# Hungarian translation of evolution_help
# Copyright (C) 2011, 2012. Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
# Bence Lukács <lukacs.bence1 at gmail dot com>, 2011.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2011, 2012, 2013.
# Nagy Zoltán <dzodzie at gmail dot com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution_help master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-17 15:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-21 22:31+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bence Lukács lukacs.bence1 at gmail dot com\n"
"Gabor Kelemen kelemeng at gnome dot hu\n"
"Nagy Zoltán dzodzie at gmail dot com"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:6(media) C/index.page:24(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/evolutionlogo.png' "
"md5='4bf469aaba7c368937309e931ba9bdcc'"
msgstr ""
"external ref='figures/evolutionlogo.png' "
"md5='4bf469aaba7c368937309e931ba9bdcc'"
#: C/index.page:5(info/desc)
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: C/index.page:7(info/title)
msgctxt "text"
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution levelező és naptár"
#: C/index.page:18(license/p) C/backup-restore.page:16(license/p)
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:18(license/p)
#: C/calendar-caldav.page:18(license/p)
#: C/calendar-classifications.page:18(license/p)
#: C/calendar-free-busy.page:18(license/p)
#: C/calendar-google.page:19(license/p)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:18(license/p)
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:18(license/p)
#: C/calendar-layout.page:15(license/p)
#: C/calendar-layout-views.page:18(license/p)
#: C/calendar-local.page:15(license/p)
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:15(license/p)
#: C/calendar-meetings-delegating.page:18(license/p)
#: C/calendar-meetings.page:15(license/p)
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:18(license/p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:18(license/p)
#: C/calendar-organizing.page:16(license/p)
#: C/calendar-publishing.page:18(license/p)
#: C/calendar-recurrence.page:18(license/p)
#: C/calendar-searching.page:23(license/p)
#: C/calendar-sharing-information.page:15(license/p)
#: C/calendar-timezones.page:18(license/p)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:15(license/p)
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:15(license/p)
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:15(license/p)
#: C/calendar-usage.page:16(license/p)
#: C/calendar-using-several-calendars.page:18(license/p)
#: C/calendar-weather.page:15(license/p) C/calendar-webdav.page:15(license/p)
#: C/change-switcher-appearance.page:14(license/p)
#: C/contacts-add-automatically.page:19(license/p)
#: C/contacts-autocompletion.page:22(license/p)
#: C/contacts-google.page:16(license/p) C/contacts-ldap.page:18(license/p)
#: C/contacts-libreoffice.page:15(license/p)
#: C/contacts-local.page:15(license/p)
#: C/contacts-organizing.page:16(license/p)
#: C/contacts-searching.page:23(license/p)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:15(license/p)
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:15(license/p)
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:15(license/p)
#: C/contacts-usage.page:15(license/p)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:18(license/p)
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:15(license/p)
#: C/credits.page:15(license/p) C/data-storage.page:15(license/p)
#: C/default-browser.page:17(license/p)
#: C/deleting-appointments.page:15(license/p)
#: C/deleting-emails.page:21(license/p)
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:15(license/p)
#: C/exchange-connectors-overview.page:17(license/p)
#: C/exchange-placeholder.page:15(license/p)
#: C/exporting-data-calendar.page:15(license/p)
#: C/exporting-data-contacts.page:18(license/p)
#: C/exporting-data-mail.page:15(license/p)
#: C/exporting-data.page:15(license/p) C/express-mode.page:15(license/p)
#: C/google-services.page:13(license/p)
#: C/import-apps-mozilla.page:15(license/p)
#: C/import-apps-outlook.page:18(license/p) C/import-data.page:15(license/p)
#: C/import-single-files.page:15(license/p)
#: C/import-supported-file-formats.page:18(license/p)
#: C/intro-application.page:19(license/p) C/intro-first-run.page:17(license/p)
#: C/intro-main-window.page:24(license/p)
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:17(license/p)
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:17(license/p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:15(license/p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:15(license/p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:15(license/p)
#: C/mail-account-management.page:15(license/p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:15(license/p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:15(license/p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:15(license/p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:16(license/p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:15(license/p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:15(license/p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:15(license/p)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:15(license/p)
#: C/mail-attachments.page:13(license/p)
#: C/mail-attachments-received.page:19(license/p)
#: C/mail-attachments-sending.page:19(license/p)
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:16(license/p)
#: C/mail-cannot-see.page:15(license/p)
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:15(license/p)
#: C/mail-change-time-format.page:14(license/p)
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:19(license/p)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:18(license/p)
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:16(license/p)
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:17(license/p)
#: C/mail-composer-forward.page:18(license/p)
#: C/mail-composer-html-image.page:17(license/p)
#: C/mail-composer-html-link.page:17(license/p)
#: C/mail-composer-html.page:14(license/p)
#: C/mail-composer-html-rule.page:17(license/p)
#: C/mail-composer-html-table.page:17(license/p)
#: C/mail-composer-html-text.page:17(license/p)
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:15(license/p)
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:15(license/p)
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:25(license/p)
#: C/mail-composer-message-templates.page:18(license/p)
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:18(license/p)
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:18(license/p)
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:18(license/p)
#: C/mail-composer-plain-text.page:17(license/p)
#: C/mail-composer-priority.page:18(license/p)
#: C/mail-composer-reply.page:18(license/p)
#: C/mail-composer-search.page:16(license/p)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:21(license/p)
#: C/mail-composer-spellcheck.page:17(license/p)
#: C/mail-composer-write-new-message.page:18(license/p)
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:24(license/p)
#: C/mail-default-folder-locations.page:24(license/p)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:20(license/p)
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:16(license/p)
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:18(license/p)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:23(license/p)
#: C/mail-displaying-message.page:15(license/p)
#: C/mail-displaying-no-css.page:16(license/p)
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:18(license/p)
#: C/mail-display-message-source.page:15(license/p)
#: C/mail-duplicates.page:19(license/p)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:18(license/p)
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:18(license/p)
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:18(license/p)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:18(license/p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:18(license/p)
#: C/mail-encryption.page:26(license/p)
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:18(license/p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:18(license/p)
#: C/mail-filters-actions.page:18(license/p)
#: C/mail-filters-conditions.page:18(license/p)
#: C/mail-filters-not-working.page:20(license/p)
#: C/mail-filters.page:18(license/p) C/mail-folders.page:23(license/p)
#: C/mail-follow-up-flag.page:18(license/p)
#: C/mail-imap-subscriptions.page:19(license/p)
#: C/mail-labels.page:16(license/p) C/mail-layout-changing.page:15(license/p)
#: C/mail-localized-re-subjects.page:15(license/p)
#: C/mail-moving-emails.page:19(license/p) C/mail-not-sent.page:15(license/p)
#: C/mail-organizing.page:16(license/p)
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:19(license/p)
#: C/mail-read-receipts.page:27(license/p)
#: C/mail-received-notification.page:15(license/p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:15(license/p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:15(license/p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:17(license/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:18(license/p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:15(license/p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:15(license/p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:15(license/p)
#: C/mail-receiving-options.page:13(license/p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:22(license/p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:15(license/p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:15(license/p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:18(license/p)
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:15(license/p)
#: C/mail-refresh-folders.page:15(license/p)
#: C/mail-save-as-pdf.page:15(license/p)
#: C/mail-search-folders-add.page:18(license/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:18(license/p)
#: C/mail-search-folders-enable.page:15(license/p)
#: C/mail-search-folders.page:18(license/p)
#: C/mail-search-folders-refresh.page:19(license/p)
#: C/mail-searching-attachment-type.page:16(license/p)
#: C/mail-searching.page:23(license/p)
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:15(license/p)
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:15(license/p)
#: C/mail-send-and-receive.page:15(license/p)
#: C/mail-sending-options-smtp.page:21(license/p)
#: C/mail-several-pop-accounts.page:17(license/p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:23(license/p)
#: C/mail-spam-marking.page:25(license/p) C/mail-spam.page:15(license/p)
#: C/mail-spam-settings.page:31(license/p)
#: C/mail-two-trash-folders.page:20(license/p)
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:19(license/p)
#: C/mail-vertical-view.page:17(license/p) C/mail-word-wrap.page:15(license/p)
#: C/mail-working-offline.page:18(license/p)
#: C/memos-searching.page:23(license/p)
#: C/memos-usage-add-memo.page:18(license/p)
#: C/memos-usage-delete-memo.page:15(license/p)
#: C/memos-usage-edit-memo.page:15(license/p) C/memos-usage.page:15(license/p)
#: C/minimize-to-system-tray.page:19(license/p) C/offline.page:19(license/p)
#: C/organizing.page:13(license/p) C/problems-debug-how-to.page:16(license/p)
#: C/problems-getting-help.page:16(license/p)
#: C/problems-reporting-bugs.page:16(license/p)
#: C/searching-items.page:13(license/p)
#: C/sync-with-other-devices.page:18(license/p)
#: C/tasks-caldav.page:15(license/p)
#: C/tasks-display-settings.page:18(license/p)
#: C/tasks-local.page:15(license/p) C/tasks-organizing.page:16(license/p)
#: C/tasks-searching.page:23(license/p)
#: C/tasks-usage-add-task.page:18(license/p)
#: C/tasks-usage-delete-task.page:15(license/p)
#: C/tasks-usage-edit-task.page:15(license/p) C/tasks-usage.page:15(license/p)
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:15(license/p)
#: C/tasks-webdav.page:15(license/p) C/using-categories.page:20(license/p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#: C/index.page:23(page/title)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/evolutionlogo.png\"> Evolution logo </"
"media> Evolution Mail and Calendar"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/evolutionlogo.png\"> Evolution logó</"
"media> Evolution levelező és naptár"
#: C/index.page:31(section/title) C/intro-application.page:24(page/title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Kezdeti lépések"
#: C/index.page:35(section/title)
msgid "Mail Management"
msgstr "Levélkezelés"
#: C/index.page:37(section/title)
msgid "Advanced Mail Management"
msgstr "Speciális levélkezelés"
#: C/index.page:39(section/title)
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: C/index.page:45(section/title)
msgid "Mail Composing"
msgstr "Levélszerkesztés"
#: C/index.page:47(section/title)
msgid "Advanced Mail Composing"
msgstr "Speciális levélszerkesztés"
#: C/index.page:52(section/title)
msgid "Calendar Management"
msgstr "Naptárkezelés"
#: C/index.page:54(section/title)
msgid "Advanced Calendar Management"
msgstr "Speciális naptárkezelés"
#: C/index.page:59(section/title)
msgid "Contacts Management"
msgstr "Névjegykezelés"
#: C/index.page:63(section/title)
msgid "Memos and Tasks Management"
msgstr "Feljegyzések és feladatok kezelése"
#: C/index.page:67(section/title)
msgid "Data Migration and Synchronization"
msgstr "Adatköltöztetés és -szinkronizálás"
#: C/index.page:71(section/title)
msgid "Corporate Environments"
msgstr "Vállalati környezetek"
#: C/index.page:73(section/title)
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft Exchange"
#: C/index.page:78(section/title)
msgid "Tracking down Problems"
msgstr "Problémák elhárítása"
#: C/index.page:82(section/title)
msgid "Common Mail Questions and Problems"
msgstr "Levelezéssel kapcsolatos gyakori kérdések és problémák"
#: C/index.page:86(section/title)
msgid "Common Other Questions and Problems"
msgstr "Egyéb gyakori kérdések és problémák"
#: C/index.page:90(section/title)
msgid "Further reading"
msgstr "További olvasnivaló"
#: C/backup-restore.page:5(info/desc)
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Az Evolution adatainak és beállításainak mentése és visszaállítása."
#: C/backup-restore.page:21(page/title)
msgid "Back up and restore"
msgstr "Biztonsági mentés és visszaállítás"
#: C/backup-restore.page:23(page/p)
msgid ""
"You can back up your Evolution data. The backup saves your settings, mail, "
"contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a gzip-compressed "
"tar archive file."
msgstr ""
"Biztonsági mentést készíthet az Evolution adatairól. A biztonsági mentés "
"beállításait, leveleit, névjegyeit, feladatait, feljegyzéseit és naptárait "
"tartalmazza, és gzip tömörítésű tar archívumként kerül tárolásra."
#: C/backup-restore.page:26(section/title)
msgid "Backing up"
msgstr "Mentés"
#: C/backup-restore.page:28(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Back up Evolution Data...</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza az <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Evolution adatainak mentése</gui></"
"guiseq> menüpontot."
#: C/backup-restore.page:29(item/p)
msgid ""
"Choose a filename and the folder where you want to save the backup file, and "
"click <gui style=\"button\">Save</gui>."
msgstr ""
"Válasszon egy fájlnevet és mappát, amelybe a biztonsági másolatot menteni "
"kívánja, majd kattintson a <gui style=\"button\">Mentés</gui> gombra."
#: C/backup-restore.page:30(item/p) C/backup-restore.page:40(item/p)
msgid ""
"You will be asked to close Evolution. Answer with <gui style=\"button\">Yes</"
"gui>."
msgstr ""
"A program megkéri az Evolution bezárására. Nyomja meg az <gui style=\"button"
"\">Igen</gui> gombot."
#: C/backup-restore.page:32(note/p)
msgid ""
"Note that your <link xref=\"mail-spam\">spam filtering</link> settings are "
"not included in the backup file, as these settings are not controlled by "
"Evolution and as developers of spam filtering tools might change "
"implementation details. If you use Bogofilter you will need to back up "
"<file>~/.bogofilter/</file>. If you use SpamAssassin you will need to back "
"up <file>~/.spamassassin/</file>."
msgstr ""
"Ne feledje, hogy a <link xref=\"mail-spam\">levélszemét-szűrési</link> "
"beállításait nem tartalmazza a biztonsági mentés fájlja, mivel ezeket a "
"beállításokat nem az Evolution felügyeli, és mert a levélszemétszűrő "
"eszközök fejlesztői megváltoztathatnak implementációs részleteket. Ha a "
"Bogofiltert használja, akkor a <file>~/.bogofilter/</file> könyvtárról kell "
"másolatot készítenie, ha pedig a SpamAssassint, akkor a <file>~/."
"spamassassin/</file> könyvtárról."
#: C/backup-restore.page:36(section/title)
msgid "Restoring"
msgstr "Visszaállítás"
#: C/backup-restore.page:38(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Restore Evolution Data...</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Evolution adatainak visszaállítása…</"
"gui></guiseq> menüpontot."
#: C/backup-restore.page:39(item/p)
msgid "Choose the file, and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
msgstr ""
"Zárja be a fájlt, és nyomja meg a <gui style=\"button\">Megnyitás</gui> "
"gombot."
#: C/backup-restore.page:42(note/p)
msgid ""
"In the <link xref=\"intro-first-run\">first-run assistant</link>, you can "
"restore Evolution data from a backup file."
msgstr ""
"A <link xref=\"intro-first-run\">fiókvarázslóban</link> visszaállíthatja az "
"Evolution adatait a biztonsági mentésből."
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:5(info/desc)
msgid "Setting up reminder notifications for appointments."
msgstr "Emlékeztetők beállítása értekezletekhez."
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:23(page/title)
msgid "Reminders for appointments"
msgstr "Emlékeztetők értekezletekre"
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:26(section/title)
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:28(section/p)
msgid ""
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
"gui><gui>Reminders</gui></guiseq> you can select those calendars for which "
"you want to receive reminder notifications. If you do not select a calendar, "
"you will not receive reminders for any events in this calendar. You can also "
"define whether to show a reminder for every appointment and for every "
"birthday and anniversary."
msgstr ""
"A <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Naptár és "
"feladatok</gui><gui>Emlékeztetők</gui></guiseq> alatt kiválaszthatja azokat "
"a naptárakat, amelyekhez emlékeztető értesítéseket szeretne kapni. Ha nem "
"választ ki naptárat, akkor nem fog emlékeztetőket kapni az adott naptár "
"eseményeihez. Megadhatja azt is, hogy megjelenjen-e emlékeztető minden "
"értekezlethez, születésnaphoz és évfordulóhoz."
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:33(section/title)
msgid "Manual Reminders"
msgstr "Kézi emlékeztetők"
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:35(section/p)
msgid ""
"Apart from the general settings you can also set up reminders in the "
"appointment editor for certain appointments only:"
msgstr ""
"Az általános beállításokon túl bizonyos értekezletekhez beállíthat "
"emlékeztetőket az értekezletszerkesztőben is:"
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:37(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Reminders</gui></guiseq> or press the "
"Reminder button in the toolbar."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Beállítások</gui><gui>Emlékeztetők</gui></guiseq> "
"menüpontot, vagy nyomja meg az Emlékeztető gombot az eszköztáron."
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:38(item/p)
msgid ""
"From the dropdown menu, choose either one of the available default options "
"when to show a notification reminder, or choose <gui>Customize</gui>."
msgstr ""
"A legördülő menüben válassza az egyik elérhető alapbeállítást az emlékeztető "
"értesítés megjelenítéséhez, vagy válassza a <gui>Testreszabás</gui> "
"menüpontot."
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:40(item/p)
msgid ""
"In case of <gui>Customize</gui>, the reminder can be a popup, a sound "
"played, or a program ran. You can also define whether the reminder should be "
"repeated."
msgstr ""
"A <gui>Testreszabás</gui> menüpont esetén az emlékeztető lehet egy "
"felbukkanó ablak, lejátszott hang, vagy program futtatása. Megadhatja azt "
"is, hogy az emlékeztető ismétlődjön-e."
#: C/calendar-caldav.page:5(info/desc)
msgid "Using an online CalDAV calendar."
msgstr "Online CalDAV naptár használata."
#: C/calendar-caldav.page:23(page/title)
msgid "Using a CalDAV calendar"
msgstr "CalDAV naptár használata"
#: C/calendar-caldav.page:25(page/p) C/calendar-google.page:26(page/p)
#: C/calendar-weather.page:24(page/p) C/calendar-webdav.page:24(page/p)
msgid "To add such a calendar to Evolution, perform the following steps:"
msgstr "Tegye a következőket egy ilyen naptár felvételéhez az Evolutionbe:"
#: C/calendar-caldav.page:27(item/p) C/calendar-google.page:28(item/p)
#: C/calendar-local.page:24(item/p) C/calendar-weather.page:26(item/p)
#: C/calendar-webdav.page:26(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Calendar</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui><gui>Naptár</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#: C/calendar-caldav.page:28(item/p)
msgid "Select the type <gui>CalDAV</gui>."
msgstr "Válassza a <gui>CalDAV</gui> típust."
#: C/calendar-caldav.page:29(item/p) C/calendar-google.page:30(item/p)
#: C/calendar-local.page:26(item/p) C/calendar-weather.page:28(item/p)
#: C/calendar-webdav.page:28(item/p) C/contacts-google.page:27(item/p)
#: C/contacts-ldap.page:33(item/p) C/contacts-local.page:26(item/p)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:33(item/p)
#: C/tasks-caldav.page:26(item/p) C/tasks-local.page:26(item/p)
#: C/tasks-webdav.page:28(item/p)
msgid "Enter a name that you prefer."
msgstr "Írjon be egy nevet."
#: C/calendar-caldav.page:30(item/p) C/calendar-google.page:31(item/p)
#: C/calendar-local.page:27(item/p) C/calendar-weather.page:29(item/p)
#: C/calendar-webdav.page:29(item/p) C/tasks-caldav.page:27(item/p)
#: C/tasks-local.page:27(item/p) C/tasks-webdav.page:29(item/p)
msgid "Optionally choose a color that you prefer."
msgstr "Kiválaszthat egy Ön által kedvelt színt is."
#: C/calendar-caldav.page:31(item/p) C/calendar-google.page:32(item/p)
#: C/calendar-weather.page:30(item/p) C/calendar-webdav.page:30(item/p)
#: C/contacts-google.page:28(item/p)
msgid ""
"Choose if you want to be able to view the content also when being offline."
msgstr "Válassza ki, hogy kapcsolat nélkül is szeretné-e látni a tartalmat."
#: C/calendar-caldav.page:32(item/p) C/calendar-webdav.page:31(item/p)
msgid "Enter the address of the calendar in the <gui>URL</gui> field."
msgstr "Írja be a naptár címét az <gui>URL</gui> mezőbe."
#: C/calendar-caldav.page:33(item/p) C/calendar-weather.page:32(item/p)
#: C/calendar-webdav.page:32(item/p) C/contacts-google.page:30(item/p)
#: C/mail-sending-options-smtp.page:38(item/p) C/tasks-caldav.page:30(item/p)
#: C/tasks-webdav.page:32(item/p)
msgid ""
"Choose <gui>Use secure connection</gui> if you want to connect securely."
msgstr ""
"Válassza a <gui>Biztonságos kapcsolat használata</gui> lehetőséget, "
"amennyiben biztonságosan szeretne kapcsolódni."
#: C/calendar-caldav.page:34(item/p) C/tasks-caldav.page:31(item/p)
msgid "Enter your username and your email address."
msgstr "Írja be a felhasználói nevét és az e-mail címét."
#: C/calendar-caldav.page:35(item/p) C/calendar-google.page:35(item/p)
#: C/calendar-local.page:28(item/p) C/calendar-weather.page:34(item/p)
#: C/calendar-webdav.page:34(item/p) C/contacts-google.page:31(item/p)
#: C/contacts-ldap.page:36(item/p) C/contacts-local.page:27(item/p)
#: C/tasks-caldav.page:32(item/p) C/tasks-local.page:28(item/p)
#: C/tasks-webdav.page:34(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
msgstr "Kattintson az <gui style=\"button\">Alkalmaz</gui> gombra."
#: C/calendar-caldav.page:38(page/p) C/calendar-google.page:38(page/p)
#: C/calendar-local.page:31(page/p) C/calendar-weather.page:37(page/p)
#: C/calendar-webdav.page:37(page/p)
msgid "The calendar will be added to the list of calendars in Evolution."
msgstr "A naptár hozzáadásra kerül az Evolution naptárlistájához."
#: C/calendar-classifications.page:5(info/desc)
msgid "Classifying appointments and tasks on groupware servers."
msgstr "Értekezletek és feladatok besorolása csoportmunka-kiszolgálókon."
#: C/calendar-classifications.page:23(page/title)
msgid "Using Classifications"
msgstr "Besorolások használata"
#: C/calendar-classifications.page:25(page/p)
msgid ""
"If you are using a calendar on a Novell GroupWise or Microsoft Exchange "
"server, you can select a classification to determine who can view it."
msgstr ""
"Amennyiben Ön Novell GroupWise vagy Microsoft Exchange kiszolgálón használ "
"egy naptárat, a besorolás választásával meghatározhatja, hogy ki láthatja "
"azt."
#: C/calendar-classifications.page:26(page/p)
msgid ""
"To set a classification for an appointment or a task, click "
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>Classifications</gui></guiseq> and select a "
"classification in the editor. <gui>Public</gui> is the default category, and "
"a public appointment can be viewed by anyone on the calendar-sharing "
"network. <gui>Private</gui> denotes one level of security, and "
"<gui>Confidential</gui> an even higher level."
msgstr ""
"Értekezlet vagy feladat besorolásának megadásához kattintson a "
"<guiseq><gui>Beállítások</gui><gui>Besorolások</gui></guiseq> menüpontra, és "
"a szerkesztőben válasszon egy besorolást. Az alapértelmezett kategória a "
"<gui>Nyilvános</gui>, ebben az esetben egy nyilvános értekezletet bárki "
"láthat a naptármegosztó hálózaton. A <gui>Személyes</gui> egy biztonságosabb "
"szintet jelöl, a <gui>Bizalmas</gui> pedig egy még biztonságosabbat."
#: C/calendar-classifications.page:27(page/p)
msgid ""
"The different levels vary depending on your server settings; check with your "
"system administrator or adjust your delegation settings."
msgstr ""
"A különböző szintek a kiszolgáló beállításaitól függően változnak. "
"Egyeztessen a rendszergazdával, vagy változtassa meg a meghatalmazási "
"beállításait."
#: C/calendar-free-busy.page:5(info/desc)
msgid "Using the Free/Busy view on a groupware server to set up meetings."
msgstr ""
"Az Időbeosztás nézet használata csoportmunka-kiszolgálón találkozók "
"szervezésére."
#: C/calendar-free-busy.page:23(page/title)
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Időbeosztás"
#: C/calendar-free-busy.page:25(page/p)
msgid ""
"You can use the Free/Busy search for meetings to determine the availability "
"of invitees."
msgstr ""
"Találkozókhoz használhatja az Időbeosztás keresést a meghívottak "
"elérhetőségének megállapításához."
#: C/calendar-free-busy.page:27(page/p)
msgid ""
"In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/"
"Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy "
"feature is normally a function of dedicated groupware servers such as "
"Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish Free/"
"Busy information online, and access Free/Busy information published "
"elsewhere. If not everyone you collaborate with publishes Free/Busy data, "
"you can still use <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
"\">meeting invitations</link> to coordinate schedules with other people."
msgstr ""
"A szokásos találkozóütemező eszközök kiegészítéseként az időbeosztás nézet "
"használatával előre ellenőrizheti, hogy mások elérhetők-e. Az időbeosztás "
"szolgáltatás rendszerint az olyan dedikált csoportmunka-kiszolgálók egyik "
"funkciója, mint a Microsoft Exchange és a Novell GroupWise. Ugyanakkor "
"online is közzéteheti időbeosztását, és hozzáférhet máshol közzétett "
"időbeosztásokhoz is. Ha nem minden közreműködő jelentet meg időbeosztás-"
"információkat, akkor a napirendjének másokkal való egyeztetéséhez "
"használhatja a <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
"\">találkozómeghívók</link> küldését is."
#: C/calendar-free-busy.page:29(page/p)
msgid "To access the free/busy view:"
msgstr "Az időbeosztás nézet eléréséhez:"
#: C/calendar-free-busy.page:31(item/p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:31(item/p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Meeting</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui><gui>Találkozó</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#: C/calendar-free-busy.page:32(item/p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:34(item/p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add the email addresses of people "
"you want to invite."
msgstr ""
"Amennyiben szeretne másokat meghívni, az e-mail címük hozzáadásához nyomja "
"meg a <gui style=\"button\">Hozzáadás</gui> gombot."
#: C/calendar-free-busy.page:33(item/p)
msgid ""
"Click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or click "
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Nyomja meg az eszköztáron az <gui>Időbeosztás</gui> gombot, vagy válassza a "
"<guiseq><gui>Beállítások</gui><gui>Időbeosztás</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/calendar-free-busy.page:34(item/p)
msgid ""
"Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using "
"the <gui>Autopick</gui> buttons to choose a time automatically, then click "
"<gui style=\"button\">Close</gui>. Attendees on an Exchange server have the "
"appointment updated automatically; others receive email notification of any "
"change in plans."
msgstr ""
"Állítsa be a találkozó időtartamát a találkozó határvonalának húzásával, "
"vagy egy előre meghatározott időtartam kiválasztásával az <gui>Automatikus "
"kiszedés</gui> gomb használatával, majd nyomja meg a <gui style=\"button"
"\">Bezárás</gui> gombot."
#: C/calendar-free-busy.page:38(item/p)
msgid "Attendee List:"
msgstr "Résztvevők listája:"
#: C/calendar-free-busy.page:38(item/p)
msgid ""
"The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment."
msgstr "A Résztvevők listája felsorolja a megbeszélésre meghívottakat."
#: C/calendar-free-busy.page:39(item/p)
msgid "Schedule Grid:"
msgstr "Ütemező rács:"
#: C/calendar-free-busy.page:39(item/p)
msgid ""
"The Schedule Grid shows the published Free/Busy information for the people "
"you have invited. This is where you compare schedules to find free time to "
"schedule the appointment. Individuals have visible scheduling information "
"only if they use the same Novell GroupWise or Microsoft Exchange server you "
"do (that is, if they are in the same organization as you), or if they "
"publish free/busy information at a web address (URL) that you can reach and "
"you have entered that web address for the specific contact in the <link xref="
"\"contacts-usage-edit-contact\">Contact Editor</link> under "
"<guiseq><gui>Personal information</gui><gui>Web Addresses</gui><gui>Free/"
"Busy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Az ütemező rács mutatja az Ön által meghívottak közzétett időbeosztását. Itt "
"az időbeosztások összevetésével szabad időpontot kereshet az értekezletnek. "
"Az egyes személyek csak akkor látnak ütemezési információt, ha ugyanazt a "
"Novell GroupWise vagy Microsoft Exchange kiszolgálót használják (vagyis "
"ugyanazon szervezetben vannak, mint Ön). Esetleg egy Ön által elérhető "
"webcímen tesznek közzé időbeosztást, és Ön a <link xref=\"contacts-usage-"
"edit-contact\">Névjegyszerkesztőben</link> a <guiseq><gui>Személyes "
"információk</gui><gui>Webcímek</gui><gui>Időbeosztás</gui></guiseq> alatt "
"beírta ezt a webcímet a névjegykártyájukra."
#: C/calendar-free-busy.page:42(page/p) C/calendar-publishing.page:29(page/p)
msgid ""
"You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV server, FTP "
"server, a remote machine through SSH or to any other web server with HTTP "
"PUT support."
msgstr ""
"A naptár- és időbeosztás-információkat közzéteheti WebDAV kiszolgálón, FTP "
"kiszolgálón, SSH használatával elérhető távoli gépen, vagy bármely egyéb "
"HTTP PUT támogatással rendelkező webkiszolgálón."
#: C/calendar-free-busy.page:43(page/p)
msgid ""
"In corporate environments you can publish Calendar and Free/Busy information "
"to an Exchange or Groupwise server. Note that you must use the top-level "
"Exchange calendar if you want others to be able to access your Free / Busy "
"information when inviting you to a meeting."
msgstr ""
"Vállalati környezetekben közzéteheti naptár- és időbeosztás-információit egy "
"Exchange vagy Groupwise kiszolgálón. Ne feledje, hogy a felső szintű "
"Exchange naptárat kell használnia, ha azt szeretné, hogy mások is elérhessék "
"az időbeosztás-információit amikor Önt találkozókra hívják."
#: C/calendar-free-busy.page:44(page/p)
msgid ""
"The default server can be defined under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Publishing "
"Information</gui><gui>Default Free/Busy Server</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Az alapértelmezett kiszolgáló a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Naptár és feladatok</gui><gui>Információk "
"közzététele</gui><gui>Időbeosztást tároló alapértelmezett kiszolgáló</gui></"
"guiseq> menüpont alatt adható meg."
#: C/calendar-free-busy.page:48(section/title)
msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server"
msgstr "Időbeosztás-adatok elérése csoportmunka-kiszolgáló nélkül"
#: C/calendar-free-busy.page:50(section/p)
msgid ""
"If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their web calendar, "
"you can add the URL under <guiseq><gui>Personal Information</gui><gui>Web "
"Addresses</gui></guiseq> in the <link xref=\"contacts-usage-edit-contact"
"\">Contact Editor</link>. Then, when you schedule a meeting with them, "
"Evolution looks up the schedule and displays it in the Free/Busy data."
msgstr ""
"Ha valaki megadja Önnek az időbeosztás-adataira vagy a webnaptárára mutató "
"URL-címet, akkor felveheti azt a <link xref=\"contacts-usage-edit-contact"
"\">Kapcsolatszerkesztőben</link> a <guiseq><gui>Személyes adatok</"
"gui><gui>Webcímek</gui></guiseq> menüpont alatt. Ha Ön ezután egy találkozót "
"akar vele beütemezni, akkor az Evolution letölti az időbeosztást, és "
"megjeleníti az időbeosztás-adatok alatt."
#: C/calendar-google.page:5(info/desc)
msgid "Using the online calendar of your Google account."
msgstr "Google fiók online naptárának használata."
#: C/calendar-google.page:24(page/title)
msgid "Using a Google calendar"
msgstr "Google naptár használata"
#: C/calendar-google.page:29(item/p) C/contacts-google.page:26(item/p)
msgid "Select the type <gui>Google</gui>."
msgstr "Válassza a <gui>Google</gui> típust."
#: C/calendar-google.page:33(item/p) C/contacts-google.page:29(item/p)
msgid "Enter your Google username."
msgstr "Írja be a Google felhasználónevét."
#: C/calendar-google.page:34(item/p)
msgid "If you have more than one Google calendar, define which of them to use."
msgstr "Ha több Google naptára van, akkor válassza ki a használni kívántat."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:5(info/desc)
msgid "Define the displaying of appointments in the calendar."
msgstr "Adja meg a naptárban az értekezletek megjelenítését."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:23(page/title)
msgid "Appearance of Appointments"
msgstr "Értekezletek megjelenése"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:29(page/p)
msgid ""
"The following calendar-related options are available under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
"gui><gui>Display</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A naptárral kapcsolatos alábbi beállítások a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Naptár és feladatok</gui><gui>Megjelenítés</"
"gui></guiseq> menüpont alatt érhetők el."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:32(section/title)
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:34(item/p)
msgid "Time Divisions:"
msgstr "Időosztások:"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:35(item/p)
msgid ""
"Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the "
"calendar."
msgstr ""
"Beállítja a naptár napi nézetében vékony vonalakként megjelenő időosztásokat."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:36(item/p)
msgid "Show appointment end times in week and month views:"
msgstr "Értekezlet befejező időpontjának megjelenítése hét és hónap nézetben:"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:37(item/p)
msgid ""
"If there is space, Evolution shows the end times in the week and month views "
"for each appointment."
msgstr ""
"Az Evolution minden egyes értekezlet befejező időpontját megjeleníti, ha van "
"elég hely."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:38(item/p)
msgid "Compress weekends in month view:"
msgstr "Hétvégék tömörítése hónap nézetben:"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:39(item/p)
msgid ""
"Select this option to display weekends in one box instead of two in the "
"month view."
msgstr ""
"Válassza ezt a lehetőséget a hétvégék kettő helyett egy mezőben való "
"megjelenítéséhez."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:40(item/p)
msgid "Show week numbers:"
msgstr "Hetek számának mutatása:"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:41(item/p)
msgid "Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar."
msgstr "Hetek sorszámának megjelenítése a hetek mellett a naptárban."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:42(item/p)
msgid "Show recurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr "Ismétlődő események megjelenítése dőlt betűvel a bal alsó naptárban"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:43(item/p)
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Hónapnézet görgetése egy héttel"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:48(section/title)
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Dátum/időformátum"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:49(section/p)
msgid ""
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
"preferred format."
msgstr ""
"Az előnyben részesített formátum kiválasztásával megváltoztathatja a "
"<gui>Dátum</gui> oszlop formátumát."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:50(section/p)
#: C/mail-change-time-format.page:21(page/p)
#| msgid ""
#| "The placeholders in the format expression are strftime formats. For a "
#| "complete list of available strftime formats, run <cmd>date --help</cmd> "
#| "in a terminal window."
msgid ""
"The placeholders in the format expression are strftime formats. For a "
"complete list of available strftime formats, run <cmd>date --help</cmd> in "
"the <app>Terminal</app> application."
msgstr ""
"A helykitöltők a formátumkifejezésekben strftime formátumok. A formátumok "
"teljes listájáért futtassa a <cmd>date --help</cmd> parancsot a <app>"
"Terminál</app> alkalmazásban."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:5(info/desc)
msgid "General formatting options for the calendar."
msgstr "Általános formázási lehetőségek a naptárban."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:25(page/title)
msgid "General formatting options"
msgstr "Általános formázási lehetőségek"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:27(page/p)
msgid ""
"The following options are available under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"A következő beállítások a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
"gui><gui>Naptár és feladatok</gui><gui>Általános</gui></guiseq> menüpont "
"alatt találhatók."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:29(section/title)
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:31(item/p)
msgid "Time format:"
msgstr "Időformátum:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:32(item/p)
msgid "Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats."
msgstr "Válassza a 12 órás (AM/PM) vagy a 24 órás formátumot."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:33(item/p)
msgid "<link xref=\"calendar-timezones\">Time zone</link> and Second zone:"
msgstr "<link xref=\"calendar-timezones\">Időzóna</link> és Másodlagos zóna:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:34(item/p)
msgid "The city you are located in, and optionally a second city."
msgstr "A város, ahol tartózkodik, és egy másik város."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:39(section/title)
msgid "Work Week"
msgstr "Munkahét"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:41(item/p)
msgid "Week starts on:"
msgstr "A hét első napja:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:42(item/p)
msgid "Select the day to display as the first in each week."
msgstr "Válassza ki a hetek első napjaként megjelenítendő napot."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:43(item/p)
msgid "Work days:"
msgstr "Munkanapok:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:44(item/p)
msgid "Define which week days are work days."
msgstr "Adja meg, mely napok munkanapok."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:45(item/p)
msgid "Day begins:"
msgstr "Nap kezdete:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:46(item/p)
msgid "Define at which time your work day begins."
msgstr "Adja meg, mikor kezdődik munkanapja."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:47(item/p)
msgid "Day ends:"
msgstr "Nap vége:"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:48(item/p)
msgid "Define at which time your work day ends."
msgstr "Adja meg, mikor végződik munkanapja."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:53(section/title)
msgid "Alerts"
msgstr "Értesítések"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:54(section/p)
msgid ""
"If you want to be warned before you delete any appointment, select this "
"option."
msgstr ""
"Jelölje be ezt a lehetőséget, ha értesítést kér az értekezleteinek törlése "
"előtt."
#: C/calendar-layout.page:5(info/desc)
msgid "Adjusting the display and views of the calendar."
msgstr "A naptár megjelenésének és nézeteinek beállítása."
#: C/calendar-layout.page:20(page/title)
msgid "Changing the calendar layout"
msgstr "A naptár elrendezésének megváltoztatása"
#: C/calendar-layout-views.page:5(info/desc)
msgid "Using date ranges (day, week, month) to look at the calendar."
msgstr ""
"Dátumtartományok (nap, hét, hónap) használata a naptár megjelenítéséhez."
#: C/calendar-layout-views.page:23(page/title)
msgid "Available views"
msgstr "Elérhető nézetek"
#: C/calendar-layout-views.page:25(page/p)
msgid "Evolution offers five different views of your calendar data:"
msgstr ""
"Az Evolution öt különböző nézetet biztosít a naptáradatok megjelenítéséhez:"
#: C/calendar-layout-views.page:27(item/p)
msgid "Day (<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>)"
msgstr "Nap (<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>)"
#: C/calendar-layout-views.page:28(item/p)
msgid "Work Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>)"
msgstr "Munkahét (<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>)"
#: C/calendar-layout-views.page:29(item/p)
msgid "Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>)"
msgstr "Hét (<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>)"
#: C/calendar-layout-views.page:30(item/p)
msgid "Month (<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>)"
msgstr "Hónap (<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>)"
#: C/calendar-layout-views.page:31(item/p)
msgid "List (<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>)"
msgstr "Lista (<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>)"
#: C/calendar-layout-views.page:34(page/p)
msgid ""
"You can switch the view by either using the buttons in the toolbar, or by "
"clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Current View</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A nézetet megváltoztathatja az eszköztáron lévő gombokkal, vagy a "
"<guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Jelenlegi nézet</gui></guiseq> menüpont "
"kiválasztásával."
#: C/calendar-layout-views.page:36(page/p)
msgid ""
"You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the "
"side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar."
msgstr ""
"Továbbá tetszőleges naptartományt is kiválaszthat a kis naptárban az "
"oldalsávon. Ehhez válassza ki a naptárában megjelenítendő napokat."
#: C/calendar-layout-views.page:38(page/p)
msgid ""
"The Previous and Next buttons move you forward and back in your calendar "
"pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month. "
"To return to today's listing, click the <gui>Select today</gui> button "
"between the two arrow buttons in the toolbar."
msgstr ""
"Az Előző és Következő gombokkal mozoghat előre és hátra a naptár oldalain. "
"Ha hét vagy hónap nézetet használ, hetenként vagy hónaponként tud mozogni. A "
"napi listához való visszatéréshez kattintson az eszköztáron a két nyíl gomb "
"közötti <gui>Mai nap kiválasztása</gui> gombra."
#: C/calendar-layout-views.page:40(page/p)
msgid ""
"To visit calendar entries for a specific date, click the <gui>Select a "
"specific date</gui> button in the toolbar."
msgstr ""
"Egy adott dátumra ugráshoz kattintson az <gui>Adott dátum kiválasztása</gui> "
"gombra az eszköztáron."
#: C/calendar-local.page:5(info/desc)
msgid "Adding another local calendar."
msgstr "Másik helyi naptár hozzáadása."
#: C/calendar-local.page:20(page/title)
msgid "Adding another local calendar"
msgstr "Másik helyi naptár hozzáadása"
#: C/calendar-local.page:22(page/p)
msgid ""
"To add another local calendar to Evolution, perform the following steps:"
msgstr "Egy másik helyi naptár Evolutionhöz adásához tegye a következőket:"
#: C/calendar-local.page:25(item/p) C/contacts-local.page:25(item/p)
#: C/tasks-local.page:25(item/p)
msgid "Select the type <gui>On This Computer</gui>."
msgstr "Válassza ki az <gui>Ezen a számítógépen</gui> típust."
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:5(info/desc)
msgid "The red \"Marcus Bains\" line displays the current time."
msgstr "A vörös „Marcus Bains” vonal az aktuális időt jelzi."
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:19(page/title)
msgid "Time display in the Day view"
msgstr "Idő megjelenítése a nap nézetben"
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:21(page/p)
msgid ""
"The red Marcus Bains Line in the Day view of the calendar is a marker to "
"show the current date and time."
msgstr ""
"A vörös Marcus Bains vonal a naptár nap nézetében az aktuális dátumot és "
"időt jelöli."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:5(info/desc)
msgid "Ask somebody else to run the meeting."
msgstr "Kérjen meg valaki mást a találkozó levezetésére."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:23(page/title)
msgid "Delegating Meetings"
msgstr "Találkozók átruházása"
#: C/calendar-meetings-delegating.page:24(page/p)
msgid ""
"Only attendees of a meeting can delegate a meeting, but not the organizer of "
"a meeting."
msgstr ""
"Csak a résztvevők tudnak átruházni egy találkozót, annak szervezője nem."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:27(item/p)
msgid "Right-click on the meeting that you want to delegate."
msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal az átruházni kívánt találkozóra."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:30(item/p)
msgid "Click <gui>Delegate Meeting</gui>."
msgstr "Nyomja meg a <gui>Találkozó átruházása</gui> gombot."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:33(item/p)
msgid "Select the contacts you want to delegate the meeting to."
msgstr "Válassza ki a résztvevőket, akikre át szeretné ruházni a találkozót."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:36(item/p)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:27(item/p)
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:27(item/p)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:37(item/p)
#: C/mail-attachments-sending.page:32(item/p)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:45(item/p)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:35(item/p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:35(item/p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34(item/p)
#: C/mail-filters.page:50(item/p) C/mail-filters.page:71(item/p)
#: C/mail-search-folders-add.page:46(item/p)
#: C/using-categories.page:51(item/p) C/using-categories.page:53(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
msgstr "Nyomja meg az <gui style=\"button\">OK</gui> gombot."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:39(page/p)
msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation."
msgstr "Minden résztvevő kap egy másolatot a találkozómeghívásról."
#: C/calendar-meetings.page:5(info/desc)
msgid "Using meetings in the calendar."
msgstr "Találkozók használata a naptárban."
#: C/calendar-meetings.page:20(page/title)
msgid "Meetings"
msgstr "Találkozók"
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:5(info/desc)
msgid "Accepting and replying to a meeting invitation."
msgstr "Találkozómeghívás elfogadása, és válasz arra."
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:23(page/title)
msgid "Replying to a Meeting Request"
msgstr "Válasz egy találkozó-összehívási kérésre"
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:24(page/p)
msgid ""
"Meeting requests are sent as attachments and displayed as the body of an "
"email. All the details about the event are shown, including time and dates."
msgstr ""
"A találkozó-összehívási kérések mellékletként lesznek elküldve, és az üzenet "
"törzseként jelennek meg. Az eseményről az összes információ megjelenik, "
"beleértve az időpontot is."
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:25(page/p)
msgid ""
"You can choose whether and how to reply to the invitation and add a personal "
"comment to your reply. Available options are to <gui>Decline</gui>, "
"Tentatively Accept (<gui>Tentative</gui>), or <gui>Accept</gui>. You can "
"also decide whether the time of the meeting will still be shown as free in "
"your calendar."
msgstr ""
"Kiválaszthatja, hogy szeretne-e és milyen formában válaszolni a meghívásra, "
"valamint szeretne-e hozzáfűzni személyes üzenetet. A lehetőségek: "
"<gui>Elutasítás</gui>, Feltételes elfogadás (<gui>Feltételes</gui>) vagy az "
"<gui>Elfogadás</gui>. Emellett eldöntheti, hogy naptárában továbbra is "
"szabadon maradjon-e a találkozó időpontja."
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:27(page/p)
msgid ""
"If the meeting request already includes a <link xref=\"calendar-alarms-and-"
"reminders\">reminder</link> you can import the reminder to your calendar by "
"enabling <gui>Inherit reminder</gui>."
msgstr ""
"Ha a találkozó-összehívási kérés már tartalmaz <link xref=\"calendar-alarms-"
"and-reminders\">emlékeztetőt</link>, akkor importálhatja azt a naptárába az "
"<gui>Emlékeztető öröklésének</gui> engedélyezésével."
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:29(page/p)
msgid ""
"If you click <gui>Accept</gui> the event is added automatically to the "
"calendar that you have chosen."
msgstr ""
"Ha az <gui>Elfogadás</gui> elemre kattint, akkor az esemény automatikusan "
"hozzá lesz adva a kiválasztott naptárához."
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:30(page/p)
msgid ""
"After you have added the meeting to your calendar, you can make changes to "
"the meeting, but if the original organizer sends out an update, your changes "
"might be overwritten."
msgstr ""
"Miután hozzáadta a találkozót naptárához, megváltoztathatja az eseményt, de "
"ha az eredeti szervező küld egy frissítést, az fölülírhatja változtatásait."
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:32(note/p)
msgid ""
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
"gui><gui>Meeting Invitations</gui><gui>Conflict Search</gui></guiseq> you "
"can define which calendars are used for warning you of meeting conflicts."
msgstr ""
"A <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Naptár és "
"feladatok</gui><gui>Találkozómeghívás</gui><gui>Ütközéskeresés</gui></"
"guiseq> alatt kiválaszthatja, mely naptárak alapján kér figyelmeztetést az "
"ütköző találkozókról."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:5(info/desc)
msgid "Sending a Meeting Invitation."
msgstr "Találkozómeghívások küldése."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:23(page/title)
msgid "Sending a Meeting Invitation"
msgstr "Találkozómeghívások küldése"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:25(page/p)
msgid ""
"When you create a meeting (group appointment), you can specify the attendees "
"in several categories, such as \"chair\" or \"required\". When you save the "
"meeting listing, each attendee is sent an email with the meeting "
"information, which also gives them the option to respond."
msgstr ""
"Amikor találkozót (csoporttalálkozót) hoz létre, a résztvevőket különböző "
"kategóriákba sorolhatja, mint például „levezető” vagy „szükséges”. A "
"találkozó részleteinek mentésekor minden résztvevő kap egy e-mailt a "
"találkozó információival, ez lehetővé teszi a visszajelzést is."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:26(page/p)
msgid ""
"If you do not need to collect attendance information when you're scheduling "
"an event, and would rather just announce the event, right-click the meeting "
"and select <gui>Forward as iCalendar</gui>. This opens a new email message "
"with the event notification attached as an announcement. Recipients can add "
"the event to their calendars with one click, but it will not automatically "
"send you email about whether they plan to attend."
msgstr ""
"Ha nincs szüksége a részvételi visszajelzésre az esemény tervezésekor, és "
"inkább csak bejelenti az eseményt, akkor kattintson jobb gombbal a "
"találkozóra, és válassza a <gui>Továbbítás iCalendar-ként</gui> menüpontot. "
"Ez megnyit egy új e-mailt, mellékelve az esemény értesítését bejelentésként. "
"A címzettek egy kattintással hozzá tudják adni az eseményt naptárukhoz, de "
"nem küldenek automatikusan e-mailt Önnek arról, hogy tervezik-e a részvételt."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:28(page/p)
msgid "To schedule a meeting:"
msgstr "Találkozók ütemezése:"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:32(item/p)
msgid ""
"If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an "
"item in the <gui>Organizer</gui> field."
msgstr ""
"Ha több e-mail fiókja van, akkor a <gui>Szervező</gui> mezőben válassza ki a "
"használni kívántat."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:33(item/p)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:25(item/p)
msgid "Select a calendar in the <gui>Calendar</gui> drop-down list."
msgstr "Válasszon egy naptárt a <gui>Naptár</gui> legördülő menüből."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:35(item/p)
msgid ""
"Click <gui>View</gui> in the menu bar to show or hide the <gui>Type</gui>, "
"<gui>Role</gui>, <gui>Status</gui>, and <gui>RSVP</gui> fields."
msgstr ""
"Kattintson a <gui>Nézet</gui> menüre a menüsoron a <gui>Típus</gui>, "
"<gui>Szerep</gui>, <gui>Állapot</gui> és az <gui>RSVP</gui> mezők "
"megjelenítéséhez vagy elrejtéséhez."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:36(item/p)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:26(item/p)
msgid "Enter a brief summary in the <gui>Summary</gui> field."
msgstr "Írjon be egy rövid összegzést az <gui>Összefoglaló</gui> mezőbe."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:37(item/p)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:27(item/p)
msgid "(Optional) Type a location in the <gui>Location</gui> field."
msgstr "(Opcionális) Írjon be egy helyet a <gui>Hely</gui> mezőbe."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:38(item/p)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:28(item/p)
msgid ""
"To select this event as an all day event, click <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>All Day Event</gui></guiseq>, or click the <gui>All Day Event</gui> "
"button on the toolbar."
msgstr ""
"Ha egész napos eseménnyé szeretné tenni az eseményt, akkor válassza a "
"<guiseq><gui>Beállítások</gui><gui>Egész napos esemény</gui></guiseq> "
"menüpontot, vagy nyomja meg az <gui>Egész napos esemény</gui> gombot az "
"eszköztáron."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:39(item/p)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:29(item/p)
msgid "Select the date and time."
msgstr "Válassza ki a dátumot és időt."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:40(item/p)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:30(item/p)
msgid ""
"If the event is not an all day event, select either <gui>For</gui> to "
"specify the duration, or select <gui>Until</gui> to specify the ending time "
"of the event."
msgstr ""
"Ha az esemény nem egész napos, válassza az <gui>Ettől</gui> lehetőséget a "
"kezdési idő kiválasztásához, vagy az <gui>Eddig</gui> lehetőséget az esemény "
"befejezési idejének megadásához."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:41(item/p)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:31(item/p)
msgid "(Optional) Enter a description in the <gui>Description</gui> field."
msgstr "(Opcionális) A <gui>Leírás</gui> mezőbe írja be az esemény leírását."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:42(item/p)
msgid ""
"To query <link xref=\"calendar-free-busy\">free/busy</link> information for "
"the attendees, click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or "
"click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A résztvevők időbeosztás-információinak lekéréséhez nyomja meg az "
"eszköztáron az <gui>Időbeosztás</gui> gombot, vagy válassza a "
"<guiseq><gui>Beállítások</gui><gui>Időbeosztás</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:43(item/p)
msgid "Click <gui>Save</gui> to save the meeting."
msgstr "Kattintson a <gui>Mentés</gui> gombra a találkozó mentéséhez."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:46(page/p)
msgid ""
"An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event."
msgstr "A címzettek kapni fognak egy e-mailt, a meghívóval az eseményére."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48(page/p)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:34(page/p)
msgid ""
"You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
"<link xref=\"using-categories\">category</link>, a <link xref=\"calendar-"
"alarms-and-reminders\">reminder</link>, a <link xref=\"calendar-recurrence"
"\">recurrence</link>, or a <link xref=\"calendar-classifications"
"\">classification</link> for the event, or add an attachment."
msgstr ""
"Emellett beállíthat az eseményhez <link xref=\"calendar-timezones"
"\">időzónát</link>, <link xref=\"using-categories\">kategóriát</link>, <link "
"xref=\"calendar-alarms-and-reminders\">emlékeztetőt</link>, <link xref="
"\"calendar-recurrence\">ismétlődést</link> vagy <link xref=\"calendar-"
"classifications\">besorolást</link>, valamint mellékletet is csatolhat."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:50(note/p)
msgid ""
"In Evolution, a meeting can have only one organizer, and only the organizer "
"can add participants to that meeting. Though it is possible to change the "
"organizer of a meeting, this is not recommended as a means to invite "
"additional participants to meetings. If you want to invite additional people "
"to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended that "
"you forward the invitation message you received from the original meeting "
"organiser to additional participants."
msgstr ""
"Az Evolutionben csak egy szervezője lehet a találkozónak, és csak ez az egy "
"szervező adhat résztvevőket a találkozóhoz. A szervező megváltoztatható "
"ugyan, de nem ez az ajánlott módszer új résztvevők meghívásához. Ha Ön nem "
"szervező és meg szeretne hívni egy új résztvevőt, akkor továbbítsa a "
"találkozó szervezőjétől kapott meghívólevelet a további résztvevőknek."
#: C/calendar-organizing.page:5(info/desc)
msgid "On using several calendars, searching, and categories."
msgstr "Több naptár, keresések és kategóriák használata."
#: C/calendar-organizing.page:21(page/title)
msgid "Sorting and organizing calendars"
msgstr "Naptárak rendezése és rendszerezése"
#: C/calendar-publishing.page:5(info/desc)
msgid "Post your calendar content in public."
msgstr "Naptártartalom közzététele."
#: C/calendar-publishing.page:23(page/title)
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Naptárközzététel"
#: C/calendar-publishing.page:24(page/p)
msgid ""
"In order to make one of your calendars available to the public, you can "
"define calendars to be uploaded to a web server under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Publishing "
"Information</gui><gui>Locations</gui><gui style=\"button\">Add</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Egyes naptárainak közzétételéhez megadhatja a webkiszolgálóra feltöltendő "
"naptárakat a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Naptár "
"és feladatok</gui><gui>Naptárközzététel</gui><gui>Helyek</gui><gui style="
"\"button\">Hozzáadás</gui></guiseq> alatt."
#: C/calendar-publishing.page:27(page/p)
msgid ""
"You can specify the online location, the frequency of publishing, which "
"calendar(s) to publish, and authentication information for uploading."
msgstr ""
"Megadhatja az online helyet, a közzététel gyakoriságát, a közzétenni kívánt "
"naptárakat és a feltöltéshez használandó hitelesítési információkat."
#: C/calendar-publishing.page:31(page/p)
msgid ""
"To immediately publish calendar information, click <guiseq><gui>Actions</"
"gui><gui>Publish Calendar Information</gui></guiseq> in the calendar."
msgstr ""
"A naptár-információk azonnali közzétételéhez válassza a "
"<guiseq><gui>Műveletek</gui><gui>Naptár-információk közzététele</gui></"
"guiseq> menüpontot a naptár nézetben."
#: C/calendar-recurrence.page:5(info/desc)
msgid "Repeating appointments."
msgstr "Értekezletek megismétlése."
#: C/calendar-recurrence.page:23(page/title)
msgid "Using Recurrence"
msgstr "Ismétlődés használata"
#: C/calendar-recurrence.page:25(page/p)
msgid ""
"If you have an appointment that takes place regularly, you can define its "
"recurrence by clicking the <gui>Recurrence</gui> button in the "
"<gui>Appointment Editor</gui> or by clicking <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>Recurrence</gui></guiseq>. You can then choose a time and date when "
"the appointment stops recurring, and, under <gui>Exceptions</gui>, pick "
"individual days when the appointment does not recur. Make your selections "
"from left to right, and you form a sentence: \"Every two weeks on Monday and "
"Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 "
"occurrences.\""
msgstr ""
"A rendszeresen ismétlődő értekezletek ismétlődését az "
"<gui>Értekezletszerkesztő</gui> <gui>Ismétlődés</gui> gombjának "
"megnyomásával, vagy a <guiseq><gui>Beállítások</gui><gui>Ismétlődés</gui></"
"guiseq> menüpont kiválasztásával adhatja meg. Ekkor kiválaszthatja azt a "
"dátumot és időt, amikor az ismétlés befejeződik, és a <gui>Kivételek</gui> "
"alatt kiválaszthatja azon napokat, amikor az értekezlet nem ismétlődik. "
"Válasszon a legördülő menük elemeiből, és kialakul az ismétlődést leíró "
"mondat, például: „Minden 2. héten ekkor: H és P eddig: 2015. 03. 15” vagy "
"„Minden 1. hónapban ezen: első péntek ennyi: 12 alkalommal”."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/calendar-searching.page:34(media) C/contacts-searching.page:43(media)
#: C/mail-searching.page:42(media) C/memos-searching.page:43(media)
#: C/tasks-searching.page:43(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/search-icon.png' md5='cd4b82c84c628bfbbfa39d1e0d1eae89'"
msgstr ""
"external ref='figures/search-icon.png' md5='cd4b82c84c628bfbbfa39d1e0d1eae89'"
#: C/calendar-searching.page:5(info/desc)
msgid "Searching appointments and meetings."
msgstr "Értekezletek és találkozók keresése."
#: C/calendar-searching.page:28(page/title)
msgid "Searching for Calendar Items"
msgstr "Naptári elemek keresése"
#: C/calendar-searching.page:30(section/title)
#: C/contacts-searching.page:39(section/title)
#: C/mail-searching.page:39(section/title)
#: C/memos-searching.page:39(section/title)
#: C/tasks-searching.page:39(section/title)
msgid "Quick Search"
msgstr "Gyors keresés"
#: C/calendar-searching.page:31(section/p)
msgid ""
"In the Calendar view, you can quickly search for appointments and meetings "
"either by summary or by category."
msgstr ""
"A Naptár nézetben gyorsan kereshet találkozókat és értekezleteket az "
"összefoglaló vagy kategória alapján."
#: C/calendar-searching.page:32(section/p)
#: C/memos-searching.page:41(section/p) C/tasks-searching.page:41(section/p)
msgid "Searching by summary:"
msgstr "Keresés összefoglaló alapján:"
#: C/calendar-searching.page:34(item/p) C/contacts-searching.page:43(item/p)
#: C/memos-searching.page:43(item/p) C/tasks-searching.page:43(item/p)
msgid ""
"Click the search icon <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
"search-icon.png\"/> to expand the drop-down list."
msgstr ""
"A legördülő lista kibontásához kattintson a <media type=\"image\" mime="
"\"image/png\" src=\"figures/search-icon.png\"/> ikonra."
#: C/calendar-searching.page:35(item/p) C/contacts-searching.page:44(item/p)
#: C/mail-searching.page:43(item/p) C/memos-searching.page:44(item/p)
#: C/tasks-searching.page:44(item/p)
msgid "Select the search condition from the list."
msgstr "Válassza ki a keresési feltételt a listából."
#: C/calendar-searching.page:36(item/p) C/contacts-searching.page:45(item/p)
#: C/mail-searching.page:47(item/p) C/memos-searching.page:45(item/p)
#: C/tasks-searching.page:45(item/p)
msgid "Enter the text you want to search for and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"Adja meg a keresendő szöveget, és nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."
#: C/calendar-searching.page:37(item/p) C/calendar-searching.page:43(item/p)
#: C/contacts-searching.page:46(item/p) C/contacts-searching.page:52(item/p)
#: C/mail-searching.page:48(item/p) C/memos-searching.page:46(item/p)
#: C/memos-searching.page:52(item/p) C/tasks-searching.page:46(item/p)
#: C/tasks-searching.page:52(item/p)
msgid "Evolution displays the search results."
msgstr "Az Evolution megjeleníti a találatokat."
#: C/calendar-searching.page:39(section/p)
#: C/contacts-searching.page:48(section/p)
#: C/memos-searching.page:48(section/p) C/tasks-searching.page:48(section/p)
msgid "Searching by category:"
msgstr "Keresés kategória alapján:"
#: C/calendar-searching.page:41(item/p) C/contacts-searching.page:50(item/p)
#: C/memos-searching.page:50(item/p) C/tasks-searching.page:50(item/p)
msgid "Click the <gui>Show</gui> drop-down list."
msgstr "Kattintson a <gui>Megjelenítés</gui> legördülő listára."
#: C/calendar-searching.page:42(item/p) C/contacts-searching.page:51(item/p)
#: C/memos-searching.page:51(item/p) C/tasks-searching.page:51(item/p)
msgid "Select the category from the list."
msgstr "Válassza ki a kategóriát a listából."
#: C/calendar-searching.page:46(section/p)
msgid ""
"To go through the results you can use the two arrow buttons next to the "
"search field. This searches in currently enabled calendars. It searches from "
"the currently selected day in the given direction, in a range of 10 years by "
"default."
msgstr ""
"Az eredményeken való végiglépkedéshez használhatja a két nyílgombot a "
"keresőmező mellett. Ez a jelenleg bekapcsolt naptárakban keres, az éppen "
"kiválasztott naptól a megadott irányba, alapértelmezésben 10 éves "
"időtartamban."
#: C/calendar-searching.page:48(section/p)
#: C/contacts-searching.page:54(section/p) C/mail-searching.page:52(section/p)
#: C/memos-searching.page:54(section/p) C/tasks-searching.page:54(section/p)
msgid ""
"If you want to set several search conditions, you should use an Advanced "
"search, which is described below."
msgstr ""
"Ha több keresési feltételt szeretne beállítani, akkor használja a Speciális "
"keresést (lásd alább)."
#: C/calendar-searching.page:52(section/title)
#: C/contacts-searching.page:58(section/title)
#: C/memos-searching.page:58(section/title)
#: C/tasks-searching.page:58(section/title)
msgid "Advanced Search"
msgstr "Speciális keresés"
#: C/calendar-searching.page:54(item/p) C/contacts-searching.page:60(item/p)
#: C/mail-searching.page:58(item/p) C/memos-searching.page:60(item/p)
#: C/tasks-searching.page:60(item/p)
msgid ""
"Select the <guiseq><gui>Search</gui><gui>Advanced Search</gui></guiseq> menu "
"to open the dialog box."
msgstr ""
"Az ablak megnyitásához válassza a <guiseq><gui>Keresés</gui><gui>Speciális "
"keresés</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/calendar-searching.page:55(item/p) C/contacts-searching.page:61(item/p)
#: C/mail-searching.page:59(item/p) C/memos-searching.page:61(item/p)
#: C/tasks-searching.page:61(item/p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add Condition</gui> to add any number of rules."
msgstr ""
"Kattintson a <gui style=\"button\">Feltétel hozzáadása</gui> gombra "
"tetszőleges számú feltétel hozzáadásához."
#: C/calendar-searching.page:56(item/p) C/contacts-searching.page:62(item/p)
#: C/mail-searching.page:60(item/p) C/memos-searching.page:62(item/p)
#: C/tasks-searching.page:62(item/p)
msgid ""
"Select the condition from the dropdown list, and then type a search entry in "
"the field."
msgstr ""
"Válassza ki a feltételt a legördülő listából, és írja be a keresőkifejezést "
"a mezőbe."
#: C/calendar-searching.page:57(item/p) C/contacts-searching.page:63(item/p)
#: C/mail-searching.page:61(item/p) C/memos-searching.page:63(item/p)
#: C/tasks-searching.page:63(item/p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">OK</gui> to get the search results displayed."
msgstr ""
"Nyomja meg az <gui style=\"button\">OK</gui> gombot a találatok "
"megjelenítéséhez."
#: C/calendar-searching.page:63(section/title)
#: C/contacts-searching.page:69(section/title)
#: C/mail-searching.page:67(section/title)
#: C/memos-searching.page:69(section/title)
#: C/tasks-searching.page:69(section/title)
msgid "Clearing the Search results"
msgstr "A találatok listájának törlése"
#: C/calendar-searching.page:64(section/p)
#: C/contacts-searching.page:70(section/p) C/mail-searching.page:68(section/p)
#: C/memos-searching.page:70(section/p) C/tasks-searching.page:70(section/p)
msgid ""
"To clear your search view and get back to the default view, click the "
"<gui>Clear</gui> icon in the search string field, or choose "
"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear</gui></guiseq> from the menubar. You can "
"also press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq> to "
"clear the search."
msgstr ""
"A keresés nézet törléséhez és az alapértelmezett nézethez való "
"visszatéréshez kattintson a keresés mezőben lévő <gui>Törlés</gui> ikonra, "
"vagy válassza a <guiseq><gui>Keresés</gui><gui>Törlés</gui></guiseq> "
"menüpontot. Ezen kívül a <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</"
"key></keyseq> kombináció megnyomásával is törölheti a keresést."
#: C/calendar-searching.page:68(section/title)
#: C/contacts-searching.page:74(section/title)
#: C/mail-searching.page:72(section/title)
#: C/memos-searching.page:74(section/title)
#: C/tasks-searching.page:74(section/title)
msgid "Saved Searches"
msgstr "Mentett keresések"
#: C/calendar-searching.page:69(section/p)
#: C/contacts-searching.page:75(section/p) C/mail-searching.page:73(section/p)
#: C/memos-searching.page:75(section/p) C/tasks-searching.page:75(section/p)
msgid ""
"If you search for something rather often, you will prefer not to type it "
"many times. In this case you can use saved searches."
msgstr ""
"Ha gyakran keresi ugyanazt a kifejezést, akkor hasznos lehet, ha nem kell "
"mindig begépelnie azt. Ebben az esetben használja a mentett kereséseket."
#: C/calendar-searching.page:70(section/p)
#: C/contacts-searching.page:76(section/p) C/mail-searching.page:74(section/p)
#: C/memos-searching.page:76(section/p) C/tasks-searching.page:76(section/p)
msgid ""
"To save your search results, either click <gui>Save</gui> instead of "
"<gui>OK</gui> in the Search dialog, or in case the search results are "
"already displayed, select <guiseq><gui>Search</gui><gui>Save Search</gui></"
"guiseq>. From now on this search will be directly available from the "
"<gui>Search</gui> menu."
msgstr ""
"A keresési eredmények mentéséhez nyomja meg a Keresés ablakban a "
"<gui>Mentés</gui> gombot az <gui>OK</gui> helyett, vagy ha a találatok már "
"megjelentek, akkor a <guiseq><gui>Keresés</gui><gui>Keresés mentése</gui></"
"guiseq> menüpontot. Ezután a keresés közvetlenül elérhető lesz a "
"<gui>Keresés</gui> menüből."
#: C/calendar-searching.page:74(section/title)
#: C/contacts-searching.page:80(section/title)
#: C/mail-searching.page:78(section/title)
#: C/memos-searching.page:80(section/title)
#: C/tasks-searching.page:80(section/title)
msgid "Editing a Saved Search"
msgstr "Mentett keresés szerkesztése"
#: C/calendar-searching.page:76(item/p) C/contacts-searching.page:82(item/p)
#: C/mail-searching.page:80(item/p) C/memos-searching.page:82(item/p)
#: C/tasks-searching.page:82(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Search</gui><gui>Edit Saved Searches</gui></guiseq> from "
"the menu bar to open the window."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Keresés</gui><gui>Mentett keresések szerkesztése</"
"gui></guiseq> menüpontot az ablak megnyitásához."
#: C/calendar-searching.page:77(item/p) C/contacts-searching.page:83(item/p)
#: C/mail-searching.page:81(item/p) C/memos-searching.page:83(item/p)
#: C/tasks-searching.page:83(item/p)
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Edit</gui> button to open the <gui>Edit "
"Rule</gui> window."
msgstr ""
"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Szerkesztés</gui> gombot a <gui>Szabály "
"szerkesztése</gui> ablak megnyitásához."
#: C/calendar-searching.page:78(item/p) C/contacts-searching.page:84(item/p)
#: C/mail-searching.page:82(item/p) C/memos-searching.page:84(item/p)
#: C/tasks-searching.page:84(item/p)
msgid "Edit the title or search conditions from the dialog box."
msgstr "Szerkessze a címet vagy a keresési feltételeket az ablakban."
#: C/calendar-searching.page:79(item/p) C/contacts-searching.page:85(item/p)
#: C/mail-searching.page:83(item/p) C/memos-searching.page:85(item/p)
#: C/tasks-searching.page:85(item/p)
msgid "Click <gui>OK</gui>."
msgstr "Kattintson az <gui>OK</gui> gombra."
#: C/calendar-sharing-information.page:5(info/desc)
msgid ""
"Make your information (appointments and free/busy times) available to others."
msgstr ""
"Értekezlet- és időbeosztás-információinak elérhetővé tétele mások számára."
#: C/calendar-sharing-information.page:20(page/title)
msgid "Sharing your calendar information"
msgstr "Naptár-információk megosztása"
#: C/calendar-timezones.page:5(info/desc)
msgid "Using time zones in the calendar."
msgstr "Időzónák használata a naptárban."
#: C/calendar-timezones.page:23(page/title)
msgid "Using time zones"
msgstr "Időzónák használata"
#: C/calendar-timezones.page:25(page/p)
msgid "Evolution supports using multiple time zones."
msgstr "Az Evolution támogatja több időzóna használatát."
#: C/calendar-timezones.page:28(section/title)
msgid "Setting your global timezone(s)"
msgstr "A globális időzónák beállítása"
#: C/calendar-timezones.page:30(section/p)
msgid ""
"By default Evolution uses the system-wide time zone. This can be changed "
"under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
"gui><gui>General</gui><gui>Time</gui><gui>Time zone</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Alapesetben az Evolution a rendszerszintű időzónát használja. Ez a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Naptár és "
"feladatok</gui><gui>Általános</gui><gui>Idő</gui><gui>Időzóna</gui></guiseq> "
"alatt módosítható."
#: C/calendar-timezones.page:32(section/p)
msgid ""
"If you deal a lot with people in another specific time zone you can display "
"that second time zone in the day view of the calendar. You can set a second "
"time zone under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar "
"and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui><gui>Second zone</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Ha sok emberrel tart kapcsolatot egy másik időzónában, akkor megjelenítheti "
"azt a második időzónát a naptár nap nézetében. A második időzónát a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Naptár és "
"feladatok</gui><gui>Általános</gui><gui>Idő</gui><gui>Második zóna</gui></"
"guiseq> alatt állíthatja be."
#: C/calendar-timezones.page:36(section/title)
msgid "Setting a timezone for an appointment"
msgstr "Értekezlet időzónájának beállítása"
#: C/calendar-timezones.page:38(section/p)
msgid ""
"You can also configure time zone information specific to each appointment. "
"To do that, <link xref=\"calendar-usage\">add a new or edit an existing "
"appointment</link> and click the globe button to customize the time zone "
"that the time exists in. For example, if you live in New York but have a "
"telephone meeting set for noon with someone in California, you need to make "
"sure that your schedules are coordinated. Setting time zones on a per-"
"appointment basis helps avoid that potential confusion."
msgstr ""
"Megadhatja az egyes értekezletek időzóna-információit is. Ehhez <link xref="
"\"calendar-usage\">vegyen fel egy új, vagy szerkesszen egy meglévő "
"értekezletet</link>, és kattintson a földgolyó ikonra az időzóna "
"megadásához, amelyben az időt érteni kell. Ha például Budapesten él, de fel "
"kell hívnia valakit délben Londonban, akkor meg kell győződnie róla, hogy az "
"időbeosztások össze vannak hangolva. Az időzóna értekezletenkénti "
"megadásával elkerülheti az esetleges tévedéseket."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:5(info/desc)
msgid "Adding an appointment."
msgstr "Értekezlet hozzáadása."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:20(page/title)
msgid "Adding an Appointment"
msgstr "Értekezlet hozzáadása"
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:23(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Appointment</gui></guiseq>, "
"or double-click in a blank space in the calendar to open the Appointment "
"dialog. The particular time on the calendar view against which you have "
"double clicked on will be suggested for the new appointment. You can also "
"directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it "
"with the mouse."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui><gui>Értekezlet</gui></"
"guiseq> menüpontot, vagy kattintson duplán egy üres helyre a naptárban az "
"Értekezlet ablak megnyitásához. A naptárnézet azon időpontja, amelyre duplán "
"kattintott, megjelenik az új értekezlethez javasolt időpontként. A naptárba "
"közvetlenül is beleírhat, majd később az egérrel húzva módosíthatja az "
"értekezlet hosszúságát."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:24(item/p)
msgid "If you use the Appointment dialog:"
msgstr "Ha az Értekezlet ablakot használja:"
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:32(item/p)
msgid ""
"To show the time as <link xref=\"calendar-free-busy\">busy</link> to others, "
"click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Show Time as Busy</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Az idő <link xref=\"calendar-free-busy\">elfoglaltként</link> való "
"megjelenítéséhez válassza a <guiseq><gui>Beállítások</gui><gui>Megjelenítés "
"elfoglaltként</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:5(info/desc)
msgid "Deleting an appointment in your calendar."
msgstr "Értekezlet törlése a naptárában."
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:20(page/title)
msgid "Deleting an Appointment"
msgstr "Értekezlet törlése"
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22(page/p)
msgid ""
"If you want to delete an appointment in your calendars, right-click on the "
"appointment in the calendar and select <gui>Delete Appointment</gui>, or "
"click on the appointment and click <gui>Delete</gui> in the tool bar or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>. If you are in the <link "
"xref=\"calendar-layout-views\">list view</link> you can also use "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Appointment</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ha szeretne egy értekezletet törölni a naptárából, akkor kattintson a jobb "
"egérgombbal az értekezletre a naptárban, és válassza az <gui>Értekezlet "
"törlése</gui> menüpontot, vagy kattintson az értekezletre, és nyomja meg a "
"<gui>Törlés</gui> gombot az eszköztáron, vagy a <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>D</key></keyseq> kombinációt. Ha a <link xref=\"calendar-layout-"
"views\">listanézetben</link> van, akkor a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Értekezlet törlése</gui></guiseq> menüpontot is használhatja."
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:5(info/desc)
msgid "Editing in appointment in your calendar."
msgstr "Értekezlet szerkesztése a naptárában."
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:20(page/title)
msgid "Editing an Appointment"
msgstr "Értekezlet szerkesztése"
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22(page/p)
msgid ""
"If you want to change an appointment that already exists in your calendars,"
msgstr "Ha egy, a naptáraiban már szereplő értekezletet szeretne módosítani:"
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:25(item/p)
msgid "Double-click on the appointment that you want to edit in the calendar."
msgstr "Kattintson duplán a szerkeszteni kívánt értekezletre a naptárban."
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:26(item/p)
msgid ""
"Edit the appointment (see <link xref=\"calendar-usage-add-appointment"
"\">Adding an Appointment</link> for the list of available options)."
msgstr ""
"Szerkessze az értekezletet (az elérhető beállítások listájával kapcsolatban "
"lásd az <link xref=\"calendar-usage-add-appointment\">Értekezlet hozzáadása</"
"link> fejezetet)."
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:27(item/p)
#: C/memos-usage-add-memo.page:29(item/p)
#: C/memos-usage-add-memo.page:49(item/p)
#: C/memos-usage-edit-memo.page:27(item/p)
#: C/tasks-usage-add-task.page:29(item/p)
#: C/tasks-usage-edit-task.page:27(item/p)
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Save</gui> button, or <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Save</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Mentés</gui> gombot, vagy válassza a "
"<guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Mentés</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/calendar-usage.page:5(info/desc)
msgid "On adding, editing, and deleting appointments."
msgstr "Értekezletek hozzáadásáról, szerkesztéséről és törléséről."
#: C/calendar-usage.page:21(page/title)
msgid "Add, Edit, and Delete Appointments"
msgstr "Értekezletek hozzáadása, szerkesztése és törlése"
#: C/calendar-using-several-calendars.page:5(info/desc)
msgid "Adding and using more than one calendar and different types."
msgstr "Több és különböző típusú naptár hozzáadása és használata."
#: C/calendar-using-several-calendars.page:23(page/title)
msgid "Using several calendars"
msgstr "Több naptár használata"
#: C/calendar-using-several-calendars.page:25(page/p)
msgid ""
"You can have multiple calendars and overlay them one over the other. For "
"example, you might have a schedule of events for work, one for home, and one "
"for your favorite sports team. The side bar lists those calendars, and you "
"can select or deselect the boxes next to them to show and hide the "
"appointments in your calendar view. By hiding and showing different sets of "
"appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a minimum of "
"clutter in your view."
msgstr ""
"Több naptárat is használhat, és azok tartalmát összesítve is megjelenítheti. "
"Például használhat egy-egy munkahelyi, otthoni és hobbi célú naptárat. Az "
"oldalsáv felsorolja ezeket a naptárakat, és bejelölheti vagy törölheti a "
"mellettük lévő jelölőnégyzeteket a találkozók megjelenítéséhez és "
"elrejtéséhez a naptár nézetben. A különböző találkozócsoportok "
"megjelenítésével és elrejtésével elkerülheti az ütközéseket, míg máskor csak "
"az éppen szükséges bejegyzéseket megjelenítve külön-külön is áttekintheti az "
"egyes naptárak feladatait."
#: C/calendar-using-several-calendars.page:27(page/p)
msgid "Appointments for each calendar appear in different color."
msgstr "Az egyes naptárak bejegyzései eltérő színnel jelennek meg."
#: C/calendar-using-several-calendars.page:29(page/p)
msgid ""
"You can also use calendars that are not on your computer, such as on the "
"internet or in a local network."
msgstr ""
"Nem csak a számítógépén, az interneten vagy a helyi hálózaton lévő "
"naptárakat is használhat."
#: C/calendar-using-several-calendars.page:31(page/p)
msgid ""
"For example, the <link href=\"http://icalshare.com\">icalshare.com website</"
"link> has an extensive list of shared online calendars, including national "
"and religious holidays, phases of the moon, sports, and local and regional "
"events."
msgstr ""
"Az <link href=\"http://icalshare.com\">icalshare.com weboldal</link> például "
"rengeteg megosztott online naptárat tartalmaz, beleértve a nemzeti és "
"vallásos ünnepeket, a hold fázisait, sporteseményeket, valamint helyi és "
"regionális eseményeket."
#: C/calendar-weather.page:5(info/desc)
msgid "Display the weather in the calendar."
msgstr "Az időjárás megjelenítése a naptárban."
#: C/calendar-weather.page:20(page/title)
msgid "Using a weather calendar"
msgstr "Időjárásnaptár használata"
#: C/calendar-weather.page:22(page/p) C/calendar-webdav.page:22(page/p)
msgid "Calendars of this type are read-only."
msgstr "Az ilyen naptárak csak olvashatók."
#: C/calendar-weather.page:27(item/p)
msgid "Select the type <gui>Weather</gui>."
msgstr "Válassza ki az <gui>Időjárás</gui> típust."
#: C/calendar-weather.page:31(item/p)
msgid "Choose a location by selecting continent, country and city."
msgstr "Válassza ki a helyet a kontinens, ország és város megadásával."
#: C/calendar-weather.page:33(item/p)
msgid "Choose the temperature unit."
msgstr "Válassza ki a hőmérséklet mértékegységét."
#: C/calendar-webdav.page:5(info/desc)
msgid "Using an online Webcal/WebDAV calendar."
msgstr "Online Webcal/WebDAV naptár használata."
#: C/calendar-webdav.page:20(page/title)
msgid "Using a WebDAV calendar"
msgstr "WebDAV naptár használata"
#: C/calendar-webdav.page:27(item/p) C/tasks-caldav.page:25(item/p)
#: C/tasks-webdav.page:27(item/p)
msgid "Select the type <gui>On the Web</gui>."
msgstr "Válassza az <gui>A weben</gui> típust."
#: C/calendar-webdav.page:33(item/p)
#: C/mail-sending-options-smtp.page:35(item/p) C/tasks-webdav.page:33(item/p)
msgid "Enter your username."
msgstr "Adja meg felhasználónevét."
#: C/change-switcher-appearance.page:5(info/desc)
msgid "Changing the display of the window buttons in the lower left corner."
msgstr "A bal alsó sarokban lévő váltógombok megjelenésének módosítása."
#: C/change-switcher-appearance.page:19(page/title)
msgid "Changing the Switcher appearance"
msgstr "Váltógombok megjelenésének megváltoztatása"
#: C/change-switcher-appearance.page:21(page/p)
msgid ""
"The display of the window buttons in the lower left corner (Mail, Contacts, "
"Calendar, Tasks and Memos) can be changed via <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Switcher Appearance</gui></guiseq>. This can be helpful if you have "
"a small display. You can also completely hide them."
msgstr ""
"A bal alsó sarokban lévő váltógombok (Levelek, Névjegyek, Naptár, Feladatok "
"és Feljegyzések) megjelenése a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Váltógombok "
"megjelenése</gui></guiseq> alatt módosítható. Ez akkor lehet hasznos, ha kis "
"képernyőt használ. Ezen kívül teljesen el is rejtheti ezeket."
#: C/change-switcher-appearance.page:22(page/p)
msgid "The available options are:"
msgstr "Az elérhető lehetőségek a következők:"
#: C/change-switcher-appearance.page:24(item/p)
msgid "Icons and Text"
msgstr "Ikonok és szöveg"
#: C/change-switcher-appearance.page:27(item/p)
msgid "Icons Only"
msgstr "Csak ikonok"
#: C/change-switcher-appearance.page:30(item/p)
msgid "Text Only"
msgstr "Csak szöveg"
#: C/change-switcher-appearance.page:33(item/p)
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Eszköztár stílusa"
#: C/change-switcher-appearance.page:36(item/p)
msgid "Show Buttons"
msgstr "Gombok megjelenítése"
#: C/contacts-add-automatically.page:5(info/desc)
msgid ""
"Automatically add senders of mail that you have received to your contacts."
msgstr "Fogadott levelek minden feladójának felvétele a névjegyek közé."
#: C/contacts-add-automatically.page:24(page/title)
msgid "Adding people automatically to my contacts"
msgstr "Partnerek automatikus felvétele a címjegyzékbe"
#: C/contacts-add-automatically.page:27(page/p)
msgid ""
"You can add people automatically to your contacts when you reply to received "
"email. Enable the plugin <gui>Automatic Contacts</gui> by going to "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>; click on <gui>Automatic "
"Contacts</gui> so that it shows a check mark. Then go to <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</gui><gui>Automatic Contacts</gui></"
"guiseq> and enable the <gui>Create address book entries when sending emails</"
"gui> option and select an address book in the drop-down field below that "
"will receive the new contacts."
msgstr ""
"Automatikusan felveheti partnereit a címjegyzékébe amikor a fogadott "
"levelekre válaszol. Engedélyezze az <gui>Automatikus névjegyek</gui> "
"bővítményt a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Bővítmények</gui></guiseq> "
"alatt a megfelelő jelölőnégyzet bejelölésével. Ezután a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Névjegyek</"
"gui><gui>Automatikus névjegyek</gui></guiseq> lapon jelölje be a "
"<gui>Levelek küldésekor címjegyzék-bejegyzések létrehozása</gui> "
"jelölőnégyzetet, és válassza ki a legördülő mezőben azt a címjegyzéket, "
"amelybe az új névjegyek kerülnek."
#: C/contacts-add-automatically.page:28(page/p)
msgid ""
"From now on, contacts will be automatically created for senders of received "
"mail when you reply to that mail."
msgstr ""
"Ezután a fogadott levelekre való válaszoláskor automatikusan létrejönnek az "
"azok feladóihoz tartozó névjegyek."
#: C/contacts-autocompletion.page:5(info/desc)
msgid ""
"Autocompletion of names and email addresses entered in the mail composer."
msgstr ""
"A levélszerkesztőben megadott nevek és e-mail címek automatikus kiegészítése."
#: C/contacts-autocompletion.page:27(page/title)
msgid "Autocompletion of mail recipients"
msgstr "Levélcímzettek automatikus kiegészítése"
#: C/contacts-autocompletion.page:29(page/p)
msgid ""
"You can enter the first three letters of names and email addresses in the "
"recipients text field and Evolution will present you with a list of matches "
"from your address books."
msgstr ""
"A címzett szövegmezőben a nevek és e-mail címek első három karakterét "
"megadva az Evolution megjeleníti a találatok listáját a címjegyzékéből."
#: C/contacts-autocompletion.page:30(page/p)
msgid ""
"To enable autocompletion, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Contacts</gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq> and choose the "
"address books from the list that Evolution should look in for matches."
msgstr ""
"Az automatikus kiegészítés engedélyezéséhez a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Névjegyek</gui><gui>Automatikus kiegészítés</"
"gui></guiseq> alatt válassza ki azokat a címjegyzékeket, amelyekben az "
"Evolution találatokat kereshet."
#: C/contacts-autocompletion.page:32(page/p)
msgid ""
"Select <gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> to also "
"show the email address along with the name. This can be helpful to "
"distinguish if a contact has several email addresses."
msgstr ""
"Jelölje be a <gui>Mindig jelenjen meg az automatikusan kiegészített partner "
"címe</gui> négyzetet az e-mail cím megjelenítéséhez a névvel együtt. Ez "
"akkor hasznos, ha egy névjegyhez több e-mail cím is tartozik."
#: C/contacts-autocompletion.page:34(page/p)
msgid ""
"Alternately, you can click the <gui>To:</gui>, <gui>Cc:</gui>, or <gui>Bcc:</"
"gui> buttons to get a list of the email addresses in your contacts. Select "
"addresses and click the arrow buttons to move them into the appropriate "
"address columns."
msgstr ""
"Ennek alternatívájaként rá is kattinthat a <gui>Címzett:</gui>, <gui>Másolat:"
"</gui> vagy <gui>Rejtett másolat:</gui> gombokra a névjegyekben lévő e-mail "
"címek listájának megjelenítéséhez. Válassza ki a címeket, és kattintson a "
"nyílgombokra a megfelelő címoszlopokba való mozgatásukhoz."
#: C/contacts-google.page:5(info/desc)
msgid "Use the online address book of your Google account."
msgstr "Google fiók online címtárának használata."
#: C/contacts-google.page:21(page/title)
msgid "Using a Google addressbook"
msgstr "Google címjegyzék használata"
#: C/contacts-google.page:23(page/p)
msgid "To add such an address book to Evolution, perform the following steps:"
msgstr "Tegye a következőket egy ilyen címjegyzék felvételéhez az Evolutionbe:"
#: C/contacts-google.page:25(item/p) C/contacts-ldap.page:31(item/p)
#: C/contacts-local.page:24(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Address Book</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui><gui>Címjegyzék</gui></"
"guiseq> menüpontot."
#: C/contacts-google.page:34(page/p) C/contacts-local.page:30(page/p)
msgid ""
"The address book will be added to the list of address books in Evolution."
msgstr "A címjegyzék hozzáadásra kerül az Evolution címjegyzéklistájához."
#: C/contacts-ldap.page:5(info/desc)
msgid "Use shared address books on a local network."
msgstr "Megosztott címjegyzékek használata a helyi hálózaton."
#: C/contacts-ldap.page:23(page/title)
msgid "Adding LDAP access"
msgstr "LDAP-hozzáférés felvétele"
#: C/contacts-ldap.page:25(page/p)
msgid ""
"The LDAP protocol was created to let users share contact information over a "
"network by sharing access to a central directory. LDAP allows a company to "
"maintain a shared set of contact information. Many companies keep a common "
"LDAP address book for all their employees or for client contacts."
msgstr ""
"Az LDAP protokollt azért hozták létre, hogy a felhasználók névjegy-"
"információkat oszthassanak meg helyi hálózaton egy központi címtár közös "
"használatával. Az LDAP lehetővé teszi egy cég számára névjegy-információk "
"megosztott halmazának fenntartását. Sok cég rendelkezik egy LDAP-"
"címjegyzékkel az alkalmazottairól vagy ügyfeleiről."
#: C/contacts-ldap.page:28(section/title)
msgid "Adding an LDAP address book"
msgstr "LDAP-címjegyzék felvétele"
#: C/contacts-ldap.page:32(item/p)
msgid ""
"In the <gui>General</gui> tab, select the type <gui>On LDAP Servers</gui>."
msgstr ""
"Az <gui>Általános</gui> lapon válassza az <gui>LDAP-kiszolgálókon</gui> "
"lehetőséget."
#: C/contacts-ldap.page:34(item/p)
msgid ""
"Enter the address of the server, the port number (the default number is 389) "
"and whether you want to connect securely."
msgstr ""
"Adja meg a kiszolgáló címét, portszámát (az alapértelmezett a 389), és hogy "
"biztonságosan szeretne-e csatlakozni."
#: C/contacts-ldap.page:35(item/p)
msgid "Define the login method and your user name."
msgstr "Adja meg a bejelentkezési módszert és a felhasználónevét."
#: C/contacts-ldap.page:37(item/p)
msgid "In the <gui>Details</gui> tab you can define the following settings:"
msgstr "A <gui>Részletek</gui> lapon a következő beállításokat adhatja meg:"
#: C/contacts-ldap.page:39(item/p)
msgid ""
"Search Base: The search base is the starting point for a directory search. "
"Contact your system administrator for information about the correct settings."
msgstr ""
"Keresés kiindulópontja: a keresés kiindulópontja a címtárkeresés "
"kezdőpontja. Keresse meg a rendszergazdát a helyes beállításokkal "
"kapcsolatos információkért."
#: C/contacts-ldap.page:40(item/p)
msgid ""
"Search Scope: The search scope is the breadth of a given search. The "
"following options are available:"
msgstr ""
"Keresés hatóköre: a keresés hatóköre az adott keresés szélessége. A "
"következő lehetőségek állnak rendelkezésre:"
#: C/contacts-ldap.page:42(item/p)
msgid "One: Searches the Search Base and one entry below it."
msgstr "Egy: a Keresés kiindulópontján és egy bejegyzéssel alatta keres."
#: C/contacts-ldap.page:43(item/p)
msgid "Sub: Searches the Search Base and all entries below it."
msgstr ""
"Sub: a Keresés kiindulópontján és minden alatta lévő bejegyzésben keres."
#: C/contacts-ldap.page:46(item/p)
msgid ""
"Search Filter: The search filter can be set here for all the LDAP queries. "
"For example:"
msgstr ""
"Keresési szűrő: itt adható meg a keresési szűrő minden LDAP-lekérdezéshez. "
"Például:"
#: C/contacts-ldap.page:48(item/p)
msgid "<code>ObjectClass=*</code>: Lists all the objects from the server."
msgstr ""
"<code>ObjectClass=*</code>: felsorolja az összes objektumot a kiszolgálóról."
#: C/contacts-ldap.page:49(item/p)
msgid "<code>ObjectClass=User</code>: Lists only the users."
msgstr "<code>ObjectClass=User</code>: csak a felhasználókat sorolja fel."
#: C/contacts-ldap.page:50(item/p)
msgid ""
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: "
"Retrieves the User and Contact List objects."
msgstr ""
"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: Lekéri "
"a felhasználó és a címlista objektumokat."
#: C/contacts-ldap.page:51(item/p)
msgid ""
"<code>(&(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Lists the objects associated "
"with the email addresses."
msgstr ""
"<code>(&(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: felsorolja az e-mail címekhez "
"társított objektumokat."
#: C/contacts-ldap.page:54(item/p)
msgid ""
"Timeout (minutes): The maximum time Evolution attempts to download data from "
"the server before giving up."
msgstr ""
"Időkorlát: az Evolution legfeljebb ennyi ideig próbál adatokat letölteni a "
"kiszolgálóról, mielőtt feladná."
#: C/contacts-ldap.page:55(item/p)
msgid ""
"Download Limit: The maximum number of results for a given search. Most "
"servers refuse to send more than 500 contacts, but you can set the number "
"lower if you want to shorten downloads for very broad searches."
msgstr ""
"Letöltési korlát: adott keresésből visszakapott találatok maximális száma. A "
"legtöbb kiszolgáló nem küld vissza 500-nál több névjegyet, de beállíthat "
"alacsonyabb számot a letöltési idő csökkentéséhez a szélesebb keresések "
"esetén."
#: C/contacts-ldap.page:60(note/p)
msgid "If you are unsure about some settings, ask your system administrator."
msgstr ""
"Ha bizonytalan egyes beállításokkal kapcsolatban, akkor kérdezze meg "
"rendszergazdáját."
#: C/contacts-ldap.page:65(section/title)
msgid "Differences to local address books"
msgstr "Eltérések a helyi címjegyzékekhez képest"
#: C/contacts-ldap.page:67(section/p)
msgid ""
"LDAP address books work like local address books on your computer, with the "
"following exceptions:"
msgstr ""
"Az LDAP-címjegyzékek alapvetően úgy működnek, mint a számítógépén lévő helyi "
"címjegyzékek, a következő eltérésekkel:"
#: C/contacts-ldap.page:69(item/p)
msgid ""
"Network folders are only available when you are connected to the network. If "
"you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or cache "
"some of the network directory. You do this by dragging and dropping your "
"desired contacts into the local address books."
msgstr ""
"A hálózati mappák csak akkor érhetők el, ha csatlakozott a hálózatra. Ha "
"laptopot vagy modemes kapcsolatot használ, akkor készítsen másolatot vagy "
"gyorsítótárazza a hálózati címtár egy részét. Ezt a kívánt névjegyek helyi "
"címjegyzékbe húzásával és ejtésével érheti el."
#: C/contacts-ldap.page:70(item/p)
msgid ""
"You can also mark the network folder for offline usage. To mark the folder, "
"right-click the folder, click Properties and select Copy Folder Content "
"Locally for Offline Operation."
msgstr ""
"A hálózati mappát megjelölheti kapcsolat nélküli használatra is. A "
"megjelöléshez kattintson a jobb egérgombbal a mappára, válassza a "
"Tulajdonságok menüpontot, és jelölje be az „A mappa tartalmáról helyi "
"másolat készítése kapcsolat nélküli munkához” jelölőnégyzetet."
#: C/contacts-ldap.page:71(item/p)
msgid ""
"To prevent excess network traffic, Evolution does not normally load data "
"from the LDAP server upon opening."
msgstr ""
"A túlzott hálózati forgalom elkerülése érdekében az Evolution általában nem "
"tölti be az adatokat az LDAP-kiszolgálóról a megnyitáskor."
#: C/contacts-ldap.page:72(item/p)
msgid ""
"Depending on your server settings, you might not be able to edit all the "
"fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some or "
"all changes, and others use a smaller set of fields than Evolution allows. "
"Check with your system administrator if you need different settings."
msgstr ""
"A kiszolgáló beállításaitól függően lehet, hogy nem lesz képes szerkeszteni "
"az LDAP-kiszolgálón tárolt névjegyek minden mezőjét. Egyes kiszolgálók nem "
"engedélyeznek bizonyos változtatásokat, mások pedig kevesebb mezőt "
"használnak, mint az Evolution. Ha eltérő beállításokra van szüksége, akkor "
"keresse meg rendszergazdáját."
#: C/contacts-libreoffice.page:5(info/desc)
msgid "Using data from Evolution address books in LibreOffice documents."
msgstr ""
"Evolution címjegyzékekből származó adatok használata LibreOffice "
"dokumentumokban."
#: C/contacts-libreoffice.page:20(page/title)
msgid "Contacts in LibreOffice"
msgstr "Névjegyek a LibreOfficeban"
#: C/contacts-libreoffice.page:22(page/p)
msgid ""
"You can use your Evolution address books in LibreOffice as a data source. "
"The following steps refer to LibreOffice version 3.3.3."
msgstr ""
"Az Evolution címjegyzékeit felhasználhatja adatforrásként a LibreOffice-ban. "
"A következő lépések a LibreOffice 3.3.3-as verziójára vonatkoznak."
#: C/contacts-libreoffice.page:25(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Exchange Database...</gui></guiseq> in the "
"menu bar. This will bring up the <gui>Exchange databases</gui> dialog box."
msgstr ""
"Válassza a menüsáv <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Adatbázisok "
"kiválasztása</gui></guiseq> menüpontját. Ezután megjelenik az "
"<gui>Adatbázisok kicserélése</gui> ablak."
#: C/contacts-libreoffice.page:26(item/p)
msgid ""
"In the right pane under <gui>Available Databases</gui>, <gui>EvolutionLocal</"
"gui> is available as a source. Click on the small triangle to get the list "
"of your Evolution address books."
msgstr ""
"A jobb oldali mezőben az <gui>Elérhető adatbázisok alatt</gui> az "
"<gui>EvolutionLocal</gui> az egyik elérhető forrás. Kattintson a kis "
"háromszögre az Evolution címjegyzékek listájának lekéréséhez."
#: C/contacts-libreoffice.page:27(item/p)
msgid "Choose an addressbook and click <gui style=\"button\">Define</gui>."
msgstr ""
"Válassza ki a címjegyzéket, és nyomja meg a <gui style=\"button\">Megadás</"
"gui> gombot."
#: C/contacts-libreoffice.page:28(item/p)
msgid ""
"In case it is not listed already, click <gui style=\"button\">Browse...</"
"gui>. A file chooser dialog opens."
msgstr ""
"Ha még nincs felsorolva, akkor kattintson a <gui style=\"button\">Tallózás</"
"gui> gombra. Megnyílik egy fájlválasztó ablak."
#: C/contacts-libreoffice.page:29(item/p)
msgid ""
"As Evolution stores its data in a hidden directory, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>L</key></keyseq> to get the location bar displayed."
msgstr ""
"Mivel az Evolution az adatait egy rejtett könyvtárban tárolja, nyomja meg a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> kombinációt a címsáv "
"megjelenítéséhez."
#: C/contacts-libreoffice.page:30(item/p)
msgid ""
"Go to <file>/home/username/.local/share/evolution/addressbook/system/"
"addressbook.db</file> and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
msgstr ""
"Válassza ki a <file>/home/felhasználónév/.local/share/evolution/addressbook/"
"system/addressbook.db</file> fájlt, és nyomja meg a <gui style=\"button"
"\">Megnyitás</gui> gombot."
#: C/contacts-libreoffice.page:33(page/p)
msgid ""
"This makes the Evolution address book the default data source for "
"LibreOffice. You can now select a field to insert into an LibreOffice "
"document via <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Fields</gui><gui>Other</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Ez az Evolution címjegyzéket a LibreOffice alapértelmezett adatforrásává "
"teszi. Ezután egy LibreOffice dokumentumba szúrandó mezőt a "
"<guiseq><gui>Beszúrás</gui><gui>Mezők</gui><gui>Egyéb mező</gui></guiseq> "
"menüpont használatával választhat ki."
#: C/contacts-local.page:5(info/desc)
msgid "Adding another local address book."
msgstr "Másik helyi címjegyzék hozzáadása."
#: C/contacts-local.page:20(page/title)
msgid "Adding another local address book"
msgstr "Másik helyi címjegyzék hozzáadása"
#: C/contacts-local.page:22(page/p)
msgid ""
"To add another local address book to Evolution, perform the following steps:"
msgstr "Egy másik helyi címjegyzék Evolutionhöz adásához tegye a következőket:"
#: C/contacts-organizing.page:5(info/desc)
msgid "On address books, searching, contact lists, and categories."
msgstr "Címjegyzékek, keresés, címlisták és kategóriák."
#: C/contacts-organizing.page:21(page/title)
msgid "Sorting, organizing and grouping contacts"
msgstr "Névjegyek rendezése, rendszerezése és csoportosítása"
#: C/contacts-organizing.page:23(page/p)
msgid ""
"There are several ways how to organize your contacts. You can use several "
"addressbooks and categories, and for conveniently sending messages to a "
"group of people contact lists are available."
msgstr ""
"A névjegyeket számos módon rendszerezheti. Használhat több címjegyzéket és "
"kategóriát, valamint az üzenetek több címzettnek történő kényelmes "
"elküldéséhez címlistákat."
#: C/contacts-searching.page:5(info/desc)
msgid "Searching contacts."
msgstr "Névjegyek keresése."
#: C/contacts-searching.page:27(page/title)
msgid "Searching Contacts"
msgstr "Névjegyek keresése"
#: C/contacts-searching.page:30(section/title)
msgid "Searching in a Single Contact"
msgstr "Keresés egyetlen névjegyben"
#: C/contacts-searching.page:31(section/p)
msgid ""
"To find text in the displayed contact, select <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Find in Contact...</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"A megjelenített névjegyben való szövegkereséshez válassza a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Keresés névjegyben</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#: C/contacts-searching.page:35(section/title)
msgid "Searching Across Contacts"
msgstr "Keresés minden névjegyben"
#: C/contacts-searching.page:40(section/p)
msgid ""
"In the Contacts view, you can quickly search for contacts either by category "
"or by contact's info."
msgstr ""
"A Névjegyek nézetben gyorsan kereshet névjegyeket a kategória vagy a névjegy "
"információi alapján."
#: C/contacts-searching.page:41(section/p)
msgid "Searching by contact's info:"
msgstr "Keresés a névjegy információi alapján:"
#: C/contacts-usage-add-contact.page:5(info/desc)
msgid "Adding a contact to your address book."
msgstr "Névjegy felvétele a címjegyzékbe."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:20(page/title)
msgid "Adding a Contact"
msgstr "Névjegy felvétele"
#: C/contacts-usage-add-contact.page:23(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Contact</gui></guiseq>, or "
"right-click in a blank space in the list of contacts and click <gui>New "
"Contact...</gui>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui><gui>Névjegy</gui></guiseq> "
"menüpontot, vagy kattintson a jobb egérgombbal egy üres területre, és "
"válassza az <gui>Új névjegy</gui> menüpontot, vagy nyomja meg a "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> kombinációt."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:24(item/p)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:34(item/p)
msgid ""
"Select the address book under <gui>Where:</gui> to which it will be added."
msgstr ""
"Válassza ki azt a címjegyzéket a <gui>Hol:</gui> alatt, amelyhez hozzá "
"szeretné adni a címlistát."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:25(item/p)
msgid "Enter the contact information. Note that there are several tabs."
msgstr "Írja be a névjegy-információkat. Ne feledje, hogy több fül is van."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:26(item/p)
msgid ""
"You can add a photograph to the contact by clicking the large field (showing "
"a stylized person) next to <gui>Full Name</gui> and <gui>Categories</gui>."
msgstr ""
"Felvehet fényképet a névjegyhez a <gui>Teljes név</gui> és <gui>Kategóriák</"
"gui> melletti nagy mezőre kattintva (amely egy stilizált arcképet ábrázol)."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:31(section/title)
msgid "Contact Quick-Add from the Email Window"
msgstr "Gyors névjegy-hozzáadás az e-mail ablakból"
#: C/contacts-usage-add-contact.page:33(section/p)
msgid "You can also add a contact directly from an email."
msgstr "Névjegyet közvetlenül egy e-mailből is felvehet."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:35(item/p)
msgid "Right-click on the email address in the message header."
msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal az e-mail címre az üzenet fejlécében."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:36(item/p)
msgid "Select <gui>Add to Address Book...</gui>."
msgstr "Válassza a <gui>Hozzáadás a címjegyzékhez</gui> menüpontot."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:37(item/p)
msgid ""
"Either press <gui style=\"button\">Edit Full</gui> to bring up the full "
"<gui>Contact Editor</gui>, or click <gui style=\"button\">OK</gui> to "
"directly add the contact to the chosen address book."
msgstr ""
"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Részletes szerkesztés</gui> gombot a "
"teljes <gui>Névjegyszerkesztő</gui> megjelenítéséhez, vagy az <gui style="
"\"button\">OK</gui> gombot a névjegy hozzáadásához közvetlenül a "
"kiválasztott címjegyzékhez."
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:5(info/desc)
msgid "Deleting a contact from your address book."
msgstr "Névjegy törlése a címjegyzékből."
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:20(page/title)
msgid "Deleting a Contact"
msgstr "Névjegy törlése"
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:22(page/p)
msgid ""
"If you want to delete a contact in your address books, right-click on the "
"contact and select <gui>Delete</gui>, or click on the contact and click "
"<gui>Delete</gui> in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</"
"key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Contact</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Ha törölni szeretne egy névjegyet a címjegyzékéből, akkor kattintson a jobb "
"egérgombbal a névjegyre, és válassza a <gui>Törlés</gui> menüpontot, vagy "
"kattintson a névjegyre, és válassza a <gui>Törlés</gui> gombot az "
"eszköztáron, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> "
"kombinációt, vagy válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Névjegy "
"törlése</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:5(info/desc)
msgid "Editing a contact in your address book."
msgstr "Névjegy szerkesztése a címjegyzékben."
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:20(page/title)
msgid "Editing a Contact"
msgstr "Névjegy szerkesztése"
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:22(page/p)
msgid ""
"If you want to change a contact that already exists in your address books,"
msgstr "Ha egy, a címjegyzékeiben már szereplő névjegyet szeretne módosítani:"
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:25(item/p)
msgid ""
"Double-click on the contact that you want to edit in the list of contacts, "
"or select the contact and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
"A névjegyek listájában kattintson duplán a szerkeszteni kívánt névjegyre, "
"vagy válassza ki a névjegyet, és nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:26(item/p)
msgid "Edit the contact information."
msgstr "Szerkessze a névjegy információit."
#: C/contacts-usage.page:5(info/desc)
msgid "On adding, editing, and deleting contacts in address books."
msgstr ""
"Címjegyzékekben lévő névjegyek hozzáadásáról, szerkesztéséről és törléséről."
#: C/contacts-usage.page:20(page/title)
msgid "Add, Edit, and Delete Contacts"
msgstr "Névjegyek hozzáadása, szerkesztése és törlése"
#: C/contacts-using-contact-lists.page:5(info/desc)
msgid "Using contact lists for grouping contacts."
msgstr "Címlisták használata névjegyek csoportosítására."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:23(page/title)
msgid "Using Contact Lists"
msgstr "Címlisták használata"
#: C/contacts-using-contact-lists.page:25(page/p)
msgid ""
"A contact list is a set of contacts with a single nickname that you create. "
"When you send mail to this nickname it is actually sent to every member of "
"the list. This differs from a \"real\" mailing list in that it exists only "
"on your computer as a convenience to you, rather than as an actual email "
"address managed by a mailing list application on a server."
msgstr ""
"A címlista névjegyek egy közös álnévvel rendelkező, Ön által létrehozott "
"listája. Amikor ennek az álnévnek küld levelet, az ténylegesen a lista "
"minden tagjának kerül elküldésre. Ez abban különbözik az „igazi” "
"levelezőlistáktól, hogy csak az Ön számítógépén létezik kényelmi "
"szolgáltatásként, és nem egy kiszolgálón lévő levelezőlista-program kezeli."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:27(page/p)
msgid ""
"For example, you could create one contact for each family member, then add "
"those contacts to a contact list called \"Family\". Then, instead of "
"entering each person's email address individually, you can send emails to "
"\"Family\" and the messages would go to all of them."
msgstr ""
"Létrehozhat például egy névjegyet minden családtagjának, majd ezeket a "
"névjegyeket felveheti egy „Család” nevű címlistára. Ezután az egyes "
"személyek e-mail címének külön-külön történő megadása helyett a „Családnak” "
"is küldhet e-maileket, és ezeket a lista tagjai mind meg fogják kapni."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:30(section/title)
msgid "Creating a contact list"
msgstr "Címlista létrehozása"
#: C/contacts-using-contact-lists.page:32(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui><gui>Címlista</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:35(item/p)
msgid ""
"Specify the list members by either entering the names or email addresses of "
"contacts (the text field supports autocompletion), or by dragging contacts "
"from the Contacts window into the list, or by using the <gui style=\"button"
"\">Select...</gui> button."
msgstr ""
"Adja meg a listatagokat a címzettek neveinek vagy e-mail címeinek "
"megadásával (a mező támogatja az automatikus kiegészítést), vagy a névjegyek "
"áthúzásával a Névjegyek ablakból a listába, vagy a <gui style=\"button"
"\">Kiválasztás</gui> gomb használatával."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:36(item/p)
msgid ""
"Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message "
"to the list."
msgstr ""
"Döntse el, hogy a címeket el szeretné-e rejteni, amikor levelet küld a "
"címlistára."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:36(item/p)
msgid ""
"Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the "
"addresses hidden. This is the same thing as using the “Bcc:” feature "
"discussed in <link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Sending a "
"message to several recipients</link>."
msgstr ""
"Hacsak nem nagyon kicsi a lista, akkor javasolt a címek elrejtése. Ez "
"ugyanaz, mint a „Rejtett másolat” szolgáltatás használata, amit az <link "
"xref=\"mail-composer-several-recipients\">Üzenet küldése több címzettnek</"
"link> fejezet ismertet."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:40(section/p)
msgid "The contact list will be added to the chosen address book in Evolution."
msgstr ""
"A címlista hozzáadásra kerül a kiválasztott címjegyzékhez az Evolutionben."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:44(section/title)
msgid "Sending messages to a contact list"
msgstr "Üzenetek küldése címlistának"
#: C/contacts-using-contact-lists.page:45(section/p)
msgid ""
"To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the "
"contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-click "
"the contact list in your address book and select <gui>Send Message to List</"
"gui>."
msgstr ""
"A címlistának való üzenetküldéshez adja meg címzettként a címlista nevét a "
"levélszerkesztőben. Ugyanezt elérheti a címjegyzékben a jobb egérgombbal "
"kattintva a címlistára, és az <gui>Üzenet küldése a listának</gui> menüpont "
"kiválasztásával is."
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:5(info/desc)
msgid "Adding and using more than one address book and different types."
msgstr "Több és különböző típusú címjegyzékek hozzáadása és használata."
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:20(page/title)
msgid "Using several address books"
msgstr "Több címjegyzék használata"
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:22(page/p)
msgid ""
"You can have multiple address books. For example, you might have one address "
"book for work related contacts and one for private contacts. The side bar "
"lists those address books, and you can select which address book is shown."
msgstr ""
"Több címjegyzéket is használhat. Az egyikben tárolhatja például a munkájával "
"kapcsolatos névjegyeket, a másikban pedig a személyes névjegyeket. Az "
"oldalsáv felsorolja ezeket a címjegyzékeket, és kiválaszthatja az éppen "
"megjelenítendőt."
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:24(page/p)
msgid ""
"You can also use address books that are not on your computer, such as on the "
"internet (e.g. Google) or in a local network (e.g. LDAP)."
msgstr ""
"Nem csak a számítógépén, az interneten (például: Google) vagy a helyi "
"hálózaton (például: LDAP) lévő címjegyzékeket is használhat."
#: C/credits.page:5(info/desc)
msgid "Credits and Acknowledgment."
msgstr "Köszönetnyilvánítás."
#: C/credits.page:20(page/title)
msgid "Credits and Acknowledgment"
msgstr "Köszönetnyilvánítás"
#: C/credits.page:23(section/title)
msgid "Authors of the <app>Evolution</app> User Documentation"
msgstr "Az <app>Evolution</app> felhasználói dokumentáció szerzői"
#: C/credits.page:25(item/p) C/credits.page:55(item/p)
msgid "André Klapper"
msgstr "André Klapper"
#: C/credits.page:28(item/p)
msgid "April Gonzalez"
msgstr "April Gonzalez"
#: C/credits.page:31(item/p)
msgid "Barbara M. Tobias"
msgstr "Barbara M. Tobias"
#: C/credits.page:34(item/p)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#: C/credits.page:41(section/title)
msgid "Translators of the <app>Evolution</app> User Documentation"
msgstr "Az <app>Evolution</app> felhasználói dokumentáció fordítói"
#. TO TRANSLATORS: This is shown in the 'Translators of the User
#. Documentation' section. Please REPLACE this string by adding your own
#. names here so you get some well-deserved fame on the interwebs! Do NOT
#. use '\n' for linebreaks or square brakets for potential email addresses
#. here as this will not work. Thanks for all your hard work! andre
#: C/credits.page:43(section/p)
msgid "(Not applicable to the English version)"
msgstr ""
"Lukács Bence\n"
"Kelemen Gábor\n"
"Nagy Zoltán"
#: C/credits.page:47(section/title)
msgid "Authors of the previous version"
msgstr "A korábbi verzió szerzői"
#: C/credits.page:49(item/p)
msgid "Aaron Weber"
msgstr "Aaron Weber"
#: C/credits.page:52(item/p)
msgid "Akhil Laddha"
msgstr "Akhil Laddha"
#: C/credits.page:58(item/p)
msgid "Duncan Mak"
msgstr "Duncan Mak"
#: C/credits.page:61(item/p)
msgid "Ettore Perazzoli"
msgstr "Ettore Perazzoli"
#: C/credits.page:64(item/p)
msgid "Francisco Javier F. Serrador"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador"
#: C/credits.page:67(item/p)
msgid "Jessica Prabhakar"
msgstr "Jessica Prabhakar"
#: C/credits.page:70(item/p)
msgid "Kevin Breit"
msgstr "Kevin Breit"
#: C/credits.page:73(item/p)
msgid "Mark Moulder"
msgstr "Mark Moulder"
#: C/credits.page:76(item/p)
msgid "Novell, Inc."
msgstr "Novell, Inc."
#: C/credits.page:79(item/p)
msgid "Radhika Nair"
msgstr "Radhika Nair"
#: C/credits.page:82(item/p)
msgid "Srinivasa Ragavan"
msgstr "Srinivasa Ragavan"
#: C/credits.page:89(section/title)
msgid "Contact information"
msgstr "Névjegy-információk"
#: C/credits.page:90(section/p)
msgid "The GNOME Documentation Project:"
msgstr "GNOME dokumentációs projekt:"
#: C/credits.page:92(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Website</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://live.gnome.org/DocumentationProject\">Weboldal</link>"
#: C/credits.page:95(item/p)
msgid ""
"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">Mailing "
"list</link>"
msgstr ""
"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list"
"\">Levelezőlista</link>"
#: C/data-storage.page:5(info/desc)
msgid "Where does Evolution store my data on the harddisk?"
msgstr "Hol tárolja az Evolution az adataimat a merevlemezen?"
#: C/data-storage.page:20(page/title)
msgid "Data storage locations"
msgstr "Adattárolási helyek"
#: C/data-storage.page:23(note/p)
msgid "This is only interesting for advanced users who want to debug problems."
msgstr ""
"Ez csak a hibaelhárítással foglalkozó tapasztalt felhasználók számára "
"érdekes."
#: C/data-storage.page:26(page/p)
msgid ""
"Evolution 3.6 and later stores its data according to the <link href=\"http://"
"www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG Base Directory "
"Specification</link>. By default this means:"
msgstr ""
"Az Evolution 3.6 vagy újabb verziói az adatokat az <link href=\"http://www."
"freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG Base Directory "
"Specificationnek</link> megfelelő helyen tárolják. Alapesetben ez a "
"következőket jelenti:"
#: C/data-storage.page:30(item/title)
msgid "The user's data files"
msgstr "A felhasználó adatfájljai"
#: C/data-storage.page:31(item/p)
msgid "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
msgstr "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
#: C/data-storage.page:34(item/title)
msgid "Various configuration and state files"
msgstr "Különböző beállító- és állapotfájlok"
#: C/data-storage.page:35(item/p)
msgid "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
msgstr "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
#: C/data-storage.page:38(item/title)
msgid "Account settings"
msgstr "Fiókbeállítások"
#: C/data-storage.page:39(item/p)
msgid "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
msgstr "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
#: C/data-storage.page:42(item/title)
msgid "Disposable data caches"
msgstr "Eldobható adatgyorsítótárak"
#: C/data-storage.page:43(item/p)
msgid "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
msgstr "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
#: C/data-storage.page:46(item/title)
msgid "Configuration settings in GSettings"
msgstr "Beállítások GSettingsben"
#: C/data-storage.page:47(item/p)
msgid "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
msgstr "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
#: C/default-browser.page:7(info/desc)
msgid ""
"Opening links from an email in a browser and opening the mail composer from "
"an email link on a website."
msgstr ""
"E-mailben kapott hivatkozások megnyitása böngészőben, és a levélszerkesztő "
"megnyitása a weboldalakon lévő e-mail hivatkozásokról."
#: C/default-browser.page:22(page/title)
msgid "Opening links in and from the web browser"
msgstr "Hivatkozások megnyitása webböngészőben/-ből"
#: C/default-browser.page:27(section/title)
msgid "Change which web browser websites are opened in"
msgstr "A webhelyeket megnyitó webböngésző megváltoztatása"
#: C/default-browser.page:29(section/p)
#| msgid ""
#| "Please see <link href=\"help:gnome-help#net-default-browser\">the GNOME "
#| "Desktop Help</link>."
msgid ""
"Please see <link href=\"help:gnome-help/net-default-browser\">the GNOME "
"Desktop Help</link>."
msgstr ""
"Lásd a <link href=\"help:gnome-help/net-default-browser\">GNOME asztali "
"környezet súgóját</link>."
#: C/default-browser.page:31(section/p)
msgid ""
"If the preferred browser is set as default application but still does not "
"work correctly please contact your distribution via their forum or bug "
"tracker."
msgstr ""
"Ha a kívánt böngésző be van állítva alapértelmezett alkalmazásként, de nem "
"működik megfelelően, akkor keresse meg a disztribúciója támogatói fórumát "
"vagy küldjön nekik hibajelentést."
#: C/default-browser.page:34(note/p)
msgid ""
"If the error message \"Could not open the link: Operation not supported\" is "
"shown, you need to install the package <sys>gvfs</sys>."
msgstr ""
"Ha a „Nem nyitható meg a hivatkozás: a művelet nem támogatott” hibaüzenet "
"jelenik meg, akkor telepítenie kell a <sys>gvfs</sys> csomagot."
#: C/default-browser.page:37(when/p)
msgid ""
"<link action=\"install:gvfs\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
"gvfs/\" style=\"button\">Install gvfs</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:gvfs\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
"gvfs/\" style=\"button\">A gvfs telepítése</link>"
#: C/default-browser.page:44(section/title)
msgid "Change which mail application is used to write emails"
msgstr "Az e-mailek írására használt levelezőkliens megváltoztatása"
#: C/default-browser.page:46(section/p)
#| msgid ""
#| "Please see <link href=\"help:gnome-help#net-default-email\">the GNOME "
#| "Desktop Help</link>."
msgid ""
"Please see <link href=\"help:gnome-help/net-default-email\">the GNOME "
"Desktop Help</link>."
msgstr ""
"Lásd a <link href=\"help:gnome-help/net-default-email\">GNOME asztali "
"környezet súgóját</link>."
#: C/default-browser.page:51(section/title)
msgid "Advanced options"
msgstr "Speciális beállítások"
#: C/default-browser.page:52(note/p)
msgid ""
"If you have a technical background you can also tweak these settings by "
"defining scheme-handlers in <file>$HOME/.local/share/applications/mimeapps."
"list</file>."
msgstr ""
"Ha van ilyen irányú tapasztalata, akkor a beállításokat a <file>$HOME/.local/"
"share/applications/mimeapps.list</file> fájlban sémakezelők megadásával "
"finomhangolhatja."
#: C/deleting-appointments.page:5(info/desc)
msgid "Deleting calendar entries to reduce the size of the mailbox."
msgstr "Naptárbejegyzések törlése a postafiók méretének csökkentéséhez."
#: C/deleting-appointments.page:20(page/title)
msgid "Deleting old appointments permanently"
msgstr "Régi találkozók végleges törlése"
#: C/deleting-appointments.page:22(page/p)
msgid ""
"To Purge old entries in a calendar, go to <guiseq><gui>Actions</"
"gui><gui>Purge</gui></guiseq> in the Calendar view. You will be asked how "
"many days old the events to remove from the calendar should be. The action "
"will be applied to the currently opened calendar (selected in the list of "
"calendars on the left); other calendars remain unchanged."
msgstr ""
"Egy naptár régi bejegyzéseinek törléséhez válassza a <guiseq><gui>Műveletek</"
"gui><gui>Tisztítás</gui></guiseq> menüpontot a Naptár nézetben. A program "
"rákérdez, hogy milyen régi bejegyzéseket távolítson el. A művelet az "
"aktuálisan nyitott (a bal oldali naptárlistában kiválasztott) naptárra lesz "
"végrehajtva, a többi naptárt nem befolyásolja."
#: C/deleting-emails.page:5(info/desc)
msgid "Deleting emails or attachments to reduce the size of the mailbox."
msgstr ""
"E-mailek vagy mellékletek törlése a postafiók méretének csökkentéséhez."
#: C/deleting-emails.page:26(page/title)
msgid "Deleting emails or attachments permanently"
msgstr "E-mailek vagy mellékletek végleges törlése"
#: C/deleting-emails.page:29(section/title)
msgid "Emails"
msgstr "E-mailek"
#: C/deleting-emails.page:30(section/p)
msgid ""
"Evolution deletes emails on IMAP servers by <em>marking</em> the messages "
"for deletion; space is not freed until you <em>expunge</em> the marked "
"emails."
msgstr ""
"Az Evolution az e-maileket IMAP-kiszolgálókon törlésre való "
"<em>megjelöléssel</em> törli, a lemezterület addig nem szabadul fel, amíg "
"<em>ki nem tisztítja</em> a megjelölt e-maileket."
#: C/deleting-emails.page:32(section/p)
msgid ""
"To Expunge a specific folder, go to <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</"
"gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. To "
"Expunge all folders, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Empty Trash</gui></"
"guiseq>. This applies to other types of accounts as well."
msgstr ""
"Adott mappa kitisztításához válassza a <guiseq><gui>Mappák</"
"gui><gui>Tisztítás</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> kombinációt. Az összes mappa "
"kitisztításához válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Kuka ürítése</gui></"
"guiseq> menüpontot. Ez minden más fióktípusra is érvényes."
#: C/deleting-emails.page:36(section/title)
msgid "Attachments"
msgstr "Mellékletek"
#: C/deleting-emails.page:37(section/p)
msgid ""
"To delete the attachments of an email, select the message and click "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Attachments</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Egy e-mail mellékleteinek törléséhez válassza ki az üzenetet, majd az "
"<guiseq><gui>Üzenet</gui><gui>Mellékletek eltávolítása</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:5(info/desc)
msgid ""
"Deleting emails and calendar entries to reduce the size of the files used by "
"Evolution."
msgstr ""
"E-mailek és naptárbejegyzések törlése az Evolution által használt fájlok "
"méretének csökkentéséhez."
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:20(page/title)
msgid "Freeing disk space by deleting items"
msgstr "Lemezhely felszabadítása elemek törlésével"
#: C/exchange-connectors-overview.page:7(info/desc)
msgid ""
"Which additional package to install in order to connect to an Exchange "
"server."
msgstr ""
"Mely további csomagokat kell telepíteni az Exchange kiszolgálókhoz "
"csatlakozáshoz?"
#: C/exchange-connectors-overview.page:22(page/title)
msgid "Choosing the right connector"
msgstr "Megfelelő csatlakozó kiválasztása"
#: C/exchange-connectors-overview.page:24(page/p)
msgid ""
"Depending on the version of the Microsoft Exchange server that you would "
"like to connect to it is required to make sure that an additional package is "
"installed that provides this functionality."
msgstr ""
"Azon Microsoft Exchange kiszolgáló verziójától függően, amelyhez csatlakozni "
"szeretne, telepítenie kell az adott funkcionalitást biztosító csomagot."
#: C/exchange-connectors-overview.page:26(page/p)
msgid ""
"For Microsoft Exchange 2007, 2010 and newer it is recommended to use the "
"package <sys>evolution-ews</sys>."
msgstr ""
"Microsoft Exchange 2007 és 2010 és újabb esetén az <sys>evolution-ews</sys> "
"csomag használata javasolt."
#: C/exchange-connectors-overview.page:30(note/p)
#: C/intro-first-run.page:65(when/p)
msgid ""
"<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"http://projects.gnome.org/"
"evolution/download\" style=\"button\">Install evolution-ews</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"http://projects.gnome.org/"
"evolution/download\" style=\"button\">Az evolution-ews telepítése</link>"
#: C/exchange-connectors-overview.page:36(page/p)
msgid ""
"For older versions of Microsoft Exchange, or if <sys>evolution-ews</sys> "
"does not work well for you, try <sys>evolution-mapi</sys>. It uses "
"Microsoft's Messaging API which is also used by Microsoft Outlook. However, "
"<sys>evolution-mapi</sys> requires installing <sys>OpenChange</sys> and "
"<sys>Samba 4</sys>, and is not as performant as <sys>evolution-ews</sys>."
msgstr ""
"A Microsoft Exchange régebbi verziói esetén, vagy ha az <sys>evolution-ews<"
"/sys> "
"nem működik jól, próbálja ki az <sys>evolution-mapi</sys> csomagot. Ez a "
"Microsoft Messaging API-t használja, mint a Microsoft Outlook. Azonban az "
"<sys>evolution-mapi</sys> az <sys>OpenChange</sys> és a <sys>Samba 4</sys> "
"telepítését igényli, és nem olyan jó a teljesítménye, mint az <sys>"
"evolution-ews</sys>-é."
#: C/exchange-connectors-overview.page:41(note/p)
#: C/intro-first-run.page:76(when/p)
msgid ""
"<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"http://projects.gnome.org/"
"evolution/download\" style=\"button\">Install evolution-mapi</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"http://projects.gnome.org/"
"evolution/download\" style=\"button\">Az evolution-mapi telepítése</link>"
#: C/exchange-connectors-overview.page:46(note/p)
msgid ""
"If you are unsure which Microsoft Exchange server version is used, you may "
"want to contact your system administrator for more information."
msgstr ""
"Ha nem tudja, hogy melyik Microsoft Exchange verziót válassza, akkor a "
"rendszergazdától kaphat további információkat."
#: C/exchange-placeholder.page:5(info/desc)
#: C/exchange-placeholder.page:20(page/title)
msgid "Connecting to Exchange Servers"
msgstr "Kapcsolódás Exchange kiszolgálókhoz"
#: C/exchange-placeholder.page:22(page/p)
msgid ""
"For topics not covered here please refer to the <link href=\"http://library."
"gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html.en\">old Evolution "
"manual</link>."
msgstr ""
"Az itt nem ismertetett lépésekkel kapcsolatban nézze meg a <link href="
"\"http://library.gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html.en"
"\">régi Evolution kézikönyvet</link>."
#: C/exporting-data-calendar.page:5(info/desc)
msgid "How to export calendar data from <app>Evolution</app>."
msgstr "Naptáradatok exportálásának módja az <app>Evolutionből</app>."
#: C/exporting-data-calendar.page:20(page/title)
msgid "Exporting calendar data"
msgstr "Naptáradatok exportálása"
#: C/exporting-data-calendar.page:22(page/p)
msgid ""
"To export a complete calendar, right-click on the calendar in the list of "
"calendars and click <gui>Save as</gui>. Available formats are iCalendar "
"format (ICS, recommended), comma separated values (CSV), and RDF format."
msgstr ""
"Egy teljes naptár exportálásához kattintson rá a jobb egérgombbal a naptárak "
"listájában, és válassza a <gui>Mentés másként</gui> menüpontot. Az elérhető "
"formátumok az iCalendar (.ics, ajánlott), vesszőkkel elválasztott értéklista "
"(.csv) és az RDF."
#: C/exporting-data-calendar.page:23(page/p)
msgid ""
"If you want to export only one appointment, right-click on the appointment "
"and click <gui>Save as iCalendar...</gui>."
msgstr ""
"Ha csak egy értekezletet szeretne exportálni, akkor kattintson a jobb "
"egérgombbal az értekezletre, és válassza a <gui>Mentés iCalendarként</gui> "
"menüpontot."
#: C/exporting-data-contacts.page:5(info/desc)
msgid "How to export contacts data from <app>Evolution</app>."
msgstr "Névjegyadatok exportálásának módja az <app>Evolutionből</app>."
#: C/exporting-data-contacts.page:23(page/title)
msgid "Exporting contacts data"
msgstr "Névjegyadatok exportálása"
#: C/exporting-data-contacts.page:25(page/p)
msgid ""
"Contacts files are stored in a database, but can be saved as a vCard file."
msgstr ""
"A névjegyfájlok adatbázisban vannak tárolva, de elmenthetők vCard fájlként."
#: C/exporting-data-contacts.page:26(page/p)
msgid ""
"To export a complete address book, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save "
"Address Book As vCard</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Teljes címjegyzék exportálásához válassza a <guiseq><gui>Fájl</"
"gui><gui>Címjegyzék mentése vCardként</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/exporting-data-contacts.page:27(page/p)
msgid ""
"If you want to export only one contact, click <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Save as vCard</gui></guiseq> or right-click on the contact and "
"click <gui>Save as vCard</gui>."
msgstr ""
"Ha csak egy névjegyet szeretne exportálni, akkor válassza a "
"<guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Mentés vCardként</gui></guiseq> menüpontot, vagy "
"kattintson a jobb egérgombbal a névjegyre, és válassza a <gui>Mentés "
"vCardként</gui> menüpontot."
#: C/exporting-data-mail.page:5(info/desc)
msgid "How to export mail data from <app>Evolution</app>."
msgstr "Levéladatok exportálásának módja az <app>Evolutionből</app>."
#: C/exporting-data-mail.page:20(page/title)
msgid "Exporting mail data"
msgstr "Levéladatok exportálása"
#: C/exporting-data-mail.page:22(page/p)
msgid ""
"To save an email to a file in <link href=\"https://secure.wikimedia.org/"
"wikipedia/en/wiki/Mbox\">mbox</link> format, select an email and click "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Save as mbox...</gui></guiseq> or right-click on "
"the message and click <gui>Save as mbox...</gui>."
msgstr ""
"Egy e-mail <link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Mbox"
"\">mbox</link> formátumú fájlba mentéséhez válassza ki az e-mailt, és "
"válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Mentés mboxként</gui></guiseq> "
"menüpontot, vagy kattintson a jobb egérgombbal az üzenetre, és válassza a "
"<gui>Mentés mboxként</gui> menüpontot."
#: C/exporting-data-mail.page:24(page/p)
msgid ""
"The same steps apply to save a complete mail folder, but you have to mark "
"all messages in it first."
msgstr ""
"A fenti lépések teljes levélmappa mentésére is érvényesek, de először az "
"összes üzenetet ki kell jelölnie."
#: C/exporting-data-mail.page:25(page/p) C/mail-filters.page:30(page/p)
msgid ""
"You can select all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Select All</gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>A</key></keyseq>."
msgstr ""
"Egy mappa összes üzenetét kijelölheti a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Összes kiválasztása</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával, vagy a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> kombináció megnyomásával."
#: C/exporting-data.page:5(info/desc)
msgid "How to export data from <app>Evolution</app>."
msgstr "Adatok exportálásának módja az <app>Evolutionből</app>."
#: C/exporting-data.page:20(page/title)
msgid "Exporting data from <em>Evolution</em>"
msgstr "Adatok exportálása az <em>Evolutionből</em>"
#: C/express-mode.page:5(info/desc)
msgid "What to do when using a small screen or netbook."
msgstr "Mi a teendő kis képernyő vagy netbook használatakor."
#: C/express-mode.page:20(page/title)
msgid "Some windows are too large for small screens."
msgstr "Egyes ablakok túl nagyok a kis képernyőkhöz."
#: C/express-mode.page:22(page/p)
msgid ""
"This is a known problem and hard to solve for a complex application with "
"many settings such as Evolution."
msgstr ""
"Ez egy ismert probléma, amely nehezen oldható meg egy olyan összetett, sok "
"beállítással rendelkező alkalmazás esetén, mint az Evolution."
#: C/express-mode.page:23(page/p)
#| msgid ""
#| "You can use the Express version which is targeted for mobile and small-"
#| "screen devices. This is available from version 2.30 on and can be enabled "
#| "by starting <code>evolution --express</code> from the terminal window."
msgid ""
"You can use the Express version which is targeted for mobile and small-"
"screen devices by entering the command <code>evolution --express</code> in "
"the <app>Terminal</app> application."
msgstr ""
"Használhatja az Express verziót, amelyet mobil és kis képernyőjű eszközökre "
"terveztek. Ez a verzió az <code>evolution --express</code> parancs "
"kiadásával indítható a <app>Terminál</app> alkalmazásban."
#: C/google-services.page:5(info/desc)
msgid "Using Google services."
msgstr "Google szolgáltatások használata."
#: C/google-services.page:18(page/title)
msgid "Using Google services"
msgstr "Google szolgáltatások használata"
#: C/import-apps-mozilla.page:5(info/desc)
msgid "Importing data from Mozilla Thunderbird."
msgstr "Adatok importálása Mozilla Thunderbirdből."
#: C/import-apps-mozilla.page:20(page/title)
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: C/import-apps-mozilla.page:24(item/p) C/import-apps-outlook.page:60(item/p)
#: C/import-single-files.page:24(item/p)
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Importálás</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/import-apps-mozilla.page:25(item/p) C/import-apps-outlook.page:61(item/p)
#: C/import-single-files.page:25(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Importer Type</gui> tab, click <gui>Import a single file</gui>."
msgstr ""
"Az <gui>Importáló típusa</gui> lapon válassza az <gui>Egyetlen fájl "
"importálása</gui> menüpontot."
#: C/import-apps-mozilla.page:26(item/p)
msgid "Choose the Thunderbird files that you would like to import."
msgstr "Válassza ki az importálni kívánt Thunderbird fájlokat."
#: C/import-apps-mozilla.page:26(item/p) C/import-apps-outlook.page:62(item/p)
#: C/import-single-files.page:26(item/p)
msgid "The file type will be automatically determined."
msgstr "A fájl típusa automatikusan meghatározásra kerül."
#: C/import-apps-mozilla.page:27(item/p) C/import-apps-outlook.page:65(item/p)
#: C/import-single-files.page:27(item/p)
msgid ""
"Choose the destination (e.g. the folder in Evolution) for the imported data."
msgstr ""
"Válassza ki az importált adatok célját (például a mappát az Evolutionben)."
#: C/import-apps-mozilla.page:28(item/p) C/import-apps-outlook.page:66(item/p)
msgid "Repeat the import steps until you have imported all your data."
msgstr ""
"Ismételje az importálási lépéseket, amíg nem importálta az összes adatát."
#: C/import-apps-outlook.page:5(info/desc)
msgid "Importing data from Microsoft Outlook."
msgstr "Importálás Microsoft Outlookból."
#: C/import-apps-outlook.page:23(page/title)
msgid "Outlook"
msgstr "Outlook"
#: C/import-apps-outlook.page:26(page/p)
msgid ""
"These steps refer to locally stored data such as POP accounts. For remote "
"data (like IMAP) this is not necessary, since the data is still on the "
"server and does not need to be manually transfered. You can set up the "
"corresponding account in Evolution and the data will be downloaded."
msgstr ""
"Ezek a lépések helyileg tárolt adatokra, például POP postafiókokra "
"vonatkoznak. Távoli adatok (például IMAP) esetén ez nem szükséges, mivel az "
"adatok még mindig a kiszolgálón vannak, és nincs szükség a saját kezűleg "
"történő átvitelükre. Ilyen esetben csak állítsa be a megfelelő fiókot az "
"Evolutionben, és az adatok letöltésre kerülnek."
#: C/import-apps-outlook.page:29(section/title)
msgid "Prerequisites under Windows"
msgstr "Előfeltételek Windows alatt"
#: C/import-apps-outlook.page:30(section/p)
msgid "First, while using Microsoft Windows, prepare your messages for import:"
msgstr ""
"Első lépésként a Microsoft Windows használata során készítse elő üzeneteit "
"importálásra:"
#: C/import-apps-outlook.page:32(item/p)
msgid ""
"Find your Outlook files (they normally have the file ending <file>.pst</"
"file> or <file>.ost</file>):"
msgstr ""
"Keresse meg az Outlook fájljait (ezek általában <file>.pst</file> vagy "
"<file>.ost</file> kiterjesztésűek):"
#: C/import-apps-outlook.page:35(td/p)
msgid "Windows 7, Windows Vista"
msgstr "Windows 7, Windows Vista"
#: C/import-apps-outlook.page:35(td/p)
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#: C/import-apps-outlook.page:38(td/p)
msgid "Outlook 2010"
msgstr "Outlook 2010"
#: C/import-apps-outlook.page:38(td/p)
msgid "<file>C:\\Users\\username\\My Documents\\Outlook Files</file>"
msgstr "<file>C:\\Users\\felhasználónév\\Dokumentumok\\Outlook Fájlok</file>"
#: C/import-apps-outlook.page:38(td/p)
msgid ""
"<file>C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook Files</"
"file>"
msgstr ""
"<file>C:\\Documents and Settings\\felhasználónév\\Dokumentumok\\Outlook "
"Fájlok</file>"
#: C/import-apps-outlook.page:41(td/p)
msgid "Outlook 2007 and earlier"
msgstr "Outlook 2007 és korábbi"
#: C/import-apps-outlook.page:41(td/p)
msgid "<file>C:\\Users\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
msgstr ""
"<file>C:\\Users\\felhasználónév\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
#: C/import-apps-outlook.page:41(td/p)
msgid ""
"<file>C:\\Documents and Settings\\username\\AppData\\Local\\Microsoft"
"\\Outlook</file>"
msgstr ""
"<file>C:\\Documents and Settings\\felhasználónév\\AppData\\Local\\Microsoft"
"\\Outlook</file>"
#: C/import-apps-outlook.page:44(item/p)
msgid "(Replace \"username\" by your username.)"
msgstr "(A „felhasználónév” helyett saját felhasználónevét használja.)"
#: C/import-apps-outlook.page:47(item/p)
msgid ""
"Copy the Outlook files to the system or partition that Evolution is "
"installed on."
msgstr ""
"Másolja az Outlook fájlokat arra a rendszerre vagy partícióra, amelyen az "
"Evolution telepítve van."
#: C/import-apps-outlook.page:48(item/p)
msgid ""
"As your Windows hard drive is probably in the NTFS format, some Linux "
"systems cannot read it without additional software. You might find it "
"simpler to copy the mail folders to a USB drive or to burn a CD."
msgstr ""
"Mivel a Windows merevlemeze valószínűleg NTFS formátumú, egyes Linux "
"rendszerek nem képesek azt további szoftverek nélkül olvasni. Egyszerűbb "
"lehet a levélmappákat USB-meghajtóra vagy CD-re másolni."
#: C/import-apps-outlook.page:53(section/title)
msgid "Importing into Evolution"
msgstr "Importálás az Evolutionbe"
#: C/import-apps-outlook.page:55(item/p)
msgid ""
"Depending on your last step, either plug in the disk or USB drive with the "
"data and wait until the file manager window opens, or mount your Windows "
"drive."
msgstr ""
"Az utolsó lépéstől függően csatlakoztassa az adatokat tartalmazó lemezt vagy "
"USB-meghajtót, és várjon amíg a fájlkezelő ablaka megnyílik, vagy csatolja a "
"Windows rendszert tartalmazó meghajtóját."
#: C/import-apps-outlook.page:56(item/p)
msgid ""
"Copy all the mail files into your home directory or another convenient place."
msgstr ""
"Másolja át az összes levélfájlt a saját mappájába, vagy más kényelmesen "
"elérhető helyre."
#: C/import-apps-outlook.page:57(item/p)
#: C/mail-filters-not-working.page:49(item/p)
msgid "Start Evolution."
msgstr "Indítsa el az Evolutiont."
#: C/import-apps-outlook.page:58(item/p)
msgid ""
"Optionally select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Mail Folder</"
"gui></guiseq> to create the <link xref=\"mail-folders\">folders</link> you "
"want."
msgstr ""
"Elhagyható: válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui><gui>Levélmappa</"
"gui></guiseq> menüpontot a kívánt <link xref=\"mail-folders\">mappák</link> "
"létrehozásához."
#: C/import-apps-outlook.page:62(item/p)
msgid ""
"Choose the Outlook personal folders (.pst) file that you would like to "
"import."
msgstr "Válassza ki az importálni kívánt Outlook (.pst) fájlt."
#: C/import-apps-outlook.page:63(note/p)
msgid ""
"If the option to import Outlook personal folders (.pst files) is not "
"available under <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui><gui>Import single "
"file</gui><gui>File type</gui></guiseq>, your distribution might have not "
"enabled this functionality."
msgstr ""
"Ha az Outlook személyes mappák (.pst fájlok) importálására szolgáló "
"lehetőség nem érhető el a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Importálás</"
"gui><gui>Egyetlen fájl importálása</gui><gui>Fájltípus</gui></guiseq> alatt, "
"akkor a disztribúciója nem kapcsolta be ezt a funkciót."
#: C/import-data.page:5(info/desc)
msgid "Importing data from another application."
msgstr "Adatok importálása másik alkalmazásból."
#: C/import-data.page:20(page/title)
msgid "Importing data from another application"
msgstr "Adatok importálása másik alkalmazásból"
#: C/import-data.page:23(section/title)
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: C/import-single-files.page:5(info/desc)
msgid "Importing single files."
msgstr "Egyetlen fájl importálása."
#: C/import-single-files.page:20(page/title)
msgid "Importing single files"
msgstr "Egyetlen fájl importálása"
#: C/import-single-files.page:22(page/p)
msgid "To import single files (mail, calendar data or contacts):"
msgstr ""
"Egyetlen fájl (levelek, naptáradatok vagy névjegyek) importálásához tegye a "
"következőket:"
#: C/import-single-files.page:26(item/p)
msgid "Choose the file."
msgstr "Válassza ki a fájlt."
#: C/import-single-files.page:30(note/p)
msgid ""
"You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of "
"an email from its attachment menu."
msgstr ""
"A levelek melléklet menüiből olyan névjegyeket is importálhat, amelyeket egy "
"e-mail vCard mellékletként kapott."
#: C/import-supported-file-formats.page:5(info/desc)
msgid "Supported file formats for importing data."
msgstr "Támogatott fájlformátumok adatok importálásához."
#: C/import-supported-file-formats.page:23(page/title)
msgid "Supported file formats"
msgstr "Támogatott fájlformátumok"
#: C/import-supported-file-formats.page:25(page/p)
msgid "Evolution can import the following types of files:"
msgstr "Az Evolution a következő fájltípusokat tudja importálni:"
#: C/import-supported-file-formats.page:28(section/title)
msgid "Mail"
msgstr "Levelezés"
#: C/import-supported-file-formats.page:30(item/p)
msgid "Berkeley Mailbox (.mbox or no extension):"
msgstr "Berkeley Mailbox (.mbox vagy nincs kiterjesztése):"
#: C/import-supported-file-formats.page:32(item/p)
msgid ""
"The email format used by Mozilla, Netscape, Evolution (for local folders "
"until version 2.32), Eudora, and many other email clients."
msgstr ""
"A Mozilla, Netscape, Evolution (helyi mappák esetén a 2.32-es verzióig), "
"Eudora és sok más levelezőkliens által használt e-mail formátum."
#: C/import-supported-file-formats.page:34(item/p)
msgid "Maildir (no extension):"
msgstr "Maildir (nincs kiterjesztése):"
#: C/import-supported-file-formats.page:36(item/p)
msgid ""
"The format used by Evolution (for local folders since version 3.0). There is "
"no need to import Maildir files as you can <link xref=\"mail-account-manage-"
"maildir-format-directories\">configure a Maildir account</link> in Evolution "
"and point to the folder where the Maildir files are stored."
msgstr ""
"Az Evolution által (helyi mappákhoz a 3.0 verzió óta) használt formátum. A "
"Maildir fájlok importálása nem szükséges, mivel <link xref=\"mail-account-"
"manage-maildir-format-directories\">beállíthat egy Maildir fiókot</link> az "
"Evolutionben, és megadhatja hozzá a Maildir fájlokat tároló mappát."
#: C/import-supported-file-formats.page:38(item/p)
msgid "Outlook Express 5/6 Personal Folders (.dbx):"
msgstr "Outlook Express 5/6 személyes mappák (.dbx):"
#: C/import-supported-file-formats.page:40(item/p)
msgid ""
"The email file format used by Microsoft Outlook Express 5/6. For newer "
"versions PST import is recommended."
msgstr ""
"A Microsoft Outlook Express 5/6 által használt e-mail fájlformátum. Újabb "
"verziókhoz a PST-importálás szükséges."
#: C/import-supported-file-formats.page:46(section/title)
#: C/intro-main-window.page:89(section/title)
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
#: C/import-supported-file-formats.page:48(item/p)
msgid "vCalendar (.vcs):"
msgstr "vCalendar (.vcs):"
#: C/import-supported-file-formats.page:50(item/p)
msgid ""
"A format for storing calendar files, which is generally used by Evolution, "
"Microsoft Outlook, Sunbird, and Korganizer."
msgstr ""
"Naptárfájlok tárolására használt formátum, amelyet az Evolution, Microsoft "
"Outlook, Sunbird és Korganizer szoftverek használnak."
#: C/import-supported-file-formats.page:52(item/p)
msgid "iCalendar or iCal (.ics):"
msgstr "iCalendar vagy iCal (.ics):"
#: C/import-supported-file-formats.page:54(item/p)
msgid ""
"A format for storing calendar files. iCalendar is used by Evolution, "
"Microsoft Outlook, Palm OS handhelds, and others."
msgstr ""
"Naptárfájlok tárolására használt formátum. Az Evolution, Microsoft Outlook, "
"Palm OS kéziszámítógépek és mások használnak."
#: C/import-supported-file-formats.page:60(section/title)
#: C/intro-main-window.page:135(section/title)
msgid "Contacts"
msgstr "Névjegyek"
#: C/import-supported-file-formats.page:62(item/p)
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif):"
msgstr "LDAP adatcserélő formátum (.ldif):"
#: C/import-supported-file-formats.page:64(item/p)
msgid "A standard data format for contact cards."
msgstr "Szabványos adatformátum névjegykártyákhoz."
#: C/import-supported-file-formats.page:66(item/p)
msgid "vCard (.vcf, .gcrd):"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd):"
#: C/import-supported-file-formats.page:68(item/p)
msgid ""
"The address book format used by the GNOME, KDE, and many other contact "
"management applications. You should be able to export to vCard format from "
"any address book application."
msgstr ""
"A GNOME, KDE és sok más névjegykezelő alkalmazás által használt "
"címjegyzékformátum. vCard formátumba minden címjegyzékkezelő alkalmazásból "
"tud exportálni."
#: C/import-supported-file-formats.page:74(section/title)
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyebek"
#: C/import-supported-file-formats.page:76(item/p)
msgid "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
msgstr "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
#: C/import-supported-file-formats.page:78(item/p)
msgid ""
"CSV (Comma-separated values) or Tabulator files saved by using Evolution, "
"Microsoft Outlook and Mozilla."
msgstr ""
"Az Evolution, Microsoft Outlook és Mozilla által mentett CSV (Vesszőkkel "
"elválasztott értéklista) vagy Tabulator fájlok."
#: C/import-supported-file-formats.page:80(item/p)
msgid "Outlook Personal Folders (.pst):"
msgstr "Outlook személyes mappák (.pst):"
#: C/import-supported-file-formats.page:82(item/p)
msgid ""
"A file format used to store local copies of messages, calendar events, and "
"other items within Microsoft software such as Microsoft Exchange Client, "
"Windows Messaging, and Microsoft Outlook. It is also called \"Personal "
"Storage Table\"."
msgstr ""
"Üzenetek, naptáresemények és más elemek helyi másolatainak Microsoft "
"szoftverekben (például Microsoft Exchange Client, Windows Messaging és "
"Microsoft Outlook) való tárolására használt fájlformátum. „Personal Storage "
"Table néven is ismert."
#: C/intro-application.page:5(info/desc)
msgid "An introduction to Evolution."
msgstr "Az Evolution bemutatása."
#: C/intro-application.page:25(page/p)
#| msgid ""
#| "Evolution is a stable and versatile personal information manager for the "
#| "GNOME project. Evolution allows you to keep your calendar, email, address "
#| "book and tasks in one place. Evolution has the ability to <link type="
#| "\"topic\" xref=\"mail-spam\">filter Junk/Spam Mail</link>, add your "
#| "favorite web calenders, and <link type=\"topic\" xref=\"mail-encryption"
#| "\">to keep your information safe and secure</link>."
msgid ""
"Evolution is a stable and versatile personal information manager for the "
"GNOME project. Evolution allows you to keep your calendars, mail, address "
"books and tasks in one place."
msgstr ""
"Az Evolution egy stabil és sokoldalú személyes információkezelő a GNOME "
"projekthez. Az Evolution lehetővé teszi naptárának, leveleinek, "
"címjegyzékeinek és feladatainak egy helyről történő kezelését."
#: C/intro-application.page:27(page/p)
#| msgid ""
#| "By default Evolution opens the mail client view. This is were you can "
#| "view all your mail. You can change to other aspects of the application by "
#| "going to the bottom of the left pane in the window (the so-called "
#| "\"switcher\") and selecting the desired view. <link type=\"topic\" xref="
#| "\"intro-main-window\">Click here</link> for more information on the "
#| "elements of the window."
msgid ""
"By default Evolution opens the mail view. This is were you can view all your "
"mail. You can change to other views of the application by going to the "
"bottom of the left pane in the window (the so-called \"switcher\") and "
"selecting the desired view. <link type=\"topic\" xref=\"intro-main-window"
"\">Click here</link> for more information on the elements of the window."
msgstr ""
"Alapértelmezésben az Evolution a levelező nézetben nyílik meg, itt "
"jelennek meg a levelei. Az alkalmazás további nézeteit a bal alsó sarokban "
"lévő gombokkal érheti el (ez a terület a „váltó”). Az ablak elemeivel "
"kapcsolatos további információkért <link type=\"topic\" xref=\"intro-main-"
"window\">kattintson ide</link>."
#: C/intro-application.page:29(note/p)
msgid ""
"When Evolution starts, it remembers the last view that you used. However you "
"can also explicitly start Evolution in a specific view. For the calendar "
"view, use the command <cmd>evolution --component=calendar</cmd> in the "
"<app>Terminal</app> application. Other available options are \"mail\", "
"\"contacts\", \"tasks\", and \"memos\"."
msgstr ""
"Az Evolution induláskor az utoljára használt nézetet jeleníti meg. Azonban az "
"Evolutiont egy adott nézetben is elindíthatja. A naptár nézethez használja "
"az <cmd>evolution --component=calendar</cmd> parancsot a <app>Terminál</app> "
"alkalmazásban. A további lehetőségek a „mail” (levelező), „contacts” "
"(névjegyek), „tasks” (feladatok) és „memos” (feljegyzések)."
#: C/intro-first-run.page:7(info/desc)
msgid "Running Evolution for the very first time."
msgstr "Az Evolution futtatása a legelső alkalommal."
#: C/intro-first-run.page:22(page/title)
msgid "Starting <app>Evolution</app> for the first time"
msgstr "Az <app>Evolution</app> első indítása"
#: C/intro-first-run.page:24(page/p)
msgid ""
"The first time you run Evolution, it opens the First-Run Assistant to help "
"you set up email accounts and <link xref=\"import-data\">import data from "
"other applications.</link>"
msgstr ""
"Az Evolution az első futtatásakor megnyílik a postafiók-varázsló, amely "
"segíti az e-mail fiókok beállításában és az <link xref=\"import-data"
"\">adatok importálásában más alkalmazásokból</link>."
#: C/intro-first-run.page:27(section/title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:29(section/title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:29(section/title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:29(section/title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:29(section/title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:30(section/title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:30(section/title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:29(section/title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:29(section/title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:29(section/title)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:29(section/title)
msgid "Identity"
msgstr "Személyazonosság"
#: C/intro-first-run.page:28(section/p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:31(section/p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:31(section/p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:31(section/p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:31(section/p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:32(section/p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:32(section/p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:31(section/p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:31(section/p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:31(section/p)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:31(section/p)
msgid "Here you define your name and your email address."
msgstr "Itt megadhatja nevét és e-mail címét."
#: C/intro-first-run.page:29(section/p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:32(section/p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:32(section/p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:32(section/p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:32(section/p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:33(section/p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:33(section/p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:32(section/p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:32(section/p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:32(section/p)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:32(section/p)
msgid ""
"Optionally you can make this account your default account (e.g. when writing "
"emails), set a Reply-To email address (if you want replies to messages sent "
"to a different address), and set an organization (the company where you "
"work, or the organization you represent when you send email from this "
"account)."
msgstr ""
"A fiókot (íráskor) alapértelmezetté is teheti, beállíthat válaszcímet (ha a "
"válaszokat másik címre szeretné megkapni) és beállíthat szervezetet (a "
"munkahelye vagy szervezet, amelyet a postafiókból való levélküldéskor "
"képvisel)."
#: C/intro-first-run.page:33(section/title)
msgid "Restore from backup"
msgstr "Helyreállítás mentésből"
#: C/intro-first-run.page:34(section/p)
msgid ""
"You will be asked whether to restore from a backup of a previous version. If "
"you have such a backup, continue <link xref=\"backup-restore#restore\">here</"
"link>. Otherwise, go to the next page."
msgstr ""
"A varázsló megkérdezi, hogy szeretne-e egy korábbi verzió biztonsági "
"mentéséből helyreállítani. Ha rendelkezik biztonsági mentéssel, akkor "
"folytassa <link xref=\"backup-restore#restore\">itt</link>. Ellenkező "
"esetben lépjen a következő oldalra."
#: C/intro-first-run.page:38(section/title)
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:23(section/title)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:23(section/title)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:25(section/title)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:26(section/title)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:23(section/title)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:23(section/title)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:23(section/title)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:30(section/title)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:23(section/title)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:23(section/title)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:26(section/title)
msgid "Receiving Email"
msgstr "Levelek fogadása"
#: C/intro-first-run.page:39(section/p)
msgid ""
"First, choose the server type from the <gui>Server Type</gui> drop-down list."
msgstr ""
"Első lépésként válassza ki a kiszolgáló típusát a <gui>Kiszolgáló típusa</"
"gui> legördülő listából."
#: C/intro-first-run.page:40(section/p)
msgid ""
"If you are unsure about the type of server to choose, ask your system "
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Ha bizonytalan a kiszolgáló típusával kapcsolatban, akkor kérdezze meg "
"rendszergazdáját vagy internetszolgáltatóját."
#: C/intro-first-run.page:44(section/title)
#: C/mail-receiving-options.page:21(section/title)
msgid "Common server types"
msgstr "Gyakori kiszolgálótípusok"
#: C/intro-first-run.page:45(section/p)
msgid "The most common available server types for normal users are:"
msgstr ""
"Az otthoni felhasználók számára leggyakrabban elérhető kiszolgálótípusok:"
#: C/intro-first-run.page:47(item/p)
msgid "None: If you do not plan to use Evolution for receiving email."
msgstr "Nincs: ha nem szeretné az Evolutiont levelek fogadására használni."
#: C/intro-first-run.page:47(item/p)
msgid "Continue <link xref=\"#sending\">here</link> for configuration."
msgstr "A beállítást folytassa <link xref=\"#sending\">itt</link>."
#: C/intro-first-run.page:48(item/p)
msgid ""
"IMAP: Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple "
"systems."
msgstr ""
"IMAP: a leveleket a kiszolgálón tárolja, így azokat több rendszerről is "
"elérheti."
#: C/intro-first-run.page:48(item/p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-imap\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
"A beállítást folytassa <link xref=\"mail-receiving-options-imap\">itt</link>."
#: C/intro-first-run.page:50(item/p)
msgid ""
"IMAP+: Keeps the mail on the server so you can access your mail from "
"multiple systems."
msgstr ""
"IMAP+: a leveleket a kiszolgálón tárolja, így azokat több rendszerről is "
"elérheti."
#: C/intro-first-run.page:50(item/p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-imap-plus\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
"A beállítást folytassa <link xref=\"mail-receiving-options-imap-plus\">itt</"
"link>."
#: C/intro-first-run.page:51(item/p)
msgid "POP: Downloads your email to your hard disk."
msgstr "POP: e-mailjeit letölti a merevlemezére."
#: C/intro-first-run.page:51(item/p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-pop\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
"A beállítást folytassa <link xref=\"mail-receiving-options-pop\">itt</link>."
#: C/intro-first-run.page:52(item/p)
msgid ""
"USENET News: Connects to a news server and downloads a list of available "
"news digests."
msgstr ""
"Usenet hírek: egy hírkiszolgálóhoz csatlakozik, és letölti az elérhető "
"hírkivonatokat."
#: C/intro-first-run.page:52(item/p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-usenet-news\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
"A beállítást folytassa <link xref=\"mail-receiving-options-usenet-news"
"\">itt</link>."
#: C/intro-first-run.page:57(section/title)
#: C/mail-receiving-options.page:24(section/title)
msgid "Corporate server types"
msgstr "Vállalati kiszolgálótípusok"
#: C/intro-first-run.page:58(section/p)
msgid "Available server types for corporate users are:"
msgstr "A vállalati felhasználók számára elérhető kiszolgálótípusok:"
#: C/intro-first-run.page:60(item/p)
msgid ""
"Exchange EWS: For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange "
"server. Note that this is currently under development and will replace the "
"<gui>Exchange MAPI</gui> account type in the future. It might not be "
"available yet for your distribution."
msgstr ""
"Exchange EWS: Microsoft Exchange 2007/2010 vagy OpenChange kiszolgálóhoz "
"csatlakozáshoz. Ne feledje, hogy ez jelenleg fejlesztés alatt áll, és a "
"jövőben leváltja az <gui>Exchange MAPI</gui> fióktípust. Lehetséges, hogy "
"még nem érhető el az Ön által használt disztribúcióhoz."
#: C/intro-first-run.page:60(item/p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-exchange-ews\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
"A beállítást folytassa <link xref=\"mail-receiving-options-exchange-ews"
"\">itt</link>."
#: C/intro-first-run.page:62(note/p)
msgid "This requires having the <sys>evolution-ews</sys> package installed."
msgstr "Ehhez telepítve kell lennie az <sys>evolution-ews</sys> csomagnak."
#: C/intro-first-run.page:71(item/p)
msgid ""
"Exchange MAPI: For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or "
"OpenChange server."
msgstr ""
"Exchange MAPI: csatlakozás Microsoft Exchange 2007/2010 vagy OpenChange "
"kiszolgálóhoz."
#: C/intro-first-run.page:71(item/p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-exchange-mapi\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
"A beállítást folytassa <link xref=\"mail-receiving-options-exchange-mapi"
"\">itt</link>."
#: C/intro-first-run.page:73(note/p)
msgid "This requires having the <sys>evolution-mapi</sys> package installed."
msgstr "Ehhez telepítve kell lennie az <sys>evolution-mapi</sys> csomagnak."
#: C/intro-first-run.page:81(item/p)
msgid ""
"Microsoft Exchange: For connecting to a Microsoft Exchange 2000 or 2003 "
"server."
msgstr ""
"Microsoft Exchange: csatlakozás Microsoft Exchange 2000 vagy 2003 "
"kiszolgálóhoz."
#: C/intro-first-run.page:81(item/p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-evolution-exchange\">here</"
"link> for configuration."
msgstr ""
"A beállítást folytassa <link xref=\"mail-receiving-options-evolution-exchange"
"\">itt</link>."
#: C/intro-first-run.page:83(note/p)
msgid ""
"This requires having the <sys>evolution-exchange</sys> package installed."
msgstr ""
"Ehhez telepítve kell lennie az <sys>evolution-exchange</sys> csomagnak."
#: C/intro-first-run.page:86(when/p)
msgid ""
"<link action=\"install:evolution-exchange\" href=\"http://projects.gnome.org/"
"evolution/download\" style=\"button\">Install evolution-exchange</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:evolution-exchange\" href=\"http://projects.gnome.org/"
"evolution/download\" style=\"button\">Az evolution-exchange telepítése</link>"
#: C/intro-first-run.page:95(section/title)
#: C/mail-receiving-options.page:27(section/title)
msgid "Local account server types"
msgstr "Helyi fiók kiszolgálótípusok"
#: C/intro-first-run.page:96(section/p)
msgid "Available local account server types for advanced users are:"
msgstr "A gyakorlott felhasználók számára elérhető helyi kiszolgálótípusok:"
#: C/intro-first-run.page:98(item/p)
msgid ""
"Local delivery: If you want to move email from the spool (the location where "
"mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need to "
"provide the path to the mail spool you want to use. If you want to leave "
"email in your system's spool files, choose the <gui>Standard Unix Mbox "
"Spool</gui> option instead."
msgstr ""
"Helyi kézbesítés: ha az e-maileket a levéltárolóból (ahol a kézbesítésre "
"vár) át szeretné helyezni, és a saját mappájában szeretné tárolni. Meg kell "
"adnia a használandó levéltároló útvonalát. Ha az e-maileket a rendszer "
"tárolófájljaiban szeretné hagyni, akkor inkább válassza a <gui>Szabványos "
"Unix mbox tároló</gui> lehetőséget."
#: C/intro-first-run.page:98(item/p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-local-delivery\">here</link> "
"for configuration."
msgstr ""
"A beállítást folytassa <link xref=\"mail-receiving-options-local-delivery"
"\">itt</link>."
#: C/intro-first-run.page:100(item/p)
msgid ""
"MH-Format Mail Directories: For downloading email using MH or another MH-"
"style application."
msgstr ""
"MH formátumú levélkönyvtárak: e-mailek letöltéséhez MH vagy más MH-stílusú "
"alkalmazással."
#: C/intro-first-run.page:100(item/p) C/intro-first-run.page:102(item/p)
#: C/intro-first-run.page:106(item/p)
msgid "You need to provide the path to the directory you want to use."
msgstr "Meg kell adnia a használni kívánt könyvtár útvonalát."
#: C/intro-first-run.page:100(item/p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-mh-format-directories\">here</"
"link> for configuration."
msgstr ""
"A beállítást folytassa <link xref=\"mail-receiving-options-mh-format-"
"directories\">itt</link>."
#: C/intro-first-run.page:102(item/p)
msgid ""
"Maildir-Format Mail Directories: For downloading your email using Qmail or "
"another Maildir-style application."
msgstr ""
"Maildir formátumú levélkönyvtárak: e-mailek letöltéséhez Qmail vagy más "
"Maildir-stílusú alkalmazással."
#: C/intro-first-run.page:102(item/p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-maildir-format-directories"
"\">here</link> for configuration."
msgstr ""
"A beállítást folytassa <link xref=\"mail-receiving-options-maildir-format-"
"directories\">itt</link>."
#: C/intro-first-run.page:104(item/p)
msgid ""
"Standard Unix mbox spool file: For reading and storing email in the mail "
"spool file on your local system."
msgstr ""
"Szabványos Unix mbox tárolófájl: levelek olvasásához és tárolásához a helyi "
"rendszer levéltároló fájljában."
#: C/intro-first-run.page:104(item/p)
msgid "You need to provide the path to the mail spool file you want to use."
msgstr "Meg kell adnia a használni kívánt levéltároló fájl útvonalát."
#: C/intro-first-run.page:104(item/p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file\">here</"
"link> for configuration."
msgstr ""
"A beállítást folytassa <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-spool-"
"file\">itt</link>."
#: C/intro-first-run.page:106(item/p)
msgid ""
"Standard Unix mbox spool directory: For reading and storing email in the "
"mail spool directory on your local system."
msgstr ""
"Szabványos Unix mbox tárolókönyvtár: levelek olvasásához és tárolásához a "
"helyi rendszer levéltároló könyvtárában."
#: C/intro-first-run.page:106(item/p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory"
"\">here</link> for configuration."
msgstr ""
"A beállítást folytassa <link xref=\"mail-receiving-options-unix-mbox-spool-"
"directory\">itt</link>."
#: C/intro-first-run.page:109(note/p)
msgid ""
"Later on, if you want to change an account, or if you want to create another "
"one, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui></guiseq>. Select the account you want to change, then click <gui style="
"\"button\">Edit</gui>. Alternately, add a new account by clicking <gui style="
"\"button\">Add</gui>."
msgstr ""
"Ha később meg szeretne változtatni egy fiókot, vagy másikat szeretne "
"felvenni, akkor válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
"gui><gui>Postafiókok</gui></guiseq> lapot. Válassza ki a megváltoztatni "
"kívánt fiókot, majd nyomja meg a <gui style=\"button\">Szerkesztés</gui> "
"gombot. Új fiók hozzáadásához nyomja meg a <gui style=\"button\">Hozzáadás</"
"gui> gombot."
#: C/intro-first-run.page:115(section/title)
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:32(section/title)
msgid "Sending mail"
msgstr "Levél küldése"
#: C/intro-first-run.page:116(section/p)
msgid "Available server types are:"
msgstr "Az elérhető kiszolgálótípusok:"
#: C/intro-first-run.page:118(item/p)
msgid ""
"SMTP: Sends mail using an outbound mail server. This is the most common "
"choice for sending mail."
msgstr ""
"SMTP: a levelek elküldése egy kimenőlevél-kiszolgáló segítségével. Ez a "
"leggyakoribb megoldás levelek küldésére."
#: C/intro-first-run.page:118(item/p)
msgid ""
"Continue <link xref=\"mail-sending-options-smtp\">here</link> for "
"configuration."
msgstr ""
"A beállítást folytassa <link xref=\"mail-sending-options-smtp\">itt</link>."
#: C/intro-first-run.page:119(item/p)
msgid ""
"Sendmail: Uses the <app>Sendmail</app> application to send mail from your "
"system. It is not easy to configure, so you should select this option only "
"if you know how to set up a Sendmail service."
msgstr ""
"Sendmail: a <app>Sendmail</app> alkalmazás használata levelek küldésére a "
"rendszerről. Ezt nem egyszerű beállítani, emiatt csak akkor válassza ezt, ha "
"tudja, hogyan állítsa be a Sendmail szolgáltatást."
#: C/intro-first-run.page:124(section/title)
msgid "Account Information"
msgstr "Fiókinformációk"
#: C/intro-first-run.page:125(section/p)
msgid "Give the account any name you prefer."
msgstr "Írjon be a fióknak egy tetszőleges nevet."
#: C/intro-first-run.page:129(section/title)
msgid "Importing Mail (Optional)"
msgstr "Levelek importálása (elhagyható)"
#: C/intro-first-run.page:130(section/p)
msgid ""
"Continue with <link xref=\"import-data\">Importing data from another "
"application</link>."
msgstr ""
"Folytassa az <link xref=\"import-data\">Adatok importálása másik "
"alkalmazásból</link> szakasszal."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/intro-main-window.page:37(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/window-overview-layers.png' "
"md5='3156497ff1c51756838f9ddfbce9baee'"
msgstr ""
"external ref='./figures/window-overview-layers.png' "
"md5='3156497ff1c51756838f9ddfbce9baee'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/intro-main-window.page:44(media) C/intro-main-window.page:93(media)
#: C/intro-main-window.page:139(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/color-c4a000.png' "
"md5='9db17d2d5e9013501aeab2e165c6a6c9'"
msgstr ""
"external ref='./figures/color-c4a000.png' "
"md5='9db17d2d5e9013501aeab2e165c6a6c9'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/intro-main-window.page:47(media) C/intro-main-window.page:96(media)
#: C/intro-main-window.page:142(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/color-ce5c00.png' "
"md5='19dae9650e3936312e09198973372a24'"
msgstr ""
"external ref='./figures/color-ce5c00.png' "
"md5='19dae9650e3936312e09198973372a24'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/intro-main-window.page:50(media) C/intro-main-window.page:99(media)
#: C/intro-main-window.page:145(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/color-8f5902.png' "
"md5='ff5ccb859fe04a004cd67e1c22621dc6'"
msgstr ""
"external ref='./figures/color-8f5902.png' "
"md5='ff5ccb859fe04a004cd67e1c22621dc6'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/intro-main-window.page:51(media) C/intro-main-window.page:100(media)
#: C/intro-main-window.page:146(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/color-4e9a06.png' "
"md5='b2c2e7b66fb470344c804db396b48b98'"
msgstr ""
"external ref='./figures/color-4e9a06.png' "
"md5='b2c2e7b66fb470344c804db396b48b98'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/intro-main-window.page:54(media) C/intro-main-window.page:103(media)
#: C/intro-main-window.page:149(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/color-204a87.png' "
"md5='511497260cc4caab69d67814b1ee3b8b'"
msgstr ""
"external ref='./figures/color-204a87.png' "
"md5='511497260cc4caab69d67814b1ee3b8b'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/intro-main-window.page:57(media) C/intro-main-window.page:111(media)
#: C/intro-main-window.page:152(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/color-a40000.png' "
"md5='19195da020e059dab33aa37788763a97'"
msgstr ""
"external ref='./figures/color-a40000.png' "
"md5='19195da020e059dab33aa37788763a97'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/intro-main-window.page:58(media) C/intro-main-window.page:153(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/color-5c3566.png' "
"md5='7c001a57237acc2ff61ee61e05ad3168'"
msgstr ""
"external ref='./figures/color-5c3566.png' "
"md5='7c001a57237acc2ff61ee61e05ad3168'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#.
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/intro-main-window.page:61(media) C/intro-main-window.page:114(media)
#: C/intro-main-window.page:156(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/color-2e3436.png' "
"md5='3c796c7aed3044e59f131bea364e8598'"
msgstr ""
"external ref='./figures/color-2e3436.png' "
"md5='3c796c7aed3044e59f131bea364e8598'"
#: C/intro-main-window.page:5(info/desc)
msgid "An explanation of the areas shown in the Evolution window."
msgstr "Az Evolution ablakban látható területek ismertetése."
#: C/intro-main-window.page:29(page/title)
msgid "The <app>Evolution</app> main window"
msgstr "Az <app>Evolution</app> főablaka"
#: C/intro-main-window.page:32(page/p)
msgid ""
"Evolution provides functionality for E-Mail, Calendar, Contacts, Tasks, and "
"Memos. You can switch to another functionality by using the \"Switcher\" "
"buttons in the lower left corner. Depending on the displayed functionality "
"also the displayed elements in the window differ."
msgstr ""
"Az Evolution e-mail, naptár, névjegy, feladat és feljegyzés funkciókat "
"biztosít. A bal alsó sarokban lévő váltógombok segítségével válthat az egyes "
"funkciók között. A megjelenített funkciótól függően az ablakban "
"megjelenített elemek eltérnek."
#: C/intro-main-window.page:35(section/title)
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: C/intro-main-window.page:38(media/p)
msgid "The Evolution mail main window"
msgstr "Az Evolution levelező főablaka"
#: C/intro-main-window.page:41(section/p)
msgid "Corresponding elements in the mail main window:"
msgstr "A levelező főablak elemei:"
#: C/intro-main-window.page:44(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-c4a000.png\" "
"width=\"10\"/> Menu bar"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-c4a000.png\" "
"width=\"10\"/> Menüsáv"
#: C/intro-main-window.page:47(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-ce5c00.png\" "
"width=\"10\"/> Tool bar"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-ce5c00.png\" "
"width=\"10\"/> Eszköztár"
#: C/intro-main-window.page:50(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" "
"width=\"10\"/> Folder list"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" "
"width=\"10\"/> Mappalista"
#: C/intro-main-window.page:51(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-4e9a06.png\" "
"width=\"10\"/> Search bar"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-4e9a06.png\" "
"width=\"10\"/> Keresősáv"
#: C/intro-main-window.page:54(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-204a87.png\" "
"width=\"10\"/> Message list"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-204a87.png\" "
"width=\"10\"/> Üzenetlista"
#: C/intro-main-window.page:57(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-a40000.png\" "
"width=\"10\"/> Switcher"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-a40000.png\" "
"width=\"10\"/> Váltógombok"
#: C/intro-main-window.page:58(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" "
"width=\"10\"/> Preview pane"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" "
"width=\"10\"/> Előnézet ablaktábla"
#: C/intro-main-window.page:61(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-2e3436.png\" "
"width=\"10\"/> Status bar"
msgstr ""
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"./figures/color-2e3436.png\" "
"width=\"10\"/> Állapotsor"
#: C/intro-main-window.page:67(item/title)
msgid "Folder list"
msgstr "Mappalista"
#: C/intro-main-window.page:68(item/p)
msgid ""
"The folder list gives you a list of the available folders for each account. "
"To see the contents of a folder, click the folder name and its contents are "
"displayed in the message list."
msgstr ""
"A mappalista az egyes fiókokból elérhető mappákat sorolja fel. Egy mappa "
"tartalmának megjelenítéséhez kattintson rá a nevére, és a tartalma "
"megjelenik az üzenetlistában."
#: C/intro-main-window.page:69(note/p)
msgid ""
"For more information see <link xref=\"mail-folders\">Using Folders</link>."
msgstr ""
"További információkért lásd a <link xref=\"mail-folders\">Mappák használata</"
"link> szakaszt."
#: C/intro-main-window.page:72(item/title)
msgid "Message List"
msgstr "Üzenetlista"
#: C/intro-main-window.page:73(item/p)
msgid ""
"The message list displays all the read and unread messages that you have in "
"the chosen folder. To view an email in the preview pane, click the message "
"in the message list."
msgstr ""
"Az üzenetlista megjeleníti a kiválasztott mappában lévő összes olvasott és "
"olvasatlan üzenetet. Kattintson az üzenetre az üzenetlistán a levél "
"megjelenítéséhez az előnézet ablaktáblában."
#: C/intro-main-window.page:76(item/title)
msgid "Switcher"
msgstr "Váltógombok"
#: C/intro-main-window.page:77(item/p)
msgid ""
"The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the "
"Evolution tools: Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks."
msgstr ""
"Az oldalsáv alján lévő váltógombok segítségével átválthat az Evolution "
"eszközei között: Levelek, Névjegyek, Naptár, Feljegyzések és Feladatok."
#: C/intro-main-window.page:77(item/p)
msgid ""
"For more information see <link xref=\"change-switcher-appearance\">Changing "
"the Switcher appearance</link>."
msgstr ""
"További információkért lásd a <link xref=\"change-switcher-appearance"
"\">Váltógombok megjelenésének megváltoztatása</link> szakaszt."
#: C/intro-main-window.page:78(note/p)
msgid ""
"You can disable the folder list and the switcher side bar by toggling "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show Side Bar</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Elrendezés</gui><gui>Oldalsáv megjelenítése</"
"gui></guiseq> menüpont kiválasztásával kikapcsolhatja a mappalista és a "
"váltógombok megjelenítését."
#: C/intro-main-window.page:81(item/title)
msgid "Preview Pane"
msgstr "Előnézet ablaktábla"
#: C/intro-main-window.page:82(item/p)
msgid ""
"The preview pane displays the message that is currently chosen in the "
"message list."
msgstr ""
"Az előnézet ablaktábla megjeleníti az üzenetlistában kiválasztott üzenetet."
#: C/intro-main-window.page:83(note/p)
msgid ""
"You can disable the preview pane by toggling <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Előnézet</gui><gui>Üzenetelőnézet "
"megjelenítése</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával kikapcsolhatja az "
"előnézet ablaktáblát."
#: C/intro-main-window.page:90(section/p)
msgid "Elements in the calendar main window:"
msgstr "A naptár főablak elemei:"
#: C/intro-main-window.page:93(td/p) C/intro-main-window.page:139(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-c4a000.png\" width=\"10\"/> Menu "
"bar"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-c4a000.png\" width=\"10\"/> "
"Menüsáv"
#: C/intro-main-window.page:96(td/p) C/intro-main-window.page:142(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-ce5c00.png\" width=\"10\"/> Tool "
"bar"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-ce5c00.png\" width=\"10\"/> "
"Eszköztár"
#: C/intro-main-window.page:99(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
"Calendar list"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
"Naptárlista"
#: C/intro-main-window.page:100(td/p) C/intro-main-window.page:146(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-4e9a06.png\" width=\"10\"/> "
"Search bar"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-4e9a06.png\" width=\"10\"/> "
"Keresősáv"
#: C/intro-main-window.page:103(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
"Appointment list"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
"Találkozólista"
#: C/intro-main-window.page:104(td/p)
msgid "Task list"
msgstr "Feladatlista"
#: C/intro-main-window.page:107(td/p)
msgid "Month pane"
msgstr "Hónap ablaktábla"
#: C/intro-main-window.page:108(td/p)
msgid "Memo list"
msgstr "Feljegyzéslista"
#: C/intro-main-window.page:111(td/p) C/intro-main-window.page:152(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-a40000.png\" width=\"10\"/> "
"Switcher"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-a40000.png\" width=\"10\"/> "
"Váltógombok"
#: C/intro-main-window.page:114(td/p) C/intro-main-window.page:156(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-2e3436.png\" width=\"10\"/> "
"Status bar"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-2e3436.png\" width=\"10\"/> "
"Állapotsor"
#: C/intro-main-window.page:119(item/title)
msgid "Appointment List"
msgstr "Találkozólista"
#: C/intro-main-window.page:120(item/p)
msgid ""
"The appointment list displays all your scheduled appointments in the time "
"frame selected."
msgstr ""
"A találkozólista megjeleníti az összes ütemezett találkozót a kijelölt "
"időszakban."
#: C/intro-main-window.page:123(item/title)
msgid "Month Pane"
msgstr "Hónap ablaktábla"
#: C/intro-main-window.page:124(item/p)
msgid ""
"The month pane is a small view of a calendar month. To display additional "
"months, drag the column border to the right. You can also select a range of "
"days in the month pane to display a custom range of days in the appointment "
"list."
msgstr ""
"A hónap ablaktábla a naptári hónap kis méretű nézete. További hónapok "
"megjelenítéséhez húzza az oszlophatárt jobbra. A hónap ablaktáblán "
"kiválaszthatja napok egy tartományát is, így a találkozólistán egyedi "
"időszakot jeleníthet meg."
#: C/intro-main-window.page:127(item/title)
msgid "Task list and Memo list"
msgstr "Feladatlista és feljegyzéslista"
#: C/intro-main-window.page:128(item/p)
msgid ""
"Tasks and memos are just displayed for your convience and are not associated "
"to any appointments. Use the <gui>switcher</gui> to go to their main windows."
msgstr ""
"A feladatok és feljegyzések csak az Ön kényelmét szolgálják, és nem "
"tartoznak a találkozókhoz. A <gui>Váltógombok</gui> segítségével átválthat "
"ezek főablakaira."
#: C/intro-main-window.page:136(section/p)
msgid "Elements in the contacts main window:"
msgstr "A névjegyek főablak elemei:"
#: C/intro-main-window.page:145(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
"Address book list"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
"Címjegyzéklista"
#: C/intro-main-window.page:149(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
"Contacts list"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
"Névjegyek listája"
#: C/intro-main-window.page:153(td/p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" width=\"10\"/> "
"Contact preview"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" width=\"10\"/> "
"Névjegy előnézete"
#: C/intro-main-window.page:159(note/p)
msgid ""
"You can disable the contact preview by toggling <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Preview</gui><gui>Contact Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A névjegy előnézetét kikapcsolhatja a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Előnézet</"
"gui><gui>Névjegyelőnézet</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával."
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:5(info/desc)
msgid "How to set up a Gmail IMAP Account."
msgstr "Hogyan állíthat be Gmail IMAP fiókot."
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:24(page/title)
msgid "Access a Gmail IMAP Account via Evolution"
msgstr "Gmail IMAP fiók elérése az Evolutionből"
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:26(page/p)
#| msgid ""
#| "Please refer to the <link xref=\"mail-account-manage-imap\">IMAP mail "
#| "account settings</link>."
msgid ""
"Please refer to the <link xref=\"mail-account-manage-imap-plus\">IMAP+ mail "
"account settings</link>."
msgstr ""
"Nézze meg az <link xref=\"mail-account-manage-imap-plus\">IMAP+ levelezőfiók "
"beállításai</link> szakaszt."
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28(note/p)
msgid ""
"To access Gmail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See "
"the <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?"
"answer=77695\">Gmail Help</link> for more information."
msgstr ""
"A Gmail IMAP használatával való eléréséhez be kell kapcsolnia az IMAP "
"protokollt a Google fiókjában. További információkért nézze meg a <link href="
"\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=77695\">Gmail "
"súgóját</link>."
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:5(info/desc)
msgid "How to set up a Gmail POP Account."
msgstr "Hogyan állíthat be Gmail POP fiókot."
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:24(page/title)
msgid "Access a Gmail POP Account via Evolution"
msgstr "Gmail POP fiók elérése az Evolutionből"
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:26(page/p)
msgid "Follow these steps to set up your Gmail POP Account in Evolution:"
msgstr "Tegye a következőket Gmail POP fiókjának eléréséhez az Evolutionből:"
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:29(item/p)
msgid "Log in to your Gmail account."
msgstr "Jelentkezzen be Gmail fiókjába."
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:30(item/p)
msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Forwarding and POP/IMAP</gui></"
"guiseq>. Refer to the POP Download section."
msgstr ""
"Lépjen a <guiseq><gui>Beállítások</gui><gui>Átirányítás és POP/IMAP</gui></"
"guiseq> lapra. Nézze meg a „Letöltés POP protokollon keresztül” szakaszt."
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:31(item/p)
msgid ""
"Enable the POP download feature by ticking the radio button that corresponds "
"to either of these options:"
msgstr ""
"Engedélyezze a POP letöltést a következő beállítások egyike melletti "
"választógomb kiválasztásával:"
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:33(item/p)
msgid "Enable POP for all mail (even mail that's already been downloaded)"
msgstr "A POP engedélyezése az összes levélre"
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:34(item/p)
msgid "Enable POP for mail that arrives from now on"
msgstr "A POP engedélyezése a mostantól érkező levelekre"
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:37(item/p)
msgid "Specify the other required settings for this Gmail feature."
msgstr ""
"Adja meg a további szükséges beállításokat ehhez a Gmail szolgáltatáshoz."
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:38(item/p)
msgid ""
"To know the Gmail Account settings, click on <guiseq><gui>Configuration "
"instructions</gui><gui>Other</gui><gui>Standard Instructions</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A Gmail fiók beállításainak megismeréséhez kattintson a "
"<guiseq><gui>Beállítási útmutató</gui><gui>Other</gui><gui>Configuring other "
"mail clients</gui></guiseq> hivatkozásra."
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:39(item/p)
msgid ""
"On your Evolution client, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Accounts</gui></guiseq>. Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr ""
"Az Evolution kliensben nyissa meg a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Postafiókok</gui></guiseq> ablakot. Nyomja "
"meg a <gui style=\"button\">Hozzáadás</gui> gombot."
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:40(item/p)
msgid ""
"Provide the required information. For the account settings, refer to Step 5"
msgstr ""
"Adja meg a szükséges információkat. A fiókbeállításokért nézze meg az 5. "
"lépést."
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:5(info/desc)
msgid "Add and edit an IMAP+ mail account in Evolution."
msgstr "IMAP+ levelezőfiók hozzáadása és szerkesztése."
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:20(page/title)
msgid "IMAP+ mail account settings"
msgstr "IMAP+ levelezőfiók beállításai"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:23(section/title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:23(section/title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:23(section/title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:23(section/title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:23(section/title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:23(section/title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:23(section/title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:23(section/title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:23(section/title)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:23(section/title)
msgid "Account Editor"
msgstr "Postafiók-szerkesztő"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:24(section/p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:24(section/p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24(section/p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:24(section/p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:25(section/p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25(section/p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:24(section/p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:24(section/p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24(section/p)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24(section/p)
msgid ""
"Mail accounts can be added by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
"gui><gui>Mail Account</gui></guiseq> or via <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Add</"
"gui></guiseq>. The steps are mostly the same as for the <link xref=\"intro-"
"first-run\">First-Run Assistant</link>, except for not getting asked whether "
"to import data from other applications or to restore from a backup file."
msgstr ""
"Postafiókokat a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui><gui>Postafiók</gui></"
"guiseq> menüpont kiválasztásával, vagy a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Postafiókok</gui><gui style=\"button"
"\">Hozzáadás</gui></guiseq> gomb megnyomásával vehet fel. A lépések "
"nagyrészt azonosak a <link xref=\"intro-first-run\">fiókvarázslóéival</"
"link>, azonban ez nem kérdez rá a más alkalmazásokból való importálásra vagy "
"a biztonsági mentés visszaállítására."
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:25(section/p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:26(section/p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:26(section/p)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:25(section/p)
msgid ""
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq> or by "
"right-clicking on the respective top-level node in the folder list and "
"choosing <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
"A postafiókokat a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
"gui><gui>Postafiókok</gui><gui style=\"button\">Szerkesztés</gui></guiseq> "
"gomb megnyomásával, vagy a mappalista megfelelő felső szintű elemének helyi "
"menüjéből a <gui>Tulajdonságok</gui> menüpont kiválasztásával szerkesztheti."
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:26(section/p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:26(section/p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:26(section/p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:26(section/p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:27(section/p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:27(section/p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:26(section/p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:26(section/p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:26(section/p)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:26(section/p)
msgid "The following settings are available when editing an existing account:"
msgstr "A következő beállítások érhetők el meglévő fiók szerkesztésekor:"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:36(section/title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:36(section/title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:36(section/title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:36(section/title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:37(section/title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:37(section/title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:36(section/title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:36(section/title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:36(section/title)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:36(section/title)
msgid "Receiving Email and Receiving options"
msgstr "E-mailek fogadása és fogadási beállítások"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:40(section/title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:40(section/title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:40(section/title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:40(section/title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:40(section/title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:40(section/title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:40(section/title)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:40(section/title)
msgid "Sending Email"
msgstr "Levél küldése"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:44(section/title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:44(section/title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:44(section/title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:44(section/title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:41(section/title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:41(section/title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:44(section/title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:44(section/title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:44(section/title)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:44(section/title)
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértékek"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:48(section/title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:48(section/title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:48(section/title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:48(section/title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:45(section/title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:50(section/title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:48(section/title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:48(section/title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:48(section/title)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:48(section/title)
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:56(section/title)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:54(section/title)
msgid "Other settings"
msgstr "Egyéb beállítások"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:57(section/p)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:55(section/p)
msgid ""
"Other account related settings that are not located in the <gui>Account "
"Editor</gui>:"
msgstr ""
"Fiókokkal kapcsolatos további beállítások, amelyek nem a <gui>Postafiók-"
"szerkesztőből</gui> érhetők el:"
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:5(info/desc)
msgid "Add and edit a Local Delivery account in Evolution."
msgstr "Helyi kézbesítésű levelezőfiók hozzáadása és szerkesztése."
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:20(page/title)
msgid "Local Delivery account settings"
msgstr "Helyi kézbesítésű fiók beállításai"
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:25(section/p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:25(section/p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:25(section/p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:25(section/p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:25(section/p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:25(section/p)
msgid ""
"Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A postafiókokat a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
"gui><gui>Postafiókok</gui><gui style=\"button\">Szerkesztés</gui></guiseq> "
"gomb megnyomásával szerkesztheti."
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:5(info/desc)
msgid "Add and edit a Maildir Format Mail Directories account in Evolution."
msgstr "Maildir formátumú levélkönyvtárak hozzáadása és szerkesztése."
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:20(page/title)
msgid "Maildir Format Mail Directories account settings"
msgstr "Maildir formátumú levélkönyvtárak fiókbeállításai"
#: C/mail-account-management.page:5(info/desc)
msgid "Adding, editing and managing mail accounts."
msgstr "Postafiókok hozzáadása, szerkesztése és kezelése."
#: C/mail-account-management.page:20(page/title)
msgid "Account Management"
msgstr "Fiókkezelés"
#: C/mail-account-management.page:23(section/title)
msgid "Common Account Types"
msgstr "Gyakori fióktípusok"
#: C/mail-account-management.page:27(section/title)
msgid "Local Account Types"
msgstr "Helyi fióktípusok"
#: C/mail-account-management.page:31(section/title)
msgid "Corporate Account Types"
msgstr "Vállalati fióktípusok"
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:5(info/desc)
msgid "Add and edit a MH Format Mail Directories account in Evolution."
msgstr "MH formátumú levélkönyvtárak hozzáadása és szerkesztése."
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:20(page/title)
msgid "MH Format Mail Directories account settings"
msgstr "MH formátumú levélkönyvtárak fiókbeállításai"
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:5(info/desc)
#| msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2010 account in Evolution."
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2007 or 2010 account in Evolution."
msgstr "Microsoft Exchange 2007 vagy 2010 fiók hozzáadása és szerkesztése."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:20(page/title)
msgid "Exchange Web Services account settings"
msgstr "Exchange Web Services fiók beállításai"
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:5(info/desc)
#| msgid "Add and edit a Microsoft Exchange account in Evolution."
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange MAPI account in Evolution."
msgstr "Microsoft Exchange MAPI fiók hozzáadása és szerkesztése."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:20(page/title)
msgid "Exchange MAPI account settings"
msgstr "Exchange MAPI fiók beállításai"
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:45(section/title)
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Exchange beállításai"
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:46(section/p)
msgid "In this section you can view the size of all Exchange folders."
msgstr "Ebben a szakaszban megjelenítheti az összes Exchange mappa méretét."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:5(info/desc)
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange account in Evolution."
msgstr "Microsoft Exchange fiók hozzáadása és szerkesztése."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:21(page/title)
msgid "Microsoft Exchange account settings"
msgstr "Microsoft Exchange fiók beállításai"
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:23(note/p)
msgid ""
"Please first read <link xref=\"exchange-connectors-overview\">Choosing the "
"right connector</link> to find out about the right Exchange account type for "
"you."
msgstr ""
"Elsőként olvassa el a <link xref=\"exchange-connectors-overview\">Megfelelő "
"csatlakozó kiválasztása</link> szakaszt az Önnek megfelelő Exchange "
"fióktípus kiválasztásához."
#: C/mail-account-manage-pop.page:5(info/desc)
msgid "Add and edit a POP mail account in Evolution."
msgstr "POP levelezőfiók hozzáadása és szerkesztése."
#: C/mail-account-manage-pop.page:20(page/title)
msgid "POP mail account settings"
msgstr "POP levelezőfiók beállításai"
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:5(info/desc)
msgid "Add and edit a Standard Unix mbox Spool Directory account in Evolution."
msgstr "Szabványos Unix mbox tárolókönyvtár fiók hozzáadása Evolutionben."
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:20(page/title)
msgid "Standard Unix mbox Spool Directory account settings"
msgstr "Szabványos Unix mbox tárolókönyvtár fiók beállításai"
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:5(info/desc)
msgid "Add and edit a Standard Unix mbox Spool File account in Evolution."
msgstr "Szabványos Unix mbox tárolófájl fiók hozzáadása Evolutionben."
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:20(page/title)
msgid "Standard Unix mbox Spool File account settings"
msgstr "Szabványos Unix mbox tárolófájl fiók beállításai"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:5(info/desc)
msgid "Add and edit a Usenet news account in Evolution."
msgstr "Usenet hírfiók hozzáadása és szerkesztése."
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:20(page/title)
msgid "Usenet news account settings"
msgstr "Usenet hírfiók beállításai"
#: C/mail-attachments.page:5(info/desc)
msgid "Handling of file attachments for writing and reading mail"
msgstr "Mellékletek kezelése levelek írásakor és olvasásakor"
#: C/mail-attachments.page:18(page/title)
msgid "Managing attachments"
msgstr "Mellékletek kezelése"
#: C/mail-attachments-received.page:5(info/desc)
msgid "Saving and opening files that are attached to received emails."
msgstr "Kapott e-mailekhez csatolt mellékletek mentése és megnyitása."
#: C/mail-attachments-received.page:24(page/title)
msgid "Handling attachments in received mail"
msgstr "Kapott levelek mellékleteinek kezelése"
#: C/mail-attachments-received.page:26(page/p)
msgid ""
"If you receive an email message with one or more file attachments, Evolution "
"displays the number of attachments and a <gui style=\"button\">Save</gui> or "
"<gui style=\"button\">Save All</gui> button between the email header and the "
"content of the email."
msgstr ""
"Ha mellékleteket tartalmazó leveleket kap, akkor az Evolution az e-mail "
"fejléce és szövege között megjeleníti a mellékletek számát, és egy <gui "
"style=\"button\">Mentés</gui> vagy <gui style=\"button\">Összes mentése</"
"gui> gombot."
#: C/mail-attachments-received.page:27(note/p)
msgid ""
"Evolution does not support saving all attachments of all messages in one "
"folder at once."
msgstr ""
"Az Evolution nem támogatja az összes üzenet összes mellékletének egyszerre "
"történő mentését egy mappában."
#: C/mail-attachments-received.page:29(page/p)
msgid "A list of attachments is also available at the bottom of the email."
msgstr "A mellékletek listája elérhető az e-mail alján is."
#: C/mail-attachments-received.page:30(page/p)
msgid ""
"To save an attachment to disk, click the down-arrow next to the attachment "
"icon and click <gui>Save As</gui>."
msgstr ""
"Melléklet lemezre mentéséhez kattintson a mellékletikon melletti lefelé "
"mutató nyílra, majd válassza a <gui>Mentés másként</gui> menüpontot."
#: C/mail-attachments-received.page:31(page/p)
msgid ""
"To open an attachment in another application, click the down-arrow next to "
"the attachment icon and choose one of the available applications."
msgstr ""
"A melléklet másik alkalmazásban való megnyitásához kattintson a melléklet "
"melletti lefelé mutató nyílra, és válassza ki az egyik elérhető alkalmazást."
#: C/mail-attachments-received.page:33(page/p)
msgid ""
"The options available for an attachment vary depending on the type of "
"attachment and the applications that are installed on your system. For "
"example, image files can be opened in the <gui>Image Viewer</gui> "
"application or in the <gui>GIMP</gui> graphics editor."
msgstr ""
"A melléklethez elérhető lehetőségek a melléklet típusától és a rendszerére "
"telepített alkalmazásoktól függően változnak. A képfájlok például "
"megnyithatók a <gui>Képmegjelenítővel</gui> vagy a <gui>GIMP</gui> "
"képszerkesztővel."
#: C/mail-attachments-sending.page:5(info/desc)
msgid "Attaching files to emails you want to send."
msgstr "Fájlok küldése az Ön által elküldött e-mailekhez."
#: C/mail-attachments-sending.page:24(page/title)
msgid "Adding attachments to an email"
msgstr "Mellékletek csatolása az e-mailhez"
#: C/mail-attachments-sending.page:27(section/title)
msgid "Attaching files"
msgstr "Fájlok csatolása"
#: C/mail-attachments-sending.page:28(section/p)
msgid "To attach a file to your email in the composer:"
msgstr "Tegye a következőket egy fájl e-mailhez csatolásához a szerkesztőben:"
#: C/mail-attachments-sending.page:30(item/p)
msgid ""
"Click <gui>Add Attachment...</gui>, or click <guiseq><gui>Insert</"
"gui><gui>Attachment</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Kattintson a <gui>Melléklet hozzáadása</gui> gombra, vagy válassza a "
"<guiseq><gui>Beszúrás</gui><gui>Melléklet</gui></guiseq> menüpontot, vagy "
"nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> kombinációt."
#: C/mail-attachments-sending.page:31(item/p)
msgid "Select the file you want to attach."
msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt fájlt."
#: C/mail-attachments-sending.page:34(section/p)
msgid "You can also drag a file to the attachment bar of the composer window."
msgstr "A fájlt a szerkesztőablak mellékletsávjára is húzhatja."
#: C/mail-attachments-sending.page:36(section/p)
msgid ""
"When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be "
"aware that large attachments can take a long time to send and receive."
msgstr ""
"Amikor elküldi az üzenetet, a csatolt fájl másolata azzal együtt elküldésre "
"kerül. Ne feledje, hogy nagy mellékletek elküldése és fogadása sokáig "
"tarthat."
#: C/mail-attachments-sending.page:40(section/title)
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Mellékletemlékeztető"
#: C/mail-attachments-sending.page:42(section/p)
msgid ""
"Evolution has an Attachment Reminder plugin you can use to remind yourself "
"to attach a file to an email. If it determines that you have not attached "
"the file, it displays a reminder window before the email is sent."
msgstr ""
"Az Evolution rendelkezik egy mellékletemlékeztető bővítménnyel, amely "
"emlékezteti a fájl csatolására. Ha ez úgy találja, hogy noha említi a "
"levélben, de nem csatolt fájlt, akkor az e-mail elküldése előtt megjelenít "
"egy figyelmeztetést."
#: C/mail-attachments-sending.page:44(section/p)
msgid "To enable the Attachment Reminder:"
msgstr "A Mellékletemlékeztető engedélyezéséhez:"
#: C/mail-attachments-sending.page:46(item/p)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:31(item/p)
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:28(item/p)
msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Bővítmények</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#: C/mail-attachments-sending.page:47(item/p)
msgid "Enable <gui>Attachment Reminder</gui>."
msgstr "Engedélyezze a <gui>Mellékletemlékeztető</gui> bővítményt."
#: C/mail-attachments-sending.page:48(item/p)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:33(item/p)
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:30(item/p)
msgid "Click the <gui>Configuration</gui> tab."
msgstr "Lépjen a <gui>Beállítás</gui> lapra."
#: C/mail-attachments-sending.page:49(item/p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Add</gui>, then enter keywords in your language "
"such as \"Attach\" or \"enclosed\"."
msgstr ""
"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Hozzáadás</gui> gombot, majd adja meg a "
"nyelvnek megfelelő kulcsszavakat, például „Mellékelve” vagy „Csatolom”."
#: C/mail-attachments-sending.page:51(section/p)
msgid ""
"Based on the keywords you have added, Evolution searches the text of every "
"mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your email "
"and there is no actual attached file, the reminder window is displayed."
msgstr ""
"Az itt felvett kulcsszavakat az Evolution minden elküldeni kívánt levél "
"szövegében megkeresi. Ha megtalálja valamelyik kulcsszót, de nincs csatolva "
"fájl, akkor megjelenik az emlékeztető ablak."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:5(info/desc)
msgid "Sending invitations for appointments to contacts via email."
msgstr "Találkozómeghívók küldése e-mailben a partnereknek."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:21(page/title)
msgid "Sending invitations by email"
msgstr "Meghívók küldése e-mailben"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:23(page/p)
msgid ""
"If you create an event in the calendar component, you can then send "
"invitations to the attendee list through the Evolution email tool. The "
"invitation card is sent as an attachment in iCal format."
msgstr ""
"Ha létrehoz egy eseményt a naptárban, akkor meghívókat küldhet a "
"résztvevőlista tagjainak az Evolution levelező összetevője használatával. A "
"meghívó mellékletként kerül elküldésre, iCal formátumban."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:25(page/p)
msgid ""
"To send an invitation, right-click on the entry in the calendar and choose "
"<gui>Forward as iCalendar</gui>."
msgstr ""
"Meghívó küldéséhez kattintson a jobb egérgombbal a bejegyzésre a naptárban, "
"és válassza a <gui>Továbbítás iCalendarként</gui> menüpontot."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:27(page/p)
msgid "When you receive an invitation, you have several options:"
msgstr "Meghívó fogadásakor több lehetősége van:"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:30(item/p)
msgid "Accept:"
msgstr "Elfogadás:"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:31(item/p)
msgid ""
"Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the "
"meeting is entered into your calendar."
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy részt fog venni a találkozón. Amikor az OK gombra kattint, a "
"találkozó felvételre kerül a naptárába."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:33(item/p)
msgid "Tentatively Accept:"
msgstr "Feltételesen elfogadás:"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:34(item/p)
msgid ""
"Indicates you will probably attend the meeting. When you click the OK "
"button, the meeting is entered into your calendar, but is marked as "
"tentative."
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy valószínűleg részt fog venni a találkozón. Amikor az OK "
"gombra kattint, a találkozó felvételre kerül a naptárába, de feltételesként "
"kerül megjelölésre."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:36(item/p)
msgid "Decline:"
msgstr "Elutasítás:"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:37(item/p)
msgid ""
"Indicates you are unable to attend the meeting. The meeting is not entered "
"into your calendar when you click OK, although your response is sent to the "
"meeting host if you have selected the Send reply to sender option."
msgstr ""
"Azt jelzi, hogy nem tud részt venni a találkozón. A találkozó nem kerül "
"felvételre a naptárába az OK gomb megnyomásakor, de válasza elküldésre kerül "
"a találkozó szervezőjének, ha a Válasz küldése a feladónak lehetőséget "
"választja."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:39(item/p)
msgid "Send reply to sender:"
msgstr "Válasz küldése a feladónak:"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:40(item/p)
msgid ""
"Select this option if you want your response sent to the meeting organizers."
msgstr ""
"Válassza ezt a lehetőséget, ha választ szeretne küldeni a találkozó "
"szervezőinek."
#: C/mail-cannot-see.page:5(info/desc)
msgid "If you received or sent an email, but you cannot find it anywhere."
msgstr "Ha elküldött vagy kapott egy levelet, de sehol nem találja."
#: C/mail-cannot-see.page:20(page/title)
msgid "I cannot see some emails, where are they?"
msgstr "Nem találom a leveleimet, hol vannak?"
#: C/mail-cannot-see.page:24(item/p)
msgid ""
"Check whether you are using filters on incoming (or outgoing) messages. "
"These could be automatically moving your messages to another destination."
msgstr ""
"Ellenőrizze, hogy nem használ-e szűrőket a bejövő (vagy kimenő) üzeneteire. "
"Ezek automatikusan áthelyezhetik üzeneteit más helyekre."
#: C/mail-cannot-see.page:27(item/p)
msgid ""
"Check your search view in the search bar right above the message list. "
"Perhaps the <gui>Show</gui> dropdown list is set to a filter like <gui>Read "
"Messages</gui>, or the text input filed contains some value. Click the broom "
"icon to clear the search field."
msgstr ""
"Ellenőrizze a keresés nézetet az üzenetlista feletti keresősávban. Lehet, "
"hogy a <gui>Megjelenítés</gui> legördülő lista egy olyan szűrőre van "
"állítva, mint az <gui>Olvasott üzenetek</gui>, vagy a szövegbeviteli mezőbe "
"valami van írva. Ebben az esetben kattintson a seprű ikonra a keresőmező "
"törléséhez."
#: C/mail-cannot-see.page:30(item/p)
msgid ""
"If you cannot see any emails at all in a folder, check that you have not "
"maximized the message preview (so the message list pane is hidden). To do "
"this, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message "
"Preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ha nem lát egy e-mailt sem a mappában, akkor ellenőrizze, hogy nem "
"maximalizálta-e az üzenetelőnézetet (ami miatt az üzenetlista ablaktábla nem "
"látható). Ehhez válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Előnézet</"
"gui><gui>Üzenet előnézetének megjelenítése</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/mail-cannot-see.page:33(item/p)
msgid ""
"Look in the <gui>Junk</gui> folder. Messages that are marked as Junk "
"disappear from the original folder and are moved to the Junk folder."
msgstr ""
"Nézze meg a <gui>Levélszemét</gui> mappát. A levélszemétként megjelölt "
"üzenetek eltűnnek az eredeti mappájukból, és a Levélszemét mappába kerülnek "
"áthelyezésre."
#: C/mail-cannot-see.page:38(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> to "
"make sure all messages are visible."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Törölt üzenetek megjelenítése</"
"gui></guiseq> menüpontot az összes üzenet megjelenítéséhez, beleértve a "
"törölteket is."
#: C/mail-cannot-see.page:41(item/p)
msgid ""
"Check your default folder under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Email Accounts</gui><gui>Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. "
"Perhaps it is set to some other folder than the folder you thought of."
msgstr ""
"Ellenőrizze az alapértelmezett kiszolgálót a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Postafiókok</gui><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Alapértékek</gui></guiseq> alatt. Lehet, hogy másik alapértelmezett "
"mappát használ, nem azt, amiről Ön ezt gondolja."
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:5(info/desc)
msgid "Editing the columns displayed in the list of messages."
msgstr "Az üzenetek listájában megjelenített oszlopok szerkesztése."
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:20(page/title)
msgid "Changing the message list columns"
msgstr "Az üzenetlista oszlopainak módosítása"
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:22(page/p)
msgid ""
"If you want to change the columns in the mail message list, right-click on "
"the column headers and choose either <gui>Add a Column...</gui> or "
"<gui>Remove This Column</gui>."
msgstr ""
"Ha meg szeretné változtatni az oszlopokat az üzenetlistában, akkor "
"kattintson a jobb egérgombbal az oszlopfejlécekre, és válassza az "
"<gui>Oszlop hozzáadása</gui> vagy az <gui>Oszlop eltávolítása</gui> "
"menüpontot."
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23(note/p)
msgid ""
"If you have a small display, you can replace the <gui>Subject</gui> column "
"by the <gui>Subject - Trimmed</gui> which will remove prefixes such as \"Re:"
"\", or you can replace the <gui>From</gui> column which displays the "
"sender's name and email address by the <gui>Sender</gui> column which will "
"only display the sender's name."
msgstr ""
"Ha kis képernyőt használ, akkor a <gui>Tárgy</gui> oszlopot lecserélheti a "
"<gui>Tárgy – Csonkítva</gui> oszlopra, amely levágja az olyan előtagokat, "
"mint a „Re:” vagy a feladó nevét és e-mail címét megjelenítő <gui>Feladó</"
"gui> oszlopot a <gui>Küldő</gui> oszlopra, amely csak a feladó nevét "
"jeleníti meg."
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:25(note/p)
msgid ""
"If you would like to have the same column layout in all mail folders except "
"for the <gui>Sent</gui> folder, you can enable <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
"gui><gui>Apply the same view settings to all folders</gui></guiseq>. Note "
"that this setting also influences <link xref=\"mail-sorting-message-"
"list#email-threads\"><gui>Group by Threads</gui></link> and the <gui>Message "
"Preview</gui> visibility in all folders."
msgstr ""
"Ha ugyanazt az oszlopelrendezést szeretné látni minden levélmappában az "
"<gui>Elküldött</gui> kivételével, akkor engedélyezze a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levelezés "
"beállításai</gui><gui>Általános</gui><gui>Ugyanazon nézetbeállítások "
"használata minden mappára</gui></guiseq> jelölőnégyzetet. Ne feledje, hogy "
"ez a beállítás befolyásolja a <link xref=\"mail-sorting-message-list#email-"
"threads\"><gui>Csoportosítás szálak szerint</gui></link> és az <gui>Üzenet "
"előnézetének</gui> láthatóságát minden mappában."
#: C/mail-change-time-format.page:5(info/desc)
msgid "Changing the date and time format in the message list."
msgstr "Az üzenetlista dátum- és időformátumának megváltoztatása."
#: C/mail-change-time-format.page:19(page/title)
msgid "Format of dates and time"
msgstr "Dátum- és időformátum"
#: C/mail-change-time-format.page:20(page/p)
msgid ""
"You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
"preferred format under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</gui><gui>Date/Time format</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Az előnyben részesített formátum a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levelezés beállításai</gui><gui>Fejlécek</"
"gui><gui>Dátum/időformátum</gui></guiseq> szakaszban történő kiválasztásával "
"megváltoztathatja a <gui>Dátum</gui> oszlop formátumát."
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:7(info/desc)
msgid ""
"It is not possible to change the quotation introduction added when answering "
"mail."
msgstr ""
"Nem lehet megváltoztatni a levelek megválaszolásakor beszúrt idézés "
"bevezetőjét."
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:24(page/title)
msgid "Changing the \"On date, person wrote:\" string when replying"
msgstr ""
"A válaszoláskor látható „dátum keltezéssel, óra.perc-kor, feladó ezt írta:” "
"szöveg megváltoztatása"
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:26(page/p)
msgid "Advanced users can change this string."
msgstr "Ezt a karakterláncot megváltoztathatják a tapasztalt felhasználók."
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:29(item/p)
msgid "Open the <app>dconf-editor</app> application."
msgstr "Indítsa el a <app>dconf-editor</app> alkalmazást."
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:30(item/p)
msgid "Navigate to <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
msgstr "Lépjen az <code>org.gnome.evolution.mail</code> útvonalra."
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:31(item/p)
msgid ""
"Enter the prefered quotation string as the value for the key <gui>composer-"
"message-attribution</gui>."
msgstr ""
"Írja be a kívánt idézési karakterláncot a <gui>composer-message-attribution</"
"gui> kulcs értékeként."
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:35(note/p)
msgid ""
"You might need to install the <sys>dconf-editor</sys> package to perform "
"these steps."
msgstr ""
"Ezen lépések végrehajtásához szükség lehet a <sys>dconf-editor</sys> csomag "
"telepítésére."
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:38(when/p)
msgid ""
"<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/dconf-editor/\" style=\"button\">Install dconf-editor</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
"sources/dconf-editor/\" style=\"button\">A dconf-editor telepítése</link>"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:5(info/desc)
msgid "Using custom fields in the header of composed messages"
msgstr "Egyéni mezők használata a szerkesztett üzenetek fejlécében"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:23(page/title)
msgid "Custom Header Lines"
msgstr "Egyéni fejlécsorok használata"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:25(page/p)
msgid "You can add arbitrary header lines to outgoing emails."
msgstr "A kimenő e-mailekhez tetszőleges fejlécsorokat adhat hozzá."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:28(section/title)
msgid "Enabling and managing custom headers"
msgstr "Egyéni fejlécek engedélyezése és kezelése"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:29(section/p)
msgid "To set up the Custom Header plugin:"
msgstr "Az Egyéni fejlécek bővítmény beállításához:"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:32(item/p)
msgid "Enable <gui>Custom Header</gui>."
msgstr "Engedélyezze az <gui>Egyéni fejlécek</gui> bővítményt."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:34(item/p)
msgid ""
"You can add, edit, or remove the header fields. For every header field you "
"add, you can specify the keys and values. The key is used as the title of "
"the Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You must use "
"a semicolon to separate every value you enter."
msgstr ""
"A fejlécmezőket felveheti, szerkesztheti vagy eltávolíthatja. Minden felvett "
"fejlécmezőhöz megadhatja a kulcsokat és értékeket. A kulcs az egyéni fejléc "
"címeként kerül felhasználásra. Kulcsként több értéket is megadhat. A "
"megadott értékeket pontosvesszővel válassza el."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:39(section/title)
msgid "Inserting custom headers in a message"
msgstr "Egyéni fejlécek beszúrása üzenetbe"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> to open the "
"message composer window."
msgstr ""
"Válassza az <guiseq><gui>Új</gui><gui>Levél</gui></guiseq> menüpontot, vagy "
"nyomja meg a <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> "
"kombinációt az üzenetszerkesztő ablak megnyitásához."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:42(item/p)
msgid "Select <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Custom Header</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Beszúrás</gui><gui>Egyéni fejléc</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:43(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Email Custom Header</gui> window, you can view all the defined "
"header fields and values."
msgstr ""
"Az <gui>Egyéni e-mail fejléc</gui> ablakban megjelenik az összes fejlécmező "
"és -érték."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:44(item/p)
msgid "Set the values for the header fields by using the dropdown list."
msgstr "Állítsa be a fejlécmezők értékeit a legördülő lista használatával."
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:5(info/desc)
msgid "How to forward a message with its attachments."
msgstr "Üzenet továbbítása mellékletekkel együtt."
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:21(page/title)
msgid "Forwarding a message with its attachments"
msgstr "Üzenet továbbítása a mellékleteivel együtt"
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:23(page/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward as...</gui></guiseq> and choose "
"<gui>Attachment</gui>, so the forwarded email and also its attachments get "
"attached to the email you want to send."
msgstr ""
"Válassza az <guiseq><gui>Üzenet</gui><gui>Továbbítás másként</gui></guiseq>, "
"majd a <gui>Mellékelve</gui> menüpontot, ekkor a továbbított levél és "
"mellékletei is az elküldendő levél mellékleteivé válnak."
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26(note/p)
msgid ""
"If you want to have this setting by default, set <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Forward Style</"
"gui></guiseq> to <gui>Attachment</gui>."
msgstr ""
"Ha ezt a beállítást alapértelmezetté szeretné tenni, akkor válassza ki a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levélszerkesztő "
"beállításai</gui><gui>Továbbítás stílusa</gui></guiseq> legördülő menü "
"<gui>Mellékelve</gui> menüpontját."
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:5(info/desc)
msgid "Enable HTML format in the mail composer."
msgstr "HTML formátum engedélyezése a levélszerkesztőben."
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:21(page/title)
msgid "Enabling HTML format"
msgstr "HTML formátum engedélyezése"
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:23(page/p)
msgid ""
"You can change the format of an email message from plain text to HTML in the "
"email composer by choosing <guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</gui></guiseq> "
"from the menu bar."
msgstr ""
"Egy e-mail formátumát egyszerű szövegről HTML-re a levélszerkesztőben a "
"<guiseq><gui>Formátum</gui><gui>HTML</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával "
"változtathatja meg."
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:24(page/p)
msgid ""
"Alternately, you also can change the first dropdown list below the "
"<gui>Subject</gui> line from <gui>Plain Text</gui> to <gui>HTML</gui>."
msgstr ""
"Ennek alternatívájaként módosíthatja az első legördülő menüt is a "
"<gui>Tárgy</gui> sor alatt <gui>Egyszerű szöveg</gui> értékről <gui>HTML</"
"gui> értékre."
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:25(page/p)
msgid ""
"If you choose HTML format, a second tool bar will be displayed below the "
"<gui>Subject</gui> line with HTML-only options."
msgstr ""
"Ha a HTML formátumot választja, akkor egy második eszköztár jelenik meg a "
"<gui>Tárgy</gui> sor alatt, a csak a HTML-re jellemző lehetőségekkel."
#: C/mail-composer-enable-html-format.page:26(page/p)
msgid ""
"To send all your mail as HTML by default, enable <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
"Behavior</gui><gui>Format messages in HTML</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Minden levél HTML-ként való küldéséhez engedélyezze a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levélszerkesztő "
"beállításai</gui><gui>Általános</gui><gui>Üzenetek HTML formázása</gui></"
"guiseq> jelölőnégyzetet."
#: C/mail-composer-forward.page:5(info/desc)
msgid "Forwarding a received email to somebody."
msgstr "Kapott e-mail továbbítása."
#: C/mail-composer-forward.page:23(page/title)
msgid "Forwarding a message"
msgstr "Üzenet továbbítása"
#: C/mail-composer-forward.page:25(page/p)
msgid ""
"When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups "
"that might be interested."
msgstr ""
"A kapott leveleit továbbíthatja olyan személyeknek vagy csoportoknak, akiket "
"az szintén érdekelhet."
#: C/mail-composer-forward.page:26(page/p)
msgid ""
"You can forward a message as an attachment to a new message (this is the "
"default setting, see <link xref=\"#default-settings\">Default settings</"
"link>), inline (in your message without the > character before each "
"line), or quoted (with > character before each line)."
msgstr ""
"A levelet továbbíthatja egy új levél mellékleteként (ez az alapbeállítás, "
"lásd az <link xref=\"#default-settings\">Alapbeállítások</link> szakaszt), "
"beágyazva (saját levelében, a sorok előtti > karakter nélkül) vagy idézve "
"(az egyes sorok előtt a > karakterrel)."
#: C/mail-composer-forward.page:27(page/p)
msgid ""
"Attachment forwarding is best if you want to send the full, unaltered "
"message to someone else. Inline or Quoted forwarding is best if you want to "
"send portions of a message, or if you have a large number of comments on "
"different sections of the message you are forwarding."
msgstr ""
"A mellékletként való továbbítás akkor hasznos, ha a teljes és változatlan "
"levelet szeretné valakinek továbbítani. A beágyazott vagy idézett továbbítás "
"akkor praktikus, ha az üzenet nagyobb darabjait szeretné továbbítani, vagy a "
"továbbított üzenet különböző részeihez megjegyzéseket szeretne fűzni."
#: C/mail-composer-forward.page:29(page/p)
msgid "To forward a message that you are reading:"
msgstr "Az éppen olvasott üzenet továbbításához:"
#: C/mail-composer-forward.page:31(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward</gui></guiseq>, the "
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F</key></keyseq> to use the default forwarding method. In case you "
"want to use a different forward method, click <guiseq><gui>Message</"
"gui><gui>Forward as</gui></guiseq> or the small dropdown arrow next to the "
"<gui>Forward</gui> button in the toolbar to choose the method."
msgstr ""
"Válassza az <guiseq><gui>Üzenet</gui><gui>Továbbítás</gui></guiseq> "
"menüpontot, nyomja meg az eszköztár <gui>Továbbítás</gui> gombját, vagy a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> kombinációt az alap továbbítási "
"módszer használatához. Ha másik továbbítási módszert szeretne használni, "
"akkor válassza az <guiseq><gui>Üzenet</gui><gui>Továbbítás másként</gui></"
"guiseq> menüpontot, vagy kattintson az eszköztáron a <gui>Továbbítás</gui> "
"gomb melletti lefelé mutató nyílra a kívánt módszer kiválasztásához."
#: C/mail-composer-forward.page:32(item/p)
msgid ""
"Select a recipient for the message. The subject is already entered, although "
"you can alter it if you want."
msgstr ""
"Válassza ki az üzenet címzettjét. A tárgy már ki van töltve, de "
"megváltoztathatja."
#: C/mail-composer-forward.page:33(item/p)
msgid "Add your comments on the message in the text field."
msgstr "A szövegmezőbe írja be az üzenettel kapcsolatos véleményét."
#: C/mail-composer-forward.page:34(item/p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Send</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr ""
"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Küldés</gui> gombot, vagy a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Enter</key></keyseq> kombinációt."
#: C/mail-composer-forward.page:37(page/p)
msgid ""
"Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send "
"the original message as an attachment. Inline messages do not forward any "
"attachments."
msgstr ""
"A továbbított üzenet mellékletei csak akkor kerülnek továbbításra, ha az "
"eredeti üzenetet mellékletként továbbítja. A beágyazva továbbított üzenetek "
"mellékletei nem kerülnek továbbításra."
#: C/mail-composer-forward.page:40(section/title)
#: C/mail-composer-reply.page:53(section/title)
msgid "Default settings"
msgstr "Alapbeállítások"
#: C/mail-composer-forward.page:41(section/p)
msgid ""
"The default settings for replying and forwarding can be changed under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Forward style</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"A válaszolás és továbbítás alapbeállításai a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levélszerkesztő beállításai</"
"gui><gui>Általános</gui><gui>Válaszok és továbbítások</gui><gui>Továbbítás "
"stílusa</gui></guiseq> alatt módosíthatók."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/mail-composer-html-image.page:30(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/html-composer-insert-image.png' "
"md5='45e231e87c10b3fc61a1bbb0ad50c3f3'"
msgstr ""
"external ref='./figures/html-composer-insert-image.png' "
"md5='45e231e87c10b3fc61a1bbb0ad50c3f3'"
#: C/mail-composer-html-image.page:5(info/desc)
msgid "Embed a picture in the mail composer."
msgstr "Kép beágyazása a levélszerkesztőbe."
#: C/mail-composer-html-image.page:21(page/title)
msgid "Inserting an Image in HTML"
msgstr "Kép beszúrása HTML-ben"
#: C/mail-composer-html-image.page:23(page/p)
msgid ""
"You can insert an image into the email (at the current position of the "
"cursor):"
msgstr ""
"Az e-mailbe (az aktuális kurzorpozícióba) a következőképpen szúrhat be egy "
"képet:"
#: C/mail-composer-html-image.page:25(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Image...</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Beszúrás</gui><gui>Kép</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/mail-composer-html-image.page:26(item/p)
msgid "Browse to and select the file."
msgstr "Keresse meg, és válassza ki a fájlt."
#: C/mail-composer-html-image.page:27(item/p)
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Kattintson a <gui>Megnyitás</gui> gombra."
#: C/mail-composer-html-image.page:30(page/p)
msgid ""
"Alternately, you can also use the <media type=\"image\" src=\"./figures/html-"
"composer-insert-image.png\"/> icon in the second bar below the <gui>Subject</"
"gui> line, or drag an image into the text area of the message composer."
msgstr ""
"Ennek alternatívájaként használhatja a <media type=\"image\" src=\"./figures/"
"html-composer-insert-image.png\"/> ikont a második eszköztáron a <gui>Tárgy</"
"gui> sor alatt, vagy a képet át is húzhatja a levélszerkesztő "
"szövegterületére."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/mail-composer-html-link.page:32(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/html-composer-insert-link.png' "
"md5='f143b5dabdc8af72dd68fe7557928893'"
msgstr ""
"external ref='./figures/html-composer-insert-link.png' "
"md5='f143b5dabdc8af72dd68fe7557928893'"
#: C/mail-composer-html-link.page:5(info/desc)
msgid "Insert a link to a website in the mail composer."
msgstr "Weboldalra mutató hivatkozás beszúrása a levélszerkesztőbe."
#: C/mail-composer-html-link.page:21(page/title)
msgid "Inserting a Link in HTML"
msgstr "Hivatkozás beszúrása HTML-ben"
#: C/mail-composer-html-link.page:24(page/p)
msgid "You can insert links into the email:"
msgstr "Hivatkozások beszúrásához az e-mailbe:"
#: C/mail-composer-html-link.page:26(item/p)
msgid "Select the text that you want to turn into a link."
msgstr "Válassza ki a hivatkozássá változtatandó szöveget."
#: C/mail-composer-html-link.page:27(item/p)
msgid ""
"Either click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Link...</gui></guiseq> in the "
"menubar, or right-click on the selected text and click <gui>Insert Link</"
"gui>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Beszúrás</gui><gui>Hivatkozás</gui></guiseq> "
"menüpontot, vagy kattintson a jobb egérgombbal a kijelölt szövegre, és "
"válassza a <gui>Hivatkozás beszúrása</gui> menüpontot."
#: C/mail-composer-html-link.page:28(item/p)
msgid "Enter the address in the <gui>URL</gui> field."
msgstr "Adja meg a címet az <gui>URL</gui> mezőben."
#: C/mail-composer-html-link.page:29(item/p)
#: C/mail-composer-html-rule.page:28(item/p)
#: C/mail-composer-html-table.page:29(item/p)
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Nyomja meg a <gui>Bezárás</gui> gombot."
#: C/mail-composer-html-link.page:32(page/p)
msgid ""
"Alternately, you can also use the <media type=\"image\" src=\"./figures/html-"
"composer-insert-link.png\"/> icon in the second bar below the <gui>Subject</"
"gui> line."
msgstr ""
"Ennek alternatívájaként használhatja a <media type=\"image\" src=\"./figures/"
"html-composer-insert-link.png\"/> ikont a második eszköztáron a <gui>Tárgy</"
"gui> sor alatt."
#: C/mail-composer-html-link.page:34(page/p)
msgid ""
"If you do not want a special link text you can just enter the address of the "
"link directly. It will be automatically recognized as a link."
msgstr ""
"Ha nem szeretne külön hivatkozásszöveget megadni, akkor egyszerűen csak írja "
"be a hivatkozás címét, és az Evolution automatikusan hivatkozásként fogja "
"azt kezelni."
#: C/mail-composer-html.page:5(info/desc)
msgid "Changing fonts, using colors, and inserting images, tables and links."
msgstr ""
"Betűkészletek módosítása, színek használata, képek, táblázatok és "
"hivatkozások beszúrása."
#: C/mail-composer-html.page:21(page/title)
msgid "Formatting emails (in Plain Text and HTML)"
msgstr "E-mailek formázása (egyszerű szövegként és HTML-ben)"
#: C/mail-composer-html.page:25(page/p)
msgid ""
"Text formatting tools for basic alignment and paragraph formatting are "
"located in the tool bar below the <gui>Subject</gui> line. They also appear "
"in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> menus."
msgstr ""
"Az alapvető igazítás- és bekezdésformázásra szolgáló szövegformázó eszközök "
"a <gui>Tárgy</gui> sor alatti eszköztáron találhatók. Ezen kívül a "
"<gui>Beszúrás</gui> és <gui>Formázás</gui> menükben is megjelennek."
#: C/mail-composer-html.page:26(page/p)
#: C/mail-composer-html-text.page:24(page/p)
#: C/mail-composer-plain-text.page:24(page/p)
msgid ""
"The icons in the tool bar are explained in tooltips which appear when you "
"hold your mouse pointer over the buttons."
msgstr ""
"Az eszköztár ikonjait a buboréksúgók ismertetik, amelyek akkor jelennek meg, "
"amikor a gombok fölé viszi a mutatót."
#: C/mail-composer-html.page:28(page/p)
msgid ""
"Normally, you cannot set text color or size or embed pictures in messages. "
"However, most newer email applications can do this by using HTML format, "
"which is the format that also web pages use."
msgstr ""
"Alapesetben nem állíthat be szövegszínt vagy -méretet, és nem szúrhat be "
"képeket az e-mailekbe. Azonban a korszerű levelezőalkalmazások képesek erre "
"a HTML formátum használatával, a weboldalakhoz hasonlóan."
#: C/mail-composer-html.page:30(page/p)
msgid ""
"Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive "
"HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because of "
"this, <app>Evolution</app> sends plain text unless you explicitly ask for "
"HTML."
msgstr ""
"Egyesek nem használnak HTML-képes levelezőprogramot, vagy nem szeretnének "
"HTML-leveleket kapni, mert azok letöltése és megjelenítése lassabb. Emiatt "
"az <app>Evolution</app> mindig egyszerű szöveget küld, hacsak nem kéri "
"kifejezetten a HTML-formátum küldését."
#: C/mail-composer-html.page:33(section/title)
msgid "Plain Text Formatting Options"
msgstr "Egyszerű szöveg formázási lehetőségek"
#: C/mail-composer-html.page:37(section/title)
msgid "HTML-only Formatting Options"
msgstr "HTML-specifikus formázási lehetőségek"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/mail-composer-html-rule.page:31(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/html-composer-insert-rule.png' "
"md5='d3cda5fa4cf0fc2c911fd1aa14908ff3'"
msgstr ""
"external ref='./figures/html-composer-insert-rule.png' "
"md5='d3cda5fa4cf0fc2c911fd1aa14908ff3'"
#: C/mail-composer-html-rule.page:5(info/desc)
msgid "Insert a horizontal line in the mail composer."
msgstr "Vízszintes vonal beszúrása a levélszerkesztőben."
#: C/mail-composer-html-rule.page:21(page/title)
msgid "Inserting a Rule in HTML"
msgstr "HTML vonal beszúrása"
#: C/mail-composer-html-rule.page:23(page/p)
msgid ""
"You can insert a horizontal line into the email (at the current position of "
"the cursor) to help divide two sections:"
msgstr ""
"Az e-mailbe egy vízszintes vonal beszúrásával (a kurzor aktuális "
"pozíciójához) segítheti két szakasz elválasztását:"
#: C/mail-composer-html-rule.page:25(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Rule...</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Beszúrás</gui><gui>Vonal</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/mail-composer-html-rule.page:26(item/p)
msgid "Select width, size, and alignment."
msgstr "Válassza ki a szélességet, méretet és igazítást."
#: C/mail-composer-html-rule.page:27(item/p)
msgid "Select <gui>Shaded</gui> if wanted."
msgstr "Kiválaszthatja az <gui>Árnyékolt</gui> beállítást is."
#: C/mail-composer-html-rule.page:31(page/p)
msgid ""
"Alternately, you can also use the <media type=\"image\" src=\"./figures/html-"
"composer-insert-rule.png\"/> icon in the second bar below the <gui>Subject</"
"gui> line."
msgstr ""
"Ennek alternatívájaként használhatja a <media type=\"image\" src=\"./figures/"
"html-composer-insert-rule.png\"/> ikont a második eszköztáron a <gui>Tárgy</"
"gui> sor alatt."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/mail-composer-html-table.page:32(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/html-composer-insert-table.png' "
"md5='d5b54d183ad37488041005964062e7f6'"
msgstr ""
"external ref='./figures/html-composer-insert-table.png' "
"md5='d5b54d183ad37488041005964062e7f6'"
#: C/mail-composer-html-table.page:5(info/desc)
msgid "Insert a table in the mail composer."
msgstr "Táblázat beszúrása a levélszerkesztőbe."
#: C/mail-composer-html-table.page:21(page/title)
msgid "Inserting a Table in HTML"
msgstr "HTML táblázat beszúrása"
#: C/mail-composer-html-table.page:23(page/p)
msgid ""
"You can insert a table into the email (at the current position of the "
"cursor):"
msgstr ""
"Az e-mailbe (az aktuális kurzorpozícióba) a következőképpen szúrhat be egy "
"táblázatot:"
#: C/mail-composer-html-table.page:25(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Table...</gui></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
"Válassza a menüsáv <guiseq><gui>Beszúrás</gui><gui>Táblázat</gui></guiseq> "
"menüpontját."
#: C/mail-composer-html-table.page:26(item/p)
msgid "Select the number of rows and columns."
msgstr "Válassza ki a sorok és oszlopok számát."
#: C/mail-composer-html-table.page:27(item/p)
msgid "Define the type of layout for the table."
msgstr "Adja meg a táblázat elrendezésének típusát."
#: C/mail-composer-html-table.page:28(item/p)
msgid "Optionally: Select a background color or image for the table."
msgstr "Elhagyható: válassza ki a táblázat háttérszínét vagy háttérképét."
#: C/mail-composer-html-table.page:32(page/p)
msgid ""
"Alternately, you can also use the <media type=\"image\" src=\"./figures/html-"
"composer-insert-table.png\"/> icon in the second bar below the <gui>Subject</"
"gui> line."
msgstr ""
"Ennek alternatívájaként használhatja a <media type=\"image\" src=\"./figures/"
"html-composer-insert-table.png\"/> ikont a második eszköztáron a <gui>Tárgy</"
"gui> sor alatt."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/mail-composer-html-text.page:40(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/color-000000.png' "
"md5='2d416af8bfaec805470e5d2980d90a68'"
msgstr ""
"external ref='./figures/color-000000.png' "
"md5='2d416af8bfaec805470e5d2980d90a68'"
#: C/mail-composer-html-text.page:5(info/desc)
msgid "Change font sizes, styles and colors in the mail composer."
msgstr "Betűméret, -stílus és -szín módosítása a levélszerkesztőben."
#: C/mail-composer-html-text.page:21(page/title)
msgid "Formatting Text in HTML"
msgstr "Szövegformázás HTML-ben"
#: C/mail-composer-html-text.page:23(page/p)
msgid ""
"Text formatting tools that are available in HTML format only are located in "
"the second tool bar below the <gui>Subject</gui> line after enabling HTML "
"format. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
"menus."
msgstr ""
"A HTML-specifikus szövegformázó eszközök a <gui>Tárgy</gui> sor alatti "
"második eszköztáron találhatók a HTML formátum engedélyezése után. Ezen "
"kívül a <gui>Beszúrás</gui> és <gui>Formázás</gui> menükben is megjelennek."
#: C/mail-composer-html-text.page:27(section/title)
msgid "Text Styles:"
msgstr "Szövegstílusok:"
#: C/mail-composer-html-text.page:28(section/p)
msgid ""
"Use these buttons in the lower tool bar to determine the way your email "
"looks. If you have text selected, the style applies to the selected text. If "
"you do not have text selected, the style applies to whatever you type next."
msgstr ""
"Az alsó eszköztár ezen gombjai segítségével beállíthatja az e-mail "
"kinézetét. Ha ki van jelölve egy szövegrész, akkor a stílus arra fog "
"vonatkozni. Ha nincs kijelölve szöveg, akkor a stílus a későbbiekben bevitt "
"szövegre fog vonatkozni."
#: C/mail-composer-html-text.page:32(td/p)
msgid "Button"
msgstr "Gomb"
#: C/mail-composer-html-text.page:33(td/p)
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: C/mail-composer-html-text.page:36(td/p)
msgid "+0"
msgstr "+0"
#: C/mail-composer-html-text.page:37(td/p)
msgid "Font size."
msgstr "Betűméret."
#: C/mail-composer-html-text.page:41(td/p)
msgid ""
"Color chooser for text. The box displays the current text color. To choose a "
"new color, click the arrow button to the right. If you have text selected, "
"the color applies to the selected text. If you do not have text selected, "
"the color applies to whatever you type next. You can select a background "
"color or image by right-clicking the message background, then selecting "
"<guiseq><gui>Style</gui><gui>Page Style</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Szöveg színválasztó eszköze. A négyzet megjeleníti az aktuális szövegszínt. "
"Új szín választásához kattintson a jobb oldali nyílra. Ha ki van jelölve egy "
"szövegrész, akkor a szín a kijelölt szövegre fog vonatkozni. Ha nincs "
"kijelölve szöveg, akkor a szín a későbbiekben beírt szövegre fog vonatkozni. "
"Az üzenet hátterére jobb egérgombbal kattintva, majd a <guiseq><gui>Stílus</"
"gui><gui>Oldalstílus</gui></guiseq> kiválasztásával megadhatja a háttérszínt "
"vagy háttérképet."
#: C/mail-composer-html-text.page:44(td/p)
msgid "TT"
msgstr "TT"
#: C/mail-composer-html-text.page:45(td/p)
msgid "Typewriter text, which is similar to a monospace font."
msgstr "Írógépszöveg, amely hasonló a rögzített szélességű betűkhöz."
#: C/mail-composer-html-text.page:48(td/p)
msgid "Bold A"
msgstr "Félkövér A"
#: C/mail-composer-html-text.page:49(td/p)
msgid "Bolds the text."
msgstr "A szöveg félkövérré tétele."
#: C/mail-composer-html-text.page:52(td/p)
msgid "Italic A"
msgstr "Dőlt A"
#: C/mail-composer-html-text.page:53(td/p)
msgid "Italicizes the text."
msgstr "A szöveg dőltté tétele."
#: C/mail-composer-html-text.page:56(td/p)
msgid "Underlined A"
msgstr "Aláhúzott A"
#: C/mail-composer-html-text.page:57(td/p)
msgid "Underlines the text."
msgstr "A szöveg aláhúzása."
#: C/mail-composer-html-text.page:60(td/p)
msgid "Strike through A"
msgstr "Áthúzott A"
#: C/mail-composer-html-text.page:61(td/p)
msgid "Marks a line through the text."
msgstr "A szöveg áthúzása egy vonallal."
#: C/mail-composer-html-text.page:65(section/p)
msgid ""
"The other buttons are explained under <link xref=\"mail-composer-"
"html#formatting-options-html\"/>."
msgstr ""
"A további gombok leírásáért lásd a <link xref=\"mail-composer-"
"html#formatting-options-html\"/> részt."
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:5(info/desc)
msgid "Add, change, edit or delete email signatures."
msgstr "E-mail aláírások hozzáadása, átváltása, szerkesztése vagy törlése."
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:20(page/title)
msgid "Managing signatures"
msgstr "Aláírások kezelése"
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22(page/p)
msgid ""
"You can add, edit and delete all your signatures under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer preferences</gui><gui>Signatures</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"A <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levélszerkesztő "
"beállításai</gui><gui>Aláírások</gui></guiseq> alatt felveheti, "
"szerkesztheti és törölheti az aláírásokat."
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:23(page/p)
msgid ""
"Assigning a default signature to an email account has to be done in the "
"<link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-account\">account settings</"
"link>."
msgstr ""
"Az alapértelmezett aláírást a <link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-"
"account\">fiók beállításai</link> alatt lehet a postafiókhoz rendelni."
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:5(info/desc)
msgid "Using email signatures at the bottom of a message you send."
msgstr "E-mail aláírások használata az elküldött üzenetek alján."
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:21(page/title)
msgid "Working with email signatures"
msgstr "E-mail aláírások használata"
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:23(page/p)
msgid ""
"A signature consists of one or more lines of text (or even a picture) that "
"will be added at the end of an email that you send. It can contain contact "
"information or other things. A signature always begins with two dashes and a "
"space (<code>-- </code>)."
msgstr ""
"Az aláírás néhány sornyi szövegből áll (és akár egy képet is tartalmazhat), "
"amely az elküldött levelei végéhez kerül hozzáadásra, és "
"kapcsolatinformációkat vagy tetszőleges szöveget tartalmazhat. Az aláírás "
"mindig két kötőjellel és egy szóközzel (<code>-- </code>) kezdődik."
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:24(note/p)
msgid ""
"The term \"signature\" is also differently used in terms of <link xref="
"\"mail-encryption\">encryption</link>."
msgstr ""
"Az „aláírás” kifejezés itt nem a <link xref=\"mail-encryption"
"\">titkosításnál</link> használt aláírást jelenti."
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:5(info/desc)
msgid "Setting a default signature for an email account."
msgstr "Alapértelmezett aláírás beállítása egy postafiókhoz."
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:30(page/title)
msgid "Default account signature"
msgstr "Alapértelmezett fiókaláírás"
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:32(page/p)
msgid ""
"You can define a default <link xref=\"mail-composer-mail-signatures"
"\">signature</link> for each of your mail accounts. This can be edited under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Identity</gui><gui>Optional Information</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Minden postafiókjához megadhat alapértelmezett <link xref=\"mail-composer-"
"mail-signatures\">aláírást</link>. Ez a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Postafiókok</gui><gui style=\"button"
"\">Szerkesztés</gui><gui>Személyazonosság</gui><gui>Elhagyható adatok</gui></"
"guiseq> alatt szerkeszthető."
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:34(page/p)
msgid ""
"If you have a signature for your account defined but exceptionally do not "
"want to use it for one message, or want to use a different signature, you "
"can change it via the dropdown menu in the right upper corner in the email "
"composer window."
msgstr ""
"Ha egy postafiókhoz megadott aláírást, de kivételesen nem szeretné azt "
"használni egy üzenethez, vagy másik aláírást szeretne, akkor a "
"levélszerkesztő ablak jobb felső sarkában lévő legördülő menüben "
"megváltoztathatja."
#: C/mail-composer-message-templates.page:5(info/desc)
msgid "Message templates to reuse in the composer."
msgstr "A szerkesztőben újrafelhasználható üzenetsablonok."
#: C/mail-composer-message-templates.page:23(page/title)
#: C/mail-composer-message-templates.page:28(section/title)
msgid "Message Templates"
msgstr "Üzenetsablonok"
#: C/mail-composer-message-templates.page:24(page/p)
msgid ""
"A message template is a standard message that you can use at any time to "
"send mail with the same pattern."
msgstr ""
"Az üzenetsablonok olyan normál üzenetek, amelyeket bármikor felhasználhat "
"hasonló levelek küldésére."
#: C/mail-composer-message-templates.page:25(page/p)
msgid ""
"To enable the Message Template Plugin, click <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Plugins</gui></guiseq> and enable <gui>Templates</gui>."
msgstr ""
"Az üzenetsablon bővítmény engedélyezéséhez válassza a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Bővítmények</gui></guiseq> menüpontot, és "
"engedélyezze a <gui>Sablonok</gui> bővítményt."
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:5(info/desc)
msgid "Use one of your templates for replying to a message"
msgstr "Használja valamelyik sablonját az üzenet megválaszolására"
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:23(page/title)
msgid "Using a Template as a Reply"
msgstr "Sablon használata válaszként"
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:27(item/p)
msgid ""
"Right-click the message you are replying to, then click <gui>Templates</gui>."
msgstr ""
"Kattintson a jobb egérgombbal arra a levélre, amelyre válaszolni kíván, majd "
"válassza a <gui>Sablonok</gui> menüpontot."
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:28(item/p)
msgid ""
"This option lists all the message templates in the <gui>Templates</gui> "
"folder."
msgstr ""
"Ez a lehetőség felsorolja az összes üzenetsablont a <gui>Sablonok</gui> "
"mappában."
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:31(item/p)
msgid ""
"Select the message template of your choice. Make changes if required in the "
"email composer window that will open."
msgstr ""
"Válassza ki a kívánt üzenetsablont. A megnyíló e-mailszerkesztő ablakban "
"szükség esetén módosítsa az üzenetet."
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:34(item/p)
msgid "Click <gui>Send</gui>."
msgstr "Nyomja meg a <gui>Küldés</gui> gombot."
#: C/mail-composer-message-templates-reply.page:35(item/p)
msgid ""
"When you select a message template for replying, the subject of the reply is "
"preserved."
msgstr ""
"Amikor üzenetsablont választ a válaszoláshoz, akkor a válasz tárgya megmarad."
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:5(info/desc)
msgid "Store an existing or new message as a template"
msgstr "Meglévő vagy új üzenet mentése sablonként"
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:23(page/title)
msgid "Saving Messages as Templates"
msgstr "Üzenetek mentése sablonként"
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:26(section/title)
msgid "Saving an Existing Message as a Template"
msgstr "Meglévő üzenet mentése sablonként"
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:28(item/p)
msgid "Select the message."
msgstr "Válassza ki az üzenetet."
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:29(item/p)
msgid ""
"Right-click the message and choose <gui>Move to folder</gui> or <gui>Copy to "
"folder</gui>."
msgstr ""
"Kattintson a jobb egérgombbal a levélre, majd válassza az <gui>Áthelyezés "
"mappába</gui> vagy <gui>Másolás mappába</gui> menüpontot."
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:30(item/p)
msgid ""
"Select the <gui>Templates</gui> folder under <gui>On This Computer</gui>."
msgstr ""
"Válassza a <gui>Sablonok</gui> mappát az <gui>Ezen a számítógépen</gui> "
"alatt."
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:32(section/p)
msgid "You can also edit an existing message and save it as a template:"
msgstr "Egy meglévő üzenetet is szerkeszthet, és elmentheti sablonként:"
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:34(item/p)
msgid "Open the message and click <gui>Reply</gui>."
msgstr "Nyissa meg az üzenetet, és nyomja meg a <gui>Válasz</gui> gombot."
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:35(item/p)
msgid "Edit the message body or the addresses according to your requirements."
msgstr "Szerkessze az üzenet törzsét vagy a címeket igényeinek megfelelően."
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:36(item/p)
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:47(item/p)
msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as Template</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Mentés sablonként</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:41(section/title)
msgid "Saving a New Message as a Template"
msgstr "Új üzenet mentése sablonként"
#: C/mail-composer-message-templates-save.page:44(item/p)
msgid ""
"Click <gui>New</gui> and enter in the composer window what you need for the "
"template."
msgstr ""
"Nyomja meg az <gui>Új</gui> gombot, és adja meg a szerkesztőablakban a "
"sablonhoz használandó szöveget."
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:5(info/desc)
msgid ""
"Configure variables in templates and reuse items from the message you reply "
"to"
msgstr ""
"Adjon meg változókat a sablonokban, és használja újra a megválaszolt üzenet "
"elemeit"
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:23(page/title)
msgid "Using Variables in Templates"
msgstr "Változók használata sablonokban"
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:26(section/title)
msgid "Configuring Variables for Message Templates"
msgstr "Változók beállítása üzenetsablonokhoz"
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:29(item/p)
msgid "Click <gui>Templates</gui>."
msgstr "Válassza a <gui>Sablonok</gui> bővítményt."
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:31(item/p)
msgid ""
"You can add, edit or remove the key-value pairs. You can specify any number "
"of key-value pairs."
msgstr ""
"Hozzáadhat, szerkeszthet vagy eltávolíthat kulcs-érték párokat. Tetszőleges "
"számú kulcs-érték párt adhat meg."
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:33(section/p)
msgid ""
"In any template, the occurrence of every $key is replaced by the value it "
"has in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the "
"value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the "
"message."
msgstr ""
"Bármely sablonban a $kulcs minden előfordulása a beállításokban megadott "
"értékre lesz lecserélve. Ha például beállítja a Főnök kulcs értékét Gáborra, "
"akkor a $Főnök minden előfordulását az üzenetben a Gábor váltja."
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:34(section/p)
msgid ""
"Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name "
"in them. When the current manager is replaced by a new one, it is not easy "
"for you to manually replace the manager's name in all the 1000 messages. If "
"the messages have a $Manager key value, you can reset the value in the "
"Configuration tab of this plugin."
msgstr ""
"Tegyük fel, hogy van 1000 üzenetsablonja, amelyben a jelenlegi főnöke neve "
"szerepel. Amikor új főnököt kap, nem egyszerű dolog minden sablonban saját "
"kezűleg lecserélni a főnök nevét mind az 1000 sablonban. Ha az üzenetekben "
"egy $Főnök kulcsérték szerepel, akkor a bővítmény Beállítás lapján új "
"értéket adhat ennek."
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:35(section/p)
msgid ""
"By default, the entire environment variables are used as a key-value pair. "
"An occurrence of $env_variable is replaced by the value it carries. For "
"example, an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value "
"when the template is used."
msgstr ""
"Alapesetben minden környezeti változó felhasználásra kerül kulcs-érték "
"párként. A $környezeti_változó minden előfordulása helyettesítésre kerül az "
"általa hordozott értékkel. A sablonban lévő $PATH helyére például az értéke "
"kerül a sablon használatakor."
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:36(section/p)
msgid "The replacement process uses the following order of precedence:"
msgstr "A helyettesítési folyamat a következő precedencia-sorrendet használja:"
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:39(item/p)
msgid ""
"$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the "
"Templates plugin."
msgstr ""
"A $kulcs helyettesítésre kerül a Sablonok bővítmény Beállítás lapján hozzá "
"megadott értékkel."
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:42(item/p)
msgid ""
"If the key is not found, it is then replaced with the value of its "
"environment variable."
msgstr ""
"Ha a kulcs nem található, akkor a neki megfelelő környezeti változó "
"értékével kerül helyettesítésre."
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:45(item/p)
msgid ""
"If key is neither a configuration option nor an environment variable, no "
"changes are made."
msgstr ""
"Ha a kulcs nem egy beállított változó vagy környezeti változó, akkor nem "
"történik csere."
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:52(section/title)
msgid "Using Elements From a Message in a Template When Replying"
msgstr "Üzenet elemeinek használata sablonban válaszoláskor"
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:53(section/p)
msgid ""
"Templates can contain more than just the predefined set of <link xref="
"\"#configure\">key-value pairs</link>. You can also get any message header "
"values from the email that you are applying the template on, plus the "
"complete message body."
msgstr ""
"A sablonok a <link xref=\"#configure\">kulcs-érték párok</link> előre "
"megadott halmazánál többet is tartalmazhatnak. Lekérheti az összes "
"üzenetfejlécet abból az e-mailből, amelyre a sablont alkalmazza, valamint a "
"teljes üzenettörzset."
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[subject] and $ORIG[body] in this
#. sentence!
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:56(section/p)
msgid ""
"In order to do this, use the format <code>$ORIG[header_name]</code> and "
"replace the variable <code>header_name</code> by the actual header. For "
"example, if you would like to insert the subject line of the message that "
"you reply to, use <code>$ORIG[subject]</code>. To insert the complete body, "
"use <code>$ORIG[body]</code>."
msgstr ""
"Ehhez használja a <code>$ORIG[fejlécnév]</code> formátumot, és a "
"<code>fejlécnév</code> változó helyett a tényleges fejlécet írja be. Ha "
"például azon e-mail tárgysorát szeretné beszúrni, amelyre válaszol, "
"használja az <code>$ORIG[subject]</code> jelölést. A teljes törzs a <code>"
"$ORIG[body]</code> használatával szúrható be."
#. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[body] and $ORIG[reply-to] in
#. this sentence!
#: C/mail-composer-message-templates-variables.page:59(section/p)
msgid ""
"If no replacement for a variable is found, the variable is not removed "
"(except for <code>$ORIG[body]</code>) but left in place so that you see that "
"something went wrong. This could happen when trying to use headers that are "
"not necessarily always available in the original message (for example <code>"
"$ORIG[reply-to]</code>)."
msgstr ""
"Ha egy változó helyettesítése nem található, akkor a változó nem kerül "
"eltávolításra (a <code>$ORIG[body]</code> kivételével), hanem a helyén "
"marad, így látható lesz a hiba. Ez akkor történhet meg, ha olyan fejléceket "
"próbál meg használni, amelyek nincsenek feltétlenül mindig jelen az eredeti "
"üzenetben (például <code>$ORIG[reply-to]</code>)."
#: C/mail-composer-plain-text.page:5(info/desc)
msgid "Change font alignment and paragraph formatting in the mail composer."
msgstr "Betűigazítás és bekezdésformázás módosítása a levélszerkesztőben."
#: C/mail-composer-plain-text.page:21(page/title)
msgid "Formatting Text in Plain Text Format"
msgstr "Szövegformázás egyszerű szöveges formátumban"
#: C/mail-composer-plain-text.page:23(page/p)
msgid ""
"Text formatting tools are located in the tool bar below the <gui>Subject</"
"gui> line. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
"menus."
msgstr ""
"A szövegformázó eszközök a <gui>Tárgy</gui> sor alatti eszköztáron "
"találhatók. Ezen kívül a <gui>Beszúrás</gui> és <gui>Formázás</gui> menükben "
"is megjelennek."
#: C/mail-composer-plain-text.page:27(section/title)
msgid "Headers and Lists:"
msgstr "Fejlécek és listák:"
#: C/mail-composer-plain-text.page:28(section/p)
msgid ""
"At the left of the upper tool bar, you can choose <gui>Normal</gui> for a "
"default text style or <gui>Header 1</gui> through <gui>Header 6</gui> for "
"varying sizes of header from large (1) to tiny (6). Other styles include "
"<gui>Preformat</gui>, to use the HTML tag for preformatted blocks of text, "
"and three types of bullet points for lists."
msgstr ""
"A felső eszköztár bal oldalán kiválaszthatja a <gui>Normál</gui> "
"alapértelmezett szövegstílust, vagy a <gui>Fejléc 1</gui> és <gui>Fejléc 6</"
"gui> közötti értékek egyikét eltérő méretű fejlécek használatához: az 1 a "
"nagyon nagyot, a 6 a nagyon kicsit jelenti. A további stílusok közé tartozik "
"az <gui>Előre formázott</gui>, amely az előre formázott szövegblokkokat "
"jelentő HTML-címkét használja, valamint három, listákhoz használható "
"felsorolásjel."
#: C/mail-composer-plain-text.page:29(section/p)
msgid ""
"For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can "
"use the <gui>Bulleted List</gui> style from the style dropdown list. "
"Evolution uses different bullet styles, and handles word wrap and multiple "
"levels of indentation."
msgstr ""
"A felsorolások jelölésére csillagok helyett például használhatja a "
"<gui>Felsorolás</gui> stílust a legördülő dobozból. Az Evolution különböző "
"felsorolásstílusokat használ, és képes a sortörések és többszintű behúzás "
"kezelésére."
#: C/mail-composer-plain-text.page:33(section/title)
msgid "Alignment:"
msgstr "Igazítás:"
#: C/mail-composer-plain-text.page:34(section/p)
msgid ""
"Located next to the Headers and Lists dropdown, the three paragraph icons "
"should be familiar to users of most word processing software. The left-most "
"button aligns your text to the left, the center button centers text, and the "
"right button aligns the text to the right."
msgstr ""
"A Fejlécek és Listák legördülő listák melletti három bekezdés ikon ismerős "
"lehet más szövegszerkesztő szoftverekből. A bal oldali ikon a szöveget "
"balra, a középső középre, míg a jobb oldali jobbra igazítja."
#: C/mail-composer-plain-text.page:38(section/title)
msgid "Indentation Rules:"
msgstr "Behúzási szabályok:"
#: C/mail-composer-plain-text.page:39(section/p)
msgid ""
"The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, "
"and the right arrow increases its indentation."
msgstr ""
"A balra mutató nyilat ábrázoló ikon csökkenti a bekezdés behúzását, a jobbra "
"mutató nyilat ábrázoló ikon pedig növeli a behúzását."
#: C/mail-composer-priority.page:5(info/desc)
msgid "Setting a priority for messages to be sent."
msgstr "Elküldendő üzenetek prioritásának beállítása."
#: C/mail-composer-priority.page:23(page/title)
msgid "Prioritizing outgoing messages"
msgstr "Kimenő üzenetek priorizálása"
#: C/mail-composer-priority.page:25(page/p)
msgid ""
"You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its "
"relative importance. To prioritize a message, click <guiseq><gui>Options</"
"gui><gui>Prioritize Message</gui></guiseq> in the composer window."
msgstr ""
"Beállíthatja az elküldendő üzenet prioritását, így a címzett láthatja annak "
"relatív fontosságát. Az üzenet prioritásának beállításához válassza a "
"szerkesztőablak <guiseq><gui>Beállítások</gui><gui>Az üzenet fontos</gui></"
"guiseq> menüpontját."
#: C/mail-composer-priority.page:27(note/p)
msgid ""
"Evolution will ignore the message priority of incoming messages because the "
"recipient should decide whether the message is important or not. You can set "
"the \"Important\" flag for any messages."
msgstr ""
"Az Evolution figyelmen kívül hagyja a fogadott üzenetek prioritását, mert a "
"címzettnek kell eldöntenie, hogy az üzenet fontos-e. Bármely üzenetre "
"beállíthatja a „Fontos” jelölőt."
#: C/mail-composer-reply.page:5(info/desc)
msgid "Answering a received email."
msgstr "Válasz egy kapott e-mailre."
#: C/mail-composer-reply.page:23(page/title)
msgid "Replying to a message"
msgstr "Válasz egy üzenetre"
#: C/mail-composer-reply.page:26(section/title)
msgid "Replying to Email Messages"
msgstr "Válaszadás e-mail üzenetekre"
#: C/mail-composer-reply.page:27(section/p)
msgid ""
"To reply to a message, select the message to reply to in the message list "
"and click the <gui>Reply</gui> button in the toolbar, or right-click within "
"the message and select <gui>Reply to Sender</gui>. This opens the message "
"composer. The <gui>To:</gui> and <gui>Subject:</gui> fields are already "
"filled, although you can alter them if you prefer. In addition, the full "
"text of the old message is inserted into the new message, either in grey "
"with a blue line on one side (for HTML display) or with the > character "
"before each line (in plain text mode), to indicate that it is part of the "
"previous message."
msgstr ""
"Egy üzenetre való válaszoláshoz válassza ki azt az üzenetlistában, és nyomja "
"meg az eszköztár <gui>Válasz</gui> gombját, vagy kattintson az üzenetre a "
"jobb egérgombbal, és válassza a <gui>Válasz a feladónak</gui> menüpontot. "
"Ekkor megnyílik az üzenetszerkesztő. A <gui>Címzett:</gui> és <gui>Tárgy:</"
"gui> mezők már ki vannak töltve, de ha akarja, megváltoztathatja ezeket. "
"Ezen kívül a régi üzenet teljes szövege is beszúrásra kerül az új üzenetbe. "
"A régi üzenet szövegét szürke betűk és a bal oldalon kék vonal (HTML "
"megjelenítés), vagy az egyes sorok előtti > karakter (egyszerű szöveges "
"mód) jelöli."
#: C/mail-composer-reply.page:28(section/p)
msgid ""
"If you are reading a message with several recipients, you can use <gui>Reply "
"to All</gui> instead of <gui>Reply</gui>. If there are large numbers of "
"people in the <gui>Cc:</gui> or <gui>To:</gui> fields, this can save "
"substantial amounts of time."
msgstr ""
"Ha egy több címzettel rendelkező üzenetet olvas, akkor a <gui>Válasz</gui> "
"helyett használhatja a <gui>Válasz mindenkinek</gui> lehetőséget. Ha a "
"<gui>Másolat:</gui> vagy <gui>Címzett:</gui> mezőben sok cím van, akkor "
"ezzel jelentős mennyiségű időt spórolhat."
#: C/mail-composer-reply.page:32(section/title)
msgid "Using the Reply To All Feature"
msgstr "A válasz mindenkinek szolgáltatás használata"
#: C/mail-composer-reply.page:33(section/p)
msgid ""
"Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal "
"company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all "
"of them to read, he uses <gui>Reply to All</gui>, but if he just wants to "
"tell Susan that he agrees with her, he uses <gui>Reply</gui>. His reply does "
"not reach anyone that Susan put on her Bcc list, because that list is not "
"shared with anyone."
msgstr ""
"Vegyük a következő példát. Zsuzsa levelet küld egy ügyfélnek, és másolatokat "
"küld Lászlónak, valamint egy belső céges levelezőlistára a munkatársaiknak. "
"Ha László úgy szeretne hozzászólni a levélhez, hogy azt mindenki lássa, "
"akkor a <gui>Válasz mindenkinek</gui> lehetőséget használja, de ha csak "
"Zsuzsának szeretné megírni, hogy egyetért, akkor a <gui>Válasz</gui> "
"lehetőséget használja. Válasza nem jut el senkihez, akit Zsuzsa a Rejtett "
"másolat listára vett fel, mert ez a lista senkivel sem kerül megosztásra."
#: C/mail-composer-reply.page:34(section/p)
msgid ""
"If you subscribe to a mailing list, and want your reply to go just to the "
"list rather than to the sender, select <gui>Reply to List</gui> instead of "
"<gui>Reply</gui> or <gui>Reply to All</gui>."
msgstr ""
"Ha feliratkozik egy levelezőlistára, és a feladó helyett a listának szeretne "
"válaszolni, akkor válassza a <gui>Válasz a listának</gui> lehetőséget a "
"<gui>Válasz</gui> vagy <gui>Válasz mindenkinek</gui> helyett."
#: C/mail-composer-reply.page:38(section/title)
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: C/mail-composer-reply.page:41(td/p)
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: C/mail-composer-reply.page:41(td/p)
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: C/mail-composer-reply.page:43(td/p)
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Válasz a feladónak"
#: C/mail-composer-reply.page:43(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#: C/mail-composer-reply.page:45(td/p)
msgid "Reply to Mailing List"
msgstr "Válasz a levelezőlistának"
#: C/mail-composer-reply.page:45(td/p)
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
#: C/mail-composer-reply.page:47(td/p)
msgid "Reply to All"
msgstr "Válasz mindenkinek"
#: C/mail-composer-reply.page:47(td/p)
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
#: C/mail-composer-reply.page:54(section/p)
msgid ""
"The default settings for replying and forwarding can be changed under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
"gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Reply style</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"A válaszolás és továbbítás alapbeállításai a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levélszerkesztő beállításai</"
"gui><gui>Általános</gui><gui>Válaszok és továbbítások</gui><gui>Válasz "
"stílusa</gui></guiseq> alatt módosíthatók."
#: C/mail-composer-search.page:5(info/desc)
msgid "Searching for text in the mail composer."
msgstr "Szöveg keresése a levélszerkesztőben."
#: C/mail-composer-search.page:21(page/title)
msgid "Searching in the mail composer"
msgstr "Keresés a levélszerkesztőben"
#: C/mail-composer-search.page:23(page/p)
msgid ""
"Under the <gui>Edit</gui> menu in the message composer there are several "
"text searching features available."
msgstr ""
"A levélszerkesztő <gui>Szerkesztés</gui> menüjében számos szövegkeresési "
"lehetőség érhető el."
#: C/mail-composer-search.page:26(item/p)
msgid "<gui>Find</gui>:"
msgstr "<gui>Keresés</gui>:"
#: C/mail-composer-search.page:27(item/p)
msgid "Enter a word or phrase, and Evolution finds it in your message."
msgstr ""
"Írjon beg egy szót vagy kifejezést, és az Evolution megkeresi a leveleiben."
#: C/mail-composer-search.page:30(item/p)
msgid "<gui>Find Again</gui>:"
msgstr "<gui>Keresés megismétlése</gui>:"
#: C/mail-composer-search.page:31(item/p)
msgid "Select this item to repeat the last search you performed."
msgstr "Válassza ezt a menüpontot az utolsó keresés megismétléséhez."
#: C/mail-composer-search.page:34(item/p)
msgid "<gui>Replace</gui>:"
msgstr "<gui>Csere</gui>:"
#: C/mail-composer-search.page:35(item/p)
msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else."
msgstr "Szó vagy kifejezés keresése, és lecserélése valami másra."
#: C/mail-composer-search.page:39(page/p)
msgid ""
"For all of these menu items you can choose whether to search backwards in "
"the document from the point where your cursor is. You can also determine "
"whether the search is to be case sensitive in determining a match"
msgstr ""
"Ezen menüpontok esetén kiválaszthatja a keresés irányát a kurzor "
"pozíciójához képest. Megadhatja azt is, hogy a keresés megkülönböztesse-e "
"kereséskor a kis- és nagybetűket."
#: C/mail-composer-search.page:40(page/p)
msgid ""
"If you have a technical background you can also select the option to use "
"<link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/"
"Regular_expression\">Regular expressions</link> for searching."
msgstr ""
"Ha megvannak a technikai ismeretei, akkor kereshet <link href=\"https://"
"secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Regular_expression\">reguláris "
"kifejezések</link> használatával is."
#: C/mail-composer-several-recipients.page:5(info/desc)
msgid "Sending to more than one person and using CC or BCC."
msgstr "Küldés több személynek, és a másolat vagy rejtett másolat használata."
#: C/mail-composer-several-recipients.page:26(page/title)
msgid "Sending a message to several recipients"
msgstr "Üzenet küldése több címzettnek"
#: C/mail-composer-several-recipients.page:28(page/p)
msgid ""
"To send a message to more than one person, enter the addresses in the "
"composer by separating them with commas or semicolons."
msgstr ""
"Egy levél több személynek való elküldéséhez a címeket a szerkesztőben "
"vesszőkkel vagy pontosvesszőkkel elválasztva adja meg."
#: C/mail-composer-several-recipients.page:30(note/p)
msgid ""
"If you frequently write email to the same groups of people, you can create "
"<link xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link> to send "
"them mail as though they have a single address."
msgstr ""
"Ha gyakran ír levelet ugyanannak a csoportnak, akkor létrehozhat <link xref="
"\"contacts-using-contact-lists\">címlistákat</link>, amelyek segítségével "
"úgy küldhet levelet több személynek, mintha egy címük lenne."
#: C/mail-composer-several-recipients.page:33(section/title)
msgid "Recipient types"
msgstr "Címzett-típusok"
#: C/mail-composer-several-recipients.page:34(section/p)
msgid ""
"Email messages can have three different types of recipients. The simplest "
"way is to put the email address or addresses in the <gui>To:</gui> text "
"field. The <gui>Cc:</gui> text field is used for recipients that are meant "
"to receive a copy of your message but are not the primary recipients."
msgstr ""
"Az e-mailek három különböző címzett-típussal rendelkezhetnek. A "
"legegyszerűbb a <gui>Címzett:</gui> szövegmezőben megadni a címet vagy "
"címeket. A <gui>Másolat:</gui> mezőben olyan címzetteket adhat meg, akik nem "
"elsődleges címzettek, de másolatot kapnak üzenetéről."
#: C/mail-composer-several-recipients.page:36(section/p)
msgid ""
"Addresses in the <gui>Bcc:</gui> text field are hidden from the other "
"recipients of the message. It can be used to send mail to large groups of "
"people, especially if they do not know each other or if privacy is a "
"concern. If the <gui>Bcc:</gui> text field is not shown, click "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bcc Field</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A <gui>Rejtett másolat:</gui> mezőben megadott címek elrejtésre kerülnek a "
"levél többi címzettje elől. Ez akkor használható, amikor sok olyan embernek "
"küld levelet, és ezek nem ismerik egymást, vagy ha a magánszféra védelme "
"valamilyen okból fontos. Ha a <gui>Rejtett másolat</gui> mező nem látható, "
"akkor válassza ki a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Rejtett másolat mező</gui></"
"guiseq> menüpontot."
#: C/mail-composer-several-recipients.page:40(section/title)
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatikus kiegészítés"
#: C/mail-composer-several-recipients.page:41(section/p)
msgid ""
"It is recommended to use the <link xref=\"contacts-autocompletion"
"\">Autocompletion</link> feature of the Evolution address book for entering "
"addresses. By using this you avoid typos and save time."
msgstr ""
"A címek megadásához javasoljuk az Evolution címjegyzékének <link xref="
"\"contacts-autocompletion\">Automatikus kiegészítés</link> szolgáltatásának "
"használatát. Ezzel gyorsabban és pontosabban adhatja meg a címeket."
#: C/mail-composer-several-recipients.page:45(section/title)
msgid "Using the buttons"
msgstr "A gombok használata"
#: C/mail-composer-several-recipients.page:47(section/p)
msgid ""
"Instead of typing the recipients' names you can also click the <gui style="
"\"button\">To:</gui>, <gui style=\"button\">Cc:</gui>, or <gui style=\"button"
"\">Bcc:</gui> buttons to get a list of the email addresses in your address "
"books. Select the addresses and click the arrow buttons to move them into "
"the appropriate address columns (To:, Cc:, Bcc:)."
msgstr ""
"A címzettek neveinek beírása helyett rá is kattinthat a <gui style=\"button"
"\">Címzett:</gui>, <gui style=\"button\">Másolat:</gui> vagy <gui style="
"\"button\">Rejtett másolat:</gui> gombokra a címjegyzékében lévő e-mail "
"címek listájának megjelenítéséhez. Válassza ki a címeket, és kattintson a "
"nyílgombokra a megfelelő címoszlopokba (Címzett:, Másolat:, Rejtett "
"másolat:) való mozgatásukhoz."
#: C/mail-composer-spellcheck.page:7(info/desc)
msgid "On spell checking your mail in the composer."
msgstr "Levelek helyesírás-ellenőrzése a szerkesztőben."
#: C/mail-composer-spellcheck.page:22(page/title)
msgid "Spell checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:27(section/title)
msgid "Prerequirements"
msgstr "Előfeltételek"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:28(section/p)
msgid ""
"To use spell checking for the emails that you write you first need to make "
"sure that the <sys>hunspell</sys> package for your specific language and the "
"<sys>enchant</sys> package are installed via the software management tool of "
"your distribution."
msgstr ""
"Az elküldendő e-mailek helyesírásának ellenőrzéséhez elsőként győződjön meg "
"a disztribúciója szoftverkezelő eszközének segítségével, hogy a nyelvének "
"megfelelő <sys>hunspell</sys> csomag, illetve az <sys>enchant</sys> csomag "
"telepítve van-e."
#: C/mail-composer-spellcheck.page:31(note/p)
msgid ""
"You might need to install <sys>hunspell</sys> and/or <sys>enchant</sys> to "
"perform these steps."
msgstr ""
"Ezen lépések végrehajtásához szükség lehet a <sys>hunspell</sys> és/vagy az "
"<sys>enchant</sys> csomag telepítésére."
#: C/mail-composer-spellcheck.page:34(when/p)
msgid ""
"<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
"style=\"button\">Install hunspell</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
"style=\"button\">A hunspell telepítése</link>"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:35(when/p)
msgid ""
"<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
"enchant/\" style=\"button\">Install enchant</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
"enchant/\" style=\"button\">Az enchant telepítése</link>"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:42(section/title)
msgid "Global Preferences"
msgstr "Globális beállítások"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:44(section/p)
msgid ""
"Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer "
"Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Options</gui></guiseq> you "
"can define whether your spelling is checked while you type and which color "
"is used for underlining words that are misspelled."
msgstr ""
"A <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levélszerkesztő "
"beállításai</gui><gui>Helyesírás-ellenőrzés</gui><gui>Beállítások</gui></"
"guiseq> alatt megadhatja, hogy helyesírása ellenőrzésre kerüljön-e gépelés "
"közben, és milyen színnel kerüljenek aláhúzásra a hibásan írt szavak."
#: C/mail-composer-spellcheck.page:46(section/p)
msgid ""
"You can also define which installed languages are used for spell checking in "
"the list available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Languages</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"A <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levélszerkesztő "
"beállításai</gui><gui>Helyesírás-ellenőrzés</gui><gui>Nyelvek</gui></guiseq> "
"alatt megadhatja a helyesírás-ellenőrzéshez használandó nyelveket is."
#: C/mail-composer-spellcheck.page:50(section/title)
msgid "Manual spell checking in the composer"
msgstr "Kézi helyesírás-ellenőrzés a szerkesztőben"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:51(section/p)
msgid ""
"If you do not have <gui>Checking spelling while I type</gui> enabled in the "
"<link xref=\"#global-preferences\">Composer Preferences</link> you can run a "
"spell check in the email composer by clicking <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Spell Checking</gui></guiseq> or by pressing <key>F7</key>."
msgstr ""
"Ha a <link xref=\"#global-preferences\">szerkesztő beállításaiban</link> "
"nincs engedélyezve a <gui>Helyesírás-ellenőrzés beírás közben</gui>, akkor "
"az e-mail szerkesztőben a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Helyesírás-"
"ellenőrzés</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával, vagy az <key>F7</key> "
"megnyomásával futtathatja a helyesírás-ellenőrzést."
#: C/mail-composer-write-new-message.page:5(info/desc)
msgid "Writing a new email to send to a recipient."
msgstr "Új e-mail írása egy címzettnek."
#: C/mail-composer-write-new-message.page:23(page/title)
msgid "Composing a new message"
msgstr "Új üzenet szerkesztése"
#: C/mail-composer-write-new-message.page:25(page/p)
msgid ""
"You can start writing a new email message by clicking <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq>, by pressing "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>, or by clicking "
"<gui>New</gui> in the toolbar."
msgstr ""
"Új e-mail írását a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui><gui>Levél</gui></"
"guiseq> menüpont kiválasztásával, a <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
"key><key>M</key></keyseq> kombináció megnyomásával, vagy az eszköztár "
"<gui>Új</gui> ikonjára való kattintással kezdheti el."
#: C/mail-composer-write-new-message.page:27(page/p)
msgid ""
"Enter an email address in the <gui>To:</gui> field. If you want to enter "
"multiple addresses, separate them by commas. See <link xref=\"mail-composer-"
"several-recipients\"/> for more information on sending messages to more than "
"one person."
msgstr ""
"Adjon meg egy e-mail címet a <gui>Címzett:</gui> mezőben. Ha több címet is "
"meg szeretne adni, akkor vesszőkkel válassza el azokat. Több címzettnek való "
"üzenetküldéssel kapcsolatban lásd a <link xref=\"mail-composer-several-"
"recipients\"/> szakaszt."
#: C/mail-composer-write-new-message.page:29(page/p)
msgid ""
"After you have written your message, click <gui>Send</gui> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr ""
"Miután megírta üzenetét, nyomja meg a <gui>Küldés</gui> gombot, vagy a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq> kombinációt."
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:5(info/desc)
msgid "Make somebody always receive copies of your sent mail."
msgstr "Másolat küldése minden elküldött leveléről."
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:29(page/title)
msgid "Default CC and BCC"
msgstr "Alapértelmezett másolat és rejtett másolat"
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:31(page/p)
msgid ""
"You can set email addresses that should always receive copies of your sent "
"mail (either as CC visible for all recipients, or BCC not visible for other "
"recipients) in the <gui>Defaults</gui> section of the mail account editor "
"(<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>)."
msgstr ""
"Beállíthat olyan e-mail címeket, amelyek mindig másolatot kapnak az "
"elküldött leveleiről (másolatként, ekkor látható lesz a címzetteknek, vagy "
"rejtett másolatként, ekkor nem) a postafiók-szerkesztő <gui>Alapértékek</"
"gui> szakaszában (<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
"gui><gui>Postafiókok</gui><gui style=\"button\">Szerkesztés</"
"gui><gui>Alapértékek</gui></guiseq>)."
#: C/mail-default-folder-locations.page:5(info/desc)
#| msgid "Changing the location of the Draft folder and Sent folder."
msgid "Changing the location of Draft, Sent, Trash and Junk folders."
msgstr ""
"A Piszkozatok, Elküldött, Kuka és Levélszemét mappák helyének megváltoztatása."
#: C/mail-default-folder-locations.page:29(page/title)
msgid "Mail folder locations"
msgstr "Levélmappák helye"
#: C/mail-default-folder-locations.page:31(page/p)
msgid ""
"You can set a different place where to store messages in your Draft folder "
"and Sent folder in the <gui>Defaults</gui> section of the mail account "
"editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>)."
msgstr ""
"A postafiók-szerkesztő <gui>Alapértékek</gui> lapján másik helyet állíthat "
"be a Piszkozatok és az Elküldött mappákban lévő üzenetek tárolására "
"(<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Postafiókok</"
"gui><gui style=\"button\">Szerkesztés</gui><gui>Alapértékek</gui></guiseq>)."
#: C/mail-default-folder-locations.page:32(page/p)
#| msgid ""
#| "For remote account types (accounts such as IMAP) you can also set a Trash "
#| "folder and Junk folder on the mail server so Evolution's local virtual "
#| "folders will not be used for it, but folders on the mail server."
msgid ""
"For remote account types (accounts such as IMAP) you can also use folders on "
"the mail server for Junk and Trash by selecting the corresponding <gui>Use a "
"Real Folder</gui> option. In this case, Evolution's local <link xref=\"mail-"
"search-folders\">virtual folders</link> will not be used."
msgstr ""
"Távoli fióktípusok (például IMAP) esetén beállíthatja a Kuka és a "
"Levélszemét mappák helyét is a levélkiszolgálón a megfelelő <gui>Valódi mappa "
"használata</gui> lehetőség használatával. Ebben az esetben nem az Evolution "
"helyi <link xref=\"mail-search-folders\">virtuális mappái</link> lesznek "
"ezekhez felhasználva."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:5(info/desc)
msgid "Deleting, expunging, and undeleting mail."
msgstr "Levelek törlése, tisztítása és visszaállítása."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:25(page/title)
msgid "Deleting and undeleting messages"
msgstr "Levelek törlése és visszaállítása"
#: C/mail-delete-and-undelete.page:28(section/title)
msgid "Deleting Messages"
msgstr "Üzenetek törlése"
#: C/mail-delete-and-undelete.page:30(section/p)
msgid ""
"To delete a message, select it and press the <key>Delete</key> key, or click "
"the <gui style=\"button\">Delete</gui> button in the toolbar, or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or right-click the message and "
"click <gui>Delete</gui>."
msgstr ""
"Egy üzenet törléséhez válassza azt ki, és nyomja meg a <key>Delete</key> "
"billentyűt vagy az eszköztár <gui style=\"button\">Törlés</gui> gombját, "
"vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> kombinációt, "
"vagy válassza az üzenet helyi menüjéből a <gui>Törlés</gui> menüpontot."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:32(section/p)
msgid ""
"When you press Delete or click the Trash folder, your mail is not actually "
"deleted, but is marked for deletion. You can see all message marked for "
"deletion in the Trash folder. To show deleted messages, click "
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq>. You can "
"view the messages striken off for later deletion."
msgstr ""
"A Delete megnyomásakor vagy a Kuka mappába dobáskor a levél ténylegesen nem "
"kerül törlésre, csupán törlésre lesz megjelölve. A törlésre megjelölt összes "
"üzenetet a Kuka mappában láthatja. A törölt üzenetek megjelenítéséhez "
"válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Törölt üzenetek megjelenítése</gui></"
"guiseq> menüpontot. Ekkor áthúzva megjelennek a későbbi törlésre megjelölt "
"üzenetek."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:34(section/p)
msgid ""
"To permanently erase all the deleted messages in a folder, click "
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
msgstr ""
"Egy mappa összes törölt üzenetének végleges törléséhez válassza a "
"<guiseq><gui>Mappák</gui><gui>Tisztítás</gui></guiseq> menüpontot, vagy "
"nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq> kombinációt."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:38(section/title)
msgid "Undeleting Messages"
msgstr "Levelek visszaállítása"
#: C/mail-delete-and-undelete.page:40(section/p)
msgid ""
"You can undelete a message that has been deleted but not expunged yet. To "
"undelete a message, select the message, click <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Undelete message</gui></guiseq>. Note that <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> must be enabled for this."
msgstr ""
"A törölt, de még nem tisztított üzeneteket visszaállíthatja. Egy üzenet "
"visszaállításához válassza ki az üzenetet és válassza a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Üzenettörlés visszavonása</gui></guiseq> "
"menüpontot. Ne feledje, hogy ehhez engedélyezni kell a <guiseq><gui>Nézet</"
"gui><gui>Törölt üzenetek megjelenítése</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:42(section/p)
msgid ""
"If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the "
"message is not shown anymore in the Trash folder."
msgstr ""
"Ha egy üzenetet megjelölt törlésre, akkor a visszaállítása megszünteti ezt, "
"és az üzenet nem jelenik meg többé a Kuka mappában."
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:5(info/desc)
msgid "When letters in an email are not shown correctly or missing."
msgstr "Ha a levél betűi nem jelennek meg megfelelően vagy hiányoznak."
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:21(page/title)
msgid "Character Encodings"
msgstr "Karakterkódolások"
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:24(section/title)
msgid "Received mail"
msgstr "Kapott levelek"
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:26(section/p)
msgid ""
"If the email application of the sender is broken or misconfigured, plain "
"text emails might not include information about the character encoding used. "
"If you receive such messages, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Character "
"Encoding</gui></guiseq> from the main menu and change the currently chosen "
"character encoding to an appropriate one that might be the encoding used by "
"the sender. You have to make this change every time you view the message."
msgstr ""
"Ha a feladó levelezőalkalmazása hibás vagy rosszul van beállítva, akkor az "
"egyszerű szöveges e-mailek nem tartalmaznak információkat a felhasznált "
"karakterkódolásról. Ha ilyen üzenetet kap, akkor válassza a "
"<guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Karakterkódolás</gui></guiseq> menüpontot, és "
"módosítsa az éppen használt karakterkódolást a feladó által valószínűleg "
"használtra. Ezt az üzenet minden megjelenítésekor meg kell tennie."
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:27(section/p)
msgid ""
"To make this the default setting, go to <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
"gui><gui>Message Display</gui><gui>Default character encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A beállítás alapértelmezetté tételéhez válassza ki a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levelezés "
"beállításai</gui><gui>Általános</gui><gui>Üzenetmegjelenítés</"
"gui><gui>Alapértelmezett karakterkódolás</gui></guiseq> legördülő menü egyik "
"pontját."
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:34(section/p)
msgid ""
"In the unlikely event that you would like to change the default character "
"encoding for messages that you send, go to <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
"Behavior</gui><gui>Character encoding</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ha szeretné megváltoztatni az elküldött üzenetek alapértelmezett "
"karakterkódolását, akkor válassza ki az kívánt kódolást a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levélszerkesztő "
"beállításai</gui><gui>Alapértelmezett viselkedés</gui><gui>Karakterkódolás</"
"gui></guiseq> legördülő menüből."
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:35(note/p)
msgid ""
"This setting only refers to Plain Text messages as <link xref=\"mail-"
"composer-html\">HTML messages</link> always use UTF-8 encoding."
msgstr ""
"Ez a beállítás csak az egyszerű szöveges üzenetekre vonatkozik, mivel a "
"<link xref=\"mail-composer-html\">HTML üzenetek</link> mindig UTF-8 kódolást "
"használnak."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/plus-icon.png' md5='57bf83c4ab8585c30897a6cf89c5949c'"
msgstr ""
"external ref='./figures/plus-icon.png' md5='57bf83c4ab8585c30897a6cf89c5949c'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/minus-icon.png' "
"md5='7cef9df0f691c8d6ce67cad29ebceac9'"
msgstr ""
"external ref='./figures/minus-icon.png' "
"md5='7cef9df0f691c8d6ce67cad29ebceac9'"
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:5(info/desc)
msgid "Display less email recipients of a specific message."
msgstr "Kevesebb címzett megjelenítése egy üzenetben."
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:23(page/title)
msgid "Collapsible Message Headers"
msgstr "Összecsukható üzenetfejlécek"
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:25(page/p)
msgid ""
"Evolution compresses the To, Cc and Bcc headers of received mail and shows "
"only five addresses in the message preview."
msgstr ""
"Az Evolution a kapott levelek Címzett, Másolat és Rejtett másolat fejléceit "
"tömöríti, és csak öt címet jelenít meg az üzenet-előnézetben."
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27(page/p)
msgid ""
"To see all recipients, click the <media type=\"image\" src=\"./figures/plus-"
"icon.png\"/> icon next to the <gui>To:</gui> or <gui>Cc:</gui> line, or "
"click the ellipsis (...) at the end of the five displayed addresses."
msgstr ""
"Az összes címzett megjelenítéséhez kattintson a <media type=\"image\" src="
"\"./figures/plus-icon.png\"/> ikonra a <gui>Címzett:</gui> vagy <gui>Másolat:"
"</gui> sor mellett, vagy a három pontra (…) az öt megjelenített cím után."
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29(page/p)
msgid ""
"To collapse all of the message headers and just display the subject and "
"sender in one line, click the icon <media type=\"image\" src=\"./figures/"
"minus-icon.png\"/> next to the <gui>From:</gui> line. This is helpful on "
"small screens."
msgstr ""
"Az összes üzenetfejléc összecsukásához, és a tárgy és feladó egy sorban való "
"megjelenítéséhez kattintson a <media type=\"image\" src=\"./figures/minus-"
"icon.png\"/> ikonra a <gui>Feladó:</gui> sor mellett. Ez kis képernyőkön "
"lehet hasznos."
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:5(info/desc)
msgid "On embedded pictures in received HTML messages."
msgstr "A HTML-levelekbe beágyazott képekről."
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:28(page/title)
msgid "Images in HTML messages"
msgstr "Képek a HTML-levelekben"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:30(page/p)
msgid ""
"When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the "
"message (for example, the welcome message in your Inbox), Evolution displays "
"the image inside the message."
msgstr ""
"Ha valaki olyan HTML-levelet küld, amely a törzsében képet tartalmaz (mint "
"például az üdvözlő üzenet a Beérkezett üzenetek mappában), akkor az "
"Evolution a képet az üzeneten belül jeleníti meg."
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:33(section/title)
msgid "Loading images"
msgstr "Képek betöltése"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:34(section/p)
msgid ""
"Some images are links in a message, rather than being part of the message. "
"Evolution can download those images from the Internet, but does not do so "
"unless you request it. This is because remotely hosted images can be slow to "
"load and display, and can even be used by spammers to track who reads the "
"email. Not automatically loading images helps protect your privacy."
msgstr ""
"Egyes képek az üzenetben hivatkozásként és nem az üzenet részeként "
"szerepelnek. Az Evolution képes letölteni ezeket az üzeneteket az "
"internetről, de ezt csak akkor teszi meg, ha Ön kéri. Ennek az az oka, hogy "
"a távolról elérhető képek letöltése és megjelenítése lassú lehet, és a "
"levélszemétküldők felhasználhatják a levélszemét olvasóinak követésére. A "
"képek automatikus betöltésének kerülése segít megvédeni magánszféráját."
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:36(section/p)
msgid ""
"To load the images for one message, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Load "
"Images</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>."
msgstr ""
"Egy üzenet képeinek betöltéséhez válassza a <guiseq><gui>Nézet</"
"gui><gui>Képek betöltése</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq> kombinációt."
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:38(section/p)
msgid ""
"To set the default action for loading images, go to <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>HTML Messages</"
"gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A képek betöltésével kapcsolatos alapértelmezett művelet beállításához "
"válasszon a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
"gui><gui>Levelezés beállításai</gui><gui>HTML üzenetek</gui><gui>Képek "
"betöltése</gui></guiseq> szakasz beállításai közül."
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:42(section/title)
msgid "Automatically download images in emails from people you know"
msgstr "Képek automatikus letöltése ismerősei levelei esetén"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:44(section/p)
msgid ""
"You can download images from emails sent by your contacts. To do this, go to "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</"
"gui><gui>HTML Messages</gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>. Enable the "
"<gui>Load images only in messages from contacts</gui> option."
msgstr ""
"Letöltheti a partnerei által küldött levelekben lévő képeket. Ehhez nyissa "
"meg a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levelezés "
"beállításai</gui><gui>HTML üzenetek</gui><gui>Képek betöltése</gui></guiseq> "
"szakaszt. Engedélyezze a <gui>Képek betöltése csak ha a feladó szerepel a "
"címjegyzékben</gui> beállítást."
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:46(section/p)
msgid ""
"Next, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</"
"gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq>. Enable autocompletion by ticking the "
"<gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> checkbox."
msgstr ""
"Ezután lépjen a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
"gui><gui>Névjegyek</gui><gui>Automatikus kiegészítés</gui></guiseq> lapra. "
"Engedélyezze az automatikus kiegészítést a <gui>Mindig jelenjen meg az "
"automatikusan kiegészített partner címe</gui> négyzet bejelölésével."
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:50(section/title)
msgid "Saving images"
msgstr "Képek mentése"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:51(section/p)
msgid ""
"To save an image that is embedded in an HTML email, right-click on the image "
"and click <gui>Save Image...</gui>."
msgstr ""
"Egy HTML-levélbe ágyazott kép mentéséhez kattintson a jobb egérgombbal a "
"képre, és válassza a <gui>Kép mentése</gui> menüpontot."
#: C/mail-displaying-message.page:5(info/desc)
msgid "Rendering an email and handling its attachments."
msgstr "E-mail megjelenítése és mellékleteinek kezelése."
#: C/mail-displaying-message.page:20(page/title)
msgid "Display of a message"
msgstr "Üzenet megjelenítése"
#: C/mail-displaying-message.page:23(section/title)
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: C/mail-displaying-no-css.page:5(info/desc)
msgid "When a received message looks weird or is hard to read."
msgstr "Ha a kapott levelek furán néznek ki, vagy nehéz az olvasásuk."
#: C/mail-displaying-no-css.page:21(page/title)
msgid "HTML emails are not correctly displayed"
msgstr "A HTML e-mailek nem jelennek meg megfelelően"
#: C/mail-displaying-no-css.page:23(page/p)
msgid ""
"If an HTML message is not correctly displayed in Evolution it might be that "
"the formatting of the message is specified as <link href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Cascading_Style_Sheets\">CSS</link>. CSS is currently not "
"supported by gtkhtml (the part that is used to display HTML)."
msgstr ""
"Ha egy HTML-formátumú üzenet nem jelenik meg megfelelően az Evolutionben, "
"akkor valószínűleg az üzenet formázása <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Cascading_Style_Sheets\">CSS-ként</link> van megadva. A CSS használata "
"jelenleg nem támogatott az Evolutionben."
#: C/mail-displaying-no-css.page:24(page/p)
msgid "This will likely be fixed in version 3.6."
msgstr "Ez valószínűleg javítva lesz a 3.4-os verzióban."
#: C/mail-displaying-no-css.page:25(page/p)
msgid ""
"For developers only: In future versions, Evolution will use WebKit instead "
"of gtkhtml for displaying HTML. There is a branch named \"<link href="
"\"http://git.gnome.org/browse/evolution?h=webkit\">webkit</link>\" in "
"Evolution's code repository to test."
msgstr ""
"Csak fejlesztőknek: a jövőben az Evolution a WebKitet fogja használni a HTML-"
"megjelenítésre. Ez az Evolution kódtárolójában lévő <link href=\"http://git."
"gnome.org/browse/evolution?h=webkit\">webkit</link> ágban tesztelhető."
#: C/mail-displaying-no-css.page:27(note/p)
msgid ""
"For missing characters in emails, see <link xref=\"mail-displaying-character-"
"encodings\">Character Encodings and Sets</link>."
msgstr ""
"Az e-mailekből hiányzó karakterekkel kapcsolatban lásd a <link xref=\"mail-"
"displaying-character-encodings\">Karakterkódolások és -készletek</link> "
"szakaszt."
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:5(info/desc)
msgid "Display a picture of the sender in the message header area."
msgstr "A feladó képének megjelenítése az üzenet fejlécében."
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:23(page/title)
msgid "Photograph Message Headers"
msgstr "Fényképes üzenetfejlécek"
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:27(page/p)
msgid ""
"The photograph of the sender of an email can be shown at the right side of "
"the message preview if the sender is in one of your address books and has a "
"photograph."
msgstr ""
"A levelek feladójának képe megjelenítheti az üzenet előnézetének jobb "
"oldalán, ha a feladó benne van valamelyik címjegyzékében, és abban van róla "
"fénykép."
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29(page/p)
msgid ""
"To enable this functionality, select <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</"
"gui><gui>Show the photograph of sender in the message preview</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ezen funkció engedélyezéséhez jelölje be a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levelezés beállításai</gui><gui>Fejlécek</"
"gui><gui>Feladó fényképének megjelenítése az e-mail előnézetben</gui></"
"guiseq> jelölőnégyzetet."
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:31(page/p)
msgid ""
"By default only local address books are used for searching the photograph as "
"accessing remote address books can cause delays. You can disable this by "
"deselecting the option <gui>Search for sender photograph only in local "
"address books</gui>."
msgstr ""
"Alapesetben csak a helyi címjegyzékek kerülnek felhasználásra a fénykép "
"kereséséhez, mivel a távoli címjegyzékek elérése késleltetést okozhat. Ezt "
"kikapcsolhatja a <gui>Feladó fényképének keresése csak a helyi "
"címjegyzékekben</gui> jelölőnégyzet törlésével."
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:33(page/p)
msgid ""
"If there are multiple matches for a contact, the first one is always used."
msgstr ""
"Ha egy névjegyhez több találat is van, akkor mindig az első kerül "
"felhasználásra."
#: C/mail-display-message-source.page:5(info/desc)
msgid "Displaying the raw source of a message or all header lines."
msgstr "A nyers üzenetforrás vagy az összes fejlécsor megjelenítése."
#: C/mail-display-message-source.page:20(page/title)
msgid "Message Source"
msgstr "Üzenet forrása"
#: C/mail-display-message-source.page:22(page/p)
msgid ""
"To view the message data, click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Message "
"Source</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>. "
"This will display the message data in a new window."
msgstr ""
"Az üzenet adatainak megjelenítéséhez válassza a <guiseq><gui>Nézet</"
"gui><gui>Üzenet forrása</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq> kombinációt. Ennek hatására egy "
"új ablakban megjelennek az üzenet adatai."
#: C/mail-display-message-source.page:24(page/p)
msgid ""
"To only view the complete headers for a message, click <guiseq><gui>View</"
"gui><gui>All Message Headers</gui></guiseq>. This will display the complete "
"header data on the viewing pane."
msgstr ""
"Egy levél minden fejlécének megjelenítéséhez válassza a <guiseq><gui>Nézet</"
"gui><gui>Minden üzenetfejléc</gui></guiseq> menüpontot. Ez megjelenít minden "
"fejlécadatot a megjelenítő ablaktáblán."
#: C/mail-duplicates.page:5(info/desc)
msgid "How to handle duplicated email messages"
msgstr "Többszörös e-mailek kezelése"
#: C/mail-duplicates.page:24(page/title)
msgid "Duplicate emails get downloaded"
msgstr "Az e-mailek többször kerülnek letöltésre"
#: C/mail-duplicates.page:27(section/title)
msgid "Removing duplicate emails"
msgstr "Többször szereplő e-mailek eltávolítása"
#: C/mail-duplicates.page:28(section/p)
msgid ""
"To remove duplicate emails in a folder, select multiple messages (or select "
"all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select All</"
"gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>) and "
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Duplicate Messages</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"A többször szereplő e-mailek eltávolításához egy mappából válasszon ki több "
"üzenetet (vagy a mappa összes üzenetét a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Összes kijelölése</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával vagy a "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> kombináció megnyomásával) és "
"válassza az <guiseq><gui>Üzenetek</gui><gui>Többszörös üzenetek "
"eltávolítása</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/mail-duplicates.page:33(section/title)
msgid "Reasons"
msgstr "Okok"
#: C/mail-duplicates.page:34(section/p)
msgid ""
"Downloading duplicate emails may be due to one of the following reasons:"
msgstr ""
"A többször szereplő e-mailek letöltése a következő okokból történhet meg:"
#: C/mail-duplicates.page:36(item/p)
msgid "There are several copies of the same message in the mailbox"
msgstr "A postafiókjában ugyanaz a levél több példányban is megvan"
#: C/mail-duplicates.page:37(item/p)
msgid "Evolution is having a problem with the UIDL extension."
msgstr "Az Evolution UIDL kiterjesztése hibás."
#: C/mail-duplicates.page:38(item/p)
#| msgid ""
#| "The cache files located at <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/pop/</"
#| "file> are not writable."
msgid ""
"The cache files located at <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/local/</"
"file> are not writable."
msgstr ""
"A gyorsítótár-fájlok nem írhatók a <file>"
"$HOME/.local/share/evolution/mail/local/</file> alatt."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:5(info/desc)
msgid "Signing or encrypting messages via GPG/OpenPGP that you send."
msgstr "Elküldött levelek aláírása vagy titkosítása GPG-vel/OpenPGP-vel."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:23(page/title)
msgid "Creating a GPG key"
msgstr "GPG-kulcs létrehozása"
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:25(note/p)
#| msgid ""
#| "These steps are very technical. For average users we recommend using the "
#| "<link href=\"help:seahorse#index\"><app>Seahorse</app> application</link> "
#| "for managing GPG/OpenPGP keys."
msgid ""
"These steps are very technical. For average users we recommend using the "
"<link href=\"help:seahorse/index\"><app>Seahorse</app> application</link> "
"for managing GPG/OpenPGP keys."
msgstr ""
"Ezek a lépések nagyon technikai jellegűek. A legtöbb felhasználó számára a "
"<link href=\"help:seahorse/index\"><app>Seahorse alkalmazás</app></link> "
"használata javasolt a GPG/OpenPGP-kulcsok kezelésére."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:28(page/p)
msgid ""
"Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to generate your "
"public and private keys with GPG."
msgstr ""
"Mielőtt GPG-titkosítású leveleket fogadhatna vagy küldhetne, létre kell "
"hoznia a nyilvános és személyes kulcsait a GPG-vel."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:30(item/p)
#| msgid "Open a terminal window and enter <cmd>gpg --gen-key</cmd>."
msgid ""
"Open the <app>Terminal</app> application and enter <cmd>gpg --gen-key</cmd>."
msgstr ""
"Nyissa meg a <app>Terminál</app> alkalmazást, és adja ki a <cmd>gpg "
"--gen-key</cmd> "
"parancsot."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:31(item/p)
msgid "Select an algorithm, then press Enter."
msgstr "Válasszon egy algoritmust, és nyomja meg az Enter billentyűt."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:32(item/p)
msgid "Select a key length, then press Enter."
msgstr "Válasszon egy kulcshosszt, és nyomja meg az Enter billentyűt."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:33(item/p)
msgid "Enter how long your key should be valid for."
msgstr "Adja meg, hogy a kulcsa meddig legyen érvényes."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:34(item/p)
msgid "Type your real name, then press Enter."
msgstr "Írja be a valódi nevét, és nyomja meg az Enter billentyűt."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:35(item/p)
msgid "Type your email address, then press Enter."
msgstr "Írja be az e-mail címét, és nyomja meg az Enter billentyűt."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:36(item/p)
msgid "(Optional) Type a comment, then press Enter."
msgstr ""
"(Elhagyható) Írjon be egy megjegyzést, és nyomja meg az Enter billentyűt."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:37(item/p)
msgid "Review your selected user ID. If it is correct, press O."
msgstr ""
"Tekintse át a kiválasztott felhasználói azonosítót, ha megfelelő, akkor "
"nyomja meg az R billentyűt."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:38(item/p)
msgid "Type a passphrase, then press Enter."
msgstr "Írjon be egy jelmondatot, majd nyomja meg az Enter billentyűt."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:39(item/p)
msgid "Move your mouse randomly to generate the keys."
msgstr "Mozgassa véletlenszerűen az egerét a kulcsok előállításához."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:42(page/p)
msgid ""
"After the keys are generated, you can view your key information by entering "
"<cmd>gpg --list-keys</cmd>. You should see something similar to this: "
"<code> /home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub "
"1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <you@example.com> sub 1024g/289sklj3 "
"2011-06-20 [expires: 2012-11-14]</code>"
msgstr ""
"A kulcsok előállítása után a <cmd>gpg --list-keys</cmd> parancs kiadásával "
"megjelenítheti a kulcsinformációkat. A következőhöz hasonlót kellene látnia: "
"<code>/home/ön/.gnupg/pubring.gpg------------------------------pub "
"2048R/6ADAF1C0 2011-11-16uid ön <ön@példa.hu>sub "
"2048R/48D220F9 2011-11-16</code>"
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:43(page/p)
msgid ""
"GPG creates one list, or keyring, for your public keys and one for your "
"private keys. All the public keys you know are stored in the file <file>~/."
"gnupg/pubring.gpg</file>. If you want to give other people your key, send "
"them that file."
msgstr ""
"A GPG egy listát vagy kulcstartót hoz létre a nyilvános kulcsokhoz és egy "
"másikat a személyes kulcsokhoz. Minden Ön által ismert nyilvános kulcs a "
"<file>~/.gnupg/pubring.gpg</file> fájlban található. Ha kulcsát meg szeretné "
"osztani másokkal, akkor küldje el nekik ezt a fájlt."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:44(page/p)
msgid "If you want, you can upload your keys to a key server:"
msgstr "Ha akarja, feltöltheti kulcsait egy kulcskiszolgálóra:"
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:46(item/p)
msgid ""
"Check your public key ID with <code>gpg --list-keys</code>. It is the string "
"after <code>1024D</code> on the line beginning with <code>pub</code>. In the "
"example above, it is <code>32j38dk2</code>."
msgstr ""
"Ellenőrizze nyilvános kulcsának azonosítóját a <code>gpg --list-keys</code> "
"kiadásával. Ez a <code>pub</code> kezdetű sorban az <code>1024D</code> utáni "
"karakterlánc. A fenti példában ez a <code>6ADAF1C0</code>."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:47(item/p)
msgid ""
"Enter the command <cmd>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net 32j38dk2</"
"cmd>. Substitute your key ID for <code>32j38dk2</code>. You need your "
"password to do this."
msgstr ""
"Adja ki a <cmd>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net 6ADAF1C0</cmd> "
"parancsot. A <code>6ADAF1C0</code> helyére saját kulcsazonosítóját írja. "
"Ehhez a jelszavára is szüksége lesz."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:50(page/p)
msgid ""
"Key servers store your public keys for you so that your friends can decrypt "
"your messages. If you choose not to use a key server, you can manually send "
"your public key, include it in your signature file, or put it on your own "
"Web page. However, it is easier to publish a key once, and then let people "
"download it from a central place when they want."
msgstr ""
"A kulcskiszolgálók a nyilvános kulcsait tárolják, hogy ismerősei "
"visszafejthessék az Ön leveleit. Ha nem szeretne kulcskiszolgálót használni, "
"akkor saját kezűleg is elküldheti nyilvános kulcsát, felveheti az "
"aláírásfájljába vagy kiteheti saját weboldalára. A legegyszerűbb azonban a "
"kulcs egyszeri közzététele, hogy ismerősei bármikor letölthessék, amikor "
"szükségük van rá."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:51(page/p)
msgid ""
"If you don't have a key to unlock or encrypt a message, you can set your "
"encryption tool to look it up automatically. If it cannot find the key, an "
"error message appears."
msgstr ""
"Ha nem rendelkezik egy levél ellenőrzéséhez vagy visszafejtéséhez szükséges "
"kulccsal, akkor beállíthatja a titkosítóeszközét a kulcs automatikus "
"megkeresésére. Ha ez nem találja a kulcsot, akkor hibaüzenetet jelenít meg."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:5(info/desc)
msgid "Decrypting and checking the signature of received GPG messages."
msgstr "Fogadott GPG-üzenetek aláírásának visszafejtése és ellenőrzése."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:23(page/title)
msgid "Receiving messages encrypted or signed via GPG"
msgstr "GPG-vel titkosított vagy aláírt levelek fogadása"
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:26(section/title)
msgid "Decrypting a received message"
msgstr "Kapott levél visszafejtése"
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:27(section/p)
msgid ""
"If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you can "
"read it."
msgstr "A kapott titkosított leveleket vissza kell fejtenie az elolvasásukhoz."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:28(section/p)
msgid ""
"When you view the message, Evolution prompts you for your PGP password. "
"Enter it, and the unencrypted message is displayed."
msgstr ""
"A levél megjelenítésekor az Evolution bekéri az Ön PGP jelszavát. Ennek "
"megadása után megjelenik a titkosítatlan üzenet."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:29(note/p)
msgid ""
"Senders must have your GPG public key before they can send you an encrypted "
"message."
msgstr ""
"A feladóknak rendelkezniük kell az Ön nyilvános GPG kulcsával ahhoz, hogy "
"titkosított levelet küldhessenek."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:33(section/title)
msgid "Checking the signature of a received message"
msgstr "Kapott levél aláírásának ellenőrzése"
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:34(section/p)
msgid ""
"To check the sender's signature of a received message, scroll down to the "
"bottom of the message and click the logo. Evolution will display "
"<gui>Security Information</gui> for the message."
msgstr ""
"A feladó aláírásának ellenőrzéséhez görgessen le az üzenet aljáig, és "
"kattintson a logóra. Az Evolution megjeleníti az üzenet <gui>Biztonsági "
"információit</gui>."
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:5(info/desc)
msgid "Getting and Using GPG Public Keys."
msgstr "Nyilvános GPG-kulcsok beszerzése és használata."
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:23(page/title)
msgid "Getting and using GPG public keys"
msgstr "Nyilvános GPG-kulcsok beszerzése és használata"
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:26(page/p)
msgid ""
"To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in "
"combination with your private key. Evolution handles the encryption, but you "
"need to get the public key and add it to your keyring."
msgstr ""
"Titkosított üzenet küldéséhez a címzett nyilvános kulcsát együtt kell a "
"saját személyes kulcsával használnia. Az Evolution kezeli a titkosítást, de "
"a nyilvános kulcsot be kell szereznie, és hozzá kell adnia a kulcstartójához."
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:28(page/p)
msgid ""
"To get public keys from a public key server, enter the command <cmd>gpg --"
"recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid</cmd>, substituting <code>keyid</"
"code> by your recipient's ID. You need to enter your password, and the ID is "
"automatically added to your keyring."
msgstr ""
"A nyilvános kulcsok nyilvános kulcskiszolgálóról való beszerzéséhez adja ki "
"a <cmd>gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net kulcsazonosító</cmd> "
"parancsot, a <code>kulcsazonosító</code> helyére a címzett azonosítóját "
"helyettesítve. Meg kell adnia a jelszavát, ezután az azonosító automatikusan "
"hozzáadásra kerül a kulcstartójához."
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:30(page/p)
msgid ""
"If someone sends you a public key directly, save it as a plain text file and "
"enter the command <cmd>gpg --import</cmd> to add it to your keyring."
msgstr ""
"Ha valaki közvetlenül küldi el nyilvános kulcsát, akkor mentse egyszerű "
"szöveges fájlként, és adja ki a <cmd>gpg --import</cmd> parancsot a "
"kulcstartójára való importáláshoz."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:5(info/desc)
msgid ""
"Setting up GPG for your mail account to sign and/or encrypt and decrypt "
"messages."
msgstr ""
"Postafiók beállítása GPG használatára a levelek aláírására és/vagy "
"titkosítására és visszafejtésére."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:23(page/title)
msgid "Setting up GPG for your mail account"
msgstr "GPG beállítása postafiókjához"
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:26(note/p)
msgid ""
"You need a GPG key to do this. If you do not have one yet, please refer to "
"<link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Creating a GPG key</link>."
msgstr ""
"Ehhez egy GPG-kulcsra van szüksége. Ha még nem rendelkezik ilyennel, akkor "
"nézze meg a <link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">GPG-kulcs "
"létrehozása</link> szakaszt."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29(item/p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30(item/p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
"gui><gui>Postafiókok</gui></guiseq> lehetőséget."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:30(item/p)
msgid ""
"Select the account you want to use securely, then click <gui style=\"button"
"\">Edit</gui>."
msgstr ""
"Válassza ki a biztonságosan használni kívánt fiókot, és nyomja meg a <gui "
"style=\"button\">Szerkesztés</gui> gombot."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:31(item/p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:33(item/p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31(item/p)
msgid "Click the <gui>Security</gui> tab."
msgstr "Kattintson a <gui>Biztonság</gui> fülre."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:32(item/p)
msgid "Specify your key ID in the <gui>PGP/GPG Key ID</gui> field."
msgstr ""
"Adja meg kulcsazonosítóját a <gui>PGP/GPG kulcs azonosítója</gui> mezőben."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:33(note/p)
msgid ""
"Below the field you can choose whether to always sign outgoing messages when "
"using this account, and other options."
msgstr ""
"A mező alatt többek közt kiválaszthatja, hogy a kimenő leveleket mindig "
"aláírja-e a fiók használatakor."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:36(item/p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:36(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
msgstr "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Bezárás</gui> gombot."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:38(page/p)
#| msgid ""
#| "Evolution requires that you know your key ID. If you do not remember it, "
#| "you can find it by typing <cmd>gpg --list-keys</cmd> in a terminal "
#| "window. Your key ID is an eight-character string with random numbers and "
#| "letters."
msgid ""
"Evolution requires that you know your key ID. If you do not remember it, you "
"can find it by typing <cmd>gpg --list-keys</cmd> in the <app>Terminal</app> "
"application. Your key ID is an eight-character string with random numbers "
"and letters."
msgstr ""
"Az Evolution megköveteli, hogy ismerje kulcsazonosítóját. Ha nem emlékszik "
"rá, akkor a <app>Terminál</app> alkalmazásban kiadott <cmd>gpg --list-keys<"
"/cmd> parancs "
"segítségével megtalálhatja. A kulcsazonosító egy nyolc véletlen számból és "
"betűből álló karakterlánc."
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:5(info/desc)
msgid "Signing or encrypting messages via GPG that you send."
msgstr "Elküldött levelek aláírása vagy titkosítása GPG-vel."
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:23(page/title)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:23(page/title)
msgid "Signing or encrypting messages"
msgstr "Üzenetek aláírása vagy titkosítása"
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:25(page/p)
msgid ""
"After you have <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">set up your GPG "
"key</link>, you can sign or encrypt a message by clicking "
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>PGP Sign</gui></guiseq> or <gui>PGP Encrypt</"
"gui> from the message composer menu."
msgstr ""
"Miután <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">felvette GPG-kulcsát</"
"link>, aláírhatja vagy titkosíthatja üzeneteit az üzenetszerkesztő "
"<guiseq><gui>Beállítások</gui><gui>PGP aláírás</gui></guiseq> vagy <gui>PGP "
"titkosítás</gui> menüpontjának kiválasztásával."
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:26(note/p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:36(note/p)
msgid ""
"The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used "
"for sensitive information."
msgstr ""
"A levél Tárgy sora nem kerül titkosításra, emiatt ne írjon bele érzékeny "
"információkat."
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:28(page/p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:26(page/p)
msgid "To have every message signed or encrypted:"
msgstr "Minden üzenet aláírásához vagy titkosításához:"
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:31(item/p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:29(item/p)
msgid "Select the mail account to encrypt the messages in."
msgstr ""
"Válassza ki a postafiókot, amelyben az üzeneteket titkosítani szeretné."
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:32(item/p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:30(item/p)
#: C/mail-filters.page:60(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>."
msgstr "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Szerkesztés</gui> gombot."
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:34(item/p)
msgid ""
"Select <gui>Always sign outgoing messages when using this account</gui>."
msgstr ""
"Jelölje be a <gui>Mindig írja alá az ebből a postafiókból kimenő üzeneteket</"
"gui> négyzetet."
#: C/mail-encryption.page:5(info/desc)
msgid "Sending and receiving encrypted mail."
msgstr "Titkosított levelek küldése és fogadása."
#: C/mail-encryption.page:31(page/title)
msgid "Mail encryption and certificates"
msgstr "Levéltitkosítás és tanúsítványok"
#: C/mail-encryption.page:33(page/p)
msgid ""
"Evolution offers GPG Encryption and S/MIME Encryption for signing and "
"encrypting email messages. S/MIME is used most often in corporate "
"environments."
msgstr ""
"Az Evolution GPG titkosítást és S/MIME titkosítást tud használni az e-mailek "
"aláírására és titkosítására. Az S/MIME leggyakrabban vállalati környezetben "
"használatos."
#: C/mail-encryption.page:36(section/title)
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: C/mail-encryption.page:40(section/title)
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:5(info/desc)
msgid "Adding, editing, viewing and deleting S/MIME certificates."
msgstr ""
"S/MIME tanúsítványok hozzáadása, szerkesztése, megjelenítése és törlése."
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:23(page/title)
msgid "Managing S/MIME certificates"
msgstr "S/MIME tanúsítványok kezelése"
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:25(page/p)
msgid ""
"Certificates allow you to communicate with others securely over an encrypted "
"connection, or sign a message confirming your identity to the contact. These "
"settings only apply to S/MIME encryption."
msgstr ""
"A tanúsítványok lehetővé teszik a másokkal való biztonságos kommunikációt "
"titkosított kapcsolaton keresztül, vagy személyazonosságának megerősítését "
"partnerei felé a levelei aláírásával. Ezek a beállítások csak az S/MIME "
"titkosításra érvényesek."
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:26(page/p)
msgid ""
"You can import, view, edit (except for your own certificates), and delete "
"your certificates under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
"gui><gui>Certificates</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Tanúsítványait a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
"gui><gui>Tanúsítványok</gui></guiseq> alatt importálhatja, megjelenítheti, "
"szerkesztheti (saját tanúsítványai kivételével) és törölheti."
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:28(note/p)
msgid ""
"If you get the error \"Peer's certificate issuer has been marked as not "
"trusted by the user. (-8172) - Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute\" after "
"adding your mail certificate, go to <gui>Authorities</gui> and enable "
"<gui>Trust this CA to identify email users</gui> for the certificate."
msgstr ""
"Ha a „Peer's certificate issuer has been marked as not trusted by the user. "
"(-8172) - Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute” hibaüzenetet kapja a "
"levéltanúsítvány hozzáadása után, akkor a <gui>Szolgáltatók</gui> alatt "
"engedélyezze az <gui>Ezen hitelesítésszolgáltató megbízása e-mail "
"felhasználók azonosítására</gui> négyzetet."
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:30(page/p)
msgid ""
"<gui>Your Certificates</gui> displays a list of certificates that you own. "
"To add a signing certificate, click <gui style=\"button\">Import</gui>, "
"select the file to import, then click <gui style=\"button\">Open</gui> and "
"enter a password."
msgstr ""
"Az <gui>Az Ön tanúsítványai</gui> lap megjeleníti az Ön által birtokolt "
"tanúsítványok listáját. Aláírási tanúsítvány hozzáadásához nyomja meg az "
"<gui style=\"button\">Importálás</gui> gombot, válassza ki az importálandó "
"fájlt, nyomja meg a <gui style=\"button\">Megnyitás</gui> gombot, és adjon "
"meg egy jelszót."
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:31(page/p)
msgid ""
"<gui>Contact Certificates</gui> displays a list of certificates that you "
"have for contacts. These certificates allow you to decrypt messages as well "
"verify signed messages."
msgstr ""
"A <gui>Partnertanúsítványok</gui> lap a névjegyekhez tartozó tanúsítványok "
"listáját jeleníti meg. Ezek a tanúsítványok lehetővé teszik levelek "
"visszafejtését, és az aláírt levelek ellenőrzését."
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:32(page/p)
msgid ""
"<gui>Authorities</gui> displays a list of trusted certificate authorities "
"that verify that your own certificate is valid."
msgstr ""
"A <gui>Szolgáltatók</gui> lap a megbízható hitelesítésszolgáltatók listáját "
"jeleníti meg, amelyek az Ön tanúsítványának érvényességét ellenőrzik."
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:5(info/desc)
msgid "Signing or encrypting messages via S/MIME that you send."
msgstr "Elküldött üzenetek aláírása vagy titkosítása S/MIME használatával."
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25(page/p)
msgid ""
"After you have <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">added your "
"certificate</link>, you can sign or encrypt a message by clicking "
"<guiseq><gui>Options</gui><gui>S/MIME Sign</gui></guiseq> or <gui>S/MIME "
"Encrypt</gui> from the message composer menu."
msgstr ""
"Miután <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">felvette tanúsítványát</"
"link>, aláírhatja vagy titkosíthatja üzeneteit az üzenetszerkesztő "
"<guiseq><gui>Beállítások</gui><gui>S/MIME aláírás</gui></guiseq> vagy <gui>S/"
"MIME titkosítás</gui> menüpontjának kiválasztásával."
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32(item/p)
msgid ""
"In the <gui>Secure MIME (S/MIME)</gui> section, click <gui style=\"button"
"\">Select</gui> next to <gui>Signing Certificate</gui> and specify the path "
"to your signing certificate, or click <gui style=\"button\">Select</gui> "
"next to <gui>Encryption Certificate</gui> and specify the path to your "
"encryption certificate."
msgstr ""
"A <gui>Biztonságos MIME (S/MIME)</gui> szakaszban nyomja meg a <gui style="
"\"button\">Kiválasztás</gui> gombot az <gui>Aláírási tanúsítvány</gui> "
"mellett, és adja meg az aláíráshoz használandó tanúsítvány útvonalát, vagy "
"nyomja meg a <gui style=\"button\">Kiválasztás</gui> gombot a "
"<gui>Titkosítási tanúsítvány</gui> mellett, és adja meg a titkosításhoz "
"használandó tanúsítvány útvonalát."
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:33(item/p)
msgid "Select the appropriate options."
msgstr "Válassza ki a kívánt beállításokat."
#: C/mail-filters-actions.page:5(info/desc)
msgid "Available actions for setting up filtering."
msgstr "Szűréshez használható műveletek."
#: C/mail-filters-actions.page:23(page/title)
msgid "Available Filter actions"
msgstr "Használható szűrőműveletek"
#: C/mail-filters-actions.page:26(item/p)
msgid "Move to Folder:"
msgstr "Áthelyezés mappába:"
#: C/mail-filters-actions.page:27(item/p)
msgid "Moves the message into a folder you specify."
msgstr "Az üzenetet egy Ön által megadott mappába mozgatja."
#: C/mail-filters-actions.page:29(item/p)
msgid "Copy to Folder:"
msgstr "Másolás mappába:"
#: C/mail-filters-actions.page:30(item/p)
msgid "Puts a copy of the message into a folder you specify."
msgstr "Az üzenet másolatát egy Ön által megadott mappába helyezi."
#: C/mail-filters-actions.page:32(item/p)
msgid "Delete:"
msgstr "Törlés:"
#: C/mail-filters-actions.page:33(item/p)
msgid ""
"Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you "
"expunge or empty the trash."
msgstr ""
"Az üzenetet megjelöli törlésre. Az üzenet törlése visszavonható, amíg nem "
"tisztítja ki a fiókot vagy nem üríti a kukát."
#: C/mail-filters-actions.page:35(item/p)
msgid "Stop Processing:"
msgstr "Feldolgozás leállítása:"
#: C/mail-filters-actions.page:36(item/p)
msgid ""
"Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that "
"only filters listed after this particular rule will be ignored."
msgstr ""
"Válassza ezt, ha azt szeretné, hogy a további szűrők hagyják figyelmen kívül "
"az üzenetet. Ne feledje, hogy csak az ezen szabály után felsorolt szűrők "
"maradnak figyelmen kívül."
#: C/mail-filters-actions.page:38(item/p)
msgid "Set Label:"
msgstr "Címke beállítása:"
#: C/mail-filters-actions.page:39(item/p)
msgid "Adds a label to a message."
msgstr "Címke hozzáadása az üzenethez."
#: C/mail-filters-actions.page:41(item/p)
msgid "Assign Color:"
msgstr "Szín hozzárendelése:"
#: C/mail-filters-actions.page:42(item/p)
msgid "Marks the message with a color of your choice."
msgstr "Az üzenetet egy Ön által megadott színnel jelöli meg."
#: C/mail-filters-actions.page:44(item/p)
msgid "Assign Score:"
msgstr "Pontszám hozzárendelése:"
#: C/mail-filters-actions.page:45(item/p)
msgid "Assigns the message a numeric score."
msgstr "Az üzenethez egy pontszámot rendel."
#: C/mail-filters-actions.page:47(item/p)
msgid "Adjust Score:"
msgstr "Pontszám beállítása:"
#: C/mail-filters-actions.page:48(item/p)
msgid "Changes the numeric score by the amount you set."
msgstr "A beállított értékkel módosítja a pontszámot."
#: C/mail-filters-actions.page:50(item/p)
msgid "Set Status:"
msgstr "Állapot beállítása:"
#: C/mail-filters-actions.page:51(item/p)
msgid ""
"Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, "
"Important, Read, or Junk."
msgstr ""
"Beállítja a levél állapotát. Ez a Megválaszolt, Vázlat, Fontos, Olvasott "
"vagy Levélszemét egyike lehet."
#: C/mail-filters-actions.page:53(item/p)
msgid "Unset Status:"
msgstr "Állapot nincs beállítva:"
#: C/mail-filters-actions.page:54(item/p)
msgid ""
"If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, "
"it does nothing."
msgstr ""
"Ha az üzenetnek van állapotértéke, akkor törli azt. Ha az állapotérték nincs "
"beállítva, akkor nem történik semmi."
#: C/mail-filters-actions.page:56(item/p)
msgid "Beep:"
msgstr "Hangjelzés:"
#: C/mail-filters-actions.page:57(item/p)
msgid "Makes the system beep."
msgstr "A rendszer hangjelzést ad."
#: C/mail-filters-actions.page:59(item/p)
msgid "Play Sound:"
msgstr "Hangfájl lejátszása:"
#: C/mail-filters-actions.page:60(item/p)
msgid "Select a sound file for Evolution to play."
msgstr "Az Evolution lejátssza a kiválasztott hangfájlt."
#: C/mail-filters-actions.page:62(item/p)
msgid "Run Program:"
msgstr "Program futtatása:"
#: C/mail-filters-actions.page:63(item/p)
msgid "Evolution runs an application."
msgstr "Az Evolution lefuttat egy alkalmazást."
#: C/mail-filters-actions.page:65(item/p)
#: C/mail-filters-conditions.page:90(item/p)
msgid "Pipe to Program:"
msgstr "Átirányítás programhoz:"
#: C/mail-filters-actions.page:66(item/p)
msgid ""
"Sends the message to an application of your choice. No return value is "
"expected. This feature can be used to create automatic Web postings from "
"email messages or to perform additional message post processing not "
"supported by Evolution."
msgstr ""
"Elküldi az üzenetet egy Ön által kiválasztott alkalmazásnak. Nem vár "
"visszatérési értéket. Ez a szolgáltatás az e-mail üzenetekből webes "
"bejegyzések automatikus létrehozására használható, vagy az Evolution által "
"nem támogatott további üzenet-utófeldolgozás végrehajtására."
#: C/mail-filters-actions.page:68(item/p)
msgid "Forward to:"
msgstr "Továbbítás:"
#: C/mail-filters-actions.page:69(item/p)
msgid "Forwards the message to another email address."
msgstr "Az üzenete másik e-mail címre továbbítja."
#: C/mail-filters-conditions.page:5(info/desc)
msgid "Available conditions for setting up filtering."
msgstr "Szűréshez használható feltételek."
#: C/mail-filters-conditions.page:23(page/title)
msgid "Available Filter conditions"
msgstr "Használható szűrőfeltételek"
#: C/mail-filters-conditions.page:26(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:26(item/p)
msgid "Sender:"
msgstr "Feladó:"
#: C/mail-filters-conditions.page:27(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:27(item/p)
msgid "The sender's email address or the name of the sender."
msgstr "A feladó e-mail címe vagy neve."
#: C/mail-filters-conditions.page:29(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:29(item/p)
msgid "Recipients:"
msgstr "Címzettek:"
#: C/mail-filters-conditions.page:30(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:30(item/p)
msgid "The recipients of the message."
msgstr "A levél címzettjei."
#: C/mail-filters-conditions.page:32(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:32(item/p)
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: C/mail-filters-conditions.page:33(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:33(item/p)
msgid "Only the CC recipients of the message."
msgstr "Csak a levél másolatainak címzettjei."
#: C/mail-filters-conditions.page:35(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:35(item/p)
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: C/mail-filters-conditions.page:36(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:36(item/p)
msgid ""
"Only the BCC recipients of the message. Obviously this can only be applied "
"to outgoing filters."
msgstr ""
"Csak a levél rejtett másolatainak címzettjei. Ez csak kimenő szűrőkre "
"alkalmazható."
#: C/mail-filters-conditions.page:38(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:38(item/p)
msgid "Sender or Recipients:"
msgstr "Feladó vagy címzettek:"
#: C/mail-filters-conditions.page:39(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:39(item/p)
msgid ""
"The sender's email address or the name of the sender or the recipients of "
"the message."
msgstr "A feladó vagy az üzenet címzettjeinek e-mail címe vagy neve."
#: C/mail-filters-conditions.page:41(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:41(item/p)
msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy:"
#: C/mail-filters-conditions.page:42(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:42(item/p)
msgid "The subject line of the message."
msgstr "A levél tárgysora."
#: C/mail-filters-conditions.page:44(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:44(item/p)
msgid "Specific Header:"
msgstr "Adott fejléc:"
#: C/mail-filters-conditions.page:45(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:45(item/p)
msgid ""
"Any header including <link xref=\"mail-composer-custom-header-lines\">custom "
"ones</link>."
msgstr ""
"Bármely fejléc, beleértve az <link xref=\"mail-composer-custom-header-lines"
"\">egyénieket</link> is."
#: C/mail-filters-conditions.page:46(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:46(item/p)
msgid ""
"If a message uses a header more than once, Evolution pays attention only to "
"the first instance, even if the message defines the header differently the "
"second time. For example, if a message declares the Resent-From: header as "
"\"engineering@example.com\" and then restates it as \"marketing@example.com"
"\", Evolution filters as though the second declaration did not occur. To "
"filter on messages that use headers multiple times, use a regular expression."
msgstr ""
"Ha egy levél többször is használ egy fejlécet, akkor az Evolution csak az "
"elsőt veszi figyelembe, még ha a levél a másodikat másképp is adja meg. Ha "
"például egy üzenet a Resent-From: fejlécet a „fejlesztes@példa.hu” értékkel "
"adja meg, majd újra megadja a „marketing@példa.hu” értékkel, akkor az "
"Evolution úgy szűri a levelet, mintha a második megadás nem is lenne ott. A "
"fejléceket többször is megadó levelek szűréséhez használjon reguláris "
"kifejezéseket."
#: C/mail-filters-conditions.page:48(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:48(item/p)
msgid "Message Body:"
msgstr "Üzenettörzs:"
#: C/mail-filters-conditions.page:49(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:49(item/p)
msgid "Searches in the actual text of the message."
msgstr "A levél tényleges szövegében keres."
#: C/mail-filters-conditions.page:51(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:51(item/p)
msgid "Expression:"
msgstr "Kifejezés:"
#: C/mail-filters-conditions.page:52(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:52(item/p)
msgid ""
"(For programmers only) Match a message according to an expression you write "
"in the Scheme language used to define <link xref=\"mail-filters\">filters</"
"link> in Evolution."
msgstr ""
"(Csak programozóknak) Üzenet szűrése az Evolution <link xref=\"mail-filters"
"\">szűrőinek</link> megadására használt Scheme nyelven írt kifejezéssel."
#: C/mail-filters-conditions.page:54(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:54(item/p)
msgid "Date sent:"
msgstr "Küldés dátuma:"
#: C/mail-filters-conditions.page:55(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:55(item/p)
msgid ""
"Filters messages according to the date on which they were sent. First, "
"choose the conditions you want a message to meet, such as before a given "
"time or after a given time. Then choose the time. The filter compares the "
"message's time stamp to the system clock when the filter is run, or to a "
"specific time and date you choose from a calendar. You can also have it look "
"for a message within a range of time relative to the filter, such as two to "
"four days ago."
msgstr ""
"A leveleket az elküldési dátumuk alapján szűri. Elsőként válassza ki a "
"feltételeket, amelyeket a levélnek teljesítenie kell, például adott időpont "
"előtt vagy után küldték. Ezután válassza ki az időpontot. A szűrő a "
"futtatásakor összehasonlítja az üzenet időbélyegét a rendszerórával, vagy a "
"naptárból kiválasztott adott dátummal és idővel. Választhatja azt is, hogy a "
"szűrés idejéhez képest megadott időszakban érkezett leveleket szűrje, "
"például a kettő-négy nappal ezelőttieket."
#: C/mail-filters-conditions.page:57(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:57(item/p)
msgid "Date received:"
msgstr "Fogadás dátuma:"
#: C/mail-filters-conditions.page:58(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:58(item/p)
msgid ""
"This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the "
"time you received the message with the dates you specify."
msgstr ""
"Ugyanúgy működik, mint a Küldés dátuma beállítás, csak ez az üzenet "
"fogadásának dátumát hasonlítja össze a kiválasztott dátumokkal."
#: C/mail-filters-conditions.page:60(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:60(item/p)
msgid "Label:"
msgstr "Címke:"
#: C/mail-filters-conditions.page:61(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:61(item/p)
msgid ""
"Messages can have <link xref=\"mail-labels\">labels</link> of Important, "
"Work, Personal, To Do, or Later. You can set labels with other filters or "
"manually."
msgstr ""
"A levelek olyan <link xref=\"mail-labels\">címkékkel</link> rendelkezhetnek, "
"mint a Fontos, Munka, Személyes, Teendő vagy Később. A címkéket más "
"szűrőkkel vagy saját kezűleg állíthatja be."
#: C/mail-filters-conditions.page:63(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:63(item/p)
msgid "Score:"
msgstr "Pontszám:"
#: C/mail-filters-conditions.page:64(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:64(item/p)
msgid ""
"Sets the message score to any whole number greater than 0. You can have one "
"filter set or change a message score, and then set up another filter to move "
"the messages you have scored. A message score is not based on anything in "
"particular: it is simply a number you can assign to messages so other "
"filters can process them."
msgstr ""
"A levél pontszámát beállítja egy 0-nál nagyobb egész számra. Beállíthat egy "
"szűrőt az üzenetek pontszámainak megadására vagy módosítására, majd egy "
"másik szűrővel a pontoknak megfelelően áthelyezheti a leveleket. A levelek "
"pontszáma nem rendelkezik konkrét alappal: egy levelekhez rendelt "
"tetszőleges szám, amely alapján más szűrőkkel feldolgozhatja azokat."
#: C/mail-filters-conditions.page:66(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:66(item/p)
msgid "Size (kB):"
msgstr "Méret (kB):"
#: C/mail-filters-conditions.page:67(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:67(item/p)
msgid "Sorts based on the size of the message in kilobytes."
msgstr "A levél kilobájtban megadott mérete alapján rendez."
#: C/mail-filters-conditions.page:69(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:69(item/p)
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: C/mail-filters-conditions.page:70(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:70(item/p)
msgid ""
"Filters according to the status of a message. The status can be Replied To, "
"Draft, Important, Read, or Junk."
msgstr ""
"A levél állapota alapján szűr. Ez a Megválaszolt, Vázlat, Fontos, Olvasott "
"vagy Levélszemét egyike lehet."
#: C/mail-filters-conditions.page:72(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:72(item/p)
msgid "Follow Up:"
msgstr "Nyomon követés:"
#: C/mail-filters-conditions.page:73(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:73(item/p)
msgid ""
"Checks whether the message is <link xref=\"mail-follow-up-flag\">flagged for "
"follow-up</link>."
msgstr ""
"Ellenőrzi, hogy a levél meg van-e <link xref=\"mail-follow-up-flag\">jelölve "
"nyomon követésre</link>."
#: C/mail-filters-conditions.page:75(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:75(item/p)
msgid "Completed On:"
msgstr "Befejezve:"
#: C/mail-filters-conditions.page:78(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:78(item/p)
msgid "Attachments:"
msgstr "Mellékletek:"
#: C/mail-filters-conditions.page:79(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:79(item/p)
msgid "Checks whether there is an attachment for the email."
msgstr "Ellenőrzi, hogy a levélnek vannak-e mellékletei."
#: C/mail-filters-conditions.page:81(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:81(item/p)
msgid "Mailing List"
msgstr "Levelezőlista"
#: C/mail-filters-conditions.page:82(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:82(item/p)
msgid ""
"Filters based on the mailing list the message came from. This filter might "
"miss messages from some list servers, because it checks for the X-BeenThere "
"header, which is used to identify mailing lists or other redistributors of "
"mail. Mail from list servers that do not set X-BeenThere properly are not be "
"caught by these filters."
msgstr ""
"Szűrés a levelezőlista alapján, amelyre a levél érkezett. Ez a szűrő "
"kihagyhat egyes listakiszolgálókról érkező leveleket, mert az X-BeenThere "
"fejlécet vizsgálja, amely levelezőlisták vagy más levélterjesztők "
"azonosítására használatos. Az X-BeenThere fejlécet nem megfelelően beállító "
"listakiszolgálókról érkező leveleket ezek a szűrők nem szűrik ki."
#: C/mail-filters-conditions.page:84(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:84(item/p)
msgid "Regex Match:"
msgstr "Regex illeszkedés:"
#: C/mail-filters-conditions.page:85(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:85(item/p)
msgid ""
"(For programmers only) If you know your way around a <link href=\"https://"
"secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Regular_expression\">regex</link>, or "
"regular expression, this option allows you to search for complex patterns of "
"letters, so that you can find, for example, all words that start with a and "
"end with m, and are between six and fifteen letters long, or all messages "
"that declare a particular header twice. For information about how to use "
"regular expressions, check the man page for the <cmd>grep</cmd> command."
msgstr ""
"(Csak programozóknak) Ha eligazodik a <link href=\"https://secure.wikimedia."
"org/wikipedia/en/wiki/Regular_expression\">regexek</link> vagy reguláris "
"kifejezések világában, akkor ez a beállítás lehetővé teszi összetett "
"karakterminták keresését, így például megtalálhatja az összes „a” betűvel "
"kezdődő és „m”-mel végződő, vagy hat és tizenöt karakter közti hosszúságú "
"szót, vagy egy bizonyos fejlécet kétszer adnak meg. A reguláris kifejezések "
"használatával kapcsolatban nézze meg a <cmd>grep</cmd> parancs "
"kézikönyvoldalát, vagy a fenti Wikipédia-oldal magyar változatát."
#: C/mail-filters-conditions.page:87(item/p)
msgid "Source Account:"
msgstr "Forráspostafiók:"
#: C/mail-filters-conditions.page:88(item/p)
msgid ""
"Filters messages according the server you got them from. This is most useful "
"if you use multiple POP mail accounts."
msgstr ""
"Az üzeneteket azon kiszolgáló alapján szűri, amelyről azok érkeztek. Ez "
"akkor hasznos, amikor több POP postafiókot használ."
#: C/mail-filters-conditions.page:91(item/p)
msgid ""
"Evolution can use an external command to process a message, then process it "
"based on the return value. Commands used in this way must return an integer. "
"This is most commonly used to add an external junk mail filter."
msgstr ""
"Az Evolution képes külső parancsot is használni az üzenetek feldolgozására, "
"majd a visszatérési érték alapján folytatni a feldolgozást. Az így használt "
"parancsoknak egész számot kell visszaadniuk. Ez leggyakrabban külső "
"levélszemét-szűrők hozzáadására használatos."
#: C/mail-filters-conditions.page:93(item/p)
msgid "Junk Test:"
msgstr "Levélszemét-teszt:"
#: C/mail-filters-conditions.page:94(item/p)
msgid ""
"Filters based on the results of the <link xref=\"mail-spam\">junk mail</"
"link> test."
msgstr ""
"Szűrés a <link xref=\"mail-spam\">levélszemét-teszt</link> eredményei "
"alapján."
#: C/mail-filters-conditions.page:96(item/p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:90(item/p)
msgid "Match All:"
msgstr "Összes illesztése:"
#: C/mail-filters-not-working.page:5(info/desc)
msgid ""
"Fix problems with mail filters that do not sort and organize mail as "
"expected."
msgstr ""
"A leveleket nem a várt módon rendező és rendszerező levélszűrők hibáinak "
"elhárítása."
#: C/mail-filters-not-working.page:25(page/title)
msgid "Mail filters are not working"
msgstr "Nem működő levélszűrők"
#: C/mail-filters-not-working.page:28(section/title)
msgid "Order of Filters"
msgstr "Szűrők sorrendje"
#: C/mail-filters-not-working.page:29(section/p)
msgid ""
"The order of filters is very important. They are applied to the original "
"message in sequence, like a recipe."
msgstr ""
"A szűrők sorrendje nagyon fontos. Az eredeti üzenetre sorrendben kerülnek "
"alkalmazásra, mint egy recept."
#: C/mail-filters-not-working.page:30(section/p)
msgid ""
"If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all "
"messages that match this filter will ignore all succeeding filters."
msgstr ""
"Ha az első szűrője egy <gui>Feldolgozás leállítása</gui> szabályt tartalmaz, "
"akkor az erre illeszkedő összes levélen a következő szűrők már nem lesznek "
"lefuttatva."
#: C/mail-filters-not-working.page:31(section/p)
#: C/mail-filters.page:46(note/p)
msgid ""
"When you move a message to another folder, \"moving\" actually means "
"appending a copy of the message to the destination folder and marking the "
"original message for deletion. So any subsequent filter rules will be "
"applied to the original message that is now marked for deletion. Therefore "
"moving a message should usually appear last in a sequence of filter rules."
msgstr ""
"Amikor egy levelet áthelyez egy másik mappába, akkor az „áthelyezés” "
"valójában az üzenet egy másolatának a célmappához fűzését és az eredeti "
"üzenet törlésre való kijelölését jelenti. Emiatt az ezt esetleg követő "
"szűrőszabályok az eredeti üzenetre lesznek alkalmazva, amely most törlésre "
"van kijelölve. Emiatt az üzenet áthelyezése általában a szűrőszabályok "
"sorozatának utolsó eleme kell legyen."
#: C/mail-filters-not-working.page:32(section/p)
msgid ""
"To check the rules and their order of an existing filter, review its actions "
"in the <gui>Then</gui> section by <link xref=\"mail-filters#editing"
"\">editing the filter</link>."
msgstr ""
"Meglévő szűrő szabályainak és azok sorrendjének ellenőrzéséhez tekintse át a "
"műveleteket az <gui>Azután</gui> szakaszban a <link xref=\"mail-"
"filters#editing\">szűrő szerkesztésével</link>."
#: C/mail-filters-not-working.page:36(section/title)
msgid "Using Several Mail Clients"
msgstr "Több levelezőkliens használata"
#: C/mail-filters-not-working.page:37(section/p)
msgid ""
"Another thing you have to keep in mind is that filters depend on the \"new\" "
"flag that is set on the server when a particular email message is initially "
"fetched from the server. If you use another email client aside from "
"Evolution, your filters may not work automatically."
msgstr ""
"Másik fontos dolog, hogy a szűrők az „új” jelzőre támaszkodnak, amely akkor "
"kerül beállításra a kiszolgálón, amikor egy adott e-mail először letöltésre "
"kerül a kiszolgálóról. Ha másik levelezőklienst is használ az Evolution "
"mellett, akkor a szűrők nem biztos, hogy automatikusan működni fognak."
#: C/mail-filters-not-working.page:42(section/title)
msgid "Logging Filter Actions"
msgstr "Szűrő műveletek naplózása "
#: C/mail-filters-not-working.page:45(item/p)
msgid "Close Evolution."
msgstr "Zárja be az Evolutiont."
#: C/mail-filters-not-working.page:46(item/p)
#: C/mail-localized-re-subjects.page:25(item/p)
#: C/mail-save-as-pdf.page:27(item/p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:39(item/p)
msgid "Open the <app>Terminal</app> application."
msgstr "Nyissa meg a <app>Terminál</app> alkalmazást."
#: C/mail-filters-not-working.page:47(item/p)
msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
"actions true</cmd>"
msgstr ""
"Futtassa a következő parancsot: <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail "
"filters-log-actions true</cmd>"
#: C/mail-filters-not-working.page:48(item/p)
msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-file "
"\"~/my-filter-log\"</cmd>. This will create a text file named <file>my-"
"filter-log</file> in your home directory."
msgstr ""
"Futtassa a következő parancsot: <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail "
"filters-log-file \"~/szűrőnaplóm\"</cmd>. Ez létrehoz egy <file>szűrőnaplóm</"
"file> nevű szövegfájlt az Ön saját könyvtárában."
#: C/mail-filters-not-working.page:50(item/p)
msgid "Fetch mail to apply filters."
msgstr "Levelek letöltése a szűrők alkalmazásához."
#: C/mail-filters-not-working.page:51(item/p)
msgid ""
"Open the file <file>my-filter-log</file> with a text editor to see which "
"filter actions have been applied."
msgstr ""
"Nyissa meg a <file>szűrőnaplóm</file> fájlt egy szövegszerkesztővel, ekkor "
"láthatja, mely szűrő műveletek kerültek alkalmazásra."
#: C/mail-filters-not-working.page:54(section/p)
msgid ""
"Note that you can disable filter logging again by using the command "
"<cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions false</cmd>"
msgstr ""
"Ne feledje, hogy a szűrők naplózását kikapcsolhatja a <cmd>gsettings set org."
"gnome.evolution.mail filters-log-actions false</cmd> parancs kiadásával."
#: C/mail-filters-not-working.page:56(section/p)
#: C/mail-localized-re-subjects.page:28(page/p)
#: C/mail-save-as-pdf.page:30(note/p)
msgid "You can also use the <app>dconf-editor</app> application to do this."
msgstr "Ehhez a <gui>dconf-editor</gui> alkalmazást is használhatja."
#: C/mail-filters-not-working.page:41(page/section)
msgid ""
"<_:title-1/> If it is still unclear why filters do not work as expected, you "
"can enable logging filter actions. <_:list-2/> <_:p-3/> <_:p-4/>"
msgstr ""
"<_:title-1/> Ha még mindig nem világos, miért nem működnek a szűrők az "
"elvárt módon, akkor bekapcsolhatja a szűrő műveletek naplózását."
#: C/mail-filters.page:5(info/desc)
msgid "Use filter rules to sort your mail automatically into folders."
msgstr ""
"Szűrőszabályok használata a levelek mappákba rendezésére automatikusan."
#: C/mail-filters.page:23(page/title)
msgid "Using Filters"
msgstr "Szűrők használata"
#: C/mail-filters.page:25(page/p)
msgid ""
"Message filters apply actions on messages based on conditions that you have "
"defined. You can define filters for both incoming and outgoing emails."
msgstr ""
"Az üzenetszűrők műveleteket hajtanak végre a leveleken az Ön által "
"meghatározott feltételek alapján. Szűrőket megadhat a bejövő és kimenő "
"levelekre egyaránt."
#: C/mail-filters.page:27(page/p)
msgid ""
"Filters will be automatically applied to incoming messages for local "
"accounts (such as POP). Mail servers for remote accounts (such as IMAP) "
"often already filter mail directly on the server as this is faster. If you "
"want to apply your Evolution filters to remote accounts, you can enable this "
"under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</"
"gui><gui>Options</gui><gui>Apply filters to new messages in Inbox on this "
"server</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A szűrők automatikusan alkalmazásra kerülnek a helyi fiókokba (például POP) "
"érkező levelekre. A távoli fiókokat (például IMAP) használó levélkiszolgálók "
"ezt közvetlenül a kiszolgálón végzik, mivel így gyorsabb. Ha az Evolution "
"szűrőit távoli fiókokra is szeretné alkalmazni, akkor ezt a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Postafiókok</"
"gui><gui style=\"button\">Szerkesztés</gui><gui>Fogadás beállításai</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Szűrők alkalmazása az új levelekre ezen "
"kiszolgáló Beérkezett üzenetek mappájában</gui></guiseq> jelölőnégyzet "
"bejelölésével teheti meg."
#: C/mail-filters.page:29(page/p)
msgid ""
"To manually apply filters on messages in a folder, select the messages and "
"click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Apply Filters</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>."
msgstr ""
"A szűrők saját kezű alkalmazásához egy mappa üzeneteire, válassza ki az "
"üzeneteket, majd az <guiseq><gui>Üzenet</gui><gui>Szűrők alkalmazása</gui></"
"guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></"
"keyseq> kombinációt."
#: C/mail-filters.page:33(section/title)
msgid "Creating a Filter"
msgstr "Szűrő létrehozása"
#: C/mail-filters.page:36(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>, or click "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the "
"criterion the filter will be based on."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Üzenetszűrők</gui></guiseq>, "
"vagy az <guiseq><gui>Üzenet</gui><gui>Szabály létrehozása</gui></guiseq> "
"menüpontot, és adja meg a szűrő alapjául szolgáló feltételeket."
#: C/mail-filters.page:37(item/p) C/mail-search-folders-add.page:27(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
msgstr "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Hozzáadás</gui> gombot."
#: C/mail-filters.page:38(item/p) C/mail-search-folders-add.page:28(item/p)
msgid "Enter a name in the <gui>Rule name</gui> field."
msgstr "Írjon be egy nevet a <gui>Szabály neve</gui> mezőbe."
#: C/mail-filters.page:39(item/p) C/mail-search-folders-add.page:29(item/p)
msgid ""
"Define the conditions for the rule. For each condition, you first select "
"which part of the message will be checked and then define the comparison."
msgstr ""
"Adja meg a szabály feltételeit. Minden feltételhez elsőként válassza ki a "
"levél ellenőrzendő részét, majd adja meg az összehasonlítást."
#: C/mail-filters.page:39(item/p)
msgid ""
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
"filters-conditions\">Available Filter conditions</link>."
msgstr ""
"Az elérhető feltételekkel kapcsolatos további információkért lásd a <link "
"xref=\"mail-filters-conditions\">Használható szűrőfeltételek</link> szakaszt."
#: C/mail-filters.page:40(item/p) C/mail-search-folders-add.page:30(item/p)
msgid ""
"If you want to define multiple conditions, define under <gui>Find items</"
"gui> if any or if all conditions have to apply, and click <gui style=\"button"
"\">Add Condition</gui> and repeat the previous step."
msgstr ""
"Ha több feltételt szeretne meghatározni, akkor az <gui>Elemek keresése</gui> "
"alatt adja meg, hogy a feltételek közül bármelyiknek vagy mindegyiknek kell-"
"e illeszkednie, nyomja meg a <gui style=\"button\">Feltétel hozzáadása</gui> "
"gombot, és ismételje meg az előző lépést."
#: C/mail-filters.page:42(item/p)
msgid "Select the Actions for the Filter in the <gui>Then</gui> section."
msgstr "Válassza ki a szűrő műveleteit az <gui>Azután</gui> szakaszban."
#: C/mail-filters.page:42(item/p)
msgid ""
"For more information on the available actions see <link xref=\"mail-filters-"
"actions\">Available Filter actions</link>."
msgstr ""
"Az elérhető műveletekkel kapcsolatos további információkért lásd a <link "
"xref=\"mail-filters-actions\">Használható szűrőműveletek</link> szakaszt."
#: C/mail-filters.page:44(note/p)
msgid ""
"The order of filters is important. Filters are applied to the original "
"message in sequence, like a recipe."
msgstr ""
"A szűrők sorrendje nagyon fontos. Az eredeti üzenetre sorrendben kerülnek "
"alkalmazásra, mint egy recept."
#: C/mail-filters.page:45(note/p)
msgid ""
"If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all the "
"email messages that match this filter will ignore all the succeeding filters."
msgstr ""
"Ha az első szűrője egy <gui>Feldolgozás leállítása</gui> szabályt tartalmaz, "
"akkor az erre illeszkedő összes levélen a következő szűrők már nem lesznek "
"lefuttatva."
#: C/mail-filters.page:49(item/p)
msgid ""
"If you want to define multiple actions, click <gui style=\"button\">Add "
"Action</gui> and repeat the previous step. For example, if you want no other "
"existing filters to be applied choose <gui>Stop Processing</gui> as the "
"second action in the list."
msgstr ""
"Ha több műveletet szeretne megadni, akkor nyomja meg a <gui style=\"button"
"\">Művelet hozzáadása</gui> gombot, és ismételje meg az előző lépést. Ha "
"például nem szeretné, hogy a további meglévő szűrők alkalmazásra kerüljenek, "
"akkor válassza a <gui>Feldolgozás leállítása</gui> elemet a lista második "
"műveleteként."
#: C/mail-filters.page:56(section/title)
msgid "Editing Filters"
msgstr "Szűrők szerkesztése"
#: C/mail-filters.page:58(item/p) C/mail-filters.page:68(item/p)
msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Üzenetszűrők</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#: C/mail-filters.page:59(item/p) C/mail-filters.page:69(item/p)
msgid "Select the filter."
msgstr "Válassza ki a szűrőt."
#: C/mail-filters.page:61(item/p)
msgid ""
"Make the desired corrections, then click <gui style=\"button\">OK</gui> "
"twice."
msgstr ""
"Végezze el a kívánt módosításokat, majd nyomja meg az <gui style=\"button"
"\">OK</gui> gombot kétszer."
#: C/mail-filters.page:66(section/title)
msgid "Deleting Filters"
msgstr "Szűrők törlése"
#: C/mail-filters.page:70(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Remove</gui>."
msgstr "Nyomja meg az <gui style=\"button\">Eltávolítás</gui> gombot."
#: C/mail-folders.page:5(info/desc)
msgid "Use folders to organize your mail."
msgstr "Mappák használata levelei rendszerezésére."
#: C/mail-folders.page:28(page/title)
msgid "Using Folders"
msgstr "Mappák használata"
#: C/mail-folders.page:30(page/p)
msgid ""
"Evolution, like most mail systems, uses folders to store email messages. You "
"start out with a few mail folders such as the Inbox, Outbox, and Drafts. You "
"can, however, create more folders if required."
msgstr ""
"Az Evolution a legtöbb levelezőrendszerhez hasonlóan mappákat használ az e-"
"mailek tárolására. Kezdetben néhány levélmappája van, például Beérkezett "
"üzenetek, Postázandó és Piszkozatok. Szükség esetén további mappákat is "
"létrehozhat."
#: C/mail-folders.page:33(section/title)
msgid "Creating A Folder"
msgstr "Mappa létrehozása"
#: C/mail-folders.page:34(section/p)
msgid "To create a folder:"
msgstr "Mappa létrehozásához:"
#: C/mail-folders.page:36(item/p)
msgid ""
"Click on <gui>Folder</gui> and select <gui>New</gui>. You can also right-"
"click anywhere on the folder list and select the <gui>New Folder</gui> "
"option."
msgstr ""
"Válassza a <gui>Mappák</gui> menü <gui>Új</gui> menüpontját. Ezen kívül a "
"mappalistában bárhol a jobb egérgombbal kattintva és az <gui>Új mappa</gui> "
"menüpontot kiválasztva is létrehozhat új mappát."
#: C/mail-folders.page:37(item/p)
msgid "Specify the name and the location of the folder."
msgstr "Adja meg a mappa nevét és helyét."
#: C/mail-folders.page:38(item/p)
msgid "Click on the <gui>Create</gui> button."
msgstr "Nyomja meg a <gui>Létrehozás</gui> gombot."
#: C/mail-folders.page:40(section/p)
msgid ""
"The new folder will be shown in the folder view. You can then move messages "
"into the folder."
msgstr ""
"Az új mappa megjelenik a mappanézetben. Ezután üzeneteket mozgathat a "
"mappába."
#: C/mail-folders.page:43(note/p)
msgid ""
"The Inbox folders on most IMAP servers cannot contain both messages and "
"subfolders. When creating additional folders on your IMAP mail server, "
"branch the folders from the root of the IMAP account and not from the Inbox. "
"Creating subfolders in your Inbox may prevent you from reading messages that "
"exist in the Inbox. If this happens, move the folders to the IMAP account."
msgstr ""
"A Beérkezett üzenetek mappa a legtöbb IMAP-kiszolgálón nem tartalmazhat "
"egyidejűleg üzeneteket és almappákat is. Az IMAP levélkiszolgálón további "
"mappák létrehozásakor ügyeljen arra, hogy a mappákat az IMAP-fiók gyökerében "
"és ne a Beérkezett üzenetek mappában hozza létre. Az almappák létrehozása a "
"Beérkezett üzenetek mappában megakadályozhatja a már ott lévő üzenetek "
"elolvasását. Ha ez bekövetkezik, akkor helyezze át a mappákat az IMAP-fiók "
"gyökerébe."
#: C/mail-folders.page:49(section/title)
msgid "Moving Messages to New Folders"
msgstr "Üzenetek áthelyezése új mappákba"
#: C/mail-folders.page:50(section/p)
msgid ""
"You can move messages into folders by using one of the following methods:"
msgstr ""
"Az üzeneteket a következő módszerek bármelyikének használatával helyezheti "
"át mappákba:"
#: C/mail-folders.page:52(item/p)
msgid "Drag and drop the messages into the folder."
msgstr "Fogja meg és ejtse az üzeneteket a mappába."
#: C/mail-folders.page:53(item/p)
msgid ""
"Right-click on the message and select the <gui>Move to Folder</gui> option."
msgstr ""
"Kattintson a jobb egérgombbal a levélre, majd válassza az <gui>Áthelyezés "
"mappába</gui> menüpontot."
#: C/mail-folders.page:54(item/p)
msgid ""
"Select a message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</"
"key></keyseq>."
msgstr ""
"Válasszon ki egy levelet, és nyomja meg a <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
"key><key>V</key></keyseq> kombinációt."
#: C/mail-folders.page:55(item/p)
msgid ""
"Select a message and click on <guiseq><gui>Message</gui><gui>Move to Folder</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válasszon ki egy levelet, majd az <guiseq><gui>Üzenet</gui><gui>Áthelyezés "
"mappába</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/mail-folders.page:58(section/p)
msgid "The steps for copying are similar."
msgstr "A másolás lépései hasonlók."
#: C/mail-folders.page:60(note/p)
msgid ""
"Moving files can be done automatically by setting up <link xref=\"mail-"
"filters\">filters</link>."
msgstr ""
"A fájlok áthelyezése automatikusan is elvégezhető <link xref=\"mail-filters"
"\">szűrők</link> létrehozásával."
#: C/mail-follow-up-flag.page:5(info/desc)
msgid "Using flags to remind you of actions."
msgstr "Jelzők használata tevékenységekre emlékeztetéshez."
#: C/mail-follow-up-flag.page:23(page/title)
msgid "Follow up flags for emails"
msgstr "Nyomon követési jelzők e-mailekhez"
#: C/mail-follow-up-flag.page:25(page/p)
msgid ""
"To make sure you do not forget about a message, you can use the follow-up "
"feature."
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy biztosan ne felejtkezzen el egy üzenetről, "
"használhatja a nyomon követés szolgáltatást."
#: C/mail-follow-up-flag.page:27(item/p)
msgid "Select one or more messages."
msgstr "Válasszon ki legalább egy üzenetet."
#: C/mail-follow-up-flag.page:28(item/p)
msgid "Right-click one of the messages."
msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal az egyik üzenetre."
#: C/mail-follow-up-flag.page:29(item/p)
msgid "Click <gui>Mark for Follow Up...</gui>."
msgstr "Válassza a <gui>Nyomon követés</gui> menüpontot."
#: C/mail-follow-up-flag.page:31(page/p)
msgid ""
"You can also do this by selecting the message(s) and clicking "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</gui><gui>Follow Up...</gui></guiseq> "
"or by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
msgstr ""
"Ezt megteheti a levelek kijelölésével, és az <guiseq><gui>Üzenet</"
"gui><gui>Megjelölés mint</gui><gui>Nyomon követés</gui></guiseq> menüpont "
"kiválasztásával, vagy a <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></"
"keyseq> kombináció megnyomásával is."
#: C/mail-follow-up-flag.page:33(page/p)
msgid "A window opens to allow you to set the type of flag and the due date."
msgstr ""
"Megnyílik egy ablak, amely lehetővé teszi a jelölő típusának és az "
"esedékesség dátumának beállítását."
#: C/mail-follow-up-flag.page:35(page/p)
msgid ""
"The flag itself is the action you want to remind yourself about, such as "
"Call, Forward and Reply."
msgstr ""
"A jelölő maga az a tevékenység, amelyre emlékeztetni kívánja magát, például "
"hívás, továbbítás vagy válasz."
#: C/mail-follow-up-flag.page:37(page/p)
msgid ""
"After you have added a flag, you can mark it as complete or remove it "
"entirely by right-clicking the message and clicking either <gui>Flag "
"Completed</gui> or <gui>Clear Flag</gui>."
msgstr ""
"Miután hozzáadott egy jelölőt, megjelölheti befejezettként vagy "
"eltávolíthatja azt az üzeneten való jobb kattintással, és a <gui>Megjelölés "
"befejezettként</gui> vagy <gui>Jelölő törlése</gui> menüpont kiválasztásával."
#: C/mail-follow-up-flag.page:39(page/p)
msgid ""
"When you read a flagged message, its flag status is displayed at the top, "
"before the message headers. An overdue message might tell you \"Overdue: "
"Call by April 07, 2012, 5:00 PM.\""
msgstr ""
"Amikor egy megjelölt üzenetet olvas, a jelző állapota megjelenik a tetején a "
"fejlécek előtt. A lejárt levél a következőhöz hasonló üzenetet jeleníthet "
"meg: „Lejárt: Hívás, 2011-11-12 19.24.47”"
#: C/mail-follow-up-flag.page:41(page/p)
msgid ""
"Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you "
"might <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list\">add a Flag Status "
"column</link> to your message list and sort that way. Alternately, you could "
"create a <link xref=\"mail-search-folders\">search folder</link> that "
"displays all your flagged messages, then clear the flags when you're done, "
"so the search folder contains only messages with upcoming deadlines."
msgstr ""
"A jelölők számos módon segíthetik munkája szervezését. Például <link xref="
"\"mail-change-columns-in-message-list\">felvehet egy Jelölőállapot oszlopot</"
"link> az üzenetlistába, és az alapján rendezhet. Ennek alternatívájaként "
"létrehozhat egy <link xref=\"mail-search-folders\">keresőmappát</link>, "
"amely megjeleníti a megjelölt leveleket, majd ha kész, törölheti a jelzőket, "
"így a keresőmappa csak jövőbeli határidejű üzeneteket fog tartalmazni."
#: C/mail-follow-up-flag.page:43(note/p)
msgid ""
"If you prefer a simpler way to remind yourself about messages, you can mark "
"them as important by right-clicking the message, then click <gui>Mark as "
"Important</gui>, or by selecting <guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</"
"gui><gui>Important</gui></guiseq> from the menubar."
msgstr ""
"Ha egyszerűbb módon szeretné magát emlékeztetni a levelekre, akkor "
"megjelenítheti azokat fontosként az üzeneten való jobb kattintással, majd a "
"<gui>Megjelölés fontosként</gui> menüpont kiválasztásával, vagy az "
"<guiseq><gui>Üzenet</gui><gui>Megjelölés mint</gui><gui>Fontos</gui></"
"guiseq> menüpont kiválasztásával."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:5(info/desc)
msgid "IMAP folder subscriptions."
msgstr "IMAP mappafeliratkozások."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:25(page/title)
msgid "IMAP Subscriptions"
msgstr "IMAP feliratkozások"
#: C/mail-imap-subscriptions.page:27(page/p)
msgid ""
"As opening many IMAP folders on the server takes time you can define which "
"IMAP folders to check and display in Evolution, and which ones to ignore for "
"the time being, via the <gui>IMAP Subscriptions Manager</gui>."
msgstr ""
"Mivel számos IMAP mappa megnyitása a kiszolgálón sokáig tarthat, az "
"<gui>IMAP feliratkozáskezelő</gui> használatával megadhatja az ellenőrzendő "
"és az Evolutionben megjelenítendő IMAP mappákat, valamint az egyelőre "
"figyelmen kívül hagyandókat is."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:29(item/p)
msgid ""
"Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>, or right-"
"click on the top level node of an email account in the folder list and click "
"<gui>Manage subscriptions</gui>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Mappák</gui><gui>Feliratkozások</gui></guiseq> "
"menüpontot, vagy kattintson a jobb egérgombbal az e-mail fiók felsőszintű "
"elemére a mappalistában, és válassza a <gui>Feliratkozások kezelése</gui> "
"menüpontot."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:30(item/p)
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:30(item/p)
msgid ""
"If you have accounts on multiple servers, select the server where you want "
"to manage your subscriptions."
msgstr ""
"Ha több kiszolgálón is vannak fiókjai, akkor válassza ki azt a kiszolgálót, "
"amelyen feliratkozásait kezelni szeretné."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:31(item/p)
msgid ""
"Evolution displays a list of files and folders available on the IMAP server."
msgstr ""
"Az Evolution megjeleníti az IMAP-kiszolgálón elérhető fájlok és mappák "
"listáját."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:32(item/p)
msgid "Select a file or folder by clicking it."
msgstr "Kattintással válasszon ki egy fájlt vagy mappát."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:33(item/p)
msgid ""
"You should select at least the Inbox folder. Depending upon the way your "
"IMAP server is configured, the list of available files might include non-"
"mail folders. If it does, you can ignore them."
msgstr ""
"A Beérkezett mappát mindenképp ki kell választania. Az IMAP-kiszolgáló "
"beállításaitól függően az elérhető fájlok listája tartalmazhat nem "
"levélmappákat is. Ebben az esetben figyelmen kívül hagyhatja azokat."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:34(item/p)
msgid "Click a folder's checkbox to add a folder to your subscriptions."
msgstr ""
"Kattintson egy mappa jelölőnégyzetére a mappa hozzáadásához a "
"feliratkozásaihoz."
#: C/mail-labels.page:5(info/desc)
msgid "Use labels to categorize your mail while keeping it in their folders."
msgstr ""
"Címkék használata levelei kategorizálására azok megtartásával a mappáikban."
#: C/mail-labels.page:21(page/title)
msgid "Using Labels"
msgstr "Címkék használata"
#: C/mail-labels.page:23(page/p)
msgid ""
"You can add colored labels to emails in order to categorize them. This is "
"similar to <link xref=\"using-categories\">Categories</link> in the other "
"Evolution windows."
msgstr ""
"Az e-maileket színes címkék segítségével kategorizálhatja. Ez hasonló a "
"többi Evolution ablak <link xref=\"using-categories\">kategóriáihoz</link>."
#: C/mail-labels.page:25(page/p)
msgid ""
"You can search for messages with specific labels by using the <link xref="
"\"mail-searching\">quick search dropdown</link>. Also, <link xref=\"mail-"
"search-folders\">search folders</link> can be created based on labels."
msgstr ""
"Az adott címkéjű üzeneteket a <link xref=\"mail-searching\">gyors keresés "
"legördülő menü</link> használatával keresheti. Ezen kívül <link xref=\"mail-"
"search-folders\">keresőmappák</link> is létrehozhatók a címkék alapján."
#: C/mail-labels.page:29(section/title)
msgid "Adding a label to a message"
msgstr "Címke üzenethez adása"
#: C/mail-labels.page:30(section/p)
msgid ""
"To assign a label to a message, right-click the message, click <gui>Label</"
"gui>, and choose the label to apply."
msgstr ""
"Egy címke üzenethez adásához kattintson a jobb egérgombbal az üzenetre, majd "
"a <gui>Címke</gui> menüpontból válassza ki a kívánt címkét."
#: C/mail-labels.page:31(section/p)
msgid "You can also quickly add a new label by choosing <gui>New Label</gui>."
msgstr "Új címkét az <gui>Új címke</gui> menüpont kiválasztásával vehet fel."
#: C/mail-labels.page:35(section/title)
msgid "Managing labels"
msgstr "Címkék kezelése"
#: C/mail-labels.page:36(section/p)
msgid ""
"You can add, edit and delete all labels under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Labels</gui></"
"guiseq>. Note that you cannot remove the default labels."
msgstr ""
"A <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Levelezés "
"beállításai</gui><gui>Címkék</gui></guiseq> alatt felveheti, szerkesztheti "
"és törölheti a címkéket. Ne feledje, hogy az alapértelmezett címkék nem "
"távolíthatók el."
#: C/mail-layout-changing.page:5(info/desc)
msgid ""
"Changing the display of the mail window (message list columns and "
"widescreen)."
msgstr ""
"A levelezőablak megjelenítésének módosítása (üzenetlista oszlopai és széles "
"képernyő)."
#: C/mail-layout-changing.page:20(page/title)
msgid "Changing the mail window layout"
msgstr "A levelezőablak elrendezésének módosítása"
#: C/mail-localized-re-subjects.page:5(info/desc)
msgid "Avoid long subject lines due to translated \"Re:\" prefixes."
msgstr "A lefordított „Re:” előtagok miatt hosszú tárgysorok kerülése."
#: C/mail-localized-re-subjects.page:20(page/title)
msgid "Handling localized \"Re:\" in subjects"
msgstr "Lokalizált „Re:” kezelése a tárgyban"
#: C/mail-localized-re-subjects.page:22(page/p)
msgid ""
"Traditionally a \"Re:\" prefix is added to a subject line when replying to "
"an email. Some email applications use localized terms for this (like \"SV:\" "
"in Danish or \"AW: in German). <app>Evolution</app> can recognize these "
"terms to avoid subject lines getting longer as the conversation continues."
msgstr ""
"Hagyományosan az e-mailekre válaszoláskor egy „Re:” előtag kerül hozzáadásra "
"a tárgysorhoz. Egyes e-mail alkalmazások lokalizált kifejezéseket használnak "
"erre, (például „SV:” dánul vagy „AW:” németül, esetleg „Vá:” magyarul). Az "
"<app>Evolution</app> képes felismerni ezeket a kifejezéseket, a tárgysorok "
"egyre hosszabbá válásának elkerüléséhez a beszélgetés során."
#: C/mail-localized-re-subjects.page:26(item/p)
msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail.composer-"
"localized-re 'AW:,SV:'</cmd> (in case that you want \"AW:\" and \"SV:\" to "
"be recognized)."
msgstr ""
"Futtassa a következő parancsot: <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail."
"composer-localized-re 'AW:,SV:,Vá:'</cmd> (ebben az esetben az „AW:”, „SV:” "
"és „Vá:” kerül felismerésre)."
#: C/mail-moving-emails.page:5(info/desc)
msgid "Moving emails from one folder to another."
msgstr "E-mailek áthelyezése egyik mappából a másikba."
#: C/mail-moving-emails.page:24(page/title)
msgid "Moved emails are still shown in the original folder"
msgstr "Az áthelyezett levelek továbbra is megjelennek az eredeti mappában"
#: C/mail-moving-emails.page:26(page/p)
msgid ""
"IMAP has no \"move\" feature. Evolution \"moves\" messages by copying and "
"deleting emails. Deleting means \"marking messages for deletion\" so all the "
"original messages are retained until you expunge the emails marked for "
"deletion."
msgstr ""
"Az IMAP nem rendelkezik „áthelyezés” szolgáltatással. Az Evolution az "
"üzeneteket az e-mailek másolásával és törlésével „helyezi át”. A törlés azt "
"jelenti, hogy „megjelöli az üzeneteket törlésre”, így az eredeti levelek "
"megmaradnak amíg nem törli véglegesen („Tisztítja”) a törlésre megjelölt e-"
"maileket."
#: C/mail-moving-emails.page:28(page/p)
msgid ""
"See the topic on <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">deleting emails</"
"link> for instructions on how to expunge email messages. Note that this "
"applies to other types of accounts as well."
msgstr ""
"Az e-mailek végleges törlésével kapcsolatos utasításokért lásd az <link xref="
"\"mail-delete-and-undelete\">e-mailek törlése</link> szakaszt. Ne feledje, "
"hogy ez más fióktípusokra is érvényes."
#: C/mail-not-sent.page:5(info/desc)
msgid "Possible reasons why emails are not sent."
msgstr "A levelek el nem küldésének lehetséges okai."
#: C/mail-not-sent.page:20(page/title)
msgid "Mail is not sent"
msgstr "A levelek nem mennek el"
#: C/mail-not-sent.page:22(page/p)
msgid "There can be several reasons why emails are not sent:"
msgstr "Számos oka lehet annak, hogy a levelek nem kerülnek elküldésre:"
#: C/mail-not-sent.page:25(item/p)
msgid ""
"Invalid email address. Check if all the addresses listed as mail recipients "
"are correct. If the message contains a wrong or invalid email address, the "
"message will not be sent."
msgstr ""
"Érvénytelen e-mail cím. Ellenőrizze, hogy a címzettként felsorolt összes cím "
"helyes-e. Ha a levél helytelen vagy hibás e-mail címet tartalmaz, akkor nem "
"kerül elküldésre."
#: C/mail-not-sent.page:26(item/p)
msgid ""
"Incorrect SMTP settings. Verify if the settings used for outgoing messages "
"is correct. Using the incorrect server address or authentication method may "
"prevent emails from being sent"
msgstr ""
"Helytelen SMTP-beállítások. Ellenőrizze, hogy a kimenő levelekhez használt "
"beállítások helyesek-e. Hibás kiszolgálócím vagy hitelesítési módszer "
"használata megakadályozhatja a levelek elküldését."
#: C/mail-not-sent.page:27(item/p)
msgid ""
"Offline status. Evolution may be offline. Check on the <gui style=\"button"
"\">Send and Receive</gui> button; if it is greyed out, then you are offline. "
"To go online, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Work online</gui></guiseq>. "
"You should now be able to use the <gui style=\"button\">Send and Receive</"
"gui> button."
msgstr ""
"Kapcsolat nélküli állapot. Lehet, hogy az Evolution kapcsolat nélküli módban "
"van. Ellenőrizze a <gui style=\"button\">Küldés / Fogadás</gui> gombot: ha "
"ki van szürkítve, akkor kapcsolat nélküli módban van. Az online módba "
"váltáshoz válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Munka a hálózatban</gui></"
"guiseq> menüpontot. Ekkor használhatóvá válik a <gui style=\"button"
"\">Küldés / Fogadás</gui> gomb."
#: C/mail-organizing.page:5(info/desc)
msgid "On folders, sorting, searching, filters, search folders, and labels."
msgstr "Mappák, rendezés, keresés, szűrők, keresőmappák és címkék."
#: C/mail-organizing.page:21(page/title)
msgid "Sorting and organizing mail"
msgstr "Levelek rendezése és rendszerezése"
#: C/mail-organizing.page:23(page/p)
msgid ""
"Evolution provides several options to organize your mail according to your "
"needs."
msgstr ""
"Az Evolution számos beállítást kínál levelei igényeinek megfelelő "
"rendszerezésére."
#: C/mail-organizing.page:26(section/title)
msgid "Advanced Options"
msgstr "Speciális beállítások"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:5(info/desc)
msgid "Keyboard shortcuts that can save you some time when reading mail."
msgstr "Levelek olvasásakor időt spórolhat ezekkel a gyorsbillentyűkkel."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:24(page/title)
msgid "Using shortcut keys to read mail"
msgstr "Gyorsbillentyűk használata levelek olvasásakor"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:27(section/title)
msgid "Viewing an email"
msgstr "E-mail megjelenítése"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:28(section/p)
msgid ""
"In the Mail window you read a message by selecting it in the message list. "
"If you would like to see the message in its own window, either double-click "
"it, press <key>Enter</key>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></"
"keyseq>."
msgstr ""
"A levelező ablakban a leveleket az üzenetlistában kiválasztva olvashatja. Ha "
"a levelet saját ablakban szeretné látni, akkor kattintson rá duplán, nyomja "
"meg az <key>Enter</key> billentyűt, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>O</key></keyseq> kombinációt."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:32(section/title)
msgid "Navigating in a message"
msgstr "Navigáció egy üzenetben"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:33(section/p)
msgid ""
"To read mail with the keyboard, you can press the <key>Spacebar</key> to "
"page down and press <key>Backspace</key> to page up while reading an email. "
"Ensure that you use the keys when the message list is focused."
msgstr ""
"A levelek olvasásakor megnyomhatja a <key>szóközt</key> a következő oldal, "
"vagy a <key>Backspace</key> az előző oldal megjelenítéséhez. Győződjön meg "
"róla, hogy a billentyűket akkor nyomja meg, amikor az üzenetlista van "
"fókuszban."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:37(section/title)
msgid "Navigating in a folder in the message list"
msgstr "Navigáció az üzenetlistán lévő mappában"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:38(section/p)
msgid "Navigate in the message list by using the arrow keys on the keyboard."
msgstr "Az üzenetlistában a nyílbillentyűk használatával navigálhat."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:42(section/title)
msgid "Navigating in a folder's unread mail in the message list"
msgstr "Navigáció a mappa olvasatlan levelei közt az üzenetlistában"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:43(section/p)
msgid ""
"To go to the next or previous unread messages, press the period (<key>.</"
"key>) or comma (<key>,</key>) keys. On some keyboards, these keys are also "
"marked with the <key>></key> and <key><</key> symbols, which is a "
"convenient way to remember that they move you forward and backward in your "
"message list. You can also use the right square bracket (<key>]</key>) for "
"the next unread message, and the left square bracket (<key>[</key>) for the "
"previous unread message."
msgstr ""
"A következő vagy előző olvasatlan üzenetre lépéshez nyomja meg a pont (<key>."
"</key>) vagy vessző (<key>,</key>) billentyűt. Egyes billentyűzeteken ezeket "
"a <key>></key> és <key><</key> szimbólumok is jelölik, így egyszerűen "
"megjegyezhető, hogy ezekkel előre és hátra lépkedhet az üzenetlistában. "
"Használhatja a jobb szögletes zárójelet (<key>]</key>) a következő "
"olvasatlan üzenet, és a bal szögletes zárójelet (<key>[</key>) a következő "
"olvasatlan üzenet elérésére is."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:47(section/title)
msgid "Navigating in unread mail across folders"
msgstr "Navigáció az olvasatlan üzenetekben mappák között"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:49(section/p)
msgid ""
"You can easily read the unread messages in all the mail folders by using the "
"<key>Spacebar</key>."
msgstr ""
"Az összes mappa olvasatlan üzenetein egyszerűen végiglépkedhet a "
"<key>szóköz</key> használatával."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:51(section/p)
msgid ""
"When you are in the Mail window, the Spacebar has the following behavior:"
msgstr ""
"Ha a levelezőablakban van, akkor a szóköz billentyű a következőképpen "
"viselkedik:"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:53(item/p)
msgid ""
"When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next "
"unread message."
msgstr "Az első megnyomásakor a következő olvasatlan levélre viszi."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:54(item/p)
msgid ""
"If the message is more than one screen long, the Spacebar works as <key>Page "
"Down</key>."
msgstr ""
"Ha a levél egy képernyőnél hosszabb, akkor a szóköz úgy működik, mint a "
"<key>Page Down</key>."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:55(item/p)
msgid ""
"If you press the Spacebar after you reach the bottom of the page, it takes "
"you to the next unread message."
msgstr ""
"Ha a szóközt az oldal aljának elérése után nyomja meg, akkor a következő "
"olvasatlan üzenetre viszi."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:56(item/p)
msgid ""
"If there are no more unread messages in the mailbox, pressing the Spacebar "
"takes you to the next unread message in the next folder."
msgstr ""
"Ha nincs több olvasatlan levél a postafiókban, akkor a szóköz megnyomása a "
"következő mappa következő olvasatlan levelére viszi."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:57(item/p)
msgid ""
"If new messages arrive in a number of folders, the Spacebar toggles between "
"those folders. This feature allows you to switch to the next unread message "
"in a different folder without clicking the folder."
msgstr ""
"Ha több mappába is érkeznek új üzenetek, akkor a szóköz a mappák közt vált. "
"Ez a szolgáltatás lehetővé teszi, hogy a következő olvasatlan levélre úgy "
"válthasson át, hogy nem kattint a mappára."
#: C/mail-read-receipts.page:5(info/desc)
msgid "How to enable requesting read receipts."
msgstr "Tértivevények kérésének engedélyezése."
#: C/mail-read-receipts.page:32(page/title)
msgid "Read receipts for emails"
msgstr "Tértivevények levelekhez"
#: C/mail-read-receipts.page:34(page/p)
msgid ""
"Read receipts are a way for people to acknowledge that they have received "
"your email. The recipient can normally choose whether to acknowledge the "
"receipt or not, so they are not a completely reliable way of checking if "
"your emails have been received by someone."
msgstr ""
"A tértivevényekkel a címzettek megerősíthetik, hogy megkapták a levelét. A "
"címzett általában eldöntheti, hogy elküldi-e a megerősítést, így ez nem "
"teljesen megbízható módszer a levelek megérkezésének ellenőrzésére."
#: C/mail-read-receipts.page:36(page/p)
msgid ""
"You can request read receipts by enabling this option in the email "
"composer's menu. To do so, go to <guiseq><gui>Options</gui><gui>Request Read "
"Receipt</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A tértivevényeket a levélszerkesztő menüjének megfelelő pontját kiválasztva "
"kérhet. Ehhez válassza a <guiseq><gui>Beállítások</gui><gui>Tértivevény "
"kérése</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/mail-read-receipts.page:38(page/p)
msgid ""
"For read receipts that you receive you can define Evolution's behavior by "
"going to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui><gui>Message "
"Receipts</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A kapott tértivevényekkel kapcsolatosan megadhatja az Evolution viselkedését "
"a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Postafiókok</"
"gui><gui style=\"button\">Szerkesztés</gui><gui>Alapértékek</"
"gui><gui>Tértivevények</gui></guiseq> alatt."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/mail-received-notification.page:24(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/new-mail-switcher.png' "
"md5='be4dbdb5f6e3dcbd5111b87169cae268'"
msgstr ""
"external ref='./figures/new-mail-switcher.png' "
"md5='be4dbdb5f6e3dcbd5111b87169cae268'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/mail-received-notification.page:29(media)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/new-mail-notification.png' "
"md5='25a4373da392793406910cd883f0c21c'"
msgstr ""
"external ref='./figures/new-mail-notification.png' "
"md5='25a4373da392793406910cd883f0c21c'"
#: C/mail-received-notification.page:5(info/desc)
msgid "Options on notifications of newly received mail."
msgstr "Újonnan érkezett levelekről szóló értesítések beállításai."
#: C/mail-received-notification.page:20(page/title)
msgid "Getting notified of new mail"
msgstr "Értesítés új levelekről"
#: C/mail-received-notification.page:22(page/p)
msgid ""
"Evolution always notifies you of new messages by adding a yellow star to the "
"mailer icon in the window <link xref=\"change-switcher-appearance"
"\">switcher</link>."
msgstr ""
"Az Evolution mindig értesíti az új levelekről egy sárga csillag "
"hozzáadásával a levelezőikonhoz az <link xref=\"change-switcher-appearance"
"\">ablakváltóban</link>."
#: C/mail-received-notification.page:25(media/p)
#: C/mail-received-notification.page:30(media/p)
msgid "Switcher layout when a new message has arrived"
msgstr "Az ablakváltó elrendezése új üzenet érkezésekor"
#: C/mail-received-notification.page:28(page/p)
msgid ""
"In order to also be notified of new messages in the GNOME Notification area "
"at the bottom of the screen, make sure that <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Plugins</gui><gui>Mail Notification</gui></guiseq> is enabled and "
"that you have set your preferred options in the <gui>Configuration</gui> tab."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a GNOME értesítési területén, a képernyő alján is értesítéseket "
"kapjon az új levelekről, győződjön meg róla, hogy a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Bővítmények</gui><gui>Levélértesítés</"
"gui></guiseq> engedélyezve van, és megadta a kívánt beállításokat a "
"<gui>Beállítások</gui> lapon."
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:5(info/desc)
msgid "Receiving options for Exchange Web Services accounts."
msgstr "Fogadás beállításai Webes Exchange-szolgáltatások fiókokhoz."
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:20(page/title)
msgid "Exchange Web Services receiving options"
msgstr "Webes Exchange-szolgáltatások fogadási beállításai"
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:25(section/p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:25(section/p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:27(section/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:28(section/p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:25(section/p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:25(section/p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:25(section/p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:32(section/p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:25(section/p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:25(section/p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:28(section/p)
msgid ""
"On the <gui>Receiving Email</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
"\">Edit</gui><gui>Receiving Email</gui></guiseq>):"
msgstr ""
"A <gui>Levelek fogadása</gui> oldalon (<guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Postafiókok</gui><gui style=\"button"
"\">Szerkesztés</gui><gui>Levelek fogadása</gui></guiseq>):"
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:28(item/p)
msgid "Enter your username for that server."
msgstr "Írja be a kiszolgálón használt felhasználónevét."
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:29(item/p)
msgid ""
"Either manually enter the Host URL and OAB URL, or click <gui style=\"button"
"\">Fetch URL</gui> which will ask you for your password and then try to "
"automatically fill in the values."
msgstr ""
"Vagy adja meg saját kezűleg a Gép URL-t és az OAB URL-t, vagy nyomja meg az "
"<gui style=\"button\">URL lekérése</gui> gombot, amely bekéri a jelszavát és "
"megpróbálja automatikusan kitölteni az értékeket."
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:30(note/p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:30(note/p)
msgid ""
"If you are in an organizational environment, you may want to contact your "
"system administrator for more information."
msgstr ""
"Ha céges környezetben van, akkor a rendszergazdától kaphat további "
"információkat."
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:31(item/p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:31(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:33(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:34(item/p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:38(item/p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:34(item/p)
msgid ""
"Select your authentication type in the Authentication list, or click <gui "
"style=\"button\">Check for Supported Types</gui> to have Evolution check for "
"supported authentication mechanisms. Some servers do not announce the "
"authentication mechanisms they support, so clicking this button is not a "
"guarantee that available mechanisms actually work."
msgstr ""
"Válassza ki a hitelesítés típusát a Hitelesítés listából, vagy nyomja meg a "
"<gui style=\"button\">Támogatott típusok lekérdezése</gui> gombot, és az "
"Evolution meghatározza a támogatott hitelesítési mechanizmusokat. Egyes "
"kiszolgálók nem teszik közzé az általuk támogatott hitelesítési "
"mechanizmusokat, így a gomb megnyomása nem garantálja, hogy az elérhető "
"mechanizmusok ténylegesen működni fognak."
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:37(section/title)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:39(section/title)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:40(section/title)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:41(section/title)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:34(section/title)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:34(section/title)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:34(section/title)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:46(section/title)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:34(section/title)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:34(section/title)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:41(section/title)
msgid "Receiving Options"
msgstr "Fogadás beállításai"
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:39(section/p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:41(section/p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:42(section/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:43(section/p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:36(section/p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:36(section/p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:36(section/p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:48(section/p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:36(section/p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:36(section/p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:43(section/p)
msgid ""
"On the <gui>Receiving Options</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
"\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>):"
msgstr ""
"A <gui>Fogadás beállításai</gui> oldalon (<guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Postafiókok</gui><gui style=\"button"
"\">Szerkesztés</gui><gui>Fogadás beállításai</gui></guiseq>):"
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:42(item/p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:44(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:45(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:46(item/p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:39(item/p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:39(item/p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:39(item/p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:51(item/p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:39(item/p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:46(item/p)
msgid ""
"If you want Evolution to check automatically for new messages, click the "
"<gui>Check for new messages every ... minutes</gui> option and select the "
"frequency in minutes."
msgstr ""
"Ha azt szeretné, hogy az Evolution automatikusan keresse az új üzeneteket, "
"akkor jelölje be az <gui>Új levelek automatikus lekérdezése ... percenként</"
"gui> négyzetet, és adja meg a gyakoriságot percben."
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:43(item/p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:45(item/p)
msgid ""
"You can also define if Evolution checks for new messages in all folders."
msgstr ""
"Megadhatja azt is, hogy az Evolution minden mappában keressen-e új leveleket."
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:44(item/p)
msgid ""
"If you would like to have a copy of the address book on the server for "
"offline access to it, enable <gui>Cache offline address book</gui> and click "
"<gui style=\"button\">Fetch list</gui>. Afterwards, select the address book "
"from the available options."
msgstr ""
"Ha szeretné a kiszolgálón lévő címjegyzéket kapcsolat nélküli módban is "
"elérni, akkor a <gui>Kapcsolat nélküli címjegyzék gyorsítótárazása</gui> "
"engedélyezésével, és a <gui style=\"button\">Lista letöltése</gui> gomb "
"megnyomásával, majd a kívánt címjegyzék kiválasztásával készíthet másolatot."
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:45(list/p)
msgid ""
"If you want <link xref=\"mail-filters\">Filters</link> to be automatically "
"used for new messages in your inbox, enable <gui>Apply filters to new "
"messages in Inbox on this server</gui>."
msgstr ""
"Ha szeretne <link xref=\"mail-filters\">szűrőket</link> alkalmazni az "
"Érkezett mappába érkező új levelekre, akkor jelölje be a <gui>Szűrők "
"alkalmazása az új üzenetekre ezen kiszolgáló bejövő mappájában</gui> "
"jelölőnégyzetet."
#: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:52(section/p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:52(section/p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:56(section/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:58(section/p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:46(section/p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:47(section/p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:46(section/p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:60(section/p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:46(section/p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:47(section/p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:57(section/p)
msgid ""
"If you came to this page from the first-run wizard help page, click <link "
"xref=\"intro-first-run#sending\">here</link> to continue with the next step."
msgstr ""
"Ha erre az oldalra az első alkalommal futó varázsló súgóoldaláról jutott, "
"akkor <link xref=\"intro-first-run#sending\">kattintson ide</link> a "
"következő lépéshez."
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:5(info/desc)
msgid "Receiving options for Exchange MAPI accounts."
msgstr "Fogadás beállításai Exchange MAPI fiókokhoz."
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:20(page/title)
msgid "Exchange MAPI receiving options"
msgstr "Exchange MAPI fogadási beállításai"
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:28(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:30(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:31(item/p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:35(item/p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:31(item/p)
msgid ""
"Enter the address of the email server in the <gui>Server</gui> field and "
"enter your username for that server."
msgstr ""
"Adja meg az e-mail kiszolgáló nevét a <gui>Kiszolgáló</gui> mezőben, és adja "
"meg a kiszolgálón használt felhasználónevét."
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:29(item/p)
msgid "Enter the Domain name for that server."
msgstr "Adja meg a kiszolgáló tartománynevét."
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:32(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:31(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32(item/p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36(item/p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32(item/p)
msgid "Select if you want to use a secure connection (SSL or TLS)."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy használni kíván-e biztonságos kapcsolatot (SSL vagy TLS)."
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33(item/p)
msgid "Click <gui style=\"button\">Authenticate</gui> and enter your password."
msgstr ""
"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Hitelesítés</gui> gombot, és adja meg "
"jelszavát."
#: C/mail-receiving-options-imap.page:5(info/desc)
msgid "Receiving options for IMAP accounts."
msgstr "Fogadás beállításai IMAP fiókokhoz."
#: C/mail-receiving-options-imap.page:22(page/title)
msgid "IMAP receiving options"
msgstr "IMAP fogadási beállításai"
#: C/mail-receiving-options-imap.page:31(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32(item/p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36(item/p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32(item/p)
msgid "You should enable this option if your server supports it."
msgstr "Engedélyezze ezt a beállítást, ha a kiszolgáló támogatja."
#: C/mail-receiving-options-imap.page:32(note/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:33(note/p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:37(note/p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:39(note/p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:33(note/p)
#: C/mail-sending-options-smtp.page:30(note/p)
msgid ""
"Free webmail providers often supply information about which of these options "
"can be used. If you are in an organizational environment, you may want to "
"contact your system administrator for more information."
msgstr ""
"Az ingyenes webes levelezők általában megadják, hogy ezen beállítások közül "
"melyek használhatók. Ha céges környezetben van, akkor a rendszergazdától "
"kaphat további információkat."
#: C/mail-receiving-options-imap.page:34(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:35(item/p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:40(item/p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:35(item/p)
msgid "Select if you want Evolution to remember your password."
msgstr "Döntse el, hogy az Evolution megjegyezze-e a jelszavát."
#: C/mail-receiving-options-imap.page:46(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:48(item/p)
msgid ""
"You can also define if Evolution checks for new messages in all folders, or "
"only in subscribed folders."
msgstr ""
"Megadhatja azt is, hogy az Evolution az új üzeneteket az összes mappában, "
"vagy csak a feliratkozottakban keresse-e."
#: C/mail-receiving-options-imap.page:47(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:49(item/p)
msgid ""
"Select if you want Evolution to use custom commands to connect to the IMAP "
"server."
msgstr ""
"Döntse el, hogy az Evolution használjon-e egyéni parancsokat az IMAP-"
"kiszolgálóhoz csatlakozáshoz."
#: C/mail-receiving-options-imap.page:48(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:50(item/p)
msgid ""
"Select if you want Evolution to show only <link xref=\"mail-imap-"
"subscriptions\">subscribed folders</link>."
msgstr ""
"Döntse el, hogy az Evolution csak a <link xref=\"mail-imap-subscriptions"
"\">feliratkozott mappákat</link> jelenítse-e meg."
#: C/mail-receiving-options-imap.page:49(item/p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:51(item/p)
msgid ""
"Select if you want Evolution to override server-supplied folder namespaces."
msgstr ""
"Döntse el, hogy az Evolution felülbírálja-e a kiszolgáló által megadott "
"mappanévtereket."
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:5(info/desc)
msgid "Receiving options for IMAP+ accounts."
msgstr "Fogadás beállításai IMAP+ fiókokhoz."
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:23(page/title)
msgid "IMAP+ receiving options"
msgstr "IMAP+ fogadási beállításai"
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:47(item/p)
msgid ""
"Select \"Use Quick Resync\" if the IMAP server supports <link href=\"http://"
"tools.ietf.org/html/rfc5162\">IMAP4 Extensions for Quick Mailbox "
"Resynchronization</link>."
msgstr ""
"Válassza ki a „Gyors újraszinkronizálás használata, ha a kiszolgáló "
"támogatja” négyzetet, ha az IMAP kiszolgáló támogatja az <link href=\"http://"
"tools.ietf.org/html/rfc5162\">IMAP4 kiterjesztéseket a gyors postafiók-"
"újraszinkronizáláshoz</link>."
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:5(info/desc)
msgid "Receiving options for Local delivery accounts."
msgstr "Fogadás beállításai helyi kézbesítésű fiókokhoz."
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:20(page/title)
msgid "Local delivery receiving options"
msgstr "Helyi kézbesítés fogadási beállításai"
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:28(item/p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:28(item/p)
msgid ""
"Choose the file by clicking on the button next to <gui>File</gui> in the "
"<gui>Configuration</gui> section. This will open a file chooser window."
msgstr ""
"Válassza ki a fájlt a <gui>Beállítások</gui> szakaszban a <gui>Fájl</gui> "
"melletti gombra kattintva. Ez megnyit egy fájlválasztó ablakot."
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:5(info/desc)
msgid "Receiving options for Maildir-format mail directories accounts."
msgstr "Fogadás beállításai Maildir-formátumú levélkönyvtár fiókokhoz."
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:20(page/title)
msgid "Maildir-format mail directories receiving options"
msgstr "Maildir formátumú levélkönyvtárak fogadási beállításai"
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:28(item/p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:28(item/p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:28(item/p)
msgid ""
"Choose the directory by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in "
"the <gui>Configuration</gui> section. Some default folders are available in "
"the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
"option <gui>Other...</gui>. This will open a directory chooser window."
msgstr ""
"Válassza ki a könyvtárat a <gui>Beállítások</gui> szakaszban az "
"<gui>Útvonal</gui> melletti gombra kattintva. Egyes alapértelmezett mappák "
"elérhetők a listában. Ha a könyvtár nincs ezek között, akkor válassza az "
"utolsó, <gui>Egyéb</gui> lehetőséget. Ekkor megnyílik egy könyvtárválasztó "
"ablak."
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:40(item/p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:39(item/p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:40(item/p)
msgid ""
"If you want <link xref=\"mail-filters\">Filters</link> to be automatically "
"used for new messages in your inbox, enable <gui>Apply filters to new "
"messages in INBOX</gui>."
msgstr ""
"Ha szeretne <link xref=\"mail-filters\">szűrőket</link> alkalmazni az "
"Érkezett mappába érkező új levelekre, akkor jelölje be a <gui>Szűrők "
"alkalmazása az új levelekre a Beérkezett üzenetek mappában</gui> "
"jelölőnégyzetet."
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:5(info/desc)
msgid "Receiving options for MH-format mail directories accounts."
msgstr "Fogadás beállításai MH-formátumú levélkönyvtár fiókokhoz."
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:20(page/title)
msgid "MH-format mail directories receiving options"
msgstr "MH formátumú levélkönyvtárak fogadási beállításai"
#: C/mail-receiving-options.page:5(info/desc)
msgid "Available mail receiving options for several server types."
msgstr "Több levélkiszolgáló-típus elérhető levélfogadási beállításai."
#: C/mail-receiving-options.page:18(page/title)
msgid "Mail Receiving Options"
msgstr "Levélfogadás beállításai"
#: C/mail-receiving-options-pop.page:5(info/desc)
msgid "Receiving options for POP accounts."
msgstr "Fogadás beállításai POP fiókokhoz."
#: C/mail-receiving-options-pop.page:27(page/title)
msgid "POP receiving options"
msgstr "POP fogadási beállításai"
#: C/mail-receiving-options-pop.page:52(item/p)
msgid ""
"If you want the messages to remain on the server for a period of time, click "
"the <gui>Leave messages on server</gui> option and the <gui>Delete after ... "
"days</gui> option and select the number of days to allow messages to remain "
"on the server."
msgstr ""
"Ha szeretné, hogy a levelek a kiszolgálón maradjanak egy ideig, akkor "
"jelölje be az <gui>Üzenetek megtartása a kiszolgálón</gui> és a "
"<gui>Törlés ... nap után</gui> jelölőnégyzetet, és válassza ki a napok "
"számát, amíg az üzeneteknek a kiszolgálón kell maradniuk."
#: C/mail-receiving-options-pop.page:53(item/p)
msgid ""
"The option <gui>Disable support for all POP3 extensions</gui> is only useful "
"when accessing old or misconfigured mail servers. <link href=\"https://tools."
"ietf.org/html/rfc2449\">POP3 extensions</link> provide enhanced "
"functionality, however only some servers support them. In case of problems "
"with receiving mail, enabling this setting might help."
msgstr ""
"A <gui>Minden POP3-kiterjesztés tiltása</gui> beállítás csak akkor hasznos, "
"ha régi vagy rosszul beállított levélkiszolgálót használ. A <link href="
"\"https://tools.ietf.org/html/rfc2449\">POP3 kiterjesztések</link> bővített "
"funkciókat kínálnak, de csak néhány kiszolgáló támogatja ezeket. Amennyiben "
"problémát okoz a levelek fogadása, ezen beállítás engedélyezése segíthet."
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:5(info/desc)
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool directory accounts."
msgstr "Fogadás beállításai szabványos Unix mbox tárolófiókokhoz."
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:20(page/title)
msgid "Standard Unix mbox spool directory receiving options"
msgstr "Szabványos Unix mbox tárolófiók fogadási beállításai"
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:5(info/desc)
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool file accounts."
msgstr "Fogadás beállításai szabványos Unix mbox tárolófájlokhoz."
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:20(page/title)
msgid "Standard Unix mbox spool file receiving options"
msgstr "Szabványos Unix mbox tárolófájl fogadási beállításai"
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:5(info/desc)
msgid "Receiving options for Usenet news accounts."
msgstr "Fogadás beállításai Usenet hírfiókokhoz."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:23(page/title)
msgid "Usenet news receiving options"
msgstr "Usenet hírfogadási beállítások"
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:47(item/p)
msgid "Select if you want to show folders in short notation."
msgstr "Döntse el, hogy a mappák rövid jelöléssel jelenjenek-e meg."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:48(item/p)
msgid "For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux."
msgstr "A comp.os.linux ekkor például c.o.linux alakban jelenne meg."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:49(item/p)
msgid ""
"Select if you want to show relative folder names in the <link xref=\"mail-"
"imap-subscriptions\">subscriptions window</link>."
msgstr ""
"Döntse el, hogy a <link xref=\"mail-imap-subscriptions\">feliratkozások "
"ablakban</link> relatív mappaneveket szeretne-e látni."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:50(item/p)
msgid ""
"If you select to show relative folder names, only the name of the folder is "
"displayed. For example the folder evolution.mail would appear as evolution."
msgstr ""
"Ha a relatív mappanevek megjelenítését választja, akkor csak a mappa neve "
"jelenik meg. Az evolution.mail mappa például ekkor evolution alakban jelenne "
"meg."
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:5(info/desc)
msgid "Which thread-related headers are recognized by Evolution."
msgstr "Az Evolution milyen szálakkal kapcsolatos fejléceket ismer."
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:20(page/title)
msgid "Thread related headers recognized by Evolution"
msgstr "Az Evolution által felismert, szálakkal kapcsolatos fejlécek"
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:22(page/p)
msgid "Evolution supports the following headers:"
msgstr "Az Evolution a következő fejléceket támogatja:"
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:24(item/p)
msgid "References"
msgstr "References"
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:25(item/p)
msgid "In-Reply-To"
msgstr "In-Reply-To"
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:29(page/p)
msgid ""
"<gui>Thread-*</gui> headers are Microsoft's proprietary headers and not "
"supported."
msgstr ""
"A <gui>Thread-*</gui> fejlécek a Microsoft által védettek, és nem "
"támogatottak."
#: C/mail-refresh-folders.page:5(info/desc)
msgid "Ways to update your Evolution folders."
msgstr "Módszerek az Evolution mappáinak frissítésére."
#: C/mail-refresh-folders.page:20(page/title)
msgid "Updating/refreshing the folders on the mail server"
msgstr "Mappák frissítése a levélkiszolgálón"
#: C/mail-refresh-folders.page:22(page/p)
msgid ""
"To make sure that your local email folders are updated, go to "
"<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Refresh</gui></guiseq>. This will ensure that "
"all of your emails have been downloaded from the mail server onto your "
"computer so that you can read them all, and that the read status is synced "
"with the mail server."
msgstr ""
"A helyi e-mail mappák frissítéséhez válassza a <guiseq><gui>Mappák</"
"gui><gui>Frissítés</gui></guiseq> menüpontot. Ekkor minden e-mailje "
"letöltésre kerül a levelezőkiszolgálóról a számítógépére, így elolvashatja "
"azokat, és az olvasási állapotuk szinkronizálva lesz a levelezőkiszolgálóval."
#: C/mail-refresh-folders.page:24(page/p)
msgid ""
"You can also double-click on the folder name to refresh it, or press "
"<key>F5</key>."
msgstr ""
"A mappa nevén duplán kattintva, vagy az <key>F5</key> billentyű "
"megnyomásával is frissítheti azt."
#: C/mail-save-as-pdf.page:5(info/desc)
msgid "Converting emails into PDF files."
msgstr "E-mailek átalakítása PDF-fájlokká."
#: C/mail-save-as-pdf.page:20(page/title)
msgid "Save messages as PDF"
msgstr "Üzenetek mentése PDF-ként"
#: C/mail-save-as-pdf.page:22(page/p)
#| msgid ""
#| "In order to save emails in the PDF file format, select <guiseq><gui>File</"
#| "gui><gui>Print</gui></guiseq> and then choose <gui>Print to File</gui>. "
#| "See <link href=\"help:gnome-help#printing\">the desktop help</link> for "
#| "general information on printing."
msgid ""
"In order to save emails in the PDF file format, select <guiseq><gui>File</"
"gui><gui>Print</gui></guiseq> and then choose <gui>Print to File</gui>. See "
"<link href=\"help:gnome-help/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
"Az e-mailek PDF formátumú fájlokba mentéséhez válassza a <guiseq><gui>Fájl</"
"gui><gui>Nyomtatás</gui></guiseq> menüpontot, majd a <gui>Nyomtatás fájlba</"
"gui> lehetőséget. A nyomtatással kapcsolatos általános információkért lásd "
"az <link href=\"help:gnome-help/printing\">asztali környezet súgóját</link>."
#: C/mail-save-as-pdf.page:25(note/p)
msgid ""
"You can also export messages as PDF by dragging and dropping them to the "
"file manager, instead of dropping them in mbox (text) format by default."
msgstr ""
"Az üzeneteket a fájlkezelőbe húzva is exportálhatja, az alapértelmezett "
"szöveges formátum helyett pedig beállíthatja a PDF használatát."
#: C/mail-save-as-pdf.page:28(item/p)
msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-"
"save-file-format 'pdf'</cmd>"
msgstr ""
"Futtassa a következő parancsot: <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail "
"drag-and-drop-save-file-format 'pdf'</cmd>"
#: C/mail-search-folders-add.page:5(info/desc)
msgid "Setting up a search folder."
msgstr "Keresőmappa beállítása."
#: C/mail-search-folders-add.page:23(page/title)
msgid "Creating A Search Folder"
msgstr "Keresőmappa létrehozása"
#: C/mail-search-folders-add.page:26(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Search Folders</gui></guiseq>, or click "
"<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the "
"criterion the search folder will be based on, or if you have run a search, "
"click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Create Search Folder From Search...</"
"gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Keresőmappák</gui></guiseq> "
"menüpontot, vagy kattintson a jobb egérgombbal a levélre, és válassza a "
"<gui>Szabály létrehozása</gui> menüpontot. Ezután válassza ki a keresőmappa "
"alapjául szolgáló feltételeket, vagy ha keresést végzett, akkor válassza a "
"<guiseq><gui>Keresés</gui><gui>Keresőmappa létrehozása a keresésből</gui></"
"guiseq> menüpontot."
#: C/mail-search-folders-add.page:29(item/p)
msgid ""
"For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
"search-folders-conditions\">Available Search Folder conditions</link>."
msgstr ""
"Az elérhető feltételekkel kapcsolatos további információkért lásd a <link "
"xref=\"mail-search-folders-conditions\">Használható keresőmappa-feltételek</"
"link> szakaszt."
#: C/mail-search-folders-add.page:31(item/p)
msgid ""
"Select which folders will be used for the search folder in the section "
"<gui>Search Folder Sources</gui>. Options are:"
msgstr ""
"Válassza ki a keresőmappához használandó mappákat a <gui>Keresőmappa-"
"források</gui> szakaszban. A lehetőségek:"
#: C/mail-search-folders-add.page:33(item/p)
msgid "All local folders:"
msgstr "Az összes helyi mappa:"
#: C/mail-search-folders-add.page:34(item/p)
msgid ""
"Uses all local folders for the search folder source in addition to "
"individual folders that are selected."
msgstr ""
"Minden helyi mappa használata a keresőmappa forrásaként a kiválasztott "
"mappákon túl."
#: C/mail-search-folders-add.page:36(item/p)
msgid "All active remote folders:"
msgstr "Az összes aktív távoli mappa:"
#: C/mail-search-folders-add.page:37(item/p)
msgid ""
"Remote folders are considered active if you are connected to the server; you "
"must be connected to your mail server for the search folder to include any "
"messages from that source in addition to individual folders that are "
"selected."
msgstr ""
"A távoli mappák akkor számítanak aktívnak, ha kapcsolódik a kiszolgálóhoz. "
"Kapcsolódnia kell a levélkiszolgálójához, hogy a keresőmappa az adott forrás "
"leveleit is figyelembe vegye a kiválasztott mappákon túl."
#: C/mail-search-folders-add.page:39(item/p)
msgid "All local and active remote folders:"
msgstr "Az összes helyi és aktív távoli mappa:"
#: C/mail-search-folders-add.page:40(item/p)
msgid ""
"Uses all local and active remote folders for the search folder source in "
"addition to individual folders that are selected."
msgstr ""
"Minden helyi és aktív távoli mappa használata a keresőmappa forrásaként a "
"kiválasztott mappákon túl."
#: C/mail-search-folders-add.page:42(item/p)
msgid "Specific folders only:"
msgstr "Megadott mappák:"
#: C/mail-search-folders-add.page:43(item/p)
msgid ""
"Uses individual folders for the search folder source. In this case, click "
"the <gui style=\"button\">Add</gui> to select folders."
msgstr ""
"A megadott mappákat használja a keresőmappa forrásaként. Ebben az esetben "
"nyomja meg a <gui style=\"button\">Hozzáadás</gui> gombot a mappák "
"kiválasztásához."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:5(info/desc)
msgid "Available conditions for setting up search folders."
msgstr "Keresőmappák készítéséhez használható feltételek."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:23(page/title)
msgid "Available Search folder conditions"
msgstr "Használható keresőmappa-feltételek"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:87(item/p)
msgid "Message Location:"
msgstr "Üzenet helye:"
#: C/mail-search-folders-enable.page:5(info/desc)
msgid "Activate search folders."
msgstr "Keresőmappák bekapcsolása."
#: C/mail-search-folders-enable.page:20(page/title)
msgid "Enable the Search Folders Functionality"
msgstr "A keresőmappák funkció bekapcsolása"
#: C/mail-search-folders-enable.page:22(page/p)
msgid ""
"In the unlikely case that there is no <gui>Search folders</gui> top-level "
"node displayed at the bottom of the <link xref=\"intro-main-window#e-mail"
"\">mail folder list</link> you have to enable <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui>Search Folders</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Abban a valószínűtlen esetben, ha nem jelenik meg a <gui>Keresőmappák</gui> "
"felsőszintű elem a <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">levélmappák "
"listájának</link> alján, akkor be kell kapcsolnia a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Postafiókok</"
"gui><gui>Keresőmappák</gui></guiseq> lehetőség használatával. "
#: C/mail-search-folders.page:5(info/desc)
msgid ""
"Use search folders to see messages in one folder while still keeping them in "
"their original folders."
msgstr ""
"Keresőmappák használata levelek megjelenítésére egy mappában, de az eredeti "
"mappájukban tartva azokat."
#: C/mail-search-folders.page:22(page/title)
msgid "Using Search folders"
msgstr "Keresőmappák használata"
#: C/mail-search-folders.page:24(page/p)
msgid ""
"If <link xref=\"mail-filters\">filters</link> are not flexible enough, or "
"you find yourself performing the same <link xref=\"mail-searching\">search</"
"link> again and again, consider a search folder."
msgstr ""
"Ha a <link xref=\"mail-filters\">szűrők</link> nem elég rugalmasak, vagy "
"ugyanazt a <link xref=\"mail-searching\">keresést</link> időről időre "
"elvégzi, akkor fontolja meg egy keresőmappa létrehozását."
#: C/mail-search-folders.page:26(page/p)
msgid ""
"A search folder looks like a <link xref=\"mail-folders\">folder</link>, it "
"acts like a <link xref=\"mail-searching\">search</link>, and you set it up "
"like a <link xref=\"mail-filters\">filter</link>. While a conventional "
"folder actually contains messages, a search folder is a view of messages "
"that might be in several different folders. The messages it contains are "
"determined on the fly using a set of criteria that you have chosen when "
"setting up the search folder."
msgstr ""
"A keresőmappa úgy néz ki, mint egy <link xref=\"mail-folders\">mappa</link>, "
"úgy viselkedik, mint egy <link xref=\"mail-searching\">keresés</link> és úgy "
"hozhatja létre, mint egy <link xref=\"mail-filters\">szűrőt</link>. Míg a "
"hagyományos mappák ténylegesen tartalmaznak leveleket, a keresőmappa csak az "
"esetleg több mappában lévő levelek nézete. Az általa tartalmazott levelek "
"halmaza a keresőmappa beállításakor megadott feltételek alapján, "
"folyamatosan kerül meghatározásra."
#: C/mail-search-folders.page:28(page/p)
msgid ""
"Evolution automatically updates the search folder contents when new messages "
"are received or message are deleted."
msgstr ""
"Az Evolution automatikusan frissíti a keresőmappák tartalmát új levelek "
"érkezésekor vagy levelek törlésekor."
#: C/mail-search-folders.page:30(page/p)
msgid ""
"The <gui>Unmatched</gui> search folder is the opposite of other search "
"folders: it displays all messages that do not appear in other search folders."
msgstr ""
"A <gui>Ki nem válogatott</gui> keresőmappa a többi keresőmappa ellentéte: "
"minden olyan levelet megjelenít, amely nem jelenik meg más keresőmappákban."
#: C/mail-search-folders.page:32(page/p)
msgid ""
"If you use remote email storage like IMAP, and have created search folders "
"to search through them, the <gui>Unmatched</gui> search folder also searches "
"the remote folders. If you do not create any search folders that search "
"remote mail stores, the <gui>Unmatched</gui> search folder does not search "
"in them either."
msgstr ""
"Ha távoli e-mail tárolást, például IMAP-ot használ, és keresőmappákat hozott "
"létre a bennük való kereséshez, akkor a <gui>Ki nem válogatott</gui> "
"keresőmappa a távoli mappákban is keres. Ha nem hoz létre a távoli "
"levéltárolókban kereső keresőmappákat, akkor a <gui>Ki nem válogatott</gui> "
"keresőmappa sem keres azokban."
#: C/mail-search-folders-refresh.page:5(info/desc)
msgid "Ways of updating Search folders."
msgstr "Módszerek keresőmappák frissítésére."
#: C/mail-search-folders-refresh.page:24(page/title)
msgid "Updating/refreshing Search folders"
msgstr "Keresőmappák frissítése"
#: C/mail-search-folders-refresh.page:26(page/p)
msgid ""
"It might happen that one of your Search folders has not updated since some "
"new email arrived or since an email was deleted, for example. This will mean "
"that the list of emails in the folder is not up-to-date."
msgstr ""
"Előfordulhat, hogy valamelyik keresőmappája nem került frissítésre, például "
"mióta új e-mailek érkeztek vagy e-mailek törlésre kerültek. Ez azt jelenti, "
"hogy az adott mappában lévő e-mailek listája nem lesz naprakész."
#: C/mail-search-folders-refresh.page:28(page/p)
msgid ""
"You can get an updated view of the search folder either by switching to "
"another folder and then back again, or by right-clicking on the search "
"folder and choosing <gui>Refresh</gui>."
msgstr ""
"A keresőmappa nézetét frissítheti egy másik mappára, majd a keresőmappára "
"való visszaváltással, vagy a keresőmappa helyi menüjének <gui>Frissítés</"
"gui> pontjának kiválasztásával."
#: C/mail-searching-attachment-type.page:5(info/desc)
msgid "Unfortunately this is not possible."
msgstr "Ez sajnos nem lehetséges."
#: C/mail-searching-attachment-type.page:21(page/title)
msgid "Searching for emails with a specific attachment type"
msgstr "Adott típusú melléklettel rendelkező e-mailek keresése"
#: C/mail-searching-attachment-type.page:23(page/p)
msgid ""
"There currently is no way to do search for emails with a specific type of "
"attachment (for example searching for all emails that have a PDF attachment)."
msgstr ""
"Jelenleg nem lehet olyan e-maileket keresni, amelyek adott típusú "
"melléklettel rendelkeznek (nem lehet például megkeresni a PDF-mellékletet "
"tartalmazó összes e-mailt)."
#: C/mail-searching.page:5(info/desc)
msgid "Searching messages."
msgstr "Üzenetek keresése."
#: C/mail-searching.page:28(page/title)
msgid "Searching Mail"
msgstr "Levelek keresése"
#: C/mail-searching.page:31(section/title)
msgid "Searching in a Single Message"
msgstr "Keresés egyetlen üzenetben"
#: C/mail-searching.page:32(section/p)
msgid ""
"To find text in the displayed message, select <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Find in Message...</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"A megjelenített üzenetben való kereséshez válassza a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Keresés üzenetben</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#: C/mail-searching.page:36(section/title)
msgid "Searching Across Messages"
msgstr "Keresés minden üzenetben"
#: C/mail-searching.page:40(section/p)
msgid ""
"In the mail view, you can quickly search for messages by defining conditions."
msgstr ""
"A levélnézetben feltételek megadásával gyorsan megkereshet egyes leveleket."
#: C/mail-searching.page:42(item/p)
msgid ""
"Click on the search icon <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
"\"figures/search-icon.png\"/> to expand the drop-down list."
msgstr ""
"A legördülő lista kibontásához kattintson a <media type=\"image\" mime="
"\"image/png\" src=\"figures/search-icon.png\"/> keresés ikonra."
#: C/mail-searching.page:44(item/p)
msgid "Select the scope from the drop-down list right to the text box."
msgstr "Válassza ki a hatókört a szövegmező melletti legördülő listából."
#: C/mail-searching.page:45(note/p)
msgid ""
"For the <gui>Current Account</gui> scope, the term \"account\" refers to top-"
"level nodes in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\"> mail folder "
"list</link>, like \"On this computer\" and remote mail accounts."
msgstr ""
"A <gui>Jelenlegi fiók</gui> hatókörben a „fiók” kifejezés a <link xref="
"\"intro-main-window#e-mail\">levélmappalista</link> felsőszintű "
"csomópontjaira vonatkozik, mint például „Ezen a számítógépen” és a távoli "
"postafiókok."
#: C/mail-searching.page:50(note/p)
msgid ""
"If you start directly from the fourth step, text will be searched in mail's "
"subjects and addresses and scope will be \"Current folder\"."
msgstr ""
"Ha közvetlenül a negyedik lépéssel kezdi, akkor keresés a levél tárgyában és "
"címeiben kerül végrehajtásra, és a hatókör a „Jelenlegi mappa” lesz."
#: C/mail-searching.page:51(note/p)
msgid ""
"If you search for messages that are not in the same folder rather often you "
"might want to create a search folder instead; see <link xref=\"mail-search-"
"folders\">Using Search Folders</link> for more detail."
msgstr ""
"Ha gyakran keres olyan levelekben, amelyek nem ugyanabban a mappában vannak, "
"akkor hasznos lehet egy keresőmappát létrehozni; további részletekért lásd a "
"<link xref=\"mail-search-folders\">Keresőmappák használata</link> szakaszt."
#: C/mail-searching.page:56(section/title)
msgid "Advanced Search:"
msgstr "Speciális keresés:"
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:5(info/desc)
msgid "Check automatically and regularly for new received mail."
msgstr "Újonnan érkezett levelek automatikus és rendszeres keresése."
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:20(page/title)
msgid "Automatically check for new mail"
msgstr "Új levelek automatikus keresése"
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21(page/p)
msgid ""
"If you want Evolution to check automatically for new messages, enable the "
"option <gui>Check for new messages every ... minutes</gui> in the "
"<gui>Receiving Options</gui> page of the mail account settings (accessible "
"via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
"gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>) "
"and select the frequency in minutes."
msgstr ""
"Ha azt szeretné, hogy az Evolution automatikusan keresse az új üzeneteket, "
"akkor jelölje be az <gui>Új levelek automatikus lekérdezése ... percenként</"
"gui> négyzetet a Postafiók-szerkesztő ablak <gui>Fogadás beállításai</gui> "
"lapján (ez elérhető a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
"gui><gui>Postafiókok</gui><gui style=\"button\">Szerkesztés</"
"gui><gui>Fogadás beállításai</gui></guiseq> kiválasztásával), és adja meg a "
"gyakoriságot percben."
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:5(info/desc)
msgid "Force sending and receiving emails."
msgstr "E-mailek küldésének és fogadásának kényszerítése."
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:20(page/title)
msgid "Manually send and receive messages"
msgstr "Levelek küldése és fogadása saját kezűleg"
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:21(page/p)
msgid ""
"To receive new messages from the mail server and to send messages you have "
"written that are in the local Outbox, click the <gui style=\"button\">Send / "
"Receive</gui> button in the toolbar, or press <key>F9</key>, or choose "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Send / Receive</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"A levelek fogadásához a levelezőkiszolgálóról és a helyi Postázandó mappában "
"lévő megírt levelek elküldéséhez nyomja meg a <gui style=\"button\">Küldés / "
"Fogadás</gui> gombot az eszköztáron, vagy nyomja meg az <key>F9</key> "
"billentyűt, vagy válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Küldés / Fogadás</"
"gui></guiseq> menüpontot."
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:22(page/p)
msgid ""
"To send and receive only for one of your mail accounts, or to only send or "
"only receive, click the small down-arrow next to the <gui style=\"button"
"\">Send / Receive</gui> button and choose the corresponding option."
msgstr ""
"Csak egy postafiók leveleinek elküldéséhez és fogadásához, vagy csak a "
"küldéshez vagy csak a fogadáshoz kattintson a kis lefelé mutató nyílra a "
"<gui style=\"button\">Küldés / Fogadás</gui> gomb mellett, és válassza ki a "
"megfelelő beállítást."
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:23(page/p)
msgid ""
"If you just want to send messages which are in your Outbox, you can right-"
"click on the Outbox and click <gui>Flush Outbox</gui>."
msgstr ""
"Ha csak a Postázandó mappában található leveleket szeretné elküldeni, akkor "
"kattintson a jobb egérgombbal a Postázandó mappára, és válassza a "
"<gui>Postázandók elküldése</gui> menüpontot."
#: C/mail-send-and-receive.page:5(info/desc)
msgid "On receiving mail and sending written emails."
msgstr "Levelek fogadása és megírt levelek elküldése."
#: C/mail-send-and-receive.page:20(page/title)
msgid "Sending and receiving mail"
msgstr "Levelek küldése és fogadása"
#: C/mail-send-and-receive.page:22(page/p)
msgid ""
"This section refers to receiving mail and sending written emails. For "
"writing a new message, please refer to the <link xref=\"index#mail-composing"
"\">Composing mail</link> section."
msgstr ""
"Ez a szakasz a levelek fogadásáról és a megírt levelek elküldéséről szól. Új "
"levelek írásával kapcsolatban lásd a <link xref=\"index#mail-composing"
"\">Levél írása</link> szakaszt."
#: C/mail-sending-options-smtp.page:5(info/desc)
msgid "Sending options for SMTP."
msgstr "Az SMTP küldés beállításai."
#: C/mail-sending-options-smtp.page:26(page/title)
msgid "SMTP sending options"
msgstr "SMTP küldési beállítások"
#: C/mail-sending-options-smtp.page:29(item/p)
msgid ""
"Enter the address of your mail server for sending mail in the <gui>Server</"
"gui> field and select if the server requires authentication (entering a "
"username and a password)."
msgstr ""
"Adja meg a levelek küldéséhez használt levélkiszolgálója címét a "
"<gui>Kiszolgáló</gui> mezőben, és jelölje be, hogy a kiszolgáló megköveteli-"
"e a hitelesítést (ez esetben adja meg a felhasználónevet és jelszót)."
#: C/mail-sending-options-smtp.page:32(item/p)
msgid ""
"If the server requires authentication, you need to provide the following "
"information:"
msgstr ""
"Ha a kiszolgáló hitelesítést igényel, akkor a következő információkat kell "
"megadnia:"
#: C/mail-sending-options-smtp.page:34(item/p)
msgid ""
"Select the authentication type in the Authentication list, or click "
"<gui>Check for Supported Types</gui> to have Evolution check. Some servers "
"do not support this, so clicking this button is not a guarantee that "
"available mechanisms actually work."
msgstr ""
"Válassza ki a hitelesítés típusát a Hitelesítés listából, vagy nyomja meg a "
"<gui>Támogatott típusok lekérdezése</gui> gombot, és az Evolution "
"meghatározza azokat. Egyes kiszolgálók nem támogatják ezt, így a gomb "
"megnyomása nem garantálja, hogy az elérhető mechanizmusok ténylegesen "
"működni fognak."
#: C/mail-sending-options-smtp.page:42(page/p)
msgid ""
"If you came to this page from the first-run wizard help page, click <link "
"xref=\"intro-first-run#account-information\">here</link> to continue with "
"the next step."
msgstr ""
"Ha erre az oldalra az első alkalommal futó varázsló súgóoldaláról jutott, "
"akkor <link xref=\"intro-first-run#account-information\">kattintson ide</"
"link> a következő lépéshez."
#: C/mail-several-pop-accounts.page:5(info/desc)
msgid "How to split and sort mail when using more than one local account."
msgstr "Levelek szétosztása és rendezése több helyi fiók használatakor."
#: C/mail-several-pop-accounts.page:22(page/title)
msgid "Separating POP mail for more than one account"
msgstr "POP levelek szétválogatása több fiókhoz"
#: C/mail-several-pop-accounts.page:24(page/p)
msgid ""
"It is not possible to have separate accounts in the accounts and folder list "
"pane. Evolution only has one unique inbox for incoming email."
msgstr ""
"A fiók- és mappalista ablaktáblán nem használhat több önálló fiókot. Az "
"Evolution egyetlen érkezett mappát használ a bejövő e-mailekhez."
#: C/mail-several-pop-accounts.page:25(page/p)
msgid ""
"You can either use IMAP instead of POP, or move incoming emails into "
"different folders by <link xref=\"mail-folders\">creating folders</link> and "
"<link xref=\"mail-filters\">creating filters</link>: Create a new folder and "
"create two subfolders (for incoming and for sent mail of that account). Now "
"set up an incoming filter via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters..."
"</gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq> to move incoming mail to the "
"incoming folder by filtering on the recipient's address and set up an "
"outgoing filter to move outgoing mail to the sent folder by filtering on the "
"sender's address."
msgstr ""
"Használhat IMAP-ot a POP helyett, vagy a bejövő e-maileket különböző "
"mappákba mozgathatja <link xref=\"mail-folders\">mappák</link> és <link xref="
"\"mail-filters\">szűrők</link> létrehozásával. Hozzon létre egy új mappát, "
"és benne két almappát (az adott fiók bejövő és elküldött leveleihez). Ezután "
"állítson be egy bejövő mappát a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Üzenetszűrők</gui><gui style=\"button\">Hozzáadás</gui></guiseq> "
"gomb kiválasztásával a bejövő levelek címzett szerinti szűréséhez. Állítson "
"be egy kimenő szűrőt is a kimenő levelek áthelyezéséhez az Elküldött mappába "
"a feladó címe alapján."
#: C/mail-sorting-message-list.page:5(info/desc)
msgid "Sorting the message list of a mail folder."
msgstr "Levélmappa üzenetlistájának rendezése."
#: C/mail-sorting-message-list.page:28(page/title)
msgid "Sorting the message list"
msgstr "Üzenetlista rendezése"
#: C/mail-sorting-message-list.page:30(page/p)
msgid ""
"Evolution lets you organize your emails by letting you sort messages in the "
"<link xref=\"intro-main-window#e-mail\">message list</link>."
msgstr ""
"Az Evolution lehetővé teszi e-mailjeinek rendszerezését a levelek "
"rendezésével az <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">üzenetlistában</"
"link>."
#: C/mail-sorting-message-list.page:33(section/title)
msgid "Sorting Mail in Email Threads"
msgstr "Levelek e-mail szálakba rendezése"
#: C/mail-sorting-message-list.page:34(section/p)
msgid ""
"You can use a threaded message view to sort emails. To enable this feature, "
"click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Group By Threads</gui></guiseq> or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"Az e-mailek rendezésére használhat egy szálakra bontott levélnézetet. Ezen "
"szolgáltatás engedélyezéséhez válassza a <guiseq><gui>Nézet</"
"gui><gui>Csoportosítás szálak szerint</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja "
"meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> kombinációt."
#: C/mail-sorting-message-list.page:35(section/p)
msgid ""
"This feature, when enabled, groups replies with the original email and "
"allows you to follow the flow of the conversation from one message to the "
"next."
msgstr ""
"Ez a szolgáltatás a válaszokat csoportosítja az eredeti e-maillel, és "
"lehetővé teszi az üzenetváltás követését az egyik levélről a másikra."
#: C/mail-sorting-message-list.page:36(section/p)
msgid ""
"When a new message arrives, it will be added below the parent message. "
"Threads are sorted and displayed based on the date of the most recent "
"message received."
msgstr ""
"Új levél érkezésekor az a szülőlevél alatt jelenik meg. A szálak a legutóbb "
"érkezett levél dátuma szerint kerülnek rendezésre és megjelenítésre."
#: C/mail-sorting-message-list.page:37(note/p)
msgid ""
"For Advanced Users: There is a GSettings key that allows you to toggle "
"between the collapsed and expanded state of the email threads. The collapsed "
"state is enabled by default. It can be changed by starting the "
"<app>Terminal</app> application and running the command <cmd>gsettings set "
"org.gnome.evolution.mail thread-expand true</cmd>"
msgstr ""
"Gyakorlott felhasználóknak: az e-mail szálak összecsukott és kibontott "
"állapota között egy GSettings kulcs használatával válthat. Alapesetben az "
"összecsukott állapot van engedélyezve, ez módosítható a <app>Terminálban</"
"app> kiadott <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail thread-expand true</"
"cmd> parancs használatával."
#: C/mail-sorting-message-list.page:40(item/p)
msgid ""
"Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
"accels true</cmd>"
msgstr ""
"Futtassa a következő parancsot: <cmd>gsettings set org.gnome.desktop."
"interface can-change-accels true</cmd>"
#: C/mail-sorting-message-list.page:46(section/title)
msgid "Sorting Mail with Column Headers"
msgstr "Levelek rendezése oszlopfejlécekkel"
#: C/mail-sorting-message-list.page:47(section/p)
msgid ""
"The message list displays columns that indicate whether a message has been "
"read, whether it has attachments, how important the message is, the sender, "
"date, and the subject. To change the columns used in the message list, you "
"can do one of the following:"
msgstr ""
"A levéllista oszlopai jelzik, hogy a levél el lett-e olvasva, vannak-e "
"mellékletei, hogy mennyire fontos, valamint a feladót, a dátumot és a "
"tárgyat. A levéllistában használt oszlopok módosításához a következőket "
"teheti:"
#: C/mail-sorting-message-list.page:49(item/p)
msgid "Drag and drop the column header bars"
msgstr "Fogd és vidd módszerrel átrendezheti az oszlopfejléceket"
#: C/mail-sorting-message-list.page:50(item/p)
msgid "Right-click on the header."
msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a fejlécre."
#: C/mail-sorting-message-list.page:51(item/p)
msgid ""
"Select the <gui>Remove This Column</gui> or <gui>Add a Column</gui> option."
msgstr ""
"Válassza ki az <gui>Oszlop eltávolítása</gui> vagy <gui>Oszlop hozzáadása</"
"gui> menüpontot."
#: C/mail-sorting-message-list.page:54(section/p)
msgid ""
"Evolution allows you to sort your messages using these columns. Just click "
"on the column label to sort the emails. The direction of the arrow next to "
"the label indicates the direction of the sort."
msgstr ""
"Az Evolution lehetővé teszi a levelek rendezését az oszlopok használatával. "
"Kattintson az oszlopcímkére az e-mailek rendezéséhez. A címke melletti nyíl "
"jelzi a rendezés irányát."
#: C/mail-sorting-message-list.page:58(section/title)
msgid "Using Other Sorting Options"
msgstr "Más rendezési beállítások használata"
#: C/mail-sorting-message-list.page:59(section/p)
msgid ""
"Evolution provides other ways for sorting email messages. You can use Sort "
"By, Sort Ascending, Sort Descending, or Unsort."
msgstr ""
"Az Evolution más módszereket is biztosít az e-mailek rendezésére. "
"Használhatja a Rendezés, Növekvő sorrend, Csökkenő sorrend vagy Rendezetlen "
"menüpontokat is."
#: C/mail-sorting-message-list.page:61(section/title)
msgid "Sort By"
msgstr "Rendezés"
#: C/mail-sorting-message-list.page:62(section/p)
msgid "You can also sort email messages using the <gui>Sort By</gui> list."
msgstr "Az e-maileket a <gui>Rendezés</gui> lista segítségével is rendezheti."
#: C/mail-sorting-message-list.page:64(item/p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:94(item/p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:103(item/p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:112(item/p)
msgid "Right-click on the message list column headers."
msgstr "Kattintson a levéllista egyik oszlopfejlécére a jobb egérgombbal."
#: C/mail-sorting-message-list.page:65(item/p)
msgid "Select the <gui>Sort By</gui> option."
msgstr "Válassza a <gui>Rendezés</gui> menüpontot."
#: C/mail-sorting-message-list.page:65(item/p)
msgid "This brings up this list of criteria for sorting email messages:"
msgstr ""
"Ez megjeleníti az e-mailek rendezésére használható feltételek listáját:"
#: C/mail-sorting-message-list.page:67(item/p)
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Tárgy - Csonkítva"
#: C/mail-sorting-message-list.page:68(item/p)
msgid "Labels"
msgstr "Címkék"
#: C/mail-sorting-message-list.page:69(item/p)
msgid "Recipients"
msgstr "Címzettek"
#: C/mail-sorting-message-list.page:70(item/p)
msgid "Sender"
msgstr "Feladó"
#: C/mail-sorting-message-list.page:71(item/p)
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: C/mail-sorting-message-list.page:72(item/p)
msgid "Due By"
msgstr "Esedékes"
#: C/mail-sorting-message-list.page:73(item/p)
msgid "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Follow Up Flag</link>"
msgstr "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Nyomonkövetés-jelölő</link>"
#: C/mail-sorting-message-list.page:74(item/p)
msgid "Flag Status"
msgstr "Jelölő állapota"
#: C/mail-sorting-message-list.page:75(item/p)
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: C/mail-sorting-message-list.page:76(item/p)
msgid "To"
msgstr "Címzett"
#: C/mail-sorting-message-list.page:77(item/p)
msgid "Received"
msgstr "Érkezett"
#: C/mail-sorting-message-list.page:78(item/p)
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: C/mail-sorting-message-list.page:79(item/p)
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: C/mail-sorting-message-list.page:80(item/p)
msgid "From"
msgstr "Feladó"
#: C/mail-sorting-message-list.page:81(item/p)
msgid "Attachment"
msgstr "Melléklet"
#: C/mail-sorting-message-list.page:82(item/p)
msgid "Flagged"
msgstr "Megjelölve"
#: C/mail-sorting-message-list.page:83(item/p)
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: C/mail-sorting-message-list.page:84(item/p)
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: C/mail-sorting-message-list.page:87(item/p)
msgid "Select the option you wish to use in sorting email messages."
msgstr "Válassza ki az e-mailek rendezésére használni kívánt feltételt."
#: C/mail-sorting-message-list.page:92(section/title)
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Növekvő sorrend"
#: C/mail-sorting-message-list.page:95(item/p)
msgid "Select the <gui>Sort Ascending</gui> option."
msgstr "Válassza a <gui>Növekvő sorrend</gui> menüpontot."
#: C/mail-sorting-message-list.page:97(section/p)
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the bottom."
msgstr "Az üzenetek megjelenítésekor a legújabb kerül alulra."
#: C/mail-sorting-message-list.page:101(section/title)
msgid "Sort Descending"
msgstr "Csökkenő sorrend"
#: C/mail-sorting-message-list.page:104(item/p)
msgid "Select the <gui>Sort Descending</gui> option."
msgstr "Válassza a <gui>Csökkenő sorrend</gui> menüpontot."
#: C/mail-sorting-message-list.page:106(section/p)
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the top."
msgstr "Az üzenetek megjelenítésekor a legújabb kerül felülre."
#: C/mail-sorting-message-list.page:110(section/title)
msgid "Unsort"
msgstr "Rendezetlen"
#: C/mail-sorting-message-list.page:113(item/p)
msgid "Select the <gui>Unsort</gui> option."
msgstr "Válassza a <gui>Rendezetlen</gui> menüpontot."
#: C/mail-sorting-message-list.page:115(section/p)
msgid ""
"This removes sorting from the column, reverting to the order of messages as "
"they were added to the folder."
msgstr ""
"Ez megszünteti az oszlop rendezését, a levelek sorrendje azok mappához "
"adásának sorrendje lesz."
#: C/mail-spam-marking.page:5(info/desc)
msgid "How to mark unwanted junk and spam mail."
msgstr "Hogyan jelölheti meg a nem kívánt levélszemetet."
#: C/mail-spam-marking.page:30(page/title)
msgid "Marking Mail as Junk"
msgstr "Levél megjelölése levélszemétként"
#: C/mail-spam-marking.page:32(page/p)
msgid ""
"While SpamAssassin comes with a set of predefined rules, Bogofilter needs to "
"be taught first before it will automatically filter junk mail. If you only "
"train Bogofilter on bad messages, it will assume all mail is bad (because it "
"does not know any difference) hence it will not make any decisions until the "
"database is sufficiently large to determine what is and is not spam. In any "
"case, when you first start using junk mail blocking, check the <gui>Junk</"
"gui> mail folder frequently to be sure that legitimate mail doesn't get "
"flagged as junk mail."
msgstr ""
"Míg a SpamAssassin tartalmaz előre megadott szabályokat, a Bogofiltert be "
"kell tanítani, mielőtt az elkezdhetné a levélszemét automatikus szűrését. Ha "
"a Bogofiltert csak szemét üzenetekkel tanítja, akkor minden levelet "
"szemétnek fog tekinteni (mivel nem ismeri a különbséget), emiatt nem fog "
"döntést hozni addig, amíg nem elég nagy az adatbázis a levélszemét és a "
"valódi levelek megkülönböztetéséhez. Mindenesetre a levélszemétszűrés "
"megkezdésekor gyakran nézze meg a <gui>Levélszemét</gui> mappáját, nehogy a "
"tévedésből bekerült valódi levelek is elvesszenek."
#: C/mail-spam-marking.page:35(section/title)
msgid "Manually Marking Junk Mail"
msgstr "Levélszemét megjelölése saját kezűleg"
#: C/mail-spam-marking.page:36(section/p)
msgid ""
"If Evolution misses junk mail, right-click the message, then click <gui>Mark "
"as Junk</gui>, or mark the message and press <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</"
"key></keyseq> or click the <gui>Junk</gui> button in the tool bar. When you "
"correct it, the filter can recognize similar messages in the future, and "
"becomes more accurate as time goes on."
msgstr ""
"Ha az Evolution elvét egy levélszemetet, akkor kattintson a jobb egérgombbal "
"a levélre, majd válassza a <gui>Megjelölés levélszemétként</gui> menüpontot, "
"vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> "
"billentyűkombinációt, vagy az eszköztár <gui>Levélszemét</gui> gombját. Ha "
"kijavítja, akkor a szűrő a jövőben képes lesz felismerni a hasonló "
"üzeneteket, és idővel egyre megbízhatóbbá fog válni."
#: C/mail-spam-marking.page:37(section/p)
msgid ""
"If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the <gui>Junk</"
"gui> folder by right-clicking it and selecting <gui>Mark as Not Junk</gui> "
"or pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>, or "
"mark the message and click the <gui>Not Junk</gui> button."
msgstr ""
"Ha egy valódi levél tévedésből kerül megjelölésre, akkor távolítsa el a "
"Levélszemét mappából a levélen való jobb kattintással, és a <gui>Megjelölés "
"nem szemétként</gui> menüpont kiválasztásával, vagy a <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> kombináció megnyomásával, vagy az "
"eszköztár <gui>Nem levélszemét</gui> gombjának megnyomásával."
#: C/mail-spam.page:5(info/desc)
msgid "How to automatically handle unwanted mail."
msgstr "A nem kívánt levelek automatikus kezelése."
#: C/mail-spam.page:20(page/title)
msgid "Junk and Spam Mail Handling"
msgstr "Levélszemét-kezelés"
#: C/mail-spam-settings.page:7(info/desc)
msgid "How to set up handling unwanted junk/spam mail."
msgstr "Hogyan állítható be a nemkívánatos levélszemét kezelése?"
#: C/mail-spam-settings.page:36(page/title)
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Levélszemét beállításai"
#: C/mail-spam-settings.page:39(section/title)
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: C/mail-spam-settings.page:40(section/p)
msgid ""
"<app>Evolution</app> lets you check for unwanted junk or spam emails by "
"using the <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> tools. To use "
"these tools, you need to make sure that they are installed via the software "
"management tool of your distribution."
msgstr ""
"Az <app>Evolution</app> lehetővé teszi a nem kívánt levélszemét keresését a "
"<app>Bogofilter</app> vagy <app>SpamAssassin</app> eszközökkel. Ezen "
"eszközök használatához telepítenie kell azokat a disztribúciója csomagkezelő "
"eszközével."
#: C/mail-spam-settings.page:43(note/p)
msgid ""
"You might need to install <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> "
"to perform these steps."
msgstr ""
"Szükség lehet a <app>Bogofilter</app> vagy <app>SpamAssassin</app> csomagok "
"egyikének telepítésére."
#: C/mail-spam-settings.page:46(when/p)
msgid ""
"<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
"\" style=\"button\">Install bogofilter</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
"\" style=\"button\">A Bogofilter telepítése</link>"
#: C/mail-spam-settings.page:47(when/p)
msgid ""
"<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
"\" style=\"button\">Install spamassassin</link>"
msgstr ""
"<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
"\" style=\"button\">A SpamAssasin telepítése</link>"
#: C/mail-spam-settings.page:52(section/p)
msgid ""
"SpamAssassin works through a set of predefined rules, hence it can determine "
"spam straight away. Bogofilter does not come with a default set of spam "
"criteria so it will not automatically filter anything after installing it. "
"You must <link xref=\"mail-spam-marking\">train it</link> first to make it "
"work. You can modify the actions of SpamAssassin by training it as well."
msgstr ""
"A SpamAssassin előre megadott szabályok halmazának használatával működik, "
"így a levélszemetet azonnal felismeri. A Bogofilter nem tartalmaz ilyen "
"alapértelmezett szabályokat, így a telepítése után nem fog felismerni "
"semmit. A megfelelő működéséhez előbb <link xref=\"mail-spam-marking\">be "
"kell tanítania</link>. Tanítással a SpamAssassin működése is módosítható."
#: C/mail-spam-settings.page:56(section/title)
msgid "Junk Mail Folder"
msgstr "Levélszemét mappa"
#: C/mail-spam-settings.page:57(section/p)
msgid ""
"Messages that are marked as junk (either manually by the user or "
"automatically via SpamAssassin or Bogofilter) will be moved to the "
"<gui>Junk</gui> mail folder."
msgstr ""
"A levélszemétként (akár saját kezűleg, akár a SpamAssassin vagy Bogofilter "
"használatával automatikusan) megjelölt üzenetek áthelyezésre kerülnek a "
"<gui>Levélszemét</gui> mappába."
#: C/mail-spam-settings.page:61(section/title)
msgid "Junk Mail Preferences"
msgstr "Levélszemét beállításai"
#: C/mail-spam-settings.page:62(note/p)
msgid ""
"The junk mail options discussed in this page refer only to POP and Local "
"Delivery. For handling junk mails on IMAP, see the Evolution settings under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A jelen oldalon ismertetett levélszemét-kezelési lehetőségek csak a POP és "
"helyi kézbesítés esetén érhetők el. IMAP használata esetén nézze meg az "
"Evolution beállításait a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</"
"gui><gui>Postafiókok</gui><gui style=\"button\">Szerkesztés</"
"gui><gui>Fogadás beállításai</gui></guiseq> alatt."
#: C/mail-spam-settings.page:63(section/p)
msgid ""
"You can modify how Evolution handles junk mail by changing the Junk Mail "
"Preferences:"
msgstr ""
"A levélszemét beállításaival módosíthatja, hogy az Evolution hogyan kezeli a "
"levélszemetet:"
#: C/mail-spam-settings.page:65(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> or press "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> "
"menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</"
"key></keyseq> kombinációt."
#: C/mail-spam-settings.page:66(item/p)
msgid "Select <gui>Mail Preferences</gui>."
msgstr "Válassza a <gui>Levelezés beállításai</gui> ikont."
#: C/mail-spam-settings.page:67(item/p)
msgid "Click on the <gui>Junk</gui> tab. Here, you can specify the following:"
msgstr "Lépjen a <gui>Levélszemét</gui> lapra. Itt megadhatja a következőket:"
#: C/mail-spam-settings.page:69(item/p)
msgid "Checking incoming mail for junk messages."
msgstr "Levélszemét keresése beérkezett levelekben."
#: C/mail-spam-settings.page:70(item/p)
msgid ""
"Deleting junk messages upon exit, and how often junk messages are to be "
"deleted."
msgstr ""
"Levélszemét törlése kilépéskor, és a levélszemét törlésének gyakorisága."
#: C/mail-spam-settings.page:71(item/p)
msgid "Checking custom headers for junk."
msgstr "Levélszemét keresése egyéni fejlécekben."
#: C/mail-spam-settings.page:72(item/p)
msgid "Marking messages as not junk if the sender is in the address book."
msgstr ""
"Ne jelölje meg az üzeneteket szemétként, ha a feladó a címjegyzékében van."
#: C/mail-spam-settings.page:73(item/p)
msgid "The default junk filter."
msgstr "Az alapértelmezett levélszemét-bővítmény."
#: C/mail-spam-settings.page:74(item/p)
msgid "Bogofilter and SpamAssassin options."
msgstr "A Bogofilter és a SpamAssassin beállításai."
#: C/mail-spam-settings.page:79(note/p)
msgid ""
"For more information and specific Bogofilter or SpamAssassin configuration "
"questions it is recommended to check out the Frequently Asked Questions for "
"<link href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\">Bogofilter</link> "
"resp. <link href=\"http://wiki.apache.org/spamassassin/"
"FrequentlyAskedQuestions\">SpamAssassin</link>."
msgstr ""
"További információkért, vagy a Bogofilter vagy a SpamAssassin beállításával "
"kapcsolatos konkrét válaszokért nézze meg a <link href=\"http://bogofilter."
"sourceforge.net/faq.shtml\">Bogofilter</link> vagy a <link href=\"http://"
"wiki.apache.org/spamassassin/FrequentlyAskedQuestions\">SpamAssassin</link> "
"angol nyelvű Gyakori kérdések oldalát."
#: C/mail-two-trash-folders.page:5(info/desc)
msgid "How to have only one trash or junk folder per account."
msgstr "Egy Kuka vagy Levélszemét mappa használata fiókonként."
#: C/mail-two-trash-folders.page:25(page/title)
#| msgid "Two Trash folders shown for the same account"
msgid "Two Trash or Junk folders shown for the same account"
msgstr "Két Kuka vagy Levélszemét mappa ugyanahhoz a fiókhoz"
#: C/mail-two-trash-folders.page:27(page/p)
msgid ""
"If you use a remote mail account that also has Junk and/or Trash folders on "
"the server you might face duplicated folders in Evolution."
msgstr ""
"Ha távoli postafiókot használ, amely a kiszolgálón lévő Levélszemét és/vagy "
"Kuka mappával "
#: C/mail-two-trash-folders.page:28(page/p)
msgid ""
"You can easily tell the two Trash folders apart by looking at their icons. "
"The Evolution <gui>Trash</gui> folder has a special icon whereas the other "
"physical Trash folder looks like any other folder."
msgstr ""
"A két Kuka mappát egyszerűen megkülönböztetheti az ikonjaik alapján. Az "
"Evolution <gui>Kuka</gui> mappája speciális ikonnal rendelkezik, míg a másik "
"fizikailag létező Kuka mappa ikonja a többi mappáéval azonos."
#: C/mail-two-trash-folders.page:30(page/p)
#| msgid ""
#| "Evolution's <gui>Trash</gui> folder is a <link xref=\"mail-search-folders"
#| "\">Search folder</link>. It does not really exist but simply displays all "
#| "the messages that are marked for deletion in any folders of that account."
msgid ""
"By default, Evolution's <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</gui> folders are "
"<link xref=\"mail-search-folders\">Search folders</link>. They do not really "
"exist but simply display all the messages that are marked as junk or for "
"deletion in any folders of that account."
msgstr ""
"Az Evolution <gui>Kuka</gui> és <gui>Levélszemét</gui> mappái <link "
"xref=\"mail-search-folders"
"\">keresőmappák</link>. Valójában nem léteznek, hanem csak megjelenítik az "
"összes olyan üzenetet, amely az adott fiók bármely mappájában levélszemétként "
"vagy törlésre van "
"megjelölve."
#: C/mail-two-trash-folders.page:32(page/p)
#| msgid ""
#| "You can set a different place where to store messages in your Draft "
#| "folder and Sent folder in the <gui>Defaults</gui> section of the mail "
#| "account editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
#| "Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></"
#| "guiseq>)."
msgid ""
"In order to only use the folders for Junk and Trash on the mail server, "
"select the corresponding <gui>Use a Real Folder</gui> option under "
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
"style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. In this case, "
"Evolution's local virtual folders will not be used."
msgstr ""
"A levélkiszolgálón lévő Levélszemét és Kuka mappák kizárólagos használatához "
"válassza ki a megfelelő <gui>Valódi mappa használata</gui> beállítást a <"
"guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui><gui>Postafiókok</"
"gui><gui style=\"button\">Szerkesztés</gui><gui>Alapértékek</gui></guiseq> "
"alatt. Ebben az esetben az Evolution helyi virtuális mappái nem lesznek "
"felhasználva."
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:5(info/desc)
msgid "Subscribing to Usenet newsgroups."
msgstr "Feliratkozás Usenet hírcsoportokra."
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:25(page/title)
msgid "Newsgroups Subscriptions"
msgstr "Feliratkozás hírcsoportokra"
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:27(page/p)
msgid ""
"When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. "
"To subscribe to a newsgroup:"
msgstr ""
"Amikor létrehoz egy hírcsoport-fiókot, akkor még nem iratkozik fel egyetlen "
"csoportra sem. Hírcsoportra való feliratkozáshoz:"
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:29(item/p)
msgid "Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Mappa</gui><gui>Feliratkozások</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:31(item/p)
msgid "Click a group's checkbox to add a folder to your subscriptions."
msgstr ""
"Kattintson egy csoport jelölőnégyzetére a mappa hozzáadásához a "
"feliratkozásaihoz."
#: C/mail-vertical-view.page:5(info/desc)
msgid "Changing the mail view for widescreen displays."
msgstr "Levélnézet megváltoztatása széles kijelzőkhöz."
#: C/mail-vertical-view.page:22(page/title)
msgid "Vertical view"
msgstr "Függőleges nézet"
#: C/mail-vertical-view.page:24(page/p)
msgid ""
"Evolution provides a vertical view in addition to the classical view. In the "
"vertical view, the message preview pane is located at the right side of the "
"message list when compared to the classical view where the message preview "
"pane is placed below the message list. Vertical view enables you to use the "
"extra width of wide screen monitors."
msgstr ""
"Az Evolution a klasszikus nézet mellett egy függőleges nézetet is tartalmaz. "
"A függőleges nézetben az üzenet-előnézeti ablaktábla az üzenetlista jobb "
"oldalán van, szemben a klasszikus nézettel, amelyben az üzenet-előnézeti "
"ablaktábla az üzenetlista alatt látható. A függőleges nézet lehetővé teszi a "
"széles monitorok extra szélességének kihasználását."
#: C/mail-vertical-view.page:26(page/p)
msgid ""
"To switch to vertical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
"gui><gui>Vertical View</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A függőleges nézetre váltáshoz válassza a <guiseq><gui>Nézet</"
"gui><gui>Előnézet</gui><gui>Függőleges nézet</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/mail-vertical-view.page:28(page/p)
msgid ""
"In vertical view, the message list contains double lines of compressed "
"headers, which enables you to consume the extra width in the preview column. "
"The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and "
"Subject in the second line."
msgstr ""
"A függőleges nézetben az üzenetlista két sorban jeleníti meg a tömörített "
"fejléceket, amely lehetővé teszi az előnézet oszlop extra szélességének "
"felhasználását. A tömörített oszlopok második sorában a feladó címe és e-"
"mail címe, a melléklet ikon, a dátum és a tárgy jelenik meg."
#: C/mail-vertical-view.page:30(page/p)
msgid ""
"To switch back to classical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
"gui><gui>Classical View</gui></guiseq>."
msgstr ""
"A klasszikus nézetre való visszaváltáshoz válassza a <guiseq><gui>Nézet</"
"gui><gui>Előnézet</gui><gui>Klasszikus nézet</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/mail-word-wrap.page:5(info/desc)
msgid "Words are wrapped in outgoing mails at 72 characters."
msgstr "A kimenő levelekben a szavak el vannak törve a 72. karakternél."
#: C/mail-word-wrap.page:20(page/title)
msgid "Words are wrapped in outgoing mails at 72 characters"
msgstr "A kimenő levelekben a szavak el vannak törve a 72. karakternél"
#: C/mail-word-wrap.page:22(page/p)
msgid ""
"For better readability lines are wrapped after 72 characters. This value is "
"hardcoded and cannot be changed."
msgstr ""
"A jobb olvashatóság érdekében a sorok a 72. karakternél eltörésre kerülnek. "
"Ez az érték nem módosítható."
#: C/mail-word-wrap.page:23(page/p)
msgid ""
"To avoid line breaks within a paragraph, mark the paragraph and choose "
"<guiseq><gui>Format</gui><gui>Paragraph Style</gui><gui>Preformatted</gui></"
"guiseq> in the mail composer."
msgstr ""
"A bekezdésen belüli sortörések elkerüléséhez jelölje ki a bekezdést, és "
"válassza a <guiseq><gui>Formátum</gui><gui>Bekezdésstílus</gui><gui>Előre "
"formázott</gui></guiseq> menüpontot a levélszerkesztőben."
#: C/mail-working-offline.page:5(info/desc)
msgid "Work with your mail while not being connected to the network."
msgstr "Levelek kezelése, amikor nem csatlakozik a hálózatra."
#: C/mail-working-offline.page:23(page/title)
msgid "Working Offline"
msgstr "Kapcsolat nélküli munka"
#: C/mail-working-offline.page:25(page/p)
#| msgid ""
#| "Offline mode helps you communicate with remote mail storage systems like "
#| "GroupWise, IMAP or Exchange, in situations where you are not connected to "
#| "the network at all times. Evolution keeps a local copy of one or more "
#| "folders to allow you to compose messages, storing them in your Outbox to "
#| "be sent the next time you connect."
msgid ""
"Forced offline mode helps you communicate with remote mail storage systems "
"like GroupWise, IMAP or Exchange, in situations where you are not connected "
"to the network at all times. Evolution keeps a local copy of one or more "
"folders to allow you to compose messages, storing them in your Outbox to be "
"sent the next time you connect."
msgstr ""
"A kényszerített kapcsolat nélküli módban akkor is kommunikálhat távoli "
"levéltároló "
"rendszerekkel, mint például a GroupWise, IMAP vagy Exchange, amikor nincs "
"folyamatosan kapcsolódva a hálózatra. Az Evolution helyi másolatot tárol "
"több mappáról, ami lehetővé teszi a levelek szerkesztését és a Postázandó "
"mappában tárolt levelek elküldését a következő kapcsolódáskor."
#: C/mail-working-offline.page:27(note/p) C/offline.page:30(note/p)
msgid ""
"Evolution's forced offline mode only refers to mail and does not apply to "
"contacts and calendars."
msgstr ""
"Az Evolution kényszerített kapcsolat nélküli módja csak a levelezésre "
"vonatkozik, és nem érvényes a névjegyekre és naptárakra."
#: C/mail-working-offline.page:29(page/p)
#| msgid ""
#| "POP mail downloads all messages to your local system, but other "
#| "connections usually download just the headers, and get the rest only when "
#| "you want to read the message. Before you go offline, Evolution downloads "
#| "the unread messages from the folders you have chosen to store."
msgid ""
"POP mail downloads all messages to your local system, but other connections "
"usually download just the headers, and get the rest only when you want to "
"read the message. Before you force Evolution to be offline, Evolution "
"downloads the unread messages from the folders you have chosen to store."
msgstr ""
"A POP levelezés minden levelet letölt a helyi rendszerre, de más kapcsolatok "
"általában csak a fejléceket töltik le, a levelek többi részét pedig csak "
"akkor, amikor megkísérli elolvasni a levelet. Mielőtt kapcsolat nélküli "
"módba kényszeríti, az Evolution letölti az olvasatlan leveleket a helyi "
"tárolásra "
"kiválasztott mappákban."
#: C/mail-working-offline.page:32(section/title)
msgid "Marking folders for offline usage"
msgstr "Mappák megjelölése kapcsolat nélküli használatra"
#: C/mail-working-offline.page:33(section/p)
msgid "To mark a mail folder for offline use,"
msgstr "Levélmappa megjelölése kapcsolat nélküli használatra:"
#: C/mail-working-offline.page:35(item/p)
msgid "Right-click the folder, then click <gui>Properties</gui>."
msgstr ""
"Kattintson a jobb egérgombbal a mappára, és válassza a <gui>Tulajdonságok</"
"gui> menüpontot."
#: C/mail-working-offline.page:36(item/p)
msgid "Click <gui>Copy folder content locally for offline operation</gui>."
msgstr ""
"Jelölje be az <gui>A mappa tartalmáról helyi másolat készítése kapcsolat "
"nélküli munkához</gui> jelölőnégyzetet."
#: C/mail-working-offline.page:41(section/title)
msgid "Syncing messages for offline usage"
msgstr "Üzenetek szinkronizálása kapcsolat nélküli használathoz"
#: C/mail-working-offline.page:42(section/p)
#| msgid ""
#| "Your connection status is shown by the small icon in the lower left "
#| "corner of the Evolution main window. When you are online, it displays two "
#| "connected cables. When you go offline via clicking the icon or via "
#| "<guiseq><gui>File</gui><gui>Work Offline</gui></guiseq>, the cables "
#| "separate. You will be asked whether you want to go offline immediately or "
#| "synchronize folders locally before you go offline."
msgid ""
"Your connection status is shown by the small icon in the lower left corner "
"of the Evolution main window. When you are online, it displays two connected "
"cables. When you force offline mode via clicking the icon or via "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>Work Offline</gui></guiseq>, the cables "
"separate. You will be asked whether you want to go offline immediately or "
"synchronize folders locally before you go offline."
msgstr ""
"Kapcsolati állapotát az Evolution főablakának bal alsó sarkában lévő kis "
"ikon jelzi. Amikor online állapotban van, akkor két összekötött kábelt "
"jelenít meg. Amikor az ikonra kattintva vagy a <guiseq><gui>Fájl</"
"gui><gui>Kapcsolat nélküli munka</gui></guiseq> menüpont kiválasztásával "
"a kapcsolat nélküli módot kényszeríti ki, akkor az ikon szétvált kábeleket "
"jelenít meg. "
"A program ilyenkor megkérdezi, hogy azonnal szeretne-e kapcsolat nélküli "
"módba váltani, vagy szeretné-e előtte elvégezni a mappák helyi "
"szinkronizálását."
#: C/mail-working-offline.page:43(section/p)
msgid ""
"To download Messages for Offline Operations without immediately going "
"offline, select <guiseq><gui>File</gui><gui>Download Messages for Offline "
"Usage</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Üzenetek letöltése kapcsolat nélküli "
"módhoz</gui></guiseq> menüpontot a levelek letöltéséhez kapcsolat nélküli "
"munkához a kapcsolat nélküli módba váltás előtt."
#: C/mail-working-offline.page:47(section/title)
msgid "Automatic Network State Handling"
msgstr "Hálózati állapot automatikus kezelése"
#: C/mail-working-offline.page:48(section/p)
#| msgid ""
#| "Evolution automatically understands the network state and acts "
#| "accordingly. For instance, Evolution switches to offline mode when the "
#| "network goes down and automatically switches on when the network is up "
#| "again. Ensure that your system has Network Manager installed to enable "
#| "this feature."
msgid ""
"Evolution automatically understands the network state and acts accordingly. "
"For instance, Evolution switches to offline mode when the network goes down "
"and automatically switches on when the network is up again."
msgstr ""
"Az Evolution automatikusan felismeri a hálózati állapotot, és ennek "
"megfelelően működik. Az Evolution például képes kapcsolat nélküli módba "
"váltani, amikor a hálózat elérhetetlenné válik, automatikusan és online módba "
"váltani, "
"amikor a hálózat újra elérhetővé válik."
#: C/memos-searching.page:5(info/desc)
msgid "Searching memos."
msgstr "Feljegyzések keresése."
#: C/memos-searching.page:28(page/title)
msgid "Searching Memos"
msgstr "Feljegyzések keresése"
#: C/memos-searching.page:31(section/title)
msgid "Searching in a Single Memo"
msgstr "Keresés egyetlen feljegyzésben"
#: C/memos-searching.page:32(section/p)
msgid ""
"To find text in the displayed memo, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
"in Memo...</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"A megjelenített feljegyzésben való szövegkereséshez válassza a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Keresés feljegyzésben</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#: C/memos-searching.page:36(section/title)
msgid "Searching Across Memos"
msgstr "Keresés minden feljegyzésben"
#: C/memos-searching.page:40(section/p)
msgid ""
"In the Memos view, you can quickly search for memos either by summary or by "
"category."
msgstr ""
"A Feljegyzések nézetben gyorsan kereshet feljegyzéseket az összefoglaló vagy "
"kategória alapján."
#: C/memos-usage-add-memo.page:5(info/desc)
msgid "Adding a memo to your memo list."
msgstr "Feljegyzés hozzáadása a feljegyzéslistához."
#: C/memos-usage-add-memo.page:23(page/title)
msgid "Adding a Memo"
msgstr "Feljegyzés hozzáadása"
#: C/memos-usage-add-memo.page:26(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo</gui></guiseq>, or "
"press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui><gui>Feljegyzés</gui></"
"guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</"
"key><key>O</key></keyseq> kombinációt."
#: C/memos-usage-add-memo.page:27(item/p)
msgid "Select a memo list in the <gui>List</gui> dropdown list."
msgstr "Válasszon egy feljegyzéslistát a <gui>Lista</gui> legördülő listából."
#: C/memos-usage-add-memo.page:28(item/p)
msgid "Enter the memo information."
msgstr "Adja meg a feljegyzésinformációkat."
#: C/memos-usage-add-memo.page:32(page/p)
msgid ""
"If you just want to quickly add a memo by entering a summary you can "
"directly enter it in the list of memos."
msgstr ""
"Ha csak egy feljegyzést szeretne gyorsan felvenni az összefoglaló "
"megadásával, akkor a feljegyzések listájában közvetlenül megadhatja azt."
#: C/memos-usage-add-memo.page:34(page/p)
msgid ""
"You can also define a <link xref=\"using-categories\">category</link>, or a "
"<link xref=\"calendar-classifications\">classification</link> for the memo, "
"or add an attachment."
msgstr ""
"Emellett beállíthat a feljegyzéshez <link xref=\"using-categories"
"\">kategóriát</link> vagy <link xref=\"calendar-classifications"
"\">besorolást</link>, valamint mellékletet is csatolhat."
#: C/memos-usage-add-memo.page:37(section/title)
msgid "Shared Memos"
msgstr "Megosztott feljegyzések"
#: C/memos-usage-add-memo.page:39(section/p)
msgid ""
"Shared Memos are like mail messages except they are scheduled for a "
"particular day and appear on the calendar for that date. You can use shared "
"memos to show vacations, holidays, pay days, birthdays, and so on. Posted "
"shared memos are placed in your Calendar on the date you specify. They are "
"not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox."
msgstr ""
"A megosztott feljegyzések hasonlók a levelekhez, csak ezek egy adott napra "
"vannak ütemezve, és a naptárban az adott dátumon jelennek meg. A megosztott "
"feljegyzések segítségével megjeleníthet szabadságolásokat, ünnepnapokat, "
"fizetésnapokat, születésnapokat stb. A beküldött megosztott feljegyzések a "
"naptárban, a megadott napon jelennek meg. Ezek nem kerülnek a postafiókjába, "
"vagy bármely más felhasználó postafiókjába."
#: C/memos-usage-add-memo.page:41(section/p)
msgid "To send a Shared Memo,"
msgstr "Megosztott feljegyzés küldéséhez:"
#: C/memos-usage-add-memo.page:43(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Shared Memo</gui></guiseq>, "
"or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui><gui>Megosztott feljegyzés</"
"gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> kombinációt."
#: C/memos-usage-add-memo.page:44(item/p)
msgid ""
"Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to "
"the Organizer field."
msgstr ""
"Válassza ki a szervező fiókjának nevét a Szervező mező mellett megjelenő "
"legördülő listából."
#: C/memos-usage-add-memo.page:45(item/p)
msgid ""
"In the To field, type a username, then press Enter. Repeat this for "
"additional users."
msgstr ""
"A Címzett mezőbe írjon be egy felhasználónevet, majd nyomja meg az Enter "
"billentyűt. Ismételje ezt meg minden további felhasználóhoz."
#: C/memos-usage-add-memo.page:46(item/p)
msgid ""
"Select the task list (under <gui>List</gui>) in which you would like to "
"create the entry."
msgstr ""
"Válassza ki a feladatlistát (a <gui>Lista</gui> alatt), amelyben létre "
"szeretné hozni a bejegyzést."
#: C/memos-usage-add-memo.page:47(item/p)
msgid "Enter a brief summary in the Summary field."
msgstr "Írjon be egy rövid összegzést az Összefoglaló mezőbe."
#: C/memos-usage-add-memo.page:48(item/p)
msgid ""
"In the Start Date field, type the date this shared memo should appear in the "
"recipients' calendars."
msgstr ""
"A Kezdés dátuma mezőbe írja be azt a dátumot, amikor ez a megosztott "
"feljegyzés megjelenjen a címzettek naptárában."
#: C/memos-usage-delete-memo.page:5(info/desc)
msgid "Deleting a memo from your memo list."
msgstr "Feljegyzés törlése a feljegyzéslistából."
#: C/memos-usage-delete-memo.page:20(page/title)
msgid "Deleting a Memo"
msgstr "Feljegyzés törlése"
#: C/memos-usage-delete-memo.page:22(page/p)
msgid ""
"If you want to delete a memo in your memo lists, right-click on the memo and "
"select <gui>Delete</gui>, or click on the memo and click <gui>Delete</gui> "
"in the tool bar, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Memo</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"Ha törölni szeretne egy feljegyzést a feljegyzéslistájából, akkor kattintson "
"a jobb egérgombbal a feljegyzésre, és válassza a <gui>Törlés</gui> "
"menüpontot, vagy kattintson a feljegyzésre, és válassza a <gui>Törlés</gui> "
"gombot az eszköztáron, vagy válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Feljegyzés törlése</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/memos-usage-edit-memo.page:5(info/desc)
msgid "Editing a memo in your memo list."
msgstr "Feljegyzés szerkesztése a feljegyzéslistában."
#: C/memos-usage-edit-memo.page:20(page/title)
msgid "Editing a Memo"
msgstr "Feljegyzés szerkesztése"
#: C/memos-usage-edit-memo.page:22(page/p)
msgid "If you want to change a memo that already exists in your memo lists,"
msgstr ""
"Ha egy, a feljegyzéslistában már szereplő feljegyzést szeretne módosítani:"
#: C/memos-usage-edit-memo.page:25(item/p)
msgid ""
"Double-click on the memo that you want to edit in the list of memos, or "
"right-click on the memo and click <gui>Open Memo</gui>."
msgstr ""
"Kattintson duplán a szerkeszteni kívánt feljegyzésre a feljegyzéslistában, "
"vagy kattintson a jobb egérgombbal a feljegyzésre, és válassza a helyi menü "
"<gui>Feljegyzés megnyitása</gui> pontját."
#: C/memos-usage-edit-memo.page:26(item/p)
msgid "Edit the memo information."
msgstr "Szerkessze a feljegyzés információit."
#: C/memos-usage.page:5(info/desc)
msgid "On adding, editing, and deleting memos."
msgstr "Feljegyzések hozzáadásáról, szerkesztéséről és törléséről."
#: C/memos-usage.page:20(page/title)
msgid "Add, Edit and Delete Memos"
msgstr "Feljegyzések hozzáadása, szerkesztése és törlése"
#: C/memos-usage.page:22(note/p)
msgid ""
"Currently there is no support for syncing memos with the <app>Tomboy</app> "
"or <app>Gnote</app> applications."
msgstr ""
"Jelenleg a feljegyzések szinkronizálása a <app>Tomboy</app> vagy <app>Gnote</"
"app> alkalmazásokkal nem támogatott."
#: C/minimize-to-system-tray.page:5(info/desc)
msgid "On minimizing Evolution to the notification area."
msgstr "Az Evolution minimalizálásáról az értesítési területre."
#: C/minimize-to-system-tray.page:25(page/title)
msgid "Minimizing Evolution to the system tray"
msgstr "Az Evolution értesítési területre minimalizálása"
#: C/minimize-to-system-tray.page:27(page/p)
msgid ""
"GNOME, by default, has a <link xref=\"mail-received-notification"
"\">notification area</link> which includes an applet that informs users of "
"any system updates, changes, or events. This includes the arrival of email "
"messages on Evolution. You can refer to this built-in feature of GNOME for "
"any email notifications."
msgstr ""
"A GNOME alapesetben tartalmaz egy <link xref=\"mail-received-notification"
"\">értesítési területet</link>, amely értesíti a felhasználókat a "
"rendszerfrissítésekről, változásokról vagy eseményekről. Ezek közé értendő "
"az e-mailek érkezése az Evolutionbe. A GNOME ezen beépített szolgáltatására "
"minden e-mail értesítésnél számíthat."
#: C/minimize-to-system-tray.page:29(page/p)
msgid ""
"In GNOME version 2 you may modify the notification area and set it up to "
"become a system tray by using external applications which might be available "
"for installation in the software management tool of your distribution. "
"Available options are for example <link href=\"http://alltray.trausch.us/"
"\">Alltray</link> or <link href=\"http://code.google.com/p/tint2/\">Tint2</"
"link>. This is no longer possible in GNOME 3."
msgstr ""
"A GNOME 2-ben külső szoftverek használatával módosíthatta az értesítési "
"területet, és beállíthatta rendszertálcaként való működésre. Ezek a "
"szoftverek elérhetők lehetnek a disztribúciója csomagkezelőjéből. Ilyen "
"például az <link href=\"http://alltray.trausch.us/\">Alltray</link> vagy a "
"<link href=\"http://code.google.com/p/tint2/\">Tint2</link>. Ez már nem "
"érhető el a GNOME 3-ban."
#: C/offline.page:5(info/desc)
#| msgid "Make Evolution be online again."
msgid "Make Evolution mail be online again."
msgstr "Az Evolution levelező visszaállítása online módba."
#: C/offline.page:23(page/title)
#| msgid "Why is Evolution offline when my net connection is working?"
msgid "Why is Evolution's mail offline when my net connection is working?"
msgstr ""
"Miért van az Evolution levelező kapcsolat nélküli módban, ha van "
"internetkapcsolat?"
#: C/offline.page:24(page/p)
#| msgid ""
#| "You may have started Evolution with the <cmd>--offline</cmd> commandline "
#| "option."
msgid ""
"You may have started Evolution with the <cmd>--offline</cmd> commandline "
"option to enforce offline mode."
msgstr ""
"Lehet, hogy az Evolutiont a <cmd>--offline</cmd> parancssori kapcsolóval "
"indította a kapcsolat nélküli mód kikényszerítéséhez."
#: C/offline.page:26(page/p)
#| msgid ""
#| "If this is not the case and Evolution normally works but has suddenly "
#| "stopped connecting, you may have unintentionally clicked on the "
#| "connection icon in the lower left corner. When connected, the icon "
#| "resembles a pair of sockets joined together. If the sockets are open, "
#| "there is no connection (and the <gui style=\"button\">Send/Receive</gui> "
#| "button is grayed out). Click on the icon to change its state."
msgid ""
"If this is not the case and Evolution normally works but has suddenly "
"stopped connecting to your mail accounts, you may have unintentionally "
"clicked on the connection icon in the lower left corner. When connected, the "
"icon resembles a pair of sockets joined together. If the sockets are open, "
"there is no connection to your mail accounts (and the <gui style=\"button"
"\">Send/Receive</gui> button is grayed out). Click on the icon to change its "
"state."
msgstr ""
"Ha nem ezt tette, és az Evolution normális működése során hirtelen nem "
"csatlakozik a postafiókjaihoz, akkor lehet, hogy véletlenül rákattintott a "
"bal alsó sarokban "
"lévő ikonra. A hálózathoz csatlakozva ez az ikon csatlakoztatott dugaljakhoz "
"hasonlít. Ha a dugaljak nincsenek összekapcsolva, akkor nincs kapcsolat a "
"postafiókjaihoz (és "
"a <gui style=\"button\">Küldés / Fogadás</gui> gomb is ki van szürkítve). "
"Kattintson az ikonra az állapotának megváltoztatásához."
#: C/offline.page:28(page/p)
#| msgid ""
#| "If the problem persists and you are sure you have not clicked the icon, "
#| "but you can still reach the network from other apps on your system "
#| "(browsers, FTP, SSH, ping etc.) it may be that NetworkManager (NM) is not "
#| "properly configured. Many Linux distributions now use NM to manage their "
#| "connections, and if it is installed Evolution will use it to detect if "
#| "the network is up. However NM can be installed but not properly "
#| "configured, leaving the network working but not detectable by Evolution. "
#| "(Note that other GNOME-based applications may also fail for the same "
#| "reason.) The solution is to configure NM to manage your network "
#| "interface. This is usually easy to do but is outside the scope of this "
#| "document. For more information please take a look at the <link href="
#| "\"help:gnome-help#net\">Desktop help</link> or seek help from your "
#| "distribution support forums, mailing lists etc."
msgid ""
"If the problem persists and you are sure you have not clicked the icon, but "
"you can still reach the network from other apps on your system (browsers, "
"FTP, SSH, ping etc.) it may be that your network connection is not properly "
"configured. For more information please take a look at the <link href=\"help:"
"gnome-help/net-problem\">Desktop help</link> or seek help from your "
"distribution support forums, mailing lists etc."
msgstr ""
"Ha a probléma továbbra is fennáll, és biztosan nem kattintott az ikonra, de "
"más alkalmazásokból (böngésző, FTP, SSH, ping stb.) eléri a hálózatot, akkor "
"lehet, "
"hogy a hálózati kapcsolat van rosszul beállítva. További információkért nézze "
"meg az <link href=\"help:gnome-help/net-problem\">asztali környezet súgóját<"
"/link>, vagy keresse fel a "
"disztribúciója támogatási fórumait vagy levelezőlistáit."
#: C/organizing.page:5(info/desc)
msgid "On organizing and finding your data in Evolution."
msgstr "Adatok rendszerezése és keresése az Evolutionben."
#: C/organizing.page:18(page/title)
msgid "Sorting and organizing"
msgstr "Rendezés és rendszerezés"
#: C/problems-debug-how-to.page:5(info/desc)
msgid "How to provide good information when tracking down a problem."
msgstr "Hogyan adhat meg releváns információkat hiba bejelentésekor."
#: C/problems-debug-how-to.page:21(page/title)
msgid "How to track down a problem"
msgstr "Hogyan deríthet fel egy problémát"
#: C/problems-debug-how-to.page:23(page/p)
msgid ""
"As a first hint, error messages will be either displayed in the statusbar or "
"between the tool bar and the search bar."
msgstr ""
"Első lépésként olvassa el az állapotsoron vagy az eszköztár és a keresősáv "
"között megjelenő hibaüzeneteket."
#: C/problems-debug-how-to.page:25(page/p)
msgid ""
"To further track down a problem, some debug options are listed on the <link "
"href=\"http://projects.gnome.org/evolution/bugs.shtml\">Evolution project "
"website</link>."
msgstr ""
"A probléma további felderítéséhez további hibaelhárítási lehetőségeket talál "
"az <link href=\"http://projects.gnome.org/evolution/bugs.shtml\">Evolution "
"projekt weboldalán</link>."
#: C/problems-debug-how-to.page:27(page/p)
msgid ""
"To contact the Evolution community for help, please see <link xref="
"\"problems-getting-help\">How to get help</link>."
msgstr ""
"Az Evolution közösségtől is kaphat segítséget, ehhez nézze meg a <link xref="
"\"problems-getting-help\">Hogyan kaphat segítséget</link> oldalt."
#: C/problems-getting-help.page:5(info/desc)
msgid "How to get help for problems."
msgstr "Hogyan kaphat segítséget problémái elhárításához."
#: C/problems-getting-help.page:22(page/title)
msgid "How to get help"
msgstr "Hogyan kaphat segítséget"
#: C/problems-getting-help.page:24(page/p)
#| msgid ""
#| "To receive help on problems you can send an email to the <link href="
#| "\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\">Evolution "
#| "mailing list</link> or talk to developers and other users in the IRC chat "
#| "channel #evolution on the server irc.gimp.net. To connect to an IRC "
#| "server you can for example <link href=\"help:empathy#irc-manage\">use the "
#| "internet messenger application <app>Empathy</app></link>."
msgid ""
"To receive help on problems you can send an email to the <link href=\"http://"
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\">Evolution mailing list</"
"link> or talk to developers and other users in the IRC chat channel "
"#evolution on the server irc.gimp.net. To connect to an IRC server you can "
"for example <link href=\"help:empathy/irc-manage\">use the internet "
"messenger application <app>Empathy</app></link>."
msgstr ""
"A problémái megoldásához segítséget kérhet e-mailben az <link "
"href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\">Evolution "
"levelezőlistán</"
"link>, vagy az irc.gimp.net #evolution csatornáján. Az IRC-kiszolgálóhoz "
"való csatlakozáshoz <link href=\"help:empathy/irc-manage\">használhatja "
"például az <app>Empathy</app> azonnaliüzenőt</link>."
#: C/problems-reporting-bugs.page:5(info/desc)
msgid "How to report mistakes in the application."
msgstr "Hogyan jelentheti az alkalmazás hibáit."
#: C/problems-reporting-bugs.page:21(page/title)
msgid "How to report bugs"
msgstr "Hibák jelentése"
#: C/problems-reporting-bugs.page:23(page/p)
msgid ""
"If you do not need help for configuration but you are sure that you have "
"found a mistake or wrong behavior in the Evolution software, or if you want "
"to request a feature, you can file a report in the <link href=\"http://"
"bugzilla.gnome.org\">GNOME bug tracking system</link>. Note that this "
"requires registration first. Please try to avoid filing duplicates and check "
"the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html"
"\">bug writing guidelines</link> first."
msgstr ""
"Ha nincs szüksége a beállításokkal kapcsolatos segítségre, de biztos benne, "
"hogy hibát vagy hibás viselkedést észlelt az Evolution szoftverben, vagy ha "
"új funkciót szeretne kérni, akkor beküldhet egy jelentést a <link href="
"\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME hibakövető rendszerébe</link>. Ne "
"feledje, hogy ehhez először regisztrálnia kell. Kerülje a már meglévő hibák "
"ismételt bejelentését, és először olvassa el a <link href=\"https://bugzilla."
"gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">hibajelentés-írási irányelveket</"
"link>."
#: C/problems-reporting-bugs.page:23(page/p)
msgid ""
"Also note that GNOME distributions sometimes introduce their own changes in "
"Evolution that are not included in GNOME Evolution. This is hard to "
"recognize for users but if you are aware of it please file a bug report in "
"<link href=\"https://live.gnome.org/Bugsquad/TriageGuide/"
"NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">the bug tracker of your GNOME "
"distribution</link> instead."
msgstr ""
"Ne feledje azt sem, hogy a GNOME asztali környezet terjesztői néha saját "
"változtatásokat hajtanak végre az Evolutionbe, amelyek nem részei a GNOME "
"által kiadott Evolutionnek. Ezt a felhasználók nehezen veszik észre, de ha "
"tudja, hogy egy ilyen változtatás okozza a hibát, akkor inkább <link href="
"\"https://live.gnome.org/Bugsquad/TriageGuide/"
"NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">a megfelelő GNOME terjesztés "
"hibajelentőjébe küldje</link> a jelentést."
#: C/problems-reporting-bugs.page:25(page/p)
msgid ""
"When reporting bugs exact information is welcome as it makes it easier for "
"others to reproduce and fix the issue. If possible please include "
"information such as the Evolution version (under <guiseq><gui>Help</"
"gui><gui>About</gui></guiseq>), your distribution, and exact steps to "
"reproduce the problem, click by click. See the <link href=\"https://bugzilla."
"gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Bug Writing Guidelines</link> for "
"more information."
msgstr ""
"Hibák jelentésekor próbálja pontosan megfogalmazni a problémát, mivel ez "
"segít másoknak reprodukálni és javítani a hibát. Ha lehet, akkor adja meg az "
"Evolution verzióját (lásd: <guiseq><gui>Súgó</gui><gui>Névjegy</gui></"
"guiseq>, a disztribúciója nevét (Például: Debian, Fedora, OpenSUSE, Ubuntu), "
"és a probléma reprodukálásának pontos lépéseit, kattintásról kattintásra. "
"További információkért lásd a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page."
"cgi?id=bug-writing.html\">hibajelentés-írási irányelveket</link>."
#: C/searching-items.page:5(info/desc)
msgid "Searching content and data within <app>Evolution</app>."
msgstr "Tartalom és adatok keresése az <app>Evolutionben</app>."
#: C/searching-items.page:18(page/title)
msgid "Searching items"
msgstr "Elemek keresése"
#: C/sync-with-other-devices.page:5(info/desc)
msgid "Synchronize Evolution data with handheld devices and mobile phones."
msgstr "Szinkronizálja az Evolution adatait PDA-kkal és mobiltelefonokkal."
#: C/sync-with-other-devices.page:23(page/title)
msgid "Synchronize <app>Evolution</app> with other devices"
msgstr "Az <app>Evolution</app> szinkronizálása más eszközökkel"
#: C/sync-with-other-devices.page:25(page/p)
msgid "There are currently no \"recommended instructions\" for users."
msgstr ""
"Jelenleg nincs „egységesen javasolható módszer” a felhasználók számára."
#: C/sync-with-other-devices.page:27(page/p)
msgid ""
"Many distributions provide the application <app><link href=\"http://"
"syncevolution.org/\">SyncEvolution</link></app> that can be used in "
"combination with devices that support <link href=\"https://secure.wikimedia."
"org/wikipedia/en/wiki/SyncML\">SyncML</link>."
msgstr ""
"Számos disztribúció tartalmazza a <app><link href=\"http://syncevolution.org/"
"\">SyncEvolution</link></app> alkalmazást, amely a <link href=\"https://"
"secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/SyncML\">SyncML</link>-t támogató "
"eszközökkel együtt használható."
#: C/sync-with-other-devices.page:29(page/p)
msgid ""
"In general it is recommended to use applications and devices that both "
"support the <link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/"
"ActiveSync\">ActiveSync protocol</link> (such as <app>SyncEvolution</app>). "
"A <link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/"
"List_of_collaborative_software\">list of collaborative software</link> is "
"available on Wikipedia."
msgstr ""
"Általában olyan alkalmazások és eszközök használata javasolt, amelyek "
"támogatják az <link href=\"https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/"
"ActiveSync\">ActiveSync protokollt</link> (mint például a "
"<app>SyncEvolution</app>). A Wikipédiában elérhető az <link href=\"https://"
"secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/List_of_collaborative_software"
"\">együttműködésre használható</link> szoftverek listája."
#: C/sync-with-other-devices.page:31(page/p)
msgid ""
"If you can provide good practices or more information on this topic feel "
"free to file a bug report in <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=evolution&component=User%20Documentation\">GNOME's "
"bug tracking system</link>."
msgstr ""
"Ha ezzel a témakörrel kapcsolatban ismer bevált módszereket vagy további "
"információkat, nyugodtan küldjön be egy hibajelentést a <link href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&component=User"
"%20Documentation\">GNOME hibakövető rendszerébe</link> (angolul)."
#: C/sync-with-other-devices.page:34(section/title)
msgid "Palm"
msgstr "Palm"
#: C/sync-with-other-devices.page:35(section/p)
msgid ""
"To synchronize with a Palm OS device like the PalmPilot(TM) and the "
"Handspring Visor several steps are needed: First, you need to enable "
"synchronization. Second, your computer needs to recognize and access your "
"handheld. Third, you should decide what sort of synchronization behavior you "
"want."
msgstr ""
"A PalmPilot(TM)-hoz és Handspring Visorhoz hasonló Palm OS eszközökkel való "
"szinkronizáláshoz több lépés szükséges: elsőként engedélyeznie kell a "
"szinkronizálást. Másodikként a számítógépének fel kell ismernie és el kell "
"érnie PDA-ját. Harmadikként el kell döntenie, milyen szinkronizálási "
"viselkedést szeretne."
#: C/sync-with-other-devices.page:37(section/title)
msgid "Enabling Synchronization"
msgstr "Szinkronizálás engedélyezése"
#: C/sync-with-other-devices.page:38(section/p)
msgid ""
"If you have not used a handheld device with your computer before, you need "
"to configure it via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>GNOME Pilot "
"Synchronization...</gui></guiseq>. Make sure that you have read and write "
"permissions on the device, which is normally in <file>/dev/pilot</file>. If "
"that does not work, check in <file>/dev/ttyS0</file> if you have a serial "
"connection, or in <file>/dev/ttyUSB1</file> for a USB connection. You can do "
"this by becoming root user and adding your username to the group that owns "
"this device node. For a USB device on sync, two device nodes are created, "
"<file>ttyUSB0</file> and <file>ttyUSB1</file>. The second node is the one to "
"be used in configuring the device."
msgstr ""
"Ha még nem használt PDA-t a számítógépével, akkor be kell állítania azt a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>GNOME Pilot szinkronizáció</gui></guiseq> "
"menüpontban. Győződjön meg róla, hogy rendelkezik olvasási és írási "
"jogosultságokkal az eszközön, amely általában a <file>/dev/pilot</file>. Ha "
"ez nem működik, akkor próbálja soros kapcsolat esetén a <file>/dev/ttyS0</"
"file>, vagy USB-kapcsolat esetén a <file>/dev/ttyUSB1</file> eszközt. Ezeket "
"a jogokat úgy szerezheti meg, ha rendszergazdaként hozzáadja magát az adott "
"eszközcsomópontot birtokló csoporthoz. USB eszköz szinkronizálásához két "
"eszközcsomópont jön létre, a <file>ttyUSB0</file> és <file>ttyUSB1</file>. A "
"második csomópont használandó az eszköz konfigurálásához."
#: C/sync-with-other-devices.page:41(section/title)
msgid "Selecting Conduits"
msgstr "Csatornák kiválasztása"
#: C/sync-with-other-devices.page:42(section/p)
msgid ""
"After your computer and your Palm OS device are communicating, select the "
"conduits you want under the <gui>Pilot Conduits</gui> section. You can use "
"conduits to synchronize data with several applications; the Evolution "
"conduits are labeled <gui>EAddress</gui> for the contacts in your address "
"book; <gui>ECalendar</gui> for your calendar; and <gui>ETodo</gui> for your "
"task list."
msgstr ""
"Miután a számítógépe és Palm OS eszköze kommunikál, válassza ki a használni "
"kívánt csatornákat a <gui>Pilot csatornái</gui> szakaszban. A csatornák "
"használatával számos alkalmazással szinkronizálhat adatokat, az Evolution "
"csatornák címkéje <gui>EAddress</gui> a címjegyzék névjegyeihez, "
"<gui>ECalendar</gui> a naptárához és <gui>ETodo</gui> a feladatlistájához."
#: C/sync-with-other-devices.page:43(section/p)
msgid ""
"Click <gui>Enable</gui>, then click <gui>Settings</gui> to change what the "
"conduit does when activated. Your options can vary depending on the conduit, "
"but typically they are as follows:"
msgstr ""
"Nyomja meg az <gui>Engedélyezés</gui>, majd a <gui>Beállítások</gui> gombot "
"a csatorna aktiválásakor elvégzendő művelet módosításához. A lehetőségei a "
"csatornától függően változhatnak, de általában a következők:"
#: C/sync-with-other-devices.page:45(item/p)
msgid "<gui>Disabled</gui>: Do nothing."
msgstr "<gui>Letiltva</gui>: ne tegyen semmit."
#: C/sync-with-other-devices.page:46(item/p)
msgid ""
"<gui>Synchronize</gui>: Copy new data from the computer to the handheld, and "
"from the handheld to the computer. Remove items that were on both systems "
"but have been deleted on one."
msgstr ""
"<gui>Szinkronizálás</gui>: új adatok másolása a számítógépről a "
"kéziszámítógépre, és fordítva. A korábban mindkét rendszeren meglévő, de az "
"egyikről törölt elemek törlése."
#: C/sync-with-other-devices.page:47(item/p)
msgid ""
"<gui>Copy From Pilot</gui>: If there is any new data on the handheld device, "
"copy it to the computer."
msgstr ""
"<gui>Másolás a pilotról</gui>: ha új adatok vannak a kéziszámítógépen, akkor "
"azok számítógépre másolása."
#: C/sync-with-other-devices.page:48(item/p)
msgid ""
"<gui>Copy To Pilot</gui>: Copy new data from the computer to the handheld."
msgstr ""
"<gui>Másolás a pilotra</gui>: új adatok másolása a számítógépről a "
"kéziszámítógépre."
#: C/sync-with-other-devices.page:50(section/p)
msgid ""
"Select the behavior you want for each conduit you choose to use. If you're "
"not sure, use <gui>Synchronize</gui>."
msgstr ""
"Válassza ki a kívánt viselkedést minden használandó csatornához. Ha nem "
"biztos a dolgában, akkor használja a <gui>Szinkronizálás</gui> lehetőséget."
#: C/sync-with-other-devices.page:54(section/title)
msgid "Synchronizing Information"
msgstr "Információk szinkronizálása"
#: C/sync-with-other-devices.page:55(section/p)
msgid ""
"Use the following procedure to synchronize the data on your Palm OS device "
"with the data you store in Evolution."
msgstr ""
"Az alábbi módszerrel szinkronizálhatja adatait a Palm OS eszköze és az "
"Evolution között."
#: C/sync-with-other-devices.page:57(item/p)
msgid ""
"If you want to back up your information before synchronizing, make a copy of "
"the <file>.local/share/evolution</file> directory inside your home directory."
msgstr ""
"Ha a szinkronizálás előtt menteni kívánja az információkat, akkor készítsen "
"egy másolatot a saját könyvtárában lévő <file>.local/share/evolution</file> "
"mappáról."
#: C/sync-with-other-devices.page:58(item/p)
msgid ""
"Put your handheld device in its cradle and press the <gui style=\"button"
"\">HotSync</gui> button."
msgstr ""
"Helyezze a kéziszámítógépét a bölcsőjébe, és nyomja meg a <gui style=\"button"
"\">HotSync</gui> gombot."
#: C/sync-with-other-devices.page:59(item/p)
msgid ""
"If you use Palm OS version 4.0 and have password protection turned on for "
"your handheld device, you might encounter trouble synchronizing. If this "
"happens, try turning off password protection on your handheld, synchronize "
"it with your desktop computer, and then re-enable password protection on "
"your handheld."
msgstr ""
"Ha a Palm OS 4.0-ás verzióját használja, és a jelszavas védelem be van "
"kapcsolva kéziszámítógépéhez, akkor a szinkronizálás problémákat okozhat. Ha "
"ez történik, akkor próbálja meg kikapcsolni a kéziszámítógép jelszavas "
"védelmét, szinkronizálja a számítógépével, és engedélyezze újra a jelszavas "
"védelmet."
#: C/sync-with-other-devices.page:61(section/p)
msgid "Now your Palm OS device will synchronize data with Evolution."
msgstr ""
"Ezután a Palm OS eszköz szinkronizálni fogja az adatokat az Evolutionnel."
#: C/tasks-caldav.page:5(info/desc)
msgid "Using an online CalDAV task list or memo list."
msgstr "Online CalDAV feladatlista vagy feljegyzéslista használata."
#: C/tasks-caldav.page:20(page/title)
msgid "Using a CalDAV task or memo list"
msgstr "CalDAV feladat- vagy feljegyzéslista használata"
#: C/tasks-caldav.page:22(page/p) C/tasks-webdav.page:24(page/p)
msgid ""
"To add such a task list or memo list to Evolution, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
"Tegye a következőket egy ilyen feladat- vagy feljegyzéslista felvételéhez az "
"Evolutionbe:"
#: C/tasks-caldav.page:24(item/p) C/tasks-local.page:24(item/p)
#: C/tasks-webdav.page:26(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task List</gui></guiseq> or "
"<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo List</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui><gui>Feladatlista</gui></"
"guiseq> vagy a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui><gui>Feljegyzéslista</"
"gui></guiseq> menüpontot."
#: C/tasks-caldav.page:28(item/p) C/tasks-webdav.page:30(item/p)
msgid "Choose if you want to be able to view the content also while offline."
msgstr "Válassza ki, hogy kapcsolat nélkül is szeretné-e látni a tartalmat."
#: C/tasks-caldav.page:29(item/p) C/tasks-webdav.page:31(item/p)
msgid "Enter the address of the list in the <gui>URL</gui> field."
msgstr "Adja meg a lista címét az <gui>URL</gui> mezőben."
#: C/tasks-caldav.page:35(page/p) C/tasks-local.page:31(page/p)
msgid "The task list will be added to the list of task lists in Evolution."
msgstr ""
"A feladatlista hozzáadásra kerül a feladatlisták listájához az Evolutionben."
#: C/tasks-display-settings.page:5(info/desc)
msgid "Options for displaying task completion and due dates."
msgstr ""
"Feladatbefejezési és -esedékességi dátumok megjelenítésének beállításai."
#: C/tasks-display-settings.page:23(page/title)
msgid "Displaying of tasks"
msgstr "Feladatok megjelenítése"
#: C/tasks-display-settings.page:27(page/p)
msgid ""
"The following task-related options are available under <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Tasks</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
"A feladatokkal kapcsolatos alábbi beállítások a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Beállítások</gui><gui>Naptár és feladatok</gui><gui>Feladatok</"
"gui></guiseq> menüpont alatt érhetők el."
#: C/tasks-display-settings.page:31(item/p)
msgid "Tasks due today:"
msgstr "Mai határidejű feladatok:"
#: C/tasks-display-settings.page:32(item/p)
msgid "Select the color for tasks due today."
msgstr "Válassza ki a ma esedékes feladatok színét."
#: C/tasks-display-settings.page:33(item/p)
msgid "Overdue tasks:"
msgstr "Lejárt határidejű feladatok:"
#: C/tasks-display-settings.page:34(item/p)
msgid "Select the color for overdue tasks."
msgstr "Válassza ki a lejárt határidejű feladatok színét."
#: C/tasks-display-settings.page:35(item/p)
msgid "Hide completed tasks after:"
msgstr "Befejezett feladatok elrejtése:"
#: C/tasks-display-settings.page:36(item/p)
msgid ""
"Select this option to have completed tasks hidden after a period of time "
"measured in days, hours, or minutes. If you do not select this option, "
"completed tasks remain in your task list, marked as complete."
msgstr ""
"Jelölje be ezt a jelölőnégyzetet a befejezett feladatok elrejtéséhez egy "
"napokban, órákban vagy percekben megadott idő eltelte után. Ha nem jelöli ki "
"ezt a beállítást, akkor a befejezett feladatok a feladatlistában maradnak "
"készként megjelölve."
#: C/tasks-local.page:5(info/desc)
msgid "Adding another local task or memo list."
msgstr "Másik helyi feladat- vagy feljegyzéslista hozzáadása."
#: C/tasks-local.page:20(page/title)
msgid "Adding another local task or memo list"
msgstr "Másik helyi feladat- vagy feljegyzéslista hozzáadása"
#: C/tasks-local.page:22(page/p)
msgid ""
"To add another local task list to Evolution, perform the following steps:"
msgstr ""
"Egy másik helyi feladatlista Evolutionhöz adásához tegye a következőket:"
#: C/tasks-organizing.page:5(info/desc)
msgid "On task and memo lists, searching, and categories."
msgstr "Feladat- és feljegyzéslisták, keresés és kategóriák."
#: C/tasks-organizing.page:21(page/title)
msgid "Sorting and organizing tasks and memos"
msgstr "Feladatok és feljegyzések rendezése és rendszerezése"
#: C/tasks-searching.page:5(info/desc)
msgid "Searching tasks."
msgstr "Feladatok keresése."
#: C/tasks-searching.page:28(page/title)
msgid "Searching Tasks"
msgstr "Feladatok keresése"
#: C/tasks-searching.page:31(section/title)
msgid "Searching in a Single Task"
msgstr "Keresés egyetlen feladatban"
#: C/tasks-searching.page:32(section/p)
msgid ""
"To find text in the displayed task, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
"in Task...</gui></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
"A megjelenített feladatban való szövegkereséshez válassza a "
"<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Keresés feladatban</gui></guiseq> "
"menüpontot."
#: C/tasks-searching.page:36(section/title)
msgid "Searching Across Tasks"
msgstr "Keresés minden feladatban"
#: C/tasks-searching.page:40(section/p)
msgid ""
"In the Tasks view, you can quickly search for tasks either by summary or by "
"category."
msgstr ""
"A Feladatok nézetben gyorsan kereshet feladatokat az összefoglaló vagy "
"kategória alapján."
#: C/tasks-usage-add-task.page:5(info/desc)
msgid "Adding a task to your task list."
msgstr "Feladat hozzáadása a feladatlistához."
#: C/tasks-usage-add-task.page:23(page/title)
msgid "Adding a Task"
msgstr "Feladat hozzáadása"
#: C/tasks-usage-add-task.page:26(item/p)
msgid ""
"Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task</gui></guiseq>, or "
"press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
msgstr ""
"Válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</gui><gui>Feladat</gui></guiseq> "
"menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</"
"key></keyseq> kombinációt."
#: C/tasks-usage-add-task.page:27(item/p)
msgid "Select a task list in the <gui>List</gui> dropdown list."
msgstr "Válasszon egy feladatlistát a <gui>Lista</gui> legördülő listából."
#: C/tasks-usage-add-task.page:28(item/p)
msgid "Enter the task information."
msgstr "Adja meg a feladatinformációkat."
#: C/tasks-usage-add-task.page:32(page/p)
msgid ""
"If you just want to quickly add a task by entering a summary you can "
"directly enter it in the list of tasks."
msgstr ""
"Ha csak egy feladatot szeretne gyorsan felvenni az összefoglaló megadásával, "
"akkor a feladatok listájában közvetlenül megadhatja azt."
#: C/tasks-usage-add-task.page:34(page/p)
msgid ""
"You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
"<link xref=\"using-categories\">category</link>, or a <link xref=\"calendar-"
"classifications\">classification</link> for the task, or add an attachment."
msgstr ""
"Emellett beállíthat a feladathoz <link xref=\"calendar-timezones\">időzónát</"
"link>, <link xref=\"using-categories\">kategóriát</link> vagy <link xref="
"\"calendar-classifications\">besorolást</link>, valamint mellékletet is "
"csatolhat."
#: C/tasks-usage-add-task.page:37(section/title)
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Kiosztott feladatok"
#: C/tasks-usage-add-task.page:39(section/p)
msgid "Evolution can be used to assign a task to multiple people."
msgstr "Az Evolution segítségével egy feladat több személynek is kiosztható."
#: C/tasks-usage-add-task.page:40(section/p)
msgid ""
"When you assign a task, you can specify the attendees in several categories, "
"such as \"chair\" or \"required\". When you save the task, each attendee is "
"sent an email with the task information, which also gives them the option to "
"respond."
msgstr ""
"Amikor kioszt egy feladatot, a résztvevőket különböző kategóriákba "
"sorolhatja, mint például „levezető” vagy „szükséges”. A feladat mentésekor "
"minden résztvevő kap egy e-mailt a feladat információival, ez lehetővé teszi "
"a visszajelzést is."
#: C/tasks-usage-add-task.page:41(section/p)
msgid ""
"This is similar to <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
"\">meetings</link>."
msgstr ""
"Ez hasonló a <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
"\">találkozókhoz</link>."
#: C/tasks-usage-add-task.page:42(section/p)
msgid ""
"To create an Assigned Task, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
"gui><gui>Assigned Task</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Kiosztott feladat létrehozásához válassza a <guiseq><gui>Fájl</gui><gui>Új</"
"gui><gui>Kiosztott feladat</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/tasks-usage-delete-task.page:5(info/desc)
msgid "Deleting a task from your task list."
msgstr "Feladat törlése a feladatlistából."
#: C/tasks-usage-delete-task.page:20(page/title)
msgid "Deleting a Task"
msgstr "Feladat törlése"
#: C/tasks-usage-delete-task.page:22(page/p)
msgid ""
"If you want to delete a task in your task lists, right-click on the task and "
"select <gui>Delete</gui>, or click on the task and click <gui>Delete</gui> "
"in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or "
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Task</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ha törölni szeretne egy feladatot a feladatlistájából, akkor kattintson a "
"jobb egérgombbal a feladatra, és válassza a <gui>Törlés</gui> menüpontot, "
"vagy kattintson a feladatra, és válassza a <gui>Törlés</gui> gombot az "
"eszköztáron, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq> "
"kombinációt, vagy válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Feladat "
"törlése</gui></guiseq> menüpontot."
#: C/tasks-usage-edit-task.page:5(info/desc)
msgid "Editing a task in your task list."
msgstr "A feladatlistán lévő feladat szerkesztése."
#: C/tasks-usage-edit-task.page:20(page/title)
msgid "Editing a Task"
msgstr "Feladat szerkesztése"
#: C/tasks-usage-edit-task.page:22(page/p)
msgid "If you want to change a task that already exists in your task lists,"
msgstr "Ha egy, a feladatlistában már szereplő feladatot szeretne módosítani:"
#: C/tasks-usage-edit-task.page:25(item/p)
msgid ""
"Double-click on the task that you want to edit in the list of tasks, or "
"right-click on the task and click <key>Open Task</key>."
msgstr ""
"Kattintson duplán a szerkeszteni kívánt feladatra a feladatok listájában, "
"vagy kattintson a jobb egérgombbal a feladatra, és válassza a <key>Feladat "
"megnyitása</key> menüpontot."
#: C/tasks-usage-edit-task.page:26(item/p)
msgid "Edit the task information."
msgstr "Szerkessze a feladatinformációkat."
#: C/tasks-usage.page:5(info/desc)
msgid "On adding, editing, and deleting tasks."
msgstr "Feladatok hozzáadásáról, szerkesztéséről és törléséről."
#: C/tasks-usage.page:20(page/title)
msgid "Add, Edit, and Delete Tasks"
msgstr "Feladatok hozzáadása, szerkesztése és törlése"
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:5(info/desc)
msgid "Adding and using more than one task list or memo list."
msgstr "Több feladatlista vagy feljegyzéslista hozzáadása és használata."
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:20(page/title)
msgid "Using several task lists or memo lists"
msgstr "Több feladat- vagy feljegyzéslista használata"
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:22(page/p)
msgid ""
"You can have multiple task or memo lists and choose which of your lists get "
"displayed. For example, you might have tasks for work, tasks for home, and "
"tasks for the singing club of which you are a member. The side bar shows "
"these lists, and you can select or deselect any of the boxes next to them to "
"show and hide the corresponding tasks or memos in your view."
msgstr ""
"Több feladat- vagy feljegyzéslistát is használhat, és kiválaszthatja az azok "
"közül megjelenítendőt, például nyilvántartja a munkahelyi, az otthoni és a "
"hobbijával kapcsolatos feladatokat is. Az oldalsáv megjeleníti ezeket a "
"listákat, és a mellettük lévő négyzetek bejelölésével vagy törlésével "
"megjelenítheti vagy elrejtheti a megfelelő feladatokat vagy feljegyzéseket."
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:24(page/p)
msgid "Tasks and memos from each task or memo list appear as different colors."
msgstr ""
"Az egyes feladat- vagy feljegyzéslisták feladatai vagy feljegyzései eltérő "
"színekkel jelennek meg."
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:26(page/p)
msgid ""
"You can also use lists that are not on your computer, such as on the "
"internet."
msgstr "Nem csak a számítógépén, az interneten lévő listákat is használhat."
#: C/tasks-webdav.page:5(info/desc)
msgid "Using an online WebDAV task list or memo list."
msgstr "Online WebDAV feladatlista vagy feljegyzéslista használata."
#: C/tasks-webdav.page:20(page/title)
msgid "Using a WebDAV task or memo list"
msgstr "WebDav feladat- vagy feljegyzéslista használata"
#: C/tasks-webdav.page:22(page/p)
msgid "Lists of this type are read-only."
msgstr "Az ilyen listák csak olvashatók."
#: C/tasks-webdav.page:37(page/p)
msgid "The list will be added in Evolution."
msgstr "A lista hozzáadásra kerül az Evolutionben."
#: C/using-categories.page:5(info/desc)
msgid ""
"Using and managing categories for appointments, contacts, memos and tasks."
msgstr ""
"Kategóriák használata és kezelése találkozókhoz, névjegyekhez, "
"feljegyzésekhez és feladatokhoz."
#: C/using-categories.page:25(page/title)
msgid "Using Categories"
msgstr "Kategóriák használata"
#: C/using-categories.page:27(page/p)
msgid ""
"Another way to group contacts, appointments, tasks and memos (summarized by "
"the term \"objects\" in the following text) is to mark them as belonging to "
"different categories. You can mark an object as being in several categories "
"or no category at all. For example in your address book, you put a friend in "
"the \"Business\" category because he works with you and the \"Friends\" "
"category because he is a friend."
msgstr ""
"A névjegyek, találkozók, feladatok és feljegyzések (a következő szöveg "
"„objektumokként” fog ezekre hivatkozni) csoportosításának másik módja a "
"különböző kategóriákhoz tartozóként való megjelenésük. Egy objektumot több "
"kategóriába tartozóként is megjelölhet. A címjegyzékében például egy "
"barátját besorolhatja az „Üzleti” kategóriába, mert kollégák, és "
"besorolhatja a „Barátok” kategóriába is, mert egyben barátok is."
#: C/using-categories.page:29(note/p)
msgid ""
"To display only the objects in a particular category, select the "
"corresponding category in the quick <link xref=\"searching-items\">search</"
"link> bar."
msgstr ""
"Egy adott kategória objektumainak megjelenítéséhez válassza ki a megfelelő "
"kategóriát a <link xref=\"searching-items\">keresősávban</link>."
#: C/using-categories.page:32(section/title)
msgid "Setting categories for an object"
msgstr "Objektum kategóriáinak beállítása"
#: C/using-categories.page:34(section/p)
msgid "To mark an object as belonging to a category,"
msgstr "Egy objektum adott kategóriába tartozóként való megjelöléséhez:"
#: C/using-categories.page:36(item/p)
msgid "Double-click the object to bring up the corresponding editor."
msgstr "Kattintson duplán az objektumra a megfelelő szerkesztő megnyitásához."
#: C/using-categories.page:37(item/p) C/using-categories.page:49(item/p)
msgid ""
"Click <gui style=\"button\">Categories...</gui>. (If this button is not "
"available, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Categories</gui></guiseq>.)"
msgstr ""
"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Kategóriák…</gui> gombot. Ha ez nem "
"érhető el, akkor válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Kategóriák</gui></"
"guiseq> menüpontot."
#: C/using-categories.page:38(item/p)
msgid ""
"Select the category from the list. You can select as many or as few "
"categories as you like."
msgstr ""
"Válassza ki a kategóriát a listából. Tetszőleges számú kategóriát választhat "
"ki."
#: C/using-categories.page:44(section/title)
msgid "Adding and managing categories"
msgstr "Kategóriák hozzáadása és kezelése"
#: C/using-categories.page:46(section/p)
msgid ""
"If the default list of categories does not suit your needs, you can add your "
"own categories either directly via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Available "
"Categories</gui></guiseq>, or indirectly when editing an object:"
msgstr ""
"Ha a kategóriák alapértelmezett listája nem felel meg igényeinek, akkor "
"hozzáadhat új kategóriákat. Ezt közvetlenül a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
"gui><gui>Rendelkezésre álló kategóriák</gui></guiseq> menüpont "
"kiválasztásával, vagy közvetve egy objektum szerkesztésekor teheti meg:"
#: C/using-categories.page:48(item/p)
msgid "Double-click any object to bring up the corresponding editor."
msgstr ""
"Kattintson duplán bármely objektumra a megfelelő szerkesztő megjelenítéséhez."
#: C/using-categories.page:50(item/p)
msgid "Enter the new category in the entry box at the top."
msgstr "Adja meg az új kategóriát a felső beviteli mezőben."
#: C/using-categories.page:52(item/p)
msgid ""
"You can now see the category in the <gui>Categories</gui> text field in the "
"editor."
msgstr ""
"Ezután a kategória megjelenik a szerkesztő <gui>Kategóriák</gui> "
"szövegmezőjében."
#: C/using-categories.page:56(section/p)
msgid ""
"In the <gui>Categories Editor</gui> you can edit or set the color and icon "
"for each category available by clicking <gui style=\"button\">Edit</gui> at "
"the bottom of the <gui>Categories</gui> window. Press <gui style=\"button"
"\">Delete</gui> to delete categories from the list."
msgstr ""
"A <gui>Kategóriaszerkesztőben</gui> szerkesztheti vagy beállíthatja az "
"elérhető kategóriák színeit és ikonjait. Ehhez nyomja meg a <gui style="
"\"button\">Szerkesztés</gui> gombot a <gui>Kategóriák</gui> ablak alján. "
"Nyomja meg a <gui style=\"button\">Törlés</gui> gombot a kategóriák "
"eltávolításához a listából."
#~ msgid "Novell Groupwise"
#~ msgstr "Novell Groupwise"
#~ msgid "Changing keyboard shortcuts."
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk megváltoztatása."
#~ msgid "Changing keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk megváltoztatása"
#~ msgid ""
#~ "Hover your mouse cursor over the menu bar item for which you want to add "
#~ "or change the keyboard shortcut."
#~ msgstr ""
#~ "Vigye az egérmutatót azon menüpont fölé, amelyhez új gyorsbillentyűt "
#~ "szeretne adni vagy megváltoztatná a meglévőt."
#~ msgid "Type the shortcut that you want on the keyboard."
#~ msgstr "Nyomja le az új gyorsbillentyűt a billentyűzeten."
#~ msgid ""
#~ "Note that this setting is desktop-wide and that you can disable it again "
#~ "after your changes by using the command <cmd>gsettings set org.gnome."
#~ "desktop.interface can-change-accels false</cmd>"
#~ msgstr ""
#~ "Ne feledje, hogy ez a beállítás az egész asztali környezetre vonatkozik, "
#~ "és a módosítások után újra kikapcsolhatja a <cmd>gsettings set org.gnome."
#~ "desktop.interface can-change-accels false</cmd> parancs kiadásával."
#~ msgid ""
#~ "Only if <sys>evolution-ews</sys> does not work well for you it is "
#~ "recommended to use the package <sys>evolution-mapi</sys>. It supports "
#~ "Microsoft Exchange 2007 and 2010 (and possibly earlier versions that "
#~ "support MAPI)."
#~ msgstr ""
#~ "Amennyiben az <sys>evolution-ews</sys> nem működik megfelelően, csak "
#~ "akkor javasoljuk az <sys>evolution-mapi</sys> használatát, amely "
#~ "támogatja a Microsoft Exchange 2007 és 2010 (és esetleg a MAPI-t támogató "
#~ "korábbi) verziókat."
#~ msgid ""
#~ "For Microsoft Exchange 2000 and 2003 (and possibly earlier versions of "
#~ "Exchange that use Outlook Web Access) it is recommended to use the "
#~ "package <sys>evolution-exchange</sys>."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Exchange 2000 és 2003 (illetve az Exchange korábbi, Outlook Web "
#~ "Accesst használó verziói) esetén az <sys>evolution-exchange</sys> csomag "
#~ "használata javasolt."
#~ msgid ""
#~ "You can also explicitly open Evolution in a specific component. For the "
#~ "calendar, use <cmd>evolution --express --component=calendar</cmd>."
#~ msgstr ""
#~ "Az Evolutiont megnyithatja egy adott összetevővel is. A naptár eléréséhez "
#~ "használja az <cmd>evolution --express --component=calendar</cmd> "
#~ "parancsot."
#~ msgid "Connecting to GroupWise"
#~ msgstr "Csatlakozás GroupWisehoz"
#~ msgid ""
#~ "For topics not covered here please refer to the <link href=\"http://"
#~ "library.gnome.org/users/evolution/2.32/usage-groupwise.html.en\">old "
#~ "Evolution manual</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Az itt nem ismertetett lépésekkel kapcsolatban nézze meg a <link href="
#~ "\"http://library.gnome.org/users/evolution/2.32/usage-groupwise.html.en"
#~ "\">régi (angol nyelvű) Evolution kézikönyvet</link>."
#~ msgid "Novell Groupwise: For connecting to a Novell GroupWise server."
#~ msgstr "Novell Groupwise: csatlakozás Novell GroupWise kiszolgálóhoz."
#~ msgid ""
#~ "Continue <link xref=\"mail-receiving-options-novell-groupwise\">here</"
#~ "link> for configuration."
#~ msgstr ""
#~ "A beállítást folytassa <link xref=\"mail-receiving-options-novell-"
#~ "groupwise\">itt</link>."
#~ msgid "Add and edit an IMAP mail account in Evolution."
#~ msgstr "IMAP levelezőfiók hozzáadása és szerkesztése."
#~ msgid "IMAP mail account settings"
#~ msgstr "IMAP levelezőfiók beállításai"
#~ msgid "IMAP Headers"
#~ msgstr "IMAP fejlécek"
#~ msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2000/2003 account in Evolution."
#~ msgstr "Microsoft Exchange 2000/2003 fiók hozzáadása és szerkesztése."
#~ msgid ""
#~ "In this section you can define your \"Out of Office\" status, change the "
#~ "password for your Exchange account, and manage the delegation settings."
#~ msgstr ""
#~ "Ebben a szakaszban beállíthatja „Házon kívül” állapotát, "
#~ "megváltoztathatja az Exchange fiók jelszavát és kezelheti a "
#~ "meghatalmazási beállításokat."
#~ msgid "You can also view the size of all Exchange folders."
#~ msgstr "Megjelenítheti az összes Exchange mappa méretét is."
#~ msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2007 account in Evolution."
#~ msgstr "Microsoft Exchange 2007 fiók hozzáadása és szerkesztése."
#~ msgid "Add and edit a Novell Groupwise account in Evolution."
#~ msgstr "Novell Groupwise fiók hozzáadása és szerkesztése."
#~ msgid "Novell Groupwise account settings"
#~ msgstr "Novell Groupwise fiók beállításai"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "Settings for having somebody else handle your account."
#~ msgstr "Beállítások ahhoz, hogy valaki más kezelje a fiókját."
#~ msgid "What to do when this error is shown."
#~ msgstr "Mi a teendő, ha ezt a hibaüzenetet látja?"
#~ msgid "Error message \"Failed to append to...\" after sending message"
#~ msgstr ""
#~ "Üzenet küldése után a „Nem sikerült hozzáfűzni a következőhöz…” "
#~ "hibaüzenet látható"
#~ msgid ""
#~ "If the error message \"Your message was sent, but an error occurred "
#~ "during post-processing. The reported error was \"Failed to append to "
#~ "mbox:///home/user/.local/share/evolution/mail/local#Sent: Cannot get "
#~ "folder 'Sent': folder does not exist. Appending to local 'Sent' folder "
#~ "instead.\".\" is shown, you can fix the problem by editing your default "
#~ "folder settings under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
#~ "gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</"
#~ "gui><gui>Defaults</gui><gui>Folder for sent messages</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Ha az „Az üzenet elküldve, de hiba történt az utófeldolgozás során. A "
#~ "jelentett hiba:„Nem sikerült hozzáfűzni a következőhöz: mbox:///home/"
#~ "user/.local/share/evolution/mail/local#Sent: Nem lehet lekérdezni a(z) "
#~ "„%s” mappát: a mappa nem létezik. A helyi „Elküldött” mappához lesz "
#~ "hozzáfűzve.” üzenetet kapja, akkor a hibát az alapértelmezett "
#~ "mappabeállítások szerkesztésével megoldhatja a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
#~ "gui><gui>Beállítások</gui><gui>Postafiókok</gui><gui style=\"button"
#~ "\">Szerkesztés</gui><gui>Alapértékek</gui><gui>Elküldött üzenetek "
#~ "mappája</gui></guiseq> alatt."
#~ msgid ""
#~ "This bug is fixed in Evolution versions higher than 3.0.2 (stable series) "
#~ "and 3.1.3 (unstable development series). If this is not the case, please "
#~ "add a comment to the corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome."
#~ "org/show_bug.cgi?id=638307\">bug report</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Ezt a hibát az Evolution 3.0.2 és újabb változatai nem tartalmazzák a "
#~ "megfelelő <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=638307\">hibajelentés</link> szerint."
#~ msgid "Error message \"No provider available for protocol email\""
#~ msgstr "„Az e-mail protokollhoz nincs elérhető szolgáltató” hibaüzenet"
#~ msgid "This error message may be displayed for a number of reasons:"
#~ msgstr "Ez a hibaüzenet több okból is megjelenhet:"
#~ msgid "The filters used do not match the account they are associated with."
#~ msgstr ""
#~ "A használt szűrők nem illeszkednek a fiókhoz, amelyhez társítva vannak."
#~ msgid ""
#~ "This happens when the <file>filters.xml</file> file is copied and used on "
#~ "a fresh install of Evolution on a new machine."
#~ msgstr ""
#~ "Ez akkor történik, amikor a <file>filters.xml</file> fájlt átmásolva az "
#~ "Evolution új gépre frissen telepített példányával használja."
#~ msgid ""
#~ "Accounts have unique ID numbers, and filters refer to these accounts "
#~ "directly. Simply copying the <file>filters.xml</file> file will cause a "
#~ "version mismatch with Evolution, affecting the filter rules."
#~ msgstr ""
#~ "A fiókoknak egyedi azonosítószámuk van, és a szűrők közvetlenül ezekre "
#~ "hivatkoznak. A <file>filters.xml</file> fájl egyszerű másolása "
#~ "verzióeltérést okoz az Evolutionnel, és ez befolyásolja a "
#~ "szűrőszabályokat."
#~ msgid "The account settings may not have been copied properly."
#~ msgstr "A fiókbeállítások lehet, hogy nem lettek megfelelően átmásolva."
#~ msgid "The account settings were modified."
#~ msgstr "A fiókbeállítások módosultak."
#~ msgid ""
#~ "To fix this problem, edit the email filters and re-select the folder for "
#~ "each Copy/Move filter. To do this:"
#~ msgstr ""
#~ "A probléma javításához szerkessze az e-mail szűrőket, és válassza ki a "
#~ "mappát minden másolás/áthelyezés szűrőhöz. Ehhez:"
#~ msgid "Go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Üzenetszűrők</gui></guiseq> "
#~ "menüpontot."
#~ msgid "Select the Copy/Move filter and click <gui>Edit</gui>."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a másolás/áthelyezés szűrőt, és nyomja meg a "
#~ "<gui>Szerkesztés</gui> gombot."
#~ msgid ""
#~ "Refer to the list of folders associated with that particular filter. "
#~ "Click on the button that allows you to modify the folders assigned for "
#~ "that filter. Set the folders again."
#~ msgstr ""
#~ "Nézze meg az adott szűrőhöz társított mappák listáját. Kattintson a "
#~ "szűrőhöz rendelt mappák módosítására szolgáló gombra. Állítsa be újra a "
#~ "mappákat."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users may also be interested in this write up: <link href="
#~ "\"https://thomas.apestaart.org/thomas/trac/wiki/Evolution\">How to keep "
#~ "the Evolution filters in sync on multiple machines by Thomas Vander "
#~ "Stichele</link>"
#~ msgstr ""
#~ "A gyakorlott felhasználókat érdekelheti ez az angol nyelvű cikk: <link "
#~ "href=\"https://thomas.apestaart.org/thomas/trac/wiki/Evolution\">How to "
#~ "keep the Evolution filters in sync on multiple machines by Thomas Vander "
#~ "Stichele</link>"
#~ msgid "Define which mail headers to download when using IMAP."
#~ msgstr "Az IMAP használatakor letöltendő levélfejlécek megadása."
#~ msgid ""
#~ "The <gui>IMAP Headers</gui> tab is only displayed in the <gui>Account "
#~ "Editor</gui> if <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>IMAP "
#~ "Features</gui></guiseq> is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Az <gui>IMAP fejlécek</gui> lap csak akkor jelenik meg a "
#~ "<gui>Fiókszerkesztőben</gui>, ha a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
#~ "gui><gui>Bővítmények</gui><gui>IMAP szolgáltatások</gui></guiseq> "
#~ "engedélyezve van."
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you for IMAP accounts to choose the headers that you "
#~ "want to download so that you can reduce the download time and filter or "
#~ "move your mail around the way you like it. The IMAP Mail header options "
#~ "are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Az Evolution lehetővé teszi IMAP fiókokhoz a letöltendő fejlécek "
#~ "kiválasztását, így a letöltési idő csökkentését és a levelek tetszőleges "
#~ "szűrését vagy áthelyezését. Az IMAP levélfejléc-beállítások a következők:"
#~ msgid "Fetch All Headers:"
#~ msgstr "Minden fejléc letöltése:"
#~ msgid ""
#~ "All available IMAP mail headers for all the messages will be downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "Minden elérhető IMAP-levélfejléc letöltésre kerül az összes üzenethez."
#~ msgid "Basic Headers (Fastest):"
#~ msgstr "Alapvető fejlécek (leggyorsabb):"
#~ msgid ""
#~ "This will include Date, From, To, CC, Subject, Preferences, In-Reply-To, "
#~ "Message-ID, Mime-Version, and Content-Type. If you want to just fetch and "
#~ "see messages without having to categorically filter messages based on "
#~ "your mailing lists, choose this option. This will make Evolution work "
#~ "faster and is generally recommended for common users."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a dátum, feladó, címzett, másolat, tárgy, beállítások, In-Reply-To, "
#~ "Message-ID, Mime-Version és Content-Type fejléceket tartalmazza. Ha csak "
#~ "le szeretné tölteni és meg szeretné jeleníteni a leveleket a "
#~ "levelezőlistákra való szűrés nélkül, akkor válassza ezt a beállítást. Ez "
#~ "az Evolutiont gyorsabbá teszi, és általában javasolt."
#~ msgid "Basic and Mailing List Headers (Default):"
#~ msgstr "Alapvető és levelezőlista fejlécek (alapértelmezett):"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to have filters based on mailing list headers (like "
#~ "list ID) so that in addition to the basic headers, the headers that "
#~ "correspond to mailing-lists are also fetched. Mailing list headers will "
#~ "have information such as the mailinglist-ID, owner of the mailing list, "
#~ "and so on with which you can create mailing list filters."
#~ msgstr ""
#~ "Ezt a beállítást akkor engedélyezze, ha levelezőlista-fejléceken (mint "
#~ "például a listaazonosító) alapuló szűrői vannak, így az alapvető "
#~ "fejléceken túl a levelezőlistákra vonatkozók is letöltésre kerülnek. A "
#~ "levelezőlista-fejlécek olyan információkat tartalmaznak, mint a "
#~ "levelezőlista-azonosító, a levelezőlista tulajdonosa stb, amelyekre "
#~ "építve levelezőlista-szűrőket hozhat létre."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Header preference that comes with Evolution. When "
#~ "this option is chosen, Evolution will download a basic set of headers (as "
#~ "described above) along with a set of headers that are needed for client-"
#~ "side filters based on mailing lists. If you do not have any filters on "
#~ "Evolution, it is recommended to switch to the <gui>Basic Headers</gui> "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Ez az Evolution alapértelmezett fejlécbeállítása. Ha ezt választja, akkor "
#~ "az Evolution a fejlécek alapszintű halmazát tölti le (a fent leírtak "
#~ "szerint), és a kliensoldali levelezőlista-alapú szűréshez szükséges "
#~ "fejlécek halmazával együtt. Ha nem használ szűrőket az Evolutionben, "
#~ "akkor az <gui>Alapvető fejlécek</gui> beállítás használatát javasoljuk."
#~ msgid "To set the IMAP Mail headers:"
#~ msgstr "Az IMAP levélfejlécek beállításához:"
#~ msgid "Select the IMAP account."
#~ msgstr "Válassza ki az IMAP fiókot."
#~ msgid "Click <gui>Edit</gui>."
#~ msgstr "Nyomja meg a <gui>Szerkesztés</gui> gombot."
#~ msgid "Click the <gui>IMAP Headers</gui> tab."
#~ msgstr "Válassza az <gui>IMAP fejlécek</gui> lapot."
#~ msgid ""
#~ "Optionally: If you want to define extra headers to download you can add "
#~ "these in the <gui>Custom Headers</gui> section."
#~ msgstr ""
#~ "Elhagyható: ha szeretne extra letöltendő fejléceket megadni, akkor ezt az "
#~ "<gui>Egyéni fejlécek</gui> szakaszban megteheti."
#~ msgid ""
#~ "The option to define IMAP Headers is currently only available for IMAP "
#~ "accounts, but not for IMAP+ accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Az IMAP fejlécek megadásának lehetősége csak az IMAP fiókok esetén érhető "
#~ "el, IMAP+ fiókok esetén nem."
#~ msgid "Receiving options for Evolution Exchange accounts."
#~ msgstr "Fogadás beállításai Evolution Exchange fiókokhoz."
#~ msgid "Evolution Exchange receiving options"
#~ msgstr "Evolution Exchange fogadási beállításai"
#~ msgid "Enter the OWA URL for that server."
#~ msgstr "Adja meg a kiszolgáló OWA URL-címét."
#~ msgid ""
#~ "Select if the mailbox name is different from the username. If it is, "
#~ "enter the mailbox name."
#~ msgstr ""
#~ "Döntse el, hogy a postafiók neve eltér-e a felhasználónévtől. Ha igen, "
#~ "akkor adja meg a postafiók nevét."
#~ msgid ""
#~ "In the section <gui>Global Address List/Active Directory</gui>, specify "
#~ "the name of the Global Catalog server. The Global Catalog Server contains "
#~ "the user information for users."
#~ msgstr ""
#~ "A <gui>Globális címlista/Active Directory</gui> szakaszban adja meg a "
#~ "globális katalóguskiszolgáló nevét. A globális katalóguskiszolgáló "
#~ "tárolja a felhasználók információit."
#~ msgid ""
#~ "Select if you want to limit the number of Global Address List (GAL) "
#~ "responses as this may increase speed. The GAL contains a list of all "
#~ "email addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Döntse el, hogy szeretné-e korlátozni a Globális címlista (GAL) válaszok "
#~ "számát, mivel ez növelheti a sebességet. A GAL tartalmazza az összes e-"
#~ "mail cím listáját."
#~ msgid ""
#~ "You also have to define the Authentication type, and whether you want "
#~ "groups of contacts in GAL to be represented in the Evolution address book "
#~ "by <link xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Meg kell adnia a hitelesítés típusát is, valamint hogy a GAL "
#~ "névjegycsoportjait az Evolution címjegyzék <link xref=\"contacts-using-"
#~ "contact-lists\">névjegylistákként</link> jelenítse-e meg."
#~ msgid "Receiving options for Novell Groupwise accounts."
#~ msgstr "Fogadás beállításai Novell GroupWise fiókokhoz."
#~ msgid "Novell Groupwise receiving options"
#~ msgstr "Novell Groupwise fogadási beállításai"
#~ msgid "Enter the Post Office Agent SOAP port."
#~ msgstr "Adja meg a postafiók-kezelő SOAP portját."
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure what your Post Office Agent SOAP port is, contact your "
#~ "system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ha nem tudja, hogy mi a postafiók-kezelő SOAP portja, akkor keresse meg "
#~ "rendszergazdáját."
#~ msgid ""
#~ "Please note that Novell GroupWise accounts have <link href=\"http://"
#~ "library.gnome.org/users/evolution/2.32/bxqwde6.html\">specific "
#~ "differences in Junk handling</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Ne feledje, hogy a Novell GroupWise fiókok <link href=\"http://library."
#~ "gnome.org/users/evolution/2.32/bxqwde6.html\">eltérően kezelik a "
#~ "levélszemetet</link>."
#~ msgid ""
#~ "An explanation for the problem that two trash folders are present in "
#~ "Evolution."
#~ msgstr "A két Kuka mappa problémájának megoldása."
#~ msgid ""
#~ "You may have created another Trash folder to hold all your deleted email "
#~ "messages. This can happen when you use another email client together with "
#~ "Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetséges, hogy egy másik Kuka mappát is létrehozott a törölt üzenetek "
#~ "tárolására. Ez akkor fordulhat elő, ha az Evolution mellett másik e-mail "
#~ "klienst is használ."
#~ msgid ""
#~ "Note that the <gui>Junk</gui> folder is also a search folder and may also "
#~ "appear twice."
#~ msgstr ""
#~ "Ne feledje, hogy a <gui>Levélszemét</gui> mappa is keresőmappa, és "
#~ "szintén kétszer jelenhet meg."