# translation of e.po to Belarusian
# translation of evolution.HEAD.be.po to Belarusian
# Vital Khilko <v.khilko@sam-solutions.net>, 2004, 2005.
# Vital Khilko <vk@altlinux.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-29 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-30 00:24+0200\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <vk@altlinux.ru>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94
#: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169
msgid "evolution addressbook"
msgstr "адрасная кніга Evolution"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225
msgid "New Contact"
msgstr "Стварыць кантакт"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:233
msgid "New Contact List"
msgstr "Стварыць сьпіс кантактаў"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152
#, c-format
msgid "current addressbook folder has %d card"
msgid_plural "current addressbook folder has %d cards"
msgstr[0] "бягучая тэчка адраснай кнігі мае %d картку"
msgstr[1] "бягучая тэчка адраснай кнігі мае %d карткі"
msgstr[2] "бягучая тэчка адраснай кнігі мае %d картак"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141
msgid "Contact List: "
msgstr "Сьпіс кантактаў: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142
msgid "Contact: "
msgstr "Кантакт: "
#: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168
msgid "evolution minicard"
msgstr "мінікартка evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235
msgid "It has alarms."
msgstr "Мае сыгналы."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238
msgid "It has recurrences."
msgstr "Мае паўтор."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241
msgid "It is a meeting."
msgstr "Гэта нарада."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "Падзея календару: Рэзюмэ %s."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "Падзея календару: Не мае рэзюмэ."
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
msgid "calendar view event"
msgstr "падзея агляду календара"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485
msgid "Grab Focus"
msgstr "Захопліваць засяроджаньне"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306
msgid "New Appointment"
msgstr "Новая сустрэча"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307
msgid "New All Day Event"
msgstr "Новая падзея на ўвесь дзень"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308
msgid "New Meeting"
msgstr "Новая нарада"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309
msgid "Go to Today"
msgstr "Перайсьці да сёньня"
#: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310
msgid "Go to Date"
msgstr "Перайсьці да даты"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299
#: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "табліца для прагляду й выбару бягучага прамежку часа"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "Мае %d падзею."
msgstr[1] "Мае %d падзеі."
msgstr[2] "Мае %d падзеяў."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150
msgid "It has no events."
msgstr "Не мае аніводнай падзеі."
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "Прагляд працоўнага тыдню: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "Прагляд дню: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "выгляд календару для агляду працоўнага тыдню"
#: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "выгляд календару для агляду аднаго ці некалькі дзён"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:660
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:663
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1510
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:665
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:670
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:672
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d %b %Y"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:684
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:691
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:697
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:699
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:689
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1526
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:738
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Календар GNOME"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290
msgid "search bar"
msgstr "панэль пошуку"
#: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291
msgid "evolution calendar search bar"
msgstr "панэль пошуку календару evolution"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149
msgid "Jump button"
msgstr "Кнопка пераходу"
#: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "Шчоўкніце тут, каб адшукаць болей падзеяў."
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "Агляд месяцу: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "Агляд тыдню: %s. %s"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190
msgid "calendar view for a month"
msgstr "выгляд календару для агляду месяца"
#: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "выгляд календару для агляду аднаго ці болей тыдняў"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124
msgid "popup"
msgstr "кантэкстнае усплываньне"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "усплываньне нашчадка"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612
msgid "edit"
msgstr "рэдагаваньне"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613
msgid "begin editing this cell"
msgstr "пачаць рэдагаваньне гэтай ячэі"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151
msgid "toggle"
msgstr "пераключыць"
#. action name
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152
msgid "toggle the cell"
msgstr "пераключыць ячэю"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171
msgid "expand"
msgstr "пашырыць"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "пашырае радок у аб'екце ETree, які ўтрымлівае гэтую ячэю"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177
msgid "collapse"
msgstr "згарнуць"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "згортвае радок у аб'екце ETree, які ўтрымлівае гэтую ячэю"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107
msgid "Table Cell"
msgstr "Ячэя табліцы"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:575
msgid "click to add"
msgstr "шчоўкніце для даданьня"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53
msgid "click"
msgstr "шчаўчок"
#: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135
msgid "sort"
msgstr "упарадкаваць"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "Календар: з %s па %s"
#: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339
msgid "evolution calendar item"
msgstr "запіс календару evolution"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40
msgid "Combo Button"
msgstr "Камбінаваная кнопка"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50
msgid "Activate Default"
msgstr "Актывізаваць прадвызначанае"
#: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52
msgid "Popup Menu"
msgstr "Усплыўное мэню"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"Кантакт з гэтым адрасам ужо існуе. Ці жадаеце дадаць новую картку з гэтым жа "
"адрасам?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "Адрас '{0}' ужо існуе."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Cannot move contact."
msgstr "Немагчыма перанесьці кантакт."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Category editor not available."
msgstr "Адсутнічае катэгорыя рэдактара."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"Упэўніцеся, што пароль пазначаны правільна й выкарыстоўваецца мэтад "
"рэгістрацыі, які падтрымліваецца. Большасьць пароляў адчувальныя да "
"рэгістару, у вас можа быць уключаная клявіша Caps Lock."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі схемы з паслужніку LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Could not remove addressbook."
msgstr "Немагчыма выдаліць адрасную кнігу."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. "
"Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise "
"Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"Зараз вы можаце даступіцца з Evolution толькі да Сыстэмнай адраснай кнігі GroupWise. "
"Калі ласка, выкарыстоўвайце для атрыманьня тэчак кантактаў GroupWise, толькі адзін кліент у той сама час."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "Выдаліць адрасную кнігу '{0}'?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Error loading addressbook."
msgstr "Памылка загрузкі адраснай кнігі."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "Памылка захаваньня {0} у {1}: {2}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "Збой ідэнтыфікацыі на паслужніку LDAP."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "Стварэньне адраснай кнігі GroupWise:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "Адказ паслужніку не ўтрымлівае дапушчальных зьвесткак схемы."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
msgid "Server Version"
msgstr "Вэрсія паслужніку"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr "Некаторыя асаблівасьці могуць не працаваць карэктна разам з гэтым паслужнікам"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
msgstr "Адрасная кніга \"Evolution\" нечакана скончыла працу."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "Выбраны вамі відарыс вельмі вялікі. Жадаеце зьмяніць яго памер і захаваць?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"Магчыма, гэты паслужнік выкарыстоўвае састарэлую вэрсію LDAP, якая не "
"падтрымлівае неабходную функцыянальнасьць, ці ён няправільна сканфігураваны. "
"Даведайцеся ў сыстэмнага адміністратара, якія базы пошуку падтрымлівае гэты "
"паслужнік."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "Гэтая адрасная кніга будзе назаўсёды выдаленая."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "This addressbook could not be opened."
msgstr "Гэтая адрасная кніга не можа быць адкрытая."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
msgstr "Паслужнік кнігі адрасоў не здолеў прапанаваць базу для пошуку."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid ""
"This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"Магчыма, паслужнік адраснай кнігі недаступны, назва паслужніку можа быць "
"пазначаная памылкова ці далучэньне да сеткі адсутнічае."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "Гэты паслужнік не падтрымлівае зьвесткі схемы LDAPv3."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "Немагчыма адкрыць кнігу адрасоў"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "Unable to perform search."
msgstr "Немагчыма выканаць пошук."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "Немагчыма захаваць {0}."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Жадаеце захаваць зьмены?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"Вы спрабуеце перамясьціць кантакт з адной адраснай кнігі ў іншую, але ён не "
"можа быць выдалены з крыніцы. Захаваць копію кантакта?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"Вы далучаеся да паслужніку GroupWise, які не падтрымліваецца, і можаце "
"сутыкнуцца з праблемамі выкарыстаньня Evolution. Для атрыманьня лепшых "
"вынікаў паслужнік мусіць быць абноўлены да вэрсіі, якая падтрымліваецца"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "Вы зьмянілі гэты кантакт. Ці жадаеце захаваць унесеныя зьмены?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Вашы кантакты для {0} не будуць даступныя да перапуску Evolution."
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../mail/em-vfolder-rule.c:495
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid "_Discard"
msgstr "_Адмовіць"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76
msgid "{0}"
msgstr "{0}"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid "{1}"
msgstr "{1}"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "Прадвызначаны адрас сынхранізацыі:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184
msgid "Could not load addressbook"
msgstr "Немагчыма загрузіць адрасную кнігу"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня адрасоў \"Пілёта\""
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1
msgid "Autocompletion"
msgstr "Аўтазавяршэньне"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2
msgid "C_ontacts"
msgstr "_Кантакты"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3
msgid "Certificates"
msgstr "Сэртыфікаты"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
msgid "Configure autocomplete here"
msgstr "Канфігураваньне аўтазавяршэньня робіцца тут"
#. Create the contacts group
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1186
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388
msgid "Contacts"
msgstr "Кантакты"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Addressbook"
msgstr "Адрасная кніга"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Addressbook address pop-up"
msgstr "Усплыўны кантэкст адраснай кнігі"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Addressbook address viewer"
msgstr "Праглядальнік адраснай кнігі"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Addressbook card viewer"
msgstr "Праглядальнік візытовак адраснай кнігі"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Addressbook component"
msgstr "Кампанэнт адраснай кнігі"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11
msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control"
msgstr "Кіраваньне сэртыфікатамі S/Mime"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12
msgid "Evolution folder settings configuration control"
msgstr "Сродак кіраваньня канфігурацыяй наладак тэчак"
#: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
msgid "Manage your S/MIME certificates here"
msgstr "Кіраваньне вашымі сэртыфікатамі S/MIME адбываецца тутака"
#. create the local source group
#. On This Computer is always first and Search Folders is always last
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:137
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:502
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:208
#: ../calendar/gui/memos-component.c:192 ../calendar/gui/migration.c:462
#: ../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/migration.c:1057
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:188 ../mail/em-folder-tree-model.c:197
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:199 ../mail/mail-component.c:292
#: ../mail/mail-vfolder.c:223
msgid "On This Computer"
msgstr "На гэтым кампутэры"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person task list
#. Create the default Person addressbook
#. orange
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:145
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:510
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:216
#: ../calendar/gui/memos-component.c:200 ../calendar/gui/migration.c:470
#: ../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/migration.c:1065
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:196 ../filter/filter-label.c:123
#: ../mail/em-migrate.c:1043 ../mail/mail-config.c:78
#: ../mail/mail-config.glade.h:104
msgid "Personal"
msgstr "Пэрсанальнае"
#. Create the LDAP source group
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:155
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:520
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "На паслужніках LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226
msgid "_Contact"
msgstr "_Кантакт"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227
msgid "Create a new contact"
msgstr "Стварыць новы кантакт"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234
msgid "Contact _List"
msgstr "_Сьпіс кантактаў"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235
msgid "Create a new contact list"
msgstr "Стварыць новы сьпіс кантактаў"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:241
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1202
msgid "New Address Book"
msgstr "Новая адрасная кніга"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242
msgid "Address _Book"
msgstr "Адрасная _кніга"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243
msgid "Create a new address book"
msgstr "Стварыць новую адарасную кнігу"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:385
msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders."
msgstr "Збой абнаўленьня наладак адраснай кнігі ці тэчкі."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:329
msgid "Base"
msgstr "База"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:530
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10
msgid "_Type:"
msgstr "_Тып:"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:634
msgid "Copy book content locally for offline operation"
msgstr "Скапіяваць зьмест кнігі для адлучанага выкарыстаньня"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
#: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:85
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28
msgid "General"
msgstr "Асноўнае"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982
#: ../mail/importers/pine-importer.c:393
msgid "Addressbook"
msgstr "Адрасная кніга"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986
msgid "Server Information"
msgstr "Інфармацыя аб паслужніку"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988
msgid "Authentication"
msgstr "Ідэнтыфікацыя"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасьці"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1200
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13
msgid "Address Book Properties"
msgstr "Уласьцівасьці адараснай кнігі"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72
#: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190
msgid "Migrating..."
msgstr "Міграцыя..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124
#: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231
#, c-format
msgid "Migrating `%s':"
msgstr "Міграцыя з \"%s\""
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:648
msgid "LDAP Servers"
msgstr "Паслужнікі LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:763
msgid "Autocompletion Settings"
msgstr "Наладкі аўтазавяршэньня"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1134
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Разьмяшчэньне й герархія тэчак кантактаў Evolution зьмяніліся пасьля вэрсіі "
"1.x.\n"
"\n"
"Адбываецца пераўтварэньне тэчак для новай вэрсіі..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1148
msgid ""
"The format of mailing list contacts has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Фармат кантактаў паштовых сьпісаў зьмяніўся.\n"
"\n"
"Адбываецца пераўтварэньне тэчак для новай вэрсіі..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157
msgid ""
"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Спосаб захаваньня некаторых тэлефонных нумароў у Evolution зьмяніўся.\n"
"\n"
"Адбываецца пераўтварэньне тэчак для новай вэрсіі..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1167
msgid ""
"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
msgstr ""
"Спосаб захаваньня даньняў кампанэнту Palm Sync зьмяніўся.\n"
"\n"
"Адбываецца пераўтварэньне вашых даньняў Pilot Sync..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:769
msgid "_New Address Book"
msgstr "Стварыць _адрасную кнігу"
#. FIXME: need to disable for undeletable folders
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:770
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:966
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:537
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1194
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1583 ../calendar/gui/e-memo-table.c:869
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-folder-tree.c:2054
#: ../mail/em-folder-view.c:1050 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:16 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24
msgid "_Delete"
msgstr "Вы_даліць"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:772
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:538
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:442
msgid "_Properties..."
msgstr "_Уласьцівасьці..."
#: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1197
msgid "Contact Source Selector"
msgstr "Выбар крыніцы кантактаў"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "Ананімнае далучэньне да паслужніку LDAP"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:191
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:492
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "Збой ідэнтыфікацыі.\n"
#: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:198
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:471
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Увядзіце пароль для %s (карыстальнік %s)"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "Даўжыня аўтазавяршэньня"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "EFolderList xml для сьпісу URI-завяршэньня"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "EFolderList xml для сьпісу URI-завяршэньня."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
"preview pane, in pixels."
msgstr ""
"Пазыцыя вэртыкальнай панэли паміж аглядам карткі й сьпісу й панэляй "
"папярэдняга прагляду, у піксэлях."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5
msgid "Show preview pane"
msgstr "Паказваць панэль перадпрагляду"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"Колбкасьць сымбаляў, якую неабходна ўвесьці перад актывацыяй функцыі "
"аўтазавяршэньня."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "URI тэчкі, якая была выкарыстаная апошняй у дыялозе выбару назваў"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "URI тэчкі, якая была выкарыстаная апошняй ў дыялозе выбару назваў."
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63
msgid "Vertical pane position"
msgstr "Пазыцыя вэртыкальнай панэлі"
#: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "Цт мусіць адлюстроўвацца панэль перадпрагляду."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2
msgid "3268"
msgstr "3268"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3
msgid "389"
msgstr "389"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5
msgid "636"
msgstr "636"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>Ідэнтыфікацыя</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Адлюстраваньне</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8
msgid "<b>Downloading</b>"
msgstr "<b>Загрузка</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9
msgid "<b>Searching</b>"
msgstr "<b>Пошук</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10
msgid "<b>Server Information</b>"
msgstr "<b>Інфармацыя аб паслужніку</b>"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тып:</b> "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12
msgid "Add Address Book"
msgstr "Дадаць адрасную кнігу"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14
#: ../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:759
msgid "Always"
msgstr "Заўсёды"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15
msgid "Anonymously"
msgstr "Ананімна"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16
msgid "Basic"
msgstr "Асноўнае"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18
msgid "Distinguished name"
msgstr "Удакладненая назва (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19
msgid "Email address"
msgstr "Адрасы э.пошты"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20
msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
msgstr ""
"\"Evolution\" будзе выкарыстоўваць гэты адрас для ідэнтыфікацыі вас на "
"паслужніку."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "Пошук магчымых базаў пошуку"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23
msgid "Lo_gin:"
msgstr "_Уліковы запіс:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24
#: ../mail/em-account-editor.c:300 ../mail/em-account-editor.c:758
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25
msgid "One"
msgstr "Адзін узровень"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26
msgid "Search Filter"
msgstr "Фільтр пошуку"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27
msgid "Search _base:"
msgstr "_База пошуку:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28
msgid "Search _filter:"
msgstr "_Фільтр пошуку:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
msgid "Search filter"
msgstr "Фільтр пошуку"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
msgid ""
"Search filter is the type of the objects searched for, while performing the "
"search. If this is not modified, by default search will be performed on "
"objectclass of the type \"person\"."
msgstr ""
"Фільтр пошуку пазначае тып аб'ектаў пошуку, для дасягненьня лепшых вынікаў. "
"Калі значэньне гэтага парамэтру не зьмененае, прадвызначана выкарыстоўваецца "
"тып \"person\"."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL or TLS."
msgstr ""
"Выбар гэтай можнасьць значыць, штокалі \"Evolution\" будзе далучацца да "
"вашага паслужніку LDAP толькі калі той падтрымлівае SSL ці TLS."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if "
"you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server "
"are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS "
"because your connection is already secure."
msgstr ""
"Выбар гэтай можнасьці значыць што \"Evolution\" будзе спрабаваць "
"выкарыстоўваць толькі SSL/TLS калі вы выкарыстоўваеце небясьпечнае "
"асяродзьдзе. Да прыкладу, калі вы і ваш паслужнік LDAP працуеце па-за "
"брандмаўэрам, \"Evolution\" не патрабуе выкарыстаньня SSL/TLS да таго часу "
"пакуль ваша злучэньне бясьпечнае."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits. "
msgstr ""
"Выбар гэтай можнасьці значыць што ваш паслужнік не падтрымлівае альбо SSL "
"альбо TLS. Гэта азначае што ваша злучэньне будзе небясьпечным, і гэта будзе "
"нетрывалым да эксплойтаў бясьпекі. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34
msgid "Sub"
msgstr "Усе ніжнія ўзроўні"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "Базы пошуку, якія падтрымліваюцца"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36
msgid ""
"The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
"searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the "
"root of the directory tree."
msgstr ""
"База пошуку гэта удакладненая назва (DN) запісу дзе вы мусіце пачынаць ваш "
"пошук. Калі вы пакінеце гэтае поле пустым, пошук будзе пачаты з кораня дрэва "
"каталёгаў."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"Межы пошуку вызначае як глыбока вы зьбіраецеся шукаць у дрэве каталёгаў. "
"Межы пошуку пазначаныя як \"усе ніжнія ўзроўні\" будуць уключаць усе запісы "
"пад базай пошуку. Межы пошуку пазначаныя як \"адзін узровень\" будуць "
"уключаць усе запісы ніжэй на узровень за базу пошуку."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38
msgid ""
"This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com"
"\"."
msgstr "Гэта поўная назва вашага паслужніку LDAP. Да прыкладу, \"mova.org\""
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39
msgid ""
"This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be "
"too large will slow down your address book."
msgstr ""
"Гэта максымальная колькасьць запісаў для загрузкі. Усталяваньне гэтае лічбы "
"ў вялікае значэньне запаволіць вашу адарасную кнігу."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
"server."
msgstr ""
"Гэты мэтад \"Evolution\" будзе выкарыстоўваць для вашай ідэнтыфікацыі. "
"Усталёўка значэньня у \"Адрас пошты\" патрабуе ананімны доступ да вашага "
"паслужніку LDAP."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41
msgid ""
"This is the name for this server that will appear in your Evolution folder "
"list. It is for display purposes only. "
msgstr ""
"Гэта назва паслужніку якая будзе адлюстроўвацца ў сьпісе тэчак \"Evolution"
"\". Патрэбная толькі для адлюстраваньня. "
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"Гэта порт на паслужніку LDAP які выкарыстоўвае \"Evolution\" для далучэньня. "
"Запытайцеся вашага адміністратара, каб даведацца які порт выкарыстоўвае ваш "
"паслужнік."
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "Выкарыстоўваць удакладненую назву (DN)"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44
msgid "Using email address"
msgstr "Выкарыстоўваць паштовы адрас"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45
#: ../mail/em-account-editor.c:301
msgid "Whenever Possible"
msgstr "Калі магчыма"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46
msgid "_Add Address Book"
msgstr "_Дадаць адрасную кнігу"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47
msgid "_Download limit:"
msgstr "Аб_межаваньне загрузкі:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "По_шук магчымых базаў пошуку"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49
msgid "_Login method:"
msgstr "_Мэтад уваходу:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:244
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8
#: ../mail/mail-config.glade.h:164
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52
msgid "_Search scope:"
msgstr "Межы _пошуку:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53
#: ../mail/mail-config.glade.h:171
msgid "_Server:"
msgstr "Па_служнік:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Час чаканьня:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "_Выкарыстоўваць бясьпечнае далучэньне:"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56
msgid "cards"
msgstr "карткі"
#: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14
#: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1951
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563
msgid "minutes"
msgstr "хвіліны"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
#: ../mail/message-tags.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Электронная пошта</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Хатні</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Хуткая дастаўка</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Працоўныя</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>Розныя</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Іншы</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Тэлефон</b> "
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "<b>Web Addresses</b>"
msgstr "<b>Адрасы ў сеціве</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Працоўны</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182
msgid "Contact"
msgstr "Кантакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:526
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2373
msgid "Contact Editor"
msgstr "Рэдактар кантактаў"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "Full _Name..."
msgstr "Поўнае _Імя..."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "Паштовы адрас"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Ni_ckname:"
msgstr "_Мянушка:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "Personal Information"
msgstr "Асабістыя зьвесткі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "Telephone"
msgstr "Тэлефон"
#. red
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:236
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202
#: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042
#: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:153
msgid "Work"
msgstr "Працоўнае"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрас:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_Юбілей:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Assistant:"
msgstr "_Памочнік:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Birthday:"
msgstr "Дзень _народзінаў:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1661
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18
msgid "_Categories"
msgstr "_Катэгорыі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_City:"
msgstr "_Горад:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Company:"
msgstr "_Прадпрыемства:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Country:"
msgstr "_Краіна:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Department:"
msgstr "Па_дразьдзяленьне:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_File under:"
msgstr "Дадаць як:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_Занятасьць:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Хатняя старонка:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_Manager:"
msgstr "_Мэнэджэр:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "_Заўвагі:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39
msgid "_Office:"
msgstr "_Канцылярыя:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "_PO Box:"
msgstr "_Паштовая скрыня:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_Прафэсія:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42
msgid "_Spouse:"
msgstr "_Муж (Жонка):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Вобласьць, Раён:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18
msgid "_Title:"
msgstr "_Пасада:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_Відэаканфэрэнцыя:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "_Згодны атрымліваць пошту ў HTML"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47
msgid "_Web Log:"
msgstr "_Часопіс у сеціве:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13
msgid "_Where:"
msgstr "_Дзе:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "Паштовы _індэкс:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:142
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:184
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:520
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1768 ../widgets/text/e-entry.c:1312
#: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3584
#: ../widgets/text/e-text.c:3585
msgid "Editable"
msgstr "Рэдагавальны"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137
msgid "United States"
msgstr "Злучаныя Штаты"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138
msgid "Afghanistan"
msgstr "Аўганістан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139
msgid "Albania"
msgstr "Альбанія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140
msgid "Algeria"
msgstr "Альжыр"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141
msgid "American Samoa"
msgstr "Амэрыканскае Самоа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142
msgid "Andorra"
msgstr "Андора"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангуйла"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктыка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Анціґуа і Барбуда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентына"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148
msgid "Armenia"
msgstr "Армэнія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150
msgid "Australia"
msgstr "Аўстралія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151
msgid "Austria"
msgstr "Аўстрыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азэрбайджан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрэйн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155
msgid "Bangladesh"
msgstr "Банглядэш"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадас"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157
msgid "Belarus"
msgstr "Беларусь"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158
msgid "Belgium"
msgstr "Бэльгія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160
msgid "Benin"
msgstr "Бэнін"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161
msgid "Bermuda"
msgstr "Бэрмуды"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163
msgid "Bolivia"
msgstr "Балівія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "Босьнія і Ґерцагавіна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165
msgid "Botswana"
msgstr "Батсвана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Выспа Боўвіт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167
msgid "Brazil"
msgstr "Бразылія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Брытанская тэрыторыя Індыйскага акіяна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Брунеі Дарусалям"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170
msgid "Bulgaria"
msgstr "Баўгарыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна Хвасо"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172
msgid "Burundi"
msgstr "Бурундзі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174
msgid "Cameroon"
msgstr "Камэрун"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176
msgid "Cape Verde"
msgstr "Капа Вэрдэ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманавыя выспы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178
msgid "Central African Republic"
msgstr "Цэнтральная Афрыканская Рэспубліка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180
msgid "Chile"
msgstr "Чылі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181
msgid "China"
msgstr "Кітай"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182
msgid "Christmas Island"
msgstr "Выспа Расства"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Какосавыя выспы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184
msgid "Colombia"
msgstr "Калюмбія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185
msgid "Comoros"
msgstr "Коморос"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186
msgid "Congo"
msgstr "Конга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187
msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
msgstr "Дэмакратычная Рэспубліка Конга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188
msgid "Cook Islands"
msgstr "Выспы Кука"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рыка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Котэ дэ Інворэ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191
msgid "Croatia"
msgstr "Харватыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чэская Рэспубліка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196
msgid "Djibouti"
msgstr "Джыбуці"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197
msgid "Dominica"
msgstr "Дамініка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Дамініканская Рэспубліка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200
msgid "Egypt"
msgstr "Эгіпт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201
msgid "El Salvador"
msgstr "Эль Сальвадор"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экватарыяльная Гвінэя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203
msgid "Eritrea"
msgstr "Эрытрэя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204
msgid "Estonia"
msgstr "Эстонія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205
msgid "Ethiopia"
msgstr "Этыёпія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фольклэндскія выспы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Выспы Фаро"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210
msgid "France"
msgstr "Францыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211
msgid "French Guiana"
msgstr "Француская Гвіяна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212
msgid "French Polynesia"
msgstr "Француская Палінэзія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Паўднёвыя Францускія Тэрыторыі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215
msgid "Gambia"
msgstr "Ґамбія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217
msgid "Germany"
msgstr "Нямеччына"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібральтар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220
msgid "Greece"
msgstr "Грэцыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
msgid "Greenland"
msgstr "Грэнляндыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222
msgid "Grenada"
msgstr "Грэнада"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гвадэлупа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватэмала"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226
msgid "Guernsey"
msgstr "Ґурнесі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінэя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Гвінэя-Бісаў"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229
msgid "Guyana"
msgstr "Гаяна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230
msgid "Haiti"
msgstr "Гаіці"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Выспы Херда і МакДональда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232
msgid "Holy See"
msgstr "Сьвятое мора"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233
msgid "Honduras"
msgstr "Гандурас"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234
msgid "Hong Kong"
msgstr "Сян-Ган"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235
msgid "Hungary"
msgstr "Вугоршчына"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236
msgid "Iceland"
msgstr "Ісьляндыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237
msgid "India"
msgstr "Індыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238
msgid "Indonesia"
msgstr "Інданэзія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241
msgid "Ireland"
msgstr "Ірляндыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242
msgid "Isle of Man"
msgstr "Выспа Мэн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243
msgid "Israel"
msgstr "Ізраіль"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247
msgid "Jersey"
msgstr "Джэрсі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
msgid "Jordan"
msgstr "Ярдан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірыбаці"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Карэйская Народная Дэмакратычная Рэспубліка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Карэйская Рэспубліка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувэйт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Кыргызстан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258
msgid "Lebanon"
msgstr "Лібан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259
msgid "Lesotho"
msgstr "Лісота"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260
msgid "Liberia"
msgstr "Лібэрыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261
msgid "Libya"
msgstr "Лібія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтэнштэйн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263
msgid "Lithuania"
msgstr "Жамойць"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксэмбург"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265
msgid "Macao"
msgstr "Макао"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268
msgid "Malawi"
msgstr "Малаўі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдзівы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалавыя выспы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274
msgid "Martinique"
msgstr "Марцінік"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275
msgid "Mauritania"
msgstr "Маўрытанія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276
msgid "Mauritius"
msgstr "Маўрыцыюс"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотэ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278
msgid "Mexico"
msgstr "Мэксыка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікранэзія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Малдова"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281
msgid "Monaco"
msgstr "Манака"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282
msgid "Mongolia"
msgstr "Манголія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283
msgid "Montserrat"
msgstr "Мансэрат"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284
msgid "Morocco"
msgstr "Марока"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285
msgid "Mozambique"
msgstr "Мазамбік"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286
msgid "Myanmar"
msgstr "Маянмар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289
msgid "Nepal"
msgstr "Нэпал"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290
msgid "Netherlands"
msgstr "Нідэрлянды"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нідэрляндзкая Антылія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Каледонія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зэляндыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297
msgid "Niue"
msgstr "Ню"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфалскія выспы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Выспы Паўночнае Мар'яны"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300
msgid "Norway"
msgstr "Нарвэгія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакістан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303
msgid "Palau"
msgstr "Палаў"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестына"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа Новая Гвінэя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309
msgid "Philippines"
msgstr "Філіпіны"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310
msgid "Pitcairn"
msgstr "Паткаірн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311
msgid "Poland"
msgstr "Польшча"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312
msgid "Portugal"
msgstr "Партугалія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрта Рыка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314
msgid "Qatar"
msgstr "Кватэр"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315
msgid "Reunion"
msgstr "Прыяднаньне"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316
msgid "Romania"
msgstr "Румынія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317
msgid "Russian Federation"
msgstr "Расея"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Сьвятыя Кітс і Нэвіс"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Санта Лючыо"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "Сьвятыя Вінцэнт і Грэнадыны"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323
msgid "San Marino"
msgstr "Сан Марына"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "Сао Том і Прынцып"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудаўская Арабія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Сэрбія й Чарнагорыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшэльскія выспы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьера Ліонэ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330
msgid "Singapore"
msgstr "Сынгапур"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331
msgid "Slovakia"
msgstr "Славакія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332
msgid "Slovenia"
msgstr "Славенія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Салямонавыя выспы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335
msgid "South Africa"
msgstr "Паўднёвая Афрыка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Выспы Паўднёвая Джорджыя і Паўднёвы Сандвіч"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337
msgid "Spain"
msgstr "Гішпанія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шры Ланка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339
msgid "St. Helena"
msgstr "Св. Гэлена"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "Сьв. П'ер і Мігель"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342
msgid "Suriname"
msgstr "Сурынам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Выспы Свальбард і Ян Майен"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазілэнд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345
msgid "Sweden"
msgstr "Швэцыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346
msgid "Switzerland"
msgstr "Швэйцарыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347
msgid "Syria"
msgstr "Сірыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджыкістан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Злучаная Рэспубліка Танзанія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351
msgid "Thailand"
msgstr "Тайлянд"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Тымор-Лестэ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354
msgid "Tokelau"
msgstr "Такелаў"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Трынідад і Табага"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358
msgid "Turkey"
msgstr "Турцыя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркмэністан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Турэцкія і Кейкосавыя выспы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалю"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363
msgid "Ukraine"
msgstr "Украіна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Аб'яднаныя Арабскія Эміраты"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365
msgid "United Kingdom"
msgstr "Злучанае Каралеўства"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Блізкія да Злучаных штатаў выспы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбэкістан"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369
msgid "Vanuatu"
msgstr "Ванюату"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370
msgid "Venezuela"
msgstr "Вэнэсуэла"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371
msgid "Viet Nam"
msgstr "Віетнам"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "Віргінскія выспы, Брытанія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Вірджынскія выспы, ЗША"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Выспы Вэліса і Футуна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375
msgid "Western Sahara"
msgstr "Заходняя Сахара"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376
msgid "Yemen"
msgstr "Емэн"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:936
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:717
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "AOL Instant Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66
msgid "Yahoo Messenger"
msgstr "Yahoo Messenger"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:119
msgid "Service"
msgstr "Паслуга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:594
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400
msgid "Location"
msgstr "Разьмяшчэньне"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:232
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203
msgid "Home"
msgstr "Хатні"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349
msgid "GroupWise"
msgstr "GroupWise"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259
msgid "Source Book"
msgstr "Крынічная кніга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266
msgid "Target Book"
msgstr "Мэтавая кніга"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:280
msgid "Is New Contact"
msgstr "Гэта новы кантакт"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:287
msgid "Writable Fields"
msgstr "Палі для запісу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294
msgid "Required Fields"
msgstr "Запатрабаваныя палі"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:308
msgid "Changed"
msgstr "Зьмененае"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:536
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2368
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "Рэдактар кантактаў - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2681
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "Калі ласка выберыце відарыс для гэтага кантакту"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2682
msgid "No image"
msgstr "Няма відарысу"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2961
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"Недапушчальныя даньні кантакту:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3013
msgid "Invalid contact."
msgstr "Недапушчальны кантакт."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Хуткае даданьне кантакту"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280
msgid "_Edit Full"
msgstr "_Рэдагаваньне поўнага імя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306
msgid "_Full name:"
msgstr "_Поўнае імя:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316
msgid "E-_mail:"
msgstr "_Э.пошта:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact list (%s) ?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя што жадаеце выдаліць\n"
"гэты сьпіс кантактаў (%s) ?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contact lists?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя што жадаеце\n"
"выдаліць гэты сьпіс кантактаў?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete contact (%s) ?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя што жадаеце\n"
"выдаліць кантакт (%s) ?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete these contacts?"
msgstr ""
"Вы ўпэўненыя што жадаеце\n"
"выдаліць гэтыя кантакты?"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Address _2:"
msgstr "Адрас _2:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Горад:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Краіна:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "Full Address"
msgstr "Поўны адрас"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "_Паштовы індэкс:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Доктар"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Эскв."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Full Name"
msgstr "Поўнае імя"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "I"
msgstr "І"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "II"
msgstr "II"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "III"
msgstr "III"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Jr."
msgstr "мл."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Miss"
msgstr "Спадарычна"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mr."
msgstr "Сп."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Mrs."
msgstr "Сп."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Ms."
msgstr "Сп."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "Sr."
msgstr "Сп."
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_First:"
msgstr "_Імя:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Last:"
msgstr "Прозьвішча:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Middle:"
msgstr "_Імя па бацьку:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Suffix:"
msgstr "_Суфікс:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2
msgid "Add IM Account"
msgstr "Дадаць уліковы запіс хуткай дастаўкі паведамленьняў"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3
msgid "_Account name:"
msgstr "_Уліковы запіс:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4
msgid "_IM Service:"
msgstr "Паслуга _хуткай дастаўкі:"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:234
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214
msgid "_Location:"
msgstr "_Разьмяшчэньне:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
msgid "Add an email to the List"
msgstr "Падаць адрас э.пошты да сьпісу"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:846
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Рэдактар сьпісу кантактаў"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "Устаўка электроных адрасоў з адраснай кнігі"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "Members"
msgstr "Удзельнікі"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "Выдаліць э.паштовы адрас са сьпісу"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Хаваць адрасы ў часе адпраўкі пошты ў гэты сьпіс"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10
msgid "_List name:"
msgstr "Назва _сьпіса:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11
msgid "_Select"
msgstr "_Выбраць"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "_Пазначце э. пошту ці перацягніце кантакт у сьпіс ніжэй:"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:163
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:224
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:506
msgid "Book"
msgstr "Кніга"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:177
msgid "Is New List"
msgstr "Гэта новы сьпіс"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:719
msgid "_Members"
msgstr "_Удзельнікі"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:722
msgid "Contact List Members"
msgstr "Удзельнікі сьпісу кантактаў"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Зьменены кантакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Канфліктны кантакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Вызначана дубляваньне кантактаў"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Зьменены адрас ці імя гэтай кантактнай асобы ўжо\n"
"прысутнічаюць у гэтай тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "Новы кантакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "Арыгінальны кантакт:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"Імя ці э.пошта гэтай кантактнай асобы ўжо існуюць\n"
"у гэтай тэчцы. Усё адно жадаеце дадаць?"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156
msgid "Advanced Search"
msgstr "Адмысловы пошук"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148
msgid "No contacts"
msgstr "Няма кантактаў"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d кантакт"
msgstr[1] "%d кантакты"
msgstr[2] "%d кантактаў"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:238
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:513
msgid "Query"
msgstr "Запыт"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446
msgid "Error getting book view"
msgstr "Памылка атрыманьня прагляду кнігі"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311
#: ../widgets/table/e-table.c:3344
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825
#: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236
#: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449
msgid "Model"
msgstr "Мадэль"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103
msgid "Error modifying card"
msgstr "Памылка зьмены карткі"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170
msgid "Name begins with"
msgstr "Імя пачынаецца з"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171
msgid "Email begins with"
msgstr "Э.пошта пачынаецца з"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53
msgid "Category is"
msgstr "Катэгорыя"
#. We attach subitems below
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48
msgid "Any field contains"
msgstr "Любое поле ўтрымлівае"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:179
msgid "Advanced..."
msgstr "Адмысловае..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:231
msgid "Source"
msgstr "Крыніца"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:245
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:377
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:550
msgid "Address Book"
msgstr "Адрасная кніга"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:821
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2037
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save as VCard..."
msgstr "Захаваць як візытоўку (VCard)..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1055
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1174
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1563 ../calendar/gui/e-memo-table.c:852
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946
msgid "_New Contact..."
msgstr "_Новы кантакт..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947
msgid "New Contact _List..."
msgstr "Новы _сьпіс кантактаў..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41
msgid "_Save as VCard..."
msgstr "За_хаваць як візытоўку"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951
msgid "_Forward Contact"
msgstr "Пера_слаць кантакт"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "Пера_слаць кантакты"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953
msgid "Send _Message to Contact"
msgstr "Даслаць _паведамленьне кантактнай асобе"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954
msgid "Send _Message to List"
msgstr "Даслаць _паведамленьне ў сьпіс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955
msgid "Send _Message to Contacts"
msgstr "Даслаць _паведамленьне кантактным асобам"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956
msgid "_Print"
msgstr "_Друкаваць"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:959
msgid "Cop_y to Address Book..."
msgstr "_Капіяваць у адрасную кнігу..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:960
msgid "Mo_ve to Address Book..."
msgstr "Пера_несьці ў кнігу адрасоў..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:963
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:8
msgid "Cu_t"
msgstr "_Выразаць"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:964
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:536
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:432
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1182
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1570 ../calendar/gui/e-memo-table.c:860
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../composer/e-msg-composer.c:3049
#: ../mail/em-folder-tree.c:979 ../mail/em-folder-view.c:1036
#: ../mail/message-list.c:1718 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:965
msgid "P_aste"
msgstr "У_ставіць"
#. All, unmatched, separator
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1584
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346
msgid "Any Category"
msgstr "Любая катэгорыя"
#. FIXME: Allow range selection in table views, as in minicard view
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1786
msgid "Print cards"
msgstr "Друкаваць візытоўкі"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "Assistant"
msgstr "Памочнік"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Тэлефон памочніка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "Працоўны факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "Працоўны тэлефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Працоўны тэлефон 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "Тэлефон зваротнага выкліку"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "Тэлефон у аўтамабілі"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "Катэгорыі"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Company Phone"
msgstr "Тэлефон установы"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567
#: ../smime/lib/e-cert.c:826
msgid "Email"
msgstr "Э.пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441
msgid "Email 2"
msgstr "Э.пошта 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451
msgid "Email 3"
msgstr "Э.пошта 3"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Family Name"
msgstr "Прозьвішча"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "File As"
msgstr "Дадаць файл як"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Given Name"
msgstr "Нададзенае імя"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Home Fax"
msgstr "Хатні факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Phone"
msgstr "Хатні тэлефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Хатні тэлефон 2"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "ISDN Phone"
msgstr "Тэлефон ISDN"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Journal"
msgstr "Часопіс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Manager"
msgstr "Мэнэджэр"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мабільны тэлефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Nickname"
msgstr "Мянушка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392
msgid "Note"
msgstr "Заўвага"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
msgid "Office"
msgstr "Офіс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362
msgid "Organization"
msgstr "Установа"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "Іншы факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "Іншыя тэлефоны"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "Пэйджар"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "Першасны тэлефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "Радыё"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:388
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
msgid "Spouse"
msgstr "Муж/жонка"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "Тэлекс"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "Пасада"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "Адзінка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "Пляцоўка ў сеціве"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:138
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 ../widgets/misc/e-reflow.c:1438
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517
#: ../widgets/table/e-table-col.c:98
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:667
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3012 ../widgets/table/e-table-item.c:3013
#: ../widgets/text/e-text.c:3626 ../widgets/text/e-text.c:3627
msgid "Width"
msgstr "Шырыня"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:674
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 ../widgets/table/e-table-item.c:3019
#: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635
msgid "Height"
msgstr "Вышыня"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:153
msgid "Has Focus"
msgstr "Мае засяроджаньне"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
msgid "Field Name"
msgstr "Назва поля"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
msgid "Text Model"
msgstr "Мадэль тэксту"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
msgid "Max field name length"
msgstr "Максымальная даўжыня поля імя"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128
msgid "Column Width"
msgstr "Шырыня слупка"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:172
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Пошук кантакту\n"
"\n"
"ці падвойны шчаўчок тутака створыць новы кантакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:175
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Адсутнічаюць запісы для прагляду.\n"
"\n"
"Падвойны шчаўчок тутака створыць новы кантакт."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Пошук кантакту."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Адсутнічаюць запісы для прагляду."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:499
msgid "Adapter"
msgstr "Адаптар"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
msgid "Selected"
msgstr "Вылучаная"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168
msgid "Has Cursor"
msgstr "Мае курсор"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
msgid "(map)"
msgstr "(мапа)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211
msgid "map"
msgstr "мапа"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "List Members"
msgstr "Удзельнікі сьпісу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341
msgid "E-mail"
msgstr "Э.пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363
msgid "Position"
msgstr "Пасада"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Відэаканфэрэнцыя"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380
msgid "Phone"
msgstr "Тэлефон"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370
msgid "work"
msgstr "праца"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:602
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385
msgid "personal"
msgstr "пэрсанальная"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
msgid "Job Title"
msgstr "Пасада"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
msgid "Home page"
msgstr "Хатняя старонка"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49
msgid "Success"
msgstr "Пасьпяхова"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51
msgid "Backend busy"
msgstr "Модуль заняты"
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52
msgid "Repository offline"
msgstr "Сховішча ў адлучаным стане"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "Адрасная кніга адсутнічае"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "Не вызначаны уласны кантакт"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47
msgid "Permission denied"
msgstr "Адмоўлена ў доступе"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "Contact not found"
msgstr "Кантакт не адшуканы"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "Ід кантакту ўжо існуе"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Пратакол не падтрымліваецца"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:661
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:462 ../calendar/gui/print.c:2375
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасаванае"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Could not cancel"
msgstr "Не атрымалася скасаваць"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Збой ідэнтыфікацыі"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрабуе ідэнтыфікацыю"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
msgid "TLS not Available"
msgstr "TLS адсутнічае"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "No such source"
msgstr "Няма крыніцы"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "Недаступнае ў адлучаным рэжыме"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "Other error"
msgstr "Іншая памылка"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70
msgid "Invalid server version"
msgstr "Недапушчальная вэрсія паслужніку"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:93
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the addressbook once in online mode to download its contents"
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць гэтую адрасную кнігу. Гэта значыць што кніга не была "
"пазначаная для выкарыстаньня ў адлучаным стане ці не была загружаная для "
"гэтага. Калі ласка загрузіце яе ў далучаным стане"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:102
#, c-format
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць гэтую адрасную кнігу. Калі ласка праверце, што шлях %s "
"існуе і што у вас ёсьць неабходныя правы доступу."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:111
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць гэтую адарасную кнігу. Магчыма вы пазначылі "
"недапушчальны URI, ці паслужнік LDAP не адказвае."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If "
"you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
"Evolution package."
msgstr ""
"Гэтая вэрсія \"Evolution\" не мае ўбудаванае падтрымкі LDAP.Калі Вы жадаеце "
"выкарыстоўваць LDAP у \"Evolution\", мусіце перасабраць праграму з "
"крынічнага тэксту ці усталяваць пакет \"Evolution\" з уключанай падтрымкай "
"LDAP."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123
msgid ""
"We were unable to open this addressbook. This either means you have entered "
"an incorrect URI, or the server is unreachable."
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць гэтую адрасную кнігу. Магчыма вы пазначылі "
"недапушчальны URI, ці паслужнік не адказвае."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:146
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Зашмат візытовак супала з вашым запытам, і \n"
"\"Evolution\" ня можа адлюстраваць іх усе.\n"
"Калі ласка, зрабіце больш падрабязны пошук,\n"
"ці абмяжуйце памер адказу адраснай кнігі ў\n"
"перавагах паслужніка каталёгаў."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"you have configured for this addressbook. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this addressbook."
msgstr ""
"Час адказу паслужніка перавышаны ці вы маеце абмежаваньне\n"
"для гэтай адраснай кнігі. Калі ласка, зрабіце больш падрабязны\n"
"пошук ці зьмяніце абмежаваньне часу для гэтай кнігі ў\n"
"перавагах паслужніка каталёгаў."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158
msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
msgstr "Модуль для гэтай адраснай кнігі ня здолела разабраць запыт."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
msgstr "Модуль гэтай адраснай кнігі адмовіла ў запыце."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "Запыт ня быў пасьпяхова выкананы."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
msgid "Error adding list"
msgstr "Памылка ў часе даданьня сьпісу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:694
msgid "Error adding contact"
msgstr "Памылка даданьня кантакта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:197
msgid "Error modifying list"
msgstr "Памылка рэдагаваньня сьпісу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:197
msgid "Error modifying contact"
msgstr "Памылка зьмены кантакта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
msgid "Error removing list"
msgstr "Памылка выдаленьня сьпісу"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:649
msgid "Error removing contact"
msgstr "Памылка выдаленьня кантакта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:291
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
"Do you really want to display this contact?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"Адкрыцьцё %d кантакта прывядзе да адкрыцьця %d новага акна.\n"
"Жадаеце адлюстраваць гэты кантакт?"
msgstr[1] ""
"Адкрыцьцё %d кантактаў прывядзе да адкрыцьця %d новых вокнаў.\n"
"Жадаеце адлюстраваць усе гэтыя кантакты?"
msgstr[2] ""
"Адкрыцьцё %d кантактаў прывядзе да адкрыцьця %d новых вокнаў.\n"
"Жадаеце адлюстраваць усе гэтыя кантакты?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:320
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s ужо існуе\n"
"Жадаеце перапісаць?"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324
msgid "Overwrite"
msgstr "Перапісаць"
#. more than one, finding the total number of contacts might
#. * hit performance while saving large number of contacts
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:369
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:372
msgid "contact"
msgid_plural "contacts"
msgstr[0] "кантакт"
msgstr[1] "кантакты"
msgstr[2] "кантактаў"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:419
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:595
msgid "list"
msgstr "сьпіс"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755
msgid "Move contact to"
msgstr "Перанесьці кантакт ў"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:757
msgid "Copy contact to"
msgstr "Капіяваць кантакт у"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:760
msgid "Move contacts to"
msgstr "Перанесьці кантакты ў"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:762
msgid "Copy contacts to"
msgstr "Капіяваць кантакты ў"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:765
msgid "Select target addressbook."
msgstr "Выберыце адрасную кнігу мэты."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:988
msgid "Multiple VCards"
msgstr "Складаныя VCards"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:991
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard для %s"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1032
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1050
msgid "Contact information"
msgstr "Інфармацыя аб кантакце"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1052
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "Кантактныя зьвесткі для %s"
#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * contact.
#.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198
msgid "(none)"
msgstr "(няма)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431
msgid "Primary Email"
msgstr "Першасная Э.пошта"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567
msgid "Select an Action"
msgstr "Выбраць дзеяньне"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Стварыць новы кантакт \"%s\""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Дадаць адрас да наяўнага кантакту \"%s\""
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869
msgid "Querying Address Book..."
msgstr "Запыт адраснай кнігі..."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:968
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Аб'яднаць адрасы э.пошты"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139
#, c-format
msgid "There is one other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "Тут адзін іншы кантакт."
msgstr[1] "Тут %d іншыя кантакты."
msgstr[2] "Тут %d іншых кантактаў."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272
msgid "Show Full VCard"
msgstr "Паказаць усю візытоўку"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227
msgid "Show Compact VCard"
msgstr "Паказаць скарочаную візытоўку"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Захаваць у адраснай кнізе"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25
msgid "Card View"
msgstr "Выгляд карткі"
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
msgid "GTK Tree View"
msgstr "Прагляд дрэва GTK"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:311
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:643 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing ..."
msgstr "Імпартаваньне ..."
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "Фармат узаемаабмену даньнямі LDAP (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:755
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Імпартаваньне LDIF \"Evolution\""
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:529
msgid "VCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "Візытоўка (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:530
msgid "Evolution VCard Importer"
msgstr "Імпартаваньне візытовак \"Evolution\"."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213
#: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234
msgid "Print envelope"
msgstr "Друкаваць паштоўку"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1027
msgid "Print contacts"
msgstr "Друкаваць кантакты"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1118
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1146
msgid "Print contact"
msgstr "Друкаваць кантакт"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 пт. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 пт. Tahoma"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Пустая форма на канцы:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Цела"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Унізе:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Разьмернасьць:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Шрыфт..."
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Шрыфты"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Ніжні калёнтытул:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Фармат"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:496
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:660
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:93
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1831
#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318
msgid "Header"
msgstr "Верхні калёнтытул"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Верхні/ніжні калёнтытул"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Загалоўкі"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Загалоўкі для кожнай літары"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Вышыня:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Адно за адным"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Уключае:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Альбом"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Зьлевага:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Закладкі літар збоку"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Палі"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "Колькасьць слупкоў:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Можнасьці"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
#: ../e-util/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "Старонка"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Усталёўкі старонкі:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Папера"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Крыніца паперы:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Партрэт"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Прыклад:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Друк з выкарыстаньнем паўтонаў"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Паварочваць на цотных старонках"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Зправа:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Падзелы:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Паўтон"
#. FIXME: Take care of i18n
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:939
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:224
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:197
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Пачаць з новай старонкі"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Назва стылю:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Зьверху:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Шырыня:"
#: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Шрыфт..."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53
msgid "Contact Print Style Editor Test"
msgstr "Праверка рэдактару стылю друкаваньня кантакту"
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54
#: ../addressbook/printing/test-print.c:53
msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
msgstr "Аўтарскае права (C) 2000, Ximian, Inc."
#: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56
msgid "This should test the contact print style editor widget"
msgstr "Гэтая праверка мусіць выконваць праверку стылю друккваньня "
#: ../addressbook/printing/test-print.c:52
msgid "Contact Print Test"
msgstr "Праверка друкаваньня кантакту"
#: ../addressbook/printing/test-print.c:55
msgid "This should test the contact print code"
msgstr "Правярае код друкаваньня кантакту"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:664
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:700
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49
msgid "Can not open file"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43
msgid "Couldn't get list of addressbooks"
msgstr "Немагчыма атрымаць сьпіс адрасных кнігаў"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71
msgid "failed to open book"
msgstr "збой адкрыцьця адраснай кнігі"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "Пазначыць вывад у файл замест стандартнага вываду"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "ФАЙЛ_ВЫВАДУ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
msgid "List local addressbook folders"
msgstr "Сьпіс мясцовых тэчак адраснай кнігі"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "Паказаць візытоўкі як vcard ці csv файлы"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[vcard|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "Экспартаваньне ў асынхронным рэжыме"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100."
msgstr ""
"Колькасьць візытовак у адным выходным файле пры асынхроным рэжыме, "
"прадвызначанае значэньне 100."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
msgid "NUMBER"
msgstr "КОЛЬКАСЬЦЬ"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"Памылка аргумэнтаў загаднага радку, калі ласка выкарыстайце можнасьць --help "
"для азнаямленьня з магчымым выкарыстаньнем."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "Падтрымліваюцца фарматы толькі vcard ці csv."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "У асынхронным рэжыме вывадам мусіць быць файл."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "У звычайным рэжыме не трэба пазначаць памер."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
msgid "Unhandled error"
msgstr "Неапрацаваная памылка"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Памылка загрузкі прадвызначанай адраснай кнігі."
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Файл уводу"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82
msgid "No filename provided."
msgstr "Назва файла не пазначана."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment will "
"cause the appointment to be saved without those pending attachments "
msgstr ""
" Некалькі укладаньняў яшчэ загружаюцца.Захаваньне сустрэчы прывядзе да таго, "
"што яна будзет захаваная без гэтых укладаньняў."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause "
"the task to be saved without those pending attachments "
msgstr ""
" Некалькі ўкладаньняў яшчэ загружаюцца. Захаваньне заданьня прывядзе да "
"таго, што яно будзе захаванае без гэтых укладаньняў."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"Калі дадаць зьмястоўнае рэзюмэ да сустрэчы, атрымоўцам будзе прасьцей "
"зразумець тое, чаму будзе прысьвечаная сустрэча."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"Калі дадаць зьмястоўнае рэзюмэ да заданьня, атрымоўцам будзе прасьцей "
"зразумець яго сэнс."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"All information in these journal entries will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя з гэтых запісаў часопісу будзе зьнішчаная й яе нельга будзе "
"аднавіць"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid "All information in this journal will be deleted and can not be restored."
msgstr "Уся інфармацыя з гэтага часопісу будзе зьнішчаная й яе нельга будзе аднавіць."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя аб гэтых сустрэчах будзе зьнішчаная й яе нельга будзе "
"аднавіць."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя аб гэтых заданьнях будзе зьнішчаная й яе нельга будзе "
"аднавіць."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "Усе зьвесткі аб гэтай сустрэчы будуць зьнішчаныя й іх нельга будзе аднавіць."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid ""
"All information on this journal entry will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "Уся інфармацыя аб гэтым часопісе будзе зьнішчаная й яе нельга будзе аднавіць."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"Уся інфармацыя аб гэтай нарадзе будзе зьнішчаная й яе немагчыма будзе "
"аднавіць."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "Уся інфармацыя аб гэтым заданьні будзе зьнішчаная й яе нельга будзе аднавіць."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць заданьне '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць сустрэчу '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць запіс часопіса '{0}'?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць сустрэчу {0}?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтыя {0} запісы часопіса?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтыя {0} заданьні?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэты запіс часопіса?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "Вы упэўненыя у тым, што жадаеце выдаліць гэтую сустрэчу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце выдаліць гэтае заданьне?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце даслаць сустрэчу без рэзюмэ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "Вы упэўненыя што жадаеце даслаць задачу без рэзюмэ?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "Выдаліць календар \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "Выдаліць сьпіс занатовак \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "Выдаліць сьпіс заданьняў \"{0}\"?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Don't Send"
msgstr "Не дасылаць"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "Адбываецца працэс загрузкі. Вы жадаеце захаваць сустрэчу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "Адбываецца працэс загрузкі. Вы жадаеце захаваць задачу?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "Рэдактар не можа быць загружаны."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP."
msgstr ""
"Паведамленьні будуць разасланыя па э.пошце ўсім удзельнікам, каб дазволіць "
"ім RSVP."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"Паведамленьні будуць разасланыя па э.пошце ўсім удзельнікам, каб яны здолелі "
"прыняць гэтае заданьне."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Error loading calendar"
msgstr "Памылка загрузкі календара"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Error loading memo list"
msgstr "Памылка загрузкі сьпісу занатовак"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Error loading task list"
msgstr "Памылка загрузкі сьпісу заданьняў"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the journal has been deleted."
msgstr ""
"Калі вы не дашлецё паведамленьне аб скасаваньні, іншыя ўдзельнікі могуць не "
"даведацца, што часопіс быў выдалены."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"Калі вы не дашлецё паведамленьне аб скасаваньні, іншыя ўдзельнікі могуць не "
"даведацца, што нарада была адмененая."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"Калі вы не дашлецё паведамленьне аб скасаваньні, іншыя ўдзельнікі могуць не "
"даведацца, што заданьне было скасаванае."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send"
msgstr "Даслаць"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Send Notice"
msgstr "Даслаць паведамленьне"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"Дасланьне абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам падтрымліваць "
"свае календары ў актуальным стане."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"Дасланьне абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам падтрымліваць "
"свой сьпіс заданьняў у актуальным стане."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Модуль календару \"Evolution\" нечакана скончыў сваю працу."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Модуль заданьняў \"Evolution\" нечакана скончыў сваю працу."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid "The calendar is not marked for offline usage"
msgstr "Календар не пазначаны для выкарыстаньня ў адлучаным стане."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "The memo list is not marked for offline usage"
msgstr "Сьпіс занатовак не пазначаны для выкарыстаньня ў адлучаным рэжыме."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid "The task list is not marked for offline usage"
msgstr "Сьпіс заданьняў не пазначаны для выкарыстаньня ў адлучаным рэжыме."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "Гэты календар будзе цалкам і назаўсёды выдалены."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "Гэты сьпіс занатовак будзе цалкам і назаўсёды выдалены."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "Гэты сьпіс заданьняў будзе цалкам і назаўсёды выдалены."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "Ці жадаеце захаваць вашы зьмены да гэтай сустрэчы?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "Ці жадаеце захаваць вашы зьмены да гэтага заданьня?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?"
msgstr "Даслаць паведамленьне аб скасаваньні гэтага запісу ў часопісе?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?"
msgstr "Даслаць паведамленьне аб скасаваньні ўсім удзельнікам?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "Даслаць удзельнікам запрашэньні на нараду?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "Даслаць удзельнікам гэтае заданьне?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленыя зьвесткі аб нарадзе?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "Даслаць удзельнікам абгоўленыя зьвесткі аб заданьні?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved them."
msgstr "Вы зьмянілі гэтую сустрэчу, але зьмены яшчэ не захаваныя."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them."
msgstr "Вы зьмянілі гэтае заданьне, але зьмены яшчэ не захаваныя."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Вышы календары будуць недаступныя пакуль \"Evolution\" не перапусьціцца."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Вышы заданьні будуць недаступныя пакуль \"Evolution\" не перапусьціцца."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Адхіліць зьмены"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 ../ui/evolution-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "_Save Changes"
msgstr "_Захаваць зьмены"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:129
msgid "_Send"
msgstr "Да_слаць"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "{0}."
msgstr "{0}."
#: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:323
#: ../smime/gui/component.c:48
msgid "Enter password"
msgstr "Пазначце пароль"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "Падзяліць шматдзённыя падзеі:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1377
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1378
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:854
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:855
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:988
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:989
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Не магчыма пусьціць evolution-data-server"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1486
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1489
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня \"Calendar\" \"пілёта\""
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:937
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:940
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня \"Memo\" \"пілёта\""
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:976
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:979
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "Немагчыма запісаць блёк дастасаваньня \"Memo\" \"пілёта\""
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:237
msgid "Default Priority:"
msgstr "Прадвызначаны прыярытэт:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1071
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1074
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "Немагчыма прачытаць блёк дастасаваньня \"ToDo\" \"пілёта\""
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1110
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1113
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "Немагчыма запісаць блёк дастасаваньня \"ToDo\" \"пілёта\""
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1968
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Календар і заданьні"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1309
msgid "Calendars"
msgstr "Календары"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3
msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
msgstr "Наладжвайце вашу часавую зоны, календар і сьпіс задачаў тутака"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4
msgid "Evolution Calendar and Tasks"
msgstr "Календар і заданьні"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Calendar configuration control"
msgstr "Сродак кіраваньня канфігурацыяй календара"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
msgstr "Праглядальнік паведамленьня плянаваньня календара"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Calendar/Task editor"
msgstr "Рэдактар календара/заданьня"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8
msgid "Evolution's Calendar component"
msgstr "Кампанэнт календара"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9
msgid "Evolution's Memos component"
msgstr "Кампанэнт занатовак"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10
msgid "Evolution's Tasks component"
msgstr "Кампанэнт заданьняў"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11
msgid "Memo_s"
msgstr "За_натоўкі"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1092 ../calendar/gui/memos-component.c:528
#: ../calendar/gui/memos-component.c:998 ../calendar/gui/memos-control.c:340
msgid "Memos"
msgstr "Занатоўкі"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1334 ../calendar/gui/print.c:1831
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:519
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1013 ../calendar/gui/tasks-control.c:472
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:384
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:591
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "Заданьні"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14
msgid "_Calendars"
msgstr "_Календары"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15
#: ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "_Заданьні"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
msgstr "Паслуга нагадваньня календара"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвіліна"
msgstr[1] "хвіліны"
msgstr[2] "хвілінаў"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:258
msgid "Start time"
msgstr "Час пачатку"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:356
#, c-format
msgid ""
"<big><b>%s</b></big>\n"
"%s until %s"
msgstr ""
"<big><b>%s</b></big>\n"
"%s пакуль %s"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4
msgid "Appointments"
msgstr "Сустрэчы"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1419
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1425
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1117
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883
msgid "Location:"
msgstr "Месца:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze _time:"
msgstr "Нагадаць _праз:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
#: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:13
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-editor.xml.h:17
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25
#: ../ui/evolution.xml.h:36
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваньне"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5
msgid "_Snooze"
msgstr "_Нагадаць пазьней"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6
msgid "location of appointment"
msgstr "месца сустрэчы"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1097
msgid "<b>Calendars</b>"
msgstr "<b>Календары</b>"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1163
msgid "Preferences"
msgstr "Перавагі"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1176
msgid "_Configure Alarms"
msgstr "_Наладзіць сыгналы"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1178 ../ui/evolution.xml.h:44
msgid "_Quit"
msgstr "Вы_йсьці"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1284
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1401
msgid "No summary available."
msgstr "Рэзюмэ недаступнае."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1293
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1295
msgid "No description available."
msgstr "Апісаньне недаступнае."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1303
msgid "No location information available."
msgstr "Інфармацыя аб месцы адсутнічае."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1339
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "Вы маеце %d сыгналы"
#. FIXME
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1502
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1526
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджаньне"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1506
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"\"Evolution\" не падтрымлівае яшчэ нагадваньні календару праз\n"
"пошту, але гэтае нагадваньне наладжана для адпраўкі пошты.\n"
"\"Evolution\" будзе адлюстроўваць замест гэтага звычайны дыялёг\n"
"нагадваньня."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1532
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Будзе ўключанае нагадваньне па календары. Гэтае нагадваньне наладжана на "
"выкананьне праграмы:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Вы жадаеце выканаць гэтую праграму?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1546
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "Болей не пытацца ў мяне аб гэтай праграме."
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:155
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць Bonobo"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:166
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "Немагчыма стварыць вытворчасьць паслугі сыгналізацыі"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41
msgid "invalid time"
msgstr "недапушчальны час"
#. Can't be zero
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:58
#, c-format
msgid "(%d seconds)"
msgstr "(%d сэкунды)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64
#, c-format
msgid "(%d %s %d %s)"
msgstr "(%d %s %d %s)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991
msgid "second"
msgstr "другі"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:64 ../filter/filter.glade.h:18
#: ../mail/mail-config.glade.h:177
msgid "seconds"
msgstr "сэкундаў"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66
#, c-format
msgid "(%d %s)"
msgstr "(%d %s)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77
#, c-format
msgid " %u second"
msgstr "%u сэкунда"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77
#, c-format
msgid " %u seconds"
msgstr "%u сэкунды"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79
#, c-format
msgid " %u minute"
msgstr "%u хвіліна"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79
#, c-format
msgid " %u minutes"
msgstr "%u хвіліны"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81
#, c-format
msgid "%u hour"
msgstr "%u гадзіна"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81
#, c-format
msgid "%u hours"
msgstr "%u гадзіны"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "Праграмы сыгналізацыі"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Запытваць пацьверджаньне выдаленьня элемэнтаў"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Колер для умоўленых на сёньня заданьняў, у фармаце \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "Колер для пратэрмінаваных заданьняў, у фармаце \"#rrggbb\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "Календары для пуску сыгналізацыі"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6
msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
"Колер маркера часу ў раскладзе (для прадвызначанага значэньня пакіньце "
"пустым)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "Колер маркера бягучага часу ў аглядзе дня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "Сьціснуць выходныя ў аглядзе месяца"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9
msgid "Confirm expunge"
msgstr "Падцьвердзіць выкрэсьліваньне"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "Дні, калі мусяць адлюстроўвацца пачатак і канец працоўных гадзінаў."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "Прадвызначаны нагадвальнік аб сустрэчы"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12
msgid "Default reminder units"
msgstr "Прадвызначаныя адзінкі нагадваньня "
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13
msgid "Default reminder value"
msgstr "Прадвызначанае значэньне нагадваньня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14
msgid "Free/busy server urls"
msgstr "Адрасы паслужніку занятасьці"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15
msgid "Free/busy template url"
msgstr "Адрас шаблёну занятасьці"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "Схаваць выкананыя заданьні"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17
msgid "Hide task units"
msgstr "Схаваць адзінкі заданьня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18
msgid "Hide task value"
msgstr "Схаваць значэньне заданьня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "Гарызантальная пазыцыя панэлі"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Гадзіна заканчэньня працоўнага дню, як лічба ад 0 да 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "Гадзіна пачатку працоўнага дню, як лічба ад 0 да 23."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr "Інтэрвалы паказу для агляду дня й працоўнага тыдня, у хвілінах."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Last alarm time"
msgstr "Час апошняга сыгналу"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24
msgid "List of server urls for free/busy publishing."
msgstr "Сьпіс url паслужніка для публікацыі інфармацыі аб занятасьці."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Маркер бягучага часу"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "Колер маркеру бягучага часу - агляд месяца"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "Колер маркеру бягучага часу - паласа часу"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "Хвіліны завяршэньня працоўнага дня, ад 0 да 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "Хвіліны пачатку працоўнага дня, ад 0 да 59."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "Пазыцыя гарызантальнай панэлі у аглядзе месяца"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "Пазыцыя вэртыкальнай панэлі ў аглядзе чесяца"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32
msgid "Number of units for determining for a default reminder."
msgstr "Колькасьць адзінак для прадвызначанага нагадваньня."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "Колькасьць адзінак для вызначэньня часу хаваньня заданьняў."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "Колер пратэрмінаваных заданьняў"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Пазыцыя гарызантальнай панэлі паміж навігатарам агляду даты і сьпісам "
"заданьняў калі ён не ў рэжыме агляду месяца, у піксэлях."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Пазыцыя гарызантальнай панэлі паміж аглядам, навігатарам агляду даты і "
"сьпісам заданьняў у рэжыме агляду месяца, у піксэлях."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
"pane, in pixels."
msgstr ""
"Пазыцыя вэртыкальнай панэлі паміж сьпісам заданьняў і папярэднім праглядам "
"заданьня, ў піксэлях."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Пазыцыя вэртыкальнай панэлі паміж аглядам, навігатарам даты і сьпісам "
"заданьняў у рэжыме агляду месяца, ў піксэлях."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"Пазыцыя вэртыкальнай панэлі паміж аглядам, навігатарам даты і сьпісам "
"заданьняў калі ён не ў рэжыме агляду месяца, ў піксэлях."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "Праграмы, дазволеныя да выкарыстаньня сыгналамі."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Паказваць поле RSVP у рэдактары падзеі/заданьня/нарады"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Паказваць поле ролі у рэдактары падзеі/заданьня/нарады"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "Адлюстраваць сустрэчу і час у аглядзе тыдня й месяца"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "Паказваць поле катыгорыяў у рэдактары падзеі/нарады/заданьня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "Паказваць экранныя сыгналы ў прасторы паведамленьняў"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Паказваць поле стану ў рэдактары падзеі/заданьня/нарады"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73
msgid "Show the \"Preview\" pane"
msgstr "Паказваць панэль папярэдняга прагляду"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74
msgid "Show the \"Preview\" pane."
msgstr "Паказваць панэль папярэдняга прагляду."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Паказваць поле часавай зоны ў рэдактары падзеі/нарады"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Паказваць поле тыпу ў рэдактары падзеі/заданьня/нарады"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "Паказваць нумары тыдняў у навігатары па датах"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52
msgid "Tasks due today color"
msgstr "Колер заданьня на сёньня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53
msgid "Tasks vertical pane position"
msgstr "Пазыцыя вэртыкальнай панэлі задачаў"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"Прадвызначаная часавая зона для выкарыстаньня ў датах і часе календара, у "
"выглядзе неперакладзенай назвы Olsen з базы часавых зон,напрыклад \"America/"
"New York\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56
#, no-c-format
msgid ""
"The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"Шаблён URL для дасланьня даньняў аб занятасьці. %u будзе заменены на левую "
"частку паштовага адрасу (уліковы запіс), %d - маёнтак."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57
msgid "Time divisions"
msgstr "Дзельнікі часу"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "Час апошняга пуску сыгнала, у фармаце time_t."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59
msgid "Timezone"
msgstr "Часавая зона"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "24-гадзінны фармат часу"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "Прадвызначаныя адзінкі нагадваньня, \"minutes\", \"hours\" ці \"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62
msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"Адзінкі для вызначэньня моманту хаваньня задачаў, \"minutes\", \"hours\" ці "
"\"days\"."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
msgid "Week start"
msgstr "Пачатак тыдню"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "Дзень, з якога пачынаецца тыдзень, з нядзелі (0) да суботы (6)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "Ці выкарыстоўваць прастору паведамленьняў для адлюстраваньня сыгналаў."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr "Запыт на падцьверджаньне выдаленьня сустрэчы ці заданьня."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr "Запыт на падцьверджаньне выкрэсліваньня сустрэчы ці заданьня."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"Ці сьціскаць выходныя дні ў аглядзе месяца (субота і нядзеля займаюць месца "
"аднаго працоўнага дню)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "Ці показваць час завяршэньня падзеяў у аглядзе тыдня й месяца."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71
msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "Ці адлюстроўваць маркер бягучага часу ў календары."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "Ці хаваць скончаныя заданьні ў аглядзе задачаў."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:73
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "Ці усталёўваць прадвызначанае нагадваньне для сустрэчаў."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ці паказваць поле RSVP у рэдактары падзеі/заданьня/нарады"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "Ці паказваць поле катыгорыяў у рэдактары падзеі/нарады"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:76
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ці паказваць поле ролі ў рэдактары падзеі/заданьня/нарады"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ці паказваць поле стану ў рэдактары падзеі/заданьня/нарады"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:78
msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "Ці паказваць час у фармаце 24-х гадзінаў замест am/pm."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "Ці паказваць поле часавай зоны ў рэдактары падзеі/нарады"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "Ці паказваць поле тыпу ў рэдактары падзеі/заданьня/нарады"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "Ці паказваць нумары тыдняў у навігатары па датах."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:82
msgid "Work days"
msgstr "Працоўныя дні"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:83
msgid "Workday end hour"
msgstr "Гадзіна завяршэньня працоўнага дня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:84
msgid "Workday end minute"
msgstr "Хвіліны завяршэньня працоўнага дня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:85
msgid "Workday start hour"
msgstr "Час пачатку працоўнага дня"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:86
msgid "Workday start minute"
msgstr "Хвіліна пачатку працоўнага дня"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49
msgid "Summary contains"
msgstr "Рэзюмэ ўтрымлівае"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50
msgid "Description contains"
msgstr "Апісаньне ўтрымлівае"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51
msgid "Comment contains"
msgstr "Камэнтар утрымлівае"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52
msgid "Location contains"
msgstr "Разьмяшчэньне ўтрымлівае"
#: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350
msgid "Unmatched"
msgstr "Іншае"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 ../calendar/gui/print.c:2512
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 ../ui/evolution-memos.xml.h:11
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:708
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2117
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:590
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:374
#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:403
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:355
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"Гэтая апэрацыя выдаліць назаўсёды ўсе падзеі, якія старэйшыя за пазначаны "
"час. Калі вы працягніце, тады ня здолееце вярнуць гэтыя падзеі."
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:361
msgid "Purge events older than"
msgstr "Выдаляць падзеі старэйшыя за"
#: ../calendar/gui/calendar-commands.c:366
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12
#: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36
msgid "days"
msgstr "дні"
#. Create the On the web source group
#. Create the LDAP source group
#. Create the Webcal source group
#. Create the LDAP source group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:234
#: ../calendar/gui/memos-component.c:219 ../calendar/gui/migration.c:489
#: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/migration.c:1084
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:215
msgid "On The Web"
msgstr "У сеціве"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "Дні нараджэньня й юбілеі"
#. Create the weather group
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:258
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100
msgid "Weather"
msgstr "Надвор'е"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:535
msgid "_New Calendar"
msgstr "Новы _календар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:858
msgid "Failed upgrading calendars."
msgstr "Збой абнаўленьня календароў."
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1157
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Не атрымліваецца адкрыць календар \"%s\" для стварэньня падзеяў і нарадаў"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1170
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Няма даступнага календара для стварэньня падзеяў і нарадаў"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1284
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Выбар крыніцы календара"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475
msgid "New appointment"
msgstr "Новая сустрэча"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1476
msgid "_Appointment"
msgstr "_Сустрэча"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1477
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Стварае новую сустрэчу"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483
msgid "New meeting"
msgstr "Новая нарада"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1484
msgid "M_eeting"
msgstr "_Нарада"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1485
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Стварае запрашэньне на нараду"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1491
msgid "New all day appointment"
msgstr "Новая сустрэча на увесь дзень"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1492
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Сустрэча на ўвесь _дзень"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1493
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Стварае новую сустрэчу \"на ўвесь дзень\""
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1499
msgid "New calendar"
msgstr "Новы календар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1500
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:829
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Ка_лендар"
#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1501
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Стварае новы календар "
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109
msgid "Day View"
msgstr "Агляд дня"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112
msgid "Work Week View"
msgstr "Агляд працоўнага тыдня"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115
msgid "Week View"
msgstr "Агляд тыдня"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118
msgid "Month View"
msgstr "Агляд месяца"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420
msgid "Error while opening the calendar"
msgstr "Памылка адкрыцьця календара"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426
msgid "Method not supported when opening the calendar"
msgstr "Мэтад не падтрымліваецца калі адкрываецца календар"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432
msgid "Permission denied to open the calendar"
msgstr "Адсутнічаюць правы на адкрыцьцё календара"
#: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:444 ../shell/e-shell.c:1267
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Alarm</b>"
msgstr "<b>Сыгнал</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Можнасьці</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Repeat</b>"
msgstr "<b>Паўтор</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4
msgid "Add Alarm"
msgstr "Дадаць сыгнал"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5
msgid "Custom _message"
msgstr "Сваё _паведамленьне"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "Свой гук сыгналу"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7
msgid "Mes_sage:"
msgstr "Па_ведамленьне:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "Аднавіць гук"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "Усплыць папярэджаньне"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "Пусьціць праграму"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11
msgid "Send To:"
msgstr "Даслаць на:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "Даслаць пошту"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13
msgid "_Arguments:"
msgstr "_Аргумэнты:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14
msgid "_Program:"
msgstr "_Праграма:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "_Паўтарыць сыгнал"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16
msgid "_Sound:"
msgstr "_Гук:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17
msgid "after"
msgstr "пасьля"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18
msgid "before"
msgstr "перад"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "day(s)"
msgstr "дзень(дзён)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21
msgid "end of appointment"
msgstr "канец сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22
msgid "extra times every"
msgstr "дадатковы час кожныя"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23
msgid "hour(s)"
msgstr "гадзіна(ы)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564
msgid "hours"
msgstr "гадзіны"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25
msgid "minute(s)"
msgstr "хвіліна(ы)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27
msgid "start of appointment"
msgstr "пачатак сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:200
msgid "Action/Trigger"
msgstr "Дзеяньне/Пераключальнік"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Дадаць"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Alarms"
msgstr "Сыгналы"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:110
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:106
#, c-format
msgid "%.0fK"
msgstr "%.0fКб"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:113
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:109
#, c-format
msgid "%.0fM"
msgstr "%.0fМб"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:116
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:112
#, c-format
msgid "%.0fG"
msgstr "%.0fГб"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:311
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:1106
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2582
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:138
#: ../mail/em-utils.c:483 ../mail/em-utils.c:520
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:341
msgid "attachment"
msgstr "укладаньне"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:473
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1056
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1734
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:909
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1183
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470
#: ../composer/e-msg-composer.c:3545
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:474
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1057
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471
#: ../composer/e-msg-composer.c:3546 ../mail/em-folder-tree.c:2058
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29
msgid "_Properties"
msgstr "_Уласьцівасьці"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:476
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1059
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473
#: ../composer/e-msg-composer.c:3548
msgid "_Add attachment..."
msgstr "_Дадаць укладаньне..."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:736
#: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:994
msgid "Attachment Bar"
msgstr "Панэль укладаньняў"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:97
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:117
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:6
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Прапаноўваць аўтаматычнае адлюстраваньне укладаньня"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:239
msgid "Attach file(s)"
msgstr "Укласьці файл(ы)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:211
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:227
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:320
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:336
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:188
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:204
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:298
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:314
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:221 ../widgets/misc/e-attachment.c:237
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:425 ../widgets/misc/e-attachment.c:441
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "Немагчыма ўкласьці файл %s: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:219
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:328
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:196
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:306
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:229 ../widgets/misc/e-attachment.c:433
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "Немагчыма укласьці файл %s: не зьяўляецца звычайным файлам"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Уласьцівасьці укладаньня"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1163
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
#: ../mail/mail-config.glade.h:69 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3
msgid "Description:"
msgstr "Апісаньне:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5
#: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5
msgid "MIME type:"
msgstr "Тып MIME:"
#. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL);
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:583
#: ../mail/em-account-prefs.c:504 ../mail/em-composer-prefs.c:930
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213
msgid "Enabled"
msgstr "Уключанае"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:740
msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
msgstr "Вы упэўнены што жадаеце выдаліць гэты URL?"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:743
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:748
msgid "Don't Remove"
msgstr "Не выдаляць"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:797
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:830
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:863
#: ../mail/em-account-prefs.c:330 ../mail/em-account-prefs.c:375
#: ../mail/em-account-prefs.c:406
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:797
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:830
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:865
#: ../mail/em-account-prefs.c:330 ../mail/em-account-prefs.c:375
#: ../mail/em-account-prefs.c:408
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "05 minutes"
msgstr "05 хвілін"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 хвілін"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвілін"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвілін"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "60 minutes"
msgstr "60 хвілін"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Alerts</b>"
msgstr "<b>Сыгналы</b> "
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Default Free/Busy Server</b>"
msgstr "<b>Прадвызначаны паслужнік занятасьці</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Асноўнае</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Publishing</b>"
msgstr "<b>Публікацыя</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<b>Task List</b>"
msgstr "<b>Сьпіс заданьняў</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Час</b> "
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "<b>Work Week</b>"
msgstr "<b>Працоўны тыдзень</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</i>"
msgstr ""
"<i>%u і %d будуць замененыя на карыстальніка й маёнтак з адрасу электроннай "
"пошты.</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Усталёўкі календара і заданьняў"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Колер для пратэрмінаваных заданьняў"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Колер для заданьняў на сёньня"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Day _ends:"
msgstr "Дзень _канчаецца:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Days"
msgstr "Дні"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Display"
msgstr "Адлюстраваньне"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: ../mail/mail-config.glade.h:74
msgid "E_nable"
msgstr "_Уключыць"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:555
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "Занятасьць"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731
msgid "Friday"
msgstr "Пятніца"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Hours"
msgstr "Гадзіны"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Minutes"
msgstr "Хвіліны"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727
msgid "Monday"
msgstr "Панядзелак"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Publishing Table"
msgstr "Табліца публікацыяў"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "S_un"
msgstr "_Няд"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "Паказаць _нагадваньне"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Паказаць нумары тыдняў у навігатары па датах"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1052
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726
msgid "Sunday"
msgstr "Нядзеля"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "T_asks due today:"
msgstr "Заданьні на _сёньня:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "T_hu"
msgstr "_Чцв"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "Template:"
msgstr "Шаблён:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730
msgid "Thursday"
msgstr "Чацьвер"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "Time _zone:"
msgstr "Часавая _зона: "
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "Time format:"
msgstr "Фармат часу:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728
msgid "Tuesday"
msgstr "Аўторак"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "W_eek starts:"
msgstr "Тыдзень пачынаецца з:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729
msgid "Wednesday"
msgstr "Серада"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "Work days:"
msgstr "Працоўныя дні:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 гадзін (AM/PM)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 гадзіны"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Add URL"
msgstr "_Дадаць URL"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "Запытваць пацьверджаньне выдаленьня элемэнтаў"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "Сь_ціснуць выходныя ў аглядзе месяца"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50
msgid "_Day begins:"
msgstr "_Дзень пачынаецца:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52
msgid "_Fri"
msgstr "_Птн"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "С_хаваць выкананьне заданьня праз"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54
msgid "_Mon"
msgstr "П_ан"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "Пратэр_мінаваныя заданьні:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56
msgid "_Sat"
msgstr "С_уб"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57
msgid "_Show appointment end times in week and month views"
msgstr "_Паказваць час завяршэньня сустрэчы ў аглядзе тыдня й месяца"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58
msgid "_Time divisions:"
msgstr "Д_зельнікі часу:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59
msgid "_Tue"
msgstr "А_ўт"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60
msgid "_Wed"
msgstr "_Срд"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61
msgid "before every appointment"
msgstr "перад кожнай сустрэчай"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62
msgid "option menu to choose reminder units"
msgstr "мэню выбару адзінак нагадваньня"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63
msgid "option menu to choose time units"
msgstr "мэню выбару адзінак часу"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287
msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
msgstr "Скапіяваць зьмест календара мясцова для працы ў адлучаным рэжыме"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
msgstr "Скапіяваць зьмест сьпісу задачаў мясцова для працы ў адлучаным рэжыме"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:292
msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
msgstr "Скапіяваць зьмест сьпісу задачаў мясцова для працы ў адлучаным рэжыме"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
msgid "C_olor:"
msgstr "_Колер:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
msgid "Tasks List"
msgstr "Сьпіс заданьняў"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
msgid "Memos List"
msgstr "Сьпіс занатовак"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:460
msgid "Calendar Properties"
msgstr "Уласьцівасьці календара"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:462
msgid "New Calendar"
msgstr "Новы календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:528
msgid "Task List Properties"
msgstr "Уласьцівасьці сьпісу задачаў"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:594
#: ../calendar/gui/memos-component.c:448
msgid "New Memo List"
msgstr "Новы сьпіс занатовак"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2
msgid "Add Calendar"
msgstr "Дадаць календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3
msgid "Add Task List"
msgstr "Дадаць сьпіс заданьняў"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5
#: ../mail/mail-config.glade.h:105
msgid "Pick a color"
msgstr "Выберыце колер"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6
msgid "_Add Calendar"
msgstr "_Дадаць календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7
msgid "_Add Task List"
msgstr "_Дадаць сьпіс заданьняў"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548
msgid "_Refresh:"
msgstr "Аб_навіць:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15
#: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566
msgid "weeks"
msgstr "тыдні"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Гэтая падзея была выдаленая."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Гэтае заданьне было выдаленае."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Гэты запіс часопіса быў выдалены."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s Вы зрабілі зьмены. Забыцца на іх і закрыць рэдактар?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s Вы нічога не зьмянілі. Закрыць рэдактар?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
msgid "This event has been changed."
msgstr "Гэтая падзея была зьмененая."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
msgid "This task has been changed."
msgstr "Гэтае заданьне было зьмененае."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Гэты запіс часопіса быў зьменены."
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr "%s Вы ўнесьлі зьмены. Забыцца на іх і абнавіць рэдактар?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s Вы ўнесьлі зьмены, абнавіць рэдактар?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "Памылка праверкі: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2270
msgid " to "
msgstr " да "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2274
msgid " (Completed "
msgstr " (Выканана "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2276
msgid "Completed "
msgstr "Выканана "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2281
msgid " (Due "
msgstr " (да даты "
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2283
msgid "Due "
msgstr "Да даты"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:194 ../composer/e-msg-composer.c:2800
#, c-format
msgid "Attached message - %s"
msgstr "Укладзенае паведамленьне - %s"
#. translators, this count will always be >1
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:199
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:369 ../composer/e-msg-composer.c:2805
#: ../composer/e-msg-composer.c:2984
#, c-format
msgid "Attached message"
msgid_plural "%d attached messages"
msgstr[0] "Укладзенае паведамленьне"
msgstr[1] "%d укладзеныя паведамленьні"
msgstr[2] "%d укладзеных паведамленьняў"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:433 ../composer/e-msg-composer.c:3050
#: ../mail/em-folder-tree.c:980 ../mail/em-folder-utils.c:368
#: ../mail/em-folder-view.c:932 ../mail/message-list.c:1719
msgid "_Move"
msgstr "Пера_мясьціць"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:435 ../composer/e-msg-composer.c:3052
#: ../mail/em-folder-tree.c:982 ../mail/message-list.c:1721
msgid "Cancel _Drag"
msgstr "Скасаваць _перанос"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:778
msgid "Could not update object"
msgstr "Немагчыма абнавіць аб'ект"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914 ../composer/e-msg-composer.c:2443
#, c-format
msgid "<b>%d</b> Attachment"
msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
msgstr[0] "<b>%d</b> укладаньне"
msgstr[1] "<b>%d</b> укладаньні"
msgstr[2] "<b>%d</b> укладаньняў"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:944
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "Схаваць _панэль укладаньня"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:947
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1364
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "Паказаць панэль _укладаньня"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1388
msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar"
msgstr "Кнопка укладаньня: Націсьніце прагал каб пераключыць стан панэлі ўкладаньня"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1991
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2034
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Рэдагаваньне сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1997
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2040
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "Нарада - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1999
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2042
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Сустрэча - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2003
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2046
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "Прызначанае заданьне - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2005
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2048
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Заданьне - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2008
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2051
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Запіс часопіса - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2019
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2061
msgid "No summary"
msgstr "Няма рэзюмэ"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2675
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2708
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2732
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr "Зьмены гэтага элемэнту будуць адхіленыя, калі па э.пошце прыйдзе абнаўленьне."
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2756
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "Немагчыма выкарыстоўваць бягучую вэрсію!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61
msgid "Could not open source"
msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69
msgid "Could not open destination"
msgstr "Немагчыма адкрыць прызначэньне"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78
msgid "Destination is read only"
msgstr "Прызначэньне даступнае толькі для чытаньня"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Падзея не можа быць выдаленая з-за памылкі corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Заданьне не можа быць выдаленае з-за памылкі corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60
msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены з-за памылкі corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "Элемэнт не можа быць выдалены з-за памылкі corba"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Падзея не можа быць выдаленая пакуль доступ забаронены"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Заданьне не можа быць выдаленае пакуль доступ забаронены"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены пакуль доступ забаронены"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "Элемэнт не можа быць выдалены пакуль доступ забаронены"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "Падзея не можа быць выдаленая з-за памылкі"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "Заданьне не можа быць выдаленае з-за памылкі"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92
msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
msgstr "Запіс часопіса не можа быць выдалены з-за памылкі"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "Элемэнт не можа быць выдалены з-за памылкі"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "Кантакты..."
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To:"
msgstr "Даручыць:"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Пазначце прадстаўніка"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:531
msgid "Appoint_ment"
msgstr "_Сустрэча"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:535
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12
msgid "Recurrence"
msgstr "Паўтарэньне"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:835
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:444
msgid "Or_ganizer"
msgstr "Ар_ганізатар:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:873
msgid "_Delegatees"
msgstr "_Прадстаўнікі"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:875
msgid "Atte_ndees"
msgstr "_Удзельнікі"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1034
msgid "Event with no start date"
msgstr "Паведамленьне без даты пачатку"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1037
msgid "Event with no end date"
msgstr "Падзея без даты завяршэньня"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1202
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:848
msgid "Start date is wrong"
msgstr "Дата пачатку памылковая"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1212
msgid "End date is wrong"
msgstr "Дата завяршэньня памылковая"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1235
msgid "Start time is wrong"
msgstr "Час пачатку памылковы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1242
msgid "End time is wrong"
msgstr "Час заканчэньня памылковы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1397
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:464
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "Выбраны арганізатар болей не мае ўліковага запісу."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1403
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:470
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:911
msgid "An organizer is required."
msgstr "Неабходны арганізатар."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1418
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:485
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:926
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Патрабуе хаця б аднаго ўдзельніка."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1735
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:910
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1184
msgid "_Add "
msgstr "_Дадаць "
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2422
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "Немагчыма адкрыць календар '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2662
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "%d дзень да сустрэчы"
msgstr[1] "%d дні да сустрэчы"
msgstr[2] "%d дзён да сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2670
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "%d гадзіна да сустрэчы"
msgstr[1] "%d гадзіны да сустрэчы"
msgstr[2] "%d гадзінаў да сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2678
#, c-format
msgid "%d minute before appointement"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "%d хвіліна да сустрэчы"
msgstr[1] "%d хвіліны да сустрэчы"
msgstr[2] "%d хвілінаў да сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "1 гадзіна да сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "15 хвілін да сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
msgid "1day before appointment"
msgstr "1 дзень да сустрэчы"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_Удзельнікі..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
msgid "C_ustomize"
msgstr "На_ладзіць"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ка_тэгорыі..."
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Кале_ндар:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "Апісаньне падзеі"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
msgid "Locat_ion:"
msgstr "_Месца:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "_Арганізатар:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Рэзюмэ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15
msgid "_Description:"
msgstr "_Апісаньне:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16
msgid "_Set alarm\t"
msgstr "_Усталяваць сыгнал\t"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17
msgid "_Time:"
msgstr "_Час:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
msgid "for"
msgstr "для"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "until"
msgstr "пакуль"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:306
msgid "<b>Dele_gatees</b>"
msgstr "<b>_Прадстаўнікі</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:310
msgid "<b>From:</b>"
msgstr "<b>Ад:</b> "
#. an empty string is the same as 'None'
#. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list.
#. When "None" is selected we want the field to be cleared.
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:316
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1103 ../composer/e-msg-composer.c:2246
#: ../filter/filter-rule.c:881 ../mail/em-account-editor.c:683
#: ../mail/em-account-editor.c:1348 ../mail/em-account-prefs.c:464
#: ../mail/em-folder-view.c:1065 ../mail/em-junk-hook.c:78
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1627
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 ../widgets/misc/e-dateedit.c:474
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1513 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1727
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Удзельнік"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Шчоўкніце тутака каб дадаць удзельніка"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Агульная назва"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Дэлегаванае ад"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Дэлегаванае да"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Удзельнік"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:399
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "Зацікаўленая асоба (RSVP)"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:410
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63
#: ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1
msgid "<b>Att_endees</b>"
msgstr "<b>_Удзельнікі</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
msgid "C_hange Organizer"
msgstr "_Зьмяніць арганізатара"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "Co_ntacts..."
msgstr "Ка_нтакты..."
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6
msgid "Organizer"
msgstr "Арганізатар"
#: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Арганізатар:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:130 ../calendar/gui/print.c:2311
msgid "Memo"
msgstr "Занатоўка"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "Не атрымалася адкрыць занатоўкі ў '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Асноўнае</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4
msgid "Classi_fication:"
msgstr "Клясы_фікацыя:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366
msgid "Confidential"
msgstr "Канфідыцыйнае"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:365
msgid "Private"
msgstr "Прыватнае"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:364
msgid "Public"
msgstr "Публічнае"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:9
msgid "_Memo Content:"
msgstr "Зьмест занатоўкі:"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2
msgid "<b>Calendar options</b>"
msgstr "<b>Можнасьці календара</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3
msgid "Add New Calendar"
msgstr "Дадаць новы календар"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4
msgid "Calendar Group"
msgstr "Група календара"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5
msgid "Calendar Location"
msgstr "Разьмяшчэньне календара"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6
msgid "Calendar Name"
msgstr "Назва календара"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2
msgid "<b>Task List Options</b>"
msgstr "<b>Можнасьці сьпісу заданьняў</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3
msgid "Add New Task List"
msgstr "Дадаць новы сьпіс заданьняў"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4
msgid "Task List Group"
msgstr "Група сьпісу заданьняў"
#: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5
msgid "Task List Name"
msgstr "Назва сьпісу заданьняў"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?"
msgstr "Вы зьмяняеце паўтаральную падзею, што вы задаеце зьмяніць?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
msgid "You are delegating a recurring event, what would like to delegate?"
msgstr "Вы даручаеце паўтаральную падзею, што менавіта вы жадаеце даручыць?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?"
msgstr "Вы зьмяняеце паўтаральную падзею, што менавіта вы жадаеце зьмяніць?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
msgid "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?"
msgstr "Вы зьмяняеце паўтаральны запіс у часопісе, што менавіта вы жадаеце зьмяніць?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "Толькі гэты запіс"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "Гэты й папярэднія запісы"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "Гэты й будучыя запісы"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "Усе запісы"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:498
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"Гэтая сустрэча мае правілы паўтору, якія ня могуць быць адрэдагаваныя ў "
"\"Эвалюцыі\"."
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:819
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "Недапушчальная дата паўтору"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:930
msgid "on"
msgstr "на"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990
msgid "first"
msgstr "першы"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992
msgid "third"
msgstr "трэці"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:993
msgid "fourth"
msgstr "чацьверты"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:994
msgid "last"
msgstr "апошні"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017
msgid "Other Date"
msgstr "Іншая дата"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
msgid "day"
msgstr "дзень"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1182
msgid "on the"
msgstr "на"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1371
msgid "occurrences"
msgstr "выпадкі"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2326
msgid "Date/Time"
msgstr "Дата/Час"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "<b>Exceptions</b>"
msgstr "<b>Выняткі</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
#: ../mail/mail-config.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Перадпрагляд</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "<b>Recurrence</b>"
msgstr "<b>Паўтарэньне</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "Кожны"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "Гэтая сустрэча па_ўтараецца"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "forever"
msgstr "заўсёды"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "month(s)"
msgstr "месяц(ы)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12
msgid "week(s)"
msgstr "тыдзень(і)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "year(s)"
msgstr "год(гады)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:411
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:431
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "Дата выкананьня памылковая"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:523
msgid "Web Page"
msgstr "Старонка ў сеціве"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Рознае</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Стан</span>"
#. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current
#. timezone.
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:461 ../calendar/gui/e-itip-control.c:895
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../calendar/gui/print.c:2372 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
msgid "Completed"
msgstr "Выкананае"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:386 ../mail/message-list.c:1018
msgid "High"
msgstr "Высокі"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:344
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:732
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:460 ../calendar/gui/print.c:2369
msgid "In Progress"
msgstr "Выконваецца"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388 ../mail/message-list.c:1016
msgid "Low"
msgstr "Нізкі"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:920 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387
#: ../mail/message-list.c:1017
msgid "Normal"
msgstr "Нармальны"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:342
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:459 ../calendar/gui/print.c:2366
msgid "Not Started"
msgstr "Не распачатае"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "_Адсоткі выкананьня:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Stat_us:"
msgstr "_Стан:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389
msgid "Undefined"
msgstr "Нявызначаны"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
msgid "_Date completed:"
msgstr "_Дата заканчэньня:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31
msgid "_Priority:"
msgstr "_Прыярытэт:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Web Page:"
msgstr "Адрас у _сеціве:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:419
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1172
msgid "_Task"
msgstr "_Заданьне"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:423
msgid "Task Details"
msgstr "Абнаўленьне заданьня"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:437
msgid "_Group"
msgstr "_Група:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:821
msgid "Due date is wrong"
msgstr "Дата выкананьня памылковая"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1614
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "Не атрымалася адкрыць заданьні ў '%s'."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "_Катэгорыі..."
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "D_escription:"
msgstr "А_пісаньне:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Or_ganiser:"
msgstr "Ар_ганізатар:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "Да_та пачатку:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "Часавая зона:"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "_Due date:"
msgstr "Дата _выкананьня:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
msgstr "<b>Календары занятасьці</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
msgstr "<b>Часьціня публікацыі</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Publishing _Location</b>"
msgstr "<b>Разь_мяшчэньне публікацыі</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6
msgid "Free/Busy Publishing Settings"
msgstr "Усталёўкі публікацыі занятасьці"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7
msgid "_Daily"
msgstr "Што_дзённа"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8
msgid "_Manual"
msgstr "_Асабіста"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10
msgid "_Remember password"
msgstr "_Запомніць пароль"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11
msgid "_Username:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12
msgid "_Weekly"
msgstr "Што_тыднёва"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d дзень"
msgstr[1] "%d дні"
msgstr[2] "%d дзён"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d тыдзень"
msgstr[1] "%d тыдні"
msgstr[2] "%d тыдняў"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d гадзіна"
msgstr[1] "%d гадзіны"
msgstr[2] "%d гадзінаў"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвіліна"
msgstr[1] "%d хвіліны"
msgstr[2] "%d хвілінаў"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d сэкунда"
msgstr[1] "%d сэкунды"
msgstr[2] "%d сэкундаў"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "Невядомае дзеяньне для выкананьня"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s да пачатку сустрэчы"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s пасьля пачатку сустрэчы"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s у пачатку сустрэчы"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s перад заканчэньнем сустрэчы"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s пасьля заканчэньня сустрэчы"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:505
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s напрыканцы сустрэчы"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s на %s"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s для невядомага тыпу пераключальніка"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:72
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2728
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "Шчоўкніце, каб адкрыць %s"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:199
msgid "Memo:"
msgstr "Занатоўка:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:232
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
msgid "Web Page:"
msgstr "Старонка ў сеціве:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:796
msgid "Untitled"
msgstr "Бяз назвы"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Рэзюмэ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204
msgid "Start Date:"
msgstr "Дата пачатку:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215
msgid "Due Date:"
msgstr "Дата выкананьня:"
#. write status
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1131
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:265
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:908
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
msgid "Priority:"
msgstr "Прыярытэт:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "Дата завяршэньня"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
msgid "Start Date"
msgstr "Дата пачатку"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../mail/mail-dialogs.glade.h:16
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Summary"
msgstr "Рэзюмэ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:438
msgid "Free"
msgstr "Вольны"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:439
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415
msgid "Busy"
msgstr "Заняты"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:607
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"Геаграфічнае разьмяшчэньне мусіць быць пазначана ў фармаце:\n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1018 ../calendar/gui/e-cal-model.c:926
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1018 ../calendar/gui/e-cal-model.c:926
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "Не"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-model.c:330
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:106 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:121
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:165 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1148
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1289
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1283
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1652
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72
#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:690
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:922
msgid "Recurring"
msgstr "Паўтарэньне"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:924
msgid "Assigned"
msgstr "Прызначанае"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171 ../mail/em-popup.c:411
msgid "Save As..."
msgstr "Захаваць як..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:187 ../mail/em-format-html-display.c:1812
msgid "Select folder to save selected attachments..."
msgstr "Выберыце тэчку для захаваньня вылучаных укладаньняў..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:216 ../mail/em-popup.c:436
#, c-format
msgid "untitled_image.%s"
msgstr "безыменны_відарыс.%s"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:270 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1564 ../calendar/gui/e-memo-table.c:854
#: ../mail/em-folder-view.c:1046 ../mail/em-popup.c:553 ../mail/em-popup.c:564
msgid "_Save As..."
msgstr "Захаваць _як..."
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:271 ../mail/em-popup.c:554
#: ../mail/em-popup.c:565
msgid "Set as _Background"
msgstr "Усталяваць як _тло"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:272
msgid "_Save Selected"
msgstr "Захаваць _вылучанае"
#: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:394 ../mail/em-popup.c:774
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Адкрыць у %s..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411
msgid "30%"
msgstr "30%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415
msgid "70%"
msgstr "70%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417
msgid "90%"
msgstr "90%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:525
msgid "Task Table"
msgstr "Табліца заданьняў"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:677 ../calendar/gui/e-memo-table.c:433
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Выдаленьне вылучаных аб'ектаў"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:882
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:805 ../calendar/gui/e-memo-table.c:610
msgid "Updating objects"
msgstr "Абнаўленьне аб'ектаў"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1032
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1140 ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
#: ../composer/e-msg-composer.c:1341
msgid "Save as..."
msgstr "Захаваць як..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1175 ../calendar/gui/e-memo-table.c:853
msgid "Open _Web Page"
msgstr "Адкрыць старонку ў _сеціве"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1544
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1565 ../calendar/gui/e-memo-table.c:855
#: ../mail/em-folder-view.c:1047
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-memos.xml.h:20
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29
msgid "_Print..."
msgstr "_Друкаваць..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1181
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1569 ../calendar/gui/e-memo-table.c:859
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Вы_разаць"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1183
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1547
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1571 ../calendar/gui/e-memo-table.c:861
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 ../ui/evolution-editor.xml.h:22
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1187 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22
msgid "_Assign Task"
msgstr "_Прызначыць заданьне"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1188 ../calendar/gui/e-memo-table.c:865
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26
msgid "_Forward as iCalendar"
msgstr "_Пераслаць як iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1189
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "Па_значыць як выкананае"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1190
msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
msgstr "Па_значыць вылучаныя заданьні як выкананыя"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1195
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "Вы_даліць вылучаныя заданьні"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1428
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "Шчоўкніце тут, каб дадаць заданьне"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Завершанае"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617
msgid "Complete"
msgstr "Выканананае"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "Дата выкананьня"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
msgid "Due date"
msgstr "Тэрмін выкананьня"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
msgid "Priority"
msgstr "Прыярытэт"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Start date"
msgstr "Дата пачатку"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Task sort"
msgstr "Сартаваньне заданьняў"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1266
msgid "Moving items"
msgstr "Перамяшчэньне элемэнтаў"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1268
msgid "Copying items"
msgstr "Капіяваньне элемэнтаў"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1538
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Новая _сустрэча..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1539
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Новая падзея на _ўвесь дзень"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1540
msgid "New _Meeting"
msgstr "Новая _нарада"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1541
msgid "New _Task"
msgstr "Новае _заданьне"
#. FIXME: hook in this somehow
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1551
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291
msgid "_Current View"
msgstr "_Агляд"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1553
msgid "Select T_oday"
msgstr "Вылучыць _сёньня"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1554
msgid "_Select Date..."
msgstr "Вы_лучыць дату..."
#. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally?
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1559 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Апублікаваць інфармацыю аб занятасьці"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1575
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "Кап_іяваць у календар..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1576
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "Пера_мясьціць у календар..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1577
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "_Даручыць нараду..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1578
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "_Заплянаваць нараду..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1579
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "_Пераслаць як iCalendar..."
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1584
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Зрабіць гэты выпадак _перамяшчальным"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1585
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Выдаліць гэты _выпадак"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1586
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Выдаліць _усе выпадкі"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180
#: ../e-util/e-time-utils.c:393
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175
#: ../e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Дата мусіць быць пазначаная ў фармаце:\n"
"\n"
"%s"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:553
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "Дзельнікі праз %02i хвіліны"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1493
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1526
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A, %d %B"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:748 ../calendar/gui/e-week-view.c:512
#: ../calendar/gui/print.c:841
msgid "am"
msgstr "am"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:751 ../calendar/gui/e-week-view.c:515
#: ../calendar/gui/print.c:843
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:760
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "Так. (Комплекснае паўтарэньне)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:771
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "Штодзень"
msgstr[1] "Кожныя %d дні"
msgstr[2] "Кожныя %d дзён"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:776
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "Штотыдзень"
msgstr[1] "Кожныя %d тыдні"
msgstr[2] "Кожныя %d тыдняў"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:778
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "Штотыдзень на "
msgstr[1] "Кожныя %d тыдні на "
msgstr[2] "Кожныя %d тыдняў на "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:786
msgid " and "
msgstr " і "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:793
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "%s дзён "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr "%s %s"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "штомесяц"
msgstr[1] "кожныя %d месяцы"
msgstr[2] "кожны %d месяцаў"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:817
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "Штогод"
msgstr[1] "Кожныя %d гады"
msgstr[2] "Кожныя %d год"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:828
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural " a total of %d times"
msgstr[0] " агулам %d раз"
msgstr[1] " агулам %d разы"
msgstr[2] " агулам %d разоў"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:837
msgid ", ending on "
msgstr ", сканчаецца на "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
msgid "Starts"
msgstr "Пачынаецца"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
msgid "Ends"
msgstr "Сканчаецца"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:908
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
msgid "Due"
msgstr "Тэрмін выкананьня"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:948 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1005
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Зьвесткі iCalendar"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:965
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Памылка iCalendar"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1037 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1053
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1064 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1081
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:337
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:338
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
msgid "An unknown person"
msgstr "Невядомая асоба"
#. Describe what the user can do
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1088
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br>Калі ласка, прагледзьце наступную інфармацыю, і выберыце дзеяньне з мэню "
"ніжэй."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:546
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640
msgid "Accepted"
msgstr "Прынятае"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1140 ../calendar/gui/itip-utils.c:549
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1643
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "Прынятае для спробы"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:552 ../calendar/gui/itip-utils.c:581
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1646
msgid "Declined"
msgstr "Адхіленае"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1228
msgid ""
"The meeting has been cancelled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "Нарада была адмененая, але яна не можа быць адшуканая ў вашых календарах"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1230
msgid "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists"
msgstr ""
"Заданьне было скасаванае, але яно не можа быць адшуканае ў вашых сьпісах "
"заданьняў"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1309
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> апублікаваў(ла) зьвесткі аб нарадзе."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310
msgid "Meeting Information"
msgstr "Зьвесткі аб нарадзе"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1316
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> запытваецца прысутнасьці %s на нарадзе."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1318
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> запытваецца вашай прысутнасьці на нарадзе."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Прапанаваньне нарады"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1325
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> жадае далучыць да распачатае нарады."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326
msgid "Meeting Update"
msgstr "Абнаўленьне нарады"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1330
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> запытвае апошнюю інфармацыю па нарадзе."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "Запыт абнаўленьня нарады"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1338
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> адказаў на запыт нарады."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Адказ нарады"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> адмяніў нараду."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Адмена нарады"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1434
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1474
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> даслаў незразумелае паведамленьне."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Дрэннае паведамленьне нарады"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> апублікаваў зьвесткі аб заданьні."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
msgid "Task Information"
msgstr "Інфармацыя аб заданьні"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> пытаецца %s для выкананьня заданьня."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> запытвае вас, для выкананьня заданьня."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396
msgid "Task Proposal"
msgstr "Прапанова заданьня"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> жадае дадаць да распачатага заданьня."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403
msgid "Task Update"
msgstr "Абнаўленьне заданьня"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> жадае атрымаць апошнія зьвесткі па заданьні."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1408
msgid "Task Update Request"
msgstr "Запыт на абнаўленьне заданьня"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1415
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> мае адказ на прызначэньне заданьня."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416
msgid "Task Reply"
msgstr "Адказ заданьня"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> скасаваў заданьне."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Скасаваньне заданьня"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Дрэннае паведамленьне заданьня"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> апублікаваў інфармацыю аб занятасьці."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Інфармацыя аб занятасьці"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> запытвае ў вас інфармацыю аб занятасьці."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Запыт аб занятасьці"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> адказаў на запыт інфармацыі аб занятасьці."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Адказ аб занятасьці"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Дрэннае паведамленьне аб занятасьці"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1550
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "Падобна што паведамленьне не было правільна сфармаванае"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1609
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "Паведамленьне утрымлівае толькі запыты, якія не падтрымліваюцца."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1642
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "Укладаньне ня ўтрымлівае дапушчальнага паведамленьня календара"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1674
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "Укладаньне мае элемэнты календара, якія нельга адлюстраваць"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1908
msgid "Update complete\n"
msgstr "Абнаўленьне завершанае\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1936
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "Аб'ект недапушчальны й не будзе абноўлены\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1946
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr "Адказ не ад бягучага удзельніка. Дадаць яго як удзельніка?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1958
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены з-за некарэктнага стану!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1975
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Стан удзельніка абноўлены\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1978
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1025
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены таму, што элемэнт ужо не існуе"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2008
msgid "Removal Complete"
msgstr "Выдаленьне скончанае"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2079
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Элемэнт дасланы!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2033 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2083
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "Элемэнт ня можа быць дасланы!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163
msgid "Choose an action:"
msgstr "Выберыце дзеяньне:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2234
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2262
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48
msgid "Accept"
msgstr "Прыняць"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2263
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Прыняць для спробы"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2264
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50
msgid "Decline"
msgstr "Адхіліць"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2293
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Даслаць інфармацыю аб занятасьці"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2321
msgid "Update respondent status"
msgstr "Абнавіць стан удзельнікаў"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2349
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Даслаць апошнюю інфармацыю"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2377 ../calendar/gui/itip-utils.c:569
#: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Адмяніць"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--да--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Паведамленьне календара"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Загрузка календара"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Загрузка календара..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Паведамленьне паслужніка:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "дата-завяршэньня"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "дата-пачатку"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
msgid "Chair Persons"
msgstr "Старшыні"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153
msgid "Required Participants"
msgstr "Патрэбныя ўдзельнікі"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71
msgid "Optional Participants"
msgstr "Дадатковыя ўдзельнікі"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72
msgid "Resources"
msgstr "Рэсурсы"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802
msgid "Individual"
msgstr "Асабіста"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120
msgid "Resource"
msgstr "Крыніца"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122
msgid "Room"
msgstr "Пакой"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
msgid "Chair"
msgstr "Старшыня"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805
msgid "Required Participant"
msgstr "Патрэбны ўдзельнік"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
msgid "Optional Participant"
msgstr "Дадатковы удзельнік"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157
msgid "Non-Participant"
msgstr "Не ўдзельнічае"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815
msgid "Needs Action"
msgstr "Неабходнае дзеяньне"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414
msgid "Tentative"
msgstr "Пробны"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:555
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1649
msgid "Delegated"
msgstr "Даручанае"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:361
msgid "Attendee "
msgstr "Удзельнік "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
msgid "In Process"
msgstr "У працэсе"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2105
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2138 ../e-util/e-time-utils.c:203
#: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#. This is a strftime() format for a short date. %m = month,
#. %d = day of month, %Y = year (all digits).
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238
#: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1736
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:416 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11
msgid "Out of Office"
msgstr "Пакінуў офіс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417
msgid "No Information"
msgstr "Зьвесткі адсутнічаюць"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:431
msgid "Con_tacts..."
msgstr "_Кантакты..."
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:448
msgid "O_ptions"
msgstr "М_ожнасьці"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:465
msgid "Show _only working hours"
msgstr "Адлюстроўваць толькі _працоўныя гадзіны"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:475
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "Паказваць паменшанае"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:490
msgid "_Update free/busy"
msgstr "Аб_навіць зьвесткі аб занятасьці"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:505
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523
msgid "_Autopick"
msgstr "Аўта_выбар"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:538
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:555
msgid "_All people and resources"
msgstr "_Усе людзі й рэсурсы"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
msgid "All _people and one resource"
msgstr "Усе _людзі й адзін рэсурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:573
msgid "_Required people"
msgstr "Па_трэбныя людзі"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "Патрэбныя людзі й _адзін рэсурс"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:618
msgid "_Start time:"
msgstr "_Час пачатку:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:645
msgid "_End time:"
msgstr "_Час заканчэньня:"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:274
msgid "Memo Table"
msgstr "Табліца занатовак"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:870
msgid "_Delete Selected Memos"
msgstr "Вы_даліць вылучаныя занатоўкі"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:993 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "Шчоўкніце тут, каб дадаць занатоўку"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
msgid "Memo sort"
msgstr "Упарадкаваньне занатовак"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:728 ../calendar/gui/e-tasks.c:823
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2565
#, c-format
msgid ""
"Error on %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Памылка ў %s\n"
" %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:776
msgid "Loading memos"
msgstr "Загрузка занатовак"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:861
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "Адкрыцьцё занатовак %s"
#: ../calendar/gui/e-memos.c:1034 ../calendar/gui/e-tasks.c:1226
msgid "Deleting selected objects..."
msgstr "Выдаленьне вылучаных аб'ектаў..."
#: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:322
#, c-format
msgid "Enter the password for %s"
msgstr "Пазначце пароль для %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:871
msgid "Loading tasks"
msgstr "Загрузка заданьняў"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:958
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Адкрыцьцё заданьняў %s"
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1203
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Завяршэньне заданьняў..."
#: ../calendar/gui/e-tasks.c:1253
msgid "Expunging"
msgstr "Выкрэсьленьне"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133
msgid "Timezone Button"
msgstr "Кнопка часавай зона"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1510
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:792
msgid "Updating query"
msgstr "Абнаўленьне чаргі"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2240
msgid "_Custom View"
msgstr "_Свой агляд"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2241
msgid "_Save Custom View"
msgstr "_Захаваць свой агляд"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2246
msgid "_Define Views..."
msgstr "_Рэжымы агляду..."
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2408
#, c-format
msgid "Loading appointments at %s"
msgstr "Загрузка сустрэчаў на %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2427
#, c-format
msgid "Loading tasks at %s"
msgstr "Загрузка заданьняў на %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2531
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Адкрыцьцё %s"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3449
msgid "Purging"
msgstr "Ачышчэньне"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Красавік"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Жнівень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Сьнежань"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Люты"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "January"
msgstr "Студзень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "July"
msgstr "Ліпень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "June"
msgstr "Чэрвень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "March"
msgstr "Сакавік"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "November"
msgstr "Лістапад"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "October"
msgstr "Кастрычнік"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "Выберыце дату"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "September"
msgstr "Верасень"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "_Select Today"
msgstr "_Выбраць сёньня"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:351 ../calendar/gui/itip-utils.c:400
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:440
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Арганізатар мусіць быць пазначаны."
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:387
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "Патрэбны мінімум адзін удзельнік"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:508 ../calendar/gui/itip-utils.c:630
msgid "Event information"
msgstr "Інфармацыя аб падзеі"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:510 ../calendar/gui/itip-utils.c:632
msgid "Task information"
msgstr "Інфармацыя аб заданьні"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:512 ../calendar/gui/itip-utils.c:634
msgid "Journal information"
msgstr "Інфармацыя часопіса"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:514 ../calendar/gui/itip-utils.c:652
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Інфармацыя аб занятасьці"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:516
msgid "Calendar information"
msgstr "Інфармацыя календара"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:565
msgid "Updated"
msgstr "Абноўлена"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:573
msgid "Refresh"
msgstr "Абнавіць"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:577
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Контар-прапанова"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:648
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "Інфармацыя аб занятасьці (%s да %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:658
msgid "iCalendar information"
msgstr "Інфармацыя iCalendar"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:813
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Вы мусіце быць удзельнікам падзеі"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:449 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:2
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:450 ../mail/em-filter-i18n.h:11
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 ../ui/evolution-memos.xml.h:6
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:451
msgid "Properties..."
msgstr "Уласьцівасьці..."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:524
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d занатоўка"
msgstr[1] "%d занатоўкі"
msgstr[2] "%d занатовак"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:526 ../calendar/gui/tasks-component.c:517
#: ../mail/mail-component.c:548
#, c-format
msgid ", %d selected"
msgid_plural ", %d selected"
msgstr[0] ", %d выбранае"
msgstr[1] ", %d выбраныя"
msgstr[2] ", %d выбраныя"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:573
msgid "Failed upgrading memos."
msgstr "Збой абнаўленьня заданьняў."
#: ../calendar/gui/memos-component.c:869
#, c-format
msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Немагчыма адкрыць сьпіс заданьняў '%s' для стварэньня падзеяў і нарадаў"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:882
msgid "There is no calendar available for creating memos"
msgstr "Няма календара, даступнага для стварэньня занатовак"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:973
msgid "Memo Source Selector"
msgstr "Выбраны крыніцы занатовак"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1156
msgid "New memo"
msgstr "Новая занатоўка"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1157
msgid "_Memo"
msgstr "_Занатоўка"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1158
msgid "Create a new memo"
msgstr "Стварыць новую занатоўку"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1164
msgid "New memo list"
msgstr "Новы сьпіс занатовак"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1165
msgid "Memo l_ist"
msgstr "Сьпіс за_натовак"
#: ../calendar/gui/memos-component.c:1166
msgid "Create a new memo list"
msgstr "Стварыць новы сьпіс занатовак"
#: ../calendar/gui/memos-control.c:340
msgid "Print Memos"
msgstr "Друк занатовак"
#: ../calendar/gui/migration.c:151
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Разьмяшчэньне й герархія тэчак заданьняў Evolution зьмяніліся пасьля вэрсіі "
"1.x.\n"
"\n"
"Адбываецца пераўтварэньне тэчак для новай вэрсіі..."
#: ../calendar/gui/migration.c:155
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Разьмяшчэньне й герархія тэчак календара Evolution зьмяніліся пасьля вэрсіі "
"1.x.\n"
"\n"
"Адбываецца пераўтварэньне тэчак для новай вэрсіі..."
#. FIXME: set proper domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915
msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
msgstr "Немагчыма міграваць старыя наладкі з evolution/config.xmldb"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:777
#, c-format
msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
msgstr "Немагчыма міграваць календар `%s'"
#. FIXME: domain/code
#: ../calendar/gui/migration.c:944
#, c-format
msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
msgstr "Немагчыма міграваць заданьні `%s'"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "1st"
msgstr "1-га"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "2nd"
msgstr "2-га"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "3rd"
msgstr "3-га"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "4th"
msgstr "4-га"
#: ../calendar/gui/print.c:492
msgid "5th"
msgstr "5-га"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "6th"
msgstr "6-га"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "7th"
msgstr "7-га"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "8th"
msgstr "8-га"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "9th"
msgstr "9-га"
#: ../calendar/gui/print.c:493
msgid "10th"
msgstr "10-га"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "11th"
msgstr "11-га"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "12th"
msgstr "12-га"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "13th"
msgstr "13-га"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "14th"
msgstr "14-га"
#: ../calendar/gui/print.c:494
msgid "15th"
msgstr "15-га"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "16th"
msgstr "16-га"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "17th"
msgstr "17-га"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "18th"
msgstr "18-га"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "19th"
msgstr "19-га"
#: ../calendar/gui/print.c:495
msgid "20th"
msgstr "20-га"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "21st"
msgstr "21-га"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "22nd"
msgstr "22-га"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "23rd"
msgstr "23-га"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "24th"
msgstr "24-га"
#: ../calendar/gui/print.c:496
msgid "25th"
msgstr "25-га"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "26th"
msgstr "26-га"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "27th"
msgstr "27-га"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "28th"
msgstr "28-га"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "29th"
msgstr "29-га"
#: ../calendar/gui/print.c:497
msgid "30th"
msgstr "30-га"
#: ../calendar/gui/print.c:498
msgid "31st"
msgstr "31-га"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Su"
msgstr "Нд"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Mo"
msgstr "Пн"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "Tu"
msgstr "Ат"
#: ../calendar/gui/print.c:573
msgid "We"
msgstr "Ср"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Th"
msgstr "Чт"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Fr"
msgstr "Пт"
#: ../calendar/gui/print.c:574
msgid "Sa"
msgstr "Сб"
#. Day
#: ../calendar/gui/print.c:1926
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Вылучаны дзень (%a %b %d %Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:1951 ../calendar/gui/print.c:1955
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %b %d"
#: ../calendar/gui/print.c:1952
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a, %d %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1956 ../calendar/gui/print.c:1958
#: ../calendar/gui/print.c:1959
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a, %b %d %Y"
#: ../calendar/gui/print.c:1963
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Вылучаны тыдзень (%s - %s)"
#. Month
#: ../calendar/gui/print.c:1971
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "Вылучаны месяц (%b %Y)"
#. Year
#: ../calendar/gui/print.c:1978
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Вылучаны год (%Y)"
#: ../calendar/gui/print.c:2307
msgid "Appointment"
msgstr "Сустрэча"
#: ../calendar/gui/print.c:2309
msgid "Task"
msgstr "Заданьне"
#: ../calendar/gui/print.c:2331
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "Рэзюмэ: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2339
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Месца: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2382
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стан: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2399
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Прыярытэт: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2411
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Адсоткі выкананьня: %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2423
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2437
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Катэгорыі: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2448
msgid "Contacts: "
msgstr "Кантакты: "
#: ../calendar/gui/print.c:2588 ../calendar/gui/print.c:2676
#: ../calendar/gui/print.c:2802 ../mail/em-format-html-print.c:178
msgid "Print Preview"
msgstr "Перадпрагляд друку"
#: ../calendar/gui/print.c:2623
msgid "Print Item"
msgstr "Друк элемэнта"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:439
msgid "_New Task List"
msgstr "_Новы сьпіс заданьняў"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:515
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d заданьне"
msgstr[1] "%d заданьні"
msgstr[2] "%d заданьняў"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:564
msgid "Failed upgrading tasks."
msgstr "Збой абнаўленьня заданьняў."
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:875
#, c-format
msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
msgstr "Немагчыма адкрыць сьпіс задачаў '%s' для стварэньня падзеяў і нарадаў"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:888
msgid "There is no calendar available for creating tasks"
msgstr "Няма даступнага календара для стварэньня заданьняў"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:988
msgid "Task Source Selector"
msgstr "Выбар крыніцы заданьняў"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1171
msgid "New task"
msgstr "Новае заданьне"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1173
msgid "Create a new task"
msgstr "Стварыць новае заданьне"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1179
msgid "New assigned task"
msgstr "Новае прызначанае заданьне"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1180
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "Прызначанае за_даньне"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1181
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "Стварыць новае прызначанае заданьне"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1187
msgid "New task list"
msgstr "Новы сьпіс заданьняў"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1188
msgid "Task l_ist"
msgstr "Сьп_іс заданьняў"
#: ../calendar/gui/tasks-component.c:1189
msgid "Create a new task list"
msgstr "Стварыць новы сьпіс заданьняў"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:435
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"Гэтая апэрацыя выдаліць назаўсёды ўсе заданьні, якія пазначаны як \"выкананыя"
"\". Калі працягніце, тады ня здолееце вярнуць гэтую апэрацыю.\n"
"\n"
"Выдаліць гэтыя заданьні?"
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:438
msgid "Do not ask me again."
msgstr "Не пытацца наступнага разу."
#: ../calendar/gui/tasks-control.c:472
msgid "Print Tasks"
msgstr "Друк заданьняў"
#. The first letter of each day of the week starting with Sunday
#: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319
msgid "SMTWTFS"
msgstr "НПАСЧПС"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "Сустрэчы й нарады"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:336
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586
msgid "Opening calendar"
msgstr "Адкрыцьцё календара"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:429
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "Файлы календару \"iCalendar\" (.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:430
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Імпартаваньне iCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494
msgid "Reminder!!"
msgstr "Нагадваньне!!!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:539
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "Файлы календару \"vCalendar\" (.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:540
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Імпартаваньне vCalendar"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702
msgid "Calendar Events"
msgstr "Падзеі календара"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:739
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Інтэлектуальнае імпартаваньне календара \"Эвалюцыі\""
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:7
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "Афрыка/Абіджан"
#: ../calendar/zones.h:8
msgid "Africa/Accra"
msgstr "Афрыка/Акра"
#: ../calendar/zones.h:9
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "Афрыка/Адыс-Абеба"
#: ../calendar/zones.h:10
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Афрыка/Альжыр"
#: ../calendar/zones.h:11
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Афрыка/Асьмера"
#: ../calendar/zones.h:12
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "Афрыка/Бамако"
#: ../calendar/zones.h:13
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Афрыка/Бангуі"
#: ../calendar/zones.h:14
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "Афрыка/Банджул"
#: ../calendar/zones.h:15
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "Афрыка/Бісау"
#: ../calendar/zones.h:16
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Афрыка/Блантэр"
#: ../calendar/zones.h:17
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Афрыка/Браззавіль"
#: ../calendar/zones.h:18
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Афрыка/Бужумбура"
#: ../calendar/zones.h:19
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Афрыка/Каір"
#: ../calendar/zones.h:20
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "Афрыка/Касаблянка"
#: ../calendar/zones.h:21
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Афрыка/Кеўта"
#: ../calendar/zones.h:22
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "Афрыка/Конакры"
#: ../calendar/zones.h:23
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "Афрыка/Дакар"
#: ../calendar/zones.h:24
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Афрыка/Дар эс Салям"
#: ../calendar/zones.h:25
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Афрыка/Джыбуці"
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Афрыка/Доўла"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "Афрыка/Эль Айюн"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "Афрыка/Фрытаўн"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Афрыка/Габарон"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Афрыка/Гарар"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Афрыка/Яганэсбург"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Афрыка/Кампала"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Афрыка/Хартум"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Афрыка/Кігалі"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Афрыка/Кіншаса"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Афрыка/Лагас"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Афрыка/Лібрэвіль"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Lome"
msgstr "Афрыка/Лома"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Афрыка/Люанда"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Афрыка/Любумбашы"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Афрыка/Лусака"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Афрыка/Малаба"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Афрыка/Мапата"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Афрыка/Мазэру"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Афрыка/Мбабан"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Афрыка/Магадыша"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "Афрыка/Манровія"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Афрыка/Найробі"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Афрыка/Ндзямэна"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Афрыка/Нямей"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "Афрыка/Нуакшот"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "Афрыка/Оўагадоўгоў"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Афрыка/Порта-Нова"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "Афрыка/Сяо-Томе"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "Афрыка/Цімбукту"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Афрыка/Трыпалі"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Афрыка/Туніс"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Афрыка/Віндгук"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "America/Adak"
msgstr "Амэрыка/Адак"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Амэрыка/Анчураг"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Амэрыка/Анджулія"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "America/Antigua"
msgstr "Амэрыка/Анцігуа"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Амэрыка/Арагуяна"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "America/Aruba"
msgstr "Амэрыка/Аруба"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Амэрыка/Асунсьён"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "America/Barbados"
msgstr "Амэрыка/Барбадас"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "America/Belem"
msgstr "Амэрыка/Бэлем"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "America/Belize"
msgstr "Амэрыка/Беліз"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Амэрыка/Боа-Віста"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "America/Bogota"
msgstr "Амэрыка/Багата"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "America/Boise"
msgstr "Амэрыка/Бойзе"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Амэрыка/Буанас-Айрэс"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Амэрыка/Кэмбрыдж-Бай"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "America/Cancun"
msgstr "Амэрыка/Канкун"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "America/Caracas"
msgstr "Амэрыка/Каракас"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Амэрыка/Катамарка"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Амэрыка/Кайін"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Cayman"
msgstr "Амэрыка/Кайман"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Chicago"
msgstr "Амэрыка/Чыкага"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Амэрыка/Чыхуахуа"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Амэрыка/Кардоба"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Амэрыка/Коста-Рыка"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Амэрыка/Куяба"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Curacao"
msgstr "Амэрыка/Курацао"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "Амэрыка/Данмаркшаўн"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Dawson"
msgstr "Амэрыка/Даўнсан"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Амэрыка/Даўнсан-Крык"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Denver"
msgstr "Амэрыка/Дэнвэр"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Detroit"
msgstr "Амэрыка/Дэтройт"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Dominica"
msgstr "Амэрыка/Дамініка"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Амэрыка/Эдмантан"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Амэрыка/Эйрунеп"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Амэрыка/Эль-Сальвадор"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Амэрыка/Фарталіза"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Амэрыка/Гляцэ-Бай"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Godthab"
msgstr "Амэрыка/Гудсаб"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Амэрыка/Гузе-Бай"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Амэрыка/Гранд-Турк"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Grenada"
msgstr "Амэрыка/Грэнада"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Амэрыка/Гвадэлупа"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Амэрыка/Гватэмала"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Амэрыка/Гуяквіл"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Guyana"
msgstr "Амэрыка/Гаяна"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Halifax"
msgstr "Амэрыка/Галіхвакс"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Havana"
msgstr "Амэрыка/Гавана"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Амэрыка/Гермасіла"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Амэрыка/Індыяна/Індыянаполіс"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Амэрыка/Індыяна/Кнокс"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Амэрыка/Індыяна/Марэнга"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Амэрыка/Індыяна/Вівэй"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Амэрыка/Індыянаполіс"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Амэрыка/Інівік"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Амэрыка/Іквілют"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Амэрыка/Ямайка"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Амэрыка/Яджі"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Juneau"
msgstr "Амэрыка/Янея"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Амэрыка/Кентукі/Лёўсьвіль"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Амэрыка/Кентукі/Манцічэла"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Амэрыка/Ля-паз"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Lima"
msgstr "Амэрыка/Ліма"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Амэрыка/Лос-Анжэлес"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Louisville"
msgstr "Амэрыка/Лёўсьвіль"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Maceio"
msgstr "Амэрыка/Мацейо"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Managua"
msgstr "Амэрыка/Манагуа"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Manaus"
msgstr "Амэрыка/Манаўс"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Martinique"
msgstr "Амэрыка/Марцініка"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Амэрыка/Мазатлян"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Амэрыка/Мэндоза"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Menominee"
msgstr "Амэрыка/Мэнаміні"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Merida"
msgstr "Амэрыка/Мэрыда"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Амэрыка/Мэхіко"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Амэрыка/Мікелён"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Амэрыка/Монтэрэй"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Амэрыка/Монтэвідэа"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Montreal"
msgstr "Амэрыка/Монрэаль"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Амэрыка/Монтсэрат"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Nassau"
msgstr "Амэрыка/Нассаў"
#: ../calendar/zones.h:138
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid "America/New_York"
msgstr "Амэрыка/Ню-Ёрк"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Амэрыка/Ніпігон"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Nome"
msgstr "Амэрыка/Ном"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Noronha"
msgstr "Амэрыка/Наронга"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "Амэрыка/Паўночная Дакота/Цэнтар"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Panama"
msgstr "Амэрыка/Панама"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Амэрыка/Пангніцюнг"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Амэрыка/Парамарыба"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Амэрыка/Фенікс"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Амэрыка/Порт-аў-Прынц"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Амэрыка/Гішпанскі порт"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Амэрыка/Порта-Вэльга"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Амэрыка/Пуэрта-Рэка"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Амэрыка/Рэйні-Рыва"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Амэрыка/Ранкін-Інлет"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Recife"
msgstr "Амэрыка/Рэцыф"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Regina"
msgstr "Амэрыка/Рэгуна"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Амэрыка/Рыя-Бранка"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Rosario"
msgstr "Амэрыка/Разаліё"
#: ../calendar/zones.h:157
msgid "America/Santiago"
msgstr "Амэрыка/Санц'яга"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Амэрыка/Санта-Дамінга"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Амэрыка/Сяо-Паўла"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Амэрыка/Скорэбысанд"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Амэрыка/Шыпрок"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Амэрыка/Санта-Джонс"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Амэрыка/Санта-Кітс"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Амэрыка/Санта-Лючыя"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Амэрыка/Sанта-Томас"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Амэрыка/Санта-Вінцэнт"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Амэрыка/Свіфт-Карэнт"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Амэрыка/Тэгуцыгалпа"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Thule"
msgstr "Амэрыка/Тал"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Амэрыка/Тандэр-Бай"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Амэрыка/Ціяна"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Tortola"
msgstr "Амэрыка/Тартала"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Амэрыка/Ванкувэр"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Амэрыка/Вайтхос"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Амэрыка/Вініпег"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Амэрыка/Якутат"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Амэрыка/Елаўкніф"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Aнтарктыда/Касей"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Антарктыда/Дэвіс"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Антарктыда/Д'юмонтдьюрвіль"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Антарктыда/Маўсан"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Антарктыда/Макмарда"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Антарктыда/Пальмер"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Антарктыда/Сыдполен"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Антарктыда/Сыёва"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Антарктыда/Усход"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Арктыка/Лёнгырбаен"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Азія/Адэн"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Азія/Алма-Аты"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Азія/Аман"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Азія/Анадыр"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Азія/Актаў"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Азія/Актобе"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Азія/Ашхабад"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Азія/Багдад"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Азія/Бахрэйн"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Азія/Баку"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Азія/Бангкок"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Азія/Бейрут"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Азія/Бішкек"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Азія/Брунеі"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Азія/Калькута"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "Азія/Чайбалсан"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "Азія/Чонгквінг"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Азія/Калюмба"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Азія/Дамаск"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Азія/Дгака"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Азія/Ділі"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Азія/Дубаі"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Азія/Душанбэ"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Азія/Газа"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Азія/Гарбін"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Азія/Сян-Ган"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Азія/Гоўд"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Азія/Іркуцк"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Азія/Стамбул"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Азія/Джакарта"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Азія/Джаяпура"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Азія/Іерусалім"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Азія/Кабул"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Азія/Камчатка"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Азія/Карачы"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Азія/Кашгар"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Азія/Катманду"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Азія/Краснаярск"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Азія/Куала-Люмпур"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Азія/Качынг"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Азія/Кувэйт"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Азія/Макао"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Macau"
msgstr "Азія/Макаў"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Азія/Магадан"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "Азія/Макасар"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Азія/Маніла"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Азія/Мускат"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Азія/Нікося"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Азія/Новасыбірск"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Азія/Омск"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Oral"
msgstr "Азія/Арол"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Азія/Хном-Пэнг"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "Азія/Понціянак"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Азія/Пёнгянг"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Азія/Кватэр"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "Азія/Квізылёрда"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Азія/Рангун"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Азія/Рыяд"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Азія/Сайгон"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "Азія/Сахалін"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Азія/Самарканд"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Азія/Сеул"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Азія/Шанхай"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Азія/Сынгапур"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Азія/Тайбэй"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Азія/Ташкент"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Азія/Тбілісі"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Азія/Тэгеран"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Азія/Цімпху"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Азія/Токіо"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Азія/Ёнг-Панданг"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Азія/Улан-Батар"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Азія/Юрумкві"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Азія/Вэнцын"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Азія/Уладзівасток"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Азія/Якутцк"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Азія/Екацерынбург"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Азія/Ерэван"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Атлянтыка/Азорэс"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Атлянтыка/Бермуды"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Атлянтыка/Канары"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Атлянтыка/Капе-Вэрдзі"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Атлянтыка/Фару"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Атлянтыка/Ян-Майен"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Атлянтыка/Мадэйра"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "Атлянтыка/Рэйк'явік"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Атлянтыка/Паўдзенная Джорджыя"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "Атлянтыка/Сан-Галена"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Атлянтыка/Стэнлі"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Аўстралія/Адэляйд"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Аўстралія/Брышбан"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Аўстралія/Брокен-Хіл"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Аўстралія/Дарвін"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Аўстралія/Губерт"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Аўстралія/Ліндэман"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Аўстралія/Лорд-Хоў"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Аўстралія/Мэльбурн"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Аўстралія/Пэрс"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Аўстралія/Сідней"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Эўропа/Амстэрдам"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Эўропа/Андора"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Эўропа/Атэнс"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Эўропа/Белфаст"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Эўропа/Белград"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Эўропа/Бэрлін"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Эўропа/Братыслява"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Эўропа/Брусэль"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Эўропа/Бухарэст"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Эўропа/Будапэшт"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Эўропа/Чызінаў"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Эўропа/Капэнгаген"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Эўропа/Дублін"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Эўропа/Гібральтар"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Эўропа/Хэльсынкі"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Эўропа/Стамбул"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Эўропа/Кёнігсбэрг"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Эўропа/Кіеў"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Эўропа/Лісабон"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Эўропа/Любляна"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/London"
msgstr "Эўропа/Лёндан"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Эўропа/Люксэмбург"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Эўропа/Мадрыд"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Эўропа/Мальта"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Эўропа/Менск"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Эўропа/Манака"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Эўропа/Масква"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Эўропа/Нікосія"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Эўропа/Осла"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Эўропа/Парыж"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Эўропа/Прага"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Эўропа/Рыга"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Эўропа/Рым"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Эўропа/Самара"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Эўропа/Сан-Марына"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Эўропа/Сараева"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Эўропа/Сімфэропаль"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Эўропа/Скоп'е"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Эўропа/Сафія"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Эўропа/Стакгольм"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Эўропа/Талін"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Эўропа/Цірана"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Эўропа/Ужгарад"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Эўропа/Вадуц"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Эўропа/Ватыкан"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Эўропа/Вена"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Эўропа/Вільня"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Эўропа/Варшава"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Эўропа/Заграб"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Эўропа/Запарожжа"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Эўропа/Цюрых"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Індыйскі акіян/Антананарыва"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Індыйскі акіян/Чага"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Індыйскі акіян/Раство"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Індыйскі акіян/Какос"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Індыйскі акіян/Камара"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Індыйскі акіян/Кергуэлен"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Індыйскі акіян/Мах"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Індыйскі акіян/Мальды"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Індыйскі акіян/Маўрыцыюс"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Індыйскі акіян/Майот"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Індыйскі акіян/Рэюніён"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Ціхі акіян/Апія"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Ціхі акіян/Окленд"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Ціхі акіян/Чатем"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Ціхі акіян/Вялікдзень"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Ціхі акіян/Эфіт"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Ціхі акіян/Эндербары"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Ціхі акіян/Хвакахву"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Ціхі акіян/Фіджы"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Ціхі акіян/Хванахваці"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Ціхі акіян/Галапагос"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Ціхі акіян/Гамбір"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Ціхі акіян/Гуадалканал"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Ціхі акіян/Гуам"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Ціхі акіян/Ганалулу"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Ціхі акіян/Джонсан"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Ціхі акіян/Кіріцімаці"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Ціхі акіян/Косрае"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Ціхі акіян/Квайляйн"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Ціхі акіян/Маджара"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Ціхі акіян/Маргуесас"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Ціхі акіян/Мідвэй"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Ціхі акіян/Науру"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Ціхі акіян/Нуе"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Ціхі акіян/Норфалк"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Ціхі акіян/Нумеа"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Ціхі акіян/Пага-Пага"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Ціхі акіян/Палаў"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Ціхі акіян/Піткэрн"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Ціхі акіян/Понапэ"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Ціхі акіян/Порт-Морсбі"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Ціхі акіян/Раротонга"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Ціхі акіян/Сайпэн"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Ціхі акіян/Таіці"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Ціхі акіян/Тарава"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Ціхі акіян/Тонгатапу"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Ціхі акіян/Трук"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Ціхі акіян/Вак"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Ціхі акіян/Валі"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Ціхі акіян/Яп"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:558
msgid "Posting destination"
msgstr "Месца прызначэньня"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:559
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "Выберыце тэчкі каб адправіць у іх паведамленьні."
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:593
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Шчоўкніце тутака для выкліку адраснай кнігі"
#.
#. * Reply-To:
#. *
#. * Create this before we call create_from_optionmenu,
#. * because that causes from_changed to be called, which
#. * expects the reply_to fields to be initialized.
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:623
msgid "_Reply-To:"
msgstr "Адказаць _на:"
#.
#. * From
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:630
msgid "Fr_om:"
msgstr "_Ад:"
#.
#. * Subject
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:637
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тэма:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:646
msgid "_To:"
msgstr "_Каму:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:647
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Пазначце атрымоўцаў паведамленьня"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:650
msgid "_Cc:"
msgstr "Ко_пія (СС):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:651
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Пазначце атрымоўцаў, якія атрымаюць копію паведамленьня"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:654
msgid "_Bcc:"
msgstr "С_х. копія (ВСС):"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:655
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Пазначце адрасы тых, хто атрымае копію паведамленьня, не патрапіўшы ў сьпіс "
"атрымоўцаў."
#.
#. * Post-To
#.
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662
msgid "_Post To:"
msgstr "_Даслаць у:"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:667
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "Шчоўкніце тутака для выбару тэчкі для дасланьня ў яе паведамленьняў"
#: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:673
msgid "Post To:"
msgstr "Даслаць на:"
#: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82
msgid "A_ttach"
msgstr "_Укласьці"
#: ../composer/e-msg-composer.c:832
msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"Немагчыма падпісаць паведамленьне: няма сэртыфіката подпісу для гэтага "
"ўліковага запісу"
#: ../composer/e-msg-composer.c:839
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"Немагчыма шыфраваць зыходнае паведамленьне: няма сэртыфікату шыфраваньня для "
"гэтага ўліковага запісу"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1322 ../composer/e-msg-composer.c:1356
#: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невядомая прычына"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1394
msgid "Could not open file"
msgstr "Немагчыма адкрыць файл"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1402
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "Не атрымліваецца атрымаць паведамленьне з рэдактара"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1677
msgid "Untitled Message"
msgstr "Паведамленьне без назвы"
#. NB: This function is never used anymore
#: ../composer/e-msg-composer.c:1712
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2126 ../mail/em-account-editor.c:588
#: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:700
msgid "Autogenerated"
msgstr "Створанае аўтаматычна"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2229
msgid "Si_gnature:"
msgstr "По_дпіс:"
#: ../composer/e-msg-composer.c:2472 ../composer/e-msg-composer.c:3673
#: ../composer/e-msg-composer.c:3676
msgid "Compose a message"
msgstr "Стварыць паведамленьне"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3791
msgid "_Attachment Bar"
msgstr "Панэль _укладаньняў"
#: ../composer/e-msg-composer.c:4881
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)"
"<b>"
msgstr "<b>(Зьмест рэдактару не зьяўляецца простым тэкстам і не рэдагавацца.)<b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" Некалькі ўкладаньняў яшчэ загружаюцца. Дасланьне пошты прывядзе да таго, "
"што яна будзе дасланая без гэтых укладаньняў."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "Усе ўліковыя запісы былі выдаленыя."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr ""
"Вы упэўнены што жадаеце адхіліць складзенае вамі паведамленьне з загалоўкам "
"\"{0}\"?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr "Прычына: "{0}", вам трэба выбраць іншыя парамэтры пошты."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
msgid "Because "{1}"."
msgstr "Таму што "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"Закрыцьцё гэтага акна рэдактара прывядзе да канчатковай старты "
"паведамленьня, калі толькі вы не захаваеце яго ў тэчцы \"Чарнавікі\". Гэта "
"дазволіць вам працягнуць напісаньне паведамленьня пазьней."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "Немагчыма стварыць акно рэдактару паведамленьня."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "Немагчыма стварыць паведамленьне."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "Немагчыма прачытаць файл подпісу "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленьне для ўкладаньня з {0}."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "Не атрымліваецца захаваць файл аўтазахаваньня "{0}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Directories can not be attached to Messages."
msgstr "Каталёгі не могуць быць укладзеныя ў паведамленьні."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "Аднавіць незавершаныя паведамленьні?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Don't Recover"
msgstr "Не аднаўляць"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "Ідзе працэс загрузкі. Вы жадаеце даслаць пошту?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr "Памылка запісу файла аўтазахаваньня. Прычына: "{1}"."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"Праца праграмы \"Evolution\" нечакана завершылася ў працэсе складаньня "
"новага паведамленьня. Аднаўленьне паведамленьня дапаможа вам працягнуць з "
"месца апошняй зьмены."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Recover"
msgstr "Аднавіць"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "Файл \"{0}\" не зьяўляецца звычайным файлам і таму не можа быць дасланы."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid ""
"To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
"directory individually, or create an archive of the directory and attach it."
msgstr ""
"Каб укласьці зьмест гэтага каталёгу, альбо пакладзіце кожны файл паасобку, "
"альбо стварыце архіў з усіх файлаў гэтага каталёгу й пакладзіце яго."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць акно рэдактару HTML.\n"
"\n"
"Калі ласка, праверце карэктнасьць усталяванай вэрсыі\n"
"gtkhtml і libgtkhtml."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "Немагчыма актывізаваць элемэнт выбару адраса."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "Unfinished messages found"
msgstr "Адшуканыя незавершаныя паведамленьні"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Увага: Паведамленьне зьмененае"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
msgstr "Вы не можаце ўкласьці файл `{0}' у гэтае паведамленьне."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "Перад стварэньнем новага ліста неабходна наладзіць уліковы запіс."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
msgid "_Save Message"
msgstr "_Захаваць паведамленьне"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2
#: ../shell/main.c:509
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution - Эвалюцыя"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "The Evolution Groupware Suite"
msgstr "Збор дастасаваньняў для групавой працы"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "візытоўка"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "інфармацыя календара"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1
msgid ""
"<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
"\n"
"Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
msgstr ""
"<b>Зараз, ваш стан пазначаны як \"Не на працы\". </b>\n"
"\n"
"Жадаеце зьмяніць ваш стан на \"На працы\"? "
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4
msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
msgstr "<b>Паведамленьне аб адсутнасьці:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Стан:</b>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6
msgid ""
"<small>The message specified below will be automatically sent to each person "
"who sends\n"
"mail to you while you are out of the office.</small>"
msgstr ""
"<small>Паведамленьне, пазначанае ніжэй, будзе аўтаматычна дасланае ўсім "
"асобам, якія дашлюць вам пошту ў часе вашай адсктнасьці на працы.</small>"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8
msgid "I am currently in the office"
msgstr "Я зараз на працы"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9
msgid "I am currently out of the office"
msgstr "Зараз я не на працы"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10
msgid "No, Don't Change Status"
msgstr "Не, не зьмяняць стан"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12
msgid "Out of Office Assistant"
msgstr "Намесьнік"
#: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13
msgid "Yes, Change Status"
msgstr "Так, зьмяніць стан"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2
msgid "<b>Receiving Email</b>"
msgstr "<b> Атрыманьне пошты</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3
msgid "<b>Sending Email:</b>"
msgstr "<b>Дасланьне пошты:</b>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4
msgid ""
"<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a read "
"receipt when a message you\n"
"sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests "
"a receipt from you.</small>"
msgstr ""
"<small>На гэтай старонцы можна пазначыць, ці жадаеце вы атрымліваць "
"паведамленьні аб прачытаньні дасланых вамі лістоў.\n"
"Таксама можна пазначыць, штомусіць рабіць праграма \"Evolution\", калі "
"атрыманы ліст з запытам гэткага паведамленьня.</small>"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6
msgid "Always send back a read receipt"
msgstr "Заўсёды дасылаць пацьверджаньне аб прачытаньні"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7
msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
msgstr "Запытацца мяне, ці жадаю я даслаць пацьверджаньне аб прачытаньні"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8
msgid "Never send back a read receipt"
msgstr "Ніколі не дасылаць пацьверджаньне аб прачытаньні"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9
msgid "Read Receipts"
msgstr "Пацьверджаньне аб прачытаньні"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10
msgid "Request a read receipt for all messages I send"
msgstr "Запытваць пацьверджаньне аб прачытаньні для усіх сваіх паведамленьняў"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11
msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
msgstr "Калі паведамленьне дасылаецца у сьпіс рассылкі, а не пэрсанальна мне"
#: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12
msgid ""
"When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution "
"do?"
msgstr ""
"Што мусіць рабіць праграма, калі вы атрымалі паведамленьне з пацьверджаньнем "
"прачытаньня вашага ліста?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:281
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з гэтай назвай ужо існуе.\n"
"Перапісаць яго?"
#: ../e-util/e-dialog-utils.c:283 ../e-util/e-system.error.xml.h:6
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Перапісаць файл?"
#: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127
msgid "Evolution Error"
msgstr "Памылка Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Папярэджаньне Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:124
msgid "Evolution Information"
msgstr "Інфармацыя Evolution"
#: ../e-util/e-error.c:126
msgid "Evolution Query"
msgstr "Запыт Evolution"
#. setup a dummy error
#: ../e-util/e-error.c:438
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Internal error, unknown error '%s' requested</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Унутраная памылка, невядомая памылка '%s' запытаная</"
"span>"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file "{0}"."
msgstr "Немагчыма адкрыць файл "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file "{0}"."
msgstr "Немагчыма захаваць файл "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Перапісаць гэты файл?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists "{0}"."
msgstr "Файл існуе "{0}"."
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "_Overwrite"
msgstr "П_ерапісаць"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a, %d/%m/%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a, %d/%m/%Y %H:%M"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:195
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a, %d/%m/%Y %I %p"
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:200
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a, %d/%m/%Y %H"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:211
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:215
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:220
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:225
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"
#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:230
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d.%m.%Y %I %p"
#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: ../e-util/e-time-utils.c:235
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d.%m.%Y %H"
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string.
#: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1447 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1774
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. without seconds.
#. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1444 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1771
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../e-util/e-time-utils.c:356
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"
#: ../e-util/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Арыентацыя сподку."
#: ../filter/filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "1 сэкунда таму"
msgstr[1] "%d сэкунды таму"
msgstr[2] "%d сэкундаў таму"
#: ../filter/filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "1 хвіліна таму"
msgstr[1] "%d хвіліны таму"
msgstr[2] "%d хвілінаў таму"
#: ../filter/filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "1 гадзіна таму"
msgstr[1] "%d гадзіны таму"
msgstr[2] "%d гадзінаў таму"
#: ../filter/filter-datespec.c:81
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "1 дзень таму"
msgstr[1] "%d дені таму"
msgstr[2] "%d дзень таму"
#: ../filter/filter-datespec.c:82
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "1 тыдзень таму"
msgstr[1] "%d тыдні таму"
msgstr[2] "%d тыдняў таму"
#: ../filter/filter-datespec.c:83
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "1 месяц таму"
msgstr[1] "%d месяцы таму"
msgstr[2] "%d месяцаў таму"
#: ../filter/filter-datespec.c:84
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "1 год таму"
msgstr[1] "%d годы таму"
msgstr[2] "%d гадоў таму"
#: ../filter/filter-datespec.c:285
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<шчоўкніце тутака для выбару даты>"
#: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299
msgid "now"
msgstr "зараз"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/filter-datespec.c:295
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/filter-datespec.c:415
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Выбраць час для параўнаньня"
#: ../filter/filter-file.c:288
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберыце файл"
#: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26
#: ../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76
#: ../mail/mail-config.glade.h:91
msgid "Important"
msgstr "Важнае"
#. forest green
#: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044
#: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:145
msgid "To Do"
msgstr "Трэба выканаць"
#. blue
#: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045
#: ../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:95
msgid "Later"
msgstr "Пазьней"
#: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3
msgid "Test"
msgstr "Праверка"
#: ../filter/filter-rule.c:791
msgid "_Rule name:"
msgstr "Назва п_равіла:"
#: ../filter/filter-rule.c:819
msgid "If"
msgstr "Калі"
#: ../filter/filter-rule.c:858
msgid "if all criteria are met"
msgstr "калі адпавядае ўсім крытэрам"
#: ../filter/filter-rule.c:858
msgid "if any criteria are met"
msgstr "калі задавальняе любому з крытэраў"
#: ../filter/filter-rule.c:860
msgid "Execute actions"
msgstr "Выканаць дзеяньні"
#: ../filter/filter-rule.c:881
msgid "All related"
msgstr "Усё зьвязанае"
#: ../filter/filter-rule.c:881
msgid "Replies"
msgstr "Адказы"
#: ../filter/filter-rule.c:881
msgid "Replies and parents"
msgstr "Адказы й бацькоўскае"
#: ../filter/filter-rule.c:883
msgid "Include threads"
msgstr "Улічваючы ніці"
#: ../filter/filter-rule.c:978 ../filter/filter.glade.h:3
#: ../mail/em-utils.c:330
msgid "Incoming"
msgstr "Атрыманыя"
#: ../filter/filter-rule.c:978 ../mail/em-utils.c:331
msgid "Outgoing"
msgstr "Дасланыя"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "Памылка ў рэгулярным выразе "{0}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "Немагчыма скампіляваць рэгулярны выраз "{1}"."
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr "Файл "{0}" не існуе ці не зьяўляецца звычайным файлам."
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "Адсутнічае дата."
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "Адсутнічае назва файла."
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid "Missing name."
msgstr "Адсутнічае назва."
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr "Назва "{0}" ужо выкарыстоўваецца."
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "Выберыце іншую назву."
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "Вы мусіце пазначыць дату."
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "Вы мусіце назваць фільтр."
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "Вы мусіце пазначыць назву файла."
#: ../filter/filter.glade.h:1
msgid "<b>_Filter Rules</b>"
msgstr "<b>Правілы _фільтра</b>"
#: ../filter/filter.glade.h:2
msgid "Compare against"
msgstr "Параўнаць з"
#: ../filter/filter.glade.h:4
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "Паказваць фільтры пошты:"
#: ../filter/filter.glade.h:5
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"Дата паведамленьня будзе параўнаная з\n"
"12 гадзінамі пазначанай даты."
#: ../filter/filter.glade.h:7
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"Дата паведамленьня будзе параўнаная адносна\n"
"часу пуску фільтра."
#: ../filter/filter.glade.h:9
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"Дата паведамленьня будзе параўнаная адносна\n"
"часу пуску фільтра."
#: ../filter/filter.glade.h:12
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "час адносна бягучага"
#: ../filter/filter.glade.h:13
msgid "ago"
msgstr "раней"
#: ../filter/filter.glade.h:17
msgid "months"
msgstr "месяцы"
#: ../filter/filter.glade.h:19
msgid "the current time"
msgstr "бягучы час"
#: ../filter/filter.glade.h:20
msgid "the time you specify"
msgstr "пазначаны вамі час"
#: ../filter/filter.glade.h:22
msgid "years"
msgstr "гады"
#: ../filter/rule-editor.c:290
msgid "Add Rule"
msgstr "Дадаць правіла"
#: ../filter/rule-editor.c:366
msgid "Edit Rule"
msgstr "Рэдагаваць правіла"
#: ../filter/rule-editor.c:698
msgid "Rule name"
msgstr "Назва правіла"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Перавагі рэдактара"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2
msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here"
msgstr ""
"Тут наладжваюцца парамэтры пошты, уключаючы бясьпеку й адлюстраваньне "
"паведамленьняў"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3
msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
msgstr "Тут наладжваюцца подпісы й стварэньне паведамленьняў, ды праверка правапісу"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4
msgid "Configure your email accounts here"
msgstr "Тут наладжваюцца ўліковыя запісы пошты"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5
msgid "Evolution Mail"
msgstr "Пошта Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6
msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
msgstr "Сродак кіраваньня ўліковымі запісамі пошты"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7
msgid "Evolution Mail component"
msgstr "Кампанэнт Evolution Mail"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8
msgid "Evolution Mail composer"
msgstr "Рэдактар паведамленьняў Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9
msgid "Evolution Mail composer configuration control"
msgstr "Сродак кіраваньня рэдактарам паведамленьняў Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10
msgid "Evolution Mail preferences control"
msgstr "Кіраваньне перавагамі пошты Evolution"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:495
#: ../mail/importers/elm-importer.c:342
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902
#: ../mail/importers/pine-importer.c:388 ../mail/mail-component.c:561
#: ../mail/mail-component.c:648
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Уліковыя запісы"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13
#: ../mail/mail-config.glade.h:98
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Перавагі пошты"
#: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: ../mail/em-account-editor.c:387
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s Ліцэнзійнае пагадненьне"
#: ../mail/em-account-editor.c:394
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"Уважліва прачытайце ліцэнзійнае пагадненьне\n"
"для %s, адлюстраванае ніжэй\n"
"і пастаўце сьцяжокфлажок, каб прыняць яго\n"
#: ../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:495
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбраць тэчку"
#: ../mail/em-account-editor.c:760
msgid "Ask for each message"
msgstr "Пытацца для кожнага паведамленьня"
#: ../mail/em-account-editor.c:1724 ../mail/mail-config.glade.h:90
msgid "Identity"
msgstr "Тоеснасьць"
#: ../mail/em-account-editor.c:1760 ../mail/mail-config.glade.h:117
msgid "Receiving Email"
msgstr "Атрыманьне пошты"
#: ../mail/em-account-editor.c:1943
msgid "Automatically check for _new mail every"
msgstr "Аўтаматычна правяраць пошту кож_ныя"
#: ../mail/em-account-editor.c:2111 ../mail/mail-config.glade.h:128
msgid "Sending Email"
msgstr "Дасланьне пошты"
#: ../mail/em-account-editor.c:2165 ../mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Defaults"
msgstr "Прадвызначанае"
#. Security settings
#: ../mail/em-account-editor.c:2226 ../mail/mail-config.glade.h:122
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:313
msgid "Security"
msgstr "Бясьпека"
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2263 ../mail/em-account-editor.c:2337
msgid "Receiving Options"
msgstr "Можнасьці атрыманьня"
#: ../mail/em-account-editor.c:2264 ../mail/em-account-editor.c:2338
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Праверка новай пошты"
#: ../mail/em-account-editor.c:2662 ../mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Account Editor"
msgstr "Рэдактар уліковых запісаў"
#: ../mail/em-account-editor.c:2662 ../mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Дапаможнік уліковага запісу"
#. translators: default account indicator
#: ../mail/em-account-prefs.c:455
msgid "[Default]"
msgstr "[Прадвызначаны]"
#: ../mail/em-account-prefs.c:510
msgid "Account name"
msgstr "Назва уліковага запісу"
#: ../mail/em-account-prefs.c:512
msgid "Protocol"
msgstr "Пратакол"
#: ../mail/em-account-prefs.c:517
msgid "Mail Accounts Table"
msgstr "Табліца ўліковых запісаў"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:311 ../mail/em-composer-prefs.c:437
#: ../mail/mail-config.c:958
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назвы"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:936
msgid "Language(s)"
msgstr "Мова(ы)"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:979
msgid "Add signature script"
msgstr "Дадаць сцэнар подпісу"
#: ../mail/em-composer-prefs.c:999
msgid "Signature(s)"
msgstr "Подпіс(ы)"
#: ../mail/em-composer-utils.c:862 ../mail/em-format-quote.c:389
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "----- Перасланае паведамленьне -----"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1657
msgid "an unknown sender"
msgstr "невядомы адпраўляльнік"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1704
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"У ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} у ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} піша:"
#: ../mail/em-filter-editor.c:147
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_Правілы фільтра"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "Падправіць вагу"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Прызначыць колер"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Надаць вагу"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:5 ../ui/evolution-editor.xml.h:1
msgid "Attachments"
msgstr "Укладаньні"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "Beep"
msgstr "Сыгнал"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "утрымлівае"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Капіяваць у тэчку"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Дата атрыманьня"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Дата дасланьня"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Выдаленае"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "не ўтрымлівае"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "не канчаецца на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "не існуе"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not return"
msgstr "не вяртае"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not sound like"
msgstr "не падобнае да"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not start with"
msgstr "не пачынаецца на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "Do Not Exist"
msgstr "Не існуе"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "Draft"
msgstr "Чарнавік"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "ends with"
msgstr "сканчаецца на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Exist"
msgstr "Існуе"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "exists"
msgstr "існуе"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "Expression"
msgstr "Выраз"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Follow Up"
msgstr "Да выкананьня"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "is"
msgstr "зьяўляецца"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "is after"
msgstr "пасьля"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "is before"
msgstr "перад"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "is Flagged"
msgstr "пазначанае"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is greater than"
msgstr "большае за"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is less than"
msgstr "меншае за"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is not"
msgstr "не зьяўляецца"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is not Flagged"
msgstr "не пазначанае"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Junk"
msgstr "Спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "Junk Test"
msgstr "Тэст на спам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1064
#: ../widgets/misc/e-expander.c:189
msgid "Label"
msgstr "Адмеціна"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "Mailing list"
msgstr "Сьпіс рассылкі"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "Match All"
msgstr "Адпавядае ўсяму"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "Message Body"
msgstr "Цела паведамленьня"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41
msgid "Message Header"
msgstr "Загаловак паведамленьня"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Message is Junk"
msgstr "Паведамленьне зьяўляецца спамам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Message is not Junk"
msgstr "Паведамленьне не зьяўляецца спамам"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Move to Folder"
msgstr "Перамясьціць у тэчку"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Pipe to Program"
msgstr "Перадаць праз канал у праграму"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Play Sound"
msgstr "Аднавіць гук"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80
msgid "Read"
msgstr "Чытанае"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Recipients"
msgstr "Атрымоўцы"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Regex Match"
msgstr "Адпавядае рэг.выразу"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Replied to"
msgstr "Адказ на"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "returns"
msgstr "вяртае"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "returns greater than"
msgstr "вяртае большае за"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "returns less than"
msgstr "вяртае меншае за"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54
msgid "Run Program"
msgstr "Пусьціць праграму"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Score"
msgstr "Вага"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Sender"
msgstr "Адпраўляльнік"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Set Status"
msgstr "Усталяваць стан"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "Size (kB)"
msgstr "Памер (кБ)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "sounds like"
msgstr "выглядае як"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "Source Account"
msgstr "Уліковы запіс - крыніца"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Specific header"
msgstr "Спэцыфічны загаловак"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62
msgid "starts with"
msgstr "пачынаецца з"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Stop Processing"
msgstr "Спыніць апрацоўку"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1572
#: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:849
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13
#: ../mail/message-tag-followup.c:330
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7
#: ../smime/lib/e-cert.c:1131
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Unset Status"
msgstr "Скінуць стан"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:488
msgid "<b>Then</b>"
msgstr "<b>Тады</b> "
#: ../mail/em-folder-browser.c:134
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "С_тварыць тэчку па выніках пошуку..."
#. TODO: can this be done in a loop?
#: ../mail/em-folder-properties.c:144
msgid "Total message:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "Агулам паведамленьняў:"
msgstr[1] "Агулам паведамленьняў:"
msgstr[2] "Агулам паведамленьняў:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:156
msgid "Unread message:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "Нечытанае паведамленьне:"
msgstr[1] "Нечытаныя паведамленьні:"
msgstr[2] "Нечытаных паведамленьняў:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:278
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3
msgid "Folder Properties"
msgstr "Уласьцівасьці тэчкі"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:123
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<шчоўкніце тутака для выбару тэчкі>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:261
msgid "Create"
msgstr "Стварыць"
#: ../mail/em-folder-selector.c:265
msgid "Folder _name:"
msgstr "_Назва тэчкі:"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203
#: ../mail/mail-vfolder.c:937 ../mail/mail-vfolder.c:1007
msgid "Search Folders"
msgstr "Папка пошуку"
#. UNMATCHED is always last
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209
msgid "UNMATCHED"
msgstr "НЕАДПАВЕДНАЕ"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:469 ../mail/mail-component.c:144
msgid "Drafts"
msgstr "Чарнавікі"
#. translators: standard local mailbox names
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:472 ../mail/mail-component.c:143
msgid "Inbox"
msgstr "Атрыманыя"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:475 ../mail/mail-component.c:145
msgid "Outbox"
msgstr "Зыходныя"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:477 ../mail/mail-component.c:146
msgid "Sent"
msgstr "Дасланыя"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:499 ../mail/em-folder-tree-model.c:803
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:694
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "Дрэва паштовых тэчак"
#: ../mail/em-folder-tree.c:854
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "Перамяшчэньне тэчкі %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:856
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "Капіяваньне тэчкі %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:863 ../mail/message-list.c:1623
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў у тэчку %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:865 ../mail/message-list.c:1625
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "Капіяваньне паведамленьняў у тэчку %s"
#: ../mail/em-folder-tree.c:881
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "Немагчыма перамясьціць паведамленьне ў сховішча вышэйшага ўзроўню"
#: ../mail/em-folder-tree.c:977 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Капіяваць у тэчку"
#: ../mail/em-folder-tree.c:978 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117
msgid "_Move to Folder"
msgstr "Пера_мясьціць у тэчку"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1683 ../mail/mail-ops.c:1057
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Сканаваньне тэчак на \"%s\""
#: ../mail/em-folder-tree.c:2042 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30
#: ../ui/evolution.xml.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2043
msgid "Open in _New Window"
msgstr "Адкрыць у _новым акне"
#: ../mail/em-folder-tree.c:2047
msgid "_Copy..."
msgstr "_Капіяваць..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2048
msgid "_Move..."
msgstr "Пера_мясьціць..."
#. FIXME: need to disable for nochildren folders
#: ../mail/em-folder-tree.c:2052
msgid "_New Folder..."
msgstr "_Стварыць тэчку..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2055 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "_Rename..."
msgstr "Зьмяніць _назву..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:2060 ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Спустошыць _сьметніцу"
#: ../mail/em-folder-utils.c:104
#, c-format
msgid "Copying `%s' to `%s'"
msgstr "Капіяваньне \"%s\" у \"%s\""
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:932
#: ../mail/em-folder-view.c:947 ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:85
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder"
msgstr "Выбраць тэчку"
#: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:947
msgid "C_opy"
msgstr "_Капіяваць"
#: ../mail/em-folder-utils.c:503
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Зьмяніць назву тэчкі \"%s\" на:"
#: ../mail/em-folder-utils.c:505
msgid "Rename Folder"
msgstr "Зьмяніць назву тэчкі"
#: ../mail/em-folder-utils.c:511
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "Назва тэчкі не можа ўтрымліваць сымбаль \"/\"."
#: ../mail/em-folder-utils.c:581
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141
#, c-format
msgid "Creating folder `%s'"
msgstr "Стварэньне тэчкі \"%s\""
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:384
msgid "Create folder"
msgstr "Стварыць тэчку"
#: ../mail/em-folder-utils.c:730
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:384
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Пазначце, дзе стварыць тэчку:"
#: ../mail/em-folder-view.c:1040 ../mail/em-popup.c:558 ../mail/em-popup.c:569
msgid "Reply to _All"
msgstr "Адказаць _усім"
#: ../mail/em-folder-view.c:1041 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Адказаць _адпраўляльніку"
#: ../mail/em-folder-view.c:1042 ../mail/em-popup.c:560 ../mail/em-popup.c:571
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110
msgid "_Forward"
msgstr "_Пераслаць"
#: ../mail/em-folder-view.c:1045 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "Рэдагаваць _як новае паведамленьне..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1051
msgid "U_ndelete"
msgstr "Ад_навіць"
#: ../mail/em-folder-view.c:1052 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "Перамясьціць у тэчку..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1053 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Капіяваць у тэчку..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1056
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Па_значыць як чытанае"
#: ../mail/em-folder-view.c:1057
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "Пазначыць як _нечытанае"
#: ../mail/em-folder-view.c:1058
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Пазначыць як _важнае"
#: ../mail/em-folder-view.c:1059
msgid "_Mark as Unimportant"
msgstr "Пазначыць як н_еважнае"
#: ../mail/em-folder-view.c:1060
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "Пазначыць як _спам"
#: ../mail/em-folder-view.c:1061
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "Пазначыць як _не спам"
#: ../mail/em-folder-view.c:1062
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "Пазначыць да вы_кананьня..."
#: ../mail/em-folder-view.c:1070
msgid "Fla_g Completed"
msgstr "_Сьцяг \"Выкананае\""
#: ../mail/em-folder-view.c:1071
msgid "Cl_ear Flag"
msgstr "А_чысьціць сьцяг"
#: ../mail/em-folder-view.c:1074
msgid "Crea_te Rule From Message"
msgstr "Ствары_ць правіла з паведамленьня"
#: ../mail/em-folder-view.c:1075
msgid "Search Folder from _Subject"
msgstr "Тэчка пошуку па _тэме"
#: ../mail/em-folder-view.c:1076
msgid "Search Folder from Se_nder"
msgstr "Тэчка пошуку па а_дпраўляльніку"
#: ../mail/em-folder-view.c:1077
msgid "Search Folder from _Recipients"
msgstr "Тэчка пошуку па а_трымоўцы"
#: ../mail/em-folder-view.c:1078
msgid "Search Folder from Mailing _List"
msgstr "Тэчка пошуку па сьпісе _рассылкі"
#: ../mail/em-folder-view.c:1082
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Фільтр па тэме"
#: ../mail/em-folder-view.c:1083
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Фільтр па адпраўляльніку"
#: ../mail/em-folder-view.c:1084
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Фільтр па атрымоўцам"
#: ../mail/em-folder-view.c:1085
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Фільтр па сьпісе рассылкі"
#. default charset used in mail view
#: ../mail/em-folder-view.c:1923 ../mail/em-folder-view.c:1967
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначанае"
#: ../mail/em-folder-view.c:2066
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/print-message/print-message.c:87
msgid "Print Message"
msgstr "Друк паведамленьня"
#: ../mail/em-folder-view.c:2222
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленьне"
#: ../mail/em-folder-view.c:2415
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Капіяваць спасылку"
#: ../mail/em-folder-view.c:2417
msgid "Create _Search Folder"
msgstr "Стварыць тэчку по_шуку"
#: ../mail/em-folder-view.c:2418
msgid "_From this Address"
msgstr "_З гэтага адрасу"
#: ../mail/em-folder-view.c:2419
msgid "_To this Address"
msgstr "_На гэты адрас"
#: ../mail/em-folder-view.c:2723
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "Шчоўкніце, каб ліставаць %s"
#. message-search popup match count string
#: ../mail/em-format-html-display.c:461
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "Супадзеньні: %d"
#: ../mail/em-format-html-display.c:712 ../mail/em-format-html.c:597
msgid "Unsigned"
msgstr "Непадпісанае"
#: ../mail/em-format-html-display.c:712
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "Гэта паведамленьне не падпісанае. Гарантыя тоеснасьці адсутнічае."
#: ../mail/em-format-html-display.c:713 ../mail/em-format-html.c:598
msgid "Valid signature"
msgstr "Сапраўдны подпіс"
#: ../mail/em-format-html-display.c:713
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "Гэтае паведамлеьне падпісанае сапраўдным подпісам, што пацьвяржае тоеснасьць."
#: ../mail/em-format-html-display.c:714 ../mail/em-format-html.c:599
msgid "Invalid signature"
msgstr "Несапраўдны подпіс"
#: ../mail/em-format-html-display.c:714
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"Подпіс гэтага паведамленьня не можа быць правераны. Магчыма, паведамленьне "
"было зьмененае ў часе дастаўкі."
#: ../mail/em-format-html-display.c:715
msgid "Valid signature, cannot verify sender"
msgstr "Подпісь сапраўдны, не атрымліваецца спраўдзіць адпраўляльніка"
#: ../mail/em-format-html-display.c:715
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"Гэтае паведамленьне падпісанае сапраўдным подпісам, але адпраўляльнік "
"паведамленьня не можа быць спраўджаны."
#: ../mail/em-format-html-display.c:721 ../mail/em-format-html.c:606
msgid "Unencrypted"
msgstr "Некрыптаванае"
#: ../mail/em-format-html-display.c:721
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"Гэтае паведамленьне некрыптаванае. Ягоны зьмест можа быць прагледжаны ў часе "
"перадачы праз сеціва."
#: ../mail/em-format-html-display.c:722 ../mail/em-format-html.c:607
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "Крыптаванае, але шыфр слабы"
#: ../mail/em-format-html-display.c:722
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would "
"be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"Гэтае паведамленьне зашыфраванае з выкарыстаньнем слабога альгарытму "
"крыптаваньня. Трэція асобы могуць, хоць і з пэўнымі цяжкасьцямі, атрымаць "
"доступ да зьместу ліста за пэўны разумны час."
#: ../mail/em-format-html-display.c:723 ../mail/em-format-html.c:608
msgid "Encrypted"
msgstr "Крыптаванае"
#: ../mail/em-format-html-display.c:723
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"Гэтае паведамленьне зашыфраванае. Трэцім асобам будзе складана атрымаць "
"доступ да зьместу гэтага ліста."
#: ../mail/em-format-html-display.c:724 ../mail/em-format-html.c:609
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "Крыптаванае, моцны шыфр"
#: ../mail/em-format-html-display.c:724
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"Гэтае паведамленьне зашыфраванае. Трэцім асобам будзе вельмі складана "
"атрымаць доступ да зьместу гэтага ліста."
#: ../mail/em-format-html-display.c:825 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48
msgid "_View Certificate"
msgstr "Пра_гледзіць сэртыфікат"
#: ../mail/em-format-html-display.c:840
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "Гэты сэртыфікат нельга прагледзіць"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1122
msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "Выкананае %d %b %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1130
msgid "Overdue:"
msgstr "Пратэрмінаванае:"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1133
msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
msgstr "ад %B %d, %Y, %l:%M %p"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1193
msgid "_View Inline"
msgstr "Убудаваны пра_гляд"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1194
msgid "_Hide"
msgstr "С_хаваць"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1195
msgid "_Fit to Width"
msgstr "Умясьціць па _шырыні"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1196
msgid "Show _Original Size"
msgstr "Паказаць _арыгінальны памер"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1566
msgid "Attachment Button"
msgstr "Кнопка ўкладаньня"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1773
msgid "Select folder to save all attachments..."
msgstr "Выберыце тэчку для захаваньня ўсіх укладаньняў..."
#: ../mail/em-format-html-display.c:1820
msgid "Save Selected..."
msgstr "Захаваць вылучанае..."
#. Cant i put in the number of attachments here ?
#: ../mail/em-format-html-display.c:1887
#, c-format
msgid "%d attachment"
msgid_plural "%d attachments"
msgstr[0] "%d укладаньне"
msgstr[1] "%d укладаньні"
msgstr[2] "%d укладаньняў"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1951
msgid "No Attachment"
msgstr "Няма ўкладаньняў"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1954
msgid "Save All"
msgstr "Захаваць усё"
#: ../mail/em-format-html-print.c:130
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Старонка %d з %d"
#: ../mail/em-format-html.c:473 ../mail/em-format-html.c:475
#, c-format
msgid "Retrieving `%s'"
msgstr "Атрыманьне %s"
#: ../mail/em-format-html.c:600
msgid "Valid signature but cannot verify sender"
msgstr "Подпіс сапраўдны, але праверыць адпраўляльніка немагчыма"
#: ../mail/em-format-html.c:870
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Частка external-body памылкова сфармаваная"
#: ../mail/em-format-html.c:900
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Указальнік на FTP-пляцоўку (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:911
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Указальнік на мясцовы файл (%s), даступны на пляцоўцы \"%s\""
#: ../mail/em-format-html.c:913
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Указальнік на мясцовы файл (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:934
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Указальнік на аддаленыя даньні (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:945
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Указальнік на невядомыя вонкавыя даньні (тыпу \"%s\")"
#: ../mail/em-format-html.c:1171
msgid "Formatting message"
msgstr "Фарматаваньне паведамленьня"
#: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:83
#: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326
msgid "From"
msgstr "Ад"
#: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:84
msgid "Reply-To"
msgstr "Адказаць на"
#: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:85
#: ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "To"
msgstr "Каму"
#: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:86
msgid "Cc"
msgstr "Копія (СС)"
#: ../mail/em-format-html.c:1464 ../mail/em-format-quote.c:200
#: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:87
msgid "Bcc"
msgstr "Сх.копія (ВСС)"
#. pseudo-header
#: ../mail/em-format-html.c:1576 ../mail/em-format-quote.c:322
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:992
msgid "Mailer"
msgstr "Паштовы кліент"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day
#: ../mail/em-format-html.c:1603
msgid "<I> (%a, %R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%a, %R %Z)</I>"
#. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day
#: ../mail/em-format-html.c:1606
msgid "<I> (%R %Z)</I>"
msgstr "<I> (%R %Z)</I>"
#: ../mail/em-format-html.c:1616 ../mail/em-format-quote.c:329
#: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:89
#: ../mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../mail/em-format-html.c:1639 ../mail/em-format.c:851
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:90
msgid "Newsgroups"
msgstr "Групы навінаў"
#: ../mail/em-format.c:1102
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "укладаньне %s"
#: ../mail/em-format.c:1141 ../mail/em-format.c:1288 ../mail/em-format.c:1575
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME: невядомая памылка"
#: ../mail/em-format.c:1270 ../mail/em-format.c:1426
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "Неатрымалася разабраць паведамленьне MIME. Адлюстроўваецца як ёсьць."
#: ../mail/em-format.c:1278
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "Тып крыптаваньня не падтрымліваецца для multipart/encrypted"
#: ../mail/em-format.c:1445
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "Фармат подпісу не падтрымліваецца"
#: ../mail/em-format.c:1453 ../mail/em-format.c:1517
msgid "Error verifying signature"
msgstr "Памылка спраўджаньня подпісу"
#: ../mail/em-format.c:1453 ../mail/em-format.c:1517
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "Невядомая памылка спраўджаньня подпісу"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:101
msgid "Every time"
msgstr "Шточас"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:102
msgid "Once per day"
msgstr "Штодзень"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:103
msgid "Once per week"
msgstr "Штотыдзень"
#: ../mail/em-mailer-prefs.c:104
msgid "Once per month"
msgstr "Штомесяц"
#: ../mail/em-migrate.c:1198
msgid ""
"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
"since Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Разьмяшчэньне й герархія тэчак паштовай скрыні Evolution зьмяніліся пасьля "
"Evolution 1.x.\n"
"\n"
"Калі ласка пачакайце, пакуль Evolution пераўтворыць вашы тэчкі..."
#: ../mail/em-migrate.c:1632
#, c-format
msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
msgstr "Немагчыма стварыць новую тэчку \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1658
#, c-format
msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку \"%s\" у \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:1843
#, c-format
msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
msgstr "Не атрымалася сканаваць наяўныя паштовыя скрыні на \"%s\" %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2047
#, c-format
msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Немагчыма адкрыць захаваныя на POP-паслужніку даньні \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2061
#, c-format
msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
msgstr ""
"Немагчыма стварыць каталёг для захаваньня даньняў на POP3-паслужніку \"%s\": "
"%s"
#: ../mail/em-migrate.c:2090
#, c-format
msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
msgstr "Немагчыма скопіяваць захаваныя на POP3-паслужніку даньні \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573
#, c-format
msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
msgstr "Збой стварэньня мясцовага сховішча пошты \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2693
#, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
msgstr "Не атрымалася стварыць мясцовыя тэчкі ў \"%s\": %s"
#: ../mail/em-migrate.c:2711
msgid ""
"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
"xmldb' does not exist or is corrupt."
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць даньні папярэдняга ўсталяваньня Evolution, `evolution/"
"config/xmldb' не існуе ці пашкоджаны."
#: ../mail/em-popup.c:556 ../mail/em-popup.c:567
msgid "_Reply to sender"
msgstr "Адказаць адп_раўляльніку"
#: ../mail/em-popup.c:557 ../mail/em-popup.c:568
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Reply to _List"
msgstr "Адказаць у _сьпіс"
#: ../mail/em-popup.c:619
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Адкрыць спасылку ў вандр_оўніку"
#: ../mail/em-popup.c:620
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "Да_слаць паведамленьне да..."
#: ../mail/em-popup.c:621
msgid "_Add to Addressbook"
msgstr "_Дадаць ў адрасную кнігу"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:614
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "Гэты паслужнік не падтрымлівае падпіску, ці падпіска забароненая."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:643
msgid "Subscribed"
msgstr "Падпісаны"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:647
msgid "Folder"
msgstr "Тэчка"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:862
msgid "Please select a server."
msgstr "Калі ласка, выберыце паслужнік."
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:883
msgid "No server has been selected"
msgstr "Не быў выбраны паслужнік"
#: ../mail/em-utils.c:106
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Болей не адлюстроўваць гэтае паведамленьне."
#: ../mail/em-utils.c:338
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
#: ../mail/em-utils.c:481 ../mail/em-utils.c:518
msgid "message"
msgstr "паведамленьне"
#: ../mail/em-utils.c:653
msgid "Save Message..."
msgstr "Захаваць паведамленьне..."
#: ../mail/em-utils.c:702
msgid "Add address"
msgstr "Дадаць адрас"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:1181
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "Паведамленьні ад %s"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
msgid "Search _Folders"
msgstr "Тэчкі _пошуку"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:575
msgid "Search Folder source"
msgstr "Крыніца тэчак пошуку"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "Аўтаматычнае распазнаваньне спасылак"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2
msgid "Automatic smiley recognition"
msgstr "Аўтаматычнае распазнаваньне ўсьмешак (smile)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "Правяраць уваходную пошту на спам"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4
msgid "Citation highlight color"
msgstr "Колер падсьвятленьня цытаваньня"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5
msgid "Citation highlight color."
msgstr "Колер падсьвятленьня цытаваньня."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6
msgid "Composer Window default height"
msgstr "Прадвызначаная вышыня акна рэдактара"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7
msgid "Composer Window default width"
msgstr "Прадвызначаная шырыня акна рэдактара"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "Прадвызначаны знаказбор для новых паведамленьняў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "Прадвызначаны знаказбор для новых паведамленьняў."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "Прадвызначаны знаказбор для адлюстраваньня паведамленьняў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "Прадвызначаны знаказбор для адлюстраваньня паведамленьняў."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12
msgid "Default forward style"
msgstr "Прадвызначаны стыль перасылкі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13
msgid "Default height of the Composer Window"
msgstr "Прадвызначаная вышыня акна рэдактару паведамленьняў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14
msgid "Default height of the Message Window"
msgstr "Прадвызначаная вышыня акна паведамленьняў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15
msgid "Default height of the Subscribe dialog"
msgstr "Прадвызначаная вышыня дыялёгу падпіскі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16
msgid "Default reply style"
msgstr "Прадвызначаны стыль адказу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17
msgid "Default width of the Composer Window"
msgstr "Прадвызначаная шырыня акна рэдактару паведамленьняў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18
msgid "Default width of the Message Window"
msgstr "Прадвызначаная шырыня акна паведамленьняў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19
msgid "Default width of the Subscribe dialog"
msgstr "Прадвызначаная шырыня дыялёгу падпіскі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "Рысуе індыкатары памылак правапісу словаў у часе набору."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "Спусташаць сьметніцу ў часе выхаду"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Спусташаць усе сьметніцы ў часе выхаду."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "Уключыць рэжым кареткі, вы зможаце бачыць курсор у часе чытаньня пошты."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "Уключыць/выключыць рэжым карэткі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "Вышыня панэлі сьпісу паведамленьняў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "Вышыня панэлі сьпісу паведамленьняў."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"Калі карыстальнік спрабуе адкрыць 10 ці болей паведамленьняў адначасова, "
"паказваць дыялёг запыту, ці сапраўды карыстальнік жадае гэтага."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, "
"any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer "
"in GNOME's mime-type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"Калі ў праграме Evolution адсутнічае ўбудаваная праграма прагляду для "
"вызначанага тыпу mime, любыя тыпы mime з гэтага сьпісу, зьвязаныя з "
"кампанэнтам прагляду bonobo асяродзьдзя GNOME, могуць выкарыстоўвацца для "
"адлюстраваньня зьместу."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29
msgid "Last time empty trash was run"
msgstr "Час апошняга спусташэньня сьметніцы"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "Сьпіс адмецін і зьвязаных з імі колераў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "Сьпіс прынятых ліцэнзіяў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32
msgid "List of accounts"
msgstr "Сьпіс уліковых запісаў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Сьпіс уліковых запісаў, якія вядомыя паштоваму кампанэнту Evolution. Гэты "
"сьпіс утрымлівае радкі, якія адпавядаюць назвам каталёгаў у /apps/evolution/"
"mail/accounts."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "Сьпіс дадатковых загалоўкаў і ці ўключаныя яны."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Сьпіс адмецін, якія вядомыя паштоваму кампанэнту Evolution. Сьпіс утрымлівае "
"радкі назва:колер, дзе колер выкарыстоўвае кадаваньне колеру HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36
msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
msgstr "Сьпіс тыпаў mime для падбору праграмы прагляду праз bonobo"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "Сьпіс назваў пратаколаў, чые ліцэнзіі былі прынятыя."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38
msgid "Load images for HTML messages over http"
msgstr "Загружаць паведамленьні для HTML-паведамленьняў па http"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39
msgid ""
"Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never "
"load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always "
"load images off the net"
msgstr ""
"Загружаць відарысы для HTML-паведамленьняў па http(s). Магчымыя значэньні: 0 "
"- ніколі не загружаць відарысы, 1 - загружаць відарысы, калі адпраўляльнік "
"ёсьць у адраснай кнізе, 2 - заўсёды загружаць відарысы"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40
msgid "Log filter actions"
msgstr "Рэгістраваць дзеяньні фільтра"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "Регістраваць дзеяньні фільтра ў пазначаны файл часопісу."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "Файл часопісу дзеяньняў фільтра"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "Файл часопісу дзеяньняў фільтра."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "Пазначаць як прагледзеныя праз пэўны час"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "Пазначаць паведамленьні як прагледзеныя праз пазначаны час."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "Пазначаць цытаваньне ў паведамленьні ў часе перадпрагляду"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "Пазначаць цытаваньне ў паведамленьні ў часе перадпрагляду."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48
msgid "Message Window default height"
msgstr "Прадвызначаная вышыня акна паведамленьня"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49
msgid "Message Window default width"
msgstr "Прадвызначаная шырыня акна паведамленьня"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50
msgid "Message-display style (normal, full headers, source)"
msgstr "Тып адлюстраваньня паведамленьня (нармальнае, усе загалоўкі, крынічны текст)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "Мінімальная колькасьць дзён паміж спусташэньнем сметніцы ў часе выхаду"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr ""
"Мінімальная колькасьць дзён паміж спусташэньнем сметніцы ў часе выхаду, у "
"днях."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53
msgid "New Mail Notify sound file"
msgstr "Файл гукавага паведамленьня аб новай пошце"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54
msgid "New Mail Notify type"
msgstr "Тып паведамленья аб пошце"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "Папярэджваць, калі пустая тэма"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr ""
"Папярэджваць, калі карыстальнік спрабуе выкрэсьліць выдаленыя паведамлеьні ў "
"тэчцы."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57
msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr ""
"Папярэджваць, калі карыстальнік спрабуе даслаць паведамленьне з пустым полем "
"\"Тэма\" (Subject)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "Папярэджваць, калі карыстальнік выкрэсьлівае паведамленьне"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "Папярэджваць, калі карыстальнік запоўніў толькі поле \"Схаваная копія\" (Bcc)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr "Пытацца аб спробе адкрыцьця 10 ці болей новых паведамлеьняў адначасова"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"Папярэджваць аб дасланьні паведамленьняў у фармаце HTML тым,\n"
"хто не жадае гэтага."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"Папярэджваць аб спробе дасланьня паведамленьняў з пустымі палямі \"Каму\" і "
"\"Схаваная копія\" (Cc)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "Папярэджваць аб спробе дасланьня непажаданага HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "Распазнаваць спасылкі ў тэксьце й замяняць іх."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65
msgid "Recognize smileys in text and replace them with images."
msgstr "Распазнаваць усьмешкі у тэксьце й замяняць іх відарысамі."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66
msgid "Run junk test on incoming mail"
msgstr "Правераць на спам уваходную пошту"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "Прадвызначана дасылаць ліст у фармаце HTML"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "Прадвызначана дасылаць лісты ў фармаце HTML."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69
msgid "Show Animations"
msgstr "Паказваць анімацыю"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "Паказваць анімаваныя відарысы як анімацыю."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "Показваць выдаленыя паведамленьні (як перакрэсьленыя) у сьпісе паведамленьяў."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "Паказваць выдаленыя паведамленьні ў сьпісе паведамленьняў"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75
msgid "Sound file to play when new mail arrives."
msgstr "Гукавы файл, які аднаўляецца па атрыманьні новай пошты."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76
msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
msgstr "Пазначае тып пажаданага паведамленьня аб новай пошце."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77
msgid "Spell check inline"
msgstr "Спраўджаньне правапісу ў часе ўводу"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "Прадвызначаная вышыня дыялёгу падпіскі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "Прадвызначаная шырыня дыялёгу падпіскі"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80
msgid "Terminal font"
msgstr "Тэрмінальны шрыфт"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81
msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
msgstr "Час апошняга спусташэньня сьметніцы, у днях з пачатку эпохі."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82
msgid "The terminal font for mail display"
msgstr "Шрыфт тэрміналу для адлюстраваньня пошты"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83
msgid "The variable width font for mail display"
msgstr "Прапарцаянальны шрыфт для адлюстраваньня пошты"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"Гэты ключ мусіць утрымліваць сьпіс структураў XML, якія апісваюць "
"карыстальніцкія загалоўкі, і ці ўключаныя яны. Фармат структуры XML такі: "
"<header enabled> - усталяваць уключаным, калі загаловак мусіць "
"адлюстроўвацца ў акне перадпрагляду."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85
msgid "Thread the message list."
msgstr "Упарадкаваць паведамленьні па тэмах."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86
msgid "Thread the message-list"
msgstr "Упарадкаваць сьпіс па тэмах"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "Упарадкаваць сьпіс паведамленьняў па полю \"Тема\""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88
msgid "Timeout for marking message as Seen"
msgstr "Затрымка перад пазначэньнем паведамленьня як прагледзенае"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89
msgid "Timeout for marking message as Seen."
msgstr "Затрымка перад пазначэньнем паведамленьня як прагледзенае."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90
msgid "UID string of the default account."
msgstr "Радок UID асноўнага ўліковага запісу."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91
msgid "Use Spamassassin daemon and client"
msgstr "Выкарыстоўваць кліента й дэмана Spamasssassin"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92
msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)"
msgstr "Выкарыстоўваць кліента й дэмана Spamasssassin (spamc/spamd)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Выкарыстоўваць свае шрыфты"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94
msgid "Use custom fonts for displaying mail"
msgstr "Выкарыстоўваць свае шрыфты для адлюстраваньня пошты"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты (без DNS)."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97
msgid "Variable width font"
msgstr "Шрыфт зьменнай шырыні"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98
msgid "View/Bcc menu item is checked"
msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Схаваная копія\" ўсталяваны"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99
msgid "View/Bcc menu item is checked."
msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Схаваная копія\" ўсталяваны."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100
msgid "View/Cc menu item is checked"
msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Копія\" ўсталяваны"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101
msgid "View/Cc menu item is checked."
msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Копія\" ўсталяваны."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102
msgid "View/From menu item is checked"
msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Ад\" ўсталяваны"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103
msgid "View/From menu item is checked."
msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Ад\" ўсталяваны."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104
msgid "View/PostTo menu item is checked"
msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Даслаць у\" ўсталяваны"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105
msgid "View/PostTo menu item is checked."
msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Даслаць у\" ўсталяваны."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106
msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Адказаць на\" ўсталяваны"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107
msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
msgstr "Пункт мэню \"Выгляд/Поле \"Адказаць на\" ўсталяваны."
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"Ці пераходзіць да разортваньня упарадкаваньня па тэме, калі паведамленьні не "
"ўтрымліваюць загалоўкі In-Reply-To і References."
#: ../mail/importers/elm-importer.c:193
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Імпартаваньне даньняў Elm"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:382
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Імпартаваньне з Elm у Evolution"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:383
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Імпартаваньне пашты з Elm."
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131
msgid "Destination folder:"
msgstr "Тэчка прызначэньня:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:85
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134
msgid "Select folder to import into"
msgstr "Выберыце тэчку для імпарту"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:216
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:217
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Імпартаваньне тэчак у фармаце Berkeley Mailbox"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257
#: ../mail/importers/mail-importer.c:230 ../shell/e-shell-importer.c:516
#, c-format
msgid "Importing `%s'"
msgstr "Імпартаваньне \"%s\""
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251
msgid "Importing..."
msgstr "Імпартаваньне..."
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:236
#: ../shell/e-shell-importer.c:523
msgid "Please wait"
msgstr "Калі ласка, пачакайце"
#: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305
#: ../mail/importers/mail-importer.c:144
msgid "Importing mailbox"
msgstr "Імпартаваньне з файла mailbox"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:373
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Сканаваньне %s"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:73
#, c-format
msgid "Priority Filter \"%s\""
msgstr "Фільтр прыярытэту \"%s\""
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:662
msgid ""
"Some of your Netscape email filters are based on\n"
"email priorities, which are not used in Evolution.\n"
"Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
"-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
"accordingly.\n"
"\n"
"As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
"was added that converts Netscape's email priorities into\n"
"Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
"of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
"everything still works as intended."
msgstr ""
"Некаторыя з вашых фільтраў электроннай пошты Netscape\n"
"заснаваныя на прыярытэтах паведамлеьняў, што не выкарыстоўваецца ў "
"Evolution. \n"
"Замест гэтага Evolution супастаўляе з паведамленьнямі лічбы ў дыяпазоне \n"
"-3..3, якія прызначаюцца паведамленьням і тыя могуць быць фіьлтраваныя па "
"гэтых значэньнях. \n"
"\n"
"У якасьці працоўнага асяродзьдзя быў даданы набор фільтраў, \n"
"які завецца \"Фільтр прыярытэтаў\", які пераўтварае прыярытэты \n"
"паведамленьяў Netscape у лічбы Evolution, і зьмененыя ім фільтры \n"
"пачынаюць выкарыстоўваць лічбы замест прыярытэтаў. Праверце \n"
"імпартаваныя фільтры й упэўніцеся, што яны працуюць, \n"
"як і мелася на ўвазе."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:686
msgid ""
"Some of your Netscape email filters use\n"
"the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
"feature, which is not supported in Evolution.\n"
"These filters will be dropped."
msgstr ""
"Некаторыя з вашых фільтраў электронай пошты Netscape\n"
"выкарыстоўваюць магчымасьці \"Ігнараваць сувязі\" ці \"Трымацца сувязяў\",\n"
"якія не падтрымліваюцца ў Evolution. Гэтыя фільтры будуць скінутыя."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:703
msgid ""
"Some of your Netscape email filters test the\n"
"body of emails for (in)equality to a given string,\n"
"which is not supported in Evolution. Those filters\n"
"were modified to test whether that string is or is not\n"
"contained in the message body."
msgstr ""
"Некаторыя з вашых фільтраў электроннай пошты Netscape\n"
"правяраюць цела паведамленьняў на (не)роўнасьць з зададзеным радком,\n"
"што не падтрымліваецца ў Evolution. Гэтыя фільтры будуць зьмененыя\n"
"на праверку наяўнасьці (адсутнасьці) зададзенага радку ў целе ліста."
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "Імпартаваньне вашых старыя даньняў з Netscape"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707
msgid "Importing Netscape data"
msgstr "Імпартаваньне даньняў Netscape"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907
msgid "Settings"
msgstr "Усталёўкі"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912
msgid "Mail Filters"
msgstr "Фільтры пошты"
#: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"Адшуканыя паштовыя файлы Netscape.\n"
"Жадаеце імпартаваць іх у Evolution?"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:230
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Імпартаваньне даньняў Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:434
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Імпартаваньне з Pine"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:435
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Імпартаваньне пошты з Pine."
#: ../mail/mail-autofilter.c:78
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Пошта да %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:242 ../mail/mail-autofilter.c:281
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Пошта ад %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:265
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Тэма %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:300
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "сьпіс рассылкі %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:369
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Дадаць правіла фільтра"
#: ../mail/mail-component.c:509
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d выдаленае"
msgstr[1] "%d выдаленыя"
msgstr[2] "%d выдаленае"
#: ../mail/mail-component.c:511
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d спам"
msgstr[1] "%d спам"
msgstr[2] "%d спам"
#: ../mail/mail-component.c:534
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d чарнавое"
msgstr[1] "%d чарнавыя"
msgstr[2] "%d чарнавыя"
#: ../mail/mail-component.c:536
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d дасланае"
msgstr[1] "%d дасланыя"
msgstr[2] "%d дасланыя"
#: ../mail/mail-component.c:538
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d недасланае"
msgstr[1] "%d недасланыя"
msgstr[2] "%d недасланыя"
#: ../mail/mail-component.c:542
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d агулам"
msgstr[1] "%d агулам"
msgstr[2] "%d агулам"
#: ../mail/mail-component.c:544
#, c-format
msgid ", %d unread"
msgid_plural ", %d unread"
msgstr[0] ",%d нечытанае"
msgstr[1] ",%d нечытаныя"
msgstr[2] ",%d нечытаныя"
#: ../mail/mail-component.c:765
msgid "New Mail Message"
msgstr "Новае паштовае паведамленьне"
#: ../mail/mail-component.c:766
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Паштовае паведамленьне"
#: ../mail/mail-component.c:767
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "Скласьці новае паведамленьне"
#: ../mail/mail-component.c:773
msgid "New Mail Folder"
msgstr "Новая паштовая тэчка"
#: ../mail/mail-component.c:774
msgid "Mail _Folder"
msgstr "Па_штовая тэчка"
#: ../mail/mail-component.c:775
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "Стварыць новую паштовую тэчку"
#: ../mail/mail-component.c:919
msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
msgstr "Збой абнаўленьня парамэтраў пошты ці тэчак."
#: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../mail/mail-config.glade.h:2
msgid " Ch_eck for Supported Types "
msgstr " Праверка тыпаў, якія падтрымліваюцца "
#: ../mail/mail-config.glade.h:4
msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
msgstr "<b>SSL не падтрымліваецца ў гэтай зборцы Evolution</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:5
msgid "<b>S_ignatures</b>"
msgstr "<b>_Подпісы</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:6
msgid "<b>_Languages</b>"
msgstr "<b>_Мовы</b>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:7
msgid "<small>This will make the the filter more reliable, but slower</small>"
msgstr "<small>Гэта зробіць фильтр болей надзейным, але й болей павольным</small>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Account Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Інфармацыя ўліковага запісу</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Сыгналы</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:10
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication Type</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тып ідэнтыфікацыі</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ідэнтыфікацыя</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Складаньне паведамленьняў</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Канфігурацыя</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Прадвызначаныя паводзіны</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:15
msgid "<span weight=\"bold\">Delete Mail</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Зьнішчэньне пошты</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Mail _Headers</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адлюстраваныя _загалоўкі</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:17
msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Можнасьці фільтра</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:18
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1977
msgid "<span weight=\"bold\">General</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Агульнае</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:19
msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адмеціны й колеры</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:20
msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Загрузка відарысаў</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:21
msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Адлюстраваньне паведамленьняў</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:22
msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Шрыфты паведамленьняў</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:23
msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Атрымоўцы паведамленьня</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">New Mail Notification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Паведамленьне аб атрыманьні новай пошты</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дадатковыя зьвесткі</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Можнасьці</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Шрыфты друку</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Патрэбная інфармацыя</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Бясьпека</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дасланыя паведамленьні й чарнавікі</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Канфігурацыя паслужніка</span>"
#: ../mail/mail-config.glade.h:35
msgid "Account Management"
msgstr "Кіраваньне ўліковымі запісамі"
#: ../mail/mail-config.glade.h:36
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "Дадаць нов_ы подпіс..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:37
msgid "Add _Script"
msgstr "Дадаць _сцэнар"
#: ../mail/mail-config.glade.h:38
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Заўсёды падпісваць паведамленьні, калі выкарыстоўваецца гэты уліковы запіс"
#: ../mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail"
msgstr "Таксама шыфраваць для _сябе ў часе дасыланьня шыфраванай пошты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "Заўсёды дасылаць копію (Cc) на:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "Заўсёды дасылаць схаваную копію (Bcc) на:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "Заўсёды давяраць ключам у маім зборы ключоў у часе шыфраваньня"
#: ../mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail"
msgstr "Заўсёды шыфраваць для сябе ў часе адпраўкі шыфраванай пошты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Attach original message"
msgstr "Укласьці арыгінальнае паведамленьне"
#: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Укладаньне"
#: ../mail/mail-config.glade.h:46
msgid "Automatically _insert smiley images"
msgstr "_Аўтаматычна ўстаўляць відарысы ўсьмешак"
#: ../mail/mail-config.glade.h:47
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Балцкая (ISO-8859-13)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "Балцкая (ISO-8859-4)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Beep w_hen new mail arrives"
msgstr "Сыгналіць _дынамікам па атрыманьні новай пошты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:50
msgid "C_haracter set:"
msgstr "Знаказбор:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:51
msgid "Ch_eck for Supported Types "
msgstr "Праверка тыпаў, якія падтрымліваюцца"
#: ../mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Check _incoming mail for junk"
msgstr "Правяраць ўваходную пошту на спам"
#: ../mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "Спраўджваць правапіс у часе _ўводу"
#: ../mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "Праверае, ці ўваходныя паведамленьні спам"
#: ../mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Cle_ar"
msgstr "А_чысьціць"
#: ../mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Clea_r"
msgstr "А_чысьціць"
#: ../mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "Колер для памылковых словаў:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
#: ../mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "_Запытвацца падцьверджаньня ачысткі тэчкі ад выдаленых паведамленьняў"
#: ../mail/mail-config.glade.h:60
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"Нашы віншаваньні, канфігураваньне пошты завершана.\n"
"\n"
"Вы ужо зараз гатовыя да адпраўкі й атрыманьня пошты \n"
"з дапамогай Evolution. \n"
"\n"
"Шчоўкніце \"Ужыць\" каб захаваць вашы усталёўкі."
#: ../mail/mail-config.glade.h:66
msgid "De_fault"
msgstr "Зрабіць _асноўным"
#: ../mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "Прадвызначаны знаказбор:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:70
msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)"
msgstr "Падпісваць зыходныя паведамленьні (прадвызначана)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Do not quote original message"
msgstr "Не цытаваць арыгінальнае паведамленьне"
#: ../mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Done"
msgstr "Зроблена"
#: ../mail/mail-config.glade.h:73
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "Тэчка чарнавікоў:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Email Accounts"
msgstr "Уліковыя запісы пошты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Email _Address:"
msgstr "_Электронны адрас:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "Спусташаць сьметніцу ў часе вы_хаду"
#: ../mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "Сэрты_фікат шыфраваньня:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "Шыфраваць зыходныя паведамленьні (прадвызначана)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Execute Command..."
msgstr "Выканаць каманду..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "Фіксаваная шырыня:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Font Properties"
msgstr "Уласьцівасьці шрыфту"
#: ../mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "Фарматаваць паведамленьні ў _HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:86
msgid "HTML Mail"
msgstr "Пошта HTML"
#: ../mail/mail-config.glade.h:87
msgid "Headers"
msgstr "Загалоўкі"
#: ../mail/mail-config.glade.h:88
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "Падсьвятляць _цытаваньне:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:89
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "Уключыць аддаленыя тэсты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:92
msgid "Inline"
msgstr "Убудаванае"
#: ../mail/mail-config.glade.h:94
msgid "Languages Table"
msgstr "Табліца моваў"
#: ../mail/mail-config.glade.h:96
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Наладка пошты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:97
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "Табліца загалоўкаў пошты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:99
msgid "Mailbox location"
msgstr "Разьмяшчэньне паштовай скрыні"
#: ../mail/mail-config.glade.h:100
msgid "Message Composer"
msgstr "Рэдактар паведамленьняў"
#: ../mail/mail-config.glade.h:101
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr ""
"Заўвага: вам не будзе прапанавана ўвесьці пароль да першага далучэньня да "
"паслужніку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:102
msgid "Or_ganization:"
msgstr "Ус_танова:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:103
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "Ідэнтыфікатар ключа PGP/GPG:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:106
msgid "Play sound file when new mail arri_ves"
msgstr "А_днаўляць гук па атрыманьні новай пошты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:107
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Пазначце назву, якая будзе апісваць гэты ўліковы запіс.\n"
"Гэтая назва будзе выкарыстоўвацца толькі на экране."
#: ../mail/mail-config.glade.h:109
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Калі ласка, пазначце інфармацыю аб шляхах адпраўкі пошты. Калі вы "
"няпэўненыя, запытайцеся вашага сыстэмнага адміністратара ці правайдэра "
"паслуг Інтэрнэт."
#: ../mail/mail-config.glade.h:110
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"Пазначце ніжэй ваша імя й адрас электроннай пошты. \"Дадатковыя\" палі не "
"абавязковыя для запаўненьня, калі толькі вы не жадаеце ўключаць гэтыя "
"зьвесткі ў пошту, якую дасылаеце."
#: ../mail/mail-config.glade.h:111
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Выберыце адзін з наступных варыянтаў"
#: ../mail/mail-config.glade.h:112
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""
"Папярэджваць у часе адпраўленьня паведамленьняў,\n"
"у якіх вызначаныя толькі атрымоўцы схаванай копіі."
#: ../mail/mail-config.glade.h:113
msgid "Quote original message"
msgstr "Цытаваць арыгінальнае паведамленьне"
#: ../mail/mail-config.glade.h:114
msgid "Quoted"
msgstr "Цытаванае"
#: ../mail/mail-config.glade.h:115
msgid "Re_member password"
msgstr "За_помніць пароль"
#: ../mail/mail-config.glade.h:116
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "Адказаць _на:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:118
msgid "Remember _password"
msgstr "Запомніць _пароль"
#: ../mail/mail-config.glade.h:119
msgid "S_elect..."
msgstr "В_ылучыць..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:120
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "С_тандартны шрыфт:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:121
msgid "Se_lect..."
msgstr "В_ылучыць..."
#: ../mail/mail-config.glade.h:123
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "Выберыце шрыфт HTML фіксаванай шырыні"
#: ../mail/mail-config.glade.h:124
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "Выберыце шрыфт HTML фіксаванай шырыні для друку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:125
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "Выберыце шрыфт HTML зьменнай шырыні"
#: ../mail/mail-config.glade.h:126
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "Выберыце шрыфт HTML зьменнае шырыні для друку"
#: ../mail/mail-config.glade.h:127
msgid "Send message receipts:"
msgstr "Даслаць справаздачы:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:129
msgid "Sending Mail"
msgstr "Адпраўка пошты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:130
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "Тэчка да_сланых паведамленьняў:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:131
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Паслужнік патрабуе ідэнтыфікацыю"
#: ../mail/mail-config.glade.h:132
msgid "Server _Type: "
msgstr "_Тып паслужніку: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:133
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "Сэртыфікат подпісу:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:134
msgid "Signat_ure:"
msgstr "Подп_іс:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:135
msgid "Signatures"
msgstr "Подпісы"
#: ../mail/mail-config.glade.h:136
msgid "Signatures Table"
msgstr "Табліца подпісаў"
#: ../mail/mail-config.glade.h:137
msgid "Specify _filename:"
msgstr "Назва _файла:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:138
msgid "Spell Checking"
msgstr "Спраўджаньне правапісу"
#: ../mail/mail-config.glade.h:139
msgid "T_erminal Font:"
msgstr "Т_эрмінальны шрыфт:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:140
msgid "T_ype: "
msgstr "_Тып: "
#: ../mail/mail-config.glade.h:141
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Гэты сьпіс моваў адлюстроўвае толькі тыя мовы, слоўнікі якіх усталяваныя ў "
"вашай сыстэме."
#: ../mail/mail-config.glade.h:142
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"Вывад з гэтага сцэнару будзе выкарыстоўвацца\n"
"ў якасьці вашага подпісу. Імя, пазначанае вамі,\n"
"будзе выкарыстоўвацца толькі для адлюстраваньня. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:146
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"Пазначце назву, па якой вы будзеце зьвяртацца да гэтага\n"
"рахунку. Напрыклад: \"Праца\" ці \"Асабістае\""
#: ../mail/mail-config.glade.h:148
msgid "User_name:"
msgstr "_Імя карыстальніка:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:149
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "_Пераменная шырыня:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:150
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin. "
msgstr ""
"Вітаем вас у памочніку па наладцы дастасаваньня\n"
"электроннай пошты Evolution.\n"
"\n"
"Калі ласка, націсьніце \"Наперад\" каб пачаць наладку. "
#: ../mail/mail-config.glade.h:154
msgid "_Add Signature"
msgstr "_Дадаць подпіс"
#: ../mail/mail-config.glade.h:155
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "За_ўсёды загружаць відарысы з сеціва"
#: ../mail/mail-config.glade.h:156
msgid "_Do not notify me when new mail arrives"
msgstr "_Не паведамляць пра атрыманьне новай пошты"
#: ../mail/mail-config.glade.h:157
msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "_Не падпісываць запыты на нараду (для сумяшчальнасьці з Outlook)"
#: ../mail/mail-config.glade.h:159
msgid "_Forward style:"
msgstr "Стыль _перасылкі:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:160
msgid "_Full Name:"
msgstr "_Поўнае імя:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:161
msgid "_Load images in mail from contacts"
msgstr "_Загружаць відарысы з пошты ад асоб з адраснай кнігі"
#: ../mail/mail-config.glade.h:162
msgid "_Make this my default account"
msgstr "_Зрабіць асноўным уліковым запісам"
#: ../mail/mail-config.glade.h:163
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "Паз_начаць паведамленьні як \"Прачытанае\" праз"
#: ../mail/mail-config.glade.h:165
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "_Ніколі не загружаць відарысы з сеціва"
#: ../mail/mail-config.glade.h:166
msgid "_Path:"
msgstr "_Шлях:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:167
msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr ""
"_Папярэджваць у часе адпраўленьня паведамленьняў у фармаце HTML тым, хто не "
"жадае гэтага."
#: ../mail/mail-config.glade.h:168
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "_Папярэджваць у часе адпраўкі паведамленьняў з пустой тэмай"
#: ../mail/mail-config.glade.h:169
msgid "_Reply style:"
msgstr "Стыль _адказу:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:170
msgid "_Script:"
msgstr "_Сцэнар:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:172
msgid "_Show animated images"
msgstr "_Паказваць анімаваныя відарысы"
#: ../mail/mail-config.glade.h:173
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "Выкарыстоўваць _бясьпечнае далучэньне:"
#: ../mail/mail-config.glade.h:174
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Выкарыстоўваць той сама шрыфт, што і астатнія дастасаваньні"
#: ../mail/mail-config.glade.h:175
msgid "color"
msgstr "колер"
#: ../mail/mail-config.glade.h:176
msgid "description"
msgstr "апісаньне"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
msgstr "<b>Крыніцы тэчак пошуку</b>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Лічбавы подпіс</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Шыфраваньне</span>"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5
msgid "Case _Sensitive"
msgstr "Улічваць _рэгістар"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 ../mail/message-tags.glade.h:2
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_Выкананае"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8
msgid "F_ind:"
msgstr "_Пошук:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9
msgid "Find in Message"
msgstr "Пошук у паведамленьні"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../mail/message-tag-followup.c:295
#: ../mail/message-tags.glade.h:3
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "Пазначыць як \"Да выкананьня\""
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "Падпіска на тэчкі"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12
msgid "License Agreement"
msgstr "Ліцэнзійнае пагадненьне"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13
msgid "None Selected"
msgstr "Нічога не вылучана"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14
msgid "S_erver:"
msgstr "П_аслужнік:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15
msgid "Security Information"
msgstr "Зьвесткі аб бясьпецы"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../mail/message-tags.glade.h:4
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"Паведамленьні, пазначаныя вамі да выкананьня, пералічаныя ніжэй.\n"
"Выберыце дзеяньне з мэню \"Сьцяг\"."
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19
msgid "_Accept License"
msgstr "_Прыняць ліцэнзію"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 ../mail/message-tags.glade.h:6
msgid "_Due By:"
msgstr "_Тэрмін да:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:7
msgid "_Flag:"
msgstr "_Сьцяг:"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22
msgid "_Subscribe"
msgstr "Падп_ісацца"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "Пазначце, каб прыняць ліцэнзійнае пагадненьне"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Ад_мовіцца ад падпіскі"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25
msgid "specific folders only"
msgstr "толькі пазначаныя тэчкі"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26
msgid "with all active remote folders"
msgstr "з усімі актыўнымі аддаленымі тэчкамі"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "з усімі мясцовымі й актыўнымі аддаленымі тэчкамі"
#: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28
msgid "with all local folders"
msgstr "з усімі мясцовымі тэчкамі"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:855
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "Зандаваньне %s"
#: ../mail/mail-ops.c:102
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Фільтраваньне тэчкі"
#: ../mail/mail-ops.c:263
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Атрыманьне пошты"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:563
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "Збой ужыцьця фільтраў зыходнай пошты: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:575 ../mail/mail-ops.c:604
#, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local `Sent' folder instead."
msgstr ""
"Памылка даданьня ў %s: %s\n"
"Адбываецца даданьне ў мясцовую тэчку \"Дасланыя\"."
#: ../mail/mail-ops.c:621
#, c-format
msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
msgstr "Збой захаваньня пошты ў мясцовай тэчцы \"Дасланыя\": %s"
#: ../mail/mail-ops.c:733
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Адпраўленьне паведамленьня %d з %d"
#: ../mail/mail-ops.c:758
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "Не атрымалася даслаць %d з %d паведамленьняў"
#: ../mail/mail-ops.c:760 ../mail/mail-send-recv.c:613
msgid "Cancelled."
msgstr "Скасаванае."
#: ../mail/mail-ops.c:762
msgid "Complete."
msgstr "Выкананае."
#: ../mail/mail-ops.c:859
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Захаваньне паведамленьня ў тэчцы"
#: ../mail/mail-ops.c:944
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Перамяшчэньне паведамленьняў у \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:944
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Капіяваньне паведамленьняў у \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1167
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Перасланыя паведамленьні"
#: ../mail/mail-ops.c:1210
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Адкрыцьцё тэчкі \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1282
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Адкрыцьцё сховішча \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1360
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Выдаленьне тэчкі \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1454
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Захаваньне тэчкі \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1519
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "Выкрэсьленьне й захаваньне ўліковага запісу \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1520
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "Захаваньне ўліковага запісу \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1575
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Абнаўленьне тэчкі"
#: ../mail/mail-ops.c:1611 ../mail/mail-ops.c:1662
msgid "Expunging folder"
msgstr "Выкрэсьленьне тэчкі"
#: ../mail/mail-ops.c:1659
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "Спусташэньне сьметніцы ў \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1660
msgid "Local Folders"
msgstr "Мясцовыя тэчкі"
#: ../mail/mail-ops.c:1743
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Атрыманьне паведамленьня \"%s\""
#: ../mail/mail-ops.c:1853
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "Атрыманьне %d паведамленьня"
msgstr[1] "Атрыманьне %d паведамленьняў"
msgstr[2] "Атрыманьне %d паведамленьняў"
#: ../mail/mail-ops.c:1939
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messsages"
msgstr[0] "Захаваньне %d паведамленьня"
msgstr[1] "Захаваньне %d паведамленьняў"
msgstr[2] "Захаваньне %d паведамленьняў"
#: ../mail/mail-ops.c:1989
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Не атрымалася стварыць файл вываду: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2017
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Памылка захаваньня паведамленьняў у: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2088
msgid "Saving attachment"
msgstr "Захаваньне ўкладаньня"
#: ../mail/mail-ops.c:2100
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не атрымалася стварыць файл вываду: %s\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2110
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "Немагчыма запісаць даньні: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2260
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Адлучэньне ад %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2260
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Перадалучэньне да %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2376
msgid "Checking Service"
msgstr "Праверка паслугі"
#: ../mail/mail-send-recv.c:158
msgid "Cancelling..."
msgstr "Скасаваньне..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:265
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Паслужнік: %s, Тып: %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:267
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Шлях: %s, Тып: %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:269
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тып: %s"
#: ../mail/mail-send-recv.c:320
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Атрыманьне і адпраўленьне пошты"
#: ../mail/mail-send-recv.c:327
msgid "Cancel _All"
msgstr "Адмяніць _усё"
#: ../mail/mail-send-recv.c:416
msgid "Updating..."
msgstr "Абнаўленьне..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468
msgid "Waiting..."
msgstr "Чаканьне..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:699
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Праверка новай пошты"
#: ../mail/mail-session.c:207
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:601
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Пазначце пароль для %s"
#: ../mail/mail-session.c:209
msgid "Enter Password"
msgstr "Пазначце пароль"
#: ../mail/mail-session.c:244
msgid "User canceled operation."
msgstr "Апэрацыя скасаваная карыстальнікам."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:381
msgid "Edit signature"
msgstr "Рэдагаваньне подпісу"
#: ../mail/mail-signature-editor.c:423
msgid "Enter a name for this signature."
msgstr "Пазначце назву для гэтага подпісу."
#: ../mail/mail-signature-editor.c:426
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../mail/mail-tools.c:115
#, c-format
msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
msgstr "Немагчыма стварыць каталёг чаргі \"%s\": %s"
#: ../mail/mail-tools.c:143
#, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
msgstr "Спроба перамясьціць пошту з не-mbox крыніцы \"%s\""
#: ../mail/mail-tools.c:249
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Перасланае паведамленьне - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:251
msgid "Forwarded message"
msgstr "Перасланыя паведамленьні"
#: ../mail/mail-tools.c:291
#, c-format
msgid "Invalid folder: `%s'"
msgstr "Недапушчальная тэчка: \"%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:91
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "Наладка тэчкі пошуку: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:240
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "Абнаўленьне тэчак пошуку для \"%s:%s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:247
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "Абнаўленьне тэчак пошуку для \" %s\""
#: ../mail/mail-vfolder.c:1046
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "Рэдагаваць тэчку пошуку"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1130
msgid "New Search Folder"
msgstr "Новая тэчка пошуку"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
msgid "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name."
msgstr "Тэчка з назвай "{1}" ужо існуе. Скарыстайце іншую назву."
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"A non-empty folder at "{1}" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit.\n"
msgstr ""
"Непустая тэчка у "{1}" ужо існуе.\n"
"\n"
"Вы можаце ігнараваць гэтую тэчку, перапісаць яе ці дадаць яе зьмест, ці "
"выйсьці.\n"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for "{1}". Send "
"the reciept notification to {0}?"
msgstr ""
"Было запытанае паведамленьне аб прачытаньні для "{1}". Даслаць "
"паведамленьне да {0}?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:7
msgid ""
"A signature already exists with the name "{0}". Please specify a "
"different name."
msgstr ""
"Подпіс з гэткай назвай "{0}" ужо існуе. Калі ласка пазначце іншую "
"назву."
#: ../mail/mail.error.xml.h:8
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"Калі дадаць зьмястоўную тэму да паведамленьня, атрымоўцу будзе лягчэй "
"зразумець аб чым ваш ліст."
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты ўліковы запіс і усіх ягоных паўнамоцных?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэты ўліковы запіс?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце адкрыць {0} паведамленьняў адначасова?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце канчаткова й неадкладна зьнішчыць усе выдаленыя "
"паведамленьні з усіх тэчак?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder "{0}"?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце канчаткова й неадкладна зьнішчыць усе выдаленыя "
"паведамленьні ў тэчцы "{0}"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце даслаць паведамленьне ў фармаце HTML?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце даслаць паведамленьне толькі з пазначаным полем BCC?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "Вы сапраўды жадаеце даслаць паведамленьне з пустым полем тэмы?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Because "{0}"."
msgstr "Таму што "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
msgid "Because "{2}"."
msgstr "Таму што "{2}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Blank Signature"
msgstr "Подпіс сапраўдны"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Cannot add Search Folder "{0}"."
msgstr "Немагчыма дадаць тэчку пошуку "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Немагчыма капіяваць тэчку "{0}" у "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot create folder "{0}"."
msgstr "Немагчыма стварыць тэчку "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "Немагчыма стварыць каталёг для часовага захаваньня."
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create the save directory, because "{1}""
msgstr "Немагчыма стварыць каталёг для захаваньня, таму што "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot delete folder "{0}"."
msgstr "Немагчыма выдаліць тэчку "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot delete system folder "{0}"."
msgstr "Немагчыма выдаліць сыстэмную тэчку "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist."
msgstr ""
"Немагчыма зьмяніць тэчку пошуку "{0}", таму як гэткая тэчка не "
"існуе."
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"."
msgstr "Немагчыма перамясьціць тэчку"{0}" у "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot open source "{1}""
msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу "{1}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot open source "{2}"."
msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу "{2}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot open target "{2}"."
msgstr "Немагчыма адкрыць прызначэньне "{2}""
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid ""
"Cannot read the license file "{0}", due to an installation "
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
"license."
msgstr ""
"Немагчыма прачытаць файл ліцэнзіі "{0}", з-за праблемы з "
"усталяваньнем. Вы не зможаце выкарыстоўваць гэтага правайдэра, пакуль не "
"пагадзіцеся з ягонай ліцэнзіяй."
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"."
msgstr "Немагчыма зьмяніць назву з "{0}" на "{1}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"."
msgstr "Немагчыма зьмяніць назву ці перамясьціць сыстэмную тэчку "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "Немагчыма захаваць зьмены ўліковага запісу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot save to directory "{0}"."
msgstr "Немагчыма захаваць у каталёг "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save to file "{0}"."
msgstr "Немагчыма захаваць у файл "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot set signature script "{0}"."
msgstr "Немагчыма ўсталяваць сцэнар подпісу "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"Упэўніцеся, што ваш пароль уведзены правільна. Памятайце, што шматлікія "
"паролі адчувальныя да рэгістру, таму што клявіша \"Caps Lock\" мусіць быць "
"адключаная."
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Could not save signature file."
msgstr "Не атрымліваецца захаваць файл подпісу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid "Delete "{0}"?"
msgstr "Выдаліць "{0}"?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Delete account?"
msgstr "Выдаліць уліковы запіс?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Discard changed?"
msgstr "Адхіліць зьмены?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?"
msgstr "Выканаць дзеяньне ў падпарадкаваных тэчках?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "Захаваць зьмены?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Don't delete"
msgstr "Не выдаляць"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid "Enter password."
msgstr "Пазначце пароль."
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "Памылка загрузкі вызначэньняў фільтраў."
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error while performing operation."
msgstr "Памылка выкананьня апэрацыі."
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error while {0}."
msgstr "Памылка ў часе {0}."
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "Файл існуе, але перапісаць яго немагчыма."
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "Файл існуе, але не зьяўляецца звычайным файлам."
#: ../mail/mail.error.xml.h:54
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "Калі вы працягнеце, вы не зможаце аднавіць гэтыя паведамленьні."
#: ../mail/mail.error.xml.h:55
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"Калі вы выдаліце гэтую тэчку, увесь яе зьмест і зьмест усіх тэчак будзе "
"канчаткова зьнішчаны."
#: ../mail/mail.error.xml.h:56
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"Калі вы працягнеце, зьвесткі уліковага запісу й\n"
"адпаведная інфармацыя будуць канчаткова зьнішчаныя."
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "Калі вы працягнеце, зьвесткі уліковага запісу будуць канчаткова зьнішчаныя."
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"Калі вы выйдзеце, гэтыя паведамленьні не будуць дасланыя да часу наступнага "
"пуску Evolution."
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнараваць"
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
msgid "Invalid authentication"
msgstr "Гэты тып аўтарызацыі не падтрымліваецца"
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "Паштовыя фільтры аўтаматычна абноўленыя."
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"Шматлікія паштовыя сыстэмы дадаюць загаловак Apparently-To да "
"паведамленьняў, якія маюць атрымоўцаў толькі BCC (схаваныя копіі). Такім "
"чынам увесь сьпіс будзе адкрыты. Каб пазьбегнуць гэтага,трэба дадаць хаця "
"аднаго атрымоўца ў поле Каму: ці Копія:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid "Mark all messages as read"
msgstr "Пазначыць усе паведамленьні як чытаныя"
#: ../mail/mail.error.xml.h:65
msgid "Mark all messages as read in the selected folder"
msgstr "Паз_начаць усе паведамленьні як чытаныя ў выбранай тэчцы"
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "Missing folder."
msgstr "Адсутная тэчка."
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "No sources selected."
msgstr "Не выбрана аніводнай крыніцы"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
"Для адкрыцьця вялікай колькасьці паведамленьняў адначасова можа спатрэбіцца "
"шмат часу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "Праверце наладкі вашага ўліковага запісу й паспрабуйце яшчэ раз."
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "Калі ласка, уключыце ўліковы запіс ці выкарыстайце іншы."
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"Увядзіце правільны адрас э.пошты ў поле \"Каму:\". Вы можаце адшукаць адрас "
"у адраснай кнізе, націснуўшы кнопку \"Каму:\" побач з полем уводу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"Упэўніцеся, што наступныя атрымоўцы згодныя й у стане атрымліваць пошту ў "
"фармаце HTML:\n"
"{0}\n"
"Даслаць у любым выпадку?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "Пазначце унікальную назву для ідэнтыфікацыі гэтага подпісу."
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Please wait."
msgstr "Калі ласка, пачакайце."
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"."
msgstr "Праблема міграцыі старой паштовай тэчкі "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid "Querying server"
msgstr "Запыт паслужніку"
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr ""
"Запытваецца паслужнік для атрыманьня сьпісу мэханізмаў ідэнтыфікацыі, якія "
"падтрымліваюцца."
#: ../mail/mail.error.xml.h:81
msgid "Read receipt requested."
msgstr "Запытанае паведамленьне аб атрыманьні."
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?"
msgstr "Выдаліць тэчку "{0}" з падпарадкаванымі тэчкамі?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "Тэчкі пошуку аўтаматычна абноўленыя."
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Send Receipt"
msgstr "Даслаць паведамленьне аб атрыманьні"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "Тэчка ўжо існуе"
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid ""
"System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and "
"cannot be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Сыстэмныя тэчкі патрабуюца для правільнай працы Evolution і не могуць быць "
"перайменаваныя, перанесеныя ці выдаленыя."
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"Сьпіс атрымоўцаў паведамленьня складзены такім чынам, каб схаваць усіх "
"атрымоўцаў.\n"
"\n"
"Шматлікія паштовыя сыстэмы дадаюць загаловак Apparently-To да "
"паведамленьняў, якія маюць атрымоўцаў толькі BCC (схаванай копіі). Такім "
"чынам увесь сьпіс будзе адкрытым. Каб пазьбегнуць гэтага, неабходна дадаць "
"хаця б аднаго атрымоўцу ў поле Каму: ці Копія:."
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid ""
"The following Search Folder(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Наступныя тэчкі пошуку:\n"
"{0}\n"
"Выкарыстоўвалі выдаленую тэчку:\n"
" \"%s\"\n"
"і былі абноўленыя."
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid ""
"The following filter rule(s):\n"
"{0}\n"
"Used the now removed folder:\n"
" "{1}"\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"Наступныя правілы фільтра(ў):\n"
"{0}\n"
"Выкарыстоўвалі выдаленую зараз тэчку:\n"
" \"%s\"\n"
"І былі абноўленыя."
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid ""
"The message was sent via the "sendmail" external application. "
"Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
"The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
"and resend."
msgstr ""
"Паведамленьне было дасланае пры дапамозе вонкавага дастасаваньня ""
"sendmail". Sendmail паведаміў аб наступнай памылцы: стан 67: пошта не "
"дасланая.\n"
"Паведамленьне захаванае ў тэчцы \"Зыходныя\". Праверце паведамленьне на "
"памылкі й дашліце яшчэ раз."
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "Сцэнар мусіць існаваць і быць пускальным."
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"Гэтая тэчка мусіць быць даданая,\n"
" перайдзіце ў рэдактар віртуальных тэчак і дадайце яе, калі патрабуецца."
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "Паведамленьне не можа быць дасланае, паколькі ўліковы запіс які вы выбралі не ўключаны"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients"
msgstr "Паведамленьне не можа быць дасланае, паколькі не пазначаны аніводны атрымоўца"
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"Гэты паслужнік не падтрымлівае запатрабаваны тып ідэнтыфікацыі і, магчыма, "
"не падтрымлівае ідэнтыфікацыю зусім."
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "Подпіс быў зьменены, але не быў захаваны."
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку GroupWise."
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"Не атрымалася адкрыць тэчку чарнавікоў для гэтага ўліковага запісу. Жадаеце "
"выкарыстоўваць замест гэтага сыстэмную тэчку чарнавікоў?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid "Unable to read license file."
msgstr "Немагчыма прачытаць файл ліцэнзіі."
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Use _Default"
msgstr "Прад_вызначанае"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначанаю тэчку чарнавікоў?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Вы не пазначылі ўсё неабходную інфармацыю."
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "Маюцца недасланыя паведамленьні, вы сапраўды жадаеце завяршыць працу?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Вы ня можаце стварыць два рахункі з аднолькавымі назвамі."
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "Вы мусіце назваць гэтую тэчку пошуку."
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "You must specify a folder."
msgstr "Вы мусіце пазначыць тэчку."
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"Вам неабходна пазначыць хаця б адну тэчку як крыніцу.\n"
"Альбо пазначыўшы мясцовыя тэчкі асобна, альбо выбраўшы ўсе мясцовыя тэчкі, "
"усе выдаленыя тэчкі, ці і тое і іншае."
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed."
msgstr "Памылка рэгістрацыі на паслужніку "{0}" пад назвай "{0}"."
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered."
msgstr "Вашае паведамленьне з тэмай "{0}" не было дастаўленае."
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid "_Append"
msgstr "Да_лучыць"
#: ../mail/mail.error.xml.h:124
msgid "_Discard changes"
msgstr "_Адхіліць зьмены"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Expunge"
msgstr "_Выкрэсьліць"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "_Open Messages"
msgstr "_Адкрыць паведамленьні"
#: ../mail/message-list.c:1006
msgid "Unseen"
msgstr "Нечытанае"
#: ../mail/message-list.c:1007
msgid "Seen"
msgstr "Прагледжанае"
#: ../mail/message-list.c:1008
msgid "Answered"
msgstr "Адказанае"
#: ../mail/message-list.c:1009
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "Шматлікія нечытаныя паведамленьні"
#: ../mail/message-list.c:1010
msgid "Multiple Messages"
msgstr "Шматлікія паведамленьні"
#: ../mail/message-list.c:1014
msgid "Lowest"
msgstr "Ніжэйшы"
#: ../mail/message-list.c:1015
msgid "Lower"
msgstr "Нізкі"
#: ../mail/message-list.c:1019
msgid "Higher"
msgstr "Высокі"
#: ../mail/message-list.c:1020
msgid "Highest"
msgstr "Вышэйшы"
#: ../mail/message-list.c:1348 ../widgets/table/e-cell-date.c:57
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1355 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:72
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Сёньня %I:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1364 ../widgets/table/e-cell-date.c:82
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Учора %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1376 ../widgets/table/e-cell-date.c:94
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1384 ../widgets/table/e-cell-date.c:102
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1386 ../widgets/table/e-cell-date.c:104
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2052
msgid "Message List"
msgstr "Сьпіс паведамленьняў"
#: ../mail/message-list.c:3397
msgid "Generating message list"
msgstr "Стварэньне сьпісу паведамленьняў"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "Да"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "Стан сьцягу"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "Пазначанае"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Сьцяг \"Да выкананьня\""
#: ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Original Location"
msgstr "Арыгінальнае разьмяшчэньне"
#: ../mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Received"
msgstr "Атрыманае"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Size"
msgstr "Памер"
#: ../mail/message-tag-followup.c:74
msgid "Call"
msgstr "Патэлефанаваць"
#: ../mail/message-tag-followup.c:75
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Не перасылаць"
#: ../mail/message-tag-followup.c:76
msgid "Follow-Up"
msgstr "Да выкананьня"
#: ../mail/message-tag-followup.c:77
msgid "For Your Information"
msgstr "Да вашага ведама"
#: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Forward"
msgstr "Пераслаць"
#: ../mail/message-tag-followup.c:79
msgid "No Response Necessary"
msgstr "Можна не адказваць"
#: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Reply"
msgstr "Адказаць"
#: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Reply to All"
msgstr "Адказаць усім"
#: ../mail/message-tag-followup.c:83
msgid "Review"
msgstr "Праверыць"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Цела ўтрымлівае"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
msgid "Message contains"
msgstr "Паведамленьне ўтрымлівае"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
msgid "Recipients contain"
msgstr "\"Атрымоўцы\" утрымлівае"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
msgid "Sender contains"
msgstr "\"Адпраўляльнік\" утрымлівае"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
msgid "Subject contains"
msgstr "Тэма ўтрымлівае"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Sender contains"
msgstr "Тэма ці \"Адпраўляльнік\" ўтрымліваюць"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to "
"play them directly from evolution."
msgstr ""
"Модуль фарматавальніку для адлюстраваньня гукавых укладаньняў, які дазваляе "
"аднаўляць іх непасрэдна з Evolution."
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Audio inline plugin"
msgstr "Убудаваны гукавы модуль "
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51
msgid "Select name of Evolution archive"
msgstr "Выберыце назву архіву Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "Пе_рапусьціць Evolution пасьля захаваньня"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89
msgid "Select Evolution archive to restore"
msgstr "Выберыце архіў Evolution для аднаўленьня"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "Пе_рапусьціць Evlution пасьля аднаўленьня"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:109
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Архіваваць каталёг Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:111
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Аднавіць каталёг Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:113
msgid "Check Evolution archive"
msgstr "Праверыць архіў Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:115
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Перапусьціць Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
msgstr "Модуль для архіваваньня й аднаўленьня даньняў і парамэтраў Evolution."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore plugin"
msgstr "Модуль архіваваньня й аднаўленьня"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1
msgid "Backup Settings..."
msgstr "Усталёўкі архіваваньня..."
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2
msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
msgstr "Архіваваньне й аднаўленьне даньняў і наладак Evolution"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3
msgid "Restore Settings..."
msgstr "Аднавіць усталёўкі..."
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:410
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Аўтаматычныя кантакты"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:419
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Аўтаматычныя кантакты</span>"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:432
msgid "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail"
msgstr ""
"_Аўтаматычна стварае запісы ў адраснай кнізе, калі вы адказваеце на "
"паведамленьне"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:450
msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Кантакты імгненных паведамленьняў</span>"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:463
msgid ""
"Periodically synchronize contact information and images from my _instant "
"messenger"
msgstr ""
"Пэр_ыядычнае сынхранізаваньне зьвестак аб кантактах і\n"
"відарысаў з праграмы абмену імгненнымі паведамленьнямі Gaim"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:470
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "Сынхранізаваць са _сьпісам кантактаў зараз"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic contacts"
msgstr "Аўтаматычныя кантакты"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid ""
"Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you "
"reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists."
msgstr ""
"Аўтаматычна запаўняе вашу адрасную кнігу імёны й адрасы вашых кантактных "
"асобаў, калі вы адказваеце на паведамленьні. Таксама запаўняе кантактныя "
"даньні са сьпісу кантактаў паслугі імгненных паведамленьняў."
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Local Calendars"
msgstr "Мясцовыя календары"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for local calendars."
msgstr "Надае базавую функцыянальнасьць для мясцовых календароў."
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "HTTP Calendars"
msgstr "Календары HTTP"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
msgstr "Надае базавую функцыянальнасьць для календароў webcal і http."
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "Надвор'е: Воблачнае"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Fog"
msgstr "Надвор'е: Туман"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Partly Cloudy"
msgstr "Надвор'е: Зьменная воблачнасьць"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Rain"
msgstr "Надвор'е: Дождж"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Snow"
msgstr "Надвор'е: Сьнег"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "Надвор'е: Сонечнае"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "Надвор'е: Навальніца"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267
msgid "Select a location"
msgstr "Выберыце адрас"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654
msgid "_Units:"
msgstr "_Адзінкі:"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "Мэтрычныя (Цэльсій, сантымэтры, і г.д.)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "Брытанскія (Фарэнгейт, цалі, і г.д.)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Provides core functionality for weather calendars."
msgstr "Надае базавую функцыянальнасьць для календароў надвор'я."
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "Календары надвор'я"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
"things to the clipboard."
msgstr ""
"Моуль праверкі, які дэманструе модуль выпадальнага мэню, які дазваляе "
"скапіяваць элемэнты ў буфэр абмену."
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "Капіяваць _электронны адрас"
#: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3
msgid "Copy tool"
msgstr "Інструмэнт капіяваньня"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Праверка, ці зьяўляецца Evolution прадвызначаным паштовым дастасаваньнем"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2
msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"Правярць штопуск, ці зьяўляецца Evolution прадвызначаным паштовым "
"дастасаваньнем."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr ""
"Правярае штопуск, ці зьяўляецца Evolution прадвызначаным паштовым "
"дастасаваньнем."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
msgstr "Прадвызначанае паштовае дастасаваньне"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "Зрабіць Evolution вашым прадвызначаным паштовым кліентам?"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:82
#: ../plugins/default-source/default-source.c:109
msgid "Mark as default folder"
msgstr "Пазначыць як прадвызначаную тэчку"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1
msgid "Open Other User's Folder"
msgstr "Адкрыць тэчку іншага карыстальніка"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2
msgid "_Account:"
msgstr "_Уліковы запіс:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3
msgid "_Folder Name:"
msgstr "_Назва тэчкі:"
#: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4
msgid "_User:"
msgstr "_Карыстальнік:"
#. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63
msgid "Secure Password"
msgstr "Абаронены пароль"
#. i18n: "NTLM" probably doesn't translate
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) "
"authentication."
msgstr ""
"Гэтая можнасьць дазволіць далучыцца да паслужніку Exchange, праз "
"выкарыстаньне ідэнтыфікацыі з абароненым паролем (NTLM)."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74
msgid "Plaintext Password"
msgstr "Пароль адкрытым тэкстам"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76
msgid ""
"This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
"password authentication."
msgstr ""
"Гэтая можнасьць дазволіць далучыцца да паслужніку Exchange сродкамі "
"стандартнай ідэнтыфікацыі (пароль у выглядзе звычайнага тэксту)."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:253
msgid "Out Of Office"
msgstr "Не на працы"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:260
msgid ""
"The message specified below will be automatically sent to \n"
"each person who sends mail to you while you are out of the office."
msgstr ""
"Паведамленьне, якое пазначана ніжэй, будзе аўтаматычна дасланае\n"
"ўсім асобам, якія даслалі вам пошту ў часе вашай адсутнасьці на працы."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:272
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277
msgid "I am out of the office"
msgstr "Зараз я на працы"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:273
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276
msgid "I am in the office"
msgstr "Я зараз на працы"
#. Change Password
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:324
msgid "Change the password for Exchange account"
msgstr "Зьмяніць пароль уліковага запісу Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:326
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2
msgid "Change Password"
msgstr "Зьмяніць пароль"
#. Delegation Assistant
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:331
msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
msgstr "Кіраваньне парамэтрамі даручэньня ўліковага запісу Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:333
msgid "Delegation Assitant"
msgstr "Памочнік па даручэньню"
#. Miscelleneous settings
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:345
msgid "Miscelleneous"
msgstr "Рознае"
#. Folder Size
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:355
msgid "View the size of all Exchange folders"
msgstr "Прагляд памеру ўсіх тэчак Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:357
msgid "Folders Size"
msgstr "Памер тэчак"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:364
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Усталёўкі Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:611
msgid "_OWA Url:"
msgstr "URL _OWA:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:636
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Ідэнтыфікацыя"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:823
msgid "Authentication Type"
msgstr "Тып ідэнтыфікацыі"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:837
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "Праверка тыпаў, якія падтрымліваюцца"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:192
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:162
msgid ""
"Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
"Please switch to online mode for such operations."
msgstr ""
"Evolution працуе ў аўтаномным рэжыме. Немагчыма стварыць ці зьмяніць тэчку.\n"
"Для выкананьня гэтых дзеяньняў пераключыцеся ў звычайны рэжым."
#. User entered a wrong existing
#. * password. Prompt him again.
#.
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115
msgid ""
"The current password does not match the existing password for your account. "
"Please enter the correct password"
msgstr ""
"Уведзены пароль не адпавядае наяўнаму паролю для вашага ўліковага запісу. "
"Пазначце правільны пароль."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122
msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
msgstr "Абодва паролі не супадаюць. Паўтарыце ўвод пароляў."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Пацьвердзіце пароль:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4
msgid "Current Password:"
msgstr "Наяўны пароль:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5
msgid "New Password:"
msgstr "Новы пароль:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:6
msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
msgstr "Тэрмін дзеяньня вашага бягучага паролю выйшаў. Зьмяніце пароль."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:576
msgid "Custom"
msgstr "Свой"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188
#, c-format
msgid "Permissions for %s"
msgstr "Правы доступу для %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421
msgid "Delegate To"
msgstr "Даручыць"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562
#, c-format
msgid "Remove the delegate %s?"
msgstr "Выдаліць прадстаўніка %s?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:679
msgid "Could not access Active Directory"
msgstr "Немагчыма даступіцца да Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:694
msgid "Could not find self in Active Directory"
msgstr "Немагчыма адшукаць сябе ў Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:707
#, c-format
msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
msgstr "Немагчыма адшукаць прадстаўніка %s у Active Directory"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:719
#, c-format
msgid "Could not remove delegate %s"
msgstr "Немагчыма выдаліць прадстаўніка %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:779
msgid "Could not update list of delegates."
msgstr "Немагчыма абнавіць сьпіс прадстаўнікоў."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797
#, c-format
msgid "Could not add delegate %s"
msgstr "Не атрымалася дадаць прадстаўніка %s"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:965
msgid "Error reading delegates list."
msgstr "Памылка чытаньня сьпісу прадстаўнікоў."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1
msgid "Author (read, create)"
msgstr "Аўтар (чытаньне, стварэньне)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Ка_нтакты:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4
msgid "Delegate Permissions"
msgstr "Правы прадстаўнікоў"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5
msgid "Delegates"
msgstr "Прадстаўнікі"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6
msgid "Editor (read, create, edit)"
msgstr "Рэдактар (чытаньне, стварэньне, зьмяненьне)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8
msgid "Permissions for"
msgstr "Правы для"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9
msgid "Reviewer (read-only)"
msgstr "Аглядальнік (толькі чытаньне)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10
msgid ""
"These users will be able to send mail on your behalf\n"
"and access your folders with the permissions you give them."
msgstr ""
"Гэтыя карыстальнікізмогуць дасылаць пошту ад\n"
"вашага імя й атрымаюць доступ да вашых тэчак з правамі,\n"
"якія вы ім предаставіце."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12
msgid "_Delegate can see private items"
msgstr "_Прадстаўнік можа бачыць прыватныя элемэнты"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14
msgid "_Inbox:"
msgstr "_Атрыманае:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15
msgid "_Tasks:"
msgstr "_Заданьні:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:58
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2
msgid "Permissions..."
msgstr "Правы доступу..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:136
msgid "Folder Name"
msgstr "Назва тэчкі"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:140
msgid "Folder Size"
msgstr "Памер тэчка"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:180
msgid "Subscribe to Other User's"
msgstr "Падпісацца на чужыя тэчкі"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1
msgid "Exchange Folder Tree"
msgstr "Дерево папок Exchange"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:227
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:237
msgid "Unsubscribe Folder..."
msgstr "Адпісацца ад тэчкі..."
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:464
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:524
#, c-format
msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
msgstr "Адпісацца ад тэчкі \"%s\"?"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:476
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:536
#, c-format
msgid "Unsubscribe from \"%s\""
msgstr "Адпісацца ад \"%s\""
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:301
msgid "(Permission denied.)"
msgstr "(Адмоўлена ў доступе.)"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:409
msgid "Add User:"
msgstr "Дадаць карыстальніка:"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:409
msgid "Add User"
msgstr "Дадаць карыстальніка"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Permissions</b>"
msgstr "<b>Правы доступу</b>"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3
msgid "Cannot Delete"
msgstr "Немагчыма выдаліць"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4
msgid "Cannot Edit"
msgstr "Немагчыма зьмяніць"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5
msgid "Create items"
msgstr "Стварыць элемэнты"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6
msgid "Create subfolders"
msgstr "Стварыць падтэчкі"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7
msgid "Delete Any Items"
msgstr "Выдаліць любыя элемэнты"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8
msgid "Delete Own Items"
msgstr "Выдаліць свае элемэнты"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9
msgid "Edit Any Items"
msgstr "Зьмяніць любыя элемэнты"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10
msgid "Edit Own Items"
msgstr "Зьмяніць свае элемэнты"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11
msgid "Folder contact"
msgstr "Кантакт тэчкі"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12
msgid "Folder owner"
msgstr "Уладальнік тэчкі"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13
msgid "Folder visible"
msgstr "Тэчка бачная"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14
msgid "Read items"
msgstr "Прачытаныя элемэнты"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:15
msgid "Role: "
msgstr "Пасада: "
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144
msgid "Select User"
msgstr "Выберыце арыстальніка"
#: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182
msgid "Addressbook..."
msgstr "Адрасная кніга..."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
msgstr "Падпіска на кантакты іншага карыстальніка"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
msgstr "Падписка на календар іншага карыстальніка"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1
msgid "Cannot change password due to configuration problems."
msgstr "Не атрымліваецца зьмяніць пароль з-за праблемаў з канфігурацыяй."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2
msgid "Cannot display folders."
msgstr "Не атрымалася адлюстраваць тэчкі."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3
msgid ""
"Changes to Exchange account configuration will take place after you quit and "
"restart Evolution."
msgstr ""
"Зьмяненьні парамэтраў уліковага запісу Exchange набудуць моц толькі пасьля "
"перапуску Evolution."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Could not authenticate to server."
msgstr "Збой ідэнтыфікацыі на паслужніку."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5
msgid "Could not change password."
msgstr "Немагчыма зьмяніць пароль."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6
msgid ""
"Could not configure Exchange account because \n"
"an unknown error occurred. Check the URL, \n"
"username, and password, and try again."
msgstr ""
"Не атрымліваецца канфігураваць уліковы запіс Exchange,\n"
"таму што адбылася невядомая памылка.\n"
"Праверце URL, імя карыстальніка, пароль\n"
"і паспрабуйце яшчэ."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:9
msgid "Could not connect to server {0}."
msgstr "Немагчыма далучыцца да паслужніку {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10
msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
msgstr "Не атрымліваецца вызначыць правы тэчкі для прадстаўнікоў."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11
msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
msgstr "Не атрымліваецца адшукаць Exchange Web Storage System."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12
msgid "Could not locate server {0}."
msgstr "Не атрымліваецца адшукать паслужнік {0}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13
msgid "Could not make {0} a delegate"
msgstr "Немагчыма зрабіць {0} прадстаўніком"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14
msgid "Could not read folder permissions"
msgstr "Немагчыма прачытаць правы тэчкі"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15
msgid "Could not read folder permissions."
msgstr "Немагчыма прачытаць правы тэчкі."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16
msgid "Could not read out-of-office state"
msgstr "Немагчыма прачытаць стан \"не на працы\""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17
msgid "Could not update folder permissions."
msgstr "Не атрымліваецца абнавіць правы тэчк."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18
msgid "Could not update out-of-office state"
msgstr "Немагчыма абнавіць стан \"не на працы\""
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19
msgid "Exchange Account is offline."
msgstr "Уліковы запіс Exchange у адлучаным рэжыме."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20
msgid "Exchange Connector access error."
msgstr "Памылка доступу Exchange Connector."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21
msgid ""
"Exchange Connector requires access to certain\n"
"functionality on the Exchange Server that appears\n"
"to be disabled or blocked. (This is usually \n"
"unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
"need to enable this functionality in order for \n"
"you to be able to use Ximian Connector.\n"
"\n"
"For information to provide to your Exchange \n"
"administrator, please follow the link below:\n"
"\n"
"http://support.novell.com/cgi-bin/search/searchtid.cgi?/ximian/ximian328."
"html\n"
" "
msgstr ""
"Exchange Connector патрабуе доступ да пэўнай\n"
"функцыянальнасьці паслужніку Exchange, якая,\n"
"здаецца, заблякаваная (як правіла, не\n"
"спэцыяльна). Ваш адміністратар Exchange мусіць\n"
"уключыць гэтую функцыянальнасьць, каб вы маглі\n"
" выкарыстоўваць Ximian Connector.\n"
"\n"
"Каб перадаць дадатковыя зьвесткі вашаму\n"
"адміністратару Exchange, перайдзіце па спасылцы:\n"
"\n"
"http://support.novell.com/cgi-bin/search/searchtid.cgi?/ximian/ximian328."
"html\n"
" "
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:33
msgid "Failed to update delegates:"
msgstr "Збой абнаўленьня прадстаўнікоў:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34
msgid "Folder already exists"
msgstr "Тэчка ўжо існуе"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35
msgid "Folder does not exist"
msgstr "Тэчка не існуе."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36
msgid "Folder offline"
msgstr "Тэчка ў адлучаным рэжыме"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37
#: ../shell/e-shell.c:1265
msgid "Generic error"
msgstr "Агульная памылка"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38
msgid ""
"If OWA is running on a different path, you must specify that in the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Калі OWA выконваецца па іншаму шляху, вы мусіце пазначыць гэта ў дыялозе "
"канфігурацыі ўліковага запісу."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39
msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
msgstr "Паштовая скрыня для {0} знаходзіцца не на гэтым паслужніку."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40
msgid "Make sure the URL is correct and try again."
msgstr "Упэўніцеся, што URL верны, і паспрабуйце яшчэ раз."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
msgstr "Упэўніцеся, што назва паслужніку ўведзеная правільна, і паспрабуйце яшчэ раз."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
msgstr ""
"Упэўніцеся, што імя карыстальніка й пароль правільныя, і паспрабуйце яшчэ "
"раз."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
msgstr "Для гэтага ўліковага запісу не наладжаны паслужнік Глябальнага каталёгу."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44
msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
msgstr "Няма паштовых скрыняў для карыстальніка {0} на {1}."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45
msgid "No such user {0}"
msgstr "Няма гэткага карыстальніка {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Пароль пасьпяхова зьменены."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48
msgid "Please restart Evolution"
msgstr "Калі ласка, перапусьціце Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49
msgid "Please select a user."
msgstr "Калі ласка, выберыце карыстальніка."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50
msgid "Server rejected password because it is too weak."
msgstr "Паслужнік адмовіў пароль, таму што ён слишком задужа слабы."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51
msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
msgstr "Уліковы запіс Exchange забаронены, калі вы выйдзеце з Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52
msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
msgstr "Уліковы запіс Exchange будзе выдалены, калі вы выйдзеце з Evolution"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53
msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
msgstr "Паслужнік Exchange несумяшчальны з Exchange Connector."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54
msgid ""
"The server is runinng Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
"supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
msgstr ""
"На гэтым паслужніку працуе Exchange 5.5.\n"
" Exchange Connector падтрымлівае толькі Microsoft Exchange 2000 и 2003."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56
msgid ""
"This probably means that your server requires \n"
"you to specify the Windows domain name \n"
"as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Or you might have just typed your password wrong."
msgstr ""
"Магчыма, гэта азначае, што ваш паслужнік патрабуе пазначыць маёнтак Windows "
"як часту імя карыстальніка (г.з. "DOMAIN\\user").\n"
"\n"
"Ці вы проста ўвялі памылковы пароль."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61
msgid "Try again with a different password."
msgstr "Паспрабуйце яшчэ раз з іншым паролем."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62
msgid "Unable to add user to access control list:"
msgstr "Немагчыма дадаць карыстальніка ў сьпіс кіраваньня доступам:"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:63
msgid "Unable to edit delegates."
msgstr "Немагчыма зьмяніць прадстаўнікоў."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64
msgid "Unknown error looking up {0}"
msgstr "Невядомая памылка пошуку {0}"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65
msgid "Unknown error."
msgstr "Невядомая памылка."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66
msgid "Unknown type"
msgstr "Невядомы тып"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Апэрацыя не падтрымліваецца"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "You are nearing your quota available for storing mails on this server."
msgstr "Вы дасягнулі квоты на захаваньне паведамленьняў на гэтым паслужніку."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
msgstr "Вы не можаце зрабіць сябе сваім прадстаўніком"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70
msgid "You have exceeded your quota for storing mails on this server."
msgstr "Вы перавысілі квоту на захаваньне паведамленьняў на гэтым паслужніку."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71
msgid "You may only configure a single Exchange account."
msgstr "Вы можаце наладзіць толькі адзін уліковы запіс Exchange."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72
msgid ""
"Your current usage is : {0}KB. Try to clear up some space by deleting some "
"mails."
msgstr ""
"Вы скарысталі: {0}KB. Паспрабуйце ачысьціць месцо, выдаліўшы пэўную "
"колькасьць паведамленьняў."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73
msgid ""
"Your current usage is : {0}KB. You will not be able to either send or "
"recieve mails now."
msgstr ""
"Вы скарысталі: {0}KB. Вы не можаце ані дасылаць, ані атрымліваць "
"паведамленьні."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74
msgid ""
"Your current usage is : {0}KB. You will not be able to send mails till you "
"clear up some space by deleting some mails."
msgstr ""
"Вы скарысталі: {0}KB. Вы не зможаце дасылаць паведамленьні, пакуль не "
"ачысьціце месца праз выдаленьне пэўнай колькасьці паведамленьняў."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75
msgid "Your password has expired."
msgstr "Тэрмін дзеяньня вашага паролю скончаны."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77
msgid "{0} cannot be added to an access control list"
msgstr "{0} не можа быць даданы ў сьпіс кіраваньня доступам"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78
msgid "{0} is already a delegate"
msgstr "{0} ужо зьяўляецца прадстаўніком"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79
msgid "{0} is already in the list"
msgstr "{0} ужо ў сьпісе"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
msgstr "Падпісацца на задачы іншага карыстальніка"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1
msgid "Check folder permissions"
msgstr "Праверце правы тэчкі"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1
msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Падпіска на тэчку іншага карыстальніка"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Адпіска ад тэчкі \"%s\""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr "Дазваляе скасаваць падпіску на паштовыя тэчкі ў кантэкстным мэню тэчкі."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
msgstr "Адпіска ад тэчак"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:414
msgid "Checklist"
msgstr "Сьпіс"
#: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Groupwise Account Setup"
msgstr "Наладка ўліковага запісу Groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77
msgid "Junk Settings"
msgstr "Усталёўкі спаму"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90
msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
msgstr "<b>Усталёўкі кантроля спаму</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "Усталёўкі кантроля спаму..."
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1
msgid "<b>Junk List :</b>"
msgstr "<b>Сьпіс спаму:</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2
msgid "Email:"
msgstr "Э.пошта:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Усталёўкі кантроля спаму"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46
msgid "_Disable"
msgstr "Вы_ключыць"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "_Уключыць"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "_Спіс спаму"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to groupwise messages"
msgstr "Дадаць Можнасьці Дасланьня да паведамленьняў groupwise"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17
msgid "Send Options"
msgstr "Парамэтры дасланьня"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts."
msgstr "Модуль для падтрымкі функцыяў уліковых запісаў Groupwise."
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "Groupwise Features"
msgstr "Магчымасьці Groupware"
#: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "Прыняць у якасьці экспэрымэнту"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2
msgid "<b>Users :</b>"
msgstr "<b>Карыстальнікі:</b> "
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510
msgid "Message"
msgstr "Паведамленьне"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "Паведамленьне даступнай тэчкі"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "Удзельнікі атрымліваюць наступнае паведамленьне.\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11
msgid "_Contacts..."
msgstr "_Кантакты..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12
msgid "_Cutomize notification message"
msgstr "_Сваё паведамленьне"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13
msgid "_Not Shared"
msgstr "_Не агульная"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15
msgid "_Shared With ..."
msgstr "_Агульная з..."
#: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16
msgid "_Sharing"
msgstr "_Агульны доступ"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Імя</b> "
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2
msgid "Access Rights"
msgstr "Правы доступу"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3
msgid "Add/Edit"
msgstr "Дадаць/Зьмяніць"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5
msgid "Con_tacts"
msgstr "Кан_такты"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "Зьмяніць _тэчкі/можнасьці/правілы/"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "Чытаньне элемэнтаў, пазначаных як _прыватныя"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "Заўвагі для нагадваньня"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "Падпісацца на мае _сыгналы"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "Падпісацца на мае _паведамленьні"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125
msgid "_Read"
msgstr "_Чытаньне"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14
msgid "_Write"
msgstr "_Запіс"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "Паўнамоцны"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:20
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21
msgid "dialog1"
msgstr "дыялёг1"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>Назва ўліковага запісу</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "Уліковы запіс паўнамоцнага"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:219
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:501
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%sУвядзіце пароль для %s (карыстальнік %s)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:497
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "Уліковы запіс _паўнамоцнага..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:690
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr ""
"Укладка \"Паўнамоцны\" будзе даступная толькі ў тым выпадку, калі ўліковы "
"запіс уключаны."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr ""
"Укладка \"Паўнамоцны\" будзе даступная толькі ў тым выпадку, калі ўліковы "
"запіс уключаны."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "Пазначце карыстальнікаў і ўсталюйце правы"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:338
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "Новая _агульная тэчка..."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:446
msgid "Sharing"
msgstr "Агульны доступ"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:235
msgid "Track Message Status..."
msgstr "Сачыць за станам паведамленьня..."
#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
msgid "Hula Account Setup"
msgstr "Усталяваньне уліковага запісу Hula"
#: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:137
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "Фармат iCalendar (.ics)"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1
msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod"
msgstr "Сынхранізаваць вылучанае заданьне/календар/адрасную кнігу з Apple iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2
msgid "Synchronize to iPod"
msgstr "Сынхранізаваць з iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3
msgid "iPod Synchronization"
msgstr "Сынхранізацыя з iPod"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:158
msgid "No output directory!"
msgstr "Каталёг вываду адсутнічае!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:159
msgid ""
"The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has been "
"correctly set up and try again."
msgstr ""
"Каталёг вываду не быў адшуканы на iPod! Калі ласка праверце што iPod быў "
"карэктна наладжаны й паспрабуйце яшчэ раз."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:174 ../plugins/ipod-sync/sync.c:202
msgid "Could not export data!"
msgstr "Немагчыма экспартаваць даньні!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:203
msgid "Exporting data failed."
msgstr "Збой экспартаваньня даньняў."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:231
msgid "Could not open addressbook!"
msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу!"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:232
msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
msgstr "Немагчыма адкрыць адрасну кнігу Evolution для экспарту даньняў."
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:291
msgid "Could not open calendar/todo!"
msgstr "Немагчыма адкрыць каляндар/заплянаванае"
#: ../plugins/ipod-sync/sync.c:292
msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
msgstr "Немагчыма адкрыць календар/сьпіс заплянаванага для экспарту даньняў."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:724
msgid "Unable to parse item"
msgstr "Немагчыма разабраць элемэнт"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:780
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "Немагчыма даслаць элемэнт у календар \"%s\". %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "Дасланы ў календар \"%s\" як далучаны"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "Дасланы ў календар \"%s\" як спробны"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:800
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "Дасланы ў календар \"%s\" як адхілены"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:805
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled"
msgstr "Дасланы ў календар \"%s\" як скасаваны"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:898
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Арганізатар выдаліў прадстаўніка %s "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:905
msgid "Sent a cancellation notice to the delegate"
msgstr "Прадстаўніку дасланае паведамленьне аб скасаваньні"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:907
msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate"
msgstr "Немагчыма даслаць прадстаўніку паведамленьне аб скасаваньні"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:991
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "Стан удзельніка ня можа быць абноўлены з-за недапушчальнага стану"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1017
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "Немагчыма абнавіць удзельніка. %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021
msgid "Attendee status updated"
msgstr "Стан удзельніка абноўлены"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1148
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "Укладзены календар несапраўдны"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1149
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"Гэтае паведамленьне патрабуе календар, але календар не зьяўляецца сапраўдным "
"iCalendar."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1183
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1198
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1274
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "Запіс у календары несапраўдны"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1184
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1199
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1275
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"Гэтае паведамленьне ўтрымлівае календар, але календар не ўтрымлівае падзеяў, "
"задачаў ці зьвестак аб занятасьці."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1209
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "Укладзены календар утрымлівае некалькі элемэнтаў"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1210
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"Каб апрацаваць усе гэтыя элемэнты, файл мусіць быць захаваны й календар "
"мусіць быць імпартаваны"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1991
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "_Зьнішчыць паведамленьне пасьля дзеяньня"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2001
msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Пошук канфліктаў</span>"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2014
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "Выберыце календары для пошуку канфліктных нарадаў"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2031
msgid "Conflict Search Table"
msgstr "Табліца пошуку канфліктаў"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:183 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 ../widgets/misc/e-dateedit.c:466
msgid "Today"
msgstr "Сёньня"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:188
msgid "Today %H:%M"
msgstr "Сёньня ў %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:192
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "Сёньня ў %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:201
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "Сёньня ў %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:211
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:216
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "Заўтра ў %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:220
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "Заўтра ў %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "Заўтра ў %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:229
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "Заўтра ў %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:248
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:253
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:257
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:266
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:275
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %e %b"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e %b %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:285
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %b %I:%M:%p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:294
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %b %I:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:300
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %b %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:309
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:318
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:343
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> праз %s разьмясьціў(ла) зьвесткі аб нарадзе:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b> разьмясьціў(ла) наступныя зьвесткі аб нарадзе:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b> дэлегаваў(ла) вас на наступную нараду:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> праз %s запытвае вашай прысутнасьці на наступнай нарадзе:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> запытвае вашай прысутнасьці на наступнай нарадзе:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> праз %s жадае далучыць да распачатай нарады:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b> жадае далучыць да распачатай нарады:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> жадае атрымаць апошнія зьвесткі па наступнай нарадзе:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> вярнуў(ла) наступны адказ па нарадзе:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:373
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> праз%s скасаваў(ла) наступную нараду:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:375
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b> скасаваў(ла) наступную нараду."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> прапанаваў(ла) наступныя зьмены нарады."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr "<b>%s</b> праз %s адхіліў наступныя зьмены нарады:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b> адхіліў наступныя зьмены нарады."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> праз %s апублікаваў(ла) наступнае заданьне:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:413
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> апублікаваў(ла) наступнае заданьне:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr "<b>%s</b> запытвае прызначэньня %s наступнага заданьня:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> праз%s прызначыў(ла) вам заданьне:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b> прызначыў(ла) вам заданьне:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> праз %s жадае дадаць да распачатага заданьня:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:431
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> жадае дадаць да распачатага заданьня:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> жадае атрымаць апошнія зьвесткі па наступным прызначаным заданьні:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b> вярнуў(ла) наступны адказ на прызначанае заданьне:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> праз %s скасаваў(ла) наступнае прызначанае заданьне:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:443
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> скасаваў(ла) наступнае прызначанае заданьне:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr "<b>%s</b> мае прапанову па наступных зьменах прызначэньня заданьня:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> праз %s адхіліў(ла) наступнае прызначанае заданьне:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> адхіліў(ла) наступныя прызначаныя заданьні:"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:891
msgid "Start time:"
msgstr "Час пачатку:"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:900
msgid "End time:"
msgstr "Час заканчэньня:"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:916
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:966
msgid "Comment:"
msgstr "Камэнтар:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:980
msgid "Send u_pdates to attendees"
msgstr "Даслаць а_бнаўленьні да ўдзельнікаў"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:989
msgid "A_pply to all instances"
msgstr "У_жыць да ўсіх сутнасьцяў"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Displays text/calendar parts in messages."
msgstr "Адлюстроўвае часткі text/calendar у паведамленьнях."
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Фарматавальнік Itip"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}" ?"
msgstr ""
""{0}" даручыў нараду. Вы жадаеце дадаць прадстаўніка "{1}"
"" ?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "Гэтая нарада была даручаная"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr "гэты адказ прыйшоў не ад бягучага ўдзельніка. Дадаць яго як удзельніка?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "_Пакінуць паўнамоцны паслужнік"
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1
msgid "Allows disabling of accounts."
msgstr "Дазваляе забараняць уліковыя запісы."
#: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2
msgid "Disable Account"
msgstr "Забарона ўліковага запісу"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:30
#, c-format
msgid "System error: %s"
msgstr "Сыстэмная памылка: %s"
#: ../plugins/mail-remote/client.c:32
#, c-format
msgid "Camel error: %s"
msgstr "Памылка camel: %s"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476
msgid "Account cannot send e-mail"
msgstr "Уліковы запіс не можа дасылаць пошту"
#: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605
msgid "No store available"
msgstr "Няма даступнага сховішча"
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely."
msgstr ""
"Модуль, які рэалізуе інтэрфэйс CORBA для аддаленага доступу да паштовых "
"даньняў."
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Remote"
msgstr "Аддалены доступ да пошты"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail "
"message."
msgstr "Модуль, які дазваляе ствараць нарады са зьместу паштовага паведамленьне."
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Meeting"
msgstr "Пераўтварыць у _нараду"
#: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to meeting"
msgstr "Паведамленьне ў нараду"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
"message."
msgstr "Модуль, які дазваляе стварэньне заданьняў са зьместу паштовага паведамленьня."
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2
msgid "Con_vert to Task"
msgstr "Пераў_тварыць у заданьне"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3
msgid "Mail to task"
msgstr "Паведамленьне ў заданьне"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1
msgid "Contact list _owner"
msgstr "Скантактаваць з _уладальнікам сьпісу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5
msgid "Get list _archive"
msgstr "Атрымаць _архіў сьпісу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6
msgid "Get list _usage information"
msgstr "Атрымаць зьвесткі аб _выкарыстаньні сьпісу"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "Дзеяньні сьпісу рассылкі"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7
msgid "Mailing _List"
msgstr "Сьпіс _рассылкі"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6
msgid ""
"Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
"unsubscribe, ...)."
msgstr "Надае дзеі для асноўных загадаў сьпісаў рассылкі (падпіска, адпісаньне, ...)."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11
msgid "_Post message to list"
msgstr "_Апублікаваць паведамленьне ў сьпісе"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12
msgid "_Subscribe to list"
msgstr "Падпісацца на сьпіс рассылкі"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13
msgid "_Un-subscribe to list"
msgstr "_Адпісацца ад падпіскі"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "Дзея недаступная"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"Паведамленьне э.пошты будзе дасланае на URL "{0}". Вы можаце альбо "
"даслаць паведамленьне аўтаматычна, альбо спачатку прагледзіць і зьмяніць "
"яго.\n"
"\n"
"Вы мусіце атрымаць адказ са сьпісу рассылкі пасьля дасланьня гэтага "
"паведамленьня."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "Кепска сфармаваны загаловак"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "Няма дзеяньня e-mail"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "Дасланьне забароненае"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"Дасланьне ў гэты сьпіс рассылкі забароненае. Магчыма, гэты сьпіс толькі для "
"чытаньня. Скантактуйце з уладальнікам сьпісу дзеля падрабязнасьцяў."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "Даслаць паведамленьне ўсьпіс рассылкі?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. This means the header for this action did "
"not contain any action we could handle.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"Дзеяньне не можа быць выкананае. Гэта значыць, што загаловак гэтага дзеяньня "
"не ўтрымлівае дзеяньня, якое мы можам апрацаваць.\n"
"\n"
"Загаловак: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"Загаловак {0} гэтага паведамленьня сфармаваны памылкова й не можа быць "
"апрацаваны.\n"
"\n"
"Загаловак: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr ""
"Загаловак паведамленьня не ўтрымлівае інфармацыі, неабходнай для гэтага "
"дзеяньня."
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "_Рэдагаваць паведамленьне"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "_Даслаць паведамленьне"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Скантактавацца з уладальнікам сьпісу рассылкі, якому належыць гэтае "
"паведамленьне"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "Атрымаць архіў сьпісу рассылкі, якому належыць гэтае паведамленьне"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "Атрымаць зьвесткі аб выкарыстаньні сьпісу, якому належыць гэтае паведамленьне"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr ""
"Даслаць паведамленьне ў сьпіс рассылкі, якому належыць принадлежит это "
"сообщениедамленьня"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Падпісацца на сьпіс рассылкі, якому належыць гэтае паведамленьне"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "Адпісацца ад сьпісу рассылкі, якому належыць гэтае паведамленьне"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
msgstr "Пазначыць календар для працы ў адлучанага выкарыстаньня"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2
msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
msgstr "Пазначыць вылучаны календар для адлучанага выкарыстаньня."
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3
msgid "_Do not make this available offline"
msgstr "_Не рабіць даступным у адлучаным рэжыме"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4
msgid "_Mark Calendar for offline use"
msgstr "Па_значыць календар для адлучанага выкарыстаньня"
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin which implements mono plugins."
msgstr "Модуль, які рэалізуе падтрымку модуляў Mono."
#: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2
msgid "Mono Loader"
msgstr "Загрузчык Mono"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1
msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives."
msgstr "Генэруе паведамленьне D-BUS па атрыманьні новай пошты"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Паведамленьне аб пошце"
#: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3
msgid "New mail notify"
msgstr "Паведамленьне аб пошце"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
msgstr "Модуль для кіраваньня іншымі модулямі"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
msgid "Plugin manager"
msgstr "Кіраўнік модуляў"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "Уключае й выключае модулі"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45
msgid "Author(s)"
msgstr "Аўтар(ы)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне"
#. Setup the ui
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Кіраўнік модуляў"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "Заўвага: Некаторыя зьмены не будуць мець эфекту да перапуску"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:271
msgid "Plugin"
msgstr "Модуль"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid ""
"A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to "
"disable HTML mails.\n"
"\n"
"This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
msgstr ""
"Пробны модуль, які дэманструе модуль фарматару, які дазваляе забараніць HTML-"
"паведамленьні.\n"
"\n"
"Гэты модуль - код, які прызначаны толькі для дэманстрацыі.\n"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "Рэжым звычайнага тэксту"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7
msgid "Prefer plain-text"
msgstr "Пераважаць цвычайны тэкст"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105
msgid "Show HTML if present"
msgstr "Паказваць HTML, калі ёсьць"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106
msgid "Prefer PLAIN"
msgstr "Пераважаць PLAIN"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107
msgid "Only ever show PLAIN"
msgstr "Толькі калі адлюстроўваецца PLAIN"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150
msgid "HTML Mode"
msgstr "Рэжым HTML"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1
msgid "Gives an option to print mail from composer"
msgstr "Надаемагчымасьць друку паведамленьня з рэдактару"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 ../ui/evolution-memos.xml.h:12
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Перадпрагляд друку"
#: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2
msgid "Prints the message"
msgstr "Друкуе гэтае паведамленьне"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:99
msgid "Spamassassin (built-in)"
msgstr "Spamassassin (убудаваны)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Sa junk-plugin"
msgstr "Sa спам-модуль"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "learns junk messages using spamd."
msgstr "вывучае спам-паведамленьні пры дапамозе spamd."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
msgstr "Модуль для захаваньня ўсіх укладаньняў ці частак паведамленьня адначасова."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
msgid "Save attachments"
msgstr "Захаваць ўкладаньні"
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1
msgid "Save Attachments ..."
msgstr "Захаваць укладаньні ..."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2
msgid "Save all attachments"
msgstr "Захаваць усе ўкладаньні"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331
msgid "Select save base name"
msgstr "Выбраць базаваю назву для захаваньня"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351
msgid "MIME Type"
msgstr "Тып MIME"
#: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171
msgid "%F %T"
msgstr "%d/%m/%Y %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
msgid "Description List"
msgstr "Сьпіс апісаньняў"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
msgid "Categories List"
msgstr "Сьпіс катэгорыяў"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
msgid "Comment List"
msgstr "Сьпіс камэнтараў"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
msgid "Created"
msgstr "Створанае"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
msgid "Contact List"
msgstr "Сьпіс кантактаў"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
msgid "Start"
msgstr "Пачатак"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
msgid "End"
msgstr "Канец"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
msgid "percent Done"
msgstr "адсотка выкананьня"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399
msgid "Attendees List"
msgstr "Сьпіс удзельнікаў"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401
msgid "Modified"
msgstr "Зьмененае"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552
msgid "Advanced options for the CSV format"
msgstr "Дадатковыя можнасьці фармату CSV"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559
msgid "Prepend a header"
msgstr "Пачынаць загаловак"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568
msgid "Value delimiter:"
msgstr "Дзельнік значэньняў:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574
msgid "Record delimiter:"
msgstr "Дзельнік запісу:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
msgid "Encapsulate values with:"
msgstr "Інкапсуляваць значэньні ў:"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "Значэньні, падзеленыя коскамі (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "Захаваць вылучанае"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save to _Disk"
msgstr "Захаваць на _дыск"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
msgstr "Захаваць вылучаны календар ці сьпіс заданьняў на дыск."
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158
msgid "%FT%T"
msgstr "%d/%m/%Y %T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "Фармат RDF (.rdf)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:170
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:180
msgid "Select destination file"
msgstr "Выберыце файл прызначэньня"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1
msgid "Select one source"
msgstr "Выбар адной крыніцы"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2
msgid "Selects a single calendar or task source for viewing."
msgstr "Выбірае адзін календар ці крыніцу заданьняў для прагляду."
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3
msgid "_Show only this Calendar"
msgstr "_Паказваць толькі гэты календар"
#: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4
msgid "_Show only this Task List"
msgstr "_Паказваць толькі гэты сьпіс заданьняў"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Startup wizard"
msgstr "Пуск чараўніку"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Дапаможнік усталёўкі Evolution"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88
msgid "Welcome"
msgstr "Вітаем"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Вітаем у Evolution. Колькі наступных дыялёгаў\n"
"дазволяць Evolution далучыцца да вашых уліковых запісаў і\n"
"імпартаваць файлы з іншых дастасаваньняў. \n"
"\n"
"\n"
"Калі ласка, клікніце кнопку \"Наперад\" каб працягнуць. "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:140
#: ../shell/e-shell-importer.c:145
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Калі ласка выберыце інфармацыю, якую вы жадаеце імпартаваць:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:154
#: ../shell/e-shell-importer.c:398
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "З %s:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234
#: ../shell/e-shell-importer.c:509
msgid "Importing data."
msgstr "Імпартаваньне даньняў."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
msgstr ""
"Паказвае, ці мусіць альгарытм упарадкаваньня паведамленьняў вяртацца да "
"упарадкаваньня па абмеркаваньню тэмы."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "Упарадкаваньне па абмеркаваньнютэмы"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54
msgid "Fall back to threading messages by sub_ject"
msgstr "Вярнуцца да ўпарадкаваньню абмеркаваньня тэмы"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Shell"
msgstr "Абалонка Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Shell Config factory"
msgstr "Вытворчасьць канфігурацыі абаолнкі Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Test"
msgstr "Праверка Evolution"
#: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2
msgid "Evolution Test component"
msgstr "Кампанэнт праверкі Evolution"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1
msgid "A GNOME Print description of the current printer settings"
msgstr "Апісаньне парамэтраў друкаркі ў фармаце GNOME Print"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2
msgid "Configuration version"
msgstr "Вэрсія канфігурацыі"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3
msgid "Default sidebar width"
msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой панэлі"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4
msgid "Default window height"
msgstr "Прадвызначаная вышыня акна"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5
msgid "Default window width"
msgstr "Прадвызначаная шырыня акна"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар ці псэўданім кампанэнту, які будзе прадвызначана "
"адлюстроўвацца ў часе пуску."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "Вэрсія апошняй абноўленай канфігурацыі"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8
msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"Сьпіс шляхоў для тэчак, якія будуць сынхранізавацца на дыск для працы ў "
"адлучаным рэжыме"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9
msgid "Printer settings"
msgstr "Усталёўкі друкаркі"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "Абмінаць дыялёг папярэджаньня аб пробнай вэрсіі"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:468
msgid "Start in offline mode"
msgstr "Запуск у адлучаным рэжыме"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12
msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level"
msgstr "Вэрсія канфігурацыі Evolution, з узроўнямі major/minor/configuration"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "Прадвызначаная вышыня акна, у піксэлях."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "Прадвызначаная шырыня асноўнага акна, у піксэлях."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой панэлі, у піксэлях."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level"
msgstr ""
"Вэрсія апошняй абноўленай вэрсіі Evolution, з узроўнямі major/minor/"
"configuration"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"Стыль кнопак вокнаў. Магчымыя варыянты: \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". Калі ўсталяванае значэньне \"toolbar\", стыль кнопак адпавядае "
"сыстэмным парамэтрам асяродьдзя GNOME."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "Панель інструмэнтаў бачная"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Калі гэты ключ усталяваны, Evolution будзе запускацца ў адлучаным рэжыме."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "Ці мусіць панэль інструмэнтаў быць бачная."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21
msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Калі гэты ключ усталяваны, дыялёг папярэджаньня ў пробных вэрсіях Evolution "
"не адлюстроўваецца."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "Ці мусяць быць бачныя кнопкі вокнаў."
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23
msgid "Window button style"
msgstr "Стыль кнопак акна"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "Кнопкі акна бачныя"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Active Connections</b>"
msgstr "<b>Актыўныея далучэньні</b>"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Active Connections"
msgstr "Актыўныя далучэньні"
#: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr ""
"Націсьніце \"Так\" каб закрыць гэтыя далучэньні й працаваць у адлучаным "
"рэжыме"
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586
#: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Бяз назвы)"
#: ../shell/e-shell-importer.c:133
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Выберыце тып імпартаваньня для выкананьня:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:136
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Выберыце файл, які вы жадаеце імпартаваць у Evolution, і выберыце са сьпісу "
"тып файла.\n"
"\n"
"Вы можаце выбраць \"Аўтаматычна\", калі не ведаеце яго, і Evolution "
"паспрабуе распазнаць яго сама."
#: ../shell/e-shell-importer.c:142
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "Выберыце прызначэньне для гэтага імпарту"
#: ../shell/e-shell-importer.c:148
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following\n"
"applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
"settings found. If you would like to\n"
"try again, please click the \"Back\" button.\n"
msgstr ""
"Evolution праверыла парамэтры для імпарту з\n"
"наступных дастасаваньняў: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n"
"Не адшукана парамэтраў, якія можна было б\n"
"імпартаваць. Калі вы жадаеце паспрабаваць яшчэ раз,\n"
"націсьніце клявішу \"Назад\".\n"
#: ../shell/e-shell-importer.c:283
msgid "F_ilename:"
msgstr "_Назва файла:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:288
msgid "Select a file"
msgstr "Выберыце файл"
#: ../shell/e-shell-importer.c:300
msgid "File _type:"
msgstr "_Тып файла:"
#: ../shell/e-shell-importer.c:336
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "Імпартаваньне даньняў і усталёвак са _старых праграм"
#: ../shell/e-shell-importer.c:339
msgid "Import a _single file"
msgstr "Імпартаваньне _асобнага файла"
#: ../shell/e-shell-importer.c:698
msgid "_Import"
msgstr "_Імпарт"
#: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318
msgid "Evolution Settings"
msgstr "Усталёўкі Evolution"
#: ../shell/e-shell-utils.c:118
msgid "No folder name specified."
msgstr "Назва тэчкі не пазначана."
#: ../shell/e-shell-utils.c:125
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr "Назва не мусіць ўтрымліваць сымбаль новага радка."
#: ../shell/e-shell-utils.c:131
msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
msgstr "Назва тэчкі ня мусіць ўтрымліваць сымбаль \"/\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:137
msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
msgstr "Назва тэчкі ня мусіць ўтрымліваць сымбаль \"#\"."
#: ../shell/e-shell-utils.c:143
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr "'.' і '..' зарэзэрваваныя назвы тэчак."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:71
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr "Сродкі GNOME для сувязі з \"Пілётам\" не ўсталяваныя на гэтай сыстэме."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:79
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Памылка выкананьня %s"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:128
msgid "Bug buddy is not installed."
msgstr "Bug buddy не ўсталяваны."
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:136
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Немагчыма пусьціць Bug buddy."
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per language credits for translation, displayed in the
#. * about box
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:533
msgid "translator-credits"
msgstr "Віталь Хілько <vk@altlinux.ru>"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:547
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware Suite"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:775
msgid "_Work Online"
msgstr "_Далучаны рэжым"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:788 ../ui/evolution.xml.h:52
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Адлучаны рэжым"
#: ../shell/e-shell-window-commands.c:801
msgid "Work Offline"
msgstr "Працаваць у адлучаным рэжыме"
#: ../shell/e-shell-window.c:343
msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution працуе ў далучаным рэжыме. Шчоўкніце па гэтай кнопцы, каб "
"працаваць у адлучаным рэжыме."
#: ../shell/e-shell-window.c:351
msgid "Evolution is in the process of going offline."
msgstr "Evolution ў працэсе пераходу да працы ў адлучаным рэжыме."
#: ../shell/e-shell-window.c:358
msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online."
msgstr ""
"Evolution працуе ў адлучаным рэжыме. Шчоўкніце па гэтай кнопцы, каб "
"працаваць у далучаным рэжыме."
#: ../shell/e-shell-window.c:735
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "Пераключыцца ў %s"
#: ../shell/e-shell.c:623
msgid "Uknown system error."
msgstr "Невядомая сыстэмная памылка."
#: ../shell/e-shell.c:825 ../shell/e-shell.c:826
#, c-format
msgid "%ld KB"
msgstr "%ld КБ"
#: ../shell/e-shell.c:1257 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257
msgid "OK"
msgstr "Так"
#: ../shell/e-shell.c:1259
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Недапушчальныя аргумэнты"
#: ../shell/e-shell.c:1261
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "Не атрымалася зарэгістраваць на OAF"
#: ../shell/e-shell.c:1263
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "Адсутнічае канфігурацыя базы даньняў"
#: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685
msgid "New"
msgstr "Стварыць"
#: ../shell/evolution-test-component.c:140
msgid "New Test"
msgstr "Новая праверка"
#: ../shell/evolution-test-component.c:141
msgid "_Test"
msgstr "_Праверка"
#: ../shell/evolution-test-component.c:142
msgid "Create a new test item"
msgstr "Стварыць новы праверачны элемэнт"
#: ../shell/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr "Націсьніце \"Імпарт\" для імпартаваньня файлаў у Evolution. "
#: ../shell/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Дапаможнік імпартаваньня Evolution"
#: ../shell/import.glade.h:3
msgid "Import File"
msgstr "Імпартаваньне файлу"
#: ../shell/import.glade.h:4
msgid "Import Location"
msgstr "Разьмяшчэньне для імпартаваньня"
#: ../shell/import.glade.h:5
msgid "Importer Type"
msgstr "Тып імпартаваньня"
#: ../shell/import.glade.h:6
msgid "Select Importers"
msgstr "Выберыце імпартаваньне"
#: ../shell/import.glade.h:7
msgid "Select a File"
msgstr "Выберыце файл"
#: ../shell/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Вітаем у дапаможніку па імпартаваньні Evolution.\n"
"Гэты дапаможнік правядзе вас па усім працэсе імпартаваньня\n"
"вонкавых файлаў у Evolution."
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:230
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"Вітаем! Дзякуем за вашыя намаганьні й страчаны час на\n"
"выгрузку гэтай папярэдняй вэрсіі збору інструмэнтаў\n"
"для групавой працы Evolution.\n"
"\n"
"Гэтая вэрсія Evolution не зьяўляецца завершаным прадуктам.\n"
"І хаця час выпуску стабільнай вэрсіі ўсё бліжэй і бліжэй,\n"
"некаторыя магчымасьці яшчэ не завершаныя ці працуюць\n"
"некарэктна.\n"
"\n"
"Калі вы жадаеце карыстацца стабільнай вэрсіяй Evolution,\n"
"мы не раім вам усталёўваць, а тым больш карыстацца гэтай\n"
"вэрсіяй дастасаваньня, а ўсталяваць замест яе папярэднюю\n"
"вэрсію %s.\n"
"\n"
"Калі вы адшукалт памылку, калі ласка, паведаміце пра гэта\n"
"нам праз сыстэму сачэньня за памылкамі на пляцоўцы\n"
"bugzilla.gnome.org.\n"
"Гэты прадукт пастаўляецца без ніякіх гарантыяў і\n"
"not intended for individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"Мы спадзяемся што вы атрымаеце асалоду ад працы з\n"
"дастасаваньнем, якое зьяўляецца вынікам нашай цяжкай\n"
"працы, і моцна спадзяемся на вашую падтрымку!\n"
#: ../shell/main.c:254
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"Дзякуй\n"
"Каманда распрацоўшчыкаў Evolution\n"
#: ../shell/main.c:261
msgid "Don't tell me again"
msgstr "Болей не пытацца"
#: ../shell/main.c:466
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "Пуск Evolution з актываваньнем пазначнага кампанэнту"
#: ../shell/main.c:470
msgid "Start in online mode"
msgstr "Пуск у далучаным рэжыме"
#: ../shell/main.c:473
msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
msgstr "Прымусова выключыць усе кампанэнты Evolution"
#: ../shell/main.c:477
msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
msgstr "Прымусова паўторна міграваць з Evolution 1.4"
#: ../shell/main.c:480
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Даслаць вывад адладкі усіх кампанэнтаў у файл."
#: ../shell/main.c:482
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "Забараніць загрузку любых модуляў."
#: ../shell/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online і --offline не могуць выкарыстоўвацца разам.\n"
" карыстайцеся %s --help для атрыманьня падрабязнасьцяў.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "Забыцца на ўсе захаваныя паролі?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
msgstr "Працягнуць"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
msgid "Delete old data from version {0}?"
msgstr "Выдаліць старыя даньні ад вэрсіі {0}?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid "Evolution can not start."
msgstr "Evolution не можа пусьціцца."
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed. "
msgstr ""
"Выкананьне гэтага загаду прывядзе да забыцьця ўсіх захаваных пароляў. Пры "
"неабходнасьці паролі будуць запытвацца зноў. "
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
msgid "Insufficient disk space for upgrade."
msgstr "Нехапае месца на дыску для абнаўленьня."
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
msgid "Really delete old data?"
msgstr "Жадаеце выдаліць старыя даньні?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid ""
"The entire contents of the "evolution" directory is about to be be "
"permanently removed.\n"
"\n"
"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
"correctly before deleting this old data.\n"
"\n"
"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
"without manual intervention.\n"
msgstr ""
"Увесь зьмест каталёгу "evolution" зараз будзе канчаткова "
"выдалены.\n"
"\n"
"Вам прапануецца асабіста ўпэўніцца, што ўся ваша пошта, кантакты й даньні "
"календара пасьпяхова перанесеныя й новая вэрсія Evolution працуе карэктна.\n"
"\n"
"Пасьля выдаленьня вы не зможаце вярнуцца да старой вэрсіі Evolution без "
"ручнога ўмяшальніцтва.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:15
msgid ""
"The previous version of evolution stored its data in a different location.\n"
"\n"
"If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
"evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
"keep this data, then you may manually remove the contents of ""
"evolution" at your convenience.\n"
msgstr ""
"Папярэдняя вэрсія Evolution захоўвала даньні ў іншым каталозе.\n"
"\n"
"Калі вы вырашыце выдаліць гэтыя даньні, увесь зьмест каталёгу ""
"evolution" будзе канчаткова выдалены. Калі вы вырашыце захаваць гэтыя "
"даньні, вы зможаце выдаліць зьмест "evolution" асабіста ў зручны "
"для вас час.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
msgstr "Збой абнаўленьня з папярэдняй вэрсіі:{0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:20
msgid ""
"Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but "
"you only have {1} available.\n"
"\n"
"You will need to make more space available in your home directory before you "
"can continue."
msgstr ""
"Для абнаўленьня вашых даньняў і парамэтраў можа спатрэбіцца да {0} дыскавай "
"прасторы, але ў вас даступныя толькі {1}.\n"
"\n"
"Перад працягам неабходна вызваліць болей месца ў вашым сваім каталозе."
#: ../shell/shell.error.xml.h:23
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
"\n"
"Click help for details"
msgstr ""
"Канфігурацыя вашай сыстэмы не адпавядае канфігурацыі Evolution.\n"
"\n"
"Націсьніце кнопку \"Дапамога\", каб атрымаць падрабязнасьці."
#: ../shell/shell.error.xml.h:26
msgid ""
"Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Click help for details."
msgstr ""
"Канфігурацыя вашай сыстэмы не адпавядае канфігурацыі Evolution:\n"
"\n"
"{0}\n"
"\n"
"Націсьніце кнопку \"Дапамога\", каб атрымаць падрабязнасьці."
#: ../shell/shell.error.xml.h:31
msgid "_Forget"
msgstr "_Забыцца"
#: ../shell/shell.error.xml.h:32
msgid "_Keep Data"
msgstr "_Захаваць даньні"
#: ../shell/shell.error.xml.h:33
msgid "_Remind Me Later"
msgstr "_Нагадаць пазьней"
#: ../shell/shell.error.xml.h:34
msgid ""
"{1}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"Калі вы вырашыце працягнуць, вы страціце доступ да некаторых старых "
"даньняў.\n"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"Сэртыфікат '%s' зьяўляецца сэртыфікатам CA.\n"
"\n"
"Зьмяніць давер сэртыфікату:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"Паколькі вы давяраеце крыніцы гэтага сэртыфікату, вы давяраеце й "
"аўтэнтычнасьці гэтага сэртыфікату, калі тут не пазначана інакш"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"Паколькі вы не давяраеце крыніцы гэтага сэртыфікату, вы не давяраеце й "
"аўтэнтычнасьці гэтага сэртыфікату, калі тут не пазначана інакш"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:134
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:142
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:377
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:385
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:597
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:605
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "Выберыце сэртыфікат для імпарту..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:265
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:474
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:692
msgid "Certificate Name"
msgstr "Назва сэртыфікату"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:274
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:492
msgid "Purposes"
msgstr "Прызначэньне"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37
#: ../smime/lib/e-cert.c:569
msgid "Serial Number"
msgstr "Сэрыйны нумар"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:291
msgid "Expires"
msgstr "Губляе моц"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:483
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адрас э-пошты"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "Прагляд сэртыфікату: %s"
#: ../smime/gui/component.c:45
#, c-format
msgid "Enter the password for `%s'"
msgstr "Пазначце пароль для \"%s\""
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:68
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "Пазначце новы пароль для базы даньняў сэртыфікатаў"
#: ../smime/gui/component.c:70
msgid "Enter new password"
msgstr "Пазначце новы пароль"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Выпушчаны для:\n"
" Тэма: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"Выпушчаны:\n"
" Тэма: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167
msgid "Select certificate"
msgstr "Выберыце сэртыфікат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<Не зьяўляецца часткай сэртыфікату>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2
msgid "<b>Certificate Fields</b>"
msgstr "<b>Палі сэртыфікату</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3
msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
msgstr "<b>Герархія сэртыфікату</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4
msgid "<b>Field Value</b>"
msgstr "<b>Значэньне поля</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Адбіткі</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Выпушчаны</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Выпушчаны для</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8
msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
msgstr "<b>Гэты сэртыфікат быў правераны для наступнага выкарыстаньня:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Сапраўднасьць</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10
msgid "Authorities"
msgstr "Аўтарытэты"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11
msgid "Backup"
msgstr "Рэзерваваць"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12
msgid "Backup All"
msgstr "Рэзэрваваць усё"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"Перад тым як давераць сэртыфікатам з гэтай крыніцы для любых прызначэньняў, "
"вам неабходна прагледзіць сэртыфікат, яго палітыку й працэдуры (калі "
"даступныя)."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076
msgid "Certificate"
msgstr "Сэртыфікат"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "Давер да крыніцы сэртыфікату"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16
msgid "Certificate details"
msgstr "Падрабязнасьці сэртыфікату"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17
msgid "Certificates Table"
msgstr "Табліца сэртыфікатаў"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Агульная назва (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Сэртыфікаты кантактаў"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Не давяраць аўтэнтычнасьці гэтага сэртыфікату"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22
msgid "Dummy window only"
msgstr "Простае пустое акно"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23
msgid "Edit"
msgstr "Рэдагаваньне"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "Усталёўкі даверу сэртыфікату"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "Сэртыфікат атрымоўцы пошты"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "Сэртыфікат падпісчыку пошты"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27
msgid "Expires On"
msgstr "Годны да"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30
msgid "Issued On"
msgstr "Выпушчаны"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "Адбітак MD5"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32
msgid "Organization (O)"
msgstr "Установа (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "Арганізацыйная адзінка (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "Адбітак SHA1"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "Сэртыфікат кліенту SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "Сэртыфікат паслужніку SSL"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "Давяраць аўтэнтычнасьці гэтага сэртыфікату"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "Давяраць гэтаму CA для ідэнтыфікацыі карыстальнікаў э-пошты."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "Давяраць гэтаму CA для ідэнтыфікацыі распрацоўшчыкаў праграмаў."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "Давяраць гэтаму CA для ідэнтыфікацыі пляцовак у сеціве."
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "У вас ёсьць сэртыфікаты, якія ідэнтыфікуюць вас, ад наступных арганізацыяў:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "У вас маюцца сэртыфікаты, якія ідэнтыфікуюць наступныя крыніцы:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "У вас маюцца сэртыфікаты, якія ідэнтыфікуюць наступных асобаў:"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46
msgid "Your Certificates"
msgstr "Вашы сэртыфікаты"
#: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "_Зьмяніць давер да крыніцы"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:651
msgid "Certificate already exists"
msgstr "Сэртыфікат ужо існуе"
#: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:424
msgid "Sign"
msgstr "Падпісаць"
#: ../smime/lib/e-cert.c:425
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашыфраваць"
#: ../smime/lib/e-cert.c:530
msgid "Version"
msgstr "Вэрсія"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 1"
msgstr "Вэрсія 1"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 2"
msgstr "Вэрсія 2"
#: ../smime/lib/e-cert.c:551
msgid "Version 3"
msgstr "Вэрсія 3"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 з крыптаваньнем RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 з крыптаваньнем RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:639
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 з крыптаваньнем RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:642
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../smime/lib/e-cert.c:645
msgid "CN"
msgstr "CN"
#: ../smime/lib/e-cert.c:648
msgid "OU"
msgstr "OU"
#: ../smime/lib/e-cert.c:651
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../smime/lib/e-cert.c:654
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../smime/lib/e-cert.c:657
msgid "DN"
msgstr "DN"
#: ../smime/lib/e-cert.c:660
msgid "DC"
msgstr "DC"
#: ../smime/lib/e-cert.c:663
msgid "ST"
msgstr "ST"
#: ../smime/lib/e-cert.c:666
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 крыптаваньне RSA"
#: ../smime/lib/e-cert.c:669
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "Выкарыстаньне ключу сэртыфікату"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "Тып сэртыфікату Netscape"
#: ../smime/lib/e-cert.c:675
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар ключу крыніцы"
#: ../smime/lib/e-cert.c:678
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:681
msgid "E"
msgstr "E"
#: ../smime/lib/e-cert.c:687
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "Ідэнтыфікатар аб'екту (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:738
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "Ідэнтыфікатар альгарытму"
#: ../smime/lib/e-cert.c:746
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "Парамэтры альгарытму"
#: ../smime/lib/e-cert.c:768
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "Апісаньне публічнага ключа тэмы"
#: ../smime/lib/e-cert.c:773
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "Альгарытм публічнага ключа тэмы"
#: ../smime/lib/e-cert.c:788
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "Публічны ключ тэмы"
#: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "Памылка: немагчыма апрацаваць пашырэньне"
#: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842
msgid "Object Signer"
msgstr "Падпісчык аб'екту"
#: ../smime/lib/e-cert.c:834
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "Крыніца сэртыфікату SSL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:838
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "Крыніца сэртыфікату э-пошты"
#: ../smime/lib/e-cert.c:866
msgid "Signing"
msgstr "Падпісваньне"
#: ../smime/lib/e-cert.c:870
msgid "Non-repudiation"
msgstr "Няма адмовы"
#: ../smime/lib/e-cert.c:874
msgid "Key Encipherment"
msgstr "Шыфраваньне ключу"
#: ../smime/lib/e-cert.c:878
msgid "Data Encipherment"
msgstr "Шыфраваньне даньняў"
#: ../smime/lib/e-cert.c:882
msgid "Key Agreement"
msgstr "Пагадненьне ключу"
#: ../smime/lib/e-cert.c:886
msgid "Certificate Signer"
msgstr "Падпісчык сэртыфікату"
#: ../smime/lib/e-cert.c:890
msgid "CRL Signer"
msgstr "Падпісчык CRL"
#: ../smime/lib/e-cert.c:938
msgid "Critical"
msgstr "Крытычнае"
#: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943
msgid "Not Critical"
msgstr "Некрытычнае"
#: ../smime/lib/e-cert.c:964
msgid "Extensions"
msgstr "Пашырэньні"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1035
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "Алльгарытм подпісу сэртыфікату"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100
msgid "Issuer"
msgstr "Крыніца"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1154
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "Унікальны ID крыніцы"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1173
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "Унікальны ID тэмы"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1216
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "Значэньне подпісу сэртыфікату"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "Пароль файла PKCS12"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "Пазначце пароль для файла PKCS12:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
msgid "Imported Certificate"
msgstr "Імпартаваны сэртыфікат"
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:324
msgid "An attachment to add."
msgstr "Укладаньне для даданьня."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:325
msgid "Content type of the attachment."
msgstr "Тып зьместу укладаньня."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:326
msgid "The filename to display in the mail."
msgstr "Назва файла для адлюстраваньня ў лісьце."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:327
msgid "Description of the attachment."
msgstr "Апісаньне укладаньня."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:328
msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
msgstr "Пазначаць укладаньне для прадвызначанага адлюстраваньня ўбудаваным модулем."
#: ../tools/evolution-launch-composer.c:329
msgid "Default subject for the message."
msgstr "Прадвызначаная тэма паведамленьня."
#. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't
#. * found, so just bail completely.
#.
#: ../tools/killev.c:61
#, c-format
msgid "Could not execute '%s': %s\n"
msgstr "Немагчыма выканаць \"%s\": %s\n"
#: ../tools/killev.c:76
#, c-format
msgid "Shutting down %s (%s)\n"
msgstr "Выключэньне %s (%s)\n"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2
msgid "Contact _Preview"
msgstr "Перадпрагляд _сьпісу"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Капіяваць вылучаныя кантакты ў іншую тэчку..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Copy the selection"
msgstr "Капіяваць вылучэньне"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6
msgid "Copy to Folder..."
msgstr "Капіяваць у тэчку..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-memos.xml.h:4
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучэньне"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Выдаліць вылучаныя кантакты"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "Forward Contact"
msgstr "Пераслаць кантакт"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
msgstr "Перамясьціць выдаленыя кантакты ў іншую тэчку..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13
msgid "Move to Folder..."
msgstr "Перамясьціць у тэчку..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-memos.xml.h:8
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Уставіць з буфэру абмену"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Прагледзіць выгляд кантактаў у друку"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Друкаваць вылучаныя кантакты"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Захаваць вылучаныя кантакты як візытоўку (VCard)"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 ../widgets/text/e-text.c:2684
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23
msgid "Select all contacts"
msgstr "Вылучыць усе кантакты"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send a message to the selected contacts."
msgstr "Даслаць паведамленьні асобам вылучаных кантактаў."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send message to contact"
msgstr "Даслаць паведамленьне кантактнай асобе"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Даслаць вылучаныя кантакты іншай асобе."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Show contact preview window"
msgstr "Паказаць акно папярэдняга прагляду"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop"
msgstr "Спыніць"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29
msgid "Stop Loading"
msgstr "Спыніць загрузку"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "View the current contact"
msgstr "Прагледзіць бягучы кантакт"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21
msgid "_Actions"
msgstr "_Дзеяньні"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Пераслаць кантакт..."
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42
msgid "_Select All"
msgstr "В_ылучыць усё"
#: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "Даслаць _паведамленьне кантактнай асобе..."
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Day"
msgstr "Дзень"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Delete All Occurrences"
msgstr "Выдаліць усе супадзеньні"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Выдаліць сустрэчу"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8
msgid "Delete this Occurrence"
msgstr "Выдаліць гэтае супадзеньне"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "Выдаліць гэтае супадзеньне"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Go To"
msgstr "Перайсьці да"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Go back"
msgstr "Вярнуцца назад"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Go forward"
msgstr "Ісьці далей"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13
msgid "List"
msgstr "Сьпіс"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Next"
msgstr "Наступнае"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Прагледзіць выгляд календару ў друку"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Previous"
msgstr "Папярэдняе"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "Print this calendar"
msgstr "Надрукаваць гэты календар"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Апублікаваць інфармацыю аб занятасьці для гэтага календара"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "Purg_e"
msgstr "А_чысьціць"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "Ачысьціць старыя сустрэчы й нарады"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25
msgid "Select _Date"
msgstr "Вылучыць _дату"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Select _Today"
msgstr "Вылучыць _сёньня"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Select a specific date"
msgstr "Вылучыць пазначаную дату"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Select today"
msgstr "Вылучыць сёньня"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show as list"
msgstr "Паказаць як сьпіс"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one day"
msgstr "Паказаць 1 дзень"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show one month"
msgstr "Паказаць 1 месяц"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Show one week"
msgstr "Паказаць 1 тыдзень"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Show the working week"
msgstr "Паказаць працоўны тыдзень"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "View the current appointment"
msgstr "Прагледзіць бягучую сустрэчу"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "Week"
msgstr "Тыдзень"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37
msgid "Work Week"
msgstr "Працоўны тыдзень"
#: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Open Appointment"
msgstr "_Адкрыць сустрэчу"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-editor.xml.h:7
msgid "Copy selected text to the clipboard"
msgstr "Капіяваць вылучаны тэкст у буфэр абмену"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 ../ui/evolution-editor.xml.h:9
msgid "Cut selected text to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфэр абмену"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:10
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Уставіць тэкст з буфэру абмену"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-editor.xml.h:12
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:13
msgid "Select all text"
msgstr "Вылучыць увесь тэкст"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:2
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "Шчоўкніце тутака для укладаньня файла"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:3
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "Шчоўкніце тутатка для закрыцьця акна"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:4
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "Шчоўкніце тутатка для захаваньня бягучага акна"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:5
msgid "Click here to view help availabe"
msgstr "Шчоўкніце тутака для прагляду дапамогі"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:14
msgid "_Attachments"
msgstr "_Укладаньні"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:37
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25
msgid "_Insert"
msgstr "_Уставіць"
#: ../ui/evolution-editor.xml.h:21
msgid "_Options"
msgstr "_Можнасьці"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "All day Event"
msgstr "Падзея _ўсяго дня"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Classify as Confidential"
msgstr "Клясыфікаваць як сакрэтнае"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Classify as Private"
msgstr "Клясыфікаваць як прыватнае"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Classify as public"
msgstr "Клясыфікаваць як публічнае"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "Уставіць адмысловыя можнасьці дасланьня"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "Зрабіць гэтую падзею паўтаральнай"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Pu_blic"
msgstr "_Публічнае"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "Запытаць зьвесткі аб занятасьці ўдзельнікаў"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "R_ole Field"
msgstr "Поле \"_Роля\""
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "Show Time _Zone"
msgstr "Адлюстроўваць часавую _зону"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15
msgid "Show time as b_usy"
msgstr "Паказаць час як заняты"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12
msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ поля тыпу удзельнікаў"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ поля RSVP"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ поля ролі"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ поля стану"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "Пераключыць паказ часавай зоны"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "Пераключыць адлюстраваньне катэгорыяў"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22
msgid "Toggles whether to have All day Event"
msgstr "Пераключыць падзею на ўвесь дзень"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "Пераключыць стан занятасьці на гэты час"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24
msgid "_Alarms"
msgstr "_Сыгналы"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25
msgid "_All day Event"
msgstr "Падзея _усяго дня"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19
msgid "_Classification"
msgstr "_Клясыфікацыя"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20
msgid "_Confidential"
msgstr "_Сакрэтнае"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21
msgid "_Private"
msgstr "_Прыватнае"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24
msgid "_Status Field"
msgstr "Поле \"_стан\""
#: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25
msgid "_Type Field"
msgstr "Поле \"_тып\""
#: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customize My Evolution"
msgstr "Наладзіць Evolution"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Скасаваць бягучую паштовую апэрацыю"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "Капіяваць вылучаную тэчку ў іншую тэчку"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "Стварыць новую тэчку для захаваньня пошты"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit Search Folder definitions"
msgstr "Стварыць ці рэдагаваць вызначэньні тэчкі пошуку"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Стварыць ці рэдагаваць правілы для фільтрацыі новых лістоў"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Спустошыць _сьметніцу"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "_Тэчка"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Message F_ilters"
msgstr "_Фільтры паведамленьняў"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "Message _Preview"
msgstr "_Перадпрагляд паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "Перамясьціць вылучаную тэчку ў іншую тэчку"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з усіх тэчак"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Search F_olders"
msgstr "Тэчкі п_ошуку"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview window"
msgstr "Паказаць акно перадпрагляду паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Падпісацца ці скасаваць падпіску на тэчкі на аддаленым паслужніку"
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "_Капіяваць тэчку ў..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "Пера_мясьціць тэчку ў..."
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_New..."
msgstr "_Стварыць..."
#.
#. <menuitem name="CreateVFolder" verb="CreateVFolder" _label="_New Search _Folder (FIXME)"/>
#.
#: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Subscriptions"
msgstr "Падпіскі"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Зьмяніць назву гэтай тэчкі"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтай тэчкі"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні у буфэр абмену"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
msgstr "Выразаць вылучаныя паведамленьні у буфэр абмену"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "E_xpunge"
msgstr "_Выкрэсьліць"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid "Group By _Threads"
msgstr "Групаваць па абмеркаваньню _тэмы"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Схаваць вы_лучаныя паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Схаваць вы_даленыя паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Схаваць _прачытаныя паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Схаваць паведамленьні, пазначаныя як выдаленыя, замест іх перакрэсьленьня"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13
msgid "Mar_k Messages as Read"
msgstr "Паз_начаць паведамленьні як прачытаныя"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Paste message(s) from the clipboard"
msgstr "Уставіць паведамленьні з буфэра абмену"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Зьнішчыць усе выдаленыя паведамленьні з гэтай тэчкі"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "Зьнішчыць гэтую тэчку"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "Схаваць паведамленьні _абмеркаваньня тэмы"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Select _All Messages"
msgstr "Вылучыць _усе паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr "Вылучыць усе невылучаныя паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "Вылучыць усе паведамленьні з абмеркаваньнем гэтай тэмы"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Вылучыць усе бачныя паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "Паказаць схаваныя паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Паказаць паведамленьні якія былі часова схаваныя"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Часова схаваць усе прачытаныя паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Часова схаваць вылучаныя паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Паведамленьні як абмеркаваньне тэмы"
#: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
msgid "_Message"
msgstr "Па_ведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "_Дадаць адпраўляльніка ў адрасную кнігу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "A_pply Filters"
msgstr "_Ужыць фільтры"
#. Alphabetical by name, yo
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Дадаць адпраўляльніка ў адрасную кнігу"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5
msgid "All Message _Headers"
msgstr "Усе _загалоўкі паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Ужыць правіла фільтрацыі да вылучаных паведамленьняў"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Check for _Junk"
msgstr "Праверыць на _спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Compose _New Message"
msgstr "Стварыць _новае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Стварыць адказ усім атрымоўцам вылучанага паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Стварыць адказ у сьпіс рассылкі вылучанага паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Стварыць адказ адпраўляльніку вылучанага паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Капіяваць вылучаныя паведамленьні ў іншую тэчку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create R_ule"
msgstr "Стварыць прав_іла"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Create a Search Folder for these recipients"
msgstr "Стварыць тэчку пошуку для гэтых атрымоўцаў"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17
msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
msgstr "Стварыць тэчку пошуку для гэтага сьпісу рассылкі"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Create a Search Folder for this sender"
msgstr "Стварыць тэчку пошуку для гэтага адпраўляльніка"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Create a Search Folder for this subject"
msgstr "Стварыць тэчку пошуку для гэтай тэмы"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў ад гэтага адпраўляльніка"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў да гэтых адпраўляльнікаў"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў да гэтага сьпісу рассылкі"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Стварыць правіла для фільтрацыі паведамленьняў з гэтай тэмай"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Паменшыць памер тэксту"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Display the next important message"
msgstr "Адлюстраваць наступнае важнае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Display the next message"
msgstr "Адлюстраваць наступнае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Адлюстраваць наступнае нечытанае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Адлюстраваць наступнае нечытанае абмеркаваньне тэмы"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Адлюстраваць папярэдняе важнае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Display the previous message"
msgstr "Адлюстраваць папярэдняе паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Адлюстраваць папярэдняе нечытанае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "F_orward As..."
msgstr "_Пераслаць як..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Фільтр па сьпісе рассылкі..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Фільтр па адпраўляльніку..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Фільтр па атрымоўцах..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Фільтр па тэме..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "Фільтраваць вылучаныя паведамленьні па стану \"спам\""
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Flag selected message(s) for follow-up"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні да выкананьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Follow _Up..."
msgstr "Да вы_кананьня..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "Загружаць відарысы ў HTML лістах"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне ў целе новага паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне цытаваным як адказ"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне як укладаньне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Increase the text size"
msgstr "Павялічыць памер тэксту"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mar_k as"
msgstr "Па_значыць як"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Mark the selected message(s) as having been read"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як прачытаныя"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Mark the selected message(s) as important"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як важныя"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Mark the selected message(s) as junk"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Mark the selected message(s) as not being junk"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як не спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Mark the selected message(s) as not having been read"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як нечытаныя"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Mark the selected message(s) as unimportant"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні як няважныя"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленьні для выдаленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Message Source"
msgstr "Крынічны тэкст паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Move"
msgstr "Перамясьціць"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Move selected message(s) to another folder"
msgstr "Перамясьціць вылучаныя паведамленьні у іншую тэчку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Next _Important Message"
msgstr "Наступнае важнае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Next _Thread"
msgstr "Наступнае абмеркаваньне тэмы"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "Наступнае нечытанае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Not Junk"
msgstr "Не спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Адкрыць акно для стварэньня паштовага паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Адкрыць вылучанае паведамленьне ў новым акне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Open the selected message in the composer for editing"
msgstr "Адкрыць вылучанае паведамленьне ў рэдактары для рэдагаваньня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "Папярэдняе нечытанае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Pos_t New Message to Folder"
msgstr "Даслаць но_вае паведамленьне ў тэчку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Post a Repl_y"
msgstr "Даслаць ад_каз"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Post a message to a Public folder"
msgstr "Даслаць паведамленьне ў публічную тэчку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
msgstr "Даслаць адказ на паведамленьне ў публічную тэчку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "Папярэдняе важнае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Прагледзіць выгляд паведамленьня ў друку"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Print this message"
msgstr "Надрукаваць гэтае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Re_direct"
msgstr "Пера_накіраваць"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленьне ад свайго імя"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Скінуць тэкст да ягонага арыгінальнага памеру"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Захаваць паведамленьне як файл тэксту"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "Тэчка пошуку па _сьпісе рассылкі..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "Search Folder from Recipients..."
msgstr "Тэчка пошуку па атрымоўцах..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "Тэчка пошуку па _тэме..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "Тэчка пошуку па _адпраўляльніках..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Шукаць тэкст у целе адлюстраванага паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "Select _All Text"
msgstr "_Вылучыць увесь тэкст"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94
msgid "Select all the text in a message"
msgstr "Вылучыць тэкст у паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "Set up the page settings for your current printer"
msgstr "Усталяваць парамэтры старонкі для вашай выбранай друкаркі"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "Паказываць мільгаючы курсор у адлюстраваным паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Паказаць паведамленьне ў звычайным стылі"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Паказаць паведамленьне з усімі загалоўкамі"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Паказаць зьмест крыніцы паведамленьня"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Аднавіць вылучаныя выдаленыя паведамленьні"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_Неважнае"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Маштаб _-"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Attached"
msgstr "_Укладзенае"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Caret Mode"
msgstr "Рэжым _карэткі"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107
msgid "_Delete Message"
msgstr "_Выдаліць паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109
msgid "_Find in Message..."
msgstr "_Пошук у паведамленьні..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111
msgid "_Go To"
msgstr "_Перайсьці да"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112
msgid "_Important"
msgstr "_Важнае"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113
msgid "_Inline"
msgstr "_Убудаванае"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114
msgid "_Junk"
msgstr "_Спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115
msgid "_Load Images"
msgstr "_Загрузіць відарысы"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118
msgid "_Next Message"
msgstr "_Наступнае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Звычайны памер"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120
msgid "_Not Junk"
msgstr "_Не спам"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121
msgid "_Open in New Window"
msgstr "_Адкрыць у новым акне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122
msgid "_Previous Message"
msgstr "_Папярэдняе паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124
msgid "_Quoted"
msgstr "_Цытаванае"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127
msgid "_Save Message..."
msgstr "За_хаваць паведамленьне..."
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128
msgid "_Undelete Message"
msgstr "_Аднавіць паведамленьне"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129
msgid "_Unread"
msgstr "_Нечытанае"
#: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130
msgid "_Zoom In"
msgstr "Маштаб _+"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close this window"
msgstr "Закрыць гэтае акно"
#: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:16
msgid "Main toolbar"
msgstr "Асноўная панэль інструмэнтаў"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:3
msgid "Copy selected memo"
msgstr "Капіяваць вылучаную занатоўку"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:5
msgid "Cut selected memo"
msgstr "Выразаць вылучаную занатоўку"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:7
msgid "Delete selected memos"
msgstr "Выдаліць вылучаныя занатоўкі"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:9
msgid "Paste memo from the clipboard"
msgstr "Уставіць занатоўку з буфэра абмену"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:10
msgid "Previews the list of memos to be printed"
msgstr "Прагледзіць сьпіс занатовак які мусіць быць надрукаваны"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:13
msgid "Print the list of memos"
msgstr "Надрукаваць сьпіс занатовак"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:14
msgid "View the selected memo"
msgstr "Прагледзіць вылучанае заданьне"
#: ../ui/evolution-memos.xml.h:18
msgid "_Open Memo"
msgstr "_Адкрыць занатоўку"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Укласьці"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Укласьці файл"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
msgid "Check to get delivery notification when your message is read"
msgstr "Усталюйце, каб атрымаць паведамленьне аб прачытаньні вашага лісту"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
#. _tip="Save the current file" pixtype="stock" pixname="Save"
#. accel="*Ctrl*s"/>
#.
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13
msgid "Close the current file"
msgstr "Закрыць гэты файл"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Выдаліць усе подпісы"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Зашыфраваць гэтае паведамленьне з дапамогай PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Зашыфраваць гэтае паведамленьне вашым сэртыфікатам S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14
msgid "For_mat"
msgstr "Фар_мат"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "HT_ML"
msgstr "HTML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Open a file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Зашыфраваць з PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "PGP Sign"
msgstr "Падпісацца з PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "Request read receipt"
msgstr "Зыпыт аб чытаньні атрыманага"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Зашыфраваць з S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Подпісацца з S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19
msgid "Save As"
msgstr "Захаваць як"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save Draft"
msgstr "Захаваць чарнавік"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _As..."
msgstr "Захаваць _як..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _Draft"
msgstr "Захаваць _чарнавік"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save as draft"
msgstr "Захаваць як чарнавік"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24
msgid "Save in folder..."
msgstr "Захаваць у тэчку..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file"
msgstr "Захаваць файл"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Захаваць файл пад іншай назвай"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Захаваць паведамленьне ў пазначанай тэчцы"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Даслаць ліст у фармаце HTML"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send this message"
msgstr "Даслаць гэтае паведамленьне"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Падпісаць гэтае паведамленьне вашым ключом PGP"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Падпісаць гэтае паведамленьне вашым сэртыфікатам подпісу S/MIME"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Пераключыць адлюстраваньне поля \"Схаваная копія\""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Пераключыць адлюстраваньне поля \"Копія\""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Пераключыць адлюстраваньне выбару для поля \"Ад\""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
msgstr "Пераключыць адлюстраваньне поля \"Даслаць у\""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Пераключыць адлюстраваньне поля \"Адказаць на\""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the To field is displayed"
msgstr "Пераключыць адлюстраваньне поля \"Каму\""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Укладаньне..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Поле схаванай копія"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "_Cc Field"
msgstr "Поле копіі"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Delete all"
msgstr "Выдаліць _усё"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_From Field"
msgstr "Поле \"А_д каго\""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48
msgid "_Open..."
msgstr "_Адкрыць..."
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_Post-To Field"
msgstr "Поле \"Да_слаць у\""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Поле \"_Адказаць на\""
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Security"
msgstr "_Бясьпека"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53
msgid "_To Field"
msgstr "Поле \"_Каму\""
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Закрыць"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15
msgid "H_TML"
msgstr "_HTML"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16
msgid "Save and Close"
msgstr "Захаваць і закрыць"
#.
#. <menuitem name="FileSave" verb="" _label="_Save"/>
#.
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:20
msgid "Save and _Close"
msgstr "Захаваць і _закрыць"
#: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21
msgid "Save the current file and close the window"
msgstr "Захаваць гэты файл і закрыць акно"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Дадаць тэчку да вашага сьпісу падпісаных тэчак"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Абнавіць сьпіс"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Абнавіць сьпіс тэчак"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Выдаліць тэчку з вашага сьпісу падпісаных тэчак"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Падпісацца"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Адпісацца"
#: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Click change / view the status details of the task"
msgstr "Шчоўкніце зьмяніць / прагледзіць падрабязнасьці стану заданьня"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10
msgid "Status Details"
msgstr "Падрабязнасьці стану"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11
msgid "Time Zone"
msgstr "Часавая зона"
#: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23
msgid "_Status Details"
msgstr "Падрабязнасьці _стану"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy selected task"
msgstr "Капіяваць вылучанае заданьне"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Cut selected task"
msgstr "Выразаць вылучанае заданьне"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "Выдаліць скончаныя заданьні"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Выдаліць вылучаныя заданьні"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Mar_k as Complete"
msgstr "Па_значыць як скончанае"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "Пазначыць вылучаныя заданьні як выкананыя"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Уставіць заданьне з буфэра абмену"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Previews the list of tasks to be printed"
msgstr "Прагледзіць сьпіс заданьняў перад яго друкам"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "Надрукаваць сьпіс заданьняў"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "Show task preview window"
msgstr "Паказаць акно перадпрагляду заданьня"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19
msgid "Task _Preview"
msgstr "_Перадпрагляд заданьня"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20
msgid "View the selected task"
msgstr "Прагледзіць выбранае заданьне"
#: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27
msgid "_Open Task"
msgstr "_Адкрыць заданьне"
#: ../ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Evolution..."
msgstr "Пра дастасаваньне Evolution..."
#: ../ui/evolution.xml.h:2
msgid "Change Evolution's settings"
msgstr "Зьмяніць наладкі Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Зьмяніць бачнасьць панэлі інструмэнтаў"
#: ../ui/evolution.xml.h:5
msgid "Create a new window displaying this folder"
msgstr "Стварыць новае акно для адлюстраваньня гэтай тэчкі"
#: ../ui/evolution.xml.h:6
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "Адлюстроўваць кнопкі акна згодна з наладкамі асяродзьдзя"
#: ../ui/evolution.xml.h:7
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "Адлюстроўваць кнопкі акна са значкамі й тэкстам"
#: ../ui/evolution.xml.h:8
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "Адлюстроўваць кнопкі толькі са значкамі"
#: ../ui/evolution.xml.h:9
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "Адлюстроўваць вокны акна толькі з тэкстам"
#: ../ui/evolution.xml.h:10
msgid "Exit the program"
msgstr "Выйсьці з праграмы"
#: ../ui/evolution.xml.h:11
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Забыцца на _паролі"
#: ../ui/evolution.xml.h:12
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr "Забыцца на паролі, праграма запытае іх наступным разам"
#: ../ui/evolution.xml.h:13
msgid "Hide window buttons"
msgstr "Схаваць кнопкі акна"
#: ../ui/evolution.xml.h:14
msgid "Icons _and text"
msgstr "Зн_ачкі й тэкст"
#: ../ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Імпартаваць даньні з іншых праграмаў"
#: ../ui/evolution.xml.h:17
msgid "New _Window"
msgstr "Новае _акно"
#: ../ui/evolution.xml.h:18
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Пера_вагі"
#: ../ui/evolution.xml.h:19
msgid "Send / Receive"
msgstr "Даслаць / Атрымаць"
#: ../ui/evolution.xml.h:20
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "Даслаць паведамленьні з чаргі й атрымаць новыя"
#: ../ui/evolution.xml.h:21
msgid "Set up Pilot configuration"
msgstr "Наладзіць абмен з \"Пілётам\""
#: ../ui/evolution.xml.h:22
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Паказаць інфармацыю пра дастасаваньне Evolution"
#: ../ui/evolution.xml.h:23
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылцы"
#. <menuitem name="HelpFAQ" verb=""
#. _label="Evolution _FAQ"/>
#.
#. <separator/>
#: ../ui/evolution.xml.h:28
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Даслаць паведамленьне аб памы_лцы"
#: ../ui/evolution.xml.h:29
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Даслаць паведамленьне аб памылках праз праграму \"Bug Buddy\""
#: ../ui/evolution.xml.h:30
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Пераключыць рэжым далучэньня да сеціва."
#: ../ui/evolution.xml.h:31
msgid "Tool_bar"
msgstr "Па_нэль інструмэнтаў"
#: ../ui/evolution.xml.h:32
msgid "Tool_bar style"
msgstr "Стыль панэлі _інструмэнтаў"
#: ../ui/evolution.xml.h:33
msgid "View/Hide the Status Bar"
msgstr "Паказаць / Схаваць радок стану"
#: ../ui/evolution.xml.h:34
msgid "_About Evolution..."
msgstr "_Пра дастасаваньне Evolution..."
#: ../ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрыць акно"
#: ../ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Hide buttons"
msgstr "_Схаваць кнопкі"
#: ../ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Icons only"
msgstr "Толькі _значкі"
#: ../ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Import..."
msgstr "_Імпартаваць..."
#: ../ui/evolution.xml.h:42
msgid "_New"
msgstr "_Стварыць"
#: ../ui/evolution.xml.h:43
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_Хуткая даведка"
#: ../ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Даслаць / Атрымаць"
#: ../ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "Выгляд _пераключальніку"
#: ../ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Synchronization Options..."
msgstr "Можнасьці _сынхранізацыі..."
#: ../ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Text only"
msgstr "Толькі _тэкст"
#: ../ui/evolution.xml.h:50
msgid "_View Status Bar"
msgstr "_Радок стану"
#: ../ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Window"
msgstr "_Акно"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "Па _установах"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "_Візытоўкі"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "_Phone List"
msgstr "Сьпіс _тэлефонаў"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "Агляд _тыдню"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "Агляд _дню"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "Агляд _сьпісу"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "Агляд _месяца"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "Агляд _працоўнага тыдня"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "Як тэчку \"Дасланае\""
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By S_tatus"
msgstr "Па _стане"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Se_nder"
msgstr "Па _адпраўляльніку"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Su_bject"
msgstr "Па _тэме"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "Па сьцягу \"_Да выкананьня\""
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "_Messages"
msgstr "_Паведамленьні"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "_Занатоўкі"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "З _датай выкананьня"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "Са _станам"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Time Zones</b>"
msgstr "<b>_Часавыя зоны</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "<b>_Selection</b>"
msgstr "<b>_Вылучэньне</b>"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Выберыце часавую зону"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6
msgid "TimeZone Combobox"
msgstr "Выпадальны сьпіс выбару часавай зоны"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Карыстайцеся левай кнопкай мышы каб павялічыць маштаб мапы й выберыце "
"часавую зону.\n"
"Карыстайцеся правай клявішай каб паменшыць маштаб."
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76
#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188
msgid "Collection"
msgstr "Збор"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "Вызначыць агляды для %s"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335
msgid "Define Views"
msgstr "Вызначыць агляды"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "Вызначыць агляды для \"%s\""
#: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5
msgid "_Edit..."
msgstr "_Рэдагаваць..."
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1845
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:224
#: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:225
msgid "Table"
msgstr "Табліца"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182
msgid "Instance"
msgstr "Прыклад"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232
msgid "Save Current View"
msgstr "Захаваць гэты агляд"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3
msgid "_Create new view"
msgstr "_Стварыць новы агляд"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5
msgid "_Replace existing view"
msgstr "_Замяніць наяўны агляд"
#. bonobo displays this string so it must be in locale
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350
msgid "Custom View"
msgstr "Свой агляд"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586
msgid "Save Custom View"
msgstr "Захаваць свой тып агляду"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:590
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372
msgid "Define Views..."
msgstr "Вызначаныя агляды..."
#: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359
msgid "Save Custom View..."
msgstr "Захаваць свой тып агляду..."
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80
msgid "Factory"
msgstr "Вытворчасьць"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115
msgid "Define New View"
msgstr "Вызначыць новы агляд"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2
msgid "Name of new view:"
msgstr "Назва для новага агляду:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3
msgid "Type of View"
msgstr "Тып агляду"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:4
msgid "Type of view:"
msgstr "Тып агляду:"
#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415
msgid "MTWTFSS"
msgstr "ПАСЧПСН"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1097
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201
msgid "Previous Button"
msgstr "Папярэдняя кнопка"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
msgid "Month Calendar"
msgstr "Календар месяцу"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:456
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 ../widgets/text/e-entry.c:1284
#: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3540
#: ../widgets/text/e-text.c:3541
msgid "Fill color"
msgstr "Колер запаўненьня"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:463
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:470
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 ../widgets/text/e-entry.c:1291
#: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298
#: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3547
#: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3555
#: ../widgets/text/e-text.c:3556
msgid "GDK fill color"
msgstr "Колер запаўненьня GDK"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:477
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 ../widgets/text/e-entry.c:1305
#: ../widgets/text/e-entry.c:1306 ../widgets/text/e-text.c:3562
#: ../widgets/text/e-text.c:3563
msgid "Fill stipple"
msgstr "Запаўненьне пункцірам"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:484
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
msgid "X1"
msgstr "X1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:491
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
msgid "X2"
msgstr "X2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:498
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
msgid "Y1"
msgstr "Y1"
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:505
#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
msgid "Y2"
msgstr "Y2"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3005
msgid "Minimum width"
msgstr "Мінімальная шырыня"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1431
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3006
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальная шырыня"
#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115
#: ../widgets/misc/e-expander.c:205
msgid "Spacing"
msgstr "Прамежак"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233 ../widgets/misc/e-dateedit.c:460
msgid "Now"
msgstr "Зараз"
#: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:802
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "Час мусіць быць у фармаце: %s"
#: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "Адсоткавае значэньне мусіць быць між 0 і 100, уключна"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Baltic"
msgstr "Балцкі"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральна-эўрапейскі"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Chinese"
msgstr "Кітайскі"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірылічны"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкі"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68
msgid "Hebrew"
msgstr "Габрэйскі"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69
msgid "Japanese"
msgstr "Японскі"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70
msgid "Korean"
msgstr "Карэйскі"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкі"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73
msgid "Western European"
msgstr "Заходні-эўрапейскі"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74
msgid "Western European, New"
msgstr "Заходне-эўрапейскі, новы"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93
msgid "Traditional"
msgstr "Традыцыйны"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "Спрошчаны"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украінскі"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103
msgid "Visual"
msgstr "Візуальна"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Невядомы знаказбор: %s"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479
msgid "Character Encoding"
msgstr "Знаказбор"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Пазначце знаказбор для выкарыстаньня"
#: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338
msgid "Other..."
msgstr "Іншае..."
#: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:320
msgid "Date and Time Entry"
msgstr "Поле уводу даты й часу"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:339
msgid "Text entry to input date"
msgstr "Поле для тэкставага ўводу даты"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340
msgid "Text Date Entry"
msgstr "Тэкставы вывад даты"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:361
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "Націсьніце гэтую кнопку для адлюстраваньня календара"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362
msgid "Date Button"
msgstr "Кнопка даты"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:383
msgid "Combo box to select time"
msgstr "Выпадальны сьпіс для выбару часу"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384
msgid "Time Combo Box"
msgstr "Выпадальны сьпіс часу"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:181
msgid "Expanded"
msgstr "Пашыраны"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:182
msgid "Whether or not the expander is expanded"
msgstr "Ці пашыраны пашыральнік"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:190
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Тэкст адмеціны пашыральніку"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:197
msgid "Use underline"
msgstr "Выкарыстоўваць падкрэсьленьне"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:198
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Калі ўсталяванае, падкрэсьленьне ў тэксьце значыць, што наступны сымбаль "
"будзе выкарыстоўвацца як мнеманічны клявіятурны паскаральнік"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:206
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Прастора паміж адмецінай і нашчадкам"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:215
msgid "Label widget"
msgstr "Віджэт адмеціны"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:216
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Віджэт, які адлюстроўваецца на месцы звычайнай адмеціны пашыральніку"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3318
msgid "Expander Size"
msgstr "Памер пашыральніку"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3319
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Памер стрэлкі пашыральніку"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:231
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Прастора індыкатару"
#: ../widgets/misc/e-expander.c:232
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Прастора вакол стрэлкі пашыральніку"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195
msgid "_Searches"
msgstr "По_шук"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197
msgid "Search Editor"
msgstr "Рэдактар пошуку"
#. FIXME: get the toplevel window...
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220
msgid "Save Search"
msgstr "Захаваць вынікі пошуку"
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99
msgid "_Save Search..."
msgstr "_Захаваць вынікі пошуку..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "Р_эдагаваць захаваныя вынікі пошуку..."
#: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_Адмысловы пошук..."
#: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Выберыце відарыс"
#: ../widgets/misc/e-map.c:647
msgid "World Map"
msgstr "Мапа сьвету"
#: ../widgets/misc/e-map.c:649
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should select the timezone from the below combo box instead."
msgstr ""
"Інтэрактыўная мапа для выбару часавай зоны пры дапамозе мышы. З дапамогай "
"клявіятуры можна выбраць часавую зону з выпадальнага сьпісу ніжэй."
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync with:"
msgstr "Сынхранізаваць з:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "Сынхранізаваць прыватныя запісы:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120
msgid "Sync Categories:"
msgstr "Сынхранізаваць катэгорыі:"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453
msgid "Empty message"
msgstr "Пустое паведамленьне"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 ../widgets/misc/e-reflow.c:1460
msgid "Reflow model"
msgstr "Мадэль вяртаньня"
#: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 ../widgets/misc/e-reflow.c:1467
msgid "Column width"
msgstr "Шырыня слупка"
#. To translators: This is the accessibility name of
#. the search bar's text entry widget
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:346
msgid "Search Text Entry"
msgstr "Поле пошуку"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:550
msgid "_Search"
msgstr "По_шук"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:556
msgid "_Find Now"
msgstr "_Шукаць зараз"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:557 ../widgets/misc/e-search-bar.c:944
msgid "_Clear"
msgstr "А_чысьціць"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:648
msgid "Search Type"
msgstr "Тып пошуку"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:852
msgid "Item ID"
msgstr "ІД пункта"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:859
msgid "Subitem ID"
msgstr "ІД падпункта"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:866 ../widgets/text/e-entry.c:1249
#: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3462
#: ../widgets/text/e-text.c:3463
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:946
msgid "Find _Now"
msgstr "Шукаць _зараз"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811
msgid "Cursor Row"
msgstr "Радок курсора"
#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553
#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818
msgid "Cursor Column"
msgstr "Слупок курсора"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214
msgid "Sorter"
msgstr "Упарадкавальнік"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221
msgid "Selection Mode"
msgstr "Рэжым вылучэньня"
#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229
msgid "Cursor Mode"
msgstr "Рэжым курсора"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:521
msgid "When de_leted:"
msgstr "Калі выда_ленае:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1
msgid "<b>Delivery Options</b>"
msgstr "<b>Можнасьці дастаўкі</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2
msgid "<b>Replies</b>"
msgstr "<b>Адказы</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3
msgid "<b>Return Notification</b>"
msgstr "<b>Паведамленьне аб атрыманьні</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4
msgid "<b>Status Tracking</b>"
msgstr "<b>Сачэньне за станам</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "А_ўтаматычна выдаляць дасланыя элемэнты"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6
msgid "C_lassification"
msgstr "К_лясыфікацыя"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "_Стварыць дасланы элемэнт для осачэньня за інфармацыяй"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "Атрыманае й _разгорнутае"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "Агульныя _можнасьці"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10
msgid ""
"None\n"
"Mail Receipt"
msgstr ""
"Няма\n"
"Паведамленьне аб атрыманьні"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12
msgid ""
"Public\n"
"Private\n"
"Confidential\n"
msgstr ""
"Публічнае\n"
"Прыватнае\n"
"Канфідэнцыйнае\n"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16
msgid "R_eply requested"
msgstr "Запытаны _адказ"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "С_ачэньне за станам"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19
msgid ""
"Undefined\n"
"High\n"
"Standard\n"
"Low"
msgstr ""
"Не вызначаны\n"
"Высокі\n"
"Стандартны\n"
"Нізкі"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23
msgid "W_ithin"
msgstr "_У часе"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24
msgid "When acce_pted:"
msgstr "_Пры атрыманьні:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "Пры _завяршэньні:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26
msgid "When decli_ned:"
msgstr "Пры _адмове:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27
msgid "_After:"
msgstr "_Пасьля:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28
msgid "_All information"
msgstr "_Усе зьвесткі"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "_Адкласьці дастаўку паведамленьня"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30
msgid "_Delivered"
msgstr "_Дастаўленае"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32
msgid "_Set expiration date"
msgstr "_Усталяваць тэрмін актуальнасьці"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33
msgid "_Until:"
msgstr "_Да:"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34
msgid "_When convenient"
msgstr "_Калі зручна"
#: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35
msgid "_When opened:"
msgstr "_Калі распачатае:"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"
#: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% завершана)"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107
msgid "click here to go to url"
msgstr "<шчоўкніце тутака для пераходу па спасылцы>"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2
msgid "Edit Master Category List..."
msgstr "Рэдагаваць асноўны сьпіс катэгорыяў..."
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3
msgid "Item(s) belong to these _categories:"
msgstr "Элемэнт(ы) належаць наступным _катэгорыям:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4
msgid "_Available Categories:"
msgstr "_Даступныя катэгорыі:"
#: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5
msgid "categories"
msgstr "катэгорыі"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177
msgid "popup list"
msgstr "выпадальны слупок"
#: ../widgets/table/e-cell-date.c:64
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397
msgid "Selected Column"
msgstr "Вылучаны слупок"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404
msgid "Focused Column"
msgstr "Засяроджаны слупок"
#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411
msgid "Unselected Column"
msgstr "Невылучаны слупок"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1740
msgid "Strikeout Column"
msgstr "Перакрэсьлены слупок"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1747
msgid "Underline Column"
msgstr "Падкрэсьлены слупок"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1754
msgid "Bold Column"
msgstr "Тлусты слупок"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1761
msgid "Color Column"
msgstr "Каляровы слупок"
#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1775
msgid "BG Color Column"
msgstr "Колер тла слупка"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1
msgid "<- _Remove"
msgstr "< - _Выдаліць"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "_Даступныя палі:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2
msgid "Ascending"
msgstr "Узрастаючае"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "Ачысьціць усё"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4
msgid "Descending"
msgstr "Спадальнае"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7
msgid "Group Items By"
msgstr "_Групаваць элемэнты па..."
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8
msgid "Move _Down"
msgstr "Апусьціць _долу"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9
msgid "Move _Up"
msgstr "Падняць _угору"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11
msgid "Sh_ow these fields in order:"
msgstr "Адлюстроўваць гэтыя палі ў парадку:"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12
#: ../widgets/table/e-table-config.c:563
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10
msgid "Show Fields"
msgstr "Адлюстроўваць палі"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11
msgid "Show field in View"
msgstr "Адлюстроўваць гэтае поле"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12
msgid "Sort"
msgstr "Упарадкаваньне"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13
msgid "Sort Items By"
msgstr "Упарадкаваць элемэнты па"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14
msgid "Then By"
msgstr "Затым па"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17
msgid "_Add ->"
msgstr "_Дадаць ->"
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "Адлюстраваныя _палі..."
#: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20
msgid "_Sort..."
msgstr "У_парадкаваць..."
#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Ascending)"
msgstr "(Узьрастаньне)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349
msgid "(Descending)"
msgstr "(Спаданьне)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:314
msgid "Not sorted"
msgstr "Без упарадкаваньня"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:355
msgid "No grouping"
msgstr "Без групаваньня"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:584
msgid "Available Fields"
msgstr "Даступныя палі"
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17
msgid "_Group By..."
msgstr "_Групаваць па..."
#: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "_Адлюстроўваць гэтыя палі ў парадку:"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:646
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:79
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1810
msgid "DnD code"
msgstr "Код тэхналёгіі DnD"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:653
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:86
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1824
msgid "Full Header"
msgstr "Поўны загаловак"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
msgid "Add a column..."
msgstr "Дадаць слупок..."
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1
msgid "Field Chooser"
msgstr "Выбар поля"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"Каб дадаць слупок у вашу табліцу,\n"
"перацягніце яго ў патрэбнае месца."
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350
#, c-format
msgid "%s : %s (%d item)"
msgstr "%s : %s (%d элемэнт)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, c-format
msgid "%s : %s (%d items)"
msgstr "%s : %s (%d элемэнтаў)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:356
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgstr "%s (%d элемэнт)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:357
#, c-format
msgid "%s (%d items)"
msgstr "%s (%d элемэнтаў)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:901
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:902
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2963 ../widgets/table/e-table-item.c:2964
msgid "Alternating Row Colors"
msgstr "Альтэрнатыўныя колеры радка"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:908
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:909
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2970 ../widgets/table/e-table-item.c:2971
#: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272
msgid "Horizontal Draw Grid"
msgstr "Гарызантальныя рысы сеткі"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:915
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:916
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2977 ../widgets/table/e-table-item.c:2978
#: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278
msgid "Vertical Draw Grid"
msgstr "Вэртыкальныя рысы сеткі"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2984 ../widgets/table/e-table-item.c:2985
#: ../widgets/table/e-tree.c:3283 ../widgets/table/e-tree.c:3284
msgid "Draw focus"
msgstr "Засяроджаньне фокусу"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2991 ../widgets/table/e-table-item.c:2992
msgid "Cursor mode"
msgstr "Рэжым курсора"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2956 ../widgets/table/e-table-item.c:2957
msgid "Selection model"
msgstr "Мадэль вылучэньня"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2998 ../widgets/table/e-table-item.c:2999
#: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3265
#: ../widgets/table/e-tree.c:3266
msgid "Length Threshold"
msgstr "Парог даўжыні"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3032 ../widgets/table/e-table-item.c:3033
#: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3297
#: ../widgets/table/e-tree.c:3298
msgid "Uniform row height"
msgstr "Агульная вышыня радку"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644
msgid "Frozen"
msgstr "Замарожанае"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472
msgid "Customize Current View"
msgstr "Свой выгляд"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Сартаваць па ўзрастаньню"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493
msgid "Sort Descending"
msgstr "Сартаваць па ўбываньню"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494
msgid "Unsort"
msgstr "Раскідаць"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496
msgid "Group By This Field"
msgstr "Групаваць па гэтым палі"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497
msgid "Group By Box"
msgstr "Групаваць па скрыні"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499
msgid "Remove This Column"
msgstr "Выдаліць гэты слупок"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500
msgid "Add a Column..."
msgstr "Дадаць слупок..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502
msgid "Alignment"
msgstr "Раўнаньне"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503
msgid "Best Fit"
msgstr "Лепшы выгляд"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504
msgid "Format Columns..."
msgstr "Фармат слупкоў..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1506
msgid "Customize Current View..."
msgstr "Наладзіць бягучы выгляд..."
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1817 ../widgets/text/e-entry.c:1263
#: ../widgets/text/e-entry.c:1264
msgid "Fontset"
msgstr "Шрыфты"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1838
#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175
msgid "Sort Info"
msgstr "Зьвесткі аб сартаваньні"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1852
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:223
#: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:224
msgid "Tree"
msgstr "Дрэва"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2942 ../widgets/table/e-table-item.c:2943
msgid "Table header"
msgstr "Загаловак табліцы"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:2949 ../widgets/table/e-table-item.c:2950
msgid "Table model"
msgstr "Мадэль табліцы"
#: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 ../widgets/table/e-table-item.c:3026
msgid "Cursor row"
msgstr "Радок курсору"
#: ../widgets/table/e-table.c:3330
msgid "Always Search"
msgstr "Заўсёды шукаць"
#: ../widgets/table/e-table.c:3337
msgid "Use click to add"
msgstr "Выкарыстоўваць шчаўчок для даданьня"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3290 ../widgets/table/e-tree.c:3291
msgid "ETree table adapter"
msgstr "Адаптар табліцаў ETree"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3304 ../widgets/table/e-tree.c:3305
msgid "Always search"
msgstr "Заўсёды шукаць"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3311
msgid "Retro Look"
msgstr "Рэтра-выгляд"
#: ../widgets/table/e-tree.c:3312
msgid "Draw lines and +/- expanders."
msgstr "Вывадзіць рысы й пашыральнікі +/-."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:49
msgid "Minicard Test"
msgstr "Тэст Minicard"
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:50
msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
msgstr "Аўтарскае права © 2000, Helix Code, Inc."
#: ../widgets/text/e-entry-test.c:52
msgid "This should test the minicard canvas item"
msgstr "Праверка элемэнту палатна мінікарткі"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243
#: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456
msgid "Event Processor"
msgstr "Працэсар падзеяў"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271
msgid "GDKFont"
msgstr "GDKFont"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278
#: ../widgets/text/e-text.c:3491 ../widgets/text/e-text.c:3492
msgid "Justification"
msgstr "Раўнаньне"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320
#: ../widgets/text/e-text.c:3591 ../widgets/text/e-text.c:3592
msgid "Use ellipsis"
msgstr "Выкарыстоўваць шматкропье"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327
#: ../widgets/text/e-text.c:3598 ../widgets/text/e-text.c:3599
msgid "Ellipsis"
msgstr "Шматкропье"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334
#: ../widgets/text/e-text.c:3605 ../widgets/text/e-text.c:3606
msgid "Line wrap"
msgstr "Перанос радкоў"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341
#: ../widgets/text/e-text.c:3612 ../widgets/text/e-text.c:3613
msgid "Break characters"
msgstr "Сымбалі разрыву"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348
#: ../widgets/text/e-text.c:3619 ../widgets/text/e-text.c:3620
msgid "Max lines"
msgstr "Максымум радкоў"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355
#: ../widgets/text/e-text.c:3648 ../widgets/text/e-text.c:3649
msgid "Allow newlines"
msgstr "Дазволіць новы радок"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362
#: ../widgets/text/e-text.c:3641 ../widgets/text/e-text.c:3642
msgid "Draw borders"
msgstr "Вывад рамак"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369
#: ../widgets/text/e-text.c:3655 ../widgets/text/e-text.c:3656
msgid "Draw background"
msgstr "Вывад тла"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376
#: ../widgets/text/e-text.c:3662 ../widgets/text/e-text.c:3663
msgid "Draw button"
msgstr "Вывад кнопкі"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383
#: ../widgets/text/e-text.c:3669 ../widgets/text/e-text.c:3670
msgid "Cursor position"
msgstr "Пазыцыя курсора"
#: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390
msgid "Emulate label resize"
msgstr "Эмуляцыя зьмены памеру адмеціны"
#: ../widgets/text/e-text.c:2696
msgid "Input Methods"
msgstr "Мэтады ўводу"
#: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470
msgid "Bold"
msgstr "Тлусты"
#: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477
msgid "Strikeout"
msgstr "Перакрэсьлены"
#: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484
msgid "Anchor"
msgstr "Якар"
#: ../widgets/text/e-text.c:3498 ../widgets/text/e-text.c:3499
msgid "Clip Width"
msgstr "Шырыня адсячэньня"
#: ../widgets/text/e-text.c:3505 ../widgets/text/e-text.c:3506
msgid "Clip Height"
msgstr "Вышыня адсячэньня"
#: ../widgets/text/e-text.c:3512 ../widgets/text/e-text.c:3513
msgid "Clip"
msgstr "Адсячэньне"
#: ../widgets/text/e-text.c:3519 ../widgets/text/e-text.c:3520
msgid "Fill clip rectangle"
msgstr "Запаўняць вобласьць адсячэньня"
#: ../widgets/text/e-text.c:3526 ../widgets/text/e-text.c:3527
msgid "X Offset"
msgstr "Зрух па Х"
#: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3534
msgid "Y Offset"
msgstr "Зрух па Y"
#: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570
msgid "Text width"
msgstr "Шырыня тэксту"
#: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577
msgid "Text height"
msgstr "Вышыня тэксту"
#: ../widgets/text/e-text.c:3676 ../widgets/text/e-text.c:3677
msgid "IM Context"
msgstr "Кантэкст IM"
#: ../widgets/text/e-text.c:3683 ../widgets/text/e-text.c:3684
msgid "Handle Popup"
msgstr "Кіраваць усплыўным"