজ বাতিল করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1420
#, fuzzy
msgid "Task Cancelation"
msgstr "কর্ম বিলোপন করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1431
msgid "Bad Task Message"
msgstr "বাজে কাজের বার্তা"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> একটি মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য প্রকাশ করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> আপনার মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য জানতে অনুরোধ করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত অনুরোধ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> একটি মুক্ত/ব্যস্ত অনুরোধের উত্তর দিয়েছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত উত্তর"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "বাজে মুক্ত/ব্যস্ত বার্তা"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1546
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "এই বার্তাটি সঠিকভাবে গঠন করা হয়নি"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "এই তথ্যে শুধুমাত্র অসমর্থিত অনুরোধ অন্তর্ভুক্ত আছে।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1638
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুটিতে কোনো বৈধ বর্ষপঞ্জির বার্তা অন্তর্ভুক্ত নেই"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "এই সংযুক্ত বস্তুতে কোনো দর্শণীয় বর্ষপঞ্জির বস্তুসমূহ উপস্থিত নেই নেই"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1904
msgid "Update complete\n"
msgstr "আপডেট সম্পন্ন হয়েছে\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1932
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "অবজেক্টটি বৈধ নয় এবং আপডেট করা সম্ভব নয়\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1942
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"বর্তমানে উপস্থিত কোনো অংশগ্রহণকারীর থেকে এই প্রত্যূত্তরটি আসে নি। নতুন অংশগ্রহণকারী "
"হিসাবে যোগ করা হবে কি?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1954
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "অবৈধ মান হওয়ার দরুন অংশগ্রহনকারীর অবস্থা আপডেট করা সম্ভব হয়নি!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1971
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা আপডেট করা হচ্ছে\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1974
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1092
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা আপডেট করা সম্ভব হয়নি কারন বস্তুটির আর অস্তিত্ব নেই"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1998 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2046
msgid "Item sent!\n"
msgstr "বস্তু প্রেরিত হয়েছে!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2000 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2050
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "বস্তুটি প্রেরণ করা সম্ভব হয়নি!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2130
msgid "Choose an action:"
msgstr "কাজ নির্বাচন করুন:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2202
msgid "Update"
msgstr "আপডেট করুন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2230
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
msgid "Accept"
msgstr "গ্রহণ করুন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2231
msgid "Tentatively accept"
msgstr "পরীক্ষার্থে গ্রহণ করুন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
msgid "Decline"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য পাঠানো হবে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289
msgid "Update respondent status"
msgstr "প্রত্যুত্তকারীর অবস্থা আপডেট করুন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2317
msgid "Send Latest Information"
msgstr "সর্বশেষ তথ্য পাঠানো হবে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2345 ../calendar/gui/itip-utils.c:692
#: ../mail/mail-send-recv.c:423 ../mail/mail-send-recv.c:476
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল করুন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--কে--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "বর্ষপঞ্জির বার্তা"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "Date:"
msgstr "তারিখ:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি লোড করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "বর্ষপঞ্জি লোড করা হচ্ছে..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "সার্ভারের বার্তা:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
msgid "Chair Persons"
msgstr "সভাপতি"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154
msgid "Required Participants"
msgstr "আবশ্যক অংশগ্রহনকারী"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Optional Participants"
msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্রহণকারীরা"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73
msgid "Resources"
msgstr "রিসোর্সসমূহ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:758
msgid "Individual"
msgstr "ব্যক্তিবিশেষ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "দল"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
msgid "Resource"
msgstr "রিসোর্স"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122
msgid "Room"
msgstr "ঘর"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
msgid "Chair"
msgstr "চেয়ার"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:761
msgid "Required Participant"
msgstr "আবশ্যক অংশগ্রহণকারী"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
msgid "Optional Participant"
msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্রহণকারী"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157
msgid "Non-Participant"
msgstr "অংশগ্রহণকারী নয়"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:771
msgid "Needs Action"
msgstr "কর্ম প্রয়েজন"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411
msgid "Tentative"
msgstr "অস্থযায়ীরূপে"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:678
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1725
msgid "Delegated"
msgstr "বন্টন করা হয়েছে"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:470
msgid "Attendee "
msgstr "অংশগ্রহনকারী "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
msgid "In Process"
msgstr "প্রসেস করা হচ্ছে"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:447
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2113
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:451
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2146
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:455
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "অফিসে উপস্থিত নেই"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "No Information"
msgstr "কোনো তথ্য নেই"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
#, fuzzy
msgid "A_ttendees..."
msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ(_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445
msgid "O_ptions"
msgstr "অপশন (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462
msgid "Show _only working hours"
msgstr "শুধুমাত্র কাজের ঘন্টা প্রদর্শন করা হবে (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন করা হবে(_z)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487
msgid "_Update free/busy"
msgstr "মুক্ত/ ব্যস্ত অবস্থা আপডেট করা হবে (_U)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520
msgid "_Autopick"
msgstr "অটোপিক (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552
msgid "_All people and resources"
msgstr "সকল ব্যক্তি এবং রিসোর্সসমূহ (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
msgid "All _people and one resource"
msgstr "সকল ব্যক্তি এবং একটি রিসোর্স (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
msgid "_Required people"
msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি (_R)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি এবং একটি রিসোর্স (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
msgid "_Start time:"
msgstr "আরম্ভের সময় (_S):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
msgid "_End time:"
msgstr "সমাপ্তির সময় (_E):"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:862
#, fuzzy
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "নির্বাচিত কার্যগুলি মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:985 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
#, fuzzy
msgid "Click to add a memo"
msgstr "কার্য যোগ করতে হলে ক্লিক করুন"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#, fuzzy
msgid "Memo sort"
msgstr "বিন্যস্ত নয়"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:724 ../calendar/gui/e-tasks.c:837
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2557
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"%s-এ ত্রুটি:\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:772
#, fuzzy
msgid "Loading memos"
msgstr "কাজ লোড করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "%s -এ কাজ খোলো"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1026 ../calendar/gui/e-tasks.c:1240
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "নির্বাচিত অবজেক্ট মোছা হচ্ছে..."
#: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:322
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "%s -এর জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:885
msgid "Loading tasks"
msgstr "কাজ লোড করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:972
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "%s -এ কাজ খোলো"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1217
msgid "Completing tasks..."
msgstr "কর্ম সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1267
msgid "Expunging"
msgstr "এক্সপাঞ্জ করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135
#, fuzzy
msgid "Select Timezone"
msgstr "একটি সময়ের অঞ্চল নির্বাচন করুন"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541 ../calendar/gui/print.c:1522
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:786
msgid "Updating query"
msgstr "কোয়েরি আপডেট করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2234
msgid "_Custom View"
msgstr "স্বনির্বাচিত প্রদর্শনক্ষেত্র(_C)"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2235
msgid "_Save Custom View"
msgstr "স্বনির্বাচিত প্রদর্শনক্ষেত্র সংরক্ষণ করুন(_S)"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2240
msgid "_Define Views..."
msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্র নির্ধারণ করুন...(_D)"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2402
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "%s-এর সাক্ষাত্কার লোড করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2421
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "%s-এর কাজ লোড করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2525
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3430
msgid "Purging"
msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "এপ্রিল"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "আগস্ট"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "ডিসেম্বর"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "ফেব্রুয়ারী"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "জানুয়ারী"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "জুলাই"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "জুন"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "মার্চ"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "মে"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "নভেম্বর"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "অক্টোবর"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "তারিখ নির্বাচন করুন"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "সেপ্টেম্বর"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "আজকের তারিখ নির্বাচন করুন (_S)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:412 ../calendar/gui/itip-utils.c:461
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:563
msgid "An organizer must be set."
msgstr "একটি সংগঠক নির্ধারণ করতে হবে।"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:448
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "অন্তত একজন অংশগ্রহণকারী আবশ্যক"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:631 ../calendar/gui/itip-utils.c:754
msgid "Event information"
msgstr "ঘটনার তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:633 ../calendar/gui/itip-utils.c:756
msgid "Task information"
msgstr "কাজের তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:758
msgid "Journal information"
msgstr "সাময়িকীর তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:776
msgid "Free/Busy information"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:639
msgid "Calendar information"
msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:688
msgid "Updated"
msgstr "আপডেট করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:696
msgid "Refresh"
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:700
msgid "Counter-proposal"
msgstr "বিপরীত-প্রস্তাব"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:772
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য (%s to %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:782
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:937
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "অনুষ্ঠানে আপনার উপস্থিতি আবশ্যক।"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:450
#, fuzzy
msgid "_New Memo List"
msgstr "নতুন কার্য-তালিকা(_N)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d মিনিট"
msgstr[1] "%d মিনিট"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:528 ../calendar/gui/tasks-component.c:519
#: ../mail/mail-component.c:560
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ",%d টি নির্বাচিত"
msgstr[1] "%d টি নির্বাচিত"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:575
#, fuzzy
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "কর্ম আপগ্রেড করতে ব্যর্থ।"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "ঘটনা এবং সভা তৈরি করার কার্য-তালিকা '%s'-টি খুলতে ব্যর্থ"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:884
#, fuzzy
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "কর্ম তৈরি করার জন্য কোনো বর্ষপঞ্জি উপলব্ধ নেই"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:972
#, fuzzy
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "কর্মের উত্স নির্বাচক"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1155
#, fuzzy
msgid "New memo"
msgstr "নতুন সভা"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1156
#, fuzzy
msgid "_Memo"
msgstr "সোম (_M)"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1157
#, fuzzy
msgid "Create a new memo"
msgstr "একটি নতুন পরীক্ষার বস্তু তৈরি করুন"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1163
#, fuzzy
msgid "New memo list"
msgstr "নতুন কার্য তালিকা"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1164
#, fuzzy
msgid "Memo l_ist"
msgstr "পপ-আপ তালিকা"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1165
#, fuzzy
msgid "Create a new memo list"
msgstr "একটি নতুন কার্য-তালিকা তৈরি করুন"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:340
#, fuzzy
msgid "Print Memos"
msgstr "বস্তুটি প্রিন্ট করুন"
#: ../calendar/gui/migration.c:162
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution কাজের ফোল্ডারের অবস্থান এবং অনুক্রম Evolution ১.x-এর পর থেকে পরিবর্তিত "
"হয়েছে।\n"
"\n"
"Evolution আপনার ফোল্ডার মাইগ্রেট করছে অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#: ../calendar/gui/migration.c:166
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution বর্ষপঞ্জির ফোল্ডারের অবস্থান এবং অনুক্রম Evolution ১.x-এর পর থেকে "
"পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
"\n"
"Evolution আপনার ফোল্ডার মাইগ্রেট করছে অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:765 ../calendar/gui/migration.c:933
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "evolution/config.xmldb থেকে পুরোনো বৈশিষ্ট্যাবলী পড়া সম্ভব হয়নি"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:794
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "`%s' বর্ষপঞ্জিটি মাইগ্রেট করা সম্ভব হয়নি"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:962
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "`%s' কর্মটি মাইগ্রেট করা সম্ভব হয়নি"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "1st"
msgstr "১ম"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "2nd"
msgstr "২য়"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "3rd"
msgstr "৩য়"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "4th"
msgstr "৪র্থ"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "5th"
msgstr "৫ম"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "6th"
msgstr "৬ষ্ঠ"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "7th"
msgstr "৭ম"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "8th"
msgstr "৮ম"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "9th"
msgstr "৯ম"
#: ../calendar/gui/print.c:575
msgid "10th"
msgstr "১০ম"
#: ../calendar/gui/print.c:576
msgid "11th"
msgstr "১১শ"
#: ../calendar/gui/print.c:576
msgid "12th"
msgstr "১২শ"
#: ../calendar/gui/print.c:576
msgid "13th"
msgstr "১৩শ"
#: ../calendar/gui/print.c:576
msgid "14th"
msgstr "১৪শ"
#: ../calendar/gui/print.c:576
msgid "15th"
msgstr "১৫শ"
#: ../calendar/gui/print.c:577
msgid "16th"
msgstr "১৬শ"
#: ../calendar/gui/print.c:577
msgid "17th"
msgstr "১৭শ"
#: ../calendar/gui/print.c:577
msgid "18th"
msgstr "১৮শ"
#: ../calendar/gui/print.c:577
msgid "19th"
msgstr "১৯শ"
#: ../calendar/gui/print.c:577
msgid "20th"
msgstr "২০শ"
#: ../calendar/gui/print.c:578
msgid "21st"
msgstr "২১শ"
#: ../calendar/gui/print.c:578
msgid "22nd"
msgstr "২২শ"
#: ../calendar/gui/print.c:578
msgid "23rd"
msgstr "২৩শ"
#: ../calendar/gui/print.c:578
msgid "24th"
msgstr "২৪শ"
#: ../calendar/gui/print.c:578
msgid "25th"
msgstr "২৫শ"
#: ../calendar/gui/print.c:579
msgid "26th"
msgstr "২৬শ"
#: ../calendar/gui/print.c:579
msgid "27th"
msgstr "২৭শ"
#: ../calendar/gui/print.c:579
msgid "28th"
msgstr "২৮শ"
#: ../calendar/gui/print.c:579
msgid "29th"
msgstr "২৯শ"
#: ../calendar/gui/print.c:579
msgid "30th"
msgstr "৩০শ"
#: ../calendar/gui/print.c:580
msgid "31st"
msgstr "৩১শ"
#. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=Thursday
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Su"
msgstr "রবি"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Mo"
msgstr "সোম"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "Tu"
msgstr "মঙ্গল"
#: ../calendar/gui/print.c:655
msgid "We"
msgstr "বুধ"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Th"
msgstr "বৃহস্পতি"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Fr"
msgstr "শুক্র"
#: ../calendar/gui/print.c:656
msgid "Sa"
msgstr "শনি"
#. Day
#: ../calendar/gui/print.c:1936
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "নির্বাচিত দিন (%a %b %d %Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:1961 ../calendar/gui/print.c:1965
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"
#: ../calendar/gui/print.c:1962
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1966 ../calendar/gui/print.c:1968
#: ../calendar/gui/print.c:1969
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1973
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "নির্বাচিত সপ্তাহ (%s - %s)"
#. Month
#: ../calendar/gui/print.c:1981
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "নির্বাচিত মাস (%b %Y)"
#. Year
#: ../calendar/gui/print.c:1988
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "নির্বাচিত বছর (%Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:2317
msgid "Appointment"
msgstr "সাক্ষাত্কার"
#: ../calendar/gui/print.c:2319
msgid "Task"
msgstr "কাজ"
#: ../calendar/gui/print.c:2341
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "সারাংশ: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2392
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "অবস্থা: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2409
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "প্রাধান্য: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2421
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "শতাংশ সম্পন্ন : %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2433
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "ইউ-আর-এল: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2447
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "শ্রেণীসমূহ: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2458
msgid "Contacts: "
msgstr "পরিচিতি: "
#: ../calendar/gui/print.c:2601 ../calendar/gui/print.c:2691
#: ../calendar/gui/print.c:2820 ../mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "পূর্বপ্রদর্শন"
#: ../calendar/gui/print.c:2636
msgid "Print Item"
msgstr "বস্তুটি প্রিন্ট করুন"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:441
msgid "_New Task List"
msgstr "নতুন কার্য-তালিকা(_N)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:517
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d টি কর্ম"
msgstr[1] "%d টি কর্ম"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:566
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "কর্ম আপগ্রেড করতে ব্যর্থ।"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:877
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "ঘটনা এবং সভা তৈরি করার কার্য-তালিকা '%s'-টি খুলতে ব্যর্থ"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:890
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "কর্ম তৈরি করার জন্য কোনো বর্ষপঞ্জি উপলব্ধ নেই"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:987
msgid "Task Source Selector"
msgstr "কর্মের উত্স নির্বাচক"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1170
msgid "New task"
msgstr "নতুন কাজ"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1172
msgid "Create a new task"
msgstr "একটি নতুন কাজ তৈরি করুন"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1178
msgid "New assigned task"
msgstr "নতুন কর্ম যা বরাদ্দ করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1179
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "বরাদ্দ কর্ম (_d)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1180
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "একটি নতুন বরাদ্দ কর্ম তৈরি করুন"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1186
msgid "New task list"
msgstr "নতুন কার্য তালিকা"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1187
msgid "Task l_ist"
msgstr "কার্য-তালিকা (_i)"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1188
msgid "Create a new task list"
msgstr "একটি নতুন কার্য-তালিকা তৈরি করুন"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:446
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"এই অপারেশনটি চিহ্নিত কর্মগুলিকে স্থায়ীরূপে মুছে দেবে। অগ্রসর হলে, আপনি এই কাজগুলি "
"পুনরুদ্ধার করতে পারবেন না। \n"
"\n"
"সত্যি-ই কাজগুলি মুছে দেবো?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:449
msgid "Do not ask me again."
msgstr "আমাকে পুনরায় জিঞ্জাসা করবে না।"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:483
msgid "Print Tasks"
msgstr "কর্ম প্রিন্ট করুন"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "SMTWTFS"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "সাক্ষাত্কার এবং সভা"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620
msgid "Opening calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি খোলা হচ্ছে"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar-র ফাইল(.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar importer"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521
#, fuzzy
msgid "Reminder!"
msgstr "তাগাদা!!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar-র ফাইল(.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar importer"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736
msgid "Calendar Events"
msgstr "বর্ষপঞ্জির ঘটনাসমূহ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জি বুদ্ধিমান ইম্পোর্টকারী"
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "আফ্রিকা/আবিদজান"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "আফ্রিকা/আক্রা"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "আফ্রিকা/আডিস আবাবা"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "আফ্রিকা/আলজিয়ারস্"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "আফ্রিকা/আসমেরা"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "আফ্রিকা/বামাকো"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "আফ্রিকা/বাঁগুই"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "আফ্রিকা/বানজুল"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "আফ্রিকা/বিসাউ"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "আফ্রিকা/ব্ল্যানটায়ার"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "আফ্রিকা/ব্রাজাভিল"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "আফ্রিকা/বুজুমবুরা"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "আফ্রিকা/কায়রো"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "আফ্রিকা/ক্যাসাব্ল্যান্কা"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "আফ্রিকা/সিউটা"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "আফ্রিকা/কোনাক্রি"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "আফ্রিকা/ডাকার"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "আফ্রিকা/ডার-এস-সালাম"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "আফ্রিকা/জিবাউটি"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "আফ্রিকা/ডৌলা"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "আফ্রিকা/এল-আইউন"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "আফ্রিকা/ফ্রিটাউন"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "আফ্রিকা/গ্যাবোরোন"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "আফ্রিকা/হারারে"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "আফ্রিকা/জোহানেসবার্গ"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "আফ্রিকা/কাম্পালা"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "আফ্রিকা/খার্টোউম"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "আফ্রিকা/কিগালি"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "আফ্রিকা/কিনশাসা"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "আফ্রিকা/লাগোস"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "আফ্রিকা/লিবরেভিল"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "আফ্রিকা/লোম"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "আফ্রিকা/লুয়ান্ডা"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "আফ্রিকা/লুবুমবাসি"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "আফ্রিকা/লুসাকা"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "আফ্রিকা/ম্যালাবো"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "আফ্রিকা/মাপুটো"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "আফ্রিকা/মাসেরু"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "আফ্রিকা/মবাবেন"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "আফ্রিকা/মোগাদিশু"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "আফ্রিকা/মনরোভিয়া"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "আফ্রিকা/নাইরোবি"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "আফ্রিকা/এনডিজামেনা"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "আফ্রিকা/নিয়ামি"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "আফ্রিকা/নৌয়াকছোট"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "আফ্রিকা/উগাডৌগৌ"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "আফ্রিকা/পোর্টো-নোভো"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "আফ্রিকা/সাও_টোম"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "আফ্রিকা/টিমবাক্টু"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "আফ্রিকা/ত্রিপোলি"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "আফ্রিকা/টিউনিস"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "আফ্রিকা/উইন্ডহোক"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "আমেরিকা/আদাক"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "আমেরিকা/এনকোরাজে"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "আমেরিকা/আনগুইলা"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "আমেরিকা/এন্টিগা"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "আমেরিকা/এরাগুয়েনা"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "আমেরিকা/আরুবা"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "আমেরিকা/এসানসিয়ন"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "আমেরিকা/বার্বাডোজ"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "আমেরিকা/বেলেম"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "আমেরিকা/বেলিজে"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "আমেরিকা/বোয়া_ভিস্টা"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "আমেরিকা/বোগোটা"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "আমেরিকা/বোইসে"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "আমেরিকা/বুয়েনেস_এয়ার্স"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "আমেরিকা/কেমব্রিজ_বে"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "আমেরিকা/ক্যানকুন"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "আমেরিকা/ক্যারাক্যাস"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "আমেরিকা/ক্যাটাম্যারকা"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "আমেরিকা/কেইন"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "আমেরিকা/কেম্যান"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "আমেরিকা/শিকাগো"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "আমেরিকা/চিহুয়াহুয়া"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "আমেরিকা/কর্ডোবা"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "আমেরিকা/কোস্টা_রিকা"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "আমেরিকা/কুইয়াবা"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "আমেরিকা/কুরাকাও"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "আমেরিকা/ড্যানমার্কস্যাভন"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "আমেরিকা/ডসন"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "আমেরিকা/ডসন_ক্রীক"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "আমেরিকা/ডেনভার"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "আমেরিকা/ডেট্রয়েট"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "আমেরিকা/ডোমিনিকা"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "আমেরিকা/এডমনটন"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "আমেরিকা/এইরুনেপি"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "আমেরিকা/এল_সালভাদোর"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "আমেরিকা/ফোর্টালিজা"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "আমেরিকা/গ্লেস_বে"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "আমেরিকা/গডথ্যাব"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "আমেরিকা/গুস_বে"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "আমেরিকা/গ্র্যান্ড_টার্ক"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "আমেরিকা/গ্রেনাডা"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "আমেরিকা/গুয়াডেলুপে"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "আমেরিকা/গুয়াতেমালা"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "আমেরিকা/গুয়াইয়াকুইল"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "আমেরিকা/গায়ানা"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "আমেরিকা/হ্যালিফ্যাক্স"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "আমেরিকা/হাভানা"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "আমেরিকা/হার্মোসিলো"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/ইন্ডিয়ানাপোলিস"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/নক্স"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/ম্যারেনগো"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/ভিভে"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানাপোলিস"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "আমেরিকা/ইনুভিক"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "আমেরিকা/ইকালুইট"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "আমেরিকা/জামাইকা"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "আমেরিকা/জুজুই"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "আমেরিকা/জুনেই"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "আমেরিকা/কেনটুকি/লুইসভিল"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "আমেরিকা/কেনটুকি/মন্টিসিলো"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "আমেরিকা/লা_পাজ"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "আমেরিকা/লিমা"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "আমেরিকা/লস_এঞ্জেলস"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "আমেরিকা/লুইসভিল"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "আমেরিকা/ম্যাসিও"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "আমেরিকা/ম্যানাগুয়া"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "আমেরিকা/ম্যানাউস"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "আমেরিকা/মার্টিনিক"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "আমেরিকা/মাজাতলান"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "আমেরিকা/মেনডোজা"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "আমেরিকা/মেনোমিনী"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "আমেরিকা/মেরিডা"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "আমেরিকা/মেক্সিকো_সিটি"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "আমেরিকা/মিকিউলন"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "আমেরিকা/মন্ট্যারি"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "আমেরিকা/মন্টিভিডিও"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "আমেরিকা/মন্ট্রিয়াল"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "আমেরিকা/মন্টসেরাত"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "আমেরিকা/নাসাউ"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "আমেরিকা/নিউ_ইয়র্ক"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "আমেরিকা/নিপিগন"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "আমেরিকা/নোম"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "আমেরিকা/নোরোনহা"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "আমেরিকা/উত্তর_ডাকোটা/সেন্টার"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "আমেরিকা/পানামা"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "আমেরিকা/প্যাঙ্গনির্টাঙ্গ"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "আমেরিকা/প্যারাম্যারিবো"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "আমেরিকা/ফিনিক্স"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "আমেরিকা/পোর্ট-এউ-প্রিন্স"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "আমেরিকা/পোর্ট_অফ_স্পেন"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "আমেরিকা/পোর্টো_ভেলহো"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "আমেরিকা/পুয়ের্টো_রিকো"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "আমেরিকা/রেইনি_রিভার"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "আমেরিকা/রেনকিন_ইনলেট"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "আমেরিকা/রিসাইফে"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "আমেরিকা/রেজিনা"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "আমেরিকা/রিও_ব্র্যাঙ্কো"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "আমেরিকা/রোসারিও"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "আমেরিকা/স্যান্টিয়াগো"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "আমেরিকা/স্যান্টো_ডোমিঙ্গো"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "আমেরিকা/সাও_পাওলো"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "আমেরিকা/স্কোরসবাইসুন্দ"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "আমেরিকা/সিপরক"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_জনস্"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_কিটস্"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_লুসিয়া"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_থমাস"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_ভিনসেন্ট"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "আমেরিকা/সুইফ্ট_কারেন্ট"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "আমেরিকা/তেগুসিয়াগাল্পা"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "আমেরিকা/থুল্পে"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "আমেরিকা/থান্ডার_বে"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "আমেরিকা/তিজুয়ানা"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "আমেরিকা/টর্টোলা"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "আমেরিকা/ভ্যাঙ্কুভার"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "আমেরিকা/হোয়াইটহর্স"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "আমেরিকা/উইন্নিপেগ"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "আমেরিকা/ইয়াকুটাট"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "আমেরিকা/ইয়েলোনাইফ"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "অ্যান্টার্কটিকা/ক্যাসে"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "আন্টার্কটিকা/ডেভিস"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "আন্টার্কটিকা/ডিউমন্টড্যউর্ভিল"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "আন্টার্কটিকা/মসন"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "আন্টার্কটিকা/ম্যাকমার্ডো"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "আন্টার্কটিকা/পালমার"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "আন্টার্কটিকা/দক্ষিন_মেরু"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "আন্টার্কটিকা/সিওয়া"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "আন্টার্কটিকা/ভস্তক"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "আন্টার্কটিকা/লংইয়ারবিন"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "এশিয়া/এডেন"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "এশিয়া/আলমাটি"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "এশিয়া/আম্মান"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "এশিয়া/এনাডির"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "এশিয়া/অ্যাকটাউ"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "এশিয়া/অ্যাকটোবে"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "এশিয়া/অ্যাশগাবাট"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "এশিয়া/বাগদাদ"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "এশিয়া/বাহরেন"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "এশিয়া/বাকু"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "এশিয়া/ব্যাঙ্কক"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "এশিয়া/বেইরুট"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "এশিয়া/বিশকেক"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "এশিয়া/ব্রুনেই"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "এশিয়া/কলকাতা"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "এশিয়া/ছোইবালসান"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "এশিয়া/চোং-কিং"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "এশিয়া/কলোম্বো"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "এশিয়া/দামাস্কাস"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "এশিয়া/ঢাকা"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "এশিয়া/দিল্লি"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "এশিয়া/দুবাই"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "এশিয়া/দুশানবে"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "এশিয়া/গাজা"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "এশিয়া/হার্বিন"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "এশিয়া/হং_কং"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "এশিয়া/হভদ"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "এশিয়া/ইরকুটস্ক"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "এশিয়া/ইস্তানবুল"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "এশিয়া/জাকার্তা"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "এশিয়া/জয়াপুরা"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "এশিয়া/জেরুসেলাম"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "এশিয়া/কাবুল"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "এশিয়া/কামচাট্কা"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "এশিয়া/করাচি"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "এশিয়া/কাশগড়"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "এশিয়া/কাঠমান্ডু"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "এশিয়া/ক্র্যাশনোয়ারস্ক"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "এশিয়া/কুয়ালা_লামপুর"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "এশিয়া/কুচিং"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "এশিয়া/কুয়েত"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "এশিয়া/ম্যাকাও"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "এশিয়া/ম্যাকাউ"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "এশিয়া/ম্যাগাদান"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "এশিয়া/মাকাসসার"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "এশিয়া/ম্যানিলা"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "এশিয়া/মাসকেট"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "এশিয়া/নিকোসিয়া"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "এশিয়া/নোভোসিবার্স্ক"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "এশিয়া/ওমস্ক"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "এশিয়া/ওরাল"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "এশিয়া/নোম্_ফেন"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "এশিয়া/পন্টিয়ানাক"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "এশিয়া/পিয়ংইয়াং"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "এশিয়া/কাতার"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "এশিয়া/কিজিলর্ডা"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "এশিয়া/রেঙ্গুন"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "এশিয়া/রিয়াদ"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "এশিয়া/সাইগন"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "এশিয়া/সাখালিন"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "এশিয়া/সামারকান্দ"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "এশিয়া/সিওল"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "এশিয়া/সাংহাই"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "এশিয়া/সিঙ্গাপুর"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "এশিয়া/তাইপে"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "এশিয়া/তাসকেন্ত"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "এশিয়া/তিবলিসি"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "এশিয়া/তেহ্রান"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "এশিয়া/থিম্পু"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "এশিয়া/টোকিও"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "এশিয়া/উজুঙ্গ_পানডাং"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "এশিয়া/উলানবাতোর"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "এশিয়া/উরুমকি"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "এশিয়া/ভিয়েনতিয়েন"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "এশিয়া/ভ্লাডিভস্টক"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "এশিয়া/ইয়াকুত্স্ক"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "এশিয়া/ইয়েকাতেরিনবার্গ"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "এশিয়া/ইয়েরভান"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "আটলান্টিক/এজোরেস"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "আটলান্টিক/বারমুডা"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "আটলান্টিক/ক্যানারি"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "আটলান্টিক/কেপ_ভার্দে"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "আটলান্টিক/ফেইরো"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "আটলান্টিক/জান_মেয়েন"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "আটলান্টিক/মেদেইরা"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "আটলান্টিক/রেকিয়াভিক"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "আটলান্টিক/দক্ষিণ_জর্জিয়া"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "আটলান্টিক/সেন্ট_হেলেনা"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "আটলান্টিক/স্ট্যানলি"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/অ্যাডিলেড"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ব্রিসবেইন"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ব্রোকেন_হিল"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ডারউইন"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/হোবার্ট"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/লিন্ডেম্যান"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/লর্ড_হোয়ে"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/মেলবোর্ণ"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/পার্থ"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/সিডনি"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "ইউরোপ/আমস্টারডাম"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "ইউরোপ/এন্ডোরা"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "ইউরোপ/এথেন্স"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "ইউরোপ/বেলফাস্ট"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "ইউরোপ/বেলগ্রেড"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "ইউরোপ/বার্লিন"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "ইউরোপ/ব্রাটিসলাভা"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "ইউরোপ/ব্রাসেল্স"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "ইউরোপ/বুখারেস্ট"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "ইউরোপ/বুডাপেস্ট"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "ইউরোপ/চিসিনাউ"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "ইউরোপ/কোপেনহেগেন"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "ইউরোপ/ডাবলিন"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "ইউরোপ/জিব্রাল্টার"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "ইউরোপ/হেলসিঙ্কি"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "ইউরোপ/ইস্তানবুল"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "ইউরোপ/কালিনিনগ্রাদ"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "ইউরোপ/কিভ"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "ইউরোপ/লিসবন"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "ইউরোপ/লজুবল্জানা"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "ইউরোপ/লন্ডন"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "ইউরোপ/লাক্সেমবার্গ"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "ইউরোপ/মাদ্রিদ"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "ইউরোপ/মল্টা"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "ইউরোপ/মিন্স্ক"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "ইউরোপ/মোনাকো"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "ইউরোপ/মস্কো"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "ইউরোপ/নিকোসিয়া"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "ইউরোপ/অসলো"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "ইউরোপ/প্যারিস"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "ইউরোপ/প্রাগ"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "ইউরোপ/রিগা"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "ইউরোপ/রোম"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "ইউরোপ/সামারা"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "ইউরোপ/সান_মারিনো"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "ইউরোপ/সারায়েভো"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "ইউরোপ/সিমফেরোপল"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "ইউরোপ /স্কোপজি"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "ইউরোপ/সোফিয়া"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "ইউরোপ/স্টকহোম"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "ইউরোপ/টালিন"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "ইউরোপ/টিরানে"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "ইউরোপ/উজগোরোড"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "ইউরোপ/ভাডুজ"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "ইউরোপ/ভ্যাটিকান"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "ইউরোপ/ভিয়েনা"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "ইউরোপ/ভিলনিয়াস"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "ইউরোপ/ওয়ারসঅ"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "ইউরোপ/জাগ্রেব"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "ইউরোপ/জাপোরোজি"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "ইউরোপ/জুরিখ"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "ভারতীয়/আন্টানানারিভো"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "ভারতীয়/চাগোস"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "ভারতীয়/খ্রীষ্টমাস"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "ভারতীয়/কোকোস"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "ভারতীয়/কোমোরো"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "ভারতীয়/কারগুলিন"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "ভারতীয়/মাহে"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "ভারতীয়/মালদীভস"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "ভারতীয়/মরিশাস"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "ভারতীয়/মায়োটি"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "ভারতীয়/রিউনিয়ন"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ আপিয়া"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/অকল্যান্ড"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ চ্যাটহ্যাম"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ ইস্টার"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ ইফেট"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/এনডারবারি"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ফাকাওফো"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ফিজি"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ফুনাফুতি"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গালাপাগোস"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গ্যামবিয়ার"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গডালক্যানাল"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গুয়াম"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/হনলুলু"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/জনস্টন"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/কিরিবাস"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/কোসরে"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/কোয়াজালেন"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/মাজুরো"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/মারকুইসাস"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/মিডওয়ে"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নাউরু"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নিউ"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নরফক"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নুমিয়া"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পাগো_পাগো"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পালাউ"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পিটসায়ার্ন"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পোনাপে"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/বন্দর_মোরেসবি"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/রারোটোঙ্গা"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/সাইপান"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/তাহিতি"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/তারাওয়া"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/টোঙ্গাটাপু"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ট্রুক"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ওয়েক"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ওয়ালিস"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ইয়াপ"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:107
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fK"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fM"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:113
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fG"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1024
msgid "Attachment Bar"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু প্রদর্শনের বার"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:241 ../widgets/misc/e-attachment.c:256
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:439 ../widgets/misc/e-attachment.c:456
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "%s ফাইলটি যোগ করা যায়নি: %s"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:249 ../widgets/misc/e-attachment.c:448
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "%s ফাইলটি যোগ করা যায়নি: এটা সাধারণ ফাইল নয়"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুর বৈশিষ্ট্য"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "ফাইলের নাম:"
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME -এর ধরন:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:559
msgid "Posting destination"
msgstr "পোস্ট করার গন্তব্যস্থল"
# which is virtual - trash or folder (sm's question)
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:560
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "যে ফোল্ডারগুলিতে বার্তা পোস্ট করা হবে তা নির্বাচন করুন।"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:592
msgid "Click here for the address book"
msgstr "ঠিকানাবই পড়ার জন্য এখানে ক্লিক করুন"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:624
msgid "_Reply-To:"
msgstr "উত্তর-প্রাপক:(_R)"
#.
#. * From
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:631
msgid "Fr_om:"
msgstr "প্রেরক(_o):"
#.
#. * Subject
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:638
msgid "S_ubject:"
msgstr "বিষয়(_u):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:647
msgid "_To:"
msgstr "প্রাপক(_T):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:648
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "বার্তা প্রাপকদের নাম লিখুন"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:651
msgid "_Cc:"
msgstr "অনুলিপি প্রাপক(_C):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:652
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "বার্তার অনুলিপি প্রাপকদের ঠিকানা লিখুন"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:655
msgid "_Bcc:"
msgstr "অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপক(_B):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:656
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr "বার্তার অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকদের ঠিকানা লিখুন।"
#.
#. * Post-To
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:663
msgid "_Post To:"
msgstr "উল্লিখিত স্থানে পোস্ট করুন(_P):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:668
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "যে ফোল্ডারগুলিতে পোস্ট করা হবে তা নির্বাচন করতে এখানে ক্লিক করুন"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:673
msgid "Post To:"
msgstr "এখানে পোস্ট করুন:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82
msgid "A_ttach"
msgstr "সংযুক্ত করুন (_t)"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:243
#, fuzzy
msgid "Insert Attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু"
#: ../composer/e-msg-composer.c:828
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"বহির্মুখি বার্তা স্বাক্ষর করা সম্ভব নয়: এই অ্যাকাউন্টের জন্য কোনো স্বাক্ষরকারী "
"সার্টিফিকেট নির্ধারিত হয়নি"
#: ../composer/e-msg-composer.c:835
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"বহির্মুখি বার্তা এনক্রিপ্ট করা সম্ভব নয়: এই অ্যাকাউন্টের জন্য কোনো এনক্রিপশনকারী "
"সার্টিফিকেট নির্ধারিত হয়নি"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1295 ../composer/e-msg-composer.c:2519
#, fuzzy
msgid "Hide _Attachment Bar"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুর বার আড়াল করুন (_B)"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1298 ../composer/e-msg-composer.c:2522
#: ../composer/e-msg-composer.c:3870
#, fuzzy
msgid "Show _Attachment Bar"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বার প্রদর্শন করা হবে (_B)"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1330 ../composer/e-msg-composer.c:1364
#: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135
msgid "Unknown reason"
msgstr "অজানা কারণ"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1402
msgid "Could not open file"
msgstr "ফাইল খোলা যায়নি"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1410
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "এডিটার থেকে বার্তা উদ্ধার করা সম্ভব হয়নি"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1689
msgid "Untitled Message"
msgstr "শিরোনামহীন বার্তা"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1724
msgid "Open File"
msgstr "ফাইল খুলুন"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2162 ../mail/em-account-editor.c:606
#: ../mail/em-account-editor.c:651 ../mail/em-account-editor.c:718
msgid "Autogenerated"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে উত্পন্ন"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2265
msgid "Si_gnature:"
msgstr "স্বাক্ষর(_g):"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2533 ../composer/e-msg-composer.c:3752
#: ../composer/e-msg-composer.c:3755
#, fuzzy
msgid "Compose Message"
msgstr "বার্তা লিখুন"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4979
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr ""
"<b>(কম্পোসারে একটি নন-টেক্সট বার্তার মূল অংশ রয়েছে, যা সম্পাদন করা যাবে না।)<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" কয়েকটি সংযুক্ত বস্তু ডাউনলোড করা হচ্ছে। মেইলটি প্রেরণ করা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোডের "
"ফলে সংযুক্ত বস্তুগুলি বিনা মেইল প্রেরিত হবে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "সমস্ত অ্যাকাউন্ট সরিয়ে ফেলা হয়েছে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "আপনি '{0}' শীরোনামের যে বার্তাটি লিখছেন, তা মুছে ফেলার বিষয়ে কি নিশ্চিত?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
""{0}"-র কারণে, বিভিন্ন মেইল অপশন নির্বাচন করার প্রয়োজন হতে পারে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because "{1}"."
msgstr ""{1}"-র কারণে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"আপনি যদি এই বার্তাটি খসড়া ফোল্ডারে সংরক্ষণ না করে কম্পোসার উইন্ডোটি বন্ধ করেন "
"তাহলে এই বার্তাটি পরে উদ্ধার করতে পারবেন না। খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করলে এই "
"বার্তাটি আপনার জন্য উপলব্ধ থাকবে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "কমপোসার উইন্ডো তৈরি করা যায়নি।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "বার্তা তৈরি করা যায়নি।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "স্বাক্ষরের ফাইল "{0}" পড়া যায়নি।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "সংযুক্ত করার জন্য {0} থেকে বার্তা উদ্ধার করা যায়নি।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "অটোসেভ ফাইল "{0}"-এ সংরক্ষণ করা যায়নি।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "বার্তার সাথে কোনো ডিরেক্টরি সংযুক্ত করা যাবে না।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "আপনি কি অসমাপ্ত বার্তাগুলি উদ্ধার করতে ইচ্ছুক?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "ডাউনলোড চলছে। আপনি কি মেইল প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr ""{1}"-র কারণে অটোসেভে সংরক্ষণ করতে সমস্যা উত্পন্ন হয়েছে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"একটি নতুন বার্তা লেখার সময় Evolution অপ্রত্যাশিতভাবে প্রস্থান করেছে। বার্তাটি উদ্ধার "
"করলে আপনি ব্যাঘাতের স্থান থেকে পুনরায় আরম্ভ করতে পারবেন।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "`{0}' কোনো সাধারণ ফাইল নয় এবং বার্তার সাথে প্রেরণ করা যাবে না।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"এই ডিরেক্টরির বস্তুগুলি সংযুক্ত করতে হলে, প্রত্যেকটি ফাইল আলাদাভাবে যোগ করুন অথবা "
"ডিরেক্টরিটির একটি আর্কাইভ তৈরি করে তা যুক্ত করুন।"
# (contri by sm)
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"HTML সম্পাদকের নিয়ন্ত্রন সক্রিয় করা যায়নি।\n"
"\n"
"gtkhtml এবং libgtkhtml এর সঠিক সংস্করণ ইনস্টল করা আছে কিনা তা অনুগ্রহ করে পরীক্ষা "
"করুন।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "ঠিকানা নির্বাচনের নিয়ন্ত্রক সক্রিয়া করা যায়নি।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "অসমাপ্ত বার্তা পাওয়া গেছে"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "সতর্কবাণী: পরিবর্তিত বার্তা"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "আপনি `{0}' ফাইলটিকে এই বার্তার সাথে যুক্ত করতে পারবেন না।"
# not sure
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "মেইল লেখার আগে আপনাকে একটি অ্যাকাউন্ট কনফিগার করতে হবে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "_Do not Recover"
msgstr "উদ্ধার করবে না"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "_Recover"
msgstr "উদ্ধার করুন"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Save Message"
msgstr "বার্তা সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:522
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:575
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware Suite"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "Evolution মেইল কম্পোনেন্ট"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "ঠিকানার কার্ড"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>বর্তমানে আপনার অবস্থা \"আমি অফিসে অনুপস্থিত\"</b>\n"
"\n"
"আপনি কি আপনার অবস্থা \"আমি অফিসে উপস্থিত\" -এ পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক? "
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>অফিসে অনুপস্থিত থাকার সময়ের বার্তা:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>অবস্থা:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>যে সকল প্রেরক আপনার অফিসে অনুপস্থিত থাকাকালীন বার্তা পাঠাবেন তাদের সকলকে "
"নিম্নোক্ত বার্তাটি\n"
"স্বয়ংক্রিয়ভবে প্রেরণ করা হবে।</small>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "বর্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত আছি"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "বর্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত নেই"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "No, Do not Change Status"
msgstr "না, অবস্থা বদল করবে না"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "অফিসে অনুপস্থিত থাকাকালীন সময়ের সহায়ক"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "হ্যা, অবস্থা বদল করে দাও"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b>ই-মেইল আহরণ করা হচ্ছে</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>ই-মেইল প্রেরণ করা হচ্ছে:</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>আপনার প্রেরিত কোনো বার্তা পড়া হয়েছে কিনা তার সূচনা আপনি পেতে ইচ্ছুক কিনা "
"এবং \n"
"কোনো প্রেরক আপনার থেকে মেইল-পাঠের সূচনা পেতে ইচ্ছুক হলে Evolution কী করবে, তা "
"আপনি এই পৃষ্ঠায় উল্লেখ করতে পারবেন।</small>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read receipt"
msgstr "সর্বদা মেইল-পাঠের সূচনা ফেরত্ পাঠানো হবে"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "মেইল-পাঠের সূচনা প্রেরণ করতে ইচ্ছুক কি না তা আমাকে জিজ্ঞাসা করা হবে"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "কখনো মেইল-পাঠের সূচনা প্রেরণ করা হবে না"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "মেইল-পাঠের সূচনা"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "আমার প্রেরিত সকল বার্তায় মেইল-পাঠের সূচনার জন্য অনুরোধ করা হবে"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr "আমাকে ব্যক্তিগতভাবে না পাঠিয়ে যদি কোনো মেইলিং লিস্টে বার্তাটি প্রেরিত হয়"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"মেইল-প্রেরণের সূচনার অনুরোধসহ যদি কোনো ই-মেইল এলে, Evolution-র দ্বারা কি পদক্ষেপ "
"নেবে?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:283
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"এই নামের একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত আছে।\n"
"মুছে লেখা হবে কি?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:285 ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "এই ফাইলটি কি মুছে লেখা হবে?"
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:129
msgid "Evolution Error"
msgstr "Evolution-র সমস্যা"
#: ../e-util/e-error.c:88 ../e-util/e-error.c:89 ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Evolution Warning"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Information"
msgstr "Evolution সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../e-util/e-error.c:128
msgid "Evolution Query"
msgstr "ইভোলিউশন কোয়েরি"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">অভ্যন্তরীণ সমস্যা, অজানা সমস্যা '%s' অনুরোধ করা হয়েছে</span>"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr ""{0}" ফাইলটি খোলা যায়নি।"
# "%s ইতিমধ্যেই বিদ্যমান\n"
# "আপনি কি এটি মুছে ফেলে নতুন করে লিখতে চান?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr ""{0}" ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি।"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "আপনি কি মুছে ফেলে নতুন করে লিখতে ইচ্ছুক?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists "{0}"."
msgstr ""{0}" ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "_Overwrite"
msgstr "মুছে নতুন করে লিখুন(_O)"
#: ../e-util/eggtrayicon.c:121
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "ট্রের অবস্থিতির দিশা।"
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "১ সেকেন্ড পূর্বে"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড পূর্বে"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "১ মিনিট পূর্বে"
msgstr[1] "%d মিনিট পূর্বে"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "১ ঘন্টা পূর্বে"
msgstr[1] "%d ঘন্টা পূর্বে"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "১ দিন পূর্বে"
msgstr[1] "%d দিন পূর্বে"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "১ সপ্তাহ পূর্বে"
msgstr[1] "%d সপ্তাহ পূর্বে"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "১ মাস পূর্বে"
msgstr[1] "%d মাস পূর্বে"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "১ বত্সর পূর্বে"
msgstr[1] "%d বত্সর পূর্বে"
#: ../filter/filter-datespec.c:285
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<তারিখ বাছাই করতে এখানে ক্লিক করুন>"
#: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299
msgid "now"
msgstr "এখন"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:295
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:415
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "তুলনা করার জন্য একটি সময় বাছাই করুন"
#: ../filter/filter-file.c:293 ../filter/filter-file.c:299
msgid "Choose a file"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26
#: ../mail/em-migrate.c:1053 ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Important"
msgstr "প্রয়োজনীয়"
#. forest green
#: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1056
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid "To Do"
msgstr "করনীয়"
#. blue
#: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1057
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Later"
msgstr "পরে"
#: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "পরীক্ষা"
# FIXME: 'ভিত্তি' শব্দটার ব্যবহার ঠিক ভাল লাগতেছে না :-(
#: ../filter/filter-rule.c:799
#, fuzzy
msgid "_Search name:"
msgstr "অনুসন্ধানের স্থান: (_b)"
#: ../filter/filter-rule.c:827
msgid "Find items that meet the following criteria"
msgstr ""
#: ../filter/filter-rule.c:866
#, fuzzy
msgid "If all criteria are met"
msgstr "সকল মাত্রা পূরণ করা হলে"
#: ../filter/filter-rule.c:866
#, fuzzy
msgid "If any criteria are met"
msgstr "যে কোনো মাত্রা পূরণ করা হলে"
#: ../filter/filter-rule.c:868
#, fuzzy
msgid "Find items:"
msgstr "বস্তু সরানো হচ্ছে"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "All related"
msgstr "সমস্ত সম্পর্কিত"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "Replies"
msgstr "প্রত্যুত্তর"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "Replies and parents"
msgstr "উত্তর এবং মূল বার্তা"
#: ../filter/filter-rule.c:889
msgid "No reply or parent"
msgstr ""
# FIXME
#: ../filter/filter-rule.c:891
msgid "Include threads"
msgstr "থ্রেড অন্তর্ভুক্ত করুন"
#: ../filter/filter-rule.c:986 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:328
msgid "Incoming"
msgstr "অন্তর্মুখী"
#: ../filter/filter-rule.c:986 ../mail/em-utils.c:329
msgid "Outgoing"
msgstr "বহির্গমনকারী"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "ভুল রেগুলার এক্সপ্রেশন "{0}"।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন "{1}" কম্পাইল করা যায়নি।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr ""{0}" ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত নেই অথবা এটি স্বাভাবিক ফাইল নয়।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "অনুপস্থিত তারিখ।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "অনুপস্থিত ফাইলের নাম।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Missing name."
msgstr "অনুপস্থিত নাম।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr ""{0}" নামটি বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন করুন।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "আপনাকে একটি তারিখ বাছাই করতে হবে।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "আপনাকে এই ফিল্টারের জন্য একটি নাম নির্ধারণ করতে হবে"
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "আপনাকে একটি ফাইলের নাম নির্দিষ্ট করতে হবে।"
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>ফিল্টারের নিয়মাবলী</b>(_F)"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "সাথে তুলনা করা হবে"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "বার্তার জন্য প্রযোজ্য ফিল্টার প্রদর্শন করা হবে:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট তারিখের রাত ১২:০০ টার সাথে বার্তার\n"
"তারিখ তুলনা করা হবে"
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"ফিল্টার করার সময়ের অপেক্ষায় বার্তার \n"
"তারিখ তুলনা করা হবে।"
# dont like
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"ফিল্টার করার সময় বার্তার তারিখ বর্তমান\n"
"তারিখের সাথে তুলনা করা হবে।"
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "বর্তমান সময়ের অপেক্ষায় একটি সময়"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "পূর্বে"
#: ../filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "মাস"
#: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:180
msgid "seconds"
msgstr "সেকেন্ড"
#: ../filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "বর্তমান সময়"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "আপনার নির্ধারিত সময়"
#: ../filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "বত্সর"
#: ../filter/rule-editor.c:378
msgid "Add Rule"
msgstr "নিয়ম যোগ করুন"
#: ../filter/rule-editor.c:454
msgid "Edit Rule"
msgstr "নিয়ম সম্পাদন করুন"
#: ../filter/rule-editor.c:732
msgid "Rule name"
msgstr "নিয়মের নাম"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "কম্পোসারের বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid ""
"Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr "সুরক্ষা এবং মেইল প্রদর্শণসহ মেইলের বৈশিষ্ট্য এখানে কনফিগার করুন"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "বানান পরিক্ষণ,স্বাক্ষর এবং বার্তা কম্পোসার কনফিগার করুন"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "আপনার ই-মেইল অ্যাকাউন্টগুলিকে এখানে কনফিগার করুন"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Evolution Mail"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Evolution মেইল অ্যাকাউন্ট কনফিগারেশন নিয়ন্ত্রন"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Evolution মেইল কম্পোনেন্ট"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Evolution মেইল কম্পোসার"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Evolution মেইল কম্পোসার কনফিগারেশন নিয়ন্ত্রন"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Evolution মেইল পছন্দতালিকা নিয়ন্ত্রন"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:523
#: ../mail/importers/elm-importer.c:341
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1903
#: ../mail/importers/pine-importer.c:387 ../mail/mail-component.c:578
#: ../mail/mail-component.c:579 ../mail/mail-component.c:701
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "মেইল"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
#: ../mail/em-account-prefs.c:531
msgid "Mail Accounts"
msgstr "মেইল অ্যাকাউন্ট"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mail Preferences"
msgstr "মেইলের বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "মেইল (_M)"
#: ../mail/em-account-editor.c:403
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র"
#: ../mail/em-account-editor.c:410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"অনুগ্রহ করে %s -র জন্য নীচে প্রদর্শিত লাইসেন্স সংক্রান্ত\n"
"চুক্তিপত্রটি মনোযোগ দিয়ে পড়ুন এবং সম্মতি\n"
"জানাবার জন্য চেকবক্সটিতে টিক (tick) চিহ্ন দিন\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:496
msgid "Select Folder"
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
#: ../mail/em-account-editor.c:778
msgid "Ask for each message"
msgstr "প্রতিটি বার্তার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে"
#: ../mail/em-account-editor.c:1780 ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Identity"
msgstr "পরিচয়"
#: ../mail/em-account-editor.c:1829 ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Receiving Email"
msgstr "ই-মেইল আহরণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-account-editor.c:2013
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে নতুন মেইলের জন্য পরীক্ষা করা হবে প্রতি (_n)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2194 ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Sending Email"
msgstr "ই-মেইল প্রেরণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-account-editor.c:2253 ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Defaults"
msgstr "ডিফল্ট মান"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2319 ../mail/mail-config.glade.h:123
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317
msgid "Security"
msgstr "সুরক্ষা"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2356 ../mail/em-account-editor.c:2447
msgid "Receiving Options"
msgstr "আহরণের অপশন"
#: ../mail/em-account-editor.c:2357 ../mail/em-account-editor.c:2448
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "নতুন মেইল আছে কিনা তা পরীক্ষা করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-account-editor.c:2799 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "অ্যাকাউন্ট এডিটর"
#: ../mail/em-account-editor.c:2799 ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution অ্যাকাউন্টের সাহায়ক"
#: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376
#: ../mail/em-account-prefs.c:409
msgid "Disable"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376
#: ../mail/em-account-prefs.c:411
msgid "Enable"
msgstr "সক্রিয় করুন"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:466
msgid "[Default]"
msgstr "[ডিফল্ট]"
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: ../mail/em-account-prefs.c:518 ../mail/em-composer-prefs.c:930
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:205
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:493
msgid "Enabled"
msgstr "সক্রিয়"
#: ../mail/em-account-prefs.c:524
msgid "Account name"
msgstr "অ্যাকাউন্টের নাম"
#: ../mail/em-account-prefs.c:526
msgid "Protocol"
msgstr "প্রোটোকল"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:311 ../mail/em-composer-prefs.c:437
#: ../mail/mail-config.c:999
msgid "Unnamed"
msgstr "নামহীন"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:936
msgid "Language(s)"
msgstr "ভাষা"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:979
msgid "Add signature script"
msgstr "স্বাক্ষরের স্ক্রিপ্ট যোগ করুন"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:999
msgid "Signature(s)"
msgstr "স্বাক্ষর"
#: ../mail/em-composer-utils.c:874 ../mail/em-format-quote.c:389
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- ফরওয়ার্ড করা বার্তা --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1665
msgid "an unknown sender"
msgstr "অজানা প্রেরক"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1712
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} -র ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}-এ, ${Sender} লিখেছিলেন:"
#: ../mail/em-filter-editor.c:155
msgid "_Filter Rules"
msgstr "ফিল্টারের নিয়মাবলী(_F)"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "পরিমাপ অঙ্ক পরিবর্তন করুন"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "রঙ নির্ধারণ করুন"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "পরিমাপ অঙ্ক নির্দিষ্ট করুন"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "বিপ্ শব্দ করা হবে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "ধারন করে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "ফোল্ডারে কপি করুন"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "তারিখে প্রাপ্ত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "তারিখে প্রেরিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:11 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "মুছে ফেলা হয়েছে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "ধারন করে না"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "এটা সহ শেষ হয় না"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "অনুপস্থিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "ফেরত আসে না"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "মত শোনায় না"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "দিয়ে আরম্ভ হয়না"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "অনুপস্থিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "খসড়া"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "এই সহ শেষ হয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "উপস্থিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "উপস্থিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "এক্সপ্রেশন"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr ""
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "হলো"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "পরে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "পূর্বে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "ফ্ল্যাগ করা"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "থেকে বেশি"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "থেকে কম"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "নয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "ফ্ল্যাগ করা নয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:94
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Junk"
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "অকাঙ্ক্ষিতর জন্য পরীক্ষা"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Label"
msgstr "লেবেল"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "মেইলিং লিস্ট"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "সমস্ত মেলানো হবে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "বার্তার মূল অংশ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "বার্তার হেডার"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "বার্তাটি অনাকাঙ্ক্ষিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "বার্তাটি অনাকাঙ্ক্ষিত নয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "এই ফোল্ডারে সরাও"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "প্রোগ্রামে Pipe করা হবে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "শব্দ বাজাও"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:81
msgid "Read"
msgstr "পড়ো"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48 ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Recipients"
msgstr "প্রাপকতালিকা"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex মিল"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "এখানে প্রেরিত হয়েছে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "উত্তরে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "এর বেশি ফলাফল"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "এর কম ফলাফল"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "প্রোগ্রামটি চালাও:"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Score"
msgstr "স্কোর"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Sender"
msgstr "প্রেরক"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "অবস্থা নির্ধারণ করা হবে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "মাপ (কিলোবাইট)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "মতন ধ্বনি"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "উত্সর অ্যাকাউন্ট"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "নির্ধারিত হেডার"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "এই দিয়ে আরম্ভ হয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "প্রসেস প্রক্রিয়া স্থগিত করা হবে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1659
#: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:849
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 ../mail/message-list.etspec.h:17
#: ../mail/message-tag-followup.c:336
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1132
msgid "Subject"
msgstr "বিষয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "অবস্থার মান বাতিল করুন"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>তাহলে</b>"
#: ../mail/em-folder-browser.c:162
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল থেকে অনুসন্ধানের ফোল্ডার নির্মাণ করা হবে (_r)..."
#: ../mail/em-folder-browser.c:183
#, fuzzy
msgid "All Messages"
msgstr "বার্তা (_M)"
#: ../mail/em-folder-browser.c:184
#, fuzzy
msgid "Unread Messages"
msgstr "না পড়া বার্তা:"
#: ../mail/em-folder-browser.c:186
#, fuzzy
msgid "No Label"
msgstr "লেবেল"
#: ../mail/em-folder-browser.c:193
#, fuzzy
msgid "Read Messages"
msgstr "পড়া বার্তাগুলি আড়াল করুন (_R)"
#: ../mail/em-folder-browser.c:194
#, fuzzy
msgid "Recent Messages"
msgstr "খোলা বার্তা (_O)"
#: ../mail/em-folder-browser.c:195
#, fuzzy
msgid "Last 5 Days Messages"
msgstr "বাজে কাজের বার্তা"
#: ../mail/em-folder-browser.c:196
#, fuzzy
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করুন"
#: ../mail/em-folder-browser.c:197
#, fuzzy
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "বার্তাটি অনাকাঙ্ক্ষিত নয়"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:150
#, fuzzy
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "সর্বমোট বার্তা:"
msgstr[1] ""
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:163
#, fuzzy
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "না পড়া বার্তা:"
msgstr[1] "না পড়া বার্তা:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:316
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<ফোল্ডার নির্বাচন করতে হলে এখানে ক্লিক করুন>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
msgid "Create"
msgstr "তৈরি করুন"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "ফোল্ডারের নাম (_n):"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 ../mail/em-folder-tree-model.c:205
#: ../mail/mail-vfolder.c:911 ../mail/mail-vfolder.c:984
msgid "Search Folders"
msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:209 ../mail/em-folder-tree-model.c:211
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UNMATCHED"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:484 ../mail/mail-component.c:151
msgid "Drafts"
msgstr "খসড়া"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:487 ../mail/mail-component.c:150
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587
msgid "Inbox"
msgstr "ইনবক্স"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:490 ../mail/mail-component.c:152
msgid "Outbox"
msgstr "আউটবক্স"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:492 ../mail/mail-component.c:153
msgid "Sent"
msgstr "প্রেরণ করা বস্তু"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/em-folder-tree-model.c:818
msgid "Loading..."
msgstr "লোড করা হচ্ছে..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:701
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "মেইল ফোল্ডার ট্রি"
#: ../mail/em-folder-tree.c:861
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারটি সরিয়ে ফেলা হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-tree.c:863
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারটি কপি করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-tree.c:870 ../mail/message-list.c:1804
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারে বার্তা সরিয়ে নেওয়া হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-tree.c:872 ../mail/message-list.c:1806
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারে বার্তা কপি করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-tree.c:888
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "উপরের স্তরের সংগ্রহস্থলে বার্তা ফেলা যাচ্ছে না"
#: ../mail/em-folder-tree.c:984 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "উল্লিখিত ফোল্ডারে কপি করুন (_C)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:985 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Move to Folder"
msgstr "এই ফোল্ডারে সরাও (_M)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1690 ../mail/mail-ops.c:1060
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" এ রক্ষিত ফোল্ডারগুলি স্ক্যান করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2049 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:29
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:53
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শণ (_V)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2050
msgid "Open in _New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে খোলো (_N)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2054
msgid "_Copy..."
msgstr "কপি করুন (_C)..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2055
msgid "_Move..."
msgstr "স্থানান্তর করুন (_M)..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2059
msgid "_New Folder..."
msgstr "নতুন ফোল্ডার (_N)..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2062 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34
msgid "_Rename..."
msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2067 ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Empty Trash"
msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করা হবে (_E)"
#: ../mail/em-folder-utils.c:104
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "`%s',`%s'-এ কপি করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:1008
#: ../mail/em-folder-view.c:1023
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139
msgid "Select folder"
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:1023
msgid "C_opy"
msgstr "কপি করুন (_o)"
#: ../mail/em-folder-utils.c:581
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "`%s' ফোল্ডারটি তৈরি করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Create folder"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "ফোল্ডার কোথায় তৈরি করা হবে তা নির্ধারণ করুন:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1116 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "প্রেরকের প্রতি উত্তর (_R)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1118 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Forward"
msgstr "ফরওয়ার্ড (_F)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1121 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "নতুন বার্তা হিসাবে সম্পাদন করুন (_E)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1127
msgid "U_ndelete"
msgstr "পুনরুদ্ধার করুন (_n)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1128
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "এই ফোল্ডারে সরিয়ে ফেলুন (_M)..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1129
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "এই ফোল্ডারে কপি করুন ... (_C)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1132
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "পড়া হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করুন (_k)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1133
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "পড়া-হয়নি হিসাবে চিহ্নিত করা হবে(_U)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1134
msgid "Mark as _Important"
msgstr "প্রয়োজনীয় হিসাবে চিহ্নিত করুন (_I)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1135
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় হিসাবে চিহ্নিত করুন (_M)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1136
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "অনাকঙ্ক্ষিত হিসাবে চিহ্নিত করুন (_J)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1137
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত নয় হিসাবে চিহ্নিত করুন (_N)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1138
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr ""
#: ../mail/em-folder-view.c:1140
#, fuzzy
msgid "_Label"
msgstr "লেবেল"
#: ../mail/em-folder-view.c:1141
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "একটিও নয়"
#: ../mail/em-folder-view.c:1146
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "কাজ সম্পুর্ণর ফ্ল্যাগে (_g)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1147
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "ফ্ল্যাগ মুছে ফেলুন (_e)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1150
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "বার্তা থেকে নিয়ম তৈরি করুন (_t)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1151
msgid "Search Folder from _Subject"
msgstr "বিষয় অনুসারে অনুসন্ধান ফোল্ডার (_S)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1152
msgid "Search Folder from Se_nder"
msgstr "প্রেরক অনুসারে অনুসন্ধানের ফোল্ডার (_n)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1153
msgid "Search Folder from _Recipients"
msgstr "প্রাপক অনুসারে অনুসন্ধানের ফোল্ডার (_R)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1154
msgid "Search Folder from Mailing _List"
msgstr "মেইলিং-লিস্ট অনুসারে অনুসন্ধানের ফোল্ডার (_L)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1158
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "বিষয় অনুযায়ী ফিল্টার করা হবে (_j)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1159
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "প্রেরক অনুযায়ী ফিল্টার করা হবে (_d)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1160
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "প্রাপকদের অনুযায়ী ফিল্টার করা হবে (_c)"
#: ../mail/em-folder-view.c:1161
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "মেইলিং লিস্ট অনুযায়ী ফিল্টার করা হবে (_M)"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:2002 ../mail/em-folder-view.c:2046
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: ../mail/em-folder-view.c:2145
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/print-message/print-message.c:87
msgid "Print Message"
msgstr "বার্তা প্রিন্ট করুন"
#: ../mail/em-folder-view.c:2301
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr " বার্তা উদ্ধার করা সম্ভব হয়নি"
#: ../mail/em-folder-view.c:2499
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার নির্মাণ (_S)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2500
msgid "_From this Address"
msgstr "উল্লিখিত ঠিকানা থেকে প্রাপ্ত(_F)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2501
msgid "_To this Address"
msgstr "উল্লিখিত ঠিকানায় প্রেরিত (_T)"
#: ../mail/em-folder-view.c:2855
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "%s -কে মেইল করতে হলে ক্লিক করুন"
#: ../mail/em-folder-view.c:2860
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr ""
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:501
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "মিল: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:644
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "অনুসন্ধান(_i):"
#: ../mail/em-format-html-display.c:675
#, fuzzy
msgid "Match case"
msgstr "সমস্ত মেলানো হবে"
#: ../mail/em-format-html-display.c:923 ../mail/em-format-html.c:617
msgid "Unsigned"
msgstr "স্বাক্ষরিত নয়"
#: ../mail/em-format-html-display.c:923
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "এই বার্তাটি ডিজিটালি স্বাক্ষরিত নয়। এই বার্তাটির সত্যতা প্রমানিত হয়নি।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:924 ../mail/em-format-html.c:618
msgid "Valid signature"
msgstr "বৈধ স্বাক্ষর"
#: ../mail/em-format-html-display.c:924
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "এই বার্তাটি ডিজিটালি স্বাক্ষরিত এবং এর সত্যতা প্রমানিত হয়েছে।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:925 ../mail/em-format-html.c:619
msgid "Invalid signature"
msgstr "অবৈধ স্বাক্ষর"
#: ../mail/em-format-html-display.c:925
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"এই বার্তাটির স্বাক্ষরটি পরীক্ষা করা সম্ভব হয়নি, সম্ভবত যাত্রাকালে এতে পরিবর্তন করা "
"হয়েছে।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:926
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "বৈধ স্বাক্ষর, কিন্তু প্রেরকের পরিচয় নিশ্চিতায়ন করা সম্ভব হয়নি"
#: ../mail/em-format-html-display.c:926
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"এই বার্তাটি একটি বৈধ স্বাক্ষরসহ স্বাক্ষরিত হয়েছে, কিন্তু প্রেরকের পরিচয় নিশ্চিতায়ন "
"করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:932 ../mail/em-format-html.c:626
msgid "Unencrypted"
msgstr "এনক্রিপ্ট করা নয়"
#: ../mail/em-format-html-display.c:932
#, fuzzy
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"এই বার্তাটি এনক্রিপ্ট করা হয়নি। ইন্টারনেটের মাধ্যমে যাত্রাকালে এতে অন্তর্ভুক্ত বস্তু "
"প্রত্যক্ষ করা সম্ভব।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:933 ../mail/em-format-html.c:627
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "এনক্রিপ্ট করা, দুর্বল"
#: ../mail/em-format-html-display.c:933
#, fuzzy
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"এই বার্তাটি একটি দুর্বল এনক্রিপশন অ্যালগোরিদমের দ্বারা এনক্রিপ্ট করা হয়েছে। একজন "
"বহিরাগত ব্যক্তি সহজে না হলেও, কিছু সময় ব্যয় করলে এতে অন্তর্ভুক্ত বস্তু পড়তে সক্ষম হতে "
"পারে।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:934 ../mail/em-format-html.c:628
msgid "Encrypted"
msgstr "এনক্রিপ্ট করা হয়েছে"
#: ../mail/em-format-html-display.c:934
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"এই বার্তাটি এনক্রিপ্ট করা হয়েছে। কোনো বহিরাগত ব্যক্তি সহজে এতে অন্তর্ভুক্ত বস্তু পড়তে "
"পারবে না।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:935 ../mail/em-format-html.c:629
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "এনক্রিপ্ট করা, দৃঢ়ভাবে"
#: ../mail/em-format-html-display.c:935
#, fuzzy
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"এই বার্তাটি দৃঢ় এনক্রিপশন অ্যালগোরিদম দ্বারা, এনক্রিপ্ট করা হয়েছে। এর ফলে কোনো "
"বহিরাগত ব্যক্তির দ্বারা স্বাভাবিক সময়ের মধ্যে এই বার্তার বিষয়বস্তু পাঠ করা সম্ভব হবে "
"না।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1036 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যক্ষ করুন (_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1051
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শনযোগ্য নয়"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1342
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p -এ সম্পন্ন হয়েছে"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1350
msgid "Overdue:"
msgstr "সময়সীমা পার হয়ে গেছে:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1353
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p র দ্বারা"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1413
msgid "_View Inline"
msgstr "ইনলাইন প্রতক্ষ্য করুন (_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1414
msgid "_Hide"
msgstr "লুকিয়ে ফেলুন (_H)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1415
msgid "_Fit to Width"
msgstr "প্রস্থের মাপ অনুযায়ী (_F)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1416
msgid "Show _Original Size"
msgstr "মূল মাপ প্রদর্শন করা হবে (_O)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1835 ../mail/mail-config.glade.h:45
#: ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2042
msgid "Select folder to save all attachments..."
msgstr "সমস্ত সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে ফোল্ডার নির্বাচন করুন..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:2089
#, fuzzy
msgid "_Save Selected..."
msgstr "নির্বাচিত বস্তু সংরক্ষণ করুন..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:2156
#, fuzzy, c-format
msgid "%d attachme_nt"
msgid_plural "%d attachme_nts"
msgstr[0] "%d-টি সংযুক্ত বস্তু"
msgstr[1] "%d সংযুক্ত বস্তু"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2163 ../mail/em-format-html-display.c:2239
#, fuzzy
msgid "S_ave"
msgstr "সংরক্ষণ করুন"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2174
#, fuzzy
msgid "S_ave All"
msgstr "সমস্ত সংরক্ষণ করা হবে"
#: ../mail/em-format-html-display.c:2235
msgid "No Attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু নেই"
#: ../mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "পৃষ্ঠা %d, %d -র"
#: ../mail/em-format-html.c:483 ../mail/em-format-html.c:485
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "`%s' উদ্ধার করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-format-html.c:620
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "স্বাক্ষর বৈধ কিন্তু প্রেরকের পরিচয় প্রমানিত হয়নি"
#: ../mail/em-format-html.c:891
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "বহিস্থত অংশ বিকৃত।"
#: ../mail/em-format-html.c:921
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "এফটিপি সাইটের নির্দেশচিহ্ন (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:932
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "স্থানীয় ফাইলের (%s) নির্দেশচিহ্ন \"%s\" স্থানে বৈধ"
#: ../mail/em-format-html.c:934
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "স্থানীয় ফাইলের নির্দেশচিহ্ন (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:955
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "দূরবর্তী ডাটাকে নির্দেশকারী চিহ্ন (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:966
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "অজানা বহিস্থ ডাটা (\"%s\" ধরনের)-কে নির্দেশকারী চিহ্ন"
#: ../mail/em-format-html.c:1193
msgid "Formatting message"
msgstr "বার্তা ফরম্যাট করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-format-html.c:1488 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332
msgid "From"
msgstr "প্রেরক"
#: ../mail/em-format-html.c:1488 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Reply-To"
msgstr "উত্তর - প্রাপক"
#: ../mail/em-format-html.c:1488 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:87
#: ../mail/message-list.etspec.h:18
msgid "To"
msgstr "প্রাপক"
#: ../mail/em-format-html.c:1488 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:88
msgid "Cc"
msgstr "অনুলিপি প্রাপক"
#: ../mail/em-format-html.c:1488 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:89
msgid "Bcc"
msgstr "অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপক"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1663 ../mail/em-format-quote.c:322
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:1019
msgid "Mailer"
msgstr "মেইলার"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1690
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1693
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: ../mail/em-format-html.c:1703 ../mail/em-format-quote.c:329
#: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:91
#: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:341
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:363
msgid "Date"
msgstr "তারিখ"
#: ../mail/em-format-html.c:1726 ../mail/em-format.c:851
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:92
msgid "Newsgroups"
msgstr "নিউজগ্রুপ"
#: ../mail/em-format.c:1102
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s সংযুক্ত বস্তু"
#: ../mail/em-format.c:1141 ../mail/em-format.c:1289 ../mail/em-format.c:1591
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S/MIME বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি: অজানা সমস্যা"
#: ../mail/em-format.c:1271 ../mail/em-format.c:1427
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি। উত্স হিসাবে প্রদর্শিত হবে।"
#: ../mail/em-format.c:1279
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "মাল্টিপার্ট/এনক্রিপ্টকৃতের জন্য অসমর্থিত এনক্রিপশনের ধরন"
#: ../mail/em-format.c:1446
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "অসমর্থিত স্বাক্ষরের ফরমা"
#: ../mail/em-format.c:1454 ../mail/em-format.c:1520
msgid "Error verifying signature"
msgstr "স্বাক্ষর পরীক্ষা করতে ব্যর্থ"
#: ../mail/em-format.c:1454 ../mail/em-format.c:1520
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "স্বাক্ষর পরীক্ষা করতে অজানা সমস্যা হয়েছে"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Every time"
msgstr "প্রতি বার"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per day"
msgstr "প্রতিদিন একবার"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:105
msgid "Once per week"
msgstr "প্রতি সপ্তাহে একবার"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:106
msgid "Once per month"
msgstr "প্রতি মাসে একবার"
#: ../mail/em-migrate.c:1210
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution মেইলবক্স ফোল্ডারের অবস্থান এবং অনুক্রম Evolution ১.x-এর পর থেকে "
"পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
"\n"
"Evolution আপনার ফোল্ডার মাইগ্রেট করছে অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#: ../mail/em-migrate.c:1649
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "নতুন ফোল্ডার `%s' তৈরি করা যায়নি: %s"
# dont like
#: ../mail/em-migrate.c:1675
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "ফোল্ডার `%s' -কে `%s' -এ কপি করা যায়নি: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1860
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "`%s' এ উপস্থিত মেইলবক্স অনুসন্ধান করা সম্ভব হয়নি: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2064
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "পুরোনো, POP সার্ভারে-সংরক্ষণ-করা-হবে ডাটা `%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2078
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr "POP3 সার্ভারে-সংরক্ষণ-করা-হবে ডাটা ডিরেক্টরি `%s' তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2107
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "POP3 সার্ভারে-সংরক্ষণ-করা-হবে ডাটা `%s' কপি করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2578 ../mail/em-migrate.c:2590
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "স্থানীয় মেইল সংরক্ষণস্থল `%s' তৈরি করা যায়নি: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2713
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "`%s'-এ স্থানীয় মেইল ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি: %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2732
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"পূর্ববর্তী Evolution ইনস্টলেশনের বৈশিষ্ট্যাবলী পড়া সম্ভব হয়নি, `evolution/config."
"xmldb' সম্ভবত উপস্থিত নেই অথবা ক্ষতিগ্রস্থ হয়েছে।"
#: ../mail/em-popup.c:557 ../mail/em-popup.c:568
msgid "_Reply to sender"
msgstr "প্রেরকের প্রতি উত্তর (_R)"
#: ../mail/em-popup.c:558 ../mail/em-popup.c:569
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply to _List"
msgstr "লিস্টে উত্তর(_L)"
#: ../mail/em-popup.c:621
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "নতুন বার্তা প্রাপক (_S)..."
#: ../mail/em-popup.c:622
#, fuzzy
msgid "_Add to Address Book"
msgstr "ঠিকানাবইয়ে যোগ করুন (_A)"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:615
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "এই সংরক্ষণস্থলে সাবস্ক্রিপশন সমর্থিত নয় অথবা সক্রিয় করা হয়নি।"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:644
msgid "Subscribed"
msgstr "সাবস্ক্রাইব করা"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:648
msgid "Folder"
msgstr "ফোল্ডার"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:869
msgid "Please select a server."
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি সার্ভার নির্বাচন করুন।"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:890
msgid "No server has been selected"
msgstr "কোনো সার্ভার নির্বাচন করা হয়নি"
#: ../mail/em-utils.c:141
#, fuzzy
msgid "Do not show this message again."
msgstr "এই বার্তাটি আর প্রদর্শন করবে না।"
#: ../mail/em-utils.c:336
#, fuzzy
msgid "Message Filters"
msgstr "মেইলের ফিল্টার(_i)"
#: ../mail/em-utils.c:516 ../mail/em-utils.c:553
msgid "message"
msgstr "বার্তা"
#: ../mail/em-utils.c:688
msgid "Save Message..."
msgstr "বার্তা সংরক্ষণ করুন..."
#: ../mail/em-utils.c:737
msgid "Add address"
msgstr "ঠিকানা যোগ করুন"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1221
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s থেকে বার্তা"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:112
msgid "Search _Folders"
msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন (_F)"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:576
msgid "Search Folder source"
msgstr "অনুসন্ধান ফোল্ডারের উত্স"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় লিঙ্ক পরিচিতি"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় স্মাইলি সনাক্তকরণ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "অন্তর্মূখী মেইল জঞ্জাল কি না পরীক্ষা করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ করতে ব্যবহৃত রং"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ করতে ব্যবহৃত রং।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা (charset) ব্যবহার করে বার্তা কম্পোজ করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা (charset) ব্যবহার করে বার্তা কম্পোজ করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা (charset) ব্যবহার করে বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা (charset) ব্যবহার করে বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default forward style"
msgstr "ফরওয়ার্ডের ডিফল্ট বিন্যাস"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "সাবস্ক্রাইব ডায়লগের ডিফল্ট উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default reply style"
msgstr "উত্তর লেখার ডিফল্ট বিন্যাস"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "বার্তা উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "সাবস্ক্রাইব উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "টাইপ করার সময় ভুল বানানের উপর চিহ্ন আঁকো"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "প্রস্থান করার সময় আবর্জনার ফোল্ডার খালি করবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "প্রস্থান করার সময় আবর্জনার সকল ফোল্ডার খালি করবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "ক্যারেট মোড সক্রিয় করুন, যাতে বার্তা পড়বার সময় আপনি একটি কার্সার দেখতে পান।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Enable side bar search feature so that you can start interactive searching "
"by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side "
"bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to "
"that folder."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "ক্যারেট মোড সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "বার্তা-তালিকা পেইনের উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "বার্তা-তালিকা পেইনের উচ্চতা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর দ্বারা এক সময়ে ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বার্তা পড়ার প্রচেষ্টা করা হলে "
"ব্যবহারকারীকে সত্রক করে সম্মতি নেওয়া হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid ""
"If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
"vertically."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"কোনো বিশেষ mime-র ধরনের জন্য Evolution-র মধ্যে কোনো প্রদর্শন ব্যবস্থা উপস্থিত না "
"থাকলে, নিম্নলিখিত তালিকায় উপস্থিত mime-typeগুলির জন্য GNOME'র mime-type "
"ডাটাবেসের মধ্যে উপস্থিত একটি bonobo-component-র সাহায্যে অন্তর্ভুক্ত বিষয়বস্তু প্রদর্শন "
"করা সম্ভব।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "শেষ যেবার আবর্জনা পরিষ্কার করা হয়েছিল"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "লেবেলের তালিকা এবং তাদের সাথে যুক্ত রঙ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "গৃহীত অনুমতির তালিকা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "List of accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্টের তালিকা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Evolution-র মেইল কম্পোনেন্টের পরিচিত অ্যাকাউন্টের তালিকা। এই তালিকায় /apps/"
"evolution/mail/accounts-এর আপেক্ষায় সাবডিরেক্টরিগুলির নাম লেখা আছে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "স্বনির্বাচিত হেডার এবং তাদের সক্রিয় অবস্থা সুচক তালিকা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolution-র মেইল কম্পোনেন্টের পরিচিত লেবেলের তালিকা। এই তালিকায় নাম:রং লেখা "
"কিছু পংক্তি অন্তর্ভুক্ত করা আছে এবং রং-এর জন্য HTML hex এনকোডিং ব্যবহার করা হয়।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "বোনোবো কম্পোনেন্ট প্রদর্শক পরীক্ষণের জন্য mime-এর ধরনের তালিকা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "যে সব প্রোটোকলের তালিকা গৃহীত হয়েছে তার নামের তালিকা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "HTML বার্তার জন্য http-র মাধ্যমে ছবি লোড করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
"load images off the net"
msgstr ""
"HTML বার্তার ক্ষেত্রে http(s)-র মাধ্যমে ছবি লোড করা হবে। সম্ভাব্য মান হল: ০ - নেট "
"থেকে কখনো ছবি লোড করা হবে না ১ - ঠিকানাবইয়ের মধ্যে প্রেরক উপস্থিত থাকলে ছবি লোড "
"করা হবে ২ - নেট থেকে সর্বদা ছবি লোড করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Log filter actions"
msgstr "ফিল্টারের কর্ম লগ করবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "ফিল্টারের কর্ম লগ নির্ধারিত লগ ফাইলে করবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "ফিল্টারের কর্ম লগ করার জন্য লগফাইল"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "ফিল্টারের কর্ম লগ করার জন্য লগফাইল।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "নির্দিষ্ট সময়সীমা পার হয়ে গেলে পড়া-হয়েছে বলে চিহ্নিত করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "নির্দিষ্ট সময়সীমা পার হয়ে গেলে পড়া-হয়েছে বলে চিহ্নিত করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "বার্তার \"পূর্বপ্রদর্শন\"-র মধ্যে উদ্ধৃতি চিহ্নিত করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "বার্তার \"পূর্বপ্রদর্শন\"-র মধ্যে উদ্ধৃতি চিহ্নিত করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "Message Window default height"
msgstr "বার্তার উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "Message Window default width"
msgstr "বার্তার উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr "বার্তা-প্রদর্শনের ধরন (স্বাভাবিক, সম্পূর্ণ হেডারসহ, উত্স)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় আবর্জনা পরিষ্কার করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় আবর্জনা পরিষ্কার করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "নতুন মেইল প্রাপ্তির ঘোষনার জন্য ব্যবহৃত শব্দের ফাইল"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "নতুন মেইল প্রাপ্তির ঘোষনার ধরন"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "কোনো বিষয় না উল্লিখিত না হলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "কোনো ফোল্ডার এক্সপাঞ্জ করার চেষ্টা করলে ব্যবহারকারীকে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "বিষয়হীন বার্তা প্রেরণ করার চেষ্টা করলে ব্যবহারকারীকে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "ব্যবহারকারী এক্সপাঞ্জ করলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী শুধুমাত্র অপ্রকাশিত অনুলীপিপ্রাপকের নাম লিখলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"এক সময়ে ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বার্তা পড়ার প্রচেষ্টা করা হলে সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা "
"হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"HTML বার্তা গ্রহণে অনিচ্ছুক প্রাপকদের ব্অবহারকারী HTML বার্তা প্রেরণ করার চেষ্টা করলে "
"সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী যদি বার্তায় কোনো প্রাপক অথবা অনুলিপী প্রাপকদের নাম না লিখে বার্তা "
"প্রেরণ করার চেষ্টা করলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "ব্যবহারকারী অবাঞ্ছিত HTML প্রেরণ করতে চেষ্টা করলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "টেক্সটের মধ্যে লিঙ্ক অনুসন্ধান করে প্রতিস্থাপন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "টেক্সটের মধ্যে স্মাইলি অনুসন্ধান করে সেগুলির পরিবর্তে ছবি স্থাপন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "অন্তর্মূখী মেইলে জঞ্জাল পরীক্ষা করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "ডিফল্টভাবে HTML মেইল প্রেরণ করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "ডিফল্টভাবে HTML মেইল প্রেরণ করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Show Animations"
msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "অ্যানিমেশন ছবি অ্যানিমেশন হিসাবে প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "মুছে ফেলা বার্তাগুলিকে বার্তা-তালিকায় (মাঝে রেখাঙ্কন করে) প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "বার্তা-তলিকায় মুছে-ফেলা বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
#, fuzzy
msgid ""
"Show the email of the sender in the messages composite column in the message "
"list"
msgstr "বার্তা-তলিকায় মুছে-ফেলা বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Show the sender email in the messages column in the message list"
msgstr "বার্তা-তলিকায় মুছে-ফেলা বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "নতুন মেইল এলে যে শব্দের ফাইল বাজানো হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr "ব্যবহারকারী যে ধরনের নতুন মেইলের সূচনা ব্যবহার করতে ইচ্ছুক তা উল্লেখ করে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Spell check inline"
msgstr "ইনলাইন বানান পরীক্ষণ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "সাবস্ক্রাইব ডায়লগের ডিফল্ট উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "সাবস্ক্রাইব ডায়লগের ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Terminal font"
msgstr "টার্মিন্যালের ফন্ট"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "আবর্জনার বাক্স সর্বশেষ ফাঁকা করার সময়কাল, দিন হিসাবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "মেইল প্রদর্শনের জন্য টার্মিন্যালে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "মেইল প্রদর্শন করার জন্য HTML-এর পরিবর্তনশীল বিস্তারের ফন্ট"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"এই কী (key)-তে স্বনির্বাচিত হেডার এবং তাদের প্রদর্শন সংক্রান্ত তথ্য উল্লেখকারী XML "
"স্ট্রাকচারের তালিকা থাকা উচিত। XML স্ট্রাকচার হলো <হেডার সক্রিয়> - মেইল ভিউ-"
"তে হেডার প্রদর্শন করতে হলে সক্রিয় হিসাবে নির্ধারণ করুন।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Thread the message list."
msgstr "বার্তা তালিকা থ্রেড করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Thread the message-list"
msgstr "বার্তা তালিকা থ্রেড করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "বার্তা তালিকা বিষয় অনুসারে থ্রেড করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করার সময়সীমা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "বার্তাগুলিকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করার সময়সীমা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "UID string of the default account."
msgstr "ডিফল্ট অ্যাকাউন্টের জন্য UID-র স্ট্রিং।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
msgstr "Spamassassin ডেমন ও ক্লায়েন্ট ব্যবহার করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Use Spamassassin ডেমন ও ক্লায়েন্ট ব্যবহার করুন (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "Use custom fonts"
msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করুন"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করে মেইল প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় স্প্যাম পরীক্ষা ব্যবহার করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় স্প্যাম পরীক্ষা ব্যবহার করা হবে (DNS বিহীন)।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid "Use side-by-side or wide layout"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "Variable width font"
msgstr "পরিবর্তনশীল-বিস্তারের ফন্ট"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "ভিউ/অপ্রকাশিত অনুলিপিপ্রাপক মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "ভিউ/অপ্রকাশিত অনুলিপিপ্রাপক মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "ভিউ/অনুলিপিপ্রাপক মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:111
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "ভিউ/অনুলীপিপ্রাপক মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:112
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "ভিউ/প্রেরক মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:113
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "ভিউ/প্রেরক মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:114
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "প্রদর্শন/এইস্থানে পোস্ট করুন মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:115
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "প্রদর্শন/এইস্থানে পোস্ট করুন মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:116
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "ভিউ/প্রত্যুত্তর মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:117
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "ভিউ/প্রত্যুত্তর মেনুর বস্তুটি চিহ্নিত রয়েছে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:118
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"কোনো বার্তার হেডারে এর-উত্তরে অথবা প্রসঙ্গ উল্লেখ না করা থাকলে বিষয় অনুসারে বার্তা "
"থ্রেড করা হবে কি না।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:119
#, fuzzy
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "বার্তা-তালিকা পেইনের উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "বার্তা-তালিকা পেইনের উচ্চতা।"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:192
msgid "Importing Elm data"
msgstr "এল্ম-এর ডাটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:381
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm ইম্পোর্টার"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Elm থেকে মেইল ইম্পোর্ট করা হবে।"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:136
msgid "Destination folder:"
msgstr "গন্তব্যের ফোল্ডার:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139
msgid "Select folder to import into"
msgstr "যে ফোল্ডারে ইম্পোর্ট করা হবে তা নির্বাচন করুন"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley মেইলবক্স (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importer Berkeley Mailbox বিন্যাসের ফোল্ডার"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:262
#: ../mail/importers/mail-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:529
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "`%s' ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:266
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1254
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:235
#: ../shell/e-shell-importer.c:536
msgid "Please wait"
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:310
#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
msgid "Importing mailbox"
msgstr "মেইলবক্স ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:376
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s স্ক্যান করা হচ্ছে"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:74
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "অগ্রগণ্যতার ফিল্টার \"%s\""
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:663
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"আপনার নেটস্কেপের কিছু ই-মেইল ফিল্টার ই-মেইলের অগ্রগণ্যতার\n"
"উপর ভিত্তি করে কাজ করে, যা Evolution সমর্থিত নয়।\n"
"এর পরিবর্তে, Evolution ই-মেইলে -৩ থেকে ৩ এর সীমার মধ্য\n"
"পরিমাপ অঙ্ক নির্দিষ্ট করে যার দ্বারা ই-মেইল ফিল্টার করা \n"
"সম্ভব হয়।\n"
"\n"
"এই সমস্যার সমাধান হিসাবে \"অগ্রগণ্যতার ফিল্টার\" নামক কিছু ফিল্টার\n"
"যোগ করা হয় যা নেটস্কেপের ই-মেইলের অগ্রগণ্যতাকে ইভলিশনের \n"
"পরিমাপ অঙ্কের পরিবর্তন করতে সক্ষম এবং প্রভাবিত ফিল্টারগুলি\n"
"অগ্রগণ্যতার পরিবর্তে অঙ্ক ব্যবহার করতে পারে। ইম্পোর্ট করা\n"
" ফিল্টারগুলি পরিক্ষা করে দেখুন তারা সঠিকভাবে কাজ করছে কিনা।"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:687
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"আপনার কিছু নেটস্কেইপ ই-মেইল ফিল্টার\n"
"\"থ্রেড উপেক্ষা করা হবে\" অথবা \"থ্রেড লক্ষ্য করা হবে\"\n"
"বৈশিষ্ট্যটি ব্যবহার করছে, যা Evolution সমর্থন করে না।\n"
"এই ফিল্টারগুলি সরিয়ে ফেলা হবে।"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:704
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"আপনার কিছু নেটস্কেইপ ই-মেইল ফিল্টার একটি প্রেরিত পংক্তি\n"
"ই-মেইলের মূল অংশে অনুসন্ধান করে তার দৈর্ঘ্য পরীক্ষা করে,\n"
"যা Evolution সমর্থন করে না। ঐ ফিল্টারগুলি\n"
"পরিবর্তন করা হয়েছে এবং ঐ পংক্তিটি বার্তার মূল অংশে\n"
"উপস্থিত আছে কিনা তা পরীক্ষা করার জন্য ব্যবহৃত হবে।"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Evolution আপনার নেটস্কেপের ডাটা ইম্পোর্ট করছে"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1708
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "নেটস্কেপের ডাটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1908
msgid "Settings"
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1913
msgid "Mail Filters"
msgstr "মেইলের ফিল্টার"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1934
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Evolution নেটস্কেপের ফাইল খুঁজে পেয়েছে।\n"
"আপনি কি সেইগুলিকে Evolution-এ ইম্পোর্ট করতে ইচ্ছুক?"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:229
msgid "Importing Pine data"
msgstr "পাইনের ডাটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:433
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine ইম্পোর্ট ব্যবস্থা"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:434
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Pine থেকে মেইল ইম্পোর্ট করুন।"
#: ../mail/mail-autofilter.c:79
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s কে লেখা মেইল"
#: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s থেকে মেইল"
#: ../mail/mail-autofilter.c:266
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "বিষয় হল %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:301
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s মেইলিং লিস্ট"
#: ../mail/mail-autofilter.c:372
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "ফিল্টার করার নিয়ম যোগ করুন"
#: ../mail/mail-component.c:521
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d টি মুছে ফেলা হয়েছে"
msgstr[1] "%d টি মুছে ফেলা হয়েছে"
#: ../mail/mail-component.c:523
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d টি অনাকাঙ্ক্ষিত"
msgstr[1] "%d টি অনাকাঙ্ক্ষিত"
#: ../mail/mail-component.c:546
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d টি খসড়া"
msgstr[1] "%d টি খসড়া"
#: ../mail/mail-component.c:548
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d টি প্রেরিত"
msgstr[1] "%d টি প্রেরিত"
#: ../mail/mail-component.c:550
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d টি প্রেরিত হয়নি"
msgstr[1] "%d টি প্রেরিত হয়নি"
#: ../mail/mail-component.c:554
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d টি সর্বমোট"
msgstr[1] "%d টি সর্বমোট"
#: ../mail/mail-component.c:556
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ", %d টি পড়া হয়নি"
msgstr[1] "%d টি প্রেরিত হয়নি"
#: ../mail/mail-component.c:819
msgid "New Mail Message"
msgstr "নতুন মেইল বার্তা"
#: ../mail/mail-component.c:820
msgid "_Mail Message"
msgstr "মেইল বার্তা (_M)"
#: ../mail/mail-component.c:821
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "একটি নতুন মেইল বার্তা লিখুন"
#: ../mail/mail-component.c:827
msgid "New Mail Folder"
msgstr "নতুন মেইল ফোল্ডার"
#: ../mail/mail-component.c:828
msgid "Mail _Folder"
msgstr "মেইল ফোল্ডার (_F)"
#: ../mail/mail-component.c:829
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "একটি নতুন মেইল ফোল্ডার তৈরি করুন"
#: ../mail/mail-component.c:973
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "মেইলের বৈশিষ্ট্যাবলী অথবা ফোল্ডার আপডেট করতে ব্যর্থ।"
#: ../mail/mail-config.c:85
#, fuzzy
msgid "I_mportant"
msgstr "প্রয়োজনীয়"
#. red
#: ../mail/mail-config.c:86
#, fuzzy
msgid "_Work"
msgstr "কর্ম"
#. orange
#: ../mail/mail-config.c:87
#, fuzzy
msgid "_Personal"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#. forest green
#: ../mail/mail-config.c:88
#, fuzzy
msgid "_To Do"
msgstr "করনীয়"
#. blue
#: ../mail/mail-config.c:89
#, fuzzy
msgid "_Later"
msgstr "পরে"
#: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " সমর্থিত ধরন পরীক্ষা করা হবে (_e) "
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>বর্তমান গঠনের Evolution SSL সমর্থন করে না</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Sig_natures</b>"
msgstr "<b>স্বাক্ষর (_i)</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>ভাষা (_L)</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr "<small>এর দরুন ফিল্টারটি ধীরে চলবে, কিন্তু অনেক বেশি নির্ভরশীল হবে</small>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">পরিচয়-প্রমান প্রক্রিয়ার ধরন</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">পরিচয়-প্রমান প্রক্রিয়</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">বার্তা লেখা হচ্ছে</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">কনফিগারেশন প্রক্রিয়া</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট আচরণ</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">মেইল মুছে ফেলুন</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">প্রদর্শিত মেইল হেডার (_H)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ফিল্টারের অপশন</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">লেবেল এবং রঙ</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ছবি লোড করা হচ্ছে</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">বার্তা প্রদর্শন</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">বার্তার ফন্ট</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">বার্তা প্রাপক</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">নতুন মেইল প্রাপ্তির ঘোষনা</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ঐচ্ছিক তথ্য</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">অপশন</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">প্রিটি গুড প্রাইভেসি (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">মুদ্রিত ফন্ট</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">আবশ্যক তথ্য</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">সুরক্ষিত MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">সুরক্ষা</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">প্রেরিত এবং খসড়া করা বার্তা</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">সার্ভারের কনফিগারেশন</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "অ্যাকাউন্ট নিয়ন্ত্রন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "নতুন স্বাক্ষর যোগ করা হবে (_w)..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "স্ক্রিপ্ট যোগ করা হবে (_S)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করে প্রেরিত বার্তা সর্বদা স্বাক্ষর করা হবে (_w)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr ""
"এনক্রিপ্ট করা মেইল প্রেরণের সময় নিজের ঠিকানাতেও বার্তা এনক্রিপ্ট করা হবে (_f)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "সর্বদা এখানে একটি অনুলিপি প্রেরণ করবে (_s):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "সর্বদা এখানে একটি অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রেরণ করবে (_b):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "এনক্রিপ্ট করার সময় আমার কীরিং-এর কী (key)গুলিকে সর্বদা বিশ্বাস করা হবে (_t)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr ""
"এনক্রিপ্ট করা মেইল প্রেরণের সময় নিজের ক্ষেত্রে বার্তা সর্বদা এনক্রিপ্ট করা হবে (_m)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Attach original message"
msgstr "মূল বার্তা সংযুক্ত করা হবে"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Automatically insert _smiley images"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে স্মাইলি ছবি সন্নিবেশ করা হবে (_i)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "বল্টিক (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "বল্টিক (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "নতুন মেইল এলে শব্দ করবে (_h)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "C_haracter set:"
msgstr "অক্ষর মালা (_h):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "সমর্থিত ধরন পরীক্ষা করা হবে (_e)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "Check in_coming mail for junk"
msgstr "অন্তর্মুখী মেইলের মাঝে অনাকাঙ্ক্ষিত মেইল পরীক্ষা করুন (_i)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "টাইপ করার সময় বানান পরীক্ষা করবে (_t)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "অন্তর্মুখী মেইলের মাঝে অনাকাঙ্ক্ষিত মেইল পরীক্ষা করে"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "মুছে ফেলুন (_a)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Clea_r"
msgstr "মুছে ফেলুন (_r)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "ভূল বানান যে রং দিয়ে চিহ্নিত করা হবে (_m):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Colors"
msgstr "রঙ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "কোনো ফোল্ডার এক্সপাঞ্জ করার আগে সম্মতি নেবে(_w)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"অভিনন্দন, আপনার মেইল কনফিগারেশন এখন সম্পূর্ণ হয়েছে।\n"
"\n"
"আপনি এখন Evolution ব্যবহার করে ই-মেইল \n"
"পাঠাতে এবং গ্রহণ করতে পারবেন।\n"
"\n"
"\"প্রয়োগ করুন\" ক্লিক করে আপনার নির্ধারিত বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করুন।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "De_fault"
msgstr "ডিফল্ট (_f)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "অক্ষরের ডিফল্ট এনকোডিং (_n):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "বহির্গামী বার্তা ডিজিট্যালভাবে স্বাক্ষর করা হবে (ডিফল্টরূপে) (_s)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not quote original message"
msgstr "মূল বার্তা উদ্ধৃত করবে না"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Done"
msgstr "সম্পন্ন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "খসড়ার ফোল্ডার (_F):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9
msgid "E_nable"
msgstr "সক্রিয় করুন (_n)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email Accounts"
msgstr "ই-মেইল অ্যাকাউন্ট"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email _Address:"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা (_A):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "প্রস্থান করার সময় আবর্জনার ফোল্ডার খালি করবে (_x)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "এনক্রিপশন সার্টিফিকেট (_p):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "বহির্গামী বার্তা এনক্রিপ্ট করা হবে (ডিফল্টরূপে) (_g)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Fi_xed width Font:"
msgstr "স্থায়ী-প্রস্থ (_x):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "স্থায়ী-প্রস্থ (_x):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Font Properties"
msgstr "ফন্টের বৈশিষ্ট্য"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "HTML বিন্যাসে বার্তা ফরম্যাট করুন(_H)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "সম্পূর্ণ নাম (_F):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "HTML Mail"
msgstr "HTML মেইল"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Headers"
msgstr "হেডার"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "এর দ্বারা উদ্ধৃতি উজ্জ্বলিত করা হবে (_q)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "দূরবর্তী পরীক্ষণ অন্তর্ভুক্ত করা হবে(_n)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:93
msgid "Inline"
msgstr "ইনলাইন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Languages Table"
msgstr "ভাষার টেবিল"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Mail Configuration"
msgstr "মেইলের কনফিগারেশন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "মেইল হেডারের টেবিল"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Mailbox location"
msgstr "মেইলবক্সের স্থান"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid "Message Composer"
msgstr "বার্তা কম্পোসার"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "উল্লেখ্য: প্রথমবার সংযোগ না করা অবধি আপনাকে পাসওয়ার্ড লিখতে বলা হবে না"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "Or_ganization:"
msgstr "প্রতিষ্ঠান (_g):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG _Key ID:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "নতুন মেইল এলে শব্দ করবে (_v)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:108
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত স্থানে চিহ্নিত অ্যাকাউন্টের জন্য একটি বর্ণনামূলক নাম লিখুন।\n"
"শুধুমাত্র প্রদর্শনেটর উদ্দেশ্যে এই নামটি ব্যবহৃত হবে।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"আপনার মেইল প্রেরণের প্রক্রিয়া সম্বন্ধে তথ্য লিখুন। এই বিষয়ে নিশ্চিত না হলে আপনার "
"সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটর অথবা ইন্টারনেট পরিসেবা উপলব্ধকারির সাথে যোগাযোগ করুন।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"আপনার নাম এবং ঠিকানা নিম্নোক্ত জায়গায় লিখুন। ই-মেইলে এই তথ্যগুলি পাঠাতে না চাইলে,"
"\"ঐচ্ছিক\" ক্ষেত্রগুলি পূরণ করার প্রয়োজন নেই।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Please select among the following options"
msgstr "নিম্নলিখিত অপশনের মধ্য থেকে নির্বাচন করুন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""
"বার্তায় শুধুমাত্র অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকদের নাম লেখা থাকলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে"
"(_o)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Quote original message"
msgstr "মূল বার্তার উদ্ধৃতি"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Quoted"
msgstr "উদ্ধৃত"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Re_member password"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখবে (_m)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "উত্তর-প্রাপক (_p):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "Remember _password"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখবে (_p)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "S_elect..."
msgstr "নির্বাচন করুন (_e)..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "আদর্শ ফন্ট (_t):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:122
msgid "Se_lect..."
msgstr "নির্বাচন করুন (_l)..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "HTML এর স্থায়ী বিস্তারের ফন্ট নির্বাচন করুন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "প্রিন্ট করার জন্য HTML এর স্থায়ী বিস্তারের ফন্ট নির্বাচন করুন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "HTML এর পরিবর্তনশীল বিস্তারের ফন্ট নির্বাচন করুন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "প্রিন্ট করার জন্য HTML এর পরিবর্তনশীল বিস্তারের ফন্ট নির্বাচন করুন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "Select sound file"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Send message receipts:"
msgstr "বার্তার প্রাপ্তির সূচনা প্রেরণ করুন:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Sending Mail"
msgstr "মেইল প্রেরণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "প্রেরিত বার্তার ফোল্ডার (_M):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "সার্ভারে অনুমোদনের প্রয়োজন আছে (_v)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Server _Type: "
msgstr "সার্ভারের ধরন (_T): "
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট (_n):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Signat_ure:"
msgstr "স্বাক্ষর (_u):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Signatures"
msgstr "স্বাক্ষর"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Signatures Table"
msgstr "স্বাক্ষরের টেবিল"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "Specify _filename:"
msgstr "ফাইলের নাম নির্ধারণ করুন (_f):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "Spell Checking"
msgstr "বানান পরীক্ষণ"
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid "T_ype: "
msgstr "ধরন(_y): "
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"এই স্থানে প্রদর্শিত ভাষার তালিকায় উপস্থিত ভাষাগুলির জন্য অভিধান ইনস্টল করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:143
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"এই স্ক্রিপ্টের ফলাফল আপনার স্বাক্ষর হিসাবে\n"
"ব্যবহৃত হবে। আপনার নির্ধারিত নাম শুধুমাত্র\n"
"প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত হবে।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:147
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"এই অ্যাকাউন্টটি আপনি যে নামে চিহ্নিত করতে ইচ্ছুক তা লিখুন।\n"
"উল্লেখ্য: \"কার্য \" অথবা \"ব্যক্তিগত \""
#: ../mail/mail-config.glade.h:149 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
msgid "User_name:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_n):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "পরিবর্তনশীল-বিস্তার (_a):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:151
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Evolution মেইল কনফিগারেশন অ্যাসিস্টস্ট্যান্টে আপনাকে স্বাগত।\n"
"\n"
"আরম্ভ করার জন্য \"পরবর্তী ধাপ\" -এ ক্লিক করুন।"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Add Signature"
msgstr "স্বাক্ষর যোগ করুন (_A)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "ইন্টারনেট থেকে সর্বদা ছবি লোড করবে (_A)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "নতুন মেইল এলে সতর্ক করার প্রয়োজন নেই (_D)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
"সভার অনুরোধ সাক্ষর করা হবে না (Outlook সাথে সামঞ্জস্য বজায় রাখার উদ্দেশ্যে) (_D)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Forward style:"
msgstr "ফরওয়ার্ডের ধরন (_F):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Load images in mail from contacts"
msgstr "পরিচিত প্রেরকদের থেকে প্রাপ্ত মেইলের ছবি লোড করা হবে (_L)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Make this my default account"
msgstr "আমার ডিফল্ট অ্যাকাউন্ট হিসাবে চিহ্নিত করা হবে (_M)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "কত সময়ের পরে বার্তাগুলিতে পড়া-হয়েছে চিহ্ন দেওয়া হবে (_M)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "ইন্টারনেট থেকে ছবি কখনো লোড করবে না (_N)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Path:"
msgstr "পাথ (_P):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them"
msgstr ""
"HTML বার্তা গ্রহনে অনিচ্ছুক প্রাপকদের HTML বার্তা প্রেরণ করার পূর্বে সতর্কবাণী দেবে "
"(_P)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "বার্তার বিষয় আলাদা ভাবে উল্লেখ না করা থাকলে সতর্কবাণী দেবে (_P)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Reply style:"
msgstr "উত্তর লেখার ধরন (_R):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Script:"
msgstr "স্ক্রিপ্ট (_S):"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "_Show image animations"
msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "সুরক্ষিত সংযোগব্যবস্থা প্রয়োগ করা হবে (_U):"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
#, fuzzy
msgid "addresses"
msgstr "ঠিকানা"
#: ../mail/mail-config.glade.h:178
msgid "color"
msgstr "রং"
#: ../mail/mail-config.glade.h:179
msgid "description"
msgstr "বিবরণ"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>অনুসন্ধান ফোল্ডারের উত্স</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিজিট্যাল স্বাক্ষর</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">এনক্রিপশন প্রক্রিয়া</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Case _sensitive"
msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন (_S)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 ../mail/message-tags.glade.h:2
msgid "Co_mpleted"
msgstr "সমাপ্ত (_m)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "F_ind:"
msgstr "অনুসন্ধান(_i):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Find in Message"
msgstr "বার্তার মধ্যে খোঁজ করুন"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../mail/message-tag-followup.c:297
#: ../mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr ""
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "ফোল্ডারের সাবস্ক্রিপশন"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "License Agreement"
msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "None Selected"
msgstr "কিছু বাছাই করা হয়নি"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "S_erver:"
msgstr "সার্ভার (_e):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "Security Information"
msgstr "সুরক্ষা সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "_Accept License"
msgstr "লাইসেন্সে সম্মতি প্রদান করুন(_A)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 ../mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "নির্ধারিত সময়সীমা (_D):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "ফ্ল্যাগ (_F):"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22
msgid "_Subscribe"
msgstr "সাবস্ক্রাইব করুন(_S)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র গ্রহণ করতে এই স্থানে টিক (tick) চিহ্ন দিন(_T)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "আনসাবস্ক্রাইব (_U)"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "specific folders only"
msgstr "শুধুমাত্র নির্ধারিত ফোল্ডার"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "with all active remote folders"
msgstr "সকল সক্রিয় দূরবর্তী ফোল্ডারের সাথে"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "সকল স্থানীয় এবং সক্রিয় দূরবর্তী ফোল্ডারের সাথে"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "with all local folders"
msgstr "সকল স্থানীয় ফোল্ডারের সাথে"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:858
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s এ ping করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:105
msgid "Filtering Folder"
msgstr "ফোল্ডার ফিল্টার করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:266
msgid "Fetching Mail"
msgstr "মেইল আহরণ করা হচ্ছে"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:566
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "বহির্গমন সম্বন্ধীয় ফিল্টার প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:578 ../mail/mail-ops.c:607
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"%s এ লেখা যায়নি: %s\n"
"এর পরিবর্তে স্থানীয় 'প্রেরিত বার্তা'- র ফোল্ডারে লেখা হচ্ছে।"
#: ../mail/mail-ops.c:624
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "স্থানীয় 'প্রেরিত বার্তা' -র ফোল্ডারে লেখা সম্ভব হয়নি: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:736
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "বার্তা %d , %d-র মধ্যে, কে প্রেরণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:761
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "%d বার্তা, %d-এর মাঝে থেকে প্রেরণ করতে ব্যর্থ"
#: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:623
#, fuzzy
msgid "Canceled."
msgstr "বাতিল করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail-ops.c:765
msgid "Complete."
msgstr "সমপন্ন।"
#: ../mail/mail-ops.c:862
msgid "Saving message to folder"
msgstr "ফোল্ডারে বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "%s এ বার্তা সরিয়ে নেওয়া হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:947
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "%s এ বার্তা কপি করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1170
msgid "Forwarded messages"
msgstr "ফরওয়ার্ড করা বার্তা"
#: ../mail/mail-ops.c:1213
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারটি খোলা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1285
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "%s সংগ্রহস্থলটি খোলা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1363
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারটি মুছে ফেলা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1457
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "'%s' ফোল্ডারটি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1522
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট এক্সপাঞ্জ করে সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1523
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "'%s' অ্যাকাউন্টিট সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1578
msgid "Refreshing folder"
msgstr "ফোল্ডার নতুন করে প্রদর্শন করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1614 ../mail/mail-ops.c:1665
msgid "Expunging folder"
msgstr "ফোল্ডার এক্সপাঞ্জ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1662
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s' এ অবস্থিত অবর্জনা ফেলে দেওয়া হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1663
msgid "Local Folders"
msgstr "স্থানীয় ফোল্ডার"
#: ../mail/mail-ops.c:1746
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "%s বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1856
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d টি বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে"
msgstr[1] "%d টি বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1942
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "%d টি বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
msgstr[1] "%d টি বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:2013
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"এখানে বার্তা সংরক্ষণ করতে সমস্যা হয়েছে: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2085
msgid "Saving attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুটি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:2098 ../mail/mail-ops.c:2104
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"আউটপুট ফাইল তৈরি করা সম্ভব হয়নি: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2114
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "ডাটা লেখা সম্ভব হয়নি: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2263
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "%s থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:2263
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "%s এর সাথে পুনরায় সংযোগ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:2379
msgid "Checking Service"
msgstr "পরিসেবা পরীক্ষা করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-send-recv.c:158
#, fuzzy
msgid "Canceling..."
msgstr "বাতিল করা হচ্ছে ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:329
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন"
#: ../mail/mail-send-recv.c:336
msgid "Cancel _All"
msgstr "সব বাতিল করুন (_A)"
#: ../mail/mail-send-recv.c:425
msgid "Updating..."
msgstr "আপডেট করা হচ্ছে..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:425 ../mail/mail-send-recv.c:478
msgid "Waiting..."
msgstr "অপেক্ষা করা হচ্ছে ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:709
msgid "Checking for new mail"
msgstr "নতুনপ্রাপ্ত মেইল অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-session.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "%s -এর জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: ../mail/mail-session.c:207
#, fuzzy
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: ../mail/mail-session.c:210
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "%s -এর জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: ../mail/mail-session.c:212
msgid "Enter Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: ../mail/mail-session.c:250
msgid "User canceled operation."
msgstr "ব্যবহারকারীর দ্বারা কার্য বাতিল করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:384
msgid "Edit signature"
msgstr "স্বাক্ষর সম্পাদন করুন"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:431
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "এই স্বাক্ষরের জন্য একটি নাম লিখুন।"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:434
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
msgid "Name:"
msgstr "নাম:"
#: ../mail/mail-tools.c:120
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "`%s' স্পুল ডিরেক্টরিটি তৈরি করা যায়নি: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:150
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "একটি non-mbox উত্স `%s'-কে movemail করার চেষ্টা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-tools.c:256
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "ফরওয়ার্ড করা বার্তা - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:258
msgid "Forwarded message"
msgstr "ফরওয়ার্ড করা বার্তা"
#: ../mail/mail-tools.c:298
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "অবৈধ ফোল্ডার: `%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "উল্লিখিত অনুসন্ধান ফোল্ডার স্থাপন করা হচ্ছে: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s'-র জন্য অনুসন্ধানের ফোল্ডার আপডেট করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য অনুসন্ধানের ফোল্ডার আপডেট করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1023
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার সম্পাদনা"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1107
msgid "New Search Folder"
msgstr "নতুন অনুসন্ধানের ফোল্ডার"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid ""
"A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
""{1}" নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম "
"নির্বাচন করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"অন্তর্ভুক্ত বস্তুসহ "{1}"-এ একটি ফোল্ডার উপস্থিত আছে।\n"
"\n"
"আপনি এই ফোল্ডারটি উপেক্ষা করতে, নতুন করে লিখতে অথবা এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত বস্তু যোগ "
"করতে, অথবা প্রস্থান করতে পারেন।\n"
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the "
"receipt notification to {0}?"
msgstr ""
""{1}"-র জন্য মেইল প্রাপ্তিস্বীকারের অনুরোধ করা হয়েছে।. প্রাপ্তি স্বীকারের "
"সূচনা {0}-এ প্রেরিত হবে কি?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"A signature already exists with the name "{0}". Please specify a "
"different name."
msgstr ""
""{1}" নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম "
"নির্বাচন করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"আপনার বার্তায় একটি বোধগম্য বিষয় উল্লেখ করা থাকলে প্রাপকরা তার অন্তর্ভুক্ত বস্তু সম্পর্কে "
"জানতে সক্ষম হবেন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "আপনি কি এই অ্যাকাউন্ট ও এর সাঢে যুক্ত সমস্ত প্রক্সি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "এই অ্যাকাউন্টটি মুছে ফেলার বিষয়ে কি আপনি নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "আপনি কি এই অ্যাকাউন্ট ও এর সাঢে যুক্ত সমস্ত প্রক্সি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে {0}-টি বার্তা খুলতে ইচ্ছুক?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"আপনি কি সমস্ত ফোল্ডারে অবস্থিত মুছে ফেলা বার্তাগুলি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলার বিষয়ে "
"নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder "{0}"?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে "{0}" ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সমস্ত মুছে ফেলা বার্তা "
"স্থায়ীরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "আপনি কি HTML ফরমায় বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "আপনি কি শুধুমাত্র অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকসহ বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "আপনি কি প্রসঙ্গ উল্লৈখ না করে বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Because "{0}"."
msgstr ""{0}"-র দরুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because "{2}"."
msgstr ""{2}"-র দরুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "Blank Signature"
msgstr "স্বাক্ষর"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার "{0}" যোগ করা যায়নি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "ফোল্ডার "{0}", "{1}"-এ কপি করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "ফোল্ডার "{0}" নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "অস্থায়ী সংরক্ষণের ডিরেক্টরি তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr ""{1}"-র দরুন সংরক্ষণের ডিরেক্টরি নির্মাণ করা যায়নি"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "ফোল্ডার "{0}" মুছে ফেলা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "সিস্টেম ফোল্ডার "{0}" মুছে ফেলা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
msgstr "অনুপস্থিত অনুসন্ধানের ফোল্ডার "{0}" সম্পাদন করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "ফোল্ডার "{0}" কে "{1}"-এ সরানো সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "উত্স "{1}" খোলা সম্ভব নয়"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "উত্স "{2}" খোলা সম্ভব নয়"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "উত্স "{1}" খোলা সম্ভব নয়."
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
"license."
msgstr ""
"ইনস্টলেশনজনীত সমস্যার জন্য "{0}" লাইসেন্স ফাইলটি পড়া সম্ভব হয়নি। "
"লাইসেন্স গ্রহণ না করা অবধি আপনি এই উপলব্ধকারীর পরিসেবা ব্যবহার করতে সক্ষম হবেন না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr ""{0}" থেকে "{1}"-এ নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr "সিস্টেম ফোল্ডার "{0}"-র নাম পরিবর্তন করা অথবা সরানো সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "অ্যাকাউন্টে পরিবর্তন সংরক্ষণ করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "ডিরেক্টরি "{0}"-তে সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr ""{0}" ফাইলে সংরক্ষণ করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "স্বাক্ষরের স্ক্রিপ্ট "{0}" স্থাপন করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"আপনার পাসওয়ার্ড সঠিকভাবে লেখা আছে কিনা অনুগ্রহ করে তা পরীক্ষা করুন। কিছু পাসওয়ার্ড "
"বড় এবং ছোট হাতের অক্ষর সম্পর্কে সচেতন থাকে; আপনার ক্যাপস লক কী (key)-টি সক্রিয় "
"থাকতে পারে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Could not save signature file."
msgstr "স্বাক্ষরের ফাইলটি সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr ""{0}" মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Delete account?"
msgstr "অ্যাকাউন্ট মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "Discard changes?"
msgstr "পরিবর্তিতটি বাতিল করা হবে কি?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
#, fuzzy
msgid "Do not delete"
msgstr "মুছে ফেলবে না"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
#, fuzzy
msgid "Do not disable"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
msgstr "সাব-ফোল্ডারের মধ্যেও কি এই কর্ম সঞ্চালিত হবে?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে"
# msgstr "পরিবর্তিনগুলি বাতিল করা হবে কি?"
# imho..the msgid contains a typo
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "আপনি কি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Enter password."
msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "ফিল্টার সম্বন্ধীয় তথ্য লোড করতে সমস্যা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Error while performing operation."
msgstr "কর্মচালনার সময়ে সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0} -র সময় সমস্যা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "ফাইলটি উপস্থিত আছে কিন্তু মুছে লেখা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত নেই কিন্তু এটি কোনো সাধারণ ফাইল নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "অগ্রসর হলে আপনি এই বার্তাগুলি পুনরায় উদ্ধার করতে পারবে না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"আপনি এই ফোল্ডারটি মুছে ফেললে, এতে উপস্থিত সমস্ত বস্তু এবং সাবফোল্ডার স্থায়ীভাবে মুছে "
"যাবে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
#, fuzzy
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "অগ্রসর হলে, এই অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"অগ্রসর হলে, এই অ্যাকাউন্ট ও প্রক্সি সংক্রান্ত\n"
"সমস্ত তথ্য স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "অগ্রসর হলে, এই অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"এখন প্রস্থান করলে, Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে এই বার্তাগুলি প্রেরিত হবে না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "Ignore"
msgstr "উপেক্ষা করা হবে"
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Invalid authentication"
msgstr "অবৈধ অনুমোদন"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "মেইল ফিল্টার স্বযংক্রিয়ভাবে আপডেট করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"শুধুমাত্র অপ্রাকাশিত অনুলিপিপ্রাপকসহ মেইলের ক্ষেত্রে বেশ কয়েকটি ই-মেইল ব্যবস্থার দ্বারা "
"একটি Apparently-To হেডার যোগ করা হয়। এই হেডার যোগ করার ফলে আপনার বার্তার সমস্ত "
"প্রাপকদের তালিকা প্রকাশিত হবে। এই সম্ভাবনা এড়াতে অন্তত একটি প্রাপক: অথবা অনুলিপি "
"প্রাপক:-র নাম উল্লেখ করুন। "
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Mark all messages as read in the selected folder"
msgstr ""
"নির্বাচিত ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Missing folder."
msgstr "অনুপস্থিত ফোল্ডার।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "No sources selected."
msgstr "কোনো উত্স বাছাই করা হয়নি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
"এক সময়ে অনেকগুলি বার্তা পড়ার প্রচেষ্টা করা হলে অত্যাধিক সময় ব্যয় হওয়ার সম্ভাবনা "
"রয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার অ্যাকাউন্টের বৈশিষ্ট্যাবলী পরীক্ষা করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:74
#, fuzzy
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার অ্যাকাউন্টের বৈশিষ্ট্যাবলী পরীক্ষা করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে প্রাপক: ক্ষেত্রে একটি বৈধ ই-মেইল ঠিকানা যোগ করুন। ঠিকানা লেখার বাক্সের "
"পাশে অবস্থিত প্রাপক: বাটনটিতে টিপে আপনি ই-মেইল ঠিকানার খোঁজ করতে পারবেন।"
# not sure
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত প্রাপকরা HTML মেইল গ্রহণ করতে ইচ্ছুক এবং সক্ষম কিনা তা অনুগ্রহ করে পরীক্ষা "
"করুন:\n"
"{0}\n"
"প্রেরণ করা হবে কি?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
#, fuzzy
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "এই স্বাক্ষরের জন্য একটি নাম লিখুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Please wait."
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr "পুরানো মেইল ফোল্ডার "{0}" মাইগ্রেট করাতে সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Querying server"
msgstr "অনুসন্ধান করতে ব্যবহৃত সার্ভার"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "সমর্থিত অনুমোদন ব্যবস্থার তালিকা প্রাপ্ত করতে সার্ভারে অনুসন্ধান করা হচ্ছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Read receipt requested."
msgstr "মেইল-পাঠের সূচনার অনুরোধ করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr ""
"ফোল্ডার "{0}" এবং এর সকল সাবফোল্ডারগুলি কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপডেট করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Send Receipt"
msgstr "মেইল-পাঠের সূচনা প্রেরণ করুন"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
#, fuzzy
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "এই সার্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
#, fuzzy
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"জিমিয়ান Evolution সঠিকভাবে চালনা করতে হলে সিস্টেম ফোল্ডারের প্রয়োজন আছে এবং "
"এগুলি সরানো, মুছে ফেলা এবং নাম পরিবর্তন করা যাবে না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"উপস্থিত প্রাপকদের পরিচয় আড়াল করতে কনফিগার করা পরিচিতি তালিকায় বার্তা প্রেরণের "
"প্রচেষ্টা করছেন।\n"
"\n"
"শুধুমাত্র অপ্রাকাশিত অনুলিপিপ্রাপকসহ মেইলের ক্ষেত্রে বেশ কয়েকটি ই-মেইল ব্যবস্থার দ্বারা "
"একটি Apparently-To হেডার যোগ করা হয়। এই হেডার যোগ করার ফলে আপনার বার্তার সমস্ত "
"প্রাপকদের তালিকা প্রকাশিত হবে। এই সম্ভাবনা এড়াতে অন্তত একটি প্রাপক: অথবা অনুলিপি "
"প্রাপক:-র নাম উল্লেখ করুন। "
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত অনুসন্ধানের ফোল্ডার(গুলি)-র দ্বারা:\n"
"{0}\n"
"অপসারিত ফোল্ডার ব্যবহার করা হত:\n"
" "{1}"\n"
"এই সংক্রান্ত তথ্য এখন আপডেট করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"নিম্নলিখিত ফিল্টারের নিয়ম(গুলি)-র দ্বারা:\n"
"{0}\n"
"অপসারিত ফোল্ডার ব্যবহার করা হত:\n"
" "{1}"\n"
"এই সংক্রান্ত তথ্য এখন আপডেট করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "স্ক্রিপ্ট ফাইলটি উপস্থিত এবং কার্যকরী হওয়া আবশ্যক।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:104
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"এই ফোল্ডারটি ঊহ্যভাবে যোগ করা হয়েছে, প্রয়োজনে অনুসন্ধানে ফোল্ডার এডিটার থেকে এটিকে "
"স্পষ্টভাবে যোগ করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
#, fuzzy
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "আপনি কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়"
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
#, fuzzy
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "আপনি কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়"
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"এই সার্ভারটি প্রার্থিত অনুমোদনের ধরন সমর্থন করতে অক্ষম এবং সম্ভবত কোনো "
"অনুমোদনপ্রক্রিয়া সমর্থন করে না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "এই স্বাক্ষরটি পরিবর্তন করা হয়েছে, কিন্তু সংরক্ষণ করা হয়নি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
#, fuzzy
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"নির্বাচিত ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "GroupWise সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"এই অ্যাকাউন্টের জন্য খসড়া ফোল্ডার খোলা যাচ্ছে না। এর পরিবর্তে সিস্টেমের ডিফল্ট খসড়া "
"ফোল্ডার ব্যবহার করুন?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "Unable to read license file."
msgstr "লাইসেন্স ফাইল পড়তে ব্যর্থ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "Use _Default"
msgstr "ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হবে (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "ডিফল্ট খসড়া ফোল্ডার ব্যবহার করা হবে কি?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "আপনি সকল প্রয়োজনীয় তথ্য পুরণ করেননি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "প্রেরিত হয়নি এমন বার্তা আছে, আপনি কি প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "এক নামে আপনি একাধিক অ্যাকাউন্ট করতে পারবেন না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "চিহ্নিত অনুসন্ধানের ফোল্ডারের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "You must specify a folder."
msgstr "আপনাকে একটি ফোল্ডার নির্দিষ্ট করতে হবে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"উত্স হিসাবে অন্তত একটি ফোল্ডার উল্লেখ করা আবশ্যক।\n"
"ফোল্ডারগুলিকে পৃথকভাবে এবং/অথবা সকল স্থানীয় ফোল্ডার, দূরবর্তী ফোল্ডার একসাথে নির্বাচন "
"করে, অথবা দুই।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr ""
"আপনার সার্ভার "{0}" -এ আপনার লগ-ইন "{0}" ব্যর্থ হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "_Append"
msgstr "শেষে যোগ করা হবে (_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "_Discard changes"
msgstr "পরিবর্তন বাতিল করা হবে (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "_Expunge"
msgstr "স্থায়ীরূপে বর্জন করা হবে (_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "_Open Messages"
msgstr "খোলা বার্তা (_O)"
#: ../mail/message-list.c:1017
msgid "Unseen"
msgstr "পড়া হয়নি"
#: ../mail/message-list.c:1018
msgid "Seen"
msgstr "পড়া হয়েছে"
#: ../mail/message-list.c:1019
msgid "Answered"
msgstr "উত্তর দেওয়া হয়েছে"
#: ../mail/message-list.c:1020
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "একাধিক না পড়া বার্তা"
#: ../mail/message-list.c:1021
msgid "Multiple Messages"
msgstr "একাধিক বার্তা"
#: ../mail/message-list.c:1025
msgid "Lowest"
msgstr "সর্বনিম্ন"
#: ../mail/message-list.c:1026
msgid "Lower"
msgstr "নিম্নতর"
#: ../mail/message-list.c:1030
msgid "Higher"
msgstr "উচ্চতর"
#: ../mail/message-list.c:1031
msgid "Highest"
msgstr "সর্বোত্তম"
#: ../mail/message-list.c:1449 ../widgets/table/e-cell-date.c:57
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1456 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:72
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "আজ %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1465 ../widgets/table/e-cell-date.c:82
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "গতকাল %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1477 ../widgets/table/e-cell-date.c:94
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1485 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1487 ../widgets/table/e-cell-date.c:104
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2239 ../mail/message-list.etspec.h:9
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "বার্তা (_M)"
#: ../mail/message-list.c:3627
msgid "Generating message list"
msgstr "বার্তার তালিকা প্রস্তুত করা হচ্ছে"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "প্রদেয় তারিখ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "ফ্ল্যাগের অবস্থা"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "ফ্ল্যাগ করা"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr ""
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Received"
msgstr "গৃহীত"
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
#, fuzzy
msgid "Sent Messages"
msgstr "খোলা বার্তা (_O)"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4
msgid "Size"
msgstr "মাপ"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Call"
msgstr "ফোন করুন"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Do Not Forward"
msgstr "ফরওয়ার্ড করবে না"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "Follow-Up"
msgstr ""
#: ../mail/message-tag-followup.c:78
msgid "For Your Information"
msgstr "আপনার তথ্য জ্ঞাপনের জন্য"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Forward"
msgstr "ফরওয়ার্ড"
#: ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "No Response Necessary"
msgstr "কোনো প্রতিক্রিয়ার প্রয়োজন নেই"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Reply"
msgstr "প্রত্যুত্তর"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Reply to All"
msgstr "সকলের প্রতি উত্তর"
#: ../mail/message-tag-followup.c:84
msgid "Review"
msgstr "পর্যালোচনা"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "মূল স্থানে অন্তর্ভুক্ত"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "বার্তায় অন্তর্ভুক্ত"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "প্রাপকে অন্তর্ভুক্ত"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "প্রেরকে অন্তর্ভুক্ত আছেন"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "বিষয়ে অন্তর্ভুক্ত আছে"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "বিষয় অথবা প্রেরকে অন্তর্ভুক্ত রয়েছে"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Local Address Books"
msgstr "ঠিকানা-বই"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Provides core functionality for local address books."
msgstr "স্থানীয় বর্ষপঞ্জির জন্য মৌলিক কার্যকারিতা উপলব্ধ করা হয়।"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr ""
"একটি ফরম্যাটার প্লাগ-ইন যার সাহায্যে সংযুক্ত অডিও বস্তু ইনলাইন প্রদর্শন করে তা "
"evolution-র মধ্যে সরাসরি চালানো সম্ভব।"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "ইনলাইন অডিও প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr "Evolution আর্কাইভের নাম নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "ব্যাক-আপ সমাপ্ত করে Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন(_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr "পুনরুদ্ধারের উদ্দেশ্যে Evolution আর্কাইভ নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "তথ্য পুনরুদ্ধারে পরে Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:109
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Evolution-র সমস্যা"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolution-র সমস্যা"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:113
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "Evolution আর্কাইভ পরীক্ষা করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:115
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr "Evolution-র তথ্য ও বৈশিষ্ট্য ব্যাক-আপ ও পুনরুদ্ধার করতে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন।"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "ব্যাক-আপ ও পুনরুদ্ধার করতে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup Settings..."
msgstr "ব্যাক-আপ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী ..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Evolution-র তথ্য ও বৈশিষ্ট্যাবলী ব্যাক-আপ এবং পুনরুদ্ধার করুন"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "Restore Settings..."
msgstr "পুনরুদ্ধার সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী..."
# FIXME
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:430 ../plugins/bbdb/bbdb.c:439
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরিচিতি"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:454
msgid ""
"_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr ""
"বার্তার প্রত্যুত্তর প্রেরণ করার সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে ঠিকানাবইয়ের মধ্যে পরিচিতি তথ্য যোগ "
"করা হবে (_A)"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:475
#, fuzzy
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "<b>ইনস্ট্যান্ট মেসেজিং</b>"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:490
#, fuzzy
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from gaim buddy list"
msgstr ""
"ইনস্ট্যান্ট মেসেনজারে উপস্থিত পরিচিতি তালিকার তথ্য ও ছবি নিয়মিতরূপে সুসংগত করা হবে"
"(_I)"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:507
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "বন্ধুদের তালিকার সাথে এই মুহুর্তে সুসংগত করা হবে (_b)"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"বার্তার প্রত্যুত্তর প্রেরণের সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আপনার ঠিকানাবইয়ে নাম এবং ই-মেইল "
"ঠিকানা যোগ করা হয়। আপনার বাডি-লিস্ট অনুসারে ইনস্ট্যান্ট মেসেনজার (IM) থেকে প্রাপ্ত "
"তথ্য পূরণ করা হয়।"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
#, fuzzy
msgid "CalDAV"
msgstr "ফোন করুন"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269
msgid "Use _SSL"
msgstr ""
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "স্থানীয় বর্ষপঞ্জি"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "স্থানীয় বর্ষপঞ্জির জন্য মৌলিক কার্যকারিতা উপলব্ধ করা হয়।"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:339
#, fuzzy
msgid "_Secure connection"
msgstr "সুরক্ষিত সংযোগব্যবস্থা প্রয়োগ করা হবে (_U):"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "HTTP বর্ষপঞ্জি"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "ওয়েবক্যাল ও http বর্ষপঞ্জির জন্য মৌলিক কার্যকারিতা উপলব্ধ করা হয়।"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "আবহাওয়া: মেঘলা"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "আবহাওয়া: কুয়াশা"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "আবহাওয়া: আংশিক মেঘলা"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "আবহাওয়া: বৃষ্টি"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "আবহাওয়া: তুষারপাত"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "আবহাওয়া: রোদ-ঝলমল"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "আবহাওয়া: বজ্রবিদ্যুত্সহ ঝড়"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "অবস্থান নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654
msgid "_Units:"
msgstr "একক(_U):"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "মেট্রিক (সেলসিয়াস, সেন্টিমিটার, প্রভৃতি)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "ইম্পিরিয়াল (ফ্যারেনহাইট, ইঞ্চ, প্রভৃতি)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "আবহাওয়ার বর্ষপঞ্জির জন্য মৌলিক কার্যকারিতা উপলব্ধ করা হয়।"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "আবহাওয়ার বর্ষপঞ্জি"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
"ক্লিপবোর্ডে বিষয়বস্তু কপি করার উদ্দেশ্যে একটি পপ-আপ মেনু প্লাগ-ইন প্রদর্শন করতে ব্যবহৃত "
"একটি পরীক্ষামূলক প্লাগ-ইন।"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "কপি করার সরঞ্জাম"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Evolution ডিফল্ট মেইলার কিনা তা পরীক্ষা করা হবে"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"প্রতিবার Evolution আরম্ভ করার সময় পরীক্ষা করা হবে এটি ডিফল্ট মেইলার হিসাবে "
"চিহ্নিত কিনা।"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr ""
"আরম্ভের সময় পরীক্ষা করা হবে Evolution ডিফল্ট মেইল ক্লায়েন্ট হিসাবে চিহ্নিত কিনা।"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "ডিফল্ট মেইল ব্যবস্থা"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "আপনি কি Evolution-কে নিজের ডিফল্ট মেইল ক্লায়েন্ট হিসাবে স্থির করতে ইচ্ছুক?"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
#, fuzzy
msgid "Mark as _default folder"
msgstr "ডিফল্ট ফোল্ডার হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Default Sources"
msgstr "ডিফল্ট মান"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"Provides functionallity for marking a calendar or addressbook as the default "
"one."
msgstr "আবহাওয়ার বর্ষপঞ্জির জন্য মৌলিক কার্যকারিতা উপলব্ধ করা হয়।"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীর ফোল্ডার খুলুন"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A):"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "ফোল্ডারের নাম (_F):"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "ব্যবহারকারী (_U):"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "নিরাপদ পাসওয়ার্ড"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"এই অপশনটির মাধ্যমে নিরাপদ পাসওয়ার্ড (NTLM) অনুমোদন ব্যবস্থার সাহায্যে Exchange "
"সার্ভারের সাথে সংযোগ করা হবে।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "প্লেইনটেক্সট পাসওয়ার্ড"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"এই অপশনটির মাধ্যমে প্লেইনটেক্সট পাসওয়ার্ড অনুমোদন ব্যবস্থার সাহায্যে Exchange "
"সার্ভারের সাথে সংযোগ করা হবে।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257
msgid "Out Of Office"
msgstr "অফিসে উপস্থিত নেই"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"অফিসে অনুপস্থিত থাকাকালীন প্রাপ্ত বার্তার প্রেরকদের নিম্নোক্ত বার্তাটি \n"
"স্বয়ংক্রিয়ভবে প্রেরণ করা হবে।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281
msgid "I am out of the office"
msgstr "বর্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত নেই"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280
msgid "I am in the office"
msgstr "বর্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Exchange অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Change Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Exchange অ্যাকাউন্টের কর্মবন্টন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী পরিচালনা"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337
msgid "Delegation Assitant"
msgstr "কর্মবন্টন সহায়ক"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349
msgid "Miscelleneous"
msgstr "বিবিধ"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "সমস্ত Exchange ফোল্ডারের মাপ প্রদর্শন করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361
msgid "Folders Size"
msgstr "ফোল্ডারের মাপ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Exchange সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:610
#, fuzzy
msgid "_OWA URL:"
msgstr "_OWA Url:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:636
msgid "A_uthenticate"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ ব্যবস্থা (_u)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:829
msgid "Authentication Type"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ ব্যবস্থার প্রকৃতি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:843
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "সমর্থিত ধরন পরীক্ষা করুন (_e)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:166
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"আপনার অ্যাকাউন্টের বিদ্যমান পাসওয়ার্ড ও বর্তমান পাসওয়ার্ড মধ্যে গরমিল। অনুগ্রহ করে "
"সঠিক পাসওয়ার্ড লিখুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "দুটি পাসওয়ার্ড মেলেনি। অনুগ্রহ করে পাসওয়ার্ড দুটি পুনরায় লিখুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Confirm Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চায়ন:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "Current Password:"
msgstr "বর্তমান পাসওয়ার্ড লিখুন:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "New Password:"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:6
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr ""
"আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ডের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Your password will expire in the next %d days"
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ডের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে।"
#. Custom
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1572
msgid "Custom"
msgstr "স্বনির্বাচিত"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "কর্মবন্টন সংক্রান্ত অনুমতি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:202
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "%s-র জন্য নির্ধারিত অনুমতি"
# FIXME
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To"
msgstr "বন্টন করা হবে"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "%s প্রতিনিধিকে অপসারণ করা হবে?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:680
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরিটি ব্যবহার করা যায়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:692
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরির মধ্যে নিজেকে পাওয়া যায়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:705
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরির মধ্যে %s প্রতিনিধিকে পাওয়া যায়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:717
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr " %s প্রতিনিধি অপসারণ করা যায়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:777
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "প্রতিনিধিদের তালিকা আপডেট করা যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "%s প্রতিনিধি যোগ করা যায়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:963
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "প্রতিনিধিদের তালিকা পড়তে সমস্যা।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "লেখক (পড়ুন, নির্মাণ করুন)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Calendar.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "বর্ষপঞ্জি(_a):"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Contacts.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "পরিচিতি(_n): "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
msgid "Delegates"
msgstr "প্রতিনিধি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "সম্পাদক (পড়ুন, নির্মাণ করুন, সম্পাদনা)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid "Permissions for"
msgstr "উল্লিখিত বস্তুর জন্য অনুমতি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "পর্যালোচনা ব্যবস্থা (শুধুমাত্র পাঠযোগ্য)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"চিহ্নিত ব্যবহারকারীরা আপনার প্রদান করা অনুমতির দরুন\n"
"আপনার পক্ষ থেকে বার্তা প্রেরণ এবং আপনার ফোল্ডার দেখতে পারবেন।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "প্রতিনিধি ব্যক্তিগত তথ্য দেখতে পারবেন (_D)"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Inbox.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17
msgid "_Inbox:"
msgstr "ইনবক্স(_I):"
#. Translators: This is used for permissions for <user> for the folder Tasks.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:19
msgid "_Tasks:"
msgstr "কর্ম (_T):"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:58
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "অনুমতিি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:135
msgid "Folder Name"
msgstr "ফোল্ডারের নাম"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:139
msgid "Folder Size"
msgstr "ফোল্ডারের মাপ"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:291
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীদের ফোল্ডারে সাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Exchange ফোল্ডার ট্রি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:229
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:239
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "ফোল্ডার থেকে আনসাবস্ক্রাইব করুন..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:459
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:514
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ফোল্ডার থেকে নিশ্চিতরূপে আন-সবাস্ক্রাইব করা হবে কি?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:471
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:526
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "\"%s\" থেকে আন-সবাস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1
msgid "Password Expiry Warning..."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Your password will expire in 7 days..."
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ডের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে।"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Change Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "ok_button"
msgstr "কম্বো বাটন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(অনুমতি প্রদান করা হয়নি।)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User:"
msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করুন:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413
msgid "Add User"
msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>অনুমতি</b>"
# FIXME
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Delete"
msgstr "মুছে ফেলা যাবে না"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Cannot Edit"
msgstr "সম্পাদন করা সম্ভব নয়"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create items"
msgstr "বস্তু নির্মাণ করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Create subfolders"
msgstr "সাব-ফোল্ডার নির্মাণ করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Any Items"
msgstr "যে কোনো বস্তু মুছে ফেলুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Delete Own Items"
msgstr "নিজস্ব বস্তু মুছে ফেলুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Any Items"
msgstr "যে কোনো বস্তু সম্পাদন করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Edit Own Items"
msgstr "নিজস্ব বস্তু সম্পাদন করুন"
# FIXME
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder contact"
msgstr "ফোল্ডার পরিচিতি"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder owner"
msgstr "ফোল্ডারের মালিক"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Folder visible"
msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শনযোগ্য"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Read items"
msgstr "পাঠ করার বস্তু"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:15
msgid "Role: "
msgstr "ভূমিকা: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144
msgid "Select User"
msgstr "ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182
#, fuzzy
msgid "Address Book..."
msgstr "ঠিকানাবই..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীদের পরিচিতি তালিকায় সাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীর বর্ষপঞ্জি সাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations "
"and features."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Exchange Operations"
msgstr "Exchange সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "কনফিগারেশনজড়িত সমস্যার দরুন পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা সম্ভব।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শন করা যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Cannot perform the operation."
msgstr "কর্মচালনার সময়ে সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after "
"restarting Evolution."
msgstr ""
"Exchange অ্যাকাউন্টের কনফিগারেশনের মধ্যে পরিবর্তনগুলি Evolution থেকে প্রস্থান করে "
"পুনরায় আরম্ভ করার পরে প্রয়োগ করা হবে।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "সার্ভারে অনুমোদন করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid "Could not change password."
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"অজানা সমস্যার দরুন Exchange অ্যাকাউন্ট \n"
"কনফিগার করা যায়নি। URL, ব্যবহারকারীর নাম \n"
"ও পাসওয়ার্ড পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Could not connect to Exchange server."
msgstr "সার্ভার {0}-র সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "সার্ভার {0}-র সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "প্রতিনিধিদের জন্য ফোল্ডার সংক্রান্ত অনুমতি নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Exchange ওয়েব স্টোরেজ ব্যবস্থা খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "সার্ভার {0}-র অবস্থান সনাক্ত করা যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "{0}-কে প্রতিনিধিরূপে চিহ্নিত করা যায়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "ফোল্ডার সংক্রান্ত অনুমতি পড়া সম্ভব হয়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "ফোল্ডার সংক্রান্ত অনুমতি পড়া সম্ভব হয়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "অফিসে-অনুপস্থিত অবস্থা পড়া যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "ফোল্ডারের অনুমতি সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করা যায়নি।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "অফিসে-অনুপস্থিত অবস্থা আপডেট করা যায়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Exchange অ্যাকান্ট বর্তমানে অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"{0}\n"
" "
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "প্রতিনিধিদের সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করা যায়নি:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Folder already exists"
msgstr "ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder does not exist"
msgstr "ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত নেই"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
msgid "Folder offline"
msgstr "ফোল্ডার অফলাইন অবস্থায় রয়েছে"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
#: ../shell/e-shell.c:1270
msgid "Generic error"
msgstr "সাধারণ সমস্যা"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"OWA কোনো ভিন্ন পাথে সঞ্চালিত হলে তা অ্যাকউন্ট কনফিগারেশন ডায়লগ বক্সের মধ্যে উল্লেখ "
"করা আবশ্যক।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "{0}-র মেইলবক্স এই সার্ভারের মধ্যে উপস্থিত নেই।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "URL-টি সঠিকরূপে উল্লিখিত হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr ""
"সার্ভারের নামের বানান সঠিকরূপে উল্লিখিত হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম ও পাসওয়ার্ড সঠিক কিনা পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "এই অ্যাকাউন্টের জন্য কোনো Global Catalog সার্ভার কনফিগার করা হয়নি"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "{0} ব্যবহারকারীর জন্য {1}-এ কোনো মেইলবক্স উপস্থিত নেই।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "No such user {0}"
msgstr "ব্যবহারকারী {0} উপস্থিত নেই"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "Password successfully changed."
msgstr "পাসওয়ার্ড সাফল্যের সাথে পরিবর্তন করা হয়েছে।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
#, fuzzy
msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Please select a user."
msgstr "অনুগ্রহ করে একজন ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "অত্যন্ত দুর্বল হওয়ার ফলে পাসওয়ার্ডটি সার্ভারের দ্বারা প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Evolution থেকে প্রস্থান করার সময় Exchange অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Evolution থেকে প্রস্থান করার সময় Exchange অ্যাকাউন্টটি মুছে ফেলা হবে।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Exchange সার্ভারটি Exchange Connector-র সাথে সুসংগত নয়।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55
#, fuzzy
msgid ""
"The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"সার্ভারের মধ্যে Exchange 5.5 চালানো হচ্ছে। Exchange Connector-র দ্বারা \n"
"শুধুমাত্র Microsoft Exchange 2000 ও 2003 সমর্থিত হয়।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid "Try again with a different password."
msgstr "একটি পৃথক পাসওয়ার্ড প্রয়োগ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:63
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "প্রবেশাধিকার নিয়ন্ত্রণ তালিকা (ACL)-র মধ্যে ব্যবহারকারী যোগ করা যায়নি:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "প্রতিনিধি সংক্রান্ত তথ্য সম্পাদন করা সম্ভব নয়।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "{0} সংক্রান্ত তথ্য অনুসন্ধান করতে অজানা সমস্যা উত্পন্ন হয়েছে"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Unknown error."
msgstr "অজানা সমস্যা।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unknown type"
msgstr "অজানা ধরন"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "Unsupported operation"
msgstr "অসমর্থিত কর্ম"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
#, fuzzy
msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
msgstr "এই সার্ভারে মেইল সংরক্ষণের জন্য বরাদ্দ স্থানের সীমা অতিক্রম করতে চলেছেন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "আপনি নিজেকে নিজের প্রতিনিধিরূপে ধার্য করতে পারবেন না"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
#, fuzzy
msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
msgstr "এই সার্ভারে মেইল সংরক্ষণের জন্য বরাদ্দ স্থানের সীমা অতিক্রম করেছেন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "আপনি শুধুমাত্র একটি Exchange অ্যাকাউন্ট করতে পারবেন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mail."
msgstr ""
"আপনি বর্তমানে ব্যবহার করেছেন : {0}কিলোবাইট। কিছু মেইল মুছে স্থান ফাঁকা করার চেষ্টা "
"করুন।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
"receive mail now."
msgstr ""
"আপনি বর্তমানে ব্যবহার করেছেন : {0}কিলোবাইট। আপনি এখন মেইল প্রেরণ অথবা প্রাপ্ত "
"করতে পারবেন না।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
#, fuzzy
msgid ""
"Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you "
"clear up some space by deleting some mail."
msgstr ""
"আপনি বর্তমানে ব্যবহার করেছেন : {0}কিলোবাইট। কিছু মেইল মুছে স্থান ফাঁকা না করা অবধি "
"আপনি মেইল প্রেরণ করতে সক্ষম হবেন না।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "Your password has expired."
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ডের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে।"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} কোনো প্রবেশাধিকা নিয়ন্ত্রণ তালিকা (acl)-র মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} প্রতিনিধি হিসাবে উপস্থিত রয়েছে"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} বর্তমানে তালিকায় উপস্থিত রয়েছেন"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীদের কর্মে সাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "ফোল্ডারের অনুমতি পরীক্ষা করুন"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" ফোল্ডার থেকে আন-সবাস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr ""
"ফোল্ডার ট্রির কনটেক্সট মেনুর মধ্যে উপস্থিত মেইল ফোল্ডার থেকে আন-সাবস্ক্রাইব করার "
"সুবিধা উপলব্ধ করা হয়।"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "ফোল্ডার থেকে আনসাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:417
msgid "Checklist"
msgstr "পরীক্ষণতালিকা"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "Groupwise অ্যাকাউন্ট স্থাপনা"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77
msgid "Junk Settings"
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বস্তু সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90
msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
msgstr "<b>অনাকাঙ্ক্ষিত বার্তা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বার্তা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী ..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Junk List:</b>"
msgstr "<b>অনাকাঙ্ক্ষিত বস্তুর তালিকা:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "ই-মেইল:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বার্তা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন (_D)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "সক্রিয় করুন (_E)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বস্তুর তালিকা(_J)"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Groupwise বার্তার জন্য প্রেরণ সংক্রান্ত অপশন যোগ করুন"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
msgid "Send Options"
msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত অপশন"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "Groupwise অ্যাকাউন্টের বৈশিষ্ট্যের জন্য একটি প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "Groupwise সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "অস্থায়ীরূপে গ্রহণ করা হবে"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>ব্যবহারকারী :</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509
msgid "Message"
msgstr "বার্তা"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত ফোল্ডার সংক্রান্ত সূচনা"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "অংশগ্রহণকারীরা নিম্নলিখিত সূচনাবার্তা প্রাপ্ত করবেন।\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
msgid "_Contacts..."
msgstr "পরিচিতি (_C)..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Customize notification message"
msgstr "সূচনাবার্তা নিজস্ব প্রয়োজন অনুসারে বিন্যাস করুন (_C)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
msgid "_Not Shared"
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত নয় (_N)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Shared With ..."
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত হয়েছে (_S) ..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16
msgid "_Sharing"
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহার (_S)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>নাম</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "ব্যবহারের অনুমতি"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "যোগ করুণ/সম্পাদন"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "পরিচিতি(_t)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "ফোল্ডার/অপশন/নিয়ম পরিবর্তন করুন (_f)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "ব্যক্তিগত হিসাবে চিহ্নিত বিষয়বস্তু পড়া হবে (_p)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "তাগাদা বার্তা"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "আমার সতর্কধবনিতে সাবস্ক্রাইব করা হবে (_a)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "আমার সূচনাবার্তায় সাবস্ক্রাইব করা হবে (_n)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Read"
msgstr "পড়ুন (_R)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14
msgid "_Write"
msgstr "লিখুন (_W)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "প্রক্সি"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>অ্যাকাউন্টের নাম</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "প্রক্সি লগ-ইন"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:263
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s %s -র(ব্যবহারকারী %s) জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise
#. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity
#. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:517
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "প্রক্সি লগ-ইন(_P)..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:697
#, fuzzy
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "শুধমাত্র অ্যাকউন্ট সক্রিয় করা হলে প্রক্সি সংক্রান্ত ট্যাব উপলব্ধ করা হবে।"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:702
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "শুধমাত্র অ্যাকউন্ট সক্রিয় করা হলে প্রক্সি সংক্রান্ত ট্যাব উপলব্ধ করা হবে।"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322
msgid "Users"
msgstr "ব্যবহারকারীবৃন্দ"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:323
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "ব্যবহারকারীদের নাম উল্লেখ করে অনুমতি নির্ধারণ করুন"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত নতুন ফোল্ডার(_S)..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450
msgid "Sharing"
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহার"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242
msgid "Track Message Status..."
msgstr "বার্তার অবস্থায় পরীক্ষা করুন..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
msgstr ""
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "Groupwise অ্যাকাউন্ট স্থাপনা"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83
#, fuzzy
msgid "_Import to Calendar"
msgstr "মাস অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88
#, fuzzy
msgid "_Import to Tasks"
msgstr "কর্মে রূপান্তর করা হবে (_v)"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:198
#, fuzzy
msgid "Import ICS"
msgstr "ইম্পোর্ট করুন"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:226
#, fuzzy
msgid "Select Task List"
msgstr "নতুন কার্য-তালিকা(_N)"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:230
#, fuzzy
msgid "Select Calendar"
msgstr "নতুন বর্ষপঞ্জি"
#: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:261
#: ../shell/e-shell-importer.c:714
msgid "_Import"
msgstr "ইম্পোর্ট (_I)"
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:149
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar বিন্যাস (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod"
msgstr ""
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "সুসংগতি সংক্রান্ত অপশন (_S)..."
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "সুসংগতি সংক্রান্ত অপশন (_S)..."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:158
#, fuzzy
msgid "No output directory!"
msgstr "Evolution-র সমস্যা"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:159
msgid ""
"The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has been "
"correctly set up and try again."
msgstr ""
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:174 ../plugins/ipod-sync/sync.c:202
#, fuzzy
msgid "Could not export data!"
msgstr "ডাটা লেখা সম্ভব হয়নি: %s"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:203
#, fuzzy
msgid "Exporting data failed."
msgstr "ডাটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে।"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:231
#, fuzzy
msgid "Could not open addressbook!"
msgstr "ঠিকানাবই লোড করা যায়নি"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:232
#, fuzzy
msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
msgstr "Evolution ঠিকানাবই অপ্রত্যাশিতরূপে প্রস্থান করেছে।"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:291
#, fuzzy
msgid "Could not open calendar/todo!"
msgstr "গন্তব্য খোলা সম্ভব হয়নি"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:292
msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:274
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিটি খোলা যায়নি।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "অনুষ্ঠান এবং সভা তৈরি করার জন্য '%s' বর্ষপঞ্জি খুলতে ব্যর্থ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিটি খোলা যায়নি।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:505
#, fuzzy
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "`%s' বর্ষপঞ্জিটি মাইগ্রেট করা সম্ভব হয়নি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:512
#, fuzzy
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিটি খোলা যায়নি।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:516
#, fuzzy
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "প্রবেশাধিকার নিয়ন্ত্রণ তালিকা (ACL)-র মধ্যে ব্যবহারকারী যোগ করা যায়নি:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:520
msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:593
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:788
msgid "Unable to parse item"
msgstr "বস্তু পার্স করা সম্ভব হয়নি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:845
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে বস্তু প্রেরণ করা যায়নি। %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:856
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে গৃহীত হিসাবে প্রেরণ করা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:860
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "বর্ষপঞ্জিতে '%s' সম্ভাব্য হিসাবে নির্ধারণ করা হবে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:865
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে প্রত্যাখ্যান বার্তাসহ প্রেরণ করা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:870
#, fuzzy, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে বাতিল হিসাবে প্রেরণ করা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:963
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizer-র দ্বারা %s প্রতিনিধি অপসারণ করা হয়েছে "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:970
#, fuzzy
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "প্রতিনিধির উদ্দেশ্যে বাতিল সংক্রান্ত সূচনা প্রদান করা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:972
#, fuzzy
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "প্রতিনিধির উদ্দেশ্যে বাতিল সংক্রান্ত সূচনা প্রদান করা যায়নি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "অবৈধ মান হওয়ার দরুন অংশগ্রহনকারীর অবস্থা আপডেট করা সম্ভব হয়নি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1084
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "অংশগ্রহণকারী সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করা যায়নি। %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1088
msgid "Attendee status updated"
msgstr "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা আপডেট করা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1215
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "সংযুক্ত বর্ষপঞ্জি বৈধ নয়"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1216
#, fuzzy
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"বার্তার মধ্যে একটি বর্ষপঞ্জির উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি করা হলেও বর্ষপঞ্জিটি বৈধ "
"iCalendar নয়।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1250
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1265
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1341
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু বৈধ নয়"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1251
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1266
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1342
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"বার্তার মধ্যে একটি বর্ষপঞ্জির উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি করা হলেও বর্ষপঞ্জিটি বৈধ "
"iCalendar নয়।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "সংযুক্ত বর্ষপঞ্জির মধ্যে একাধিক বিষয়বস্তু উপস্থিত রয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1277
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"সমস্ত চিহ্নিত বস্তুর ব্যবস্থাপনার জন্য ফাইলটি সংরক্ষণ করে বর্ষপঞ্জিটি ইম্পোর্ট করা আবশ্যক"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2031
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "কর্ম সঞ্চালনের পরে বার্তা মুছে ফেলা হবে (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2041
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2073
#, fuzzy
msgid "Conflict Search"
msgstr "দ্বন্দব অনুসন্ধানের টেবিল"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2056
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "সভা সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 ../widgets/misc/e-dateedit.c:467
msgid "Today"
msgstr "আজ"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189
msgid "Today %H:%M"
msgstr "আজ %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "আজ %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:202
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "আজ %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
msgid "Tomorrow"
msgstr "আগামীকাল"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "আগামীকাল %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "আগামীকাল %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "আগামীকাল %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:230
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "আগামীকাল %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:276
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভার তথ্য প্রকাশ করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত সভার তথ্য প্রকাশ করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত সভাটি আপনাকে বন্টণ করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভায় আপনার উপস্থিতি অনুরোধ করেছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত সভায় আপনার উপস্থিতি অনুরোধ করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে একটি বিদ্যমান সভায় যোগ করার অনুরোধ জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা একটি বিদ্যমান সভায় যোগ করার অনুরোধ জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> নিম্নলিখিত সভা সংক্রান্ত সর্বশেষ তথ্য পেতে ইচ্ছুক:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত প্রত্যুত্তর পাঠিয়েছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভা বাতিল করা হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত সভা বাতিল করা হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr ""
"<b>%s</b>-র দ্বারা সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত পরিবর্তনগুলির প্রস্তাব জানানো হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত প্রস্তাবগুলি প্রত্যাখ্যান করা "
"হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত প্রস্তাবগুলি প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত কর্ম প্রকাশিত করা হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> নিম্নলিখিত কর্ম প্রকাশ করেছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr ""
"<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত কর্মের জন্য %s-কে নিযুক্ত করার অনুরোধ জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে আপনাকে একটি কর্মের নিযুক্ত করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা আপনাকে একটি কর্মে নিযুক্ত করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b>, %s-র দ্বারা একটি বর্তমান কর্মে কিছু যোগ করতে ইচ্ছুক।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> বর্তমান কাজে যোগ করতে ইচ্ছুক:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত সর্বশেষ তথ্য প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত প্রত্যুত্তর প্রেরণ করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম বাতিল করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম বাতিল করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত পরিবর্তনের প্রস্তাব জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম বাতিল করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বাটা নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:705
#, fuzzy
msgid "_Open Calendar"
msgstr "নতুন বর্ষপঞ্জি (_N)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:720
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:736
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:741
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "গ্রহণ করুন"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:713
#, fuzzy
msgid "_Decline all"
msgstr "সমস্ত মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:713
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:718
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:734
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:739
#, fuzzy
msgid "_Decline"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:714
#, fuzzy
msgid "_Tentative all"
msgstr "অস্থযায়ীরূপে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:714
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:719
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:735
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:740
#, fuzzy
msgid "_Tentative"
msgstr "অস্থযায়ীরূপে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
#, fuzzy
msgid "_Accept all"
msgstr "গ্রহণ করুন"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:724
#, fuzzy
msgid "_Send Information"
msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:728
#, fuzzy
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "প্রত্যুত্তকারীর অবস্থা আপডেট করুন"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:731
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "আপডেট করুন"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:890
msgid "Start time:"
msgstr "আরম্ভের সময়:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:899
msgid "End time:"
msgstr "সমাপ্তির সময়:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:915
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:965
msgid "Comment:"
msgstr "বক্তব্য:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:979
msgid "Send u_pdates to attendees"
msgstr "সভায় অংশগ্রহণকারীদের আপডেট প্রেরণ করা হবে (_p)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:988
msgid "A_pply to all instances"
msgstr "সমস্ত ইনস্ট্যান্সের ক্ষেত্রে প্রয়োগ করা হবে (_p)"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "বার্তা মধ্যেকার টেক্সট/বর্যপঞ্জির অংশ প্রদর্শন করে।"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip ফরম্যাটকারী"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""
""{0}"-র দ্বারা সভা বন্টন করা হয়েছে। আপনি কি "{1}" "
"প্রতিনিধিকে যোগ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "সভাটি বন্টন করা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"বর্তমানে উপস্থিত কোনো অংশগ্রহণকারীর থেকে এই প্রত্যূত্তরটি প্রাপ্ত করার হয়নি। নতুন "
"অংশগ্রহণকারী হিসাবে যোগ করা হবে কি?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "প্রক্সি থেকে লগ-আউট (_L)"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয়করণের অনুমতি প্রদান করুন।"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:30
#, c-format
msgid "System error: %s"
msgstr "সিস্টেমের ত্রুটি: %s"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:32
#, c-format
msgid "Camel error: %s"
msgstr "Camel সংক্রান্ত ত্রুটি: %s"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476
msgid "Account cannot send e-mail"
msgstr "অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করে ই-মেইল পাঠানো সম্ভব নয়"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605
msgid "No store available"
msgstr "সংগ্রহস্থল উপলব্ধ নেই"
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely."
msgstr ""
"দূরবর্তী অবস্থান থেকে মেইলের তথ্য ব্যবহার করার জন্য একটি CORBA ইন্টারফেস কার্যকর "
"করার উদ্দেশ্যে প্রয়োগ করা প্লাগ-ইন।"
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Remote"
msgstr "দূরবর্তী বার্তা"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr "বার্তার বিষয়বস্তু অনুসারে সভা নির্মাণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন।"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "সভায় রূপান্তর করা হবে (_v)"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "মেইল থেকে সভায় পরিবর্তন"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr "বার্তার বিষয়বস্তু অনুসারে কর্ম নির্মাণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন।"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "কর্মে রূপান্তর করা হবে (_v)"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "মেইল থেকে কর্মে পরিবর্তন"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Convert the selected message to a new task"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি একটি নতুন উইন্ডোতে খোলো"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "পরিচিতি তালিকার মালিক (_o)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get list _archive"
msgstr "লিস্টের আর্কাইভ প্রাপ্ত করুন (_a)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get list _usage information"
msgstr "লিস্ট ব্যবহার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন(_u)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "মেইলিং লিস্ট সংক্রান্ত কর্ম"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "মেইলিং লিস্ট (_L)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid ""
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
"unsubscribe, ...)."
msgstr ""
"মেইলিং লিস্ট সংক্রান্ত কিছু সাধারণ কমান্ডের (সাবস্ক্রাইব, আন-সাবস্ক্রাইব ...) জন্য কর্ম "
"উপলব্ধ করা হবে"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post message to list"
msgstr "লিস্টে বার্তা প্রেরণ করুন (_P)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "লিস্টে সাবস্ক্রাইব করুন (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "লিস্ট থেকে আন-সাবস্ক্রাইব করুন (_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "কর্ম উপলব্ধ নয়"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"URL \"{0}\"-এ একটি ই-মেইল বার্তা প্রেরণ করা হবে। আপনি বার্তাটি স্বয়ংক্রিয়রূপে "
"প্রেরণ করতে পারেন অথবা প্রথমে সেটি পড়ে পরিবর্তন করতে পারেন।\n"
"\n"
"বার্তার প্রেরণের অল্প সময় পরে মেইলিং লিস্টে থেকে আপনি উত্তর প্রাপ্ত করবেন।"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "বিকৃত হেডার"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "ই-মেইল সংক্রান্ত কোনো কর্ম নেই"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "পোস্ট করার অনুমতি নেই"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"চিহ্নিত মেইলিং-লিস্টে পোস্ট করার অনুমোদন নেই। সম্ভবত এটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য লিস্ট। "
"অধিক বিবরণের জন্য লিস্টের মালিকের সাথে যোগাযোগ করুন।"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "মেইলিং-লিস্টে বার্তা প্রেরণ করা হবে কি?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"কর্ম সঞ্চালন করা সম্ভব হয়নি। সম্ভবত সংশ্লিষ্ট কর্মের হেডারে আমাদের পক্ষে সঞ্চালনযোগ্য "
"কোনো কর্ম উপস্থিত ছিল না।\n"
"\n"
"হেডার: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"চিহ্নিত বার্তার {0} হেডারটি সঠিক রূপে গঠিত হয়নি এবং এর সঞ্চালন করা সম্ভব হয়নি।\n"
"\n"
"হেডার: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "উল্লিখিত কর্মের জন্য প্রযোজ্য হেডারের তথ্য এই বার্তার মধ্যে উপস্থিত ছিল না।"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "বার্তা সম্পাদনা (_E)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "বার্তা প্রেরণ করুন (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্টের মালিকের সাথে যোগাযোগ করুন"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং-লিস্টের আর্কাইভ প্রাপ্ত করুন"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং-লিস্টের ব্যবহার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্টে বার্তা প্রেরণ করুন"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্টে সাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্ট থেকে আনসাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Mark All Read"
msgstr "পড়া হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করুন (_k)"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Mark me_ssages as read"
msgstr "সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3
msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
msgstr ""
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "বর্ষপঞ্জি অফলাইন হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "অফলাইন অবস্থা প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে নির্বাচিত বর্ষপঞ্জি চিহ্নিত করা হয়।"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make this available offline"
msgstr "এটি অফলাইন অবস্থায় উপলব্ধ করা হবে না (_D)"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Mark Calendar for offline use"
msgstr "অফলাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে বর্ষপঞ্জি উপলব্ধ করুন (_M)"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "মোনো প্লাগ-ইন কার্যকর করতে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন।"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "মোনো লোডার"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে D-BUS বার্তা উত্পন্ন করা হয়।"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
msgid "New Mail Notification"
msgstr "নতুন মেইল প্রাপ্তির ঘোষনা"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3
msgid "New mail notify"
msgstr "নতুন মেইল প্রাপ্তির ঘোষনা"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় প্লাগ-ইন পরিচালনার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন"
# "Manager" এর বাংলা হইলো 'ব্যবস্থাপক'। তবে Context বুঝতে না পারায় আপাতত সেটা লিখলাম না।
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:180
msgid "Plugin Manager"
msgstr "প্লাগ-ইন পরিচালন ব্যবস্থা"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "প্লাগ-ইন সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "_Plugins"
msgstr "প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:43
msgid "Author(s)"
msgstr "লেখক"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
msgid "Description"
msgstr "বিবরণ"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:193
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "উল্লেখ্য: পুনরায় আরম্ভ না করা অবধি কয়েকটি পরিবর্তন কার্যকর হবে না"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:202
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:262
msgid "Plugin"
msgstr "প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML messages.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"HTML মেইল নিষ্ক্রিয় করতে ব্যবহৃত ফরম্যাটার প্লাগ-ইন প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে নির্মিত "
"পরীক্ষামূলক প্লাগ-ইন।\n"
"\n"
"এই প্লাগ-ইনটি সমর্থিত নয় এবং শুধুমাত্র পরীক্ষামূলক কোড উপস্থিত করা হয়েছে।\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "প্লেইন-টেক্সট মোড"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "প্লেইন-টেক্সট বাঞ্ছনীয়"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "উপস্থিত থসকলে HTML প্রদর্শন করা হবে"
# not sure abt the context
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "PLAIN বাঞ্ছনীয়"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "শুধুমাত্র PLAIN হিসাবে প্রদর্শন করা হবে"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML Mode"
msgstr "HTML মোড"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
msgid "Gives an option to print mail from composer"
msgstr "কম্পোসার থেকে বার্তা প্রিন্ট করার ব্যবস্থা উপলব্ধ করা হয়"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "প্রিন্টের পূর্বপ্রদর্শন (_v)"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
msgid "Prints the message"
msgstr "বার্তাটি প্রিন্ট করে"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Evolution-র সমস্যা"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Writes a log of profiling data events."
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Allows calendars to be published to the web"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "বর্ষপঞ্জি"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Locations"
msgstr "অবস্থান"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "iCalendar সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:399
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "এই ইউআরএলটি কি আপনি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">অপশন</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">অবস্থা</span>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "P_ort:"
msgstr "পোর্ট: (_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Publishing Location"
msgstr "<b>পাবলিশ করার অবস্থান (_L)</b>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "<b>প্রকাশনার হার</b>"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13
msgid ""
"SSH\n"
"Public FTP\n"
"FTP (with login)\n"
"Windows share\n"
"WebDAV (HTTP)\n"
"Secure WebDAV (HTTPS)\n"
"Custom Location"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Service _type:"
msgstr "সার্ভারের ধরন (_T): "
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_File:"
msgstr "ফাইল (_F)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Publish as:"
msgstr "প্রকাশনার ব্যবহৃত টেবিল"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28
#, fuzzy
msgid ""
"iCal\n"
"Free/Busy"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:101
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "স্প্যামএসাসিন (বিল্ট-ইন)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Filters junk messages using Spamassassin. This plugin requires Spamassassin "
"to be installed."
msgstr ""
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Spamassassin junk plugin"
msgstr "স্প্যামএসাসিন (বিল্ট-ইন)"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr "সমস্ত সংযুক্ত বস্তু অথবা বার্তার অংশ একবারে সংরক্ষণ করতে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন।"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
msgid "Save attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করুন"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments ..."
msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করুন ..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "সমস্ত সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করুন"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:338
msgid "Select save base name"
msgstr ""
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:357
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-র ধরন"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:365
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষণ করুন"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Description List"
msgstr "বিবরণের তালিকা"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Categories List"
msgstr "শ্রেণীর তালিকা"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Comment List"
msgstr "বক্তব্যের তালিকা"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Created"
msgstr "নির্মাণের সময়"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Contact List"
msgstr "পরিচিতি তালিকা"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "Start"
msgstr "আরম্ভ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "End"
msgstr "সমাপ্তি"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "percent Done"
msgstr "শতাংশ সম্পন্ন"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
#, fuzzy
msgid "URL"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
msgid "Attendees List"
msgstr "অংশগ্রহণকারীদের তালিকা"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
msgid "Modified"
msgstr "পরিবর্তনের সময়"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "CSV বিন্যাসের উন্ন অপশন"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
msgid "Prepend a header"
msgstr "পূর্বে একটি হেডার যোগ করুন"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
msgid "Value delimiter:"
msgstr "মান বিভাজন চিহ্ন:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Record delimiter:"
msgstr "রেকর্ড বিভাজন চিহ্ন:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "মান এনক্যাপসুলেট করতে ব্যবহৃত হবে:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "কমাচিহ্ন দ্বারা বিভক্ত মানের বিন্যাস (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "নির্বাচিত বস্তু সংরক্ষণ"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "নির্বাচুত বর্ষপঞ্জি অথবা কর্ম তালিকা ডিস্কে সংরক্ষণ করা হবে।"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_Save to Disk"
msgstr "নির্বাচিত বস্তু ডিস্কে সংরক্ষণ করুন (_D)"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF বিন্যাস (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:169
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:180
msgid "Select destination file"
msgstr "গন্তব্য ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "একটি উত্স নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে একটি বর্ষপঞ্জি অথবা কর্মের উত্স নির্বাচন করে।"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Show _only this Calendar"
msgstr "শুধুমাত্র এই বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Show _only this Task List"
msgstr "শুধুমাত্র চিহ্নিত কর্মের তালিকা প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
msgstr ""
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Startup wizard"
msgstr "আরম্ভের উইজার্ড"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution সেটআপ সাহায়ক"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid "Welcome"
msgstr "স্বাগতম"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Evolution-এ আপনাকে স্বাগতম। পরবর্তী পর্দাগুলির সাহায্যে\n"
"Evolution আপনার ই-মেইল অ্যাকাউন্টের সাথে সংযোগ করবে এবং অন্য\n"
"অ্যাপ্লিকেশন থেকে ফাইল ইম্পোর্ট করবে। \n"
"\n"
"অগ্রসর হতে হলে অনুগ্রহ করে \"অগ্রসর\" বাটনটি টিপুন। "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:138
#: ../shell/e-shell-importer.c:149
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "আপনি যে তথ্যটি ইম্পোর্ট করতে ইচ্ছুক, অনুগ্রহ করে তা নির্বাচন করুন:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153
#: ../shell/e-shell-importer.c:411
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s থেকে:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233
#: ../shell/e-shell-importer.c:522
msgid "Importing data."
msgstr "ডাটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে।"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr "বিষয় অনুসারে বার্তার থ্রেড নির্মাণ করা হবে কিনা তা নির্ধারণ করে।"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "বিষয় অনুযায়ী থ্রেড"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "বিষয় অনুযায়ী বার্তার থ্রেড নির্ধারণ করা হবে"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr "বিষয় অনুসারে বার্তার থ্রেড নির্মাণ করা হবে (_j)"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Evolution Shell"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Evolution শেল কনফিগ ফ্যাক্টরি"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Evolution Test"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Evolution Test-র অংশ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
msgstr "GNOME Print অনুসারে বর্তমান প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্যের একটি বিবরণ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "কনফিগারেশনের সংস্করণ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default sidebar width"
msgstr "সাইডবারের ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default window state"
msgstr "উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "Default window width"
msgstr "উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "আরম্ভের সময় বস্তুর যে ID অথবা উপনাম ডিফল্টভাবে প্রদর্শিত হবে।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "সর্বশেষ আপগ্রেড কনফিগারেশন সংস্করণ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"অফলাইন ব্যবহারের জন্য ডিস্কের সাথে যে ফোল্ডারগুলির সামঞ্জস্য করা হবে, তার তালিকা"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Printer settings"
msgstr "প্রিন্টারের বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "টুলবার প্রদর্শিত হচ্ছে"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "ডিভেলপমেন্টের সতর্কবাণীর ডায়লগটি এড়িয়ে এগিয়ে যাওয়া হবে"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 ../shell/main.c:470
msgid "Start in offline mode"
msgstr "অফলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "টুলবার প্রদর্শিত হচ্ছে"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr "Evolution-র কনফিগারেশন সংস্করণ, গুরুতর/গৌণ/কনফিগারেশন স্তর সহ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "মূল উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা, পিক্সেলে ব্যক্ত।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "মূল উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ, পিক্সেলে ব্যক্ত।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "সাইডবারের ডিফল্ট প্রস্থ, পিক্সেলে ব্যক্ত।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
#, fuzzy
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"সর্বশেষ আপ-গ্রেড করার Evolution-র কনফিগারেশন সংস্করণ, গুরুতর/গৌণ/কনফিগারেশন স্তর সহ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"উইন্ডোর মধ্যে অবস্থিত বাটনের বিন্যাস। সম্ভাব্য মান \"টেক্সট\", \"আইকন\", \"উভয়\", "
"\"টুলবার\"। \"টুলবার\" নির্ধারণ করা হলে GNOME টুলবারের বৈশিষ্ট্য অনুযায়ী বাটনেট "
"বিন্যাস নির্দিষ্ট করা হয়।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "টুলবার প্রদর্শিত হচ্ছে"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Evolution অনলাইন মোডের পরিবর্তে অফলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে কিনা।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "উইন্ডোর বাটন প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "টুলবার প্রদর্শিত হবে কি না।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "টুলবার প্রদর্শিত হবে কি না।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:26
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "টুলবার প্রদর্শিত হবে কি না।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Evolution ডিভেলপমেন্ট সংস্করণে সতর্কবাণীর ডায়লগ বাক্সের প্রদর্শন এড়িয়ে যাওয়া হবে "
"কি না।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:28
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "উইন্ডোর বাটন প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:29
msgid "Window button style"
msgstr "উইন্ডোর বাটনের বিন্যাস"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:30
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "উইন্ডোর বাটন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>সক্রিয় সংযোগ</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "সক্রিয় সংযোগ"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "এই সংযোগগুলি বন্ধ করে অফলাইন যেতে হলে ঠিক আছে টিপুন"
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:584
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:585
msgid "(Untitled)"
msgstr "(শিরোনামহীন)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:137
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "যে ধরনের ইম্পোর্টার চালানো হবে তা নির্বাচন করুন:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:140
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"আপনি যে ফাইলটি Evolution-এ ইম্পোর্ট করতে ইচ্ছুক সেটি, এবং তালিকা থেকে তার ধরন "
"নির্বাচন করুন।\n"
"\n"
"এই তথ্য আপনার অজানা থাকলে আপনি \"স্বয়ংক্রিয়\" নির্বাচন করতে পারেন এবং Evolution "
"এই কর্মটি নিজে করার চেষ্টা করবে।"
#: ../shell/e-shell-importer.c:146
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "এই ইম্পোর্ট কর্মটির জন্য একটি গন্তব্য নির্বাচন করুন"
#: ../shell/e-shell-importer.c:152
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution-র দ্বারা নিম্নলিখিত অ্যাপ্লিকেশনগুলি থেকে ইম্পোর্ট প্রক্রিয়া চালানোর\n"
"বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করা হয়েছে: Pine, Netscape, Elm, iCalender। অনুসন্ধানের\n"
"স্থানে কোনো ইম্পোর্টযোগ্য বৈশিষ্ট্য পাওয়া যায়নি। পুনরায়\n"
"চেষ্টা করতে ইচ্ছুক হলে অনুগ্রহ করে \"পূর্বাবস্থা\" বাটনটি টিপুন।\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:291
msgid "F_ilename:"
msgstr "ফাইলের নাম(_i):"
#: ../shell/e-shell-importer.c:297 ../shell/e-shell-importer.c:300
msgid "Select a file"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../shell/e-shell-importer.c:313
msgid "File _type:"
msgstr "ফাইলের ধরন (_t):"
#: ../shell/e-shell-importer.c:349
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "পুরোনো প্রোগ্রাম থেকে ডাটা এবং বৈশিষ্ট্য ইম্পোর্ট করুন (_o)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:352
msgid "Import a _single file"
msgstr "শুধুমাত্র একটি ফাইল ইম্পোর্ট করুন (_s)"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318
#, fuzzy
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution মেইল পছন্দতালিকা নিয়ন্ত্রন"
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
msgid "No folder name specified."
msgstr "কোনো ফোল্ডারের নাম উল্লেখ করা হয়নি।"
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "ফোল্ডারের নামের মাঝে রিটার্নের অক্ষরটি রাখা যাবে না।"
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "ফোল্ডারের নামের মাঝে \"/\" অক্ষরটি রাখা যাবে না।"
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "ফোল্ডারের নামের মাঝে \"#\" অক্ষরটি রাখা যাবে না।"
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' এবং '..' ফোল্ডারের নামগুলি সংরক্ষিত।"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:71
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "গহনোম পাইলট টুলগুলি সম্ভবত এই সিস্টেমে ইনস্টল করা হয়নি।"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:79
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "%s চালাতে সমস্যা হয়েছে।"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:128
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "বাগ-বাডি ইনস্টল করা হয়নি।"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:136
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "বাগ-বাডি চালানো যায়নি।"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:561
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Moumita Nandi <rimi19822003@yahoo.co.in>, Semati Ghosh <semanti_84@yahoo.co."
"in>, Sampat Kundu <skk_84@rediffmail.com> 2004, Deepayan Sarkar "
"<deepayan@bengalinux.org>, Progga <progga@bengalinux.org>, Sayamindu "
"Dasgupta <sayamindu@bengalinux.org>, Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:806
msgid "_Work Online"
msgstr "অনলাইন কাজ করা হবে (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:819 ../ui/evolution.xml.h:55
msgid "_Work Offline"
msgstr "অফলাইন কাজ করুন (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:832
msgid "Work Offline"
msgstr "অফলাইন কাজ করুন"
#: ../shell/e-shell-window.c:371
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr "Evolution বর্তমানে অনলাইন কাজ করছে। এই বাটনটি টিপে অফলাইনে কাজ করুন।"
#: ../shell/e-shell-window.c:379
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution অফলাইন যাচ্ছে।"
#: ../shell/e-shell-window.c:386
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr "Evolution বর্তমানে অফলাইন কাজ করছে। এই বাটনটি টিপে অনলাইনে কাজ করুন।"
#: ../shell/e-shell-window.c:786
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s-এ পরিবর্তন করুন"
#: ../shell/e-shell.c:634
msgid "Uknown system error."
msgstr "অজ্ঞাত সিস্টেমের সমস্যা।"
#: ../shell/e-shell.c:830 ../shell/e-shell.c:831
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld কিলোবাইট"
#: ../shell/e-shell.c:1262 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257
msgid "OK"
msgstr "ঠিক আছে"
#: ../shell/e-shell.c:1264
msgid "Invalid arguments"
msgstr "অবৈধ আর্গুমেন্ট"
#: ../shell/e-shell.c:1266
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "OAF-এ রেজিস্টার করা যায়নি"
#: ../shell/e-shell.c:1268
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "কনফিগারেশনের ডাটাবেস পাওয়া যায়নি"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:689
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:748
#, fuzzy
msgid " New "
msgstr "নতুন"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:705
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:752
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:764
msgid "New"
msgstr "নতুন"
#: ../shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "নতুন পরীক্ষা"
#: ../shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "পরীক্ষা(_T)"
#: ../shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "একটি নতুন পরীক্ষার বস্তু তৈরি করুন"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Evolution-এ ফাইল ইম্পোর্ট করার জন্য \"ইম্পোর্ট করুন\" -এ ক্লিক করুন। "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution Import Assistant"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "ফাইল ইম্পোর্ট করুন"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "অবস্থান ইম্পোর্ট করুন"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "ইম্পোর্টারের ধরন"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "ইম্পোর্টকারী নির্বাচন করুন"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Evolution Import Assistant-এ আপনাকে স্বাগতম।\n"
"এই সহায়ক আপনাকে Evolution-র মাঝে বহিস্থিত ফাইল\n"
"ইম্পোর্ট করার প্রক্রিয়ায় সাহায্য করবে।"
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"নমস্কার, Evolution groupware suite-র প্রাক-রীলিজটি\n"
"ডাউনলোড করার জন্য ধন্যবাদ।\n"
"\n"
"Evolution-র এই ভার্সানটি সম্পূর্ণ নয়। এর কিছু বৈশিষ্ট্য সম্পন্ন করা\n"
"হয়নি অথবা সঠিকভাবে কার্যকরী নয়।\n"
"\n"
"আপনি যদি Evolution-র একটি স্থায়ী ভার্সান ব্যবহার করতে ইচ্ছুক থাকেন\n"
"তাহলে এই ভার্সানটি আনইনস্টল করে, %s ভার্সানটি ইন্সটল করুন।\n"
"\n"
"আপনি যদি কোনো বাগের সম্মূখীন হয়ে থাকেন, তাহলে অনুগ্রহ করে তার সূচনা bugzilla."
"ximian.com-তে করুন।\n"
"এই উত্পাদনটি কোনো গ্যারেন্টিসহ উপলব্ধ নয় এবং \n"
"বদমেজাজী মানুষদের ব্যবহার করা বাঞ্ছনীয় নয়।\n"
"\n"
"আশা করবো আপনারা আমাদের এই পরিশ্রমের দরুন উপকৃত হবেন\n"
" এবং আমরা আপনাদের মতামতের জন্য অধীর অপেক্ষায় থাকবো!\n"
#: ../shell/main.c:257
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"ধন্যবাদ\n"
"Evolution দলের পক্ষ থেকে\n"
#: ../shell/main.c:264
#, fuzzy
msgid "Do not tell me again"
msgstr "আমাকে পুনরায় বলবে না"
#: ../shell/main.c:468
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "নির্দিষ্ট কম্পোনেন্টকে সক্রিয় করে Evolution আরম্ভ করুন"
#: ../shell/main.c:472
msgid "Start in online mode"
msgstr "অনলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে"
#: ../shell/main.c:475
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Evolution-র সমস্ত অংশবিশেষ বলপূর্বক বন্ধ করা হবে"
#: ../shell/main.c:479
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Evolution ১.৪ থেকে বলপূর্বক পুনরায় মাইগ্রেট করা হবে"
#: ../shell/main.c:482
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "সকল কম্পোনেন্টের ডিবাগিং প্রক্রিয়ার আউটপুট একটি ফাইলে প্রেরণ করা হবে।"
#: ../shell/main.c:484
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "প্লাগ-ইন লোড করার ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
#: ../shell/main.c:515
#, fuzzy
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "Evolution মেইল কম্পোনেন্ট"
#: ../shell/main.c:526
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online এবং --offline একসাথে ব্যবহার করা সম্ভব নয়।\n"
" বিস্তারিত বিবরণের জন্য %s --help ব্যবহার করুন।\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "আপনি কি এই সংরক্ষিত পাসওয়ার্ডগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "অগ্রসর হও"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "ভারসান {0} থেকে পুরোনো ডাটা মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution আরম্ভ করা সম্ভব নয়।"
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড মুছে ফেলা হলে প্রয়েজনের সময় আপনাকে পাসওয়ার্ড পুনরায় উল্লেখ করার অনুরোধ "
"জানানো হবে।"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "আপগ্রেড করার জন্য ডিস্কে পর্যাপ্ত স্থান উপস্থিত নেই।"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "পুরোনো ডাটা কি নিশ্চিতভাবে মুছে ফেলা হবে?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory are about to be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
""evolution" ডিরেক্টরির সমস্ত অন্তর্ভুক্ত বস্তু এখন স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে।\n"
"\n"
"পুরোনো ডাটা মুছে ফেলার পূর্বে আপনার সমস্ত মেইল, পরিচিতি এবং বর্ষপঞ্জির ডাটা উপস্থিত "
"আছে কিনা, এবং Evolution-র এই সংস্করণ সঠিকভাবে চলছে কিনা তা পরীক্ষা করে নেওয়া "
"বাঞ্ছনীয়।\n"
"মুছে ফেলা হলে, ম্যানুয়েল হস্তক্ষেপ ছাড়া, আপনি পূর্ববর্তী সংস্করণ ফেরত্ যেতে পারবেন "
"না।\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep "
"this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Evolution-র পূর্ববর্তী সংস্করণের দ্বারা এর ডাটা একটি পৃথক স্থানে সংরক্ষণ করা হয়।\n"
"\n"
"আপনি যদি এই ডাটাটি মুছে ফেলেন, তাহলে \"evolution\" ফোল্ডারের সমস্ত বস্তু স্থায়ীরূপে "
"মুছে যাবে। আপনি যদি এই ডাটাটি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক থাকেন, তাহলে \"evolution\"-র "
"বস্তু স্বহস্ত নিজের সুবিধা অনুযায়ী সরিয়ে নিতে পারেন।\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "পূর্ববর্তী সংস্করণ থেকে আপগ্রেড করতে ব্যর্থ: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"আপনার ডাটা এবং বৈশিষ্ট্যাবলী আপগ্রেড করতে হলে ডিস্কে {0} স্থান প্রয়োজন, কিন্তু আপনার "
"ডিস্কে শুধুমাত্র {1} স্থান উপলব্ধ আছে।\n"
"\n"
"অগ্রসর হওয়ার পূর্বে, আপনার হোম ডিরেক্টরিতে অধিকতর স্থান উপলব্ধ করা আবশ্যক।"
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"আপনার Evolution-র বৈশিষ্ট্যাবলী আপনার সিস্টেমের বৈশিষ্ট্যাবলীর সাথে মেলেনি।\n"
"\n"
"বিস্তারিত বিবরণের জন্য সহায়িকার উপর ক্লিক করুন"
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"আপনার Evolution-র কনফিগারেশন আপনার সিস্টেমের কনফিগারেশনের সাথে মেলেনি।\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"বিস্তারিত বিবরণের জন্য সহায়িকার উপর ক্লিক করুন।"
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "মুছে ফেলা হবে (_F)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "ডাটা রক্ষা করা হবে (_K)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "পরে মনে করাবে (_R)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"অগ্রসর হলে আপনি আপনার কিছু পুরোনো ডাটা ব্যবহার করতে সক্ষম হবেন না।\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"'%s' সার্টিফিকেটটি একটি CA সার্টিফিকেট।\n"
"\n"
"আপনার ট্রাস্ট সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করুন:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"আপনি যেহেতু এই সার্টিফিকেট ইসুকারী অথোরিটিকে বিশ্বাস করেন, সেহেতু অন্য কোনো কারণ "
"না দর্শানো থাকেল, আপনি নির্বিঘ্নে এই সার্টিফিকেটের সত্যতা ভরসা করতে পারবেন"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"আপনি যেহেতু এই সার্টিফিকেট ইসুকারী অথোরিটিকে বিশ্বাস করেন না, সেহেতু অন্য কোনো "
"কারণ না দর্শানো থাকেল, আপনি নির্বিঘ্নে এই সার্টিফিকেটের সত্যতা ভরসা করতে পারবেন না"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:136
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:144
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:375
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:383
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:595
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:603
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "ইম্পোর্ট করার উদ্দেশ্যে একটি সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:267
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:472
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:690
msgid "Certificate Name"
msgstr "সার্টিফিকেটের নাম"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:276
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:490
msgid "Purposes"
msgstr "উদ্দেশ্য"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:285 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:570
msgid "Serial Number"
msgstr "ক্রমিক সংখ্যা"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:293
msgid "Expires"
msgstr "মেয়াদ পূর্ণ হবে"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:481
msgid "E-Mail Address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শনকারী: %s"
#: ../smime/gui/component.c:47
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "`%s' এর জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "সার্টিফিকেট ডিরেক্টরির জন্য নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: ../smime/gui/component.c:72
msgid "Enter new password"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"উল্লিখিত পরিচিতির উদ্দেশ্যে প্রকাশ করা হয়েছে:\n"
" বিষয়: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"প্রকাশক:\n"
" বিষয়: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174
msgid "Select certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<সার্টিফিকেটের অংশ নয়>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>সার্টিফিকেট ক্ষেত্র</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>সার্টিফিকেটের অনুক্রম</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>ক্ষেত্রর মান</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>ফিঙ্গারপ্রিন্ট</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>প্রকাশক</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>উল্লিখিত পরিচিতির উদ্দেশ্যে প্রকাশ করা হয়েছে</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>এই সার্টিফিকেটটি নিম্নলিখিত কাজের জন্য অনুমোদিত হয়েছে:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>বৈধতা</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "অথোরিটি"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "ব্যাকআপ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "সমস্ত ব্যাকআপ করা হবে"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"কোনো ধরনের কর্মের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত CA-র উপর নির্ভর করার পূর্বে প্রাপ্ত সার্টিফিকেট "
"এবং প্রযোজ্য নিয়মনীতি (উপলব্ধ হলে) পরীক্ষা করুন।"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077
msgid "Certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটি ট্রাস্ট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "সার্টিফিকেট সংক্রান্ত বিবরণ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "সার্টিফিকেটের টেবিল"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Common Name (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "পরিচিতির সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "এই সার্টিফিকেটের বৈধতা বিশ্বাস করা হবে না"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "শুধুমাত্র ডামি উইন্ডো"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদন"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "ই-মেইল সার্টিফিকেটের বিশ্বস্ততা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "ই-মেইল প্রাপকের সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "ই-মেইল স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "মেয়াদপূর্তী"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "ইম্পোর্ট করুন"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "প্রকাশনার তারিখ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 ফিঙ্গারপ্রিন্ট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "প্রতিষ্ঠান (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক একক (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL সার্ভার সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "এই সার্টিফিকেটটির বৈধতা বিশ্বাস করা হবে"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "ই-মেইল ব্যবহারকারীদের পরিচয় প্রমানের জন্য এই CA-কে বিশ্বাস করা হবে"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "সফ্টওয়্যার ব্যবহারকারীদের পরিচয় প্রমানের জন্য এই CA-কে বিশ্বাস করা হবে"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "ওয়েব-সাইটের পরিচয় প্রমানের জন্য এই CA-কে বিশ্বাস করা হবে"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "ভিউ"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "এই প্রতিষ্ঠানগুলি আপনার পরিচয় প্রমানকারী সার্টিফিকেট প্রেরণ করেছে:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"আপনার কাছে এই সার্টিফিকেট-অথেরিটিগুলির পরিচয়-প্রমানকারী সার্টিফিকেট ফাইলে উপস্থিত "
"রয়েছে:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "আপনার কাছে এই ব্যাক্তিদের পরিচয়-প্রমানকারী সার্টিফিকেট ফাইলে উপস্থিত রয়েছে:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "আপনার সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA ট্রাস্ট সম্পাদন করুন (_E)"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:676
msgid "Certificate already exists"
msgstr "এই সার্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান"
#: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Sign"
msgstr "স্বাক্ষর করুন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:426
msgid "Encrypt"
msgstr "এনক্রিপ্ট করুন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:531
msgid "Version"
msgstr "ভার্সান"
#: ../smime/lib/e-cert.c:546
msgid "Version 1"
msgstr "ভার্সান ১"
#: ../smime/lib/e-cert.c:549
msgid "Version 2"
msgstr "ভার্সান ২"
#: ../smime/lib/e-cert.c:552
msgid "Version 3"
msgstr "ভার্সান ৩"
#: ../smime/lib/e-cert.c:634
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 RSA এনক্রিপশনসহ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:637
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 RSA এনক্রিপশনসহ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:640
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA এনক্রিপশন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:667
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA এনক্রিপশন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:670
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "সার্টিফিকেট কী (key)-র ব্যবহার"
#: ../smime/lib/e-cert.c:673
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "নেটস্কেপ সার্টিফিকেটের ধরন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:676
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটি কী পরিচয়কারী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:688
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "অবজেক্ট পরিচয়কারী (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:739
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "অ্যালগোরিদম পরিচয়কারী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:747
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "অ্যাগোরিদমের পরামিতি"
#: ../smime/lib/e-cert.c:769
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../smime/lib/e-cert.c:774
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী অ্যালগোরিদম"
#: ../smime/lib/e-cert.c:789
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "সমস্যা: এক্সটেনশন প্রসেস করতে ব্যর্থ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843
msgid "Object Signer"
msgstr "অবজেক্ট স্বাক্ষরকারী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL সার্টিফিকেট অথোরিটি"
#: ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "ই-মেইল সার্টিফিকেট অথোরিটি"
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Signing"
msgstr "স্বাক্ষর করা হচ্ছে"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Non-repudiation"
msgstr ""
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Key Encipherment"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Data Encipherment"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Key Agreement"
msgstr "কী (Key) সংক্রান্ত চুক্তি"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "Certificate Signer"
msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরকারী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:891
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL স্বাক্ষরকারী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:939
msgid "Critical"
msgstr "সংকটপূর্ণ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944
msgid "Not Critical"
msgstr "সংকটপূর্ণ নয়"
#: ../smime/lib/e-cert.c:965
msgid "Extensions"
msgstr "এক্সটেনশন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরের অ্যালগোরিদম"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1101
msgid "Issuer"
msgstr "ইসুকারী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "প্রকাশকের নিজস্ব ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "পরিচিতির নিজস্ব ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1217
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরের মান"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 ফাইল পাসওয়ার্ড"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 ফাইলের জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365
msgid "Imported Certificate"
msgstr "ইম্পোর্ট করা সার্টিফিকেট"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:321
msgid "An attachment to add."
msgstr "সংযুক্ত করার জন্য একটি বস্তু।"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:322
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "সংযুক্ত বস্তুর ধরন।"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:323
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "মেইলে ফাইলের যে নাম প্রদর্শিত হবে।"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "Description of the attachment."
msgstr "সংযুক্ত বস্তুর বিবরণ।"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "সংযুক্ত বস্তু ডিফল্ট অবস্থায় অনলাইন প্রদর্শন করার জন্য চিহ্নিত করুন।"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "Default subject for the message."
msgstr "বার্তার জন্য ডিফল্ট বিষয়।"
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "'%s' চালানো সম্ভব হয়নি: %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "%s (%s) বন্ধ করা হচ্ছে\n"
# FIXME
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "ঠিকানাবইয়ের বৈশিষ্ট্যাবলী"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Change the properties of the selected folder"
msgstr "এই ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "পরিচিতি এখানে কপি করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Contact _Preview"
msgstr "পরিচিতির তথ্যের পূর্বপ্রদর্শন (_P)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "কপি করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য ফোল্ডারে কপি করুন..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি অন্য একটি ফোল্ডারে কপি করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "নির্বাচিত বস্তু কপি করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "ফোল্ডারে কপি করুন ..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Create a new addressbook folder"
msgstr "নতুন ঠিকানা বই নির্মাণ"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "কাট করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "নির্বাচিত বস্তু কাট করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Del_ete Address Book"
msgstr "নতুন ঠিকানাবই"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Delete the selected folder"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি মুছে না ফেলে, উদ্ধার করুন"
# FIXME
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Forward Contact"
msgstr "পরিচিতি ফরওয়ার্ড করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "পরিচিতি এখানে স্থানান্তর করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য একটি ফোল্ডারে সরিয়ে ফেলুন..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডার একটি পৃথক ফোল্ডারে স্থানান্তর করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Move to Folder..."
msgstr "ফোল্ডারে সরিয়ে ফেলুন ..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "পেস্ট করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডের বস্তু পেস্ট করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "যে পরিচিতিগুলি প্রিন্ট করা হবে তার পূর্বপ্রদর্শন করে"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Print selected contacts"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি প্রিন্ট করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
#, fuzzy
msgid "Rename the selected folder"
msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নাম পরিবর্তিত করে করা হবে:"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "S_ave Address Book As VCard"
msgstr "নতুন ঠিকানাবই"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিকে ভিকার্ড (VCard) হিসাবে সংরক্ষণ করুন।"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিকে ভিকার্ড (VCard) হিসাবে সংরক্ষণ করুন।"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2709
msgid "Select All"
msgstr "সমস্ত নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:13
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "সমস্ত নির্বাচন করুন (_A)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "Select all contacts"
msgstr "সকল পরিচিতিদের নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের নিকট বার্তা প্রেরণ করুন।"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "Send message to contact"
msgstr "এই পরিচিতির নিকট বার্তা প্রেরণ করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদেরকে অন্য কোনো ব্যক্তির কাছে প্রেরণ করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "Show contact preview window"
msgstr "পরিচিতি পূর্বপ্রদর্শনের উইন্ডোটি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
#, fuzzy
msgid "St_op"
msgstr "বন্ধ করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "Stop"
msgstr "বন্ধ করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "Stop Loading"
msgstr "লোড করার প্রক্রিয়া স্থগিত করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
msgid "View the current contact"
msgstr "বর্তমান পরিচিতি দেখুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "কর্ম (_A)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47
#, fuzzy
msgid "_Copy Contact to..."
msgstr "পরিচিতিটিকে এখানে কপি করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48
#, fuzzy
msgid "_Copy Folder Contacts To"
msgstr "ফোল্ডার কপি করার স্থান (_C)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50
#, fuzzy
msgid "_Delete Contact"
msgstr "পরিচিতি (_C)"
# FIXME
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "পরিচিতি ফরওয়ার্ড করুন(_F)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "_Move Contact to..."
msgstr "পরিচিতিটিকে এখানে স্থানান্তর করুন"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "_Move Folder Contacts To"
msgstr "ফোল্ডার স্থানান্তরের স্থান (_M)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_N)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61
#, fuzzy
msgid "_Save Contact as VCard..."
msgstr "VCard হিসাবে সংরক্ষণ করুন (_V)..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিকে ভিকার্ড (VCard) হিসাবে সংরক্ষণ করুন।"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "এই পরিচিতির নিকট বার্তা প্রেরণ করুন(_S)..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "দিন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Delete _all Occurrences"
msgstr "সমস্ত ঘটনাগুলি মুছে ফেলুন (_A)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "সমস্ত ঘটনা মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete the appointment"
msgstr "সাক্ষাত্কার মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go To"
msgstr "এখানে যাও"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go back"
msgstr "পূর্বাবস্থায় যাও"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "Go forward"
msgstr "অগ্রসর হও"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "List"
msgstr "তালিকা"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Month"
msgstr "মাস"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Next"
msgstr "পরবর্তী"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "যে বর্ষপঞ্জিটি প্রিন্ট করা হবে তার পূর্বপ্রদর্শন করে"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177
msgid "Previous"
msgstr "পূর্বাবস্থা"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Print this calendar"
msgstr "এই বর্ষপঞ্জিটি প্রিন্ট করুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "সম্পূর্ণরূপে মুছে ফেলুন(_e)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "পুরোনো সাক্ষাত্কার এবং সভা সম্পূর্ণরূপে মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "তারিখ নির্বাচন করুন(_D)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "আজকের তারিখ নির্বাচন করুন (_T)"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "একটি নির্দিষ্ট তারিখ নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "আজকের তারিখ নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "তালিকা হিসাবে প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "একটি দিন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "একটি মাস প্রদর্শন করা হবে"
# FIXME: is this a place ? or a instruction ?
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "একটি সপ্তাহ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "কর্ম-সপ্তাহ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "বর্তমান সাক্ষাত্কারটি প্রত্যক্ষ করুন"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "সপ্তাহ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "কার্যসপ্তাহ"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "সাক্ষাত্কার খোলো(_O)"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটটি ক্লিপবোর্ডে কপি করা হবে"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটটি ক্লিপবোর্ডে কপি করা হবে"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটটি ক্লিপবোর্ডে কাট করুন"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটটি ক্লিপবোর্ডে কাট করুন"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডের বস্তু পেস্ট করুন"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:11
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে টেক্সট পেস্ট করুন"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:14
msgid "Select all text"
msgstr "সমস্ত টেক্সট নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "সংযুক্ত করুন"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "<ফোল্ডার নির্বাচন করতে হলে এখানে ক্লিক করুন>"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "বর্তমান ফাইলটি বন্ধ করুন"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "বর্তমান ফাইলটি বন্ধ করুন"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Click here to view help available"
msgstr "<তারিখ বাছাই করতে এখানে ক্লিক করুন>"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ করুন"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:10 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "I_nsert"
msgstr "সন্নিবেশ করুন (_I)"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "_Attachment..."
msgstr "সংযুক্ত বস্তু(_A)..."
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Help"
msgstr "সাহায্য (_H)"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "_Options"
msgstr "অপশন"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "All Day Event"
msgstr "সারাদনব্যাপী নতুন অনুষ্ঠান"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "All _Day Event"
msgstr "সারাদনব্যাপী নতুন অনুষ্ঠান"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Classify as Confidential"
msgstr "গোপনীয়"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Classify as Private"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Classify as public"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "যে ফোল্ডারগুলিতে পোস্ট করা হবে তা নির্বাচন করতে এখানে ক্লিক করুন"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত উন্নত অপশন (_v)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "এই ঘটনাটি স্থানান্তরযোগ্য বানাও (_M)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6
#, fuzzy
msgid "Pu_blic"
msgstr "পাবলিক"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "এই বর্ষপঞ্জির জন্য মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য প্রকাশ করুন"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "R_ole Field"
msgstr "প্রাপকের নামের ক্ষেত্র (_T)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Show time as _busy"
msgstr "ব্যস্ত হিসাবে সময় প্রদর্শন করা হবে(_y)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11
#, fuzzy
msgid "Time _Zone"
msgstr "সময়-অঞ্চল (_z):"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed"
msgstr "প্রাপকের নামের ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "অনুলিপিপ্রাপকদের নামের ক্ষেত্র প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "প্রাপকের নামের ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "প্রাপকের নামের ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "প্রেরকের নামের ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "প্রাপকের নামের ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "অনুলিপিপ্রাপকদের নামের ক্ষেত্র প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "প্রাপকের নামের ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "_Alarms"
msgstr "সতর্কধ্বনি"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18
msgid "_Categories"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ(_C)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "_Classification"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ (_l)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "_Confidential"
msgstr "গোপনীয়"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30
#, fuzzy
msgid "_Free/Busy"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত(_F):"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "_Private"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "_RSVP"
msgstr "আর-এস-ভি-পি"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33
msgid "_Recurrence"
msgstr "পুনরাবৃত্তি(_R)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "_Status Field"
msgstr "অবস্থা: (_S)"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "_Type Field"
msgstr "প্রাপকের নামের ক্ষেত্র (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "বর্তমান মেইল অপারেশনটি বাতিল করুন"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি অন্য একটি ফোল্ডারে কপি করুন"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "মেইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে নতুন ফোল্ডার নির্মাণ করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "অনুসন্ধান ফোল্ডারের ব্যাখ্যা নির্মাণ অথবা সম্পাদন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "নতুন মেইল ফিল্টার করার জন্য নিয়ম তৈরি অথবা সম্পাদন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "আবর্জনা মুছে ফেলুন (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "ফোল্ডার (_o)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডার একটি পৃথক ফোল্ডারে স্থানান্তর করুন"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "সমস্ত ফোল্ডার থেকে সকল মুছে ফেলা বার্তা স্থায়ীরূপে সরিয়ে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Search F_olders"
msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন (_o)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "বার্তার পূর্বপ্রদর্শন(_P)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "বার্তা-তলিকায় মুছে-ফেলা বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
#, fuzzy
msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
msgstr "বার্তা-তলিকায় মুছে-ফেলা বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Show message preview window"
msgstr "বার্তার পূর্বপ্রদর্শনের উইন্ডোটি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "দূরবর্তী সার্ভারে অবস্থিত ফোল্ডারে সাবস্ক্রাইব অথবা আনসাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "_Classic View"
msgstr "স্বনির্বাচিত প্রদর্শনক্ষেত্র(_C)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "ফোল্ডার কপি করার স্থান (_C)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20
#, fuzzy
msgid "_Message Filters"
msgstr "মেইলের ফিল্টার(_i)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "ফোল্ডার স্থানান্তরের স্থান (_M)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_New..."
msgstr "নতুন (_N)..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "পূর্বপ্রদর্শন:"
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27
msgid "_Subscriptions"
msgstr "সাবস্ক্রিপশন(_S)"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "_Vertical View"
msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শনকারী: %s"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "এই ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "থ্রেড অনুসারে দলভুক্ত করা হবে (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা ক্লিপবোর্ডে কপি করুন"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা ক্লিপবোর্ডে কাট করুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "E_xpunge"
msgstr "স্থায়ীরূপে বর্জন করুন (_x)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Expand all message threads"
msgstr "সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি আড়াল করুন (_e)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "মুছে ফেলা বার্তাগুলি লুকিয়ে ফেলুন (_D)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "পড়া বার্তাগুলি আড়াল করুন (_R)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "মুছে ফেলা বার্তাগুলির মাঝে রেখাঙ্কন করে প্রদর্শন করার পরিবর্তে লুকিয়ে ফেলা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "বার্তাগুলিকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করুন (_k)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে বার্তা পেস্ট করুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "এই ফোল্ডার থেকে সমস্ত মুছে ফেলা বার্তা স্থায়ীভাবে বর্জন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডার স্থায়ীরূপে মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "বার্তার থ্রেড নির্বাচন করুন (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Select _All Messages"
msgstr "সমস্ত বার্তা নির্বাচন করুন(_A)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "সমগ্র এবং বর্তমানে অনির্বাচিত বার্তাগুলি নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার বিষয় উল্লিখিত বাকি সমস্ত মেইল নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Select all visible messages"
msgstr "সকল দৃশ্যমান বার্তা নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "আড়াল করা বার্তা প্রদর্শন করুন (_o)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "যে বার্তাগুলিকে অস্থায়ীভাবে আড়াল হয়েছে সেগুলি প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "যে সকল বার্তা পড়া-হয়েছে সেগুলি অস্থায়ীভাবে লুকিয়ে ফেলা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অস্থায়ীভাবে লুকিয়ে ফেলা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "Threaded Message list"
msgstr "থ্রেড অনুযায়ী বার্তার তালিকা"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31
#, fuzzy
msgid "_Group By Threads"
msgstr "থ্রেড অনুসারে দলভুক্ত করা হবে (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "বার্তা (_M)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "প্রেরকের নাম ঠিকানাবইয়ে যোগ করুন (_d)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "ফিল্টার প্রয়োগ করুন (_p)"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "প্রেরকের নাম ঠিকানাবইয়ে যোগ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "সমস্ত বার্তার হেডার (_H)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিতে ফিল্টার প্রয়োগ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত বার্তা পরীক্ষা করা হচ্ছে (_J)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "নতুন বার্তা লেখো (_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার সকল প্রাপকদের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লেখো"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার মেইলিং লিস্টের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লেখো"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার প্রেরকের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লেখো"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অন্য একটি ফোল্ডারে কপি করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Copy selected messages to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা ক্লিপবোর্ডে কপি করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create R_ule"
msgstr "নিয়ম নির্মাণ করুন (_u)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "চিহ্নিত প্রাপকদের জন্য একটি অনুসন্ধানের ফোল্ডার নির্মাণ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "চিহ্নিত মেইলিং লিস্টের জন্য একটি অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "চিহ্নিত প্রেরকের জন্য একটি অনুসন্ধান নির্মাণ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "উল্লিখিত বিষয়ের জন্য একটি অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "এই প্রেরকের থেকে প্রাপ্ত বার্তা ফিল্টার করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "এই প্রাপদেরকে প্রেরিত বার্তা ফিল্টার করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "এই মেইলিং লিস্টে প্রেরিত বার্তা ফিল্টার করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "এই বিষয় উল্লিখিত বার্তাগুলি ফিল্টার করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Cut selected messages to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা ক্লিপবোর্ডে কাট করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Decrease the text size"
msgstr "টেক্সটের মাপ হ্রাস করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Display the next important message"
msgstr "পরবর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next message"
msgstr "পরবর্তী বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
#, fuzzy
msgid "Display the next thread"
msgstr "পরবর্তী না-পড়া থ্রেড প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "পরবর্তী না-পড়া বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the previous important message"
msgstr "পূর্ববর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous message"
msgstr "পূর্ববর্তী বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "পূর্ববর্তী না-পড়া বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
# FIXME
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "F_orward As..."
msgstr "পরিচিতি ফরওয়ার্ড করুন(_F)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "মেইলিং লিস্ট অনুসারে ফিল্টার (_L)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "প্রেরক অনুসারে ফিল্টার (_n)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "প্রাপক অনুসারে ফিল্টার (_R)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "বিষয় অনুসারে ফিল্টার (_S)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr ""
"নির্বাচিত বার্তাগুলিতে অনাকাঙ্ক্ষিত অবস্থা অনুসন্ধান করার জন্য ফিল্টার প্রয়োগ করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "Flag selected messages for follow-up"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি মুছে ফেলার জন্য চিহ্নিত করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Follow _Up..."
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "HTML মেইলে অন্তর্ভুক্ত ছবিগুলি লোড করতে বাধ্য করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি নতুন বার্তার মূল অংশে অন্তর্ভুক্ত করে ফরওয়ার্ড করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি একটি প্রত্যুত্তর হিসাবে উদ্ধৃত করে ফরওয়ার্ড করা হবে"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি কাউকে ফরওয়ার্ড করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি সংযুক্ত বস্তু হিসাবে কাউকে ফরওয়ার্ড করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Increase the text size"
msgstr "হরফের মাপ বৃদ্ধি করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mar_k as"
msgstr "এই রূপে চিহ্নিত করা হবে (_k)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে গুরুত্বপূর্ণ হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে অনাকাঙ্ক্ষিত হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে অনাকাঙ্ক্ষিত-নয় হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে পড়া-হয়নি হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে অপ্রয়োজনীয় হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি মুছে ফেলার জন্য চিহ্নিত করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
#, fuzzy
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা অন্য একটি ফোল্ডারে সরাও"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Next _Important Message"
msgstr "পরবর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা (_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Next _Thread"
msgstr "পরবর্তী থ্রেড (_T)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "পরবর্তী না-পড়া বার্তা (_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Not Junk"
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত নয়"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "মেইল বার্তা লেখার জন্য একটি উইন্ডো খোলো"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি একটি নতুন উইন্ডোতে খোলো"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
#, fuzzy
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি কম্পোজারে খুলে সম্পাদন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "পূর্ববর্তী না-পড়া বার্তা (_r)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
#, fuzzy
msgid "Paste messages from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে বার্তা পেস্ট করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "ফোল্ডারে নতুন বার্তা পোস্ট করুন (_t)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "একটি প্রত্যত্তুর পোস্ট করুন (_y)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "একটি পাবলিক ফোল্ডারে একটি বার্তা পোস্ট করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "পাবলিক ফোল্ডারে অবস্থিত একটি বার্তার প্রত্যুত্তর পোস্ট করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "পূর্ববর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা (_e)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "যে বার্তাটি প্রিন্ট করা হবে তার পূর্বপ্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Print this message"
msgstr "এই বার্তাটি প্রিন্ট করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Re_direct"
msgstr "রি-ডাইরেক্ট করুন (_d)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "টেক্সটকে তার প্রাথমিক মাপে পুনরায় স্থাপন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
#, fuzzy
msgid "Save the selected messages as a text file"
msgstr "বার্তাটি টেক্সট ফাইল হিসাবে সংরক্ষণ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "মেইলিং লিস্ট ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_L)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Search Folder from Recipients..."
msgstr "প্রাপকদের তথ্য ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "বিষয় ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_u)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "প্রেরকদের তথ্য ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন (_d)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "প্রদর্শিত বার্তার মূল অংশে টেক্সটটি অনুসন্ধান করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Select _All Text"
msgstr "সমস্ত টেক্সট নির্বাচন করুন (_A)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "বার্তার মধ্যে সমস্ত টেক্সট নির্বাচন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "আপনার বর্তমান প্রিন্টারের জন্য পৃষ্ঠা সংক্রান্ত বৈশিষ্ঠ্যাবলী নির্ধারণ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "প্রদর্শিত বার্তার মূল অংশের মাঝে ঝলকানিসহ একটি কার্সার প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
#, fuzzy
msgid "Show messages in the normal style"
msgstr "বার্তাগুলি সাধারণ বিন্যাসে প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
#, fuzzy
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "সমস্ত ই-মেইল হেডারসহ বার্তা প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "এই বার্তাটির ই-মেইল উত্স প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
#, fuzzy
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি মুছে না ফেলে, উদ্ধার করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Uni_mportant"
msgstr "অপ্রয়োজনীয়(_m)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
#, fuzzy
msgid "_Attached"
msgstr "সংযুক্ত করুন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "_Caret Mode"
msgstr "ক্যারেট মোড (_C)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
#, fuzzy
msgid "_Clear Flag"
msgstr "ফ্ল্যাগ মুছে ফেলুন (_e)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Delete Message"
msgstr "বার্তা মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Find in Message..."
msgstr "বার্তার মধ্যে অনুসন্ধান করুন (_F)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
#, fuzzy
msgid "_Flag Completed"
msgstr "কাজ সম্পুর্ণর ফ্ল্যাগে (_g)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Go To"
msgstr "এখানে যাও (_G)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Important"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ(_I)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
#, fuzzy
msgid "_Inline"
msgstr "ইনলাইন"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Junk"
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত(_J)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Load Images"
msgstr "ছবি লোড করা হবে (_L)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
#, fuzzy
msgid "_Message Source"
msgstr "বার্তার উত্স"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Next Message"
msgstr "পরবর্তী বার্তা (_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Not Junk"
msgstr "অনাকাঙ্ক্ষিত নয়(_N)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Open in New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন(_O)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123
msgid "_Previous Message"
msgstr "পূর্ববর্তী বার্তা (_P)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
#, fuzzy
msgid "_Quoted"
msgstr "উদ্ধৃত"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Save Message..."
msgstr "বার্তা সংরক্ষণ করুন(_S)..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Undelete Message"
msgstr "মুছে ফেলা বার্তা পুনরুদ্ধার (_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Unread"
msgstr "পড়া হয়নি(_U)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_Z)"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132
msgid "_Zoom In"
msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_Z)"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "এই উইন্ডোটি বন্ধ করুন"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "Main toolbar"
msgstr "প্রধান টুলবার"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Copy selected memo"
msgstr "নির্বাচিত কর্ম কপি করুন"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Cut selected memo"
msgstr "নির্বাচিত কর্ম কাট করুন"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Delete selected memos"
msgstr "নির্বাচিত কর্মগুলি মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে টেক্সট পেস্ট করুন"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "যে কর্মতালিকাটি প্রিন্ট করা হবে তার পূর্বপ্রদর্শন করে"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "Print the list of memos"
msgstr "কর্মতালিকা প্রিন্ট করুন"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
#, fuzzy
msgid "View the selected memo"
msgstr "নির্বাচিত কর্মটি প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "_Open Memo"
msgstr "খোলা বার্তা (_O)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "একটি ফাইল সংযুক্ত করুন"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
msgid "Close the current file"
msgstr "বর্তমান ফাইলটি বন্ধ করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "স্বাক্ষর ব্যতীত সমস্ত মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "এই বার্তাটি PGP ব্যবহার করে এনক্রিপ্ট করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "চিহ্নিত বার্তাটি আপনার S/MIME এনক্রিপশন সার্টিফিকেট সহযোগে এনক্রিপ্ট করুন"
# FIXME
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "For_mat"
msgstr "বিন্যাস (_m)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "আপনার বার্তা পাঠ হওয়ার পরে সূচনা প্রাপ্ত করার জন্য এই স্থানে চেক চিহ্ন দিন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HT_ML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open a file"
msgstr "একটি ফাইল খোলো"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "PGP এনক্রিপ্ট"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Sign"
msgstr "PGP স্বাক্ষর"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "R_equest Read Receipt"
msgstr "মেইল-পাঠের সূচনা প্রদানের অনুরোধ করা হবে"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "S/MIME এনক্রিপ্ট"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S/MIME স্বাক্ষর"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save Draft"
msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _As..."
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করুন (_A)..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save _Draft"
msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন (_D)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save as draft"
msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save in folder..."
msgstr "এই ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the current file"
msgstr "বর্তমান ফাইলটি সংরক্ষণ করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "বর্তমান ফাইলটি একটি পৃথক নামে সংরক্ষণ করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "বার্তাটি একটি নির্দিষ্ট ফোল্ডারে সংরক্ষণ করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send"
msgstr "প্রেরণ করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "HTML ফরমায় বার্তা প্রেরণ করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send this message"
msgstr "বার্তাটি প্রেরণ করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "বার্তাটি টেক্সট ফাইল হিসাবে সংরক্ষণ করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "এই বার্তাটি আপনার PGP কী (key)-র সাহায্য স্বাক্ষর করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "এই বার্তাটি আপনার S/MIME স্বাক্ষর সার্টিফিকেটের সাহায্যে স্বাক্ষর করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "অপ্রকাশিত অনুলিপিপ্রাপকদের নামের ক্ষেত্র প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "অনুলিপিপ্রাপকদের নামের ক্ষেত্র প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "প্রেরকের নামের ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "এখানে পোস্ট-করুন ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "উত্তর-প্রাপক ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "প্রাপকের নামের ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Bcc Field"
msgstr "অপ্রকাশিত অনুলিপিপ্রাপকের ক্ষেত্র (_B)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Cc Field"
msgstr "অনুলিপিপ্রাপকের ক্ষেত্র (_C)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
msgid "_Delete all"
msgstr "সমস্ত মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_From Field"
msgstr "প্রেরক ক্ষেত্র (_F)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Open..."
msgstr "খুলুন(_O)..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Post-To Field"
msgstr "এখানে-পোস্ট-করুন ক্ষেত্র (_P)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
#, fuzzy
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "বার্তা প্রিন্ট করুন"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "উত্তর-প্রাপক ক্ষেত্র (_R)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_Security"
msgstr "সুরক্ষা (_S)"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55
msgid "_To Field"
msgstr "প্রাপকের নামের ক্ষেত্র (_T)"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "বন্ধ (_l)"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17
msgid "Save and Close"
msgstr "সংরক্ষণ করে বন্ধ করুন"
#.
#. <menuitem name="FileSave" verb="" _label="_Save"/>
#.
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
msgid "Save and _Close"
msgstr "সংরক্ষণ করে বন্ধ করুন (_C)"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "বর্তমান ফাইলটি সংরক্ষণ করে উইন্ডোটি বন্ধ করুন"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "আপনার সাবস্ক্রাইব করা ফোল্ডারের তালিকায় ফোল্ডার যোগ করুন"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "তালিকা নতুনভাবে লেখো"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "ফোল্ডারের তালিকা নতুন করে লেখো"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "আপনার সাবস্ক্রাইব করা ফোল্ডারের তালিকা থেকে ফোল্ডার মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "সাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "আনসাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "নির্বাচন প্রত্যাহার করুন (_I)"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Click change / view the status details of the task"
msgstr ""
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9
#, fuzzy
msgid "Status Details"
msgstr "অবস্থা: %s"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10
#, fuzzy
msgid "Time Zone"
msgstr "সময়-অঞ্চল"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "_Send Options"
msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত অপশন"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "_Status Details"
msgstr "অবস্থা: %s"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Copy selected tasks"
msgstr "নির্বাচিত কর্ম কপি করুন"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Cut selected tasks"
msgstr "নির্বাচিত কর্ম কাট করুন"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "সমাপ্ত কর্ম মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "নির্বাচিত কর্মগুলি মুছে ফেলুন"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "সম্পন্ন-রূপে চিহ্নিত করুন (_k)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "নির্বাচিত কর্মগুলি সম্পন্ন-রূপে চিহ্নিত করুন"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
#, fuzzy
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে কর্ম পেস্ট করুন"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "যে কর্মতালিকাটি প্রিন্ট করা হবে তার পূর্বপ্রদর্শন করে"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "কর্মতালিকা প্রিন্ট করুন"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "কর্ম পূর্বপ্রদর্শনের উইন্ডোটি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "কর্মের পূর্বপ্রদর্শন(_P)"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "নির্বাচিত কর্মটি প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "কর্ম খুলুন (_O)"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Evolution সম্বন্ধে..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Evolution-র বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "টুলবারের প্রদর্শন পরিবর্তন করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "একটি নতুন উইন্ডো তৈরি করে এই ফোল্ডারটি প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "ডেস্কটপ টুলবারের বৈশিষ্ট্যের সাহায্যে উইন্ডোর বাটন প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "উইন্ডো বাটনের উপর আইকন এবং টেক্সট প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "উইন্ডো বাটনের উপর শুধুমাত্র আইকন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "উইন্ডো বাটনের উপর শুধুমাত্র টেক্সট প্রদর্শন করা হবে"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit the program"
msgstr "প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "মনে রাখা পাসওয়ার্ডগুলি ভুলে যাও, তাহলে সেগুলি পুনরায় লিখতে বলা হবে"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Hide window buttons"
msgstr "উইন্ডো বাটন আড়াল করা হবে"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
#, fuzzy
msgid "I_mport..."
msgstr "ইম্পোর্ট করুন (_I)..."
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "Icons _and text"
msgstr "আইকন এবং টেক্সট (_a)"
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import data from other programs"
msgstr "অন্যান্য প্রোগ্রাম থেকে ডাটা ইম্পোর্ট করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "La_yout"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "Prefere_nces"
msgstr "পছন্দ(_n)"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Send / Receive"
msgstr "মেইল প্রেরণ / গ্রহণ করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Send / _Receive"
msgstr "মেইল প্রেরণ / গ্রহণ করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "তালিকাভুক্ত বস্তু প্রেরণ করুন এবং নতুন বস্তু আহরণ করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "পাইলট কনফিগারেশন নির্ধারণ করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:24
#, fuzzy
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বার প্রদর্শন করা হবে (_B)"
#: ../ui/evolution.xml.h:25
#, fuzzy
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "স্ট্যাটার বার প্রদর্শন (_V)"
#: ../ui/evolution.xml.h:26
#, fuzzy
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "টুলবার (_b)"
#: ../ui/evolution.xml.h:27
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Evolution সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "বাগ রিপোর্ট প্রেরণ করুন"
#. <menuitem name="HelpFAQ" verb=""
#. _label="Evolution _FAQ"/>
#.
#. <separator/>
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "বাগ রিপোর্ট প্রেরণ করুন (_B)"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Bug Buddy ব্যবহার করে বাগ রিপোর্ট প্রেরণ করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "অফলাইন কাজ করা হচ্ছে কিনা টগল করুন।"
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "Tool_bar style"
msgstr "টুলবারের বিন্যাস(_b)"
#: ../ui/evolution.xml.h:37
#, fuzzy
msgid "View/Hide the Side Bar"
msgstr "স্ট্যাটাস বার প্রদর্শন/আড়াল করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "স্ট্যাটাস বার প্রদর্শন/আড়াল করুন"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A):"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Close Window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_C)"
#: ../ui/evolution.xml.h:43
#, fuzzy
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখঅ হবে না (_P)"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Hide buttons"
msgstr "বাটন আড়াল করা হবে (_H)"
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Icons only"
msgstr "শুধুমাত্র আইকন ব্যবহৃত হবে (_I)"
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Quick Reference"
msgstr ""
#: ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_Quit"
msgstr "প্রস্থান (_Q)"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "অদলবদলকারীর চেহারাছবি (_S)"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "সুসংগতি সংক্রান্ত অপশন (_S)..."
#: ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Text only"
msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট(_T)"
#: ../ui/evolution.xml.h:54
msgid "_Window"
msgstr "উইন্ডো (_W)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "কোম্পানি অনুযায়ী (_C)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "ঠিকানার কার্ড (_A)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "ফোনের তালিকা (_P)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "সপ্তাহ ভিউ (_e)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "দিন ভিউ (_D)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "লিস্ট ভিউ (_L)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "মাস ভিউ (_M)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "কার্যসপ্তাহ ভিউ (_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "প্রেরিত ফোল্ডার হিসাবে (_S)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "প্রেরিত ফোল্ডার হিসাবে (_S)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "অবস্থা অনুযায়ী (_t)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "প্রেরক অনুযায়ী (_n)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "বিষয় অনুযায়ী (_b)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr ""
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "For _Wide View"
msgstr "কার্যসপ্তাহ ভিউ"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "বার্তা (_M)"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "_Memos"
msgstr "সদস্য(_M)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "প্রদেয় তারিখসহ (_D)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "অবস্থা সহ (_S)"
#. Put the ""UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:209
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:397
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:399
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:401
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:752
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>সময়ের অঞ্চল</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>নির্বাচন (_S)</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "একটি সময়ের অঞ্চল নির্বাচন করুন"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "সময়-অঞ্চলের কম্বোবক্স"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"মানচিত্রের কোনো অংশ মাউসের বাঁদিকের বাটন ব্যবহার করে বড় করে, একটি সময়ের অঞ্চল "
"নির্বাচন করুন।\n"
"মাউসের ডানদিকে বাটন ব্যবহার করে মানচিত্র ছোট করে প্রদর্শন করুন।"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188
msgid "Collection"
msgstr "সংগ্রহ"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "%s-র জন্য প্রদর্শনক্ষেত্র নির্বাচন করুন"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
msgid "Define Views"
msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্র নির্ধারণ করুন"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "\"%s\"-র জন্য প্রদর্শনক্ষেত্র নির্ধারণ করুন"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit..."
msgstr "সম্পাদনা (_E)..."
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1927
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:222
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:223
msgid "Table"
msgstr "টেবিল"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182
msgid "Instance"
msgstr "ইনস্ট্যান্স"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232
msgid "Save Current View"
msgstr "বর্তমান প্রদর্শন সংরক্ষণ করুন"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Create new view"
msgstr "নতুন প্রদর্শন ক্ষেত্র নির্মাণ (_C)"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5
msgid "_Replace existing view"
msgstr "উপস্থিত প্রদর্শন ক্ষেত্র পরিবর্তন করুন (_R)"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350
msgid "Custom View"
msgstr "স্বনির্বাচিত ভিউ"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:588
msgid "Save Custom View"
msgstr "স্বনির্বাচিত প্রদর্শনক্ষেত্র সংরক্ষণ করুন"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:592
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Define Views..."
msgstr "ভিউ নির্ধারণ করুন..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
#, fuzzy
msgid "C_urrent View"
msgstr "বর্তমান প্রদর্শনক্ষেত্র (_C)"
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Save Custom View..."
msgstr "স্বনির্বাচিত ভিউ সংরক্ষণ করুন..."
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80
msgid "Factory"
msgstr "ফ্যাক্টরি"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115
msgid "Define New View"
msgstr "নতুন ভিউ নির্ধারণ করুন"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Name of new view:"
msgstr "নতুন প্রদর্শন ক্ষেত্রের নাম:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্রের ধরন"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:4
msgid "Type of view:"
msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্রের ধরন:"
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:6
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রদর্শণ করার পরামর্শ দাও"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:418
msgid "MTWTFSS"
msgstr "MTWTFSS"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1095
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1748
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "মাস অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:458 ../widgets/text/e-entry.c:1284
#: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3563
#: ../widgets/text/e-text.c:3564
msgid "Fill color"
msgstr "পূরণ করতে ব্যবহৃত রং"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:465
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-entry.c:1291
#: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298
#: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3570
#: ../widgets/text/e-text.c:3571 ../widgets/text/e-text.c:3578
#: ../widgets/text/e-text.c:3579
msgid "GDK fill color"
msgstr "GDK পূরণ করতে ব্যবহৃত রং"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479 ../widgets/text/e-entry.c:1305
#: ../widgets/text/e-entry.c:1306 ../widgets/text/e-text.c:3585
#: ../widgets/text/e-text.c:3586
msgid "Fill stipple"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3015
msgid "Minimum width"
msgstr "সর্বনিম্ন প্রস্থ"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3016
msgid "Minimum Width"
msgstr "সর্বনিম্ন প্রস্থ"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Spacing"
msgstr "মধ্যবর্তী স্থান"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233 ../widgets/misc/e-dateedit.c:461
msgid "Now"
msgstr "এখন"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:793
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "তারিখ যে ফরমায় হতে হবে: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "শতাংশের মান ০ থেকে ১০০ -র মধ্যে হতে হবে, দুটি সংখ্যাই এর অন্তর্ভুক্ত"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Baltic"
msgstr "বল্টিক"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Central European"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Chinese"
msgstr "চীনি"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Cyrillic"
msgstr "সিরিলিক"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Greek"
msgstr "গ্রিক"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্রু"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানি"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Korean"
msgstr "কোরীয়"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
#, fuzzy
msgid "Thai"
msgstr "বৃহস্পতি"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Turkish"
msgstr "তুর্কি"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Unicode"
msgstr "ইউনিকোড"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75
msgid "Western European"
msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76
msgid "Western European, New"
msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়, নতুন"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
msgid "Traditional"
msgstr "পারম্পরিক"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99
msgid "Simplified"
msgstr "সরলীকৃত"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102
msgid "Ukrainian"
msgstr "ইউক্রেইনিয়েন"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:105
msgid "Visual"
msgstr "ভিসুয়াল"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:174
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "অজানা অক্ষরমালা: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:219
msgid "Character Encoding"
msgstr "অক্ষর মালা"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:234
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "যে অক্ষরমালাটি ব্যবহার করা হবে তা লিখুন"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:341
msgid "Other..."
msgstr "অন্যান্য..."
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:482
#, fuzzy
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "অক্ষর মালা"
#: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321
#, fuzzy
msgid "Date and Time"
msgstr "তারিখ এবং সময়ের মান"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340
msgid "Text entry to input date"
msgstr "তারিখ লেখঅর উদ্দেশ্যে টেক্সট এন্ট্রি"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি প্রদর্শনের জন্য এই বাটন ক্লিক করুন"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384
msgid "Combo box to select time"
msgstr "সময় নির্বাচন করতে ব্যবহৃত কম্বোবক্স"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:385
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "সময়-অঞ্চল"
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1436 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1763
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1439 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1766
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Expanded"
msgstr "প্রসারিত"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:183
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "এক্সপ্যান্ডারটি প্রসারিত করা আছে কি না"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:191
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "এক্সপ্যান্ডারের লেবেলের উপরে লেখা টেক্সট"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid "Use underline"
msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন করুন"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:199
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"যদি নির্ধারিত থাকে, টেক্সটের দাগ সংকেত করে যে গতিবর্ধকের জন্যে পরবর্তী অক্ষর ব্যবহৃত "
"হবে"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:207
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "লেবেল এবং চাইল্ডের মধ্যবর্তী শূণ্যস্থান"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "Label widget"
msgstr "লেবেল উইজেট"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:217
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "স্বাভাবিক এক্সপ্যান্ডারের লেবেলের পরিবর্তে যে উইজেটটি প্রদর্শিত হবে"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3312
msgid "Expander Size"
msgstr "অধিকৃতি দৈর্ঘ্য"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3313
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "অধিকৃতি চিহ্নের দৈর্ঘ্য"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "নির্ধারক স্থান"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:233
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "অধিকৃতি চিহ্নের পারিপার্শ্বিক স্থান"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:164
msgid "Advanced Search"
msgstr "উন্নত অনুসন্ধান প্রক্রিয়া"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:213
msgid "Save Search"
msgstr "অনুসন্ধান সংরক্ষণ করুন"
# FIXME: 'ভিত্তি' শব্দটার ব্যবহার ঠিক ভাল লাগতেছে না :-(
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:247
msgid "_Searches"
msgstr "অনুসন্ধান(_S)"
# FIXME: 'ভিত্তি' শব্দটার ব্যবহার ঠিক ভাল লাগতেছে না :-(
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:249
#, fuzzy
msgid "Searches"
msgstr "অনুসন্ধান(_S)"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111
msgid "_Save Search..."
msgstr "অনুসন্ধান সংরক্ষণ করুন(_S)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "সংরক্ষিত অনুসন্ধান ফল সম্পাদন করুন (_E)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "উন্নত অনুসন্ধান প্রক্রিয়া(_A)..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103
#, fuzzy
msgid "All Accounts"
msgstr "মেইল অ্যাকাউন্ট"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104
#, fuzzy
msgid "Current Account"
msgstr "উত্সর অ্যাকাউন্ট"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105
#, fuzzy
msgid "Current Folder"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "বার্তা প্রিন্ট করুন"
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "ছবি নির্বাচন করুন"
#: ../widgets/misc/e-map.c:629
msgid "World Map"
msgstr "পৃথিবীর মানচিত্র"
#: ../widgets/misc/e-map.c:631
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
"সময়ের অঞ্চল নির্বাচনের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত একটি মাউস-ভিত্তিক ইন্টারেকটিভ ম্যাপ উইজেট। "
"কীবোর্ড ব্যবহারকারীরদের ক্ষেত্রে সময়ের অঞ্চল নির্বাচনের জন্য নীচে অবস্থিত কম্বো বক্স "
"ব্যবহার করা আবশ্যক।"
# The equivalent for Sync escapes me now
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "উল্লিখিত বস্তুর সাথে সুসংগত করা হবে:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "ব্যক্তিগত রেকর্ড মেলাও:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "বিভাগ সিঙ্ক করুন:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1451 ../widgets/misc/e-reflow.c:1452
msgid "Empty message"
msgstr "ফাঁকা বার্তা"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1458 ../widgets/misc/e-reflow.c:1459
msgid "Reflow model"
msgstr "রিফ্লো মডেল"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1465 ../widgets/misc/e-reflow.c:1466
msgid "Column width"
msgstr "কলামের প্রস্থ"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:527
msgid "_Search"
msgstr "অনুসন্ধান করুন (_S)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:533
msgid "_Find Now"
msgstr "এখন অনুসন্ধান করুন (_F)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:534
msgid "_Clear"
msgstr "মুছে ফেলুন (_C)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:787
msgid "Item ID"
msgstr "আইটেমের পরিচিতি"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:794 ../widgets/text/e-entry.c:1249
#: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3485
#: ../widgets/text/e-text.c:3486
msgid "Text"
msgstr "টেক্সট"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:911
#, fuzzy
msgid "Show : "
msgstr "একটি দিন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:925
#, fuzzy
msgid "S_earch : "
msgstr "অনুসন্ধান করুন (_S)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:934
#, fuzzy
msgid " in "
msgstr " এবং "
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:547
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811
msgid "Cursor Row"
msgstr "কার্সারের সারি"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:554
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818
msgid "Cursor Column"
msgstr "কার্সারের কলাম"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214
msgid "Sorter"
msgstr "ক্রমানুযায়ী বিন্যাস ব্যবস্থা"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221
msgid "Selection Mode"
msgstr "নির্বাচনের মোড"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229
msgid "Cursor Mode"
msgstr "কার্সারের মোড"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:522
msgid "When de_leted:"
msgstr "মুছে ফেলার সময়(_l):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>বিতরণ সংক্রান্ত অপশন</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>প্রত্যুত্তর</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>সূচনার প্রত্যুত্তর</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>অবস্থা অনুসরণকারী</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "প্রেরিত বস্তু স্বয়ংক্রিয়রূপে মুছে ফেলুন(_u)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "C_lassification"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ (_l)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "তথ্য অনুসরণ করার জন্য একটি প্রেরিত বস্তু নির্মাণ করুন (_e)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "প্রেরিত এবং পড়া হয়েছে (_v)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "সাধারণ অপশন (_r)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"শূণ্য\n"
"বার্তার প্রাপ্তিস্বীকার"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Public\n"
"Private\n"
"Confidential\n"
msgstr ""
"সার্বজনীন\n"
"ব্যক্তিগত\n"
"গোপনীয়\n"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16
msgid "R_eply requested"
msgstr "উত্তরের অনুরোধ জানানো হয়েছে (_e)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "অবস্থার তথ্য নিরীক্ষণ ব্যবস্থা(_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"অনির্ধারিত\n"
"উচ্চ মাত্রা\n"
"প্রমিতমান\n"
"নিম্ন মাত্রা"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23
msgid "When acce_pted:"
msgstr "গ্রহণ করার সময় (_p):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "সমাপ্তির সময়(_m):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When decli_ned:"
msgstr "প্রত্যাখ্যানের সময় (_n):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Wi_thin"
msgstr "অন্তর্গত (_i)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "_After:"
msgstr "পরে (_A):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "_All information"
msgstr "সমস্ত তথ্য (_A)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "বিলম্বের পরে বার্তা প্রেরণ করা হবে (_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "প্রেরিত হয়েছে (_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Set expiration date"
msgstr "মেয়াদপূর্তীর তারিখ নির্ধারণ করুন (_S)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Until:"
msgstr "অবধি (_U):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_When convenient"
msgstr "সুবিধাজনক সময়ে (_W)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "খোলার সময় (_W):"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% সম্পন্ন)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
#, fuzzy
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "url দেখতে এইস্থানে ক্লিক করুন"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "প্রধান বিভাগের তালিকা সম্পাদনা..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "বস্তুগুলি উল্লিখিত শ্রেণীবিভাগের অন্তর্গত(_c):"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "_Available Categories:"
msgstr "উপস্থিত শ্রেণীবিভাগ(_A):"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5
msgid "categories"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
msgid "popup list"
msgstr "পপ-আপ তালিকা"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:64
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397
msgid "Selected Column"
msgstr "নির্বাচিত কলাম"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404
msgid "Focused Column"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411
msgid "Unselected Column"
msgstr "অনির্বাচিত কলাম"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1807
msgid "Strikeout Column"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1814
msgid "Underline Column"
msgstr "কলামের নিম্নরেখাঙ্কন করা হবে"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1821
msgid "Bold Column"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1828
msgid "Color Column"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1842
msgid "BG Color Column"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1
msgid "<- _Remove"
msgstr "<- অপসারণ(_R)"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "উপস্থিত ক্ষেত্র (_v):"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1593
msgid "Ascending"
msgstr "ছোট থেকে বড়"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "সমস্ত মুছে ফেলুন"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1593
msgid "Descending"
msgstr "বড় থেকে ছোট"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group Items By"
msgstr "বস্তু উল্লিখিত পরিমাপ অনুযায়ী দলভুক্ত করা হবে"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Move _Down"
msgstr "নীচে স্থানান্তর করুন (_D)"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Up"
msgstr "উপরে স্থানান্তর করুন (_U)"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11
msgid "Sh_ow these fields in order:"
msgstr "ক্রমানুসারে এই ক্ষেত্রগুলি প্রদর্শন করা হবে (_o):"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.c:563
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Show Fields"
msgstr "ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show field in View"
msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের মধ্যে কলাম প্রদর্শন করা হবে"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Sort"
msgstr "ক্রমানুযায়ী বিন্যাস"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Sort Items By"
msgstr "উল্লিখিত পরিমাপ অনুযায়ী ক্রম"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Then By"
msgstr "পরবর্তী ক্রমিক মান"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17
msgid "_Add ->"
msgstr "যোগ করুন (_A) ->"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "প্রদর্শিত ক্ষেত্র (_F)..."
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Sort..."
msgstr "ক্রমানুসারে বিন্যাস (_S)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
msgid "State"
msgstr "অবস্থা"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Ascending)"
msgstr "(ছোট থেকে বড়)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Descending)"
msgstr "(বড় থেকে ছোট)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:314
msgid "Not sorted"
msgstr "বিন্যস্ত নয়"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:355
msgid "No grouping"
msgstr "দল নির্ধারিত হয়নি"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:584
msgid "Available Fields"
msgstr "উপস্থিত ক্ষেত্র"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "_Group By..."
msgstr "উল্লিখিত বিষয় অনুসারে দল নির্মাণ (_G)..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "ক্রমানুসারে এই ক্ষেত্রগুলি প্রদর্শন করা হবে :(_S)"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:635
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:77
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1892
msgid "DnD code"
msgstr "DnD কোড"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:642
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:84
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1906
msgid "Full Header"
msgstr "সম্পূর্ণ হেডার"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
msgid "Add a column..."
msgstr "কলাম যোগ করুন..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "ক্ষেত্র নির্বাচক"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:346
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgstr "%s : %s (%d-টি বস্তু)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347
#, c-format
msgid "%s : %s (%d items)"
msgstr "%s : %s (%d-টি বস্তু)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:352
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgstr "%s (%d-টি বস্তু)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:353
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d-টি বস্তু)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:898
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2973 ../widgets/table/e-table-item.c:2974
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:905
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2980 ../widgets/table/e-table-item.c:2981
#: ../widgets/table/e-tree.c:3265 ../widgets/table/e-tree.c:3266
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:912
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2987 ../widgets/table/e-table-item.c:2988
#: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:919
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2994 ../widgets/table/e-table-item.c:2995
#: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278
msgid "Draw focus"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:926
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3001 ../widgets/table/e-table-item.c:3002
msgid "Cursor mode"
msgstr "কার্সার মোড"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2966 ../widgets/table/e-table-item.c:2967
msgid "Selection model"
msgstr "নির্বাচনের মডেল"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009
#: ../widgets/table/e-table.c:3301 ../widgets/table/e-tree.c:3259
#: ../widgets/table/e-tree.c:3260
msgid "Length Threshold"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 ../widgets/table/e-table-item.c:3043
#: ../widgets/table/e-table.c:3308 ../widgets/table/e-tree.c:3291
#: ../widgets/table/e-tree.c:3292
msgid "Uniform row height"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
msgid "Frozen"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471
msgid "Customize Current View"
msgstr "বর্তমান প্রদর্শন ব্যবস্থা নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী বিন্যাস করুন"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1491
msgid "Sort Ascending"
msgstr "ছোট থেকে বড় ক্রম অনুযায়ী বিন্যাস"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492
msgid "Sort Descending"
msgstr "বড় থেকে ছোট ক্রম অনুযায়ী বিন্যাস"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493
msgid "Unsort"
msgstr "অবিন্যাস্ত করা হবে"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1495
msgid "Group By This Field"
msgstr "চিহ্নিত ক্ষেত্র অনুযায়ী দলভুক্ত করা হবে"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496
msgid "Group By Box"
msgstr "বক্স অনুযায়ী দলভুক্ত করুন"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1498
msgid "Remove This Column"
msgstr "চিহ্নিত কলাম মুছে ফেলুন"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499
msgid "Add a Column..."
msgstr "একটি কলাম যোগ করুন..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1501
msgid "Alignment"
msgstr "দিশা"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502
msgid "Best Fit"
msgstr ""
# FIXME
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503
msgid "Format Columns..."
msgstr "কলাম বিন্যাস করুন..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1505
msgid "Customize Current View..."
msgstr "বর্তমান প্রদর্শনক্ষেত্র নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী বিন্যাস করুন"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1554
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr "ক্রমানুযায়ী বিন্যাস"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1899 ../widgets/text/e-entry.c:1263
#: ../widgets/text/e-entry.c:1264
msgid "Fontset"
msgstr "ফন্টসংকলন"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1920
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175
msgid "Sort Info"
msgstr "তথ্য ক্রমবিন্যাস করুন"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1934
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:221
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:222
msgid "Tree"
msgstr "ট্রি"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2952 ../widgets/table/e-table-item.c:2953
msgid "Table header"
msgstr "টেবিলের শিরোনাম"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2959 ../widgets/table/e-table-item.c:2960
msgid "Table model"
msgstr "টেবিলের মডেল"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 ../widgets/table/e-table-item.c:3036
msgid "Cursor row"
msgstr "কার্সারের সারি"
#: ../widgets/table/e-table.c:3315 ../widgets/table/e-tree.c:3298
#: ../widgets/table/e-tree.c:3299
msgid "Always search"
msgstr "সর্বদা অনুসন্ধান করা হবে"
#: ../widgets/table/e-table.c:3322
msgid "Use click to add"
msgstr "ক্লিক করে যেগ করুন"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3284 ../widgets/table/e-tree.c:3285
msgid "ETree table adapter"
msgstr "ETree টেবিল অ্যাডাপ্টার"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3305
msgid "Retro Look"
msgstr ""
#: ../widgets/table/e-tree.c:3306
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:49
msgid "Minicard Test"
msgstr "মিনিকার্ড পরীক্ষা"
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:50
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "স্বত্তাধিকার (C) ২০০০, Helix Code, Inc."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:52
msgid "This should test the minicard canvas item"
msgstr "এর দ্বারা মিনিকার্ড ক্যানভাস বস্তু পরীক্ষা হওয়া উচিত"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243
#: ../widgets/text/e-text.c:3478 ../widgets/text/e-text.c:3479
msgid "Event Processor"
msgstr "ঘটনা প্রসেস ব্যবস্থা"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257
msgid "Font"
msgstr "ফন্ট"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271
msgid "GDKFont"
msgstr "GDKFont"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278
#: ../widgets/text/e-text.c:3514 ../widgets/text/e-text.c:3515
msgid "Justification"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320
#: ../widgets/text/e-text.c:3614 ../widgets/text/e-text.c:3615
msgid "Use ellipsis"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327
#: ../widgets/text/e-text.c:3621 ../widgets/text/e-text.c:3622
msgid "Ellipsis"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334
#: ../widgets/text/e-text.c:3628 ../widgets/text/e-text.c:3629
msgid "Line wrap"
msgstr "লাইন গুটানো"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341
#: ../widgets/text/e-text.c:3635 ../widgets/text/e-text.c:3636
msgid "Break characters"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348
#: ../widgets/text/e-text.c:3642 ../widgets/text/e-text.c:3643
msgid "Max lines"
msgstr "সর্বাধিক পংক্তি সংখ্যা"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355
#: ../widgets/text/e-text.c:3671 ../widgets/text/e-text.c:3672
msgid "Allow newlines"
msgstr "নতুন পংক্তি নির্মাণের অনুমতি প্রদান করা হবে"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362
#: ../widgets/text/e-text.c:3664 ../widgets/text/e-text.c:3665
msgid "Draw borders"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369
#: ../widgets/text/e-text.c:3678 ../widgets/text/e-text.c:3679
msgid "Draw background"
msgstr "পটভূমী আঁকা হবে"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376
#: ../widgets/text/e-text.c:3685 ../widgets/text/e-text.c:3686
msgid "Draw button"
msgstr "বাটন আকুঁন"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383
#: ../widgets/text/e-text.c:3692 ../widgets/text/e-text.c:3693
msgid "Cursor position"
msgstr "কার্সারের অবস্থান"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390
msgid "Emulate label resize"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-text.c:2721
msgid "Input Methods"
msgstr "ইনপুটের পদ্ধতি"
#: ../widgets/text/e-text.c:3492 ../widgets/text/e-text.c:3493
msgid "Bold"
msgstr "গাড়"
#: ../widgets/text/e-text.c:3499 ../widgets/text/e-text.c:3500
msgid "Strikeout"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-text.c:3506 ../widgets/text/e-text.c:3507
msgid "Anchor"
msgstr "অ্যাঙ্কর"
#: ../widgets/text/e-text.c:3521 ../widgets/text/e-text.c:3522
msgid "Clip Width"
msgstr "প্রস্থ হ্রাস করা হবে"
#: ../widgets/text/e-text.c:3528 ../widgets/text/e-text.c:3529
msgid "Clip Height"
msgstr "উচ্চতা হ্রাস করা হবে"
#: ../widgets/text/e-text.c:3535 ../widgets/text/e-text.c:3536
msgid "Clip"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-text.c:3542 ../widgets/text/e-text.c:3543
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr ""
#: ../widgets/text/e-text.c:3549 ../widgets/text/e-text.c:3550
msgid "X Offset"
msgstr "X অফসেট"
#: ../widgets/text/e-text.c:3556 ../widgets/text/e-text.c:3557
msgid "Y Offset"
msgstr "Y অফসেট"
#: ../widgets/text/e-text.c:3592 ../widgets/text/e-text.c:3593
msgid "Text width"
msgstr "টেক্সটের প্রস্থ"
#: ../widgets/text/e-text.c:3599 ../widgets/text/e-text.c:3600
msgid "Text height"
msgstr "হরফের উচ্চতা"
# FIXME
#: ../widgets/text/e-text.c:3699 ../widgets/text/e-text.c:3700
msgid "IM Context"
msgstr "IM অনুযায়ী"
#: ../widgets/text/e-text.c:3706 ../widgets/text/e-text.c:3707
msgid "Handle Popup"
msgstr "পপ-আপ ব্যবস্থাপন"
#~ msgid "Addressbook"
#~ msgstr "ঠিকানাবই"
#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী..."
#~ msgid ""
#~ "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS "
#~ "if you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP "
#~ "server are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use "
#~ "SSL/TLS because your connection is already secure."
#~ msgstr ""
#~ "এই অপশন নির্বাচনের ফলে অসুরক্ষিত পরিবেশের মধ্যে Evolution শুধুমাত্র SSL/TLS "
#~ "ব্যবহার করার প্রচেষ্টা করবে। উদাহরণস্বরূপ, কর্ম সঞ্চালনের সময় আপনার সিস্টেম ও "
#~ "LDAP সার্ভার ফায়ারওয়ালের আড়ালে কোনো নিরাপদ অবস্থানে স্থাপিত হলে Evolution-র "
#~ "দ্বারা SSL/TLS ব্যবহারের কোনো প্রয়োজন হয় না।"
#~ msgid "E-_mail:"
#~ msgstr "ই-মেইল (_m):"
#~ msgid "Category is"
#~ msgstr "শ্রেণীবিভাগ হল"
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "উন্নত..."
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "ভিডিও কনফারেন্স"
#~ msgid "WWW"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "Select target addressbook."
#~ msgstr "গন্তব্যর ঠিকানা-বই নির্বাচন করুন।"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(একটিও নয়)"
#~ msgid "Primary Email"
#~ msgstr "প্রাথমিক ই-মেইল"
#~ msgid "Select an Action"
#~ msgstr "একটি কর্ম নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Create a new contact \"%s\""
#~ msgstr "একটি নতুন পরিচিতি \"%s\" তৈরি করুন"
# FIXME
#~ msgid "Add address to existing contact \"%s\""
#~ msgstr "বিদ্যমান পরিচিতি \"%s\" তে ঠিকানা যোগ করুন"
#~ msgid "Merge E-Mail Address"
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা একত্রিত করুন"
#~ msgid ""
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
#~ "%s until %s"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
#~ "%s %s অবধি"
#~ msgid "description of appointment"
#~ msgstr "সাক্ষাত্কারের বিবরণ"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "বাতিল করুন"
#~ msgid "Dismiss All"
#~ msgstr "সমস্ত বাতিল করুন"
#~ msgid ""
#~ "Alarm on %s\n"
#~ "%s\n"
#~ "Starting at %s\n"
#~ "Ending at %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s -এ সতর্কধ্বনি দেও\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s -এ আরম্ভ হচ্ছে\n"
#~ "%s -এ সমাপ্ত হচ্ছে"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "মুছে ফেলুন"
#~ msgid "Don't Remove"
#~ msgstr "মুছে ফেলা হবে না"
#~ msgid "05 minutes"
#~ msgstr "০৫ মিনিট"
#~ msgid "10 minutes"
#~ msgstr "১০ মিনিট"
#~ msgid "15 minutes"
#~ msgstr "১৫ মিনিট"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "৩০ মিনিট"
#~ msgid "60 minutes"
#~ msgstr "৬০ মিনিট"
#~ msgid "<b>Alerts</b>"
#~ msgstr "<b>সতর্কবার্তা</b>"
#~ msgid "<b>Default Free/Busy Server</b>"
#~ msgstr "<b>ডিফল্ট মুক্ত/ব্যস্ত সার্ভার</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>সাধারণ</b>"
#~ msgid "<b>Publishing</b>"
#~ msgstr "<b>প্রকাশনা</b>"
#~ msgid "<b>Task List</b>"
#~ msgstr "<b>কার্য-তালিকা</b>"
#~ msgid "<b>Time</b>"
#~ msgstr "<b>সময়</b>"
#~ msgid "<b>Work Week</b>"
#~ msgstr "<b>কর্মসপ্তাহ</b>"
#~ msgid "Calendar and Tasks Settings"
#~ msgstr "বর্ষপঞ্জি ও কর্ম সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্যাবলী"
#~ msgid "Color for overdue tasks"
#~ msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজের রঙ"
#~ msgid "Color for tasks due today"
#~ msgstr "আজকের জন্য নির্ধারিত কাজের রঙ"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "দিন"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "ঘন্টা"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "মিনিট"
#~ msgid "_Add URL"
#~ msgstr "URL যোগ করুন (_A)"
#~ msgid "option menu to choose reminder units"
#~ msgstr "তাগাদায় ব্যবহৃত একক নির্বাচনের উদ্দেশ্যে অপশন মেনু"
#~ msgid "option menu to choose time units"
#~ msgstr "সময়ে ব্যবহৃত একক নির্বাচনের উদ্দেশ্যে অপশন মেনু"
#~ msgid "Schedulin_g"
#~ msgstr "অনুসূচনা(_g)"
#~ msgid "In_vitations"
#~ msgstr "আমন্ত্রনপত্র(_v)"
#~ msgid "<b>Basics</b>"
#~ msgstr "<b>মৌলিক</b>"
#~ msgid "<b>Date and Time</b>"
#~ msgstr "<b>তারিখ এবং সময়</b>"
#~ msgid "<b>Send Options</b>"
#~ msgstr "<b>প্রেরণ সংক্রান্ত অপশন</b>"
#~ msgid "A_ll day event"
#~ msgstr "সারাদিনব্যাপী ঘটনা (_l)"
#~ msgid "Ala_rm"
#~ msgstr "সতর্কধ্বনি(_r)"
#~ msgid "Classi_fication:"
#~ msgstr "শ্রেণীবিভাগ (_f):"
#~ msgid "Locat_ion:"
#~ msgstr "অবস্থান (_i):"
#~ msgid "This appointment has customized alarms"
#~ msgstr "এই সাক্ষাত্কারের জন্য স্বনির্বাচিত সতর্কধ্বনি রয়েছে"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "বর্ণণা (_D):"
#~ msgid "<b>Dele_gatees</b>"
#~ msgstr "<b>প্রতিনিধিবৃন্দ(_g)</b>"
#~ msgid "<b>From:</b>"
#~ msgstr "<b>প্রেরক:</b>"
#~ msgid "Assig_nment"
#~ msgstr "কর্ম(_n)"
#~ msgid "Task Table"
#~ msgstr "কর্ম সংক্রান্ত টেবিল"
#~ msgid "_Publish Free/Busy Information"
#~ msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য পাবলিশ করুন (_P)"
#~ msgid "Removal Complete"
#~ msgstr "সরানোর কাজ সম্পন্ন হয়েছে"
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
#~ msgid "date-end"
#~ msgstr "তারিখ-শেষ"
#~ msgid "date-start"
#~ msgstr "তারিখ-শুরু"
#~ msgid "Con_tacts..."
#~ msgstr "পরিচিতি (_t)..."
#~ msgid "Timezone Button"
#~ msgstr "সময়-অঞ্চলের বাটন"
#~ msgid "_Attachment Bar"
#~ msgstr "সংযুক্ত বস্তু ধারণকারী বার (_A)"
#~ msgid "The Evolution Groupware Suite"
#~ msgstr "Evolution Groupware Suite"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#~ msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#~ msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
#~ msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p"
#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H"
#~ msgstr "%a %m/%d/%Y %H"
#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
#~ msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
#~ msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"
#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
#~ msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"
#~ msgid "%m/%d/%Y %I %p"
#~ msgstr "%m/%d/%Y %I %p"
#~ msgid "%m/%d/%Y %H"
#~ msgstr "%m/%d/%Y %H"
#~ msgid "%I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
#~ msgid "%H:%M:%S"
#~ msgstr "%H:%M:%S"
#~ msgid "%I %p"
#~ msgstr "%I %p"
#~ msgid "_Rule name:"
#~ msgstr "নিয়মের নাম(_R):"
#~ msgid "If"
#~ msgstr "যদি"
#~ msgid "Execute actions"
#~ msgstr "কর্ম চালনা করুন"
#~ msgid "Mail Accounts Table"
#~ msgstr "মেইল অ্যাকাউন্ট টেবিল"
#~ msgid "Attachment Button"
#~ msgstr "সংযুক্ত করতে ব্যবহৃত বাটন"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "ফিল্টার"
#~ msgid "Execute Command..."
#~ msgstr "কমান্ড চালাও ..."
#~ msgid "T_erminal Font:"
#~ msgstr "টার্মিনালের ফন্ট (_e):"
#~ msgid "_Show animated images"
#~ msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create output file: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "আউটপুট ফাইল তৈরি করা সম্ভব হয়নি: %s\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Server: %s, Type: %s"
#~ msgstr "সার্ভার: %s, ধরণ: %s"
#~ msgid "Path: %s, Type: %s"
#~ msgstr "পাথ: %s, ধরণ: %s"
#~ msgid "Type: %s"
#~ msgstr "ধরণ: %s"
#~ msgid ""
#~ "The message was sent via the "sendmail" external application. "
#~ "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
#~ "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
#~ "and resend."
#~ msgstr ""
#~ "বার্তাটি বহিস্থ অ্যাপ্লিকেশন "sendmail"-র মাধ্যমে প্রেরিত হয়েছে। "
#~ "Sendmail নিম্নলিখিত সমস্যার সুচনা দিয়েছে: status 67: মেইল প্রেরিত হয়নি।\n"
#~ "বার্তাটি আউটবক্স ফোল্ডারে সংরক্ষিত আছে। বার্তায় কোনো ত্রুটি উপস্থিত রয়েছে কিনা "
#~ "পরীক্ষা করে পুনরায় প্রেরণ করার প্রচেষ্টা করুন।"
#~ msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
#~ msgstr ""{0}" বিষয়সহ আপনার বার্তাটি প্রেরিত হয়নি।"
#~ msgid "Original Location"
#~ msgstr "প্রাথমিক অবস্থান"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">স্বয়ংক্রিয় পরিচিতি</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ইনস্ট্যান্ট মেসেজিং-র পরিচিতি</span>"
#~ msgid "Automatic contacts"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরিচিতি"
#~ msgid "Subscribe to Other User's"
#~ msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীদের কর্মে সাবস্ক্রাইব করুন"
#~ msgid "Exchange Connector access error."
#~ msgstr "Exchange Connector ব্যবহার সংক্রান্ত সমস্য।"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "ডায়লগ১"
#~ msgid "Meetings and Tasks"
#~ msgstr "সভা ও কার্যতালিকা"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">দ্বন্দ্ব অনুসন্ধান</span>"
#~ msgid "Plugin manager"
#~ msgstr "প্লাগ-ইন পরিচালন ব্যবস্থা"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "পাথ"
#~ msgid "Sa junk-plugin"
#~ msgstr "Sa junk-plugin"
#~ msgid "learns junk messages using spamd."
#~ msgstr "spamd-র সাহায্যে অনাঙ্ক্ষিত বার্তা সনাক্ত করে।"
#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "Uid"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid ""
#~ "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the "
#~ "chosen filename. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "এই ধরনের ফাইলের (%s) জন্য প্রস্তাবিত একস্টেনশনটি নির্বাচিত ফাইলের সাথে ব্যবহৃত "
#~ "হয়নি। আপনি কি অগ্রসর হতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Evolution Settings"
#~ msgstr "Evolution-র বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "CN"
#~ msgstr "CN"
#~ msgid "OU"
#~ msgstr "OU"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "DN"
#~ msgstr "DN"
#~ msgid "DC"
#~ msgstr "DC"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "পূর্ব"
#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "সমস্ত নির্বাচন করুন (_S)"
#~ msgid "Delete this Occurrence"
#~ msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলুন"
#~ msgid "Customize My Evolution"
#~ msgstr "আমার Evolution নিজের পছন্দ অনযায়ী নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "সরাও"
#~ msgid "_About Evolution..."
#~ msgstr "Evolution পরিচিতি...(_A)"
#~ msgid "_Send / Receive"
#~ msgstr "মেইল প্রেরণ / গ্রহণ (_S)"
#~ msgid "Previous Button"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী"
#~ msgid "Text Date Entry"
#~ msgstr "টেক্সট হিসাবে তারিখ এন্ট্রি"
#~ msgid "Date Button"
#~ msgstr "তারিখ উল্লেখকারী বাটন"
#~ msgid "Time Combo Box"
#~ msgstr "সময়ের কম্বো বক্স"
# No case in bangla
#~ msgid "Search Text Entry"
#~ msgstr "টেক্সট এন্টি অনুসন্ধান"
#~ msgid "Search Type"
#~ msgstr "অনুসন্ধানের ধরন"
#~ msgid "Subitem ID"
#~ msgstr "সাবআইটেমের পরিচিতি"
#~ msgid "Find _Now"
#~ msgstr "এখন অনুসন্ধান করুন (_N)"
#~ msgid "Always Search"
#~ msgstr "সর্বদা অনুসন্ধান করা হবে"