# French translation of evolution documentation.
# Copyright (C) 2006-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evolution package.
#
#
# Novell, 2004.
# Marc Lorber <Linux-Lorber@club-internet.fr>, 2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2009.
# Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>, 2009.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Evolution doc fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-04 15:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-06 12:28+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: C/using-categories.page:5(desc)
msgid ""
"Using and managing categories for appointments, contacts, memos and tasks."
msgstr ""
#: C/using-categories.page:13(name) C/tasks-webdav.page:11(name)
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:11(name) C/tasks-usage.page:11(name)
#: C/tasks-usage-edit-task.page:11(name)
#: C/tasks-usage-delete-task.page:11(name)
#: C/tasks-usage-add-task.page:11(name) C/tasks-searching.page:16(name)
#: C/tasks-organizing.page:12(name) C/tasks-local.page:11(name)
#: C/tasks-display-settings.page:11(name) C/tasks-caldav.page:11(name)
#: C/sync-with-other-devices.page:11(name) C/searching-items.page:9(name)
#: C/problems-reporting-bugs.page:12(name)
#: C/problems-getting-help.page:12(name) C/problems-debug-how-to.page:12(name)
#: C/organizing.page:9(name) C/minimize-to-system-tray.page:15(name)
#: C/memos-usage.page:11(name) C/memos-usage-edit-memo.page:11(name)
#: C/memos-usage-delete-memo.page:11(name)
#: C/memos-usage-add-memo.page:11(name) C/memos-searching.page:16(name)
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:12(name)
#: C/mail-working-offline.page:11(name) C/mail-word-wrap.page:11(name)
#: C/mail-vertical-view.page:10(name)
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:12(name)
#: C/mail-spam-settings.page:12(name) C/mail-spam.page:11(name)
#: C/mail-spam-marking.page:11(name)
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:11(name)
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:11(name)
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:11(name)
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:11(name)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:11(name)
#: C/mail-sorting-message-list.page:12(name)
#: C/mail-several-pop-accounts.page:13(name)
#: C/mail-sending-options-smtp.page:18(name)
#: C/mail-send-and-receive.page:11(name)
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:11(name)
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:11(name)
#: C/mail-searching.page:16(name)
#: C/mail-searching-attachment-type.page:12(name)
#: C/mail-search-folders-refresh.page:15(name)
#: C/mail-search-folders.page:11(name)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:11(name)
#: C/mail-search-folders-add.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options.page:9(name)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:12(name)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:11(name)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:11(name)
#: C/mail-received-notification.page:11(name)
#: C/mail-read-receipts.page:24(name)
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:12(name)
#: C/mail-organizing.page:12(name) C/mail-moving-emails.page:15(name)
#: C/mail-layout-changing.page:11(name) C/mail-labels.page:12(name)
#: C/mail-imap-subscriptions.page:13(name) C/mail-imap-headers.page:12(name)
#: C/mail-follow-up-flag.page:11(name) C/mail-folders.page:12(name)
#: C/mail-filters.page:11(name) C/mail-filters-conditions.page:11(name)
#: C/mail-filters-actions.page:11(name)
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:15(name)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:15(name)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:11(name)
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:11(name)
#: C/mail-encryption.page:24(name)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:11(name)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:11(name)
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:11(name)
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:11(name)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:11(name)
#: C/mail-duplicates.page:15(name)
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:11(name)
#: C/mail-displaying-no-css.page:12(name)
#: C/mail-displaying-message.page:11(name)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:12(name)
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:11(name)
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:11(name)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:13(name)
#: C/mail-default-folder-locations.page:22(name)
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:18(name)
#: C/mail-composer-write-new-message.page:11(name)
#: C/mail-composer-spellcheck.page:11(name)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:14(name)
#: C/mail-composer-search.page:12(name) C/mail-composer-reply.page:11(name)
#: C/mail-composer-priority.page:11(name)
#: C/mail-composer-message-templates.page:11(name)
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:23(name)
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:11(name)
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:11(name)
#: C/mail-composer-html-text.page:10(name)
#: C/mail-composer-html-table.page:10(name)
#: C/mail-composer-html-rule.page:10(name) C/mail-composer-html.page:10(name)
#: C/mail-composer-html-link.page:10(name)
#: C/mail-composer-html-image.page:10(name)
#: C/mail-composer-forward.page:11(name)
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:12(name)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:11(name)
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:13(name)
#: C/mail-change-time-format.page:10(name)
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:11(name)
#: C/mail-attachments-sending.page:12(name)
#: C/mail-attachments-received.page:12(name) C/mail-attachments.page:9(name)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-pop.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:12(name)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:12(name)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:11(name)
#: C/mail-account-management.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:11(name)
#: C/mail-account-manage-imap.page:11(name)
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:13(name)
#: C/intro-main-window.page:13(name) C/intro-first-run.page:11(name)
#: C/index.page:13(name) C/import-supported-file-formats.page:11(name)
#: C/import-single-files.page:11(name) C/import-data.page:11(name)
#: C/import-apps-outlook.page:11(name) C/import-apps-mozilla.page:11(name)
#: C/groupwise-placeholder.page:11(name) C/google-services.page:9(name)
#: C/express-mode.page:11(name) C/exporting-data.page:11(name)
#: C/exporting-data-mail.page:11(name) C/exporting-data-contacts.page:11(name)
#: C/exporting-data-calendar.page:11(name)
#: C/exchange-placeholder.page:11(name)
#: C/exchange-connectors-overview.page:11(name)
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:11(name) C/deleting-emails.page:16(name)
#: C/deleting-appointments.page:11(name) C/default-browser.page:11(name)
#: C/data-storage.page:11(name) C/credits.page:11(name)
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:11(name)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:11(name) C/contacts-usage.page:11(name)
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:11(name)
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:11(name)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:11(name)
#: C/contacts-searching.page:16(name) C/contacts-organizing.page:12(name)
#: C/contacts-local.page:11(name) C/contacts-ldap.page:11(name)
#: C/contacts-google.page:12(name) C/contacts-autocompletion.page:15(name)
#: C/contacts-add-automatically.page:11(name)
#: C/change-switcher-appearance.page:10(name) C/calendar-webdav.page:11(name)
#: C/calendar-weather.page:11(name)
#: C/calendar-using-several-calendars.page:11(name)
#: C/calendar-usage.page:12(name)
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:11(name)
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:11(name)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:11(name)
#: C/calendar-timezones.page:11(name)
#: C/calendar-sharing-information.page:11(name)
#: C/calendar-searching.page:16(name) C/calendar-recurrence.page:11(name)
#: C/calendar-publishing.page:11(name) C/calendar-organizing.page:12(name)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:11(name)
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:11(name)
#: C/calendar-meetings.page:11(name)
#: C/calendar-meetings-delegating.page:11(name)
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:11(name) C/calendar-local.page:11(name)
#: C/calendar-layout-views.page:11(name) C/calendar-layout.page:11(name)
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:11(name)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:11(name)
#: C/calendar-google.page:12(name) C/calendar-free-busy.page:11(name)
#: C/calendar-classifications.page:11(name) C/calendar-caldav.page:11(name)
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:11(name)
#: C/backup-restore.page:12(name)
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"
#: C/using-categories.page:14(email) C/tasks-webdav.page:12(email)
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:12(email) C/tasks-usage.page:12(email)
#: C/tasks-usage-edit-task.page:12(email)
#: C/tasks-usage-delete-task.page:12(email)
#: C/tasks-usage-add-task.page:12(email) C/tasks-searching.page:17(email)
#: C/tasks-organizing.page:13(email) C/tasks-local.page:12(email)
#: C/tasks-display-settings.page:12(email) C/tasks-caldav.page:12(email)
#: C/sync-with-other-devices.page:12(email) C/searching-items.page:10(email)
#: C/problems-reporting-bugs.page:13(email)
#: C/problems-getting-help.page:13(email)
#: C/problems-debug-how-to.page:13(email) C/organizing.page:10(email)
#: C/minimize-to-system-tray.page:16(email) C/memos-usage.page:12(email)
#: C/memos-usage-edit-memo.page:12(email)
#: C/memos-usage-delete-memo.page:12(email)
#: C/memos-usage-add-memo.page:12(email) C/memos-searching.page:17(email)
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:13(email)
#: C/mail-working-offline.page:12(email) C/mail-word-wrap.page:12(email)
#: C/mail-vertical-view.page:11(email)
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:13(email)
#: C/mail-spam-settings.page:13(email) C/mail-spam.page:12(email)
#: C/mail-spam-marking.page:12(email)
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:12(email)
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:12(email)
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:12(email)
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:12(email)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:12(email)
#: C/mail-sorting-message-list.page:13(email)
#: C/mail-several-pop-accounts.page:14(email)
#: C/mail-sending-options-smtp.page:19(email)
#: C/mail-send-and-receive.page:12(email)
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:12(email)
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:12(email)
#: C/mail-searching.page:17(email)
#: C/mail-searching-attachment-type.page:13(email)
#: C/mail-search-folders-refresh.page:16(email)
#: C/mail-search-folders.page:12(email)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:12(email)
#: C/mail-search-folders-add.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options.page:10(email)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:13(email)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:12(email)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:12(email)
#: C/mail-received-notification.page:12(email)
#: C/mail-read-receipts.page:25(email)
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:13(email)
#: C/mail-organizing.page:13(email) C/mail-moving-emails.page:16(email)
#: C/mail-layout-changing.page:12(email) C/mail-labels.page:13(email)
#: C/mail-imap-subscriptions.page:14(email) C/mail-imap-headers.page:13(email)
#: C/mail-follow-up-flag.page:12(email) C/mail-folders.page:13(email)
#: C/mail-filters.page:12(email) C/mail-filters-conditions.page:12(email)
#: C/mail-filters-actions.page:12(email)
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:16(email)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:16(email)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:12(email)
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:12(email)
#: C/mail-encryption.page:25(email)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:12(email)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:12(email)
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:12(email)
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:12(email)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:12(email)
#: C/mail-duplicates.page:16(email)
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:12(email)
#: C/mail-displaying-no-css.page:13(email)
#: C/mail-displaying-message.page:12(email)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:13(email)
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:12(email)
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:12(email)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:14(email)
#: C/mail-default-folder-locations.page:23(email)
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:19(email)
#: C/mail-composer-write-new-message.page:12(email)
#: C/mail-composer-spellcheck.page:12(email)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:15(email)
#: C/mail-composer-search.page:13(email) C/mail-composer-reply.page:12(email)
#: C/mail-composer-priority.page:12(email)
#: C/mail-composer-message-templates.page:12(email)
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:24(email)
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:12(email)
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:12(email)
#: C/mail-composer-html-text.page:11(email)
#: C/mail-composer-html-table.page:11(email)
#: C/mail-composer-html-rule.page:11(email)
#: C/mail-composer-html.page:11(email)
#: C/mail-composer-html-link.page:11(email)
#: C/mail-composer-html-image.page:11(email)
#: C/mail-composer-forward.page:12(email)
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:13(email)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:12(email)
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:14(email)
#: C/mail-change-time-format.page:11(email)
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:12(email)
#: C/mail-attachments-sending.page:13(email)
#: C/mail-attachments-received.page:13(email)
#: C/mail-attachments.page:10(email)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-pop.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:13(email)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:13(email)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:12(email)
#: C/mail-account-management.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:12(email)
#: C/mail-account-manage-imap.page:12(email)
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:14(email)
#: C/intro-main-window.page:14(email) C/intro-first-run.page:12(email)
#: C/index.page:14(email) C/import-supported-file-formats.page:12(email)
#: C/import-single-files.page:12(email) C/import-data.page:12(email)
#: C/import-apps-outlook.page:12(email) C/import-apps-mozilla.page:12(email)
#: C/groupwise-placeholder.page:12(email) C/google-services.page:10(email)
#: C/express-mode.page:12(email) C/exporting-data.page:12(email)
#: C/exporting-data-mail.page:12(email)
#: C/exporting-data-contacts.page:12(email)
#: C/exporting-data-calendar.page:12(email)
#: C/exchange-placeholder.page:12(email)
#: C/exchange-connectors-overview.page:12(email)
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:12(email)
#: C/deleting-emails.page:17(email) C/deleting-appointments.page:12(email)
#: C/default-browser.page:12(email) C/data-storage.page:12(email)
#: C/credits.page:12(email)
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:12(email)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:12(email)
#: C/contacts-usage.page:12(email)
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:12(email)
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:12(email)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:12(email)
#: C/contacts-searching.page:17(email) C/contacts-organizing.page:13(email)
#: C/contacts-local.page:12(email) C/contacts-ldap.page:12(email)
#: C/contacts-google.page:13(email) C/contacts-autocompletion.page:16(email)
#: C/contacts-add-automatically.page:12(email)
#: C/change-switcher-appearance.page:11(email)
#: C/calendar-webdav.page:12(email) C/calendar-weather.page:12(email)
#: C/calendar-using-several-calendars.page:12(email)
#: C/calendar-usage.page:13(email)
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:12(email)
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:12(email)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:12(email)
#: C/calendar-timezones.page:12(email)
#: C/calendar-sharing-information.page:12(email)
#: C/calendar-searching.page:17(email) C/calendar-recurrence.page:12(email)
#: C/calendar-publishing.page:12(email) C/calendar-organizing.page:13(email)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:12(email)
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:12(email)
#: C/calendar-meetings.page:12(email)
#: C/calendar-meetings-delegating.page:12(email)
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:12(email) C/calendar-local.page:12(email)
#: C/calendar-layout-views.page:12(email) C/calendar-layout.page:12(email)
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:12(email)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:12(email)
#: C/calendar-google.page:13(email) C/calendar-free-busy.page:12(email)
#: C/calendar-classifications.page:12(email) C/calendar-caldav.page:12(email)
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:12(email)
#: C/backup-restore.page:13(email)
msgid "ak-47@gmx.net"
msgstr "ak-47@gmx.net"
#: C/using-categories.page:17(name) C/tasks-usage-add-task.page:15(name)
#: C/tasks-searching.page:20(name) C/tasks-display-settings.page:15(name)
#: C/sync-with-other-devices.page:15(name)
#: C/memos-usage-add-memo.page:15(name) C/memos-searching.page:20(name)
#: C/mail-working-offline.page:15(name) C/mail-vertical-view.page:14(name)
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:16(name)
#: C/mail-spam-settings.page:20(name) C/mail-spam-marking.page:19(name)
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:15(name)
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:15(name)
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:15(name)
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:19(name)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:19(name)
#: C/mail-sorting-message-list.page:20(name) C/mail-searching.page:20(name)
#: C/mail-search-folders.page:15(name)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:15(name)
#: C/mail-search-folders-add.page:15(name)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:15(name)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:19(name)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:16(name)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:15(name)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:15(name)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:15(name)
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:16(name)
#: C/mail-imap-subscriptions.page:17(name) C/mail-imap-headers.page:16(name)
#: C/mail-follow-up-flag.page:15(name) C/mail-folders.page:20(name)
#: C/mail-filters.page:15(name) C/mail-filters-conditions.page:15(name)
#: C/mail-filters-actions.page:15(name)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:15(name)
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:15(name)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:15(name)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:15(name)
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:15(name)
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:15(name)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:15(name)
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:15(name)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:20(name)
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:15(name)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:17(name)
#: C/mail-composer-write-new-message.page:15(name)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:18(name)
#: C/mail-composer-reply.page:15(name) C/mail-composer-priority.page:15(name)
#: C/mail-composer-message-templates.page:15(name)
#: C/mail-composer-html-text.page:14(name)
#: C/mail-composer-html-table.page:14(name)
#: C/mail-composer-html-rule.page:14(name) C/mail-composer-html.page:17(name)
#: C/mail-composer-html-link.page:14(name)
#: C/mail-composer-html-image.page:14(name)
#: C/mail-composer-forward.page:15(name)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:15(name)
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:13(name)
#: C/mail-attachments-sending.page:16(name)
#: C/mail-attachments-received.page:16(name) C/intro-main-window.page:21(name)
#: C/import-supported-file-formats.page:15(name)
#: C/import-apps-outlook.page:15(name) C/exporting-data-contacts.page:15(name)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:15(name)
#: C/contacts-searching.page:20(name) C/contacts-ldap.page:15(name)
#: C/contacts-autocompletion.page:19(name)
#: C/calendar-using-several-calendars.page:15(name)
#: C/calendar-timezones.page:15(name) C/calendar-searching.page:20(name)
#: C/calendar-recurrence.page:15(name) C/calendar-publishing.page:15(name)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:15(name)
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:15(name)
#: C/calendar-meetings-delegating.page:15(name)
#: C/calendar-layout-views.page:15(name)
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:15(name)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:15(name)
#: C/calendar-google.page:16(name) C/calendar-free-busy.page:15(name)
#: C/calendar-classifications.page:15(name) C/calendar-caldav.page:15(name)
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:15(name)
msgid "Novell, Inc"
msgstr "Novell, Inc"
#: C/using-categories.page:20(p) C/tasks-webdav.page:15(p)
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:15(p) C/tasks-usage.page:15(p)
#: C/tasks-usage-edit-task.page:15(p) C/tasks-usage-delete-task.page:15(p)
#: C/tasks-usage-add-task.page:18(p) C/tasks-searching.page:23(p)
#: C/tasks-organizing.page:16(p) C/tasks-local.page:15(p)
#: C/tasks-display-settings.page:18(p) C/tasks-caldav.page:15(p)
#: C/sync-with-other-devices.page:18(p) C/searching-items.page:13(p)
#: C/problems-reporting-bugs.page:16(p) C/problems-getting-help.page:16(p)
#: C/problems-debug-how-to.page:16(p) C/organizing.page:13(p)
#: C/minimize-to-system-tray.page:19(p) C/memos-usage.page:15(p)
#: C/memos-usage-edit-memo.page:15(p) C/memos-usage-delete-memo.page:15(p)
#: C/memos-usage-add-memo.page:18(p) C/memos-searching.page:23(p)
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:16(p) C/mail-working-offline.page:18(p)
#: C/mail-word-wrap.page:15(p) C/mail-vertical-view.page:17(p)
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:19(p) C/mail-two-trash-folders.page:15(p)
#: C/mail-spam-settings.page:23(p) C/mail-spam.page:15(p)
#: C/mail-spam-marking.page:22(p)
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:18(p)
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:18(p)
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:18(p)
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:22(p)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:22(p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:23(p)
#: C/mail-several-pop-accounts.page:17(p)
#: C/mail-sending-options-smtp.page:22(p) C/mail-send-and-receive.page:15(p)
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:15(p)
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:15(p)
#: C/mail-searching.page:23(p) C/mail-searching-attachment-type.page:16(p)
#: C/mail-search-folders-refresh.page:19(p) C/mail-search-folders.page:18(p)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:18(p)
#: C/mail-search-folders-add.page:18(p) C/mail-refresh-folders.page:15(p)
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:18(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:22(p) C/mail-receiving-options.page:13(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:19(p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:18(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:18(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:15(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:18(p)
#: C/mail-received-notification.page:15(p) C/mail-read-receipts.page:28(p)
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:19(p) C/mail-organizing.page:16(p)
#: C/mail-not-sent.page:15(p) C/mail-moving-emails.page:19(p)
#: C/mail-layout-changing.page:15(p) C/mail-labels.page:16(p)
#: C/mail-imap-subscriptions.page:20(p) C/mail-imap-headers.page:19(p)
#: C/mail-follow-up-flag.page:18(p) C/mail-folders.page:23(p)
#: C/mail-filters.page:18(p) C/mail-filters-not-working.page:16(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:18(p) C/mail-filters-actions.page:18(p)
#: C/mail-error-no-provider-available.page:15(p)
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:19(p)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:19(p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:18(p)
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:18(p) C/mail-encryption.page:28(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:18(p)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:18(p)
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:18(p)
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:18(p)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:18(p) C/mail-duplicates.page:19(p)
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:18(p)
#: C/mail-displaying-no-css.page:16(p) C/mail-displaying-message.page:15(p)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:23(p)
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:18(p)
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:15(p)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:20(p)
#: C/mail-default-folder-locations.page:26(p)
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:22(p)
#: C/mail-composer-write-new-message.page:18(p)
#: C/mail-composer-spellcheck.page:15(p)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:21(p)
#: C/mail-composer-search.page:16(p) C/mail-composer-reply.page:18(p)
#: C/mail-composer-priority.page:18(p)
#: C/mail-composer-message-templates.page:18(p)
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:27(p)
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:15(p)
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:15(p)
#: C/mail-composer-html-text.page:17(p) C/mail-composer-html-table.page:17(p)
#: C/mail-composer-html-rule.page:17(p) C/mail-composer-html.page:14(p)
#: C/mail-composer-html-link.page:17(p) C/mail-composer-html-image.page:17(p)
#: C/mail-composer-forward.page:18(p)
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:16(p)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:18(p)
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:17(p)
#: C/mail-change-time-format.page:14(p)
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:15(p)
#: C/mail-cannot-see.page:15(p) C/mail-calendar-sending-invitations.page:16(p)
#: C/mail-attachments-sending.page:19(p)
#: C/mail-attachments-received.page:19(p) C/mail-attachments.page:13(p)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:16(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:16(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:15(p)
#: C/mail-account-management.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:15(p)
#: C/mail-account-manage-imap.page:15(p)
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:17(p)
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:17(p) C/intro-main-window.page:24(p)
#: C/intro-first-run.page:15(p) C/index.page:17(p)
#: C/import-supported-file-formats.page:18(p) C/import-single-files.page:15(p)
#: C/import-data.page:15(p) C/import-apps-outlook.page:18(p)
#: C/import-apps-mozilla.page:15(p) C/groupwise-placeholder.page:15(p)
#: C/google-services.page:13(p) C/express-mode.page:15(p)
#: C/exporting-data.page:15(p) C/exporting-data-mail.page:15(p)
#: C/exporting-data-contacts.page:18(p) C/exporting-data-calendar.page:15(p)
#: C/exchange-placeholder.page:15(p) C/exchange-connectors-overview.page:15(p)
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:15(p) C/deleting-emails.page:20(p)
#: C/deleting-appointments.page:15(p) C/default-browser.page:15(p)
#: C/data-storage.page:15(p) C/credits.page:15(p)
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:15(p)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:18(p) C/contacts-usage.page:15(p)
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:15(p)
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:15(p)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:15(p) C/contacts-searching.page:23(p)
#: C/contacts-organizing.page:16(p) C/contacts-local.page:15(p)
#: C/contacts-ldap.page:18(p) C/contacts-google.page:16(p)
#: C/contacts-autocompletion.page:22(p)
#: C/contacts-add-automatically.page:19(p)
#: C/change-switcher-appearance.page:14(p) C/calendar-webdav.page:15(p)
#: C/calendar-weather.page:15(p) C/calendar-using-several-calendars.page:18(p)
#: C/calendar-usage.page:16(p) C/calendar-usage-edit-appointment.page:15(p)
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:15(p)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:15(p) C/calendar-timezones.page:18(p)
#: C/calendar-sharing-information.page:15(p) C/calendar-searching.page:23(p)
#: C/calendar-recurrence.page:18(p) C/calendar-publishing.page:18(p)
#: C/calendar-organizing.page:16(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:18(p)
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:18(p)
#: C/calendar-meetings.page:15(p) C/calendar-meetings-delegating.page:18(p)
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:15(p) C/calendar-local.page:15(p)
#: C/calendar-layout-views.page:18(p) C/calendar-layout.page:15(p)
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:18(p)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:18(p)
#: C/calendar-google.page:19(p) C/calendar-free-busy.page:18(p)
#: C/calendar-classifications.page:18(p) C/calendar-caldav.page:18(p)
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:18(p) C/backup-restore.page:16(p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr ""
#: C/using-categories.page:25(title)
#, fuzzy
msgid "Using Categories"
msgstr "Catégories"
#: C/using-categories.page:27(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Another way to group contacts, appointments, tasks and memos (summarized by "
"the term \"objects\" in the following text) is to mark them as belonging to "
"different categories. You can mark an object as being in several categories "
"or no category at all. For example in your address book, you put a friend in "
"the \"Business\" category because he works with you and the \"Friends\" "
"category because he is a friend."
msgstr ""
"Une autre façon de grouper des cartes est de les marquer comme faisant "
"partie de différentes catégories. Une carte peut appartenir à plusieurs "
"catégories ou à aucune. Par exemple, vous placez la carte d'un ami dans la "
"catégorie <guilabel>Travail</guilabel> parce qu'il travaille avec vous et "
"dans la catégorie <guilabel>Amis</guilabel> car c'est un ami."
#: C/using-categories.page:30(title)
msgid "Setting categories for an object"
msgstr ""
#: C/using-categories.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "To mark an object as belonging to a category,"
msgstr "Pour signaler qu'une carte appartient à une catégorie, "
#: C/using-categories.page:34(p)
#, fuzzy
msgid "Double-click the object to bring up the corresponding editor."
msgstr ""
"Double-cliquez sur la carte pour faire apparaître la fenêtre de l'éditeur de "
"contact"
#: C/using-categories.page:35(gui) C/using-categories.page:47(gui)
#, fuzzy
msgid "Categories..."
msgstr "Ca_tégories..."
#: C/using-categories.page:35(gui) C/using-categories.page:47(gui)
#: C/mail-vertical-view.page:26(gui) C/mail-vertical-view.page:30(gui)
#: C/mail-sorting-message-list.page:31(gui)
#: C/mail-sorting-message-list.page:32(gui)
#: C/mail-sorting-message-list.page:36(gui)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:36(gui)
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:24(gui)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:32(gui)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:40(gui)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:34(gui)
#: C/mail-cannot-see.page:30(gui) C/intro-main-window.page:75(gui)
#: C/intro-main-window.page:80(gui) C/intro-main-window.page:156(gui)
#: C/change-switcher-appearance.page:21(gui)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:35(gui)
#: C/calendar-layout-views.page:34(gui)
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "Affichage :"
#: C/using-categories.page:35(gui) C/using-categories.page:47(gui)
#: C/using-categories.page:50(gui) C/using-categories.page:54(gui)
#: C/mail-labels.page:23(link) C/contacts-usage-add-contact.page:26(gui)
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: C/using-categories.page:35(p) C/using-categories.page:47(p)
msgid ""
"Click <placeholder-1/>. (If this button is not available, select "
"<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>.)"
msgstr ""
#: C/using-categories.page:36(p)
msgid ""
"Select the category from the list. You can select as many or as few "
"categories as you like."
msgstr ""
"Sélectionnez une catégorie dans la liste. Vous pouvez sélectionner autant de "
"catégories que vous le souhaitez."
#: C/using-categories.page:42(title)
#, fuzzy
msgid "Adding and managing categories"
msgstr "Ajout d'un certificat de signature"
#: C/using-categories.page:44(gui) C/using-categories.page:54(gui)
#: C/tasks-usage-delete-task.page:22(gui) C/tasks-searching.page:74(gui)
#: C/tasks-display-settings.page:29(gui)
#: C/sync-with-other-devices.page:38(gui)
#: C/memos-usage-delete-memo.page:22(gui) C/memos-searching.page:74(gui)
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:23(gui) C/mail-spam-settings.page:36(gui)
#: C/mail-spam-settings.page:45(gui) C/mail-spam-settings.page:60(gui)
#: C/mail-several-pop-accounts.page:25(gui)
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21(gui)
#: C/mail-searching.page:70(gui) C/mail-search-folders-add.page:26(gui)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:25(gui)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:34(gui)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:22(gui)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:27(gui)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:22(gui)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:26(gui)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:29(gui)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:39(gui)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:26(gui)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:35(gui)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:22(gui)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:26(gui)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:22(gui)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:26(gui)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:22(gui)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:27(gui)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:25(gui)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:34(gui)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:25(gui)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:34(gui)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:22(gui)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33(gui)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:25(gui)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:36(gui)
#: C/mail-received-notification.page:27(gui) C/mail-read-receipts.page:39(gui)
#: C/mail-labels.page:35(gui) C/mail-imap-headers.page:27(gui)
#: C/mail-imap-headers.page:38(gui) C/mail-imap-headers.page:40(gui)
#: C/mail-filters.page:27(gui) C/mail-filters.page:30(gui)
#: C/mail-filters.page:36(gui) C/mail-filters.page:51(gui)
#: C/mail-filters.page:53(gui) C/mail-filters.page:61(gui)
#: C/mail-filters-not-working.page:29(gui)
#: C/mail-error-no-provider-available.page:37(gui)
#: C/mail-error-no-provider-available.page:38(gui)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:26(gui)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28(gui)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:30(gui)
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:26(gui)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30(gui)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:32(gui)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29(gui)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:30(gui)
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29(gui)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:38(gui)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:44(gui)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:46(gui)
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:25(gui)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:40(gui)
#: C/mail-default-folder-locations.page:33(gui)
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:29(gui)
#: C/mail-composer-spellcheck.page:34(gui)
#: C/mail-composer-spellcheck.page:36(gui)
#: C/mail-composer-spellcheck.page:41(gui) C/mail-composer-search.page:23(gui)
#: C/mail-composer-reply.page:54(gui)
#: C/mail-composer-message-templates.page:25(gui)
#: C/mail-composer-message-templates.page:77(gui)
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:34(gui)
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22(gui)
#: C/mail-composer-html.page:28(gui) C/mail-composer-forward.page:41(gui)
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26(gui)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:31(gui)
#: C/mail-change-time-format.page:20(gui) C/mail-cannot-see.page:38(gui)
#: C/mail-cannot-see.page:41(gui) C/mail-attachments-sending.page:46(gui)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-pop.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-pop.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:26(gui)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:26(gui)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:26(gui)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-imap.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-imap.page:25(gui)
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:39(gui) C/intro-first-run.page:84(gui)
#: C/exporting-data-mail.page:25(gui)
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:22(gui)
#: C/contacts-searching.page:74(gui) C/contacts-autocompletion.page:30(gui)
#: C/contacts-add-automatically.page:27(gui)
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22(gui)
#: C/calendar-timezones.page:30(gui) C/calendar-timezones.page:32(gui)
#: C/calendar-searching.page:74(gui) C/calendar-publishing.page:24(gui)
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:31(gui)
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:27(gui)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:29(gui)
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:28(gui)
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Édition :"
#: C/using-categories.page:44(gui)
#, fuzzy
msgid "Available Categories"
msgstr "Champs disponibles"
#: C/using-categories.page:44(p)
msgid ""
"If the default list of categories does not suit your needs, you can add your "
"own categories either directly via <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></"
"guiseq>, or indirectly when editing an object:"
msgstr ""
#: C/using-categories.page:46(p)
#, fuzzy
msgid "Double-click any object to bring up th corresponding editor."
msgstr ""
"Double-cliquez sur la carte pour faire apparaître la fenêtre de l'éditeur de "
"contact"
#: C/using-categories.page:48(p)
msgid "Enter the new category in the entry box at the top."
msgstr ""
"Saisissez le nom de la nouvelle catégorie dans la zone de saisie tout en "
"haut."
#: C/using-categories.page:49(gui) C/using-categories.page:51(gui)
#: C/tasks-searching.page:54(gui) C/tasks-searching.page:67(gui)
#: C/tasks-searching.page:76(gui) C/memos-searching.page:54(gui)
#: C/memos-searching.page:67(gui) C/memos-searching.page:76(gui)
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:28(gui)
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:31(gui)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:31(gui)
#: C/mail-searching.page:50(gui) C/mail-searching.page:63(gui)
#: C/mail-searching.page:72(gui) C/mail-search-folders-add.page:46(gui)
#: C/mail-filters.page:43(gui) C/mail-filters.page:54(gui)
#: C/mail-filters.page:64(gui)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34(gui)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:35(gui)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:34(gui)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:45(gui)
#: C/mail-attachments-sending.page:32(gui)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:37(gui)
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:27(gui)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:27(gui)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:37(gui) C/contacts-searching.page:54(gui)
#: C/contacts-searching.page:67(gui) C/contacts-searching.page:76(gui)
#: C/calendar-searching.page:54(gui) C/calendar-searching.page:67(gui)
#: C/calendar-searching.page:76(gui)
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:28(gui)
#: C/calendar-meetings-delegating.page:38(gui)
msgid "OK"
msgstr "Valider"
#: C/using-categories.page:49(p) C/using-categories.page:51(p)
#: C/tasks-webdav.page:34(p) C/tasks-searching.page:76(p)
#: C/tasks-local.page:28(p) C/tasks-caldav.page:32(p)
#: C/memos-searching.page:76(p) C/mail-working-offline.page:34(p)
#: C/mail-spam-settings.page:38(p)
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:28(p)
#: C/mail-searching.page:72(p) C/mail-search-folders-add.page:27(p)
#: C/mail-search-folders-add.page:46(p) C/mail-imap-headers.page:40(p)
#: C/mail-filters.page:37(p) C/mail-filters.page:43(p)
#: C/mail-filters.page:53(p) C/mail-filters.page:63(p)
#: C/mail-filters.page:64(p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:30(p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31(p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:32(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:33(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:35(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:36(p)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:34(p)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:35(p)
#: C/mail-composer-message-templates.page:68(p)
#: C/mail-composer-message-templates.page:78(p)
#: C/mail-composer-html-table.page:29(p) C/mail-composer-html-rule.page:28(p)
#: C/mail-composer-html-link.page:29(p) C/mail-composer-html-image.page:27(p)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:45(p)
#: C/mail-attachments-sending.page:32(p)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:37(p)
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:27(p)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:27(p) C/contacts-searching.page:76(p)
#: C/contacts-local.page:27(p) C/contacts-ldap.page:36(p)
#: C/contacts-google.page:31(p) C/calendar-webdav.page:34(p)
#: C/calendar-weather.page:34(p) C/calendar-searching.page:76(p)
#: C/calendar-meetings-delegating.page:32(p)
#: C/calendar-meetings-delegating.page:38(p) C/calendar-local.page:28(p)
#: C/calendar-google.page:35(p) C/calendar-caldav.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "Click <placeholder-1/>."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/using-categories.page:50(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can now see the category in the <placeholder-1/> text field in the "
"editor."
msgstr ""
"Le nom de la catégorie apparaît en regard du bouton Catégories dans "
"l'éditeur de contact."
#: C/using-categories.page:54(gui)
#, fuzzy
msgid "Categories Editor"
msgstr "Liste des catégories"
#: C/using-categories.page:54(gui) C/tasks-usage-delete-task.page:22(gui)
#: C/memos-usage-delete-memo.page:22(gui)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:30(key)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:30(gui)
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:22(gui)
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22(gui)
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: C/using-categories.page:54(p)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <placeholder-1/> you can edit or set the color and icon for each "
"category available by clicking <placeholder-2/> at the bottom of the "
"<placeholder-3/> window. Press <placeholder-4/> to delete categories from "
"the list."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier ou définir la couleur et l'icône de chaque catégorie "
"énumérée dans la liste des catégories. Pour cela, cliquez sur le bouton "
"Édition au bas de la fenêtre des catégories. Cliquez sur le bouton Supprimer "
"pour supprimer des catégories de la liste."
#: C/using-categories.page:57(link) C/mail-search-folders.page:24(link)
#: C/mail-search-folders.page:26(link)
#, fuzzy
msgid "search"
msgstr "Recherche :"
#: C/using-categories.page:57(p)
msgid ""
"To display only the objects in a particular category, select the "
"corresponding category in the quick <placeholder-1/> bar."
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:5(desc)
msgid "Using an online WebDAV task list or memo list."
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:20(title)
msgid "Using a WebDAV task or memo list"
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:22(p)
msgid "Lists of this type are read-only."
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:24(p) C/tasks-caldav.page:22(p)
msgid ""
"To add such a task list or memo list to Evolution, perform the following "
"steps:"
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:26(gui) C/tasks-usage-edit-task.page:27(gui)
#: C/tasks-usage-add-task.page:26(gui) C/tasks-usage-add-task.page:29(gui)
#: C/tasks-usage-add-task.page:42(gui) C/tasks-local.page:24(gui)
#: C/tasks-caldav.page:24(gui) C/memos-usage-edit-memo.page:27(gui)
#: C/memos-usage-add-memo.page:26(gui) C/memos-usage-add-memo.page:29(gui)
#: C/memos-usage-add-memo.page:43(gui) C/memos-usage-add-memo.page:49(gui)
#: C/mail-working-offline.page:40(gui) C/mail-working-offline.page:41(gui)
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:21(gui) C/mail-not-sent.page:27(gui)
#: C/mail-composer-write-new-message.page:25(gui)
#: C/mail-composer-message-templates.page:41(gui)
#: C/mail-composer-message-templates.page:52(gui)
#: C/import-single-files.page:24(gui) C/import-apps-outlook.page:52(gui)
#: C/import-apps-outlook.page:59(gui) C/import-apps-outlook.page:62(gui)
#: C/import-apps-mozilla.page:24(gui) C/exporting-data-mail.page:22(gui)
#: C/exporting-data-contacts.page:26(gui)
#: C/exporting-data-contacts.page:27(gui) C/deleting-emails.page:31(gui)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:32(gui)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:23(gui) C/contacts-local.page:24(gui)
#: C/contacts-ldap.page:31(gui) C/contacts-google.page:25(gui)
#: C/calendar-webdav.page:26(gui) C/calendar-weather.page:26(gui)
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:27(gui)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:23(gui)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:31(gui)
#: C/calendar-local.page:24(gui) C/calendar-google.page:28(gui)
#: C/calendar-free-busy.page:33(gui) C/calendar-caldav.page:27(gui)
#: C/backup-restore.page:28(gui) C/backup-restore.page:37(gui)
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Fichier :"
#: C/tasks-webdav.page:26(gui) C/tasks-usage-add-task.page:26(gui)
#: C/tasks-usage-add-task.page:42(gui) C/tasks-local.page:24(gui)
#: C/tasks-caldav.page:24(gui) C/memos-usage-add-memo.page:26(gui)
#: C/memos-usage-add-memo.page:43(gui) C/mail-folders.page:36(gui)
#: C/mail-composer-write-new-message.page:25(gui)
#: C/mail-composer-message-templates.page:49(gui)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41(gui)
#: C/import-apps-outlook.page:52(gui)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:32(gui)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:23(gui) C/contacts-local.page:24(gui)
#: C/contacts-ldap.page:31(gui) C/contacts-google.page:25(gui)
#: C/calendar-webdav.page:26(gui) C/calendar-weather.page:26(gui)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:23(gui)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:31(gui)
#: C/calendar-local.page:24(gui) C/calendar-google.page:28(gui)
#: C/calendar-free-busy.page:33(gui) C/calendar-caldav.page:27(gui)
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: C/tasks-webdav.page:26(gui) C/tasks-local.page:24(gui)
#: C/tasks-display-settings.page:29(gui) C/tasks-caldav.page:24(gui)
msgid "Task List"
msgstr "Liste des tâches"
#: C/tasks-webdav.page:26(gui) C/tasks-local.page:24(gui)
#: C/tasks-caldav.page:24(gui)
msgid "Memo List"
msgstr "Liste des mémos"
#: C/tasks-webdav.page:26(p) C/tasks-local.page:24(p)
#: C/tasks-caldav.page:24(p)
msgid ""
"Click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq> or "
"<guiseq><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:27(gui) C/tasks-caldav.page:25(gui)
#: C/calendar-webdav.page:27(gui)
#, fuzzy
msgid "On the Web"
msgstr "dans le futur"
#: C/tasks-webdav.page:27(p) C/tasks-local.page:25(p)
#: C/tasks-caldav.page:25(p) C/contacts-local.page:25(p)
#: C/contacts-google.page:26(p) C/calendar-webdav.page:27(p)
#: C/calendar-weather.page:27(p) C/calendar-local.page:25(p)
#: C/calendar-google.page:29(p) C/calendar-caldav.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "Select the type <placeholder-1/>."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/tasks-webdav.page:28(p) C/tasks-local.page:26(p)
#: C/tasks-caldav.page:26(p) C/contacts-using-contact-lists.page:33(p)
#: C/contacts-local.page:26(p) C/contacts-ldap.page:33(p)
#: C/contacts-google.page:27(p) C/calendar-webdav.page:28(p)
#: C/calendar-weather.page:28(p) C/calendar-local.page:26(p)
#: C/calendar-google.page:30(p) C/calendar-caldav.page:29(p)
msgid "Enter a name that you prefer."
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:29(p) C/tasks-local.page:27(p)
#: C/tasks-caldav.page:27(p) C/calendar-webdav.page:29(p)
#: C/calendar-weather.page:29(p) C/calendar-local.page:27(p)
#: C/calendar-google.page:31(p) C/calendar-caldav.page:30(p)
msgid "Optionally choose a color that you prefer."
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:30(p) C/tasks-caldav.page:28(p)
#: C/contacts-google.page:28(p) C/calendar-webdav.page:30(p)
#: C/calendar-weather.page:30(p) C/calendar-google.page:32(p)
#: C/calendar-caldav.page:31(p)
msgid ""
"Choose if you want to be able to view the content also when being offline."
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:31(gui) C/tasks-caldav.page:29(gui)
#: C/mail-composer-html-link.page:28(gui) C/calendar-webdav.page:31(gui)
#: C/calendar-caldav.page:32(gui)
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: C/tasks-webdav.page:31(p) C/tasks-caldav.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "Enter the address of the list in the <placeholder-1/> field."
msgstr "Saisissez le nom du dossier dans le champ « Nom du dossier »."
#: C/tasks-webdav.page:32(gui) C/tasks-caldav.page:30(gui)
#: C/mail-sending-options-smtp.page:38(gui) C/contacts-google.page:30(gui)
#: C/calendar-webdav.page:32(gui) C/calendar-weather.page:32(gui)
#: C/calendar-caldav.page:33(gui)
#, fuzzy
msgid "Use secure connection"
msgstr "_Utiliser une connexion sécurisée :"
#: C/tasks-webdav.page:32(p) C/tasks-caldav.page:30(p)
#: C/mail-sending-options-smtp.page:38(p) C/contacts-google.page:30(p)
#: C/calendar-webdav.page:32(p) C/calendar-weather.page:32(p)
#: C/calendar-caldav.page:33(p)
msgid "Choose <placeholder-1/> if you want to connect securely."
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:33(p) C/mail-sending-options-smtp.page:35(p)
#: C/calendar-webdav.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Enter your username."
msgstr "Saisissez un nom pour la recherche."
#: C/tasks-webdav.page:34(gui) C/tasks-local.page:28(gui)
#: C/tasks-caldav.page:32(gui) C/contacts-local.page:27(gui)
#: C/contacts-ldap.page:36(gui) C/contacts-google.page:31(gui)
#: C/calendar-webdav.page:34(gui) C/calendar-weather.page:34(gui)
#: C/calendar-local.page:28(gui) C/calendar-google.page:35(gui)
#: C/calendar-caldav.page:35(gui)
msgid "Apply"
msgstr ""
#: C/tasks-webdav.page:37(p) C/calendar-webdav.page:37(p)
#: C/calendar-weather.page:37(p) C/calendar-local.page:31(p)
#: C/calendar-google.page:38(p) C/calendar-caldav.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "The calendar will be added to the list of calendars in Evolution."
msgstr "Ajoute des calendriers météo à Evolution."
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:5(desc)
msgid "Adding and using more than one task list or memo list."
msgstr ""
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:20(title)
msgid "Using several task lists or memo lists"
msgstr ""
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:22(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can have multiple task or memo lists and overlay them one over the next. "
"For example, you might have tasks for work, tasks for home, and tasks for "
"the singing club that you are a member of. The side bar lists those lists, "
"and you can select or deselect the boxes next to them to show and hide the "
"tasks or memos in your view."
msgstr ""
"Dans Evolution, on peut maintenir plusieurs calendriers et les superposer "
"l'un sur l'autre. Par exemple, vous pouvez avoir un agenda d'événements "
"professionnels, un agenda privé et un agenda d'événements sportifs. La barre "
"latérale affiche la liste de ces calendriers et vous pouvez cocher ou "
"décocher les cases correspondantes pour afficher ou masquer les rendez-vous "
"dans l'affichage du calendrier. En affichant et masquant différents "
"ensembles de rendez-vous, vous pouvez être certain d'éviter des conflits "
"tout en conservant un encombrement minimal à l'affichage."
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:24(p)
#, fuzzy
msgid "Tasks and memos for each task or memo list appear as a different color."
msgstr ""
"Les rendez-vous de chaque calendrier apparaissent dans des couleurs "
"différentes."
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:26(p)
msgid ""
"You can also use lists that are not on your computer, such as on the "
"internet."
msgstr ""
#: C/tasks-usage.page:5(desc)
msgid "On adding, editing, and deleting tasks."
msgstr ""
#: C/tasks-usage.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Add, Edit, and Delete Tasks"
msgstr "Supprimer les tâches"
#: C/tasks-usage-edit-task.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Editing a task in your task list."
msgstr "Impossible de trouver cette tâche dans une liste"
#: C/tasks-usage-edit-task.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Editing a Task"
msgstr "Modification d'un contact :"
#: C/tasks-usage-edit-task.page:22(p)
#, fuzzy
msgid "If you want to change a task that already exists in your task lists,"
msgstr "Si vous souhaitez modifier une carte existante, "
#: C/tasks-usage-edit-task.page:25(key)
#, fuzzy
msgid "Open Task"
msgstr "_Ouvrir une tâche"
#: C/tasks-usage-edit-task.page:25(p)
msgid ""
"Double-click on the task that you want to edit in the list of contacts, or "
"right-click on the task and click <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/tasks-usage-edit-task.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Edit the task information."
msgstr "Complétez les informations."
#: C/tasks-usage-edit-task.page:27(gui) C/tasks-usage-add-task.page:29(gui)
#: C/tasks-searching.page:67(gui) C/memos-usage-edit-memo.page:27(gui)
#: C/memos-usage-add-memo.page:29(gui) C/memos-usage-add-memo.page:49(gui)
#: C/memos-searching.page:67(gui) C/mail-searching.page:63(gui)
#: C/mail-attachments-received.page:26(gui) C/contacts-searching.page:67(gui)
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:27(gui)
#: C/calendar-searching.page:67(gui)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:43(gui)
#: C/backup-restore.page:29(gui)
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: C/tasks-usage-edit-task.page:27(p) C/tasks-usage-add-task.page:29(p)
#: C/memos-usage-edit-memo.page:27(p) C/memos-usage-add-memo.page:29(p)
#: C/memos-usage-add-memo.page:49(p)
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:27(p)
msgid ""
"Click the <placeholder-1/> button, or <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/"
"></guiseq>."
msgstr ""
#: C/tasks-usage-delete-task.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Deleting a task from your task list."
msgstr "Impossible de trouver cette tâche dans une liste"
#: C/tasks-usage-delete-task.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Deleting a Task"
msgstr "Supprimer la tâche"
#: C/tasks-usage-delete-task.page:22(key) C/tasks-usage-add-task.page:26(key)
#: C/tasks-searching.page:61(key) C/memos-usage-add-memo.page:26(key)
#: C/memos-usage-add-memo.page:43(key) C/memos-searching.page:61(key)
#: C/mail-spam-settings.page:45(key) C/mail-spam-marking.page:30(key)
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:27(key)
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:25(key)
#: C/mail-sorting-message-list.page:32(key)
#: C/mail-sorting-message-list.page:36(key) C/mail-searching.page:57(key)
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:28(key)
#: C/mail-follow-up-flag.page:31(key) C/mail-folders.page:49(key)
#: C/mail-filters.page:29(key) C/mail-filters.page:30(key)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:36(key)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:30(key)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:34(key)
#: C/mail-composer-write-new-message.page:25(key)
#: C/mail-composer-write-new-message.page:29(key)
#: C/mail-composer-reply.page:43(key) C/mail-composer-reply.page:45(key)
#: C/mail-composer-reply.page:47(key) C/mail-composer-forward.page:31(key)
#: C/mail-composer-forward.page:34(key)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41(key)
#: C/mail-attachments-sending.page:30(key) C/exporting-data-mail.page:25(key)
#: C/deleting-emails.page:31(key) C/contacts-usage-delete-contact.page:22(key)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:23(key) C/contacts-searching.page:61(key)
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22(key)
#: C/calendar-searching.page:61(key) C/calendar-layout-views.page:27(key)
#: C/calendar-layout-views.page:28(key) C/calendar-layout-views.page:29(key)
#: C/calendar-layout-views.page:30(key) C/calendar-layout-views.page:31(key)
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: C/tasks-usage-delete-task.page:22(key)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:30(key)
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:22(key)
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22(key)
msgid "D"
msgstr "D"
#: C/tasks-usage-delete-task.page:22(gui)
msgid "Delete Task"
msgstr "Supprimer la tâche"
#: C/tasks-usage-delete-task.page:22(p)
msgid ""
"If you want to delete a task in your task lists, right-click on the task and "
"select <placeholder-1/>, or click on the task and click <placeholder-2/> in "
"the tool bar or press <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>, or "
"click <guiseq><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/tasks-usage-add-task.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Adding a task to your task list."
msgstr "Ajout d'une adresse électronique à votre liste de pourriels"
#: C/tasks-usage-add-task.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Adding a Task"
msgstr "Création d'une nouvelle tâche"
#: C/tasks-usage-add-task.page:26(gui)
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: C/tasks-usage-add-task.page:26(key) C/tasks-searching.page:61(key)
#: C/memos-usage-add-memo.page:26(key) C/memos-usage-add-memo.page:43(key)
#: C/memos-searching.page:61(key) C/mail-spam-settings.page:45(key)
#: C/mail-spam-marking.page:30(key)
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:27(key)
#: C/mail-searching.page:57(key) C/mail-follow-up-flag.page:31(key)
#: C/mail-folders.page:49(key) C/mail-composer-write-new-message.page:25(key)
#: C/mail-composer-reply.page:47(key)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41(key)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:23(key) C/contacts-searching.page:61(key)
#: C/calendar-searching.page:61(key)
msgid "Shift"
msgstr ""
#: C/tasks-usage-add-task.page:26(key)
#: C/mail-sorting-message-list.page:36(key)
msgid "T"
msgstr "T"
#: C/tasks-usage-add-task.page:26(p) C/memos-usage-add-memo.page:26(p)
#: C/memos-usage-add-memo.page:43(p)
msgid ""
"Click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>, or "
"press <keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></keyseq>."
msgstr ""
#: C/tasks-usage-add-task.page:27(gui) C/memos-usage-add-memo.page:27(gui)
#: C/memos-usage-add-memo.page:46(gui)
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: C/tasks-usage-add-task.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Select a task list in the <placeholder-1/> dropdown list."
msgstr "Sélectionnez un calendrier dans la liste déroulante Calendrier."
#: C/tasks-usage-add-task.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "Enter the task information."
msgstr "Complétez les informations."
#: C/tasks-usage-add-task.page:32(p)
msgid ""
"If you just want to quickly add a task by entering a summary you can "
"directly enter it in the list of tasks."
msgstr ""
#: C/tasks-usage-add-task.page:34(link)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:34(link)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48(link)
#, fuzzy
msgid "time zone"
msgstr "Fuseau horaire :"
#: C/tasks-usage-add-task.page:34(link) C/memos-usage-add-memo.page:34(link)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:34(link)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48(link)
#, fuzzy
msgid "category"
msgstr "Catégorie"
#: C/tasks-usage-add-task.page:34(link) C/memos-usage-add-memo.page:34(link)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:34(link)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48(link)
#, fuzzy
msgid "classification"
msgstr "Classification"
#: C/tasks-usage-add-task.page:34(p)
msgid ""
"You can also define a <placeholder-1/>, a <placeholder-2/>, or a "
"<placeholder-3/> for the task, or add an attachment."
msgstr ""
#: C/tasks-usage-add-task.page:37(title)
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Tâches attribuées"
#: C/tasks-usage-add-task.page:39(p)
msgid "Evolution can be used to assign a task to multiple people."
msgstr "Evolution permet d'attribuer des tâches à plusieurs personnes."
#: C/tasks-usage-add-task.page:40(p)
#, fuzzy
msgid ""
"When you assign a task, you can specify the attendees in several categories, "
"such as \"chair\" or \"required\". When you save the task, each attendee is "
"sent an email with the task information, which also gives them the option to "
"respond."
msgstr ""
"Lorsque vous attribuez une tâche, vous pouvez indiquer les participants dans "
"plusieurs catégories, telles que « présidents » ou « attendus ». Lorsque "
"vous enregistrez la tâche, chaque participant reçoit un courriel avec les "
"informations de la tâche, et leur donne également la possibilité de répondre."
#: C/tasks-usage-add-task.page:41(link)
#, fuzzy
msgid "meetings"
msgstr "Réunion"
#: C/tasks-usage-add-task.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "This is similar to <placeholder-1/>."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/tasks-usage-add-task.page:42(gui)
#, fuzzy
msgid "Assigned Task"
msgstr "Tâches attribuées"
#: C/tasks-usage-add-task.page:42(p)
msgid ""
"To create an Assigned Task, click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/"
"><placeholder-3/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/tasks-searching.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Searching tasks."
msgstr "Recherche"
#: C/tasks-searching.page:12(name) C/memos-searching.page:12(name)
#: C/mail-searching.page:12(name) C/contacts-searching.page:12(name)
#: C/calendar-searching.page:12(name)
msgid "Max Vorobuov"
msgstr "Max Vorobuov"
#: C/tasks-searching.page:13(email) C/memos-searching.page:13(email)
#: C/mail-searching.page:13(email) C/contacts-searching.page:13(email)
#: C/calendar-searching.page:13(email)
msgid "vmax0770@gmail.com"
msgstr "vmax0770@gmail.com"
#: C/tasks-searching.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Searching Tasks"
msgstr "Recherche de tâches"
#: C/tasks-searching.page:30(title) C/memos-searching.page:30(title)
#: C/mail-searching.page:30(title) C/contacts-searching.page:30(title)
#: C/calendar-searching.page:30(title)
#, fuzzy
msgid "Quick Search"
msgstr "Recherche rapide :"
#: C/tasks-searching.page:31(p)
msgid ""
"In the Tasks view, you can quickly search for tasks either by summary or by "
"category."
msgstr ""
#: C/tasks-searching.page:32(p) C/memos-searching.page:32(p)
#: C/calendar-searching.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Searching by summary:"
msgstr "Recherche de messages"
#: C/tasks-searching.page:34(p) C/memos-searching.page:34(p)
#: C/contacts-searching.page:34(p) C/calendar-searching.page:34(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Click the search icon <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
"search-icon.png\"/> to expand the drop-down list."
msgstr ""
"Cliquez sur l'icône de recherche <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref="
"\"figures/stock_search.png\"/> pour ouvrir la liste déroulante."
#: C/tasks-searching.page:35(p) C/memos-searching.page:35(p)
#: C/mail-searching.page:34(p) C/contacts-searching.page:35(p)
#: C/calendar-searching.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "Select the search condition from the list."
msgstr "Sélectionnez le critère de recherche dans la liste."
#: C/tasks-searching.page:36(key) C/memos-searching.page:36(key)
#: C/mail-searching.page:36(key)
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:28(key)
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:25(key)
#: C/contacts-searching.page:36(key) C/calendar-searching.page:36(key)
msgid "Enter"
msgstr ""
#: C/tasks-searching.page:36(p) C/memos-searching.page:36(p)
#: C/mail-searching.page:36(p) C/contacts-searching.page:36(p)
#: C/calendar-searching.page:36(p)
msgid "Enter the text you want to search for and press <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/tasks-searching.page:37(p) C/tasks-searching.page:43(p)
#: C/memos-searching.page:37(p) C/memos-searching.page:43(p)
#: C/mail-searching.page:37(p) C/contacts-searching.page:37(p)
#: C/contacts-searching.page:43(p) C/calendar-searching.page:37(p)
#: C/calendar-searching.page:43(p)
#, fuzzy
msgid "Evolution displays the search results."
msgstr "Evolution affiche les contacts désirés."
#: C/tasks-searching.page:39(p) C/memos-searching.page:39(p)
#: C/contacts-searching.page:39(p) C/calendar-searching.page:39(p)
#, fuzzy
msgid "Searching by category:"
msgstr "Toute catégorie :"
#: C/tasks-searching.page:41(gui) C/memos-searching.page:41(gui)
#: C/mail-cannot-see.page:27(gui) C/contacts-searching.page:41(gui)
#: C/calendar-searching.page:41(gui)
msgid "Show"
msgstr ""
#: C/tasks-searching.page:41(p) C/memos-searching.page:41(p)
#: C/contacts-searching.page:41(p) C/calendar-searching.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "Click the <placeholder-1/> drop-down list."
msgstr "Cliquez sur la liste déroulante Afficher."
#: C/tasks-searching.page:42(p) C/memos-searching.page:42(p)
#: C/contacts-searching.page:42(p) C/calendar-searching.page:42(p)
#, fuzzy
msgid "Select the category from the list."
msgstr "Sélectionnez le critère de recherche dans la liste."
#: C/tasks-searching.page:45(p) C/memos-searching.page:45(p)
#: C/mail-searching.page:41(p) C/contacts-searching.page:45(p)
#: C/calendar-searching.page:45(p)
msgid ""
"If you want to set several search conditions, you should use an Advanced "
"search, which is described below."
msgstr ""
#: C/tasks-searching.page:49(title) C/tasks-searching.page:51(gui)
#: C/memos-searching.page:49(title) C/memos-searching.page:51(gui)
#: C/mail-searching.page:47(gui) C/contacts-searching.page:49(title)
#: C/contacts-searching.page:51(gui) C/calendar-searching.page:49(title)
#: C/calendar-searching.page:51(gui)
msgid "Advanced Search"
msgstr "Recherche avancée"
#: C/tasks-searching.page:51(gui) C/tasks-searching.page:61(gui)
#: C/tasks-searching.page:67(gui) C/tasks-searching.page:73(gui)
#: C/memos-searching.page:51(gui) C/memos-searching.page:61(gui)
#: C/memos-searching.page:67(gui) C/memos-searching.page:73(gui)
#: C/mail-searching.page:47(gui) C/mail-searching.page:57(gui)
#: C/mail-searching.page:63(gui) C/mail-searching.page:69(gui)
#: C/mail-search-folders-add.page:26(gui) C/contacts-searching.page:51(gui)
#: C/contacts-searching.page:61(gui) C/contacts-searching.page:67(gui)
#: C/contacts-searching.page:73(gui) C/calendar-searching.page:51(gui)
#: C/calendar-searching.page:61(gui) C/calendar-searching.page:67(gui)
#: C/calendar-searching.page:73(gui)
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Recherche :"
#: C/tasks-searching.page:51(p) C/memos-searching.page:51(p)
#: C/mail-searching.page:47(p) C/contacts-searching.page:51(p)
#: C/calendar-searching.page:51(p)
msgid ""
"Select the <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> menu to open "
"the dialog box."
msgstr ""
#: C/tasks-searching.page:52(gui) C/memos-searching.page:52(gui)
#: C/mail-searching.page:48(gui) C/mail-search-folders-add.page:30(gui)
#: C/mail-filters.page:40(gui) C/contacts-searching.page:52(gui)
#: C/calendar-searching.page:52(gui)
#, fuzzy
msgid "Add Condition"
msgstr "Ajouter une condi_tion"
#: C/tasks-searching.page:52(p) C/memos-searching.page:52(p)
#: C/mail-searching.page:48(p) C/contacts-searching.page:52(p)
#: C/calendar-searching.page:52(p)
msgid "Click <placeholder-1/> to add any number of rules."
msgstr ""
#: C/tasks-searching.page:53(p) C/memos-searching.page:53(p)
#: C/mail-searching.page:49(p) C/contacts-searching.page:53(p)
#: C/calendar-searching.page:53(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the condition from the dropdown list, and then type a search entry in "
"the field."
msgstr ""
"Sélectionnez un critère puis saisissez un terme de recherche dans le champ "
"correspondant."
#: C/tasks-searching.page:54(p) C/memos-searching.page:54(p)
#: C/mail-searching.page:50(p) C/contacts-searching.page:54(p)
#: C/calendar-searching.page:54(p)
#, fuzzy
msgid "Click <placeholder-1/> to get the search results displayed."
msgstr "Cliquez ici pour modifier le type de recherche"
#: C/tasks-searching.page:60(title) C/memos-searching.page:60(title)
#: C/mail-searching.page:56(title) C/contacts-searching.page:60(title)
#: C/calendar-searching.page:60(title)
#, fuzzy
msgid "Clearing the Search results"
msgstr "Efface la recherche"
#: C/tasks-searching.page:61(gui) C/memos-searching.page:61(gui)
#: C/mail-searching.page:57(gui) C/contacts-searching.page:61(gui)
#: C/calendar-searching.page:61(gui)
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "E_ffacer"
#: C/tasks-searching.page:61(key) C/memos-searching.page:61(key)
#: C/mail-searching.page:57(key) C/contacts-searching.page:61(key)
#: C/calendar-searching.page:61(key)
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: C/tasks-searching.page:61(p) C/memos-searching.page:61(p)
#: C/mail-searching.page:57(p) C/contacts-searching.page:61(p)
#: C/calendar-searching.page:61(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To clear your search view and get back to the default view, click the "
"<placeholder-1/> icon in the search string field, or choose "
"<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq> from the menubar. You can "
"also press <keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></keyseq> "
"to clear the search."
msgstr ""
"Pour effacer votre recherche, cliquez sur l'icône Effacer dans le champ de "
"recherche ou choisissez Recherche > Effacer dans la barre de menus, ou "
"effectuez une recherche vide. Vous pouvez aussi appuyer sur Ctrl+Maj+Q pour "
"effacer la recherche."
#: C/tasks-searching.page:65(title) C/memos-searching.page:65(title)
#: C/mail-searching.page:61(title) C/contacts-searching.page:65(title)
#: C/calendar-searching.page:65(title)
#, fuzzy
msgid "Saved Searches"
msgstr "Enregistrer la recherche"
#: C/tasks-searching.page:66(p) C/memos-searching.page:66(p)
#: C/mail-searching.page:62(p) C/contacts-searching.page:66(p)
#: C/calendar-searching.page:66(p)
msgid ""
"If you search for something rather often, you will prefer not to type it "
"many times. In this case you can use saved searches."
msgstr ""
#: C/tasks-searching.page:67(gui) C/memos-searching.page:67(gui)
#: C/mail-searching.page:63(gui) C/contacts-searching.page:67(gui)
#: C/calendar-searching.page:67(gui)
msgid "Save Search"
msgstr "Enregistrer la recherche"
#: C/tasks-searching.page:67(p) C/memos-searching.page:67(p)
#: C/mail-searching.page:63(p) C/contacts-searching.page:67(p)
#: C/calendar-searching.page:67(p)
msgid ""
"To save your search results, either click <placeholder-1/> instead of "
"<placeholder-2/> in the Search dialog, or in case the search results are "
"already displayed, select <guiseq><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>. "
"From now on this search will be directly available from the <placeholder-5/> "
"menu."
msgstr ""
#: C/tasks-searching.page:71(title) C/memos-searching.page:71(title)
#: C/mail-searching.page:67(title) C/contacts-searching.page:71(title)
#: C/calendar-searching.page:71(title)
#, fuzzy
msgid "Editing a Saved Search"
msgstr "Édition de recherches enregistrées :"
#: C/tasks-searching.page:73(gui) C/memos-searching.page:73(gui)
#: C/mail-searching.page:69(gui) C/contacts-searching.page:73(gui)
#: C/calendar-searching.page:73(gui)
#, fuzzy
msgid "Edit Saved Searches"
msgstr "Édition de recherches enregistrées :"
#: C/tasks-searching.page:73(p) C/memos-searching.page:73(p)
#: C/mail-searching.page:69(p) C/contacts-searching.page:73(p)
#: C/calendar-searching.page:73(p)
msgid ""
"Select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> from the menu bar "
"to open the window."
msgstr ""
#: C/tasks-searching.page:73(item) C/memos-searching.page:73(item)
#: C/mail-searching.page:69(item) C/contacts-searching.page:73(item)
#: C/calendar-searching.page:73(item)
#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/>."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/tasks-searching.page:74(gui) C/memos-searching.page:74(gui)
#: C/mail-searching.page:70(gui) C/contacts-searching.page:74(gui)
#: C/calendar-searching.page:74(gui)
msgid "Edit Rule"
msgstr "Éditer la règle"
#: C/tasks-searching.page:74(p) C/memos-searching.page:74(p)
#: C/mail-searching.page:70(p) C/contacts-searching.page:74(p)
#: C/calendar-searching.page:74(p)
#, fuzzy
msgid "Click the <placeholder-1/> button to open the <placeholder-2/> window."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton Envoyé pour ouvrir la fenêtre de sélection des "
"dossiers."
#: C/tasks-searching.page:75(p) C/memos-searching.page:75(p)
#: C/mail-searching.page:71(p) C/contacts-searching.page:75(p)
#: C/calendar-searching.page:75(p)
#, fuzzy
msgid "Edit the title or search conditions from the dialog box."
msgstr ""
"Modifiez le titre ou les critères de la recherche dans la boîte de dialogue."
#: C/tasks-organizing.page:5(desc)
msgid "On task and memo lists, searching, and categories."
msgstr ""
#: C/tasks-organizing.page:21(title)
msgid "Sorting and organizing tasks and memos"
msgstr ""
#: C/tasks-local.page:5(desc)
msgid "Adding another local task or memo list."
msgstr ""
#: C/tasks-local.page:20(title)
msgid "Adding another local task or memo list"
msgstr ""
#: C/tasks-local.page:22(p)
msgid ""
"To add another local task list to Evolution, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/tasks-local.page:25(gui) C/mail-composer-message-templates.page:35(gui)
#: C/contacts-local.page:25(gui) C/calendar-local.page:25(gui)
msgid "On This Computer"
msgstr "Sur cet ordinateur"
#: C/tasks-local.page:31(p) C/tasks-caldav.page:35(p)
msgid "The task list will be added to the list of task lists in Evolution."
msgstr ""
#: C/tasks-display-settings.page:5(desc)
msgid "Options for displaying task completion and due dates."
msgstr ""
#: C/tasks-display-settings.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Displaying of tasks"
msgstr "Affichage des éléments envoyés"
#: C/tasks-display-settings.page:29(gui)
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:23(gui) C/mail-spam-settings.page:45(gui)
#: C/mail-spam-settings.page:60(gui)
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21(gui)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:25(gui)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:34(gui)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:22(gui)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:27(gui)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:22(gui)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:26(gui)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:29(gui)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:39(gui)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:26(gui)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:35(gui)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:22(gui)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:26(gui)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:22(gui)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:26(gui)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:22(gui)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:27(gui)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:25(gui)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:34(gui)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:25(gui)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:34(gui)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:22(gui)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33(gui)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:25(gui)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:36(gui)
#: C/mail-read-receipts.page:39(gui) C/mail-labels.page:35(gui)
#: C/mail-imap-headers.page:38(gui) C/mail-filters.page:27(gui)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:26(gui)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28(gui)
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:26(gui)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30(gui)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29(gui)
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29(gui)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:38(gui)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:44(gui)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:46(gui)
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:25(gui)
#: C/mail-default-folder-locations.page:33(gui)
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:29(gui)
#: C/mail-composer-spellcheck.page:34(gui)
#: C/mail-composer-spellcheck.page:36(gui) C/mail-composer-reply.page:54(gui)
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:34(gui)
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22(gui)
#: C/mail-composer-html.page:28(gui) C/mail-composer-forward.page:41(gui)
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26(gui)
#: C/mail-change-time-format.page:20(gui) C/mail-cannot-see.page:41(gui)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-pop.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-pop.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:26(gui)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:26(gui)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:26(gui)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-imap.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-imap.page:25(gui)
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:39(gui) C/intro-first-run.page:84(gui)
#: C/contacts-autocompletion.page:30(gui)
#: C/contacts-add-automatically.page:27(gui) C/calendar-timezones.page:30(gui)
#: C/calendar-timezones.page:32(gui) C/calendar-publishing.page:24(gui)
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:31(gui)
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:27(gui)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:29(gui)
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:28(gui)
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences du courriel"
#: C/tasks-display-settings.page:29(gui) C/calendar-timezones.page:30(gui)
#: C/calendar-timezones.page:32(gui) C/calendar-publishing.page:24(gui)
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:31(gui)
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:27(gui)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:29(gui)
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:28(gui)
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Calendrier et tâches"
#: C/tasks-display-settings.page:29(gui)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:29(gui)
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#. TODO: Update once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655666 is fixed
#: C/tasks-display-settings.page:29(p)
msgid ""
"The following task-related options are available under "
"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/"
"><placeholder-5/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/tasks-display-settings.page:32(p)
msgid "Tasks due today:"
msgstr "Tâches d'aujourd'hui :"
#: C/tasks-display-settings.page:33(p)
msgid "Select the color for tasks due today."
msgstr "Sélectionnez la couleur des tâches du jour."
#: C/tasks-display-settings.page:34(p)
msgid "Overdue tasks:"
msgstr "Tâches en retard :"
#: C/tasks-display-settings.page:35(p)
msgid "Select the color for overdue tasks."
msgstr "Sélectionnez la couleur des tâches échues."
#: C/tasks-display-settings.page:36(p)
msgid "Hide completed tasks after:"
msgstr "Masquer les tâches effectuées après :"
#: C/tasks-display-settings.page:37(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select this option to have completed tasks hidden after a period of time "
"measured in days, hours, or minutes. If you do not select this option, "
"completed tasks remain in your task list, marked as complete."
msgstr ""
"Cochez cette option pour masquer les tâches terminées après un délai exprimé "
"en jours, heures ou minutes. Si vous ne cochez pas cette option, les tâches "
"terminées restent dans la liste des tâches et sont signalées comme étant "
"terminées."
#: C/tasks-caldav.page:5(desc)
msgid "Using an online CalDAV task list or memo list."
msgstr ""
#: C/tasks-caldav.page:20(title)
msgid "Using a CalDAV task or memo list"
msgstr ""
#: C/tasks-caldav.page:31(p) C/calendar-caldav.page:34(p)
#, fuzzy
msgid "Enter your username and your email address."
msgstr "Saisissez votre adresse électronique."
#: C/sync-with-other-devices.page:5(desc)
msgid "Synchronize Evolution data with handheld devices and mobile phones."
msgstr ""
#: C/sync-with-other-devices.page:23(title)
msgid "Synchronize <em>Evolution</em> with other devices"
msgstr ""
#: C/sync-with-other-devices.page:25(p)
msgid "There are currently no \"recommended instructions\" for users."
msgstr ""
#: C/sync-with-other-devices.page:27(link)
#, fuzzy
msgid "SyncEvolution"
msgstr "Evolution"
#: C/sync-with-other-devices.page:27(link)
#, fuzzy
msgid "SyncML"
msgstr "HotSync"
#: C/sync-with-other-devices.page:27(p)
msgid ""
"Many distributions provide the application <placeholder-1/> that can be used "
"in combination with devices that support <placeholder-2/>."
msgstr ""
#: C/sync-with-other-devices.page:29(link)
msgid "ActiveSync protocol"
msgstr ""
#: C/sync-with-other-devices.page:29(link)
msgid "list of collaborative software"
msgstr ""
#: C/sync-with-other-devices.page:29(p)
msgid ""
"Another option might be to use applications and devices that both support "
"the <placeholder-1/>. A <placeholder-2/> is available on Wikipedia."
msgstr ""
#: C/sync-with-other-devices.page:31(link)
msgid "GNOME's bug tracking system"
msgstr ""
#: C/sync-with-other-devices.page:31(p)
msgid ""
"If you can provide good practices or more information on this topic feel "
"free to file a bug report in <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/sync-with-other-devices.page:34(title)
msgid "Palm"
msgstr ""
#: C/sync-with-other-devices.page:35(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To synchronize with a Palm OS device like the PalmPilot(TM) and the "
"Handspring Visor several steps are needed: First, you need to enable "
"synchronization. Second, your computer needs to recognize and access your "
"handheld. Third, you should decide what sort of synchronization behavior you "
"want."
msgstr ""
"La synchronisation pose trois problèmes que vous devez résoudre. Tout "
"d'abord, vous devez activer la synchronisation. Deuxièmement, votre "
"ordinateur doit reconnaître le périphérique et pouvoir y accéder. "
"Actuellement, <trademark>Evolution</trademark> ne prend en charge que les "
"périphériques Palm OS tels que PalmPilot* et Handspring Visor. Ensuite, vous "
"devez définir le type de synchronisation à utiliser."
#: C/sync-with-other-devices.page:37(title)
msgid "Enabling Synchronization"
msgstr "Activation de la synchronisation"
#: C/sync-with-other-devices.page:38(gui)
#, fuzzy
msgid "GNOME Pilot Synchronization..."
msgstr "Synchronisation du Palm :"
#: C/sync-with-other-devices.page:38(file)
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: C/sync-with-other-devices.page:38(file)
msgid "/dev/ttyS0"
msgstr "/dev/ttyS0"
#: C/sync-with-other-devices.page:38(file)
msgid "/dev/ttyUSB1"
msgstr "/dev/ttyUSB1"
#: C/sync-with-other-devices.page:38(file)
msgid "ttyUSB0"
msgstr "ttyUSB0"
#: C/sync-with-other-devices.page:38(file)
msgid "ttyUSB1"
msgstr "ttyUSB1"
#: C/sync-with-other-devices.page:38(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you have not used a handheld device with your computer before, you need "
"to configure it via <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>. Make "
"sure that you have read and write permissions on the device, which is "
"normally in <placeholder-3/>. If that does not work, check in <placeholder-4/"
"> if you have a serial connection, or in <placeholder-5/> for a USB "
"connection. You can do this by becoming root user and adding your username "
"to the group that owns this device node. For a USB device on sync, two "
"device nodes are created, <placeholder-6/> and <placeholder-7/>. The second "
"node is the one to be used in configuring the device."
msgstr ""
"Si vous n'avez jamais utilisé un périphérique portable avec votre "
"ordinateur, vous devez exécuter le centre de contrôle GNOME en cliquant sur "
"Système > Paramètres, et vérifier que Pilot Link est correctement "
"configuré. Vérifiez que vous disposez des autorisations de lecture et "
"d'écriture sur le périphérique (dans /dev/pilot normalement). En cas de "
"problème, vérifiez dans /dev/ttyS0 si vous disposez d'une connexion série ou "
"dans /dev/ttyUSB1 si vous disposez d'une connexion USB. Pour ce faire, vous "
"devez passer en mode administrateur et ajouter votre nom d'utilisateur au "
"groupe qui a les droits sur ce nœud de périphérique. Dans le cas d'une "
"synchronisation par USB, deux nœuds sont créés, ttyUSB0 et ttyUSB1. Le "
"second nœud est celui qui sera utilisé pour configurer le périphérique."
#: C/sync-with-other-devices.page:41(title)
msgid "Selecting Conduits"
msgstr "Sélection des canaux"
#: C/sync-with-other-devices.page:42(gui)
#, fuzzy
msgid "Pilot Conduits"
msgstr "Sélection des canaux"
#: C/sync-with-other-devices.page:42(gui)
msgid "EAddress"
msgstr "EAddress"
#: C/sync-with-other-devices.page:42(gui)
msgid "ECalendar"
msgstr "ECalendar"
#: C/sync-with-other-devices.page:42(gui)
msgid "ETodo"
msgstr "ETodo"
#: C/sync-with-other-devices.page:42(p)
#, fuzzy
msgid ""
"After your computer and your Palm OS device are communicating, select the "
"conduits you want under the <placeholder-1/> section. You can use conduits "
"to synchronize data with several applications; the Evolution conduits are "
"labeled <placeholder-2/> for the contacts in your address book; "
"<placeholder-3/> for your calendar; and <placeholder-4/> for your task list."
msgstr ""
"Lorsque votre ordinateur et le périphérique Palm OS communiquent, "
"sélectionnez les <link linkend=\"conduit\">canaux</link> appropriés dans la "
"section Pilot Conduits (Canaux Pilot) du centre de contrôle. Vous pouvez "
"utiliser des canaux pour synchroniser les données avec plusieurs "
"applications ; les canaux Evolution s'appellent EAddress pour les contacts "
"de votre carnet d'adresses, ECalendar pour votre calendrier et ETodo pour "
"votre liste de tâches."
#: C/sync-with-other-devices.page:43(gui)
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Activé"
#: C/sync-with-other-devices.page:43(gui)
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:30(gui)
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: C/sync-with-other-devices.page:43(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Click <placeholder-1/>, then click <placeholder-2/> to change what the "
"conduit does when activated. Your options can vary depending on the conduit, "
"but typically they are as follows:"
msgstr ""
"Cliquez sur Activer, puis sur Paramètres pour modifier le comportement d'un "
"canal lorsqu'il est activé. Les options varient en fonction du canal, mais "
"en règle générale, vous disposez des options suivantes :"
#: C/sync-with-other-devices.page:45(gui)
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé :"
#: C/sync-with-other-devices.page:45(p)
#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/>: Do nothing."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/sync-with-other-devices.page:46(gui)
#: C/sync-with-other-devices.page:50(gui)
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser :"
#: C/sync-with-other-devices.page:46(p)
#, fuzzy
msgid ""
"<placeholder-1/>: Copy new data from the computer to the handheld, and from "
"the handheld to the computer. Remove items that were on both systems but "
"have been deleted on one."
msgstr ""
"Copie des nouvelles données de l'ordinateur vers le périphérique et vice-"
"versa. Supprime les éléments qui figuraient sur les deux systèmes et qui ont "
"été supprimés de l'un des deux."
#: C/sync-with-other-devices.page:47(gui)
#, fuzzy
msgid "Copy From Pilot"
msgstr "Copier depuis Pilot :"
#: C/sync-with-other-devices.page:47(p)
#, fuzzy
msgid ""
"<placeholder-1/>: If there is any new data on the handheld device, copy it "
"to the computer."
msgstr ""
"Si le périphérique portable contient de nouvelles données, cette option les "
"copie vers l'ordinateur."
#: C/sync-with-other-devices.page:48(gui)
#, fuzzy
msgid "Copy To Pilot"
msgstr "Copier vers Pilot :"
#: C/sync-with-other-devices.page:48(p)
#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/>: Copy new data from the computer to the handheld."
msgstr ""
"Copie les nouvelles données de l'ordinateur vers le périphérique portable."
#: C/sync-with-other-devices.page:50(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the behavior you want for each conduit you choose to use. If you're "
"not sure, use <placeholder-1/>."
msgstr ""
"Sélectionnez le comportement de chacun des canaux à utiliser. Si vous ne "
"savez pas, utilisez Synchroniser."
#: C/sync-with-other-devices.page:54(title)
msgid "Synchronizing Information"
msgstr "Informations de synchronisation"
#: C/sync-with-other-devices.page:55(p)
msgid ""
"Use the following procedure to synchronize the data on your Palm OS device "
"with the data you store in Evolution."
msgstr ""
"Procédez comme suit pour synchroniser les données sur le périphérique Palm "
"OS et les données que vous stockez dans Evolution."
#: C/sync-with-other-devices.page:57(file)
msgid ".local/share/evolution"
msgstr ".local/share/evolution"
#: C/sync-with-other-devices.page:57(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to back up your information before synchronizing, make a copy of "
"the <placeholder-1/> directory inside your home directory."
msgstr ""
"Si vous voulez sauvegarder les informations avant la synchronisation, faites "
"une copie du répertoire <command>.evolution</command> dans votre dossier "
"personnel."
#: C/sync-with-other-devices.page:58(gui)
msgid "HotSync"
msgstr "HotSync"
#: C/sync-with-other-devices.page:58(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Put your handheld device in its cradle and press the <placeholder-1/> button."
msgstr ""
"Placez le périphérique sur sa station d'accueil et appuyez sur le bouton "
"HotSync."
#: C/sync-with-other-devices.page:59(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you use Palm OS version 4.0 and have password protection turned on for "
"your handheld device, you might encounter trouble synchronizing. If this "
"happens, try turning off password protection on your handheld, synchronize "
"it with your desktop computer, and then re-enable password protection on "
"your handheld."
msgstr ""
"Si vous utilisez Palm OS v. 4.0 et que la protection par mot de passe est "
"active sur le périphérique portable, des problèmes de synchronisation "
"peuvent se produire. Dans ce cas, désactivez-la, synchronisez le "
"périphérique et votre ordinateur, puis réactivez-la."
#: C/sync-with-other-devices.page:61(p)
#, fuzzy
msgid "Now your Palm OS device will synchronize data with Evolution."
msgstr ""
"Si vous avez suivi les instructions de configuration, votre périphérique "
"Palm OS et Evolution se synchronisent."
#: C/searching-items.page:5(em) C/index.page:5(desc)
#: C/exporting-data.page:5(em) C/exporting-data-mail.page:5(em)
#: C/exporting-data-contacts.page:5(em) C/exporting-data-calendar.page:5(em)
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: C/searching-items.page:5(desc)
msgid "Searching content and data within <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/searching-items.page:18(title)
#, fuzzy
msgid "Searching items"
msgstr "Recherche"
#: C/problems-reporting-bugs.page:5(desc)
msgid "How to report bugs."
msgstr ""
#: C/problems-reporting-bugs.page:21(title)
msgid "How to report bugs"
msgstr ""
#: C/problems-reporting-bugs.page:23(link)
msgid "GNOME bug tracking system"
msgstr ""
#: C/problems-reporting-bugs.page:23(link)
msgid "bug writing guidelines"
msgstr ""
#: C/problems-reporting-bugs.page:23(p)
msgid ""
"If you do not need help for configuration but you are sure that you have "
"found a bug in the Evolution software, or if you want to request a feature "
"you can file a bug report in the <placeholder-1/>. Note that this requires "
"registration first. Please try to avoid filing duplicates and check the "
"<placeholder-2/> first."
msgstr ""
#: C/problems-reporting-bugs.page:23(link)
msgid "the bug tracker of your GNOME distribution"
msgstr ""
#: C/problems-reporting-bugs.page:23(p)
msgid ""
"Also note that GNOME distributions sometimes introduce their own changes in "
"Evolution that are not included in GNOME Evolution. This is hard to "
"recognize for users but if you are aware of it please file a bug report in "
"<placeholder-1/> instead."
msgstr ""
#: C/problems-getting-help.page:5(desc)
msgid "How to get help for problems."
msgstr ""
#: C/problems-getting-help.page:22(title)
#: C/problems-debug-how-to.page:27(link)
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: C/problems-getting-help.page:24(link)
#, fuzzy
msgid "Evolution mailing list"
msgstr "Liste de diffusion %s"
#: C/problems-getting-help.page:24(p)
msgid ""
"To receive help on problems you can send an email to the <placeholder-1/> or "
"ask a message in the IRC chat channel #evolution on the server irc.gimp.net."
msgstr ""
#: C/problems-debug-how-to.page:5(desc)
msgid "How to provide good information when tracking down a problem."
msgstr ""
#: C/problems-debug-how-to.page:21(title)
msgid "How to track down a problem"
msgstr ""
#: C/problems-debug-how-to.page:23(p)
#, fuzzy
msgid ""
"As a first hint, error messages will be either displayed in the statusbar or "
"between the tool bar and the search bar."
msgstr ""
"Précisez la durée pendant laquelle les messages d'erreur sont affichés dans "
"la barre d'état."
#: C/problems-debug-how-to.page:25(link)
#, fuzzy
msgid "Evolution project website"
msgstr "Site Web d'Evolution"
#: C/problems-debug-how-to.page:25(p)
msgid ""
"To further track down a problem, some debug options are listed on the "
"<placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/problems-debug-how-to.page:27(p)
msgid ""
"To contact the Evolution community for help, please see <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/organizing.page:5(desc)
msgid "On organizing and finding your data in Evolution."
msgstr ""
#: C/organizing.page:18(title)
msgid "Sorting and organizing"
msgstr ""
#: C/minimize-to-system-tray.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "On minimizing Evolution to the notification area."
msgstr "Icône clignotante dans la zone de notification"
#: C/minimize-to-system-tray.page:11(name)
#: C/mail-two-trash-folders.page:11(name) C/mail-spam-settings.page:16(name)
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:15(name)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:15(name)
#: C/mail-sorting-message-list.page:16(name)
#: C/mail-search-folders-refresh.page:11(name)
#: C/mail-refresh-folders.page:11(name)
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:11(name)
#: C/mail-read-receipts.page:20(name) C/mail-not-sent.page:11(name)
#: C/mail-moving-emails.page:11(name) C/mail-folders.page:16(name)
#: C/mail-filters-not-working.page:12(name)
#: C/mail-error-no-provider-available.page:11(name)
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:11(name)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:11(name)
#: C/mail-duplicates.page:11(name)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:16(name)
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:13(name)
#: C/deleting-emails.page:12(name)
msgid "April Gonzales"
msgstr "April Gonzales"
#: C/minimize-to-system-tray.page:12(email)
#: C/mail-two-trash-folders.page:12(email) C/mail-spam-settings.page:17(email)
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:16(email)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:16(email)
#: C/mail-sorting-message-list.page:17(email)
#: C/mail-search-folders-refresh.page:12(email)
#: C/mail-refresh-folders.page:12(email)
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:12(email)
#: C/mail-read-receipts.page:21(email) C/mail-not-sent.page:12(email)
#: C/mail-moving-emails.page:12(email) C/mail-folders.page:17(email)
#: C/mail-filters-not-working.page:13(email)
#: C/mail-error-no-provider-available.page:12(email)
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:12(email)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:12(email)
#: C/mail-duplicates.page:12(email)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:17(email)
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:14(email)
#: C/deleting-emails.page:13(email)
msgid "loonycookie@gmail.com"
msgstr "loonycookie@gmail.com"
#: C/minimize-to-system-tray.page:25(title)
#, fuzzy
msgid "Minimizing Evolution to the system tray"
msgstr "Configuration de LDAP dans Evolution"
#: C/minimize-to-system-tray.page:27(link)
#, fuzzy
msgid "notification area"
msgstr "Afficher une icône dans la zone de _notification"
#: C/minimize-to-system-tray.page:27(p)
msgid ""
"GNOME, by default, has a <placeholder-1/> which includes an applet that "
"informs users of any system updates, changes, or events. This includes the "
"arrival of email messages on Evolution. You can refer to this built-in "
"feature of GNOME for any email notifications."
msgstr ""
#: C/minimize-to-system-tray.page:29(link)
msgid "Alltray"
msgstr ""
#: C/minimize-to-system-tray.page:29(p)
msgid ""
"In GNOME version 2 you may modify the notification area and set it up to "
"become a system tray by using external software such as <placeholder-1/> "
"that might be available for installation in the software management tool of "
"your distribution. This is not possible in GNOME 3 anymore."
msgstr ""
#: C/memos-usage.page:5(desc)
msgid "On adding, editing, and deleting memos."
msgstr ""
#: C/memos-usage.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Add, Edit and Delete Memos"
msgstr "Supprimer les mémos"
#: C/memos-usage.page:22(p)
msgid ""
"Currently there is no support for syncing memos with the Tomboy or Gnote "
"applications."
msgstr ""
#: C/memos-usage-edit-memo.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Editing a memo in your memo list."
msgstr "Impossible de trouver ce mémo dans une liste"
#: C/memos-usage-edit-memo.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Editing a Memo"
msgstr "Modification d'un contact :"
#: C/memos-usage-edit-memo.page:22(p)
#, fuzzy
msgid "If you want to change a memo that already exists in your memo lists,"
msgstr "Si vous souhaitez modifier une carte existante, "
#: C/memos-usage-edit-memo.page:25(key)
#, fuzzy
msgid "Open Memo"
msgstr "_Ouvrir le mémo"
#: C/memos-usage-edit-memo.page:25(p)
msgid ""
"Double-click on the memo that you want to edit in the list of contacts, or "
"right-click on the task and click <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/memos-usage-edit-memo.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Edit the memo information."
msgstr "Complétez les informations."
#: C/memos-usage-delete-memo.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Deleting a memo from your memo list."
msgstr "Impossible de trouver ce mémo dans une liste"
#: C/memos-usage-delete-memo.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Deleting a Memo"
msgstr "Délégation d'un élément"
#: C/memos-usage-delete-memo.page:22(gui)
msgid "Delete Memo"
msgstr "Supprimer le mémo"
#: C/memos-usage-delete-memo.page:22(p)
msgid ""
"If you want to delete a memo in your memo lists, right-click on the memo and "
"select <placeholder-1/>, or click on the task and click <placeholder-2/> in "
"the tool bar, or click <guiseq><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/memos-usage-add-memo.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Adding a memo to your memo list."
msgstr "Ajout d'une adresse électronique à votre liste de pourriels"
#: C/memos-usage-add-memo.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Adding a Memo"
msgstr "Ajouter une colonne :"
#: C/memos-usage-add-memo.page:26(gui)
msgid "Memo"
msgstr "Mémo"
#: C/memos-usage-add-memo.page:26(key)
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:28(key)
msgid "O"
msgstr "O"
#: C/memos-usage-add-memo.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Select a memo list in the <placeholder-1/> dropdown list."
msgstr "Sélectionnez un calendrier dans la liste déroulante Calendrier."
#: C/memos-usage-add-memo.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "Enter the memo information."
msgstr "Complétez les informations."
#: C/memos-usage-add-memo.page:32(p)
msgid ""
"If you just want to quickly add a memo by entering a summary you can "
"directly enter it in the list of memos."
msgstr ""
#: C/memos-usage-add-memo.page:34(p)
msgid ""
"You can also define a <placeholder-1/>, or a <placeholder-2/> for the memo, "
"or add an attachment."
msgstr ""
#: C/memos-usage-add-memo.page:37(title)
#, fuzzy
msgid "Shared Memos"
msgstr "Mémo _partagé"
#: C/memos-usage-add-memo.page:39(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Shared Memos are like mail messages except they are scheduled for a "
"particular day and appear on the calendar for that date. You can use shared "
"memos to show vacations, holidays, pay days, birthdays, and so on. Posted "
"shared memos are placed in your Calendar on the date you specify. They are "
"not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox."
msgstr ""
"Les notes de rappel GroupWise sont semblables à des courriels, à la "
"différence qu'elles sont planifiées pour un jour bien précis et qu'elles "
"apparaissent dans le calendrier à cette date. Elles sont utiles pour "
"afficher les vacances, les congés, les jours de paie, les anniversaires, "
"etc. Les notes de rappel postées sont placées dans le calendrier à la date "
"indiquée. Elles n'apparaissent pas dans votre boîte de messagerie ni dans "
"celle d'autres utilisateurs."
#: C/memos-usage-add-memo.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "To send a Shared Memo,"
msgstr "Pour envoyer une note de rappel :"
#: C/memos-usage-add-memo.page:43(gui)
#, fuzzy
msgid "Shared Memo"
msgstr "Mémo _partagé"
#: C/memos-usage-add-memo.page:43(key)
msgid "H"
msgstr "H"
#: C/memos-usage-add-memo.page:44(p)
msgid ""
"Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to "
"the Organizer field."
msgstr ""
"Sélectionnez le nom du compte de l'organisateur dans la liste déroulante "
"« Organisateur »."
#: C/memos-usage-add-memo.page:45(p)
#, fuzzy
msgid ""
"In the To field, type a username, then press Enter. Repeat this for "
"additional users."
msgstr ""
"Dans le champ À, saisissez un nom d'utilisateur, puis appuyez sur Entrée. "
"Répétez l'opération pour ajouter d'autres utilisateurs."
#: C/memos-usage-add-memo.page:46(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the task list (under <placeholder-1/>) in which you would like to "
"create the entry."
msgstr "Sélectionnez le groupe dans lequel vous souhaitez créer l'élément."
#: C/memos-usage-add-memo.page:47(p)
msgid "Enter a brief summary in the Summary field."
msgstr "Saisissez un bref résumé dans le champ Résumé."
#: C/memos-usage-add-memo.page:48(p)
#, fuzzy
msgid ""
"In the Start Date field, type the date this shared memo should appear in the "
"recipients' calendars."
msgstr ""
"Dans le champ « Date de début », saisissez la date à laquelle cette note de "
"rappel doit apparaître dans le calendrier des destinataires."
#: C/memos-searching.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Searching memos."
msgstr "Recherche"
#: C/memos-searching.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Searching Memos"
msgstr "Recherche de mémos"
#: C/memos-searching.page:31(p)
msgid ""
"In the Memos view, you can quickly search for memos either by summary or by "
"category."
msgstr ""
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:5(desc)
msgid "A known problem that is fixed in newer versions."
msgstr ""
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Message fonts are not the same fonts as in other applications"
msgstr "_Utiliser les mêmes polices que dans les autres applications"
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:23(gui) C/mail-spam-settings.page:46(gui)
#: C/mail-labels.page:35(gui) C/mail-displaying-sender-photograph.page:29(gui)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:38(gui)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:44(gui)
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:25(gui)
#: C/mail-change-time-format.page:20(gui)
#: C/contacts-add-automatically.page:27(gui)
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:31(gui)
msgid "Mail Preferences"
msgstr "Préférences du courriel"
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:23(gui)
#, fuzzy
msgid "Message Fonts"
msgstr "Police des messages :"
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:23(gui)
#, fuzzy
msgid "Use the same fonts as other applications"
msgstr "_Utiliser les mêmes polices que dans les autres applications"
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:23(p)
msgid ""
"It can happen that <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/"
"><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq> is enabled but Evolution still "
"uses different fonts than other parts of the system."
msgstr ""
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:25(link)
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:48(link)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:27(link)
msgid "bug report"
msgstr ""
#: C/mail-wrong-fonts-in-3-0.page:25(p)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:27(p)
msgid ""
"This bug is fixed in Evolution versions higher than 3.0.2 (stable series) "
"and 3.1.3 (unstable development series). If this is not the case, please add "
"a comment to the corresponding <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/mail-working-offline.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Work with your mail while not being connected to the network."
msgstr ""
"Pour mettre en cache les dossiers sélectionnés et vous déconnecter du réseau,"
#: C/mail-working-offline.page:23(title)
msgid "Working Offline"
msgstr "Travail hors ligne"
#: C/mail-working-offline.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Offline mode helps you communicate with remote mail storage systems like "
"GroupWise, IMAP or Exchange, in situations where you are not connected to "
"the network at all times. Evolution keeps a local copy of one or more "
"folders to allow you to compose messages, storing them in your Outbox to be "
"sent the next time you connect."
msgstr ""
"Le mode hors ligne vous aide à communiquer avec des systèmes de stockage "
"distant des messages comme <trademark class=\"registered\">GroupWise</"
"trademark>, IMAP ou Exchange, dans des situations où vous n'êtes pas "
"connecté au réseau en permanence. Evolution conserve une copie locale d'un "
"ou de plusieurs dossiers pour vous permettre de composer des messages et de "
"les stocker dans la boîte d'envoi en vue de leur expédition lors de votre "
"prochaine connexion."
#: C/mail-working-offline.page:27(p)
msgid ""
"POP mail downloads all messages to your local system, but other connections "
"usually download just the headers, and get the rest only when you want to "
"read the message. Before you go offline, Evolution downloads the unread "
"messages from the folders you have chosen to store."
msgstr ""
"La messagerie POP télécharge tous les messages sur votre système local, mais "
"les autres types de connexion ne chargent généralement que les en-têtes et "
"ne téléchargent le reste que lorsque vous demandez à lire le message. Avant "
"de se mettre hors ligne, Evolution télécharge les messages non lus se "
"trouvant dans les dossiers que vous avez choisis de conserver."
#: C/mail-working-offline.page:30(title)
#, fuzzy
msgid "Marking folders for offline usage"
msgstr "Pour marquer un dossier apte à une utilisation hors ligne,"
#: C/mail-working-offline.page:31(p)
#, fuzzy
msgid "To mark a mail folder for offline use,"
msgstr "Pour marquer un dossier apte à une utilisation hors ligne,"
#: C/mail-working-offline.page:33(gui)
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés :"
#: C/mail-working-offline.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click the folder, then click <placeholder-1/>."
msgstr "Faites un clic droit sur le dossier, puis choisissez Propriétés."
#: C/mail-working-offline.page:34(gui)
#, fuzzy
msgid "Copy folder content locally for offline operation"
msgstr "Copier localement le contenu du _carnet pour les opérations hors ligne"
#: C/mail-working-offline.page:39(title)
#, fuzzy
msgid "Syncing messages for offline usage"
msgstr "_Télécharger les messages pour utilisation hors ligne"
#: C/mail-working-offline.page:40(gui)
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "Travailler _hors ligne"
#: C/mail-working-offline.page:40(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Your connection status is shown by the small icon in the lower left corner "
"of the Evolution main window. When you are online, it displays two connected "
"cables. When you go offline via clicking the icon or via "
"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, the cables separate. You "
"will be asked whether you want to go offline immediately or synchronize "
"folders locally before you go offline."
msgstr ""
"Votre état de connexion est indiqué par une petite icône dans le coin "
"inférieur gauche de la fenêtre principale d'Evolution. Lorsque vous êtes en "
"ligne, cette icône montre deux câbles connectés. Lorsque vous vous "
"déconnectez, les deux câbles se séparent."
#: C/mail-working-offline.page:41(gui)
#, fuzzy
msgid "Download Messages for Offline Usage"
msgstr "_Télécharger les messages pour utilisation hors ligne"
#: C/mail-working-offline.page:41(p)
msgid ""
"To download Messages for Offline Operations without immediately going "
"offline, select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-working-offline.page:45(title)
msgid "Automatic Network State Handling"
msgstr "Gestion automatique de l'état du réseau"
#: C/mail-working-offline.page:46(p)
msgid ""
"Evolution automatically understands the network state and acts accordingly. "
"For instance, Evolution switches to offline mode when the network goes down "
"and automatically switches on when the network is up again. Ensure that your "
"system has Network Manager installed on to enable this feature."
msgstr ""
"Evolution détecte automatiquement l'état du réseau et agit en conséquence. "
"Par exemple, Evolution passe en mode hors ligne lorsque le réseau n'est plus "
"disponible et se remet en ligne dès que le réseau est de nouveau "
"opérationnel. Pour activer cette fonctionnalité, assurez-vous que Network "
"Manager est installé sur votre système."
#: C/mail-word-wrap.page:5(desc)
msgid "Words are wrapped in outgoing mails at 72 characters."
msgstr ""
#: C/mail-word-wrap.page:20(title)
msgid "Words are wrapped in outgoing mails at 72 characters"
msgstr ""
#: C/mail-word-wrap.page:22(p)
msgid ""
"For better readability lines are wrapped after 72 characters. This value is "
"hardcoded and cannot be changed."
msgstr ""
#: C/mail-word-wrap.page:23(gui) C/mail-composer-html-text.page:25(gui)
#: C/mail-composer-html.page:27(gui)
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Format :"
#: C/mail-word-wrap.page:23(gui)
msgid "Paragraph Style"
msgstr ""
#: C/mail-word-wrap.page:23(gui)
#, fuzzy
msgid "Preformatted"
msgstr "Afficher _sans mise en forme"
#: C/mail-word-wrap.page:23(p)
msgid ""
"To avoid line breaks within a paragraph, mark the paragraph and choose "
"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq> in the "
"mail composer."
msgstr ""
#: C/mail-vertical-view.page:5(desc)
msgid "Changing the mail view for widescreen displays."
msgstr ""
#: C/mail-vertical-view.page:22(title)
#, fuzzy
msgid "Vertical view"
msgstr "Affichage vertical :"
#: C/mail-vertical-view.page:24(p)
msgid ""
"Evolution provides a vertical view in addition to the classical view. In the "
"vertical view, the message preview pane is located at the right side of the "
"message list when compared to the classical view where the message preview "
"pane is placed below the message list. Vertical view enables you to use the "
"extra width of wide screen monitors."
msgstr ""
"Evolution permet un affichage vertical en plus de l'affichage classique. En "
"affichage vertical, le panneau d'aperçu des messages est situé à droite de "
"la liste des messages, contrairement à l'affichage classique où il se situe "
"en-dessous de la liste des messages. L'affichage vertical vous permet "
"d'exploiter la largeur supplémentaire des écrans au format écran large."
#: C/mail-vertical-view.page:26(gui) C/mail-vertical-view.page:30(gui)
#: C/mail-cannot-see.page:30(gui) C/intro-main-window.page:80(gui)
#: C/intro-main-window.page:156(gui)
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: C/mail-vertical-view.page:26(gui)
#, fuzzy
msgid "Vertical View"
msgstr "Affichage vertical :"
#: C/mail-vertical-view.page:26(p)
msgid ""
"To switch to vertical view, click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/"
"><placeholder-3/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-vertical-view.page:28(p)
msgid ""
"In vertical view, the message list contains double lines of compressed "
"headers, which enables you to consume the extra width in the preview column. "
"The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and "
"Subject in the second line."
msgstr ""
"En affichage vertical, la liste des messages contient deux lignes réduites "
"des en-têtes, ce qui permet d'exploiter la largeur supplémentaire dans la "
"colonne d'aperçu. Ces lignes réduites comportent le nom et le courriel de "
"l'expéditeur, l'icône de pièces jointes, la date ainsi que le sujet en "
"deuxième ligne."
#: C/mail-vertical-view.page:30(gui)
#, fuzzy
msgid "Classical View"
msgstr "Affichage classique :"
#: C/mail-vertical-view.page:30(p)
msgid ""
"To switch back to classical view, click <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:5(desc)
msgid "Subscribing to Usenet newsgroups."
msgstr ""
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:25(title)
#, fuzzy
msgid "Newsgroups Subscriptions"
msgstr "Gestion des abonnements"
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:27(p)
msgid ""
"When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. "
"To subscribe to a newsgroup:"
msgstr ""
"Lorsque vous créez un compte de groupe de nouvelles, vous n'êtes inscrit à "
"aucun groupe. Pour vous inscrire à un groupe de nouvelles :"
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:29(gui)
#: C/mail-refresh-folders.page:22(gui) C/mail-imap-subscriptions.page:30(gui)
#: C/mail-folders.page:36(gui) C/mail-delete-and-undelete.page:34(gui)
#: C/deleting-emails.page:31(gui)
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Dossier :"
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:29(gui)
#: C/mail-imap-subscriptions.page:30(gui)
#, fuzzy
msgid "Subscriptions"
msgstr "_Abonnements..."
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:29(p) C/mail-imap-subscriptions.page:30(p)
#: C/mail-composer-message-templates.page:41(p)
#: C/mail-composer-message-templates.page:52(p)
#: C/mail-composer-message-templates.page:77(p)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:31(p)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:42(p)
#: C/mail-attachments-sending.page:46(p) C/backup-restore.page:28(p)
#: C/backup-restore.page:37(p)
msgid "Select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:30(p) C/mail-imap-subscriptions.page:31(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you have accounts on multiple servers, select the server where you want "
"to manage your subscriptions."
msgstr ""
"Si vous possédez des comptes sur plusieurs serveurs IMAP, sélectionnez le "
"serveur dont vous voulez gérer les abonnements."
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:31(p)
#, fuzzy
msgid "Click a group's checkbox to add a folder to your subscriptions."
msgstr ""
"Cochez la case correspondante pour ajouter un dossier à la liste des "
"abonnements."
#: C/mail-two-trash-folders.page:5(desc)
msgid ""
"An explanation for the problem that two trash folders are present in "
"Evolution."
msgstr ""
#: C/mail-two-trash-folders.page:20(title)
msgid "Two Trash folders shown for the same account"
msgstr ""
#: C/mail-two-trash-folders.page:22(p)
msgid ""
"You may have created another Trash folder to hold all your deleted email "
"messages. This can happen when you use another email client together with "
"Evolution."
msgstr ""
#: C/mail-two-trash-folders.page:24(gui) C/mail-two-trash-folders.page:26(gui)
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: C/mail-two-trash-folders.page:24(link)
#, fuzzy
msgid "Search folder"
msgstr "dossier de recherche"
#: C/mail-two-trash-folders.page:24(p)
msgid ""
"Evolution's <placeholder-1/> folder is a <placeholder-2/>. It does not "
"really exist but simply displays all the messages that are marked for "
"deletion in any folders of that account."
msgstr ""
#: C/mail-two-trash-folders.page:26(p)
msgid ""
"You can easily tell the two Trash folders apart by looking at their icons. "
"The Evolution <placeholder-1/> folder has a special icon whereas the other "
"physical Trash folder looks like any other folder."
msgstr ""
#: C/mail-two-trash-folders.page:29(gui) C/mail-spam-settings.page:47(gui)
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:25(gui)
#: C/mail-cannot-see.page:33(gui)
msgid "Junk"
msgstr "Pourriel"
#: C/mail-two-trash-folders.page:29(p)
msgid ""
"Note that the <placeholder-1/> folder is also a search folder and may also "
"appear twice."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:5(desc)
msgid "How to set up handling unwanted junk and spam mail."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:28(title)
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:26(gui)
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:29(gui)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:29(gui)
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "Paramètres de détection des pourriels"
#: C/mail-spam-settings.page:30(p)
msgid ""
"Evolution lets you check for unwanted junk or spam emails by using the "
"Bogofilter or SpamAssassin tools. To use these tools, you need to make sure "
"that they are installed via the software management tool of your "
"distribution and you need enable their respective plugins."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:31(link)
msgid "Install bogofilter now."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:32(link)
msgid "Install spamassassin now."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:34(p)
#, fuzzy
msgid "To enable the plugins:"
msgstr "Pour activer les greffons de pourriel :"
#: C/mail-spam-settings.page:36(gui) C/mail-received-notification.page:27(gui)
#: C/mail-imap-headers.page:27(gui)
#: C/mail-composer-message-templates.page:25(gui)
#: C/mail-composer-message-templates.page:77(gui)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:31(gui)
#: C/mail-attachments-sending.page:46(gui)
#: C/contacts-add-automatically.page:27(gui)
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "_Greffons"
#: C/mail-spam-settings.page:36(p) C/mail-filters.page:51(p)
#: C/mail-filters.page:61(p) C/import-single-files.page:24(p)
#: C/import-apps-outlook.page:59(p) C/import-apps-mozilla.page:24(p)
msgid "Click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:37(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the plugins you wish to enable. You can select either Bogofilter or "
"SpamAssassin, or both."
msgstr ""
"Sélectionnez les greffons de pourriel que vous souhaitez activer. Vous "
"pouvez activer Bogofilter ou SpamAssassin, ou les deux."
#: C/mail-spam-settings.page:38(gui)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:36(gui)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:35(gui)
#: C/mail-composer-html-table.page:29(gui)
#: C/mail-composer-html-rule.page:28(gui)
#: C/mail-composer-html-link.page:29(gui) C/calendar-free-busy.page:36(gui)
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "_Fermer"
#: C/mail-spam-settings.page:42(title)
msgid "Junk Mail Preferences"
msgstr "Préférences du pourriel"
#: C/mail-spam-settings.page:43(p)
msgid ""
"You can modify how Evolution handles junk mail by changing the Junk Mail "
"Preferences:"
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:45(key)
msgid "S"
msgstr "S"
#: C/mail-spam-settings.page:45(p)
msgid ""
"Click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> or press "
"<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:46(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:34(p)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:36(p)
#, fuzzy
msgid "Select <placeholder-1/>."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/mail-spam-settings.page:47(p)
msgid "Click on the <placeholder-1/> tab. Here, you can specify the following:"
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:49(p)
#, fuzzy
msgid "Checking incoming mail for junk messages."
msgstr "Vérifier la présence de pourriels dans les messages entrants :"
#: C/mail-spam-settings.page:50(p)
msgid ""
"Deleting junk messages upon exit, and how often junk messages are to be "
"deleted."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:51(p)
#, fuzzy
msgid "Checking custom headers for junk."
msgstr "Détecter les pourriels en utilisant des en-têtes per_sonnalisés"
#: C/mail-spam-settings.page:52(p)
#, fuzzy
msgid "Marking messages as junk if the sender is in the address book."
msgstr ""
"Ne _pas marquer les messages comme pourriel si l'expéditeur est présent dans "
"mon carnet d'adresses"
#: C/mail-spam-settings.page:53(p)
#, fuzzy
msgid "The default junk filter."
msgstr "Le greffon par défaut pour le traitement du pourriel"
#: C/mail-spam-settings.page:54(p)
msgid ""
"Bogofilter and SpamAssassin options. These options are available only if the "
"plugins are enabled."
msgstr ""
#: C/mail-spam-settings.page:60(gui)
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21(gui)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:25(gui)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:34(gui)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:22(gui)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:27(gui)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:22(gui)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:26(gui)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:29(gui)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:39(gui)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:26(gui)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:35(gui)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:22(gui)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:26(gui)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:22(gui)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:26(gui)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:22(gui)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:27(gui)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:25(gui)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:34(gui)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:25(gui)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:34(gui)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:22(gui)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33(gui)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:25(gui)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:36(gui)
#: C/mail-read-receipts.page:39(gui) C/mail-imap-headers.page:38(gui)
#: C/mail-filters.page:27(gui)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:26(gui)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28(gui)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30(gui)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29(gui)
#: C/mail-default-folder-locations.page:33(gui)
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:29(gui)
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:34(gui)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-pop.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-pop.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:26(gui)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:26(gui)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:26(gui)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-imap.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-imap.page:25(gui)
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:39(gui) C/intro-first-run.page:84(gui)
msgid "Mail Accounts"
msgstr "Comptes de messagerie"
#: C/mail-spam-settings.page:60(gui)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:34(gui)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:27(gui)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:26(gui)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:39(gui)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:35(gui)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:26(gui)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:26(gui)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:27(gui)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:34(gui)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:34(gui)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33(gui)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:36(gui)
#: C/mail-filters.page:27(gui)
msgid "Receiving Options"
msgstr "Options de réception"
#: C/mail-spam-settings.page:60(p)
msgid ""
"The junk mail options discussed in this page refer only to POP and Local "
"Delivery. For handling junk mails on IMAP, see the Evolution settings under "
"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/"
"><placeholder-5/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-spam.page:5(desc)
msgid "How to automatically handle unwanted mail."
msgstr ""
#: C/mail-spam.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Junk and Spam Mail Handling"
msgstr "Gestion du pourriel"
#: C/mail-spam.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Novell Groupwise specific differences"
msgstr "Options de réception Novell GroupWise"
#: C/mail-spam-marking.page:5(desc)
msgid "How to mark unwanted junk and spam mail."
msgstr ""
#: C/mail-spam-marking.page:15(name)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:15(name)
#: C/contacts-add-automatically.page:15(name)
msgid "Barbara Tobias"
msgstr "Barbara Tobias"
#: C/mail-spam-marking.page:16(email)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:16(email)
#: C/intro-main-window.page:18(email)
#: C/contacts-add-automatically.page:16(email)
msgid "barbtobias09@gmail.com"
msgstr "barbtobias09@gmail.com"
#: C/mail-spam-marking.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "Marking Junk Mail"
msgstr "Marquage d'un message comme pourriel"
#: C/mail-spam-marking.page:28(p)
msgid ""
"Evolution can check for junk mail for you. Evolution uses SpamAssassin and/"
"or Bogofilter with trainable Bayesian filters to perform the spam check. "
"When the software detects mail that appears to be junk mail, it will flag it "
"and hide it from your view. Messages that are flagged as junk mail are "
"displayed only in the Junk folder."
msgstr ""
"Evolution peut vérifier le pourriel à votre place. Pour cela, il utilise "
"SpamAssassin et/ou Bogofilter avec des filtres bayésiens intelligents. "
"Lorsque le logiciel détecte un message qui lui semble du pourriel, il le "
"marque et le masque. Les message marqués comme pourriel apparaissent "
"uniquement dans le dossier Pourriels."
#: C/mail-spam-marking.page:29(p)
msgid ""
"The junk mail filter can learn which kinds of mail are legitimate and which "
"are not if you train it by marking as junk incoming mail that you determine "
"is spam. When you first start using junk mail blocking, check the Junk "
"folder frequently to be sure that legitimate mail doesn't get flagged as "
"junk mail."
msgstr ""
#: C/mail-spam-marking.page:30(gui)
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:27(gui)
#, fuzzy
msgid "Mark as Not Junk"
msgstr "Marquer comme non _pourriel"
#: C/mail-spam-marking.page:30(key)
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:27(key)
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:25(key)
#: C/calendar-layout-views.page:28(key)
msgid "J"
msgstr "J"
#: C/mail-spam-marking.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the Junk folder by "
"right-clicking it and selecting <placeholder-1/> or pressing "
"<keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>. If "
"Evolution misses junk mail, right-click the message, then click Mark as Junk "
"or press <keyseq><placeholder-5/><placeholder-6/></keyseq>. When you correct "
"it, the filter can recognize similar messages in the future, and becomes "
"more accurate as time goes on."
msgstr ""
"Le filtre de pourriels peut apprendre quels sont les messages valides et "
"ceux qui ne le sont pas si vous le perfectionnez. Au début de l'utilisation "
"du blocage des pourriels, vérifiez le dossier Pourriels afin de vous assurer "
"qu'aucun message valide ne soit marqué comme pourriel. Si des messages "
"corrects sont marqués injustement comme pourriel, enlevez-les du dossier en "
"faisant un clic droit sur les messages et en choisissant « Marquer comme non "
"pourriel », ou en appuyant sur Maj+Ctrl+J. Si Evolution ne détecte pas un "
"pourriel, faites un clic droit sur le message, puis choisissez « Marquer "
"comme pourriel » ou appuyez sur Ctrl+J. Lorsque vous corrigez le filtre, il "
"peut reconnaître les messages semblables à l'avenir, et devenir de plus en "
"plus performant avec le temps."
#: C/mail-spam-marking.page:31(gui)
#, fuzzy
msgid "Not Junk"
msgstr "_Non pourriel"
#: C/mail-spam-marking.page:31(p)
msgid ""
"You can also flag mail as junk by selecting it and clicking the Junk icon in "
"the menu bar; you can flag mail in the junk folder as \"Not Junk\" by "
"selecting it and clicking the <placeholder-1/> icon."
msgstr ""
#: C/mail-spam-marking.page:32(p)
msgid ""
"Each time you flag a message as Junk, the sender is added to your Spam List; "
"each time you flag a message as Not Junk, the sender is removed from your "
"Spam List."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:5(desc)
msgid "How to mark a message in Novell Groupwise as not junk."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:23(title)
msgid "Marking a Message As Not Junk Mail"
msgstr "Marquage d'un message comme non pourriel"
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:26(p)
msgid "Select the message to mark as not junk in your Junk Mail folder."
msgstr ""
"Sélectionnez le message à marquer comme non pourriel dans votre dossier des "
"pourriels."
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:27(p)
msgid ""
"Right-click the message, then click <placeholder-1/>, or select the message "
"and press <keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-unmark-message.page:30(p)
msgid ""
"The message is moved to your Mailbox folder and the name is removed from "
"your junk list."
msgstr ""
"Le message est déplacé dans votre dossier de boîte de messagerie et le nom "
"est supprimé de la liste des pourriels."
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:5(desc)
msgid ""
"How to remove an email address from your junk mail list in Novell Groupwise."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:23(title)
msgid "Removing an Email Address from Your Junk List"
msgstr "Suppression d'une adresse électronique à votre liste de pourriels"
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click a message, then click <placeholder-1/>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur un message, puis choisissez « Paramètres de "
"détection du pourriel »."
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:27(gui)
#: C/mail-filters.page:63(gui)
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "_Enlever"
#: C/mail-spam-groupwise-remove-from-list.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Select the email address to remove, then click <placeholder-1/>."
msgstr ""
"Sélectionnez l'adresse électronique à enlever, puis cliquez sur Enlever."
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:5(desc)
msgid "How to mark a message in Novell Groupwise as junk."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:23(title)
msgid "Marking a Message As Junk Mail"
msgstr "Marquage d'un message comme pourriel"
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the message to mark as junk, then click the <placeholder-1/> button "
"or press <keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>."
msgstr ""
"Sélectionnez le message à marquer comme pourriel, puis cliquez sur l'icône "
"Pourriel ou appuyez sur Ctrl+J."
#: C/mail-spam-groupwise-mark-message.page:26(p)
msgid ""
"The message is moved to your Junk Mail folder and the user is added to your "
"junk list."
msgstr ""
"Le message est déplacé dans le dossier des pourriels et l'expéditeur est "
"ajouté à votre liste de pourriels."
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:5(desc)
msgid "How to manage your junk mail list in Novell Groupwise."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:27(title)
msgid "Enabling or Disabling Your Junk Mail List"
msgstr "Activation ou désactivation de votre liste de pourriels"
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:29(p)
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:29(p)
msgid "Right-click on a message and select the <placeholder-1/> option."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "Specify whether you wish to Enable or Disable junk mail handling."
msgstr ""
"Choisissez si vous voulez activer ou désactiver la gestion des pourriels."
#: C/mail-spam-groupwise-manage-list.page:31(p) C/mail-folders.page:38(p)
msgid "Click on the <placeholder-1/> button."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:5(desc)
msgid "How to add an email address to your junk mail list in Novell Groupwise."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:27(title)
msgid "Adding an Email Address to Your Junk List"
msgstr "Ajout d'une adresse électronique à votre liste de pourriels"
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:30(gui)
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Type in the email address you wish to block in the <placeholder-1/> field."
msgstr ""
"Saisissez l'adresse électronique à bloquer dans le champ Adresse "
"électronique."
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:31(gui)
#: C/mail-several-pop-accounts.page:25(gui)
#: C/mail-search-folders-add.page:27(gui)
#: C/mail-search-folders-add.page:43(gui) C/mail-filters.page:37(gui)
#: C/mail-attachments-sending.page:49(gui)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-pop.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:25(gui)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:24(gui)
#: C/mail-account-manage-imap.page:24(gui)
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:39(gui) C/intro-first-run.page:84(gui)
#: C/calendar-publishing.page:24(gui)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:34(gui)
#: C/calendar-free-busy.page:34(gui)
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "A_jouter"
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:31(p)
msgid "Click <placeholder-1/> and then click on the <placeholder-2/> button."
msgstr ""
#: C/mail-spam-groupwise-add-to-list.page:34(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Remember, when you mark an item as junk in GroupWise, that item is added to "
"your junk list in the GroupWise system. The settings in the GroupWise system "
"are applied from computer to computer."
msgstr ""
"La gestion des pourriels dans les comptes GroupWise est légèrement "
"différente des autres systèmes de gestion de pourriels. Lorsque vous "
"signalez un pourriel dans GroupWise, l'élément est ajouté à votre liste de "
"pourriels dans le système GroupWise. Dans la mesure où ces réglages se "
"trouvent dans le système GroupWise, votre liste de pourriels vous suit quel "
"que soit l'ordinateur utilisé."
#: C/mail-sorting-message-list.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Sorting the message list of a mail folder."
msgstr "Tri de la liste des messages"
#: C/mail-sorting-message-list.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Sorting the message list"
msgstr "Tri de la liste des messages"
#: C/mail-sorting-message-list.page:30(p)
msgid "Evolution lets you organize your emails by letting you sort messages."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:31(gui)
#, fuzzy
msgid "All Message Headers"
msgstr "Tous les en-_têtes du message"
#: C/mail-sorting-message-list.page:31(p)
msgid ""
"To view the complete headers for a message, click <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/></guiseq>. This will display the complete header data on "
"the viewing pane."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:32(gui)
#, fuzzy
msgid "Message Source"
msgstr "Source du _message"
#: C/mail-sorting-message-list.page:32(key)
msgid "U"
msgstr "U"
#: C/mail-sorting-message-list.page:32(p)
msgid ""
"To view the message data, click on <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></"
"guiseq> or press <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>. This "
"will display the message data in a pop-up window."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:35(title)
#, fuzzy
msgid "Sorting Mail in Email Threads"
msgstr "Tri des messages dans les fils de discussion"
#: C/mail-sorting-message-list.page:36(gui)
#, fuzzy
msgid "Group By Threads"
msgstr "_Grouper par fils de discussion"
#: C/mail-sorting-message-list.page:36(p)
msgid ""
"You can use a threaded message view to sort emails. To enable this feature, "
"click on <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> or press "
"<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:37(p)
msgid ""
"This feature, when enabled, groups replies with the original email and "
"allows you to follow the flow of the conversation from one message to the "
"next."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:38(p)
msgid ""
"When a new message arrives, it will be added below the parent message. "
"Threads are sorted and displayed based on the date of the most recent "
"message received."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:39(p)
msgid ""
"For Advanced Users: There is a GConf key that allows you to toggle between "
"the collapsed and expanded state of the email threads. The collapsed state "
"is enabled by default and may be modified at /apps/evolution/mail/display/"
"thread_expand."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:44(title)
msgid "Sorting Mail with Column Headers"
msgstr "Tri des messages avec les en-têtes de colonne"
#: C/mail-sorting-message-list.page:45(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The message list displays columns that indicate whether a message has been "
"read, whether it has attachments, how important the message is, the sender, "
"date, and the subject. To change the columns used in the message list, you "
"can do one of the following:"
msgstr ""
"La liste des messages comporte normalement des colonnes pour indiquer si un "
"message a été lu, s'il possède des pièces jointes, son importance, "
"l'expéditeur, la date et le sujet. Vous pouvez changer l'ordre des colonnes "
"et ajouter ou enlever des colonnes par glisser-déposer."
#: C/mail-sorting-message-list.page:47(p)
msgid "Drag and drop the column header bars"
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:48(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click on the header."
msgstr "Faites un clic droit sur le calendrier."
#: C/mail-sorting-message-list.page:49(gui)
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:22(gui)
#, fuzzy
msgid "Remove This Column"
msgstr "Enlever cette c_olonne"
#: C/mail-sorting-message-list.page:49(gui)
msgid "Add a Column"
msgstr "Ajouter une colonne"
#: C/mail-sorting-message-list.page:49(p)
msgid "Select the <placeholder-1/> or <placeholder-2/> option."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:46(list)
msgid ""
"<item><placeholder-1/></item><item><placeholder-2/></item>S "
"<item><placeholder-3/></item>"
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:52(p)
msgid ""
"Evolution allows you to sort your messages using these columns. Just click "
"on the column label to sort the emails. The direction of the arrow next to "
"the label indicates the direction of the sort."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:56(title)
msgid "Using Other Sorting Options"
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:57(p)
msgid ""
"Evolution provides other ways for sorting email messages. You can use Sort "
"By, Sort Ascending, Sort Descending, or Unsort."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:59(title)
#: C/mail-sorting-message-list.page:60(gui)
#: C/mail-sorting-message-list.page:63(gui)
#, fuzzy
msgid "Sort By"
msgstr "_Trier par"
#: C/mail-sorting-message-list.page:60(p)
msgid "You can also sort email messages using the <placeholder-1/> list."
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:62(p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:92(p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:101(p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:110(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click on the message list column headers."
msgstr "Faites un clic droit sur le message dans la liste des courriels."
#: C/mail-sorting-message-list.page:63(p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:93(p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:102(p)
#: C/mail-sorting-message-list.page:111(p)
#, fuzzy
msgid "Select the <placeholder-1/> option."
msgstr "Cochez les options adéquates."
#: C/mail-sorting-message-list.page:63(p)
msgid "This brings up this list of criteria for sorting email messages:"
msgstr ""
#: C/mail-sorting-message-list.page:65(p)
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23(gui)
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "Sujet - Tronqué"
#: C/mail-sorting-message-list.page:66(p) C/mail-labels.page:35(gui)
msgid "Labels"
msgstr "Étiquettes"
#: C/mail-sorting-message-list.page:67(p)
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
#: C/mail-sorting-message-list.page:68(p)
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23(gui)
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: C/mail-sorting-message-list.page:69(p)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:27(gui)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:37(gui)
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: C/mail-sorting-message-list.page:70(p)
msgid "Due By"
msgstr "Date d'échéance"
#: C/mail-sorting-message-list.page:71(link)
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "Indicateur de suivi"
#: C/mail-sorting-message-list.page:72(p)
msgid "Flag Status"
msgstr "État des marqueurs"
#: C/mail-sorting-message-list.page:73(p)
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: C/mail-sorting-message-list.page:74(p)
msgid "To"
msgstr "À"
#: C/mail-sorting-message-list.page:75(p)
msgid "Received"
msgstr "Reçu"
#: C/mail-sorting-message-list.page:76(p)
#: C/mail-change-time-format.page:20(gui)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:50(gui)
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: C/mail-sorting-message-list.page:77(p)
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23(gui)
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: C/mail-sorting-message-list.page:78(p)
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23(gui)
msgid "From"
msgstr "De"
#: C/mail-sorting-message-list.page:79(p)
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:23(gui)
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26(gui)
#: C/mail-attachments-sending.page:30(gui)
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"
#: C/mail-sorting-message-list.page:80(p)
msgid "Flagged"
msgstr "Marqué"
#: C/mail-sorting-message-list.page:81(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:35(gui)
msgid "Status"
msgstr "État"
#: C/mail-sorting-message-list.page:82(p)
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: C/mail-sorting-message-list.page:85(p)
#, fuzzy
msgid "Select the option you wish to use in sorting email messages."
msgstr ""
"Sélectionnez le compte dans lequel vous souhaitez chiffrer les messages."
#: C/mail-sorting-message-list.page:90(title)
#: C/mail-sorting-message-list.page:93(gui)
#, fuzzy
msgid "Sort Ascending"
msgstr "Tri croissant :"
#: C/mail-sorting-message-list.page:95(p)
#, fuzzy
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the bottom."
msgstr ""
"Précisez la durée pendant laquelle les messages d'erreur sont affichés dans "
"la barre d'état."
#: C/mail-sorting-message-list.page:99(title)
#: C/mail-sorting-message-list.page:102(gui)
#, fuzzy
msgid "Sort Descending"
msgstr "Tri décroissant :"
#: C/mail-sorting-message-list.page:104(p)
#, fuzzy
msgid "The messages will be displayed with the most recent at the top."
msgstr ""
"La date du message sera comparée à la date\n"
"actuelle au moment du filtrage."
#: C/mail-sorting-message-list.page:108(title)
#: C/mail-sorting-message-list.page:111(gui)
#, fuzzy
msgid "Unsort"
msgstr "Ne pas trier :"
#: C/mail-sorting-message-list.page:113(p)
#, fuzzy
msgid ""
"This removes sorting from the column, reverting to the order of messages as "
"they were added to the folder."
msgstr ""
"Enlève le tri selon cette colonne, revenant à l'état de tri des messages "
"selon leur ordre d'arrivée dans le dossier."
#: C/mail-several-pop-accounts.page:5(desc)
msgid "How to split and sort mail when using more than one local account."
msgstr ""
#: C/mail-several-pop-accounts.page:22(title)
#, fuzzy
msgid "Separating POP mail for more than one account"
msgstr "Envoi de messages depuis votre compte GroupWise."
#: C/mail-several-pop-accounts.page:24(p)
msgid ""
"It is not possible to have separate accounts in the accounts and folder list "
"pane. Evolution only has one unique inbox for incoming email."
msgstr ""
#: C/mail-several-pop-accounts.page:25(link)
#, fuzzy
msgid "creating folders"
msgstr "Création du dossier « %s »"
#: C/mail-several-pop-accounts.page:25(link)
#, fuzzy
msgid "creating filters"
msgstr "Suppression de filtres"
#: C/mail-several-pop-accounts.page:25(gui)
#, fuzzy
msgid "Message Filters..."
msgstr "Filtres de messages"
#: C/mail-several-pop-accounts.page:25(p)
msgid ""
"You can either use IMAP instead of POP, or move incoming emails into "
"different folders by <placeholder-1/> and <placeholder-2/>: Create a new "
"folder and create two subfolders (for incoming and for sent mail of that "
"account). Now set up an incoming filter via <guiseq><placeholder-3/"
"><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq> to move incoming mail to the "
"incoming folder by filtering on the recipient's address and set up an "
"outgoing filter to move outgoing mail to the sent folder by filtering on the "
"sender's address."
msgstr ""
#: C/mail-sending-options-smtp.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Sending options for SMTP."
msgstr "Envoi d'invitations par courriel"
#: C/mail-sending-options-smtp.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "SMTP sending options"
msgstr "Options d'envoi"
#: C/mail-sending-options-smtp.page:30(gui)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:27(gui)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:31(gui)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:28(gui)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:27(gui)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:27(gui)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:25(gui)
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: C/mail-sending-options-smtp.page:30(p)
msgid ""
"Enter the address of your mail server for sending mail in the <placeholder-1/"
"> field and select if the server requires authentication (entering a "
"username and a password)."
msgstr ""
#: C/mail-sending-options-smtp.page:31(p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:29(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:33(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:35(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:29(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:29(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Free webmail providers often supply information about which of these options "
"can be used. If you are in an organizational environment, you may want to "
"contact your system administrator for more information."
msgstr ""
"Les fournisseurs de messagerie Web gratuite fournissent en général des "
"informations sur la possibilité d'utiliser ces options. Si vous êtes dans un "
"environnement organisationnel, contactez votre administrateur système pour "
"obtenir de plus amples informations."
#: C/mail-sending-options-smtp.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If the server requires authentication, you need to provide the following "
"information:"
msgstr ""
"Si vous avez indiqué que votre serveur demande une authentification, vous "
"devez fournir les informations suivantes :"
#: C/mail-sending-options-smtp.page:34(gui)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:30(gui)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:34(gui)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:31(gui)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:30(gui)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:30(gui)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:28(gui)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:32(gui)
#, fuzzy
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "_Vérifier les types pris en charge"
#: C/mail-sending-options-smtp.page:34(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the authentication type in the Authentication list, or click "
"<placeholder-1/> to have Evolution check. Some servers do not support this, "
"so clicking this button is not a guarantee that available mechanisms "
"actually work."
msgstr ""
"Cliquez sur « Vérifier les types pris en charge » pour que Evolution vérifie "
"quels sont les mécanismes d'authentification pris en charge. Certains "
"serveurs ne signalent pas les mécanismes d'authentification qu'ils prennent "
"en charge, ce qui signifie que cette fonction ne garantit pas que les "
"mécanismes disponibles fonctionnent réellement."
#: C/mail-sending-options-smtp.page:42(link)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:43(link)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:33(link)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:31(link)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:48(link)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:45(link)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:31(link)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:32(link)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:32(link)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:45(link)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:45(link)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:40(link)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:47(link)
#: C/intro-first-run.page:32(link) C/intro-first-run.page:45(link)
#: C/intro-first-run.page:46(link) C/intro-first-run.page:48(link)
#: C/intro-first-run.page:49(link) C/intro-first-run.page:50(link)
#: C/intro-first-run.page:59(link) C/intro-first-run.page:62(link)
#: C/intro-first-run.page:65(link) C/intro-first-run.page:73(link)
#: C/intro-first-run.page:75(link) C/intro-first-run.page:77(link)
#: C/intro-first-run.page:79(link) C/intro-first-run.page:81(link)
#: C/intro-first-run.page:93(link)
#, fuzzy
msgid "here"
msgstr "Où :"
#. TODO:XINCLUDE: Maybe later replace this "go back" workaround by doing some content sharing with xinclude and xpointer in intro-first-run.page itself? <include href="foo.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> See gnome-user-docs module for example usage.
#: C/mail-sending-options-smtp.page:42(p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:43(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:33(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:31(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:48(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:45(p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:31(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:32(p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:32(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:45(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:45(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:40(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:47(p)
msgid ""
"If you came to this page from the first-run wizard help page, click "
"<placeholder-1/> to continue with the next step."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive.page:5(desc)
msgid "On receiving mail and sending written emails."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Sending and receiving mail"
msgstr "Réception et envoi de courriels"
#: C/mail-send-and-receive.page:22(link)
#, fuzzy
msgid "Composing mail"
msgstr "Importation des boîtes à lettres"
#: C/mail-send-and-receive.page:22(p)
msgid ""
"This section refers to receiving mail and sending written emails. For "
"writing a new message, please refer to the <placeholder-1/> section."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Force sending and receiving emails."
msgstr "Réception et envoi de courriels"
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Manually send and receive message"
msgstr "Impossible de récupérer le message"
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:21(gui)
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:22(gui)
msgid "Send / Receive"
msgstr "Envoyer / Recevoir"
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:21(key)
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:21(p)
msgid ""
"To receive new messages from the mail server and to send messages you have "
"written that are in the local Outbox, click the <placeholder-1/> button in "
"the toolbar, or press <placeholder-2/>, or choose <guiseq><placeholder-3/"
"><placeholder-4/></guiseq> from the main menu."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive-manual.page:22(p)
msgid ""
"To send and receive only for one of your mail accounts, or to only send or "
"only receive, click the small down-arrow next to the <placeholder-1/> button "
"and choose the corresponding option."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:5(desc)
msgid "Check automatically and regularly for new received mail."
msgstr ""
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Automatically check for new mail"
msgstr "Lancer automatiquement lorsqu'un nouveau courriel est édité"
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21(gui)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:36(gui)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:29(gui)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:41(gui)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:37(gui)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:28(gui)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:28(gui)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:29(gui)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:36(gui)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:37(gui)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:35(gui)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:38(gui)
#, fuzzy
msgid "Check for new messages every ... minutes"
msgstr "Vérifier les nouveaux messages toutes les x minutes"
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21(gui)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:25(gui)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:22(gui)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:22(gui)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:29(gui)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:26(gui)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:22(gui)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:22(gui)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:22(gui)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:25(gui)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:25(gui)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:22(gui)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:25(gui)
#: C/intro-first-run.page:36(title)
msgid "Receiving Email"
msgstr "Réception du courriel"
#: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21(p)
msgid ""
"If you want Evolution to check automatically for new messages, enable the "
"option <placeholder-1/> in the <placeholder-2/> page of the mail account "
"settings (accessible via <guiseq><placeholder-3/><placeholder-4/"
"><placeholder-5/><placeholder-6/><placeholder-7/></guiseq>) and select the "
"frequency in minutes."
msgstr ""
#: C/mail-searching.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Searching messages."
msgstr "Recherche de messages"
#: C/mail-searching.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Searching Mail"
msgstr "Récupération du courriel"
#: C/mail-searching.page:31(p)
msgid ""
"In the mail view, you can quickly search for messages by defining conditions."
msgstr ""
#: C/mail-searching.page:33(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Click on the search icon <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
"\"figures/search-icon.png\"/> to expand the drop-down list."
msgstr ""
"Cliquez sur l'icône de recherche <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref="
"\"figures/stock_search.png\"/> pour ouvrir la liste déroulante."
#: C/mail-searching.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "Select the scope from the drop-down list right to the text box."
msgstr "Choisissez le type de recherche souhaité dans la liste déroulante."
#: C/mail-searching.page:39(p)
msgid ""
"If you start directly from the fourth step, text will be searched in mail's "
"subjects and addresses and scope will be \"Current folder\"."
msgstr ""
#: C/mail-searching.page:40(link)
msgid "Using Search Folders"
msgstr "Utilisation des dossiers de recherche"
#: C/mail-searching.page:40(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you search for messages that are not in the same folder rather often you "
"might want to create a search folder instead; see <placeholder-1/> for more "
"detail."
msgstr ""
"Evolution présente les résultats de la recherche dans la liste des messages. "
"Il peut être préférable de créer un dossier de recherche ; consultez <link "
"linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">Utilisation des dossiers de "
"recherche</link> pour plus de détails."
#: C/mail-searching.page:45(title)
msgid "Advanced Search:"
msgstr "Recherche avancée :"
#: C/mail-searching-attachment-type.page:5(desc)
msgid "Unfortunately this is not possible."
msgstr ""
#: C/mail-searching-attachment-type.page:21(title)
msgid "Searching for emails with a specific attachment type"
msgstr ""
#: C/mail-searching-attachment-type.page:23(p)
msgid ""
"There currently is no way to do search for emails with a specific type of "
"attachment (for example searching for all emails that have a PDF attachment)."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-refresh.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Ways of updating Search folders."
msgstr "Utilisation des dossiers de recherche"
#: C/mail-search-folders-refresh.page:24(title)
#, fuzzy
msgid "Updating/refreshing Search folders"
msgstr "Utilisation des dossiers de recherche"
#: C/mail-search-folders-refresh.page:26(p)
msgid ""
"It might happen that one of your Search folders has not updated since some "
"new email arrived or since an email was deleted, for example. This will mean "
"that the list of emails in the folder is not up-to-date."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-refresh.page:28(gui)
#: C/mail-refresh-folders.page:22(gui)
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "Actualisée"
#: C/mail-search-folders-refresh.page:28(p)
msgid ""
"You can get an updated view of the search folder either by switching to "
"another folder and then back again, or by right-clicking on the search "
"folder and choosing <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders.page:5(desc)
msgid ""
"Use search folders to see messages in one folder while still keeping them in "
"their original folders."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders.page:22(title)
#, fuzzy
msgid "Using Search folders"
msgstr "Utilisation des dossiers de recherche"
#: C/mail-search-folders.page:24(link)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:52(link) C/mail-folders.page:55(link)
#: C/mail-filters-conditions.page:52(link)
#, fuzzy
msgid "filters"
msgstr "filtre"
#: C/mail-search-folders.page:24(p)
msgid ""
"If <placeholder-1/> are not flexible enough, or you find yourself performing "
"the same <placeholder-2/> again and again, consider a search folder."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders.page:26(link)
#, fuzzy
msgid "folder"
msgstr "Dossier :"
#: C/mail-search-folders.page:26(link)
msgid "filter"
msgstr "filtre"
#: C/mail-search-folders.page:26(p)
#, fuzzy
msgid ""
"A search folder looks like a <placeholder-1/>, it acts like a <placeholder-2/"
">, and you set it up like a <placeholder-3/>. While a conventional folder "
"actually contains messages, a search folder is a view of messages that might "
"be in several different folders. The messages it contains are determined on "
"the fly using a set of criteria that you have chosen when setting up the "
"search folder."
msgstr ""
"Un dossier de recherche est en fait une combinaison de tous les autres "
"outils d'organisation : il ressemble à un dossier, il se comporte comme une "
"recherche et il se configure comme un filtre. En d'autres mots, un dossier "
"conventionnel contient réellement des messages, mais un dossier de recherche "
"est une vue sur des messages qui peuvent se trouver dans plusieurs dossiers. "
"Les messages qu'il contient sont définis à la volée par un ensemble de "
"critères choisis à l'avance."
#: C/mail-search-folders.page:28(p)
msgid ""
"Evolution automatically updates the search folder contents when new messages "
"are received or message are deleted."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders.page:30(gui) C/mail-search-folders.page:32(gui)
msgid "Unmatched"
msgstr "Différent"
#: C/mail-search-folders.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The <placeholder-1/> search folder is the opposite of other search folders: "
"it displays all messages that do not appear in other search folders."
msgstr ""
"Le dossier de recherche Autres courriels est l'opposé des autres dossiers de "
"recherche. Il affiche tous les messages qui n'apparaissent dans aucun autre "
"dossier de recherche."
#: C/mail-search-folders.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you use remote email storage like IMAP, and have created search folders "
"to search through them, the <placeholder-1/> search folder also searches the "
"remote folders. If you do not create any search folders that search remote "
"mail stores, the <placeholder-2/> search folder does not search in them "
"either."
msgstr ""
"Si vous utilisez une messagerie à stockage distant tel qu'IMAP ou Microsoft "
"Exchange et que vous avez créé des dossiers de recherche, le dossier de "
"recherche Autres courriels effectue aussi la recherche dans les dossiers "
"distants. Si vous ne créez aucun dossier de recherche accédant aux systèmes "
"de stockage distants, le dossier de recherche Autres courriels ne les "
"recherche pas non plus."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:5(desc)
msgid "Available conditions for setting up search folders."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-conditions.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Available Search folder conditions"
msgstr "Activer les dossiers de recherche"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:26(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:26(p)
msgid "Sender:"
msgstr "Expéditeur :"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:27(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:27(p)
msgid "The sender's email address or the name of the sender."
msgstr "L'adresse électronique de l'expéditeur ou son nom."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:29(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:29(p)
msgid "Recipients:"
msgstr "Destinataires :"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:30(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:30(p)
msgid "The recipients of the message."
msgstr "Les destinataires du message."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:32(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "CC:"
msgstr "Cc"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:33(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Only the CC recipients of the message."
msgstr "Les destinataires du message."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:35(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:35(p)
msgid "BCC:"
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-conditions.page:36(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:36(p)
msgid ""
"Only the BCC recipients of the message. Obviously this can only be applied "
"to outgoing filters."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-conditions.page:38(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "Sender or Recipients:"
msgstr "Expéditeur ou destinataires"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:39(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:39(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The sender's email address or the name of the sender or the recipients of "
"the message."
msgstr "L'adresse électronique de l'expéditeur ou son nom."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:41(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:41(p) C/mail-composer-reply.page:27(gui)
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:42(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:42(p)
msgid "The subject line of the message."
msgstr "La ligne sujet du message."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:44(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:44(p)
msgid "Specific Header:"
msgstr "En-tête spécifique :"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:45(link)
#: C/mail-filters-conditions.page:45(link)
#, fuzzy
msgid "custom ones"
msgstr "Utiliser des polices personnalisées"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:45(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:45(p)
#, fuzzy
msgid "Any header including <placeholder-1/>."
msgstr "N'importe quel en-tête, y compris les en-têtes personnalisés."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:46(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:46(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If a message uses a header more than once, Evolution pays attention only to "
"the first instance, even if the message defines the header differently the "
"second time. For example, if a message declares the Resent-From: header as "
"\"engineering@example.com\" and then restates it as \"marketing@example.com"
"\", Evolution filters as though the second declaration did not occur. To "
"filter on messages that use headers multiple times, use a regular expression."
msgstr ""
"Si un message utilise un en-tête plus d'une fois, Evolution ne prend en "
"compte que la première occurrence, même si le message définit l'en-tête "
"différemment la deuxième fois. Par exemple, si un message définit l'en-tête "
"Resent-From: comme « engineering@exemple.com », puis qu'il le redéfinit "
"comme « marketing@example.com », Evolution applique les filtres comme si la "
"deuxième déclaration n'existait pas. Pour filtrer sur les en-têtes "
"redondants des messages, utilisez une expression régulière."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:48(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:48(p)
msgid "Message Body:"
msgstr "Corps du message :"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:49(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:49(p)
msgid "Searches in the actual text of the message."
msgstr "Recherche dans le texte effectif du message."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:51(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:51(p)
msgid "Expression:"
msgstr "Expression :"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:52(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:52(p)
#, fuzzy
msgid ""
"(For programmers only) Match a message according to an expression you write "
"in the Scheme language used to define <placeholder-1/> in Evolution."
msgstr ""
"(uniquement pour les programmeurs) Recherche les messages selon une "
"expression écrite en langage Scheme, utilisé pour définir les filtres dans "
"Evolution."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:54(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:54(p)
#, fuzzy
msgid "Date sent:"
msgstr "Date d'envoi"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:55(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:55(p)
msgid ""
"Filters messages according to the date on which they were sent. First, "
"choose the conditions you want a message to meet, such as before a given "
"time or after a given time. Then choose the time. The filter compares the "
"message's time stamp to the system clock when the filter is run, or to a "
"specific time and date you choose from a calendar. You can also have it look "
"for a message within a range of time relative to the filter, such as two to "
"four days ago."
msgstr ""
"Filtre les messages selon la date de leur expédition. Choisissez en premier "
"les conditions que le message doit remplir, comme avant ou après une "
"certaine date. Puis, choisissez la date. Le filtre compare l'horodatage du "
"message à l'horloge du système au moment où le filtre est appliqué, ou à une "
"date et heure spécifique choisie dans un calendrier. Vous pouvez aussi lui "
"demander de vérifier qu'un message soit dans un intervalle de temps relatif "
"au filtre, comme par exemple entre deux et quatre jours."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:57(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:57(p)
#, fuzzy
msgid "Date received:"
msgstr "Date de réception"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:58(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:58(p)
msgid ""
"This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the "
"time you received the message with the dates you specify."
msgstr ""
"Cela fonctionne de la même manière qu'avec l'option Date d'envoi, sauf qu'il "
"compare avec la date à laquelle vous avez reçu le message."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:60(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:60(p)
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette :"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:61(link)
#: C/mail-filters-conditions.page:61(link)
#, fuzzy
msgid "labels"
msgstr "Étiquettes"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:61(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:61(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Messages can have <placeholder-1/> of Important, Work, Personal, To Do, or "
"Later. You can set labels with other filters or manually."
msgstr ""
"Les messages peuvent avoir les étiquettes Important, Bureau, Personnel, À "
"faire ou Plus tard. Vous pouvez placer ces étiquettes avec d'autres filtres "
"ou à la main."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:63(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:63(p)
msgid "Score:"
msgstr "Score :"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:64(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:64(p)
msgid ""
"Sets the message score to any whole number greater than 0. You can have one "
"filter set or change a message score, and then set up another filter to move "
"the messages you have scored. A message score is not based on anything in "
"particular: it is simply a number you can assign to messages so other "
"filters can process them."
msgstr ""
"Définit le score du message à n'importe quel nombre entier plus grand que 0. "
"Vous pouvez configurer un filtre qui définit ou qui modifie le score d'un "
"message, et un autre qui déplace le message que vous avez ainsi évalué. Le "
"score d'un message n'est basé sur rien de particulier, c'est simplement un "
"nombre que vous pouvez attribuer aux messages afin que d'autres filtres les "
"traitent."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:66(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:66(p)
#, fuzzy
msgid "Size (kB):"
msgstr "Taille (Kio)"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:67(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:67(p)
msgid "Sorts based on the size of the message in kilobytes."
msgstr "Trie selon la taille du message en kilooctets."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:69(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:69(p)
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:70(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:70(p)
msgid ""
"Filters according to the status of a message. The status can be Replied To, "
"Draft, Important, Read, or Junk."
msgstr ""
"Filtre selon l'état d'un message. L'état peut être Répondre à, Brouillon, "
"Important, Lu ou Pourriel."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:72(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:72(p)
msgid "Follow Up:"
msgstr "Donner suite :"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:73(link)
#: C/mail-filters-conditions.page:73(link)
#, fuzzy
msgid "flagged for follow-up"
msgstr "Marque les messages sélectionnés comme À suivre"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:73(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:73(p)
#, fuzzy
msgid "Checks whether the message is <placeholder-1/>."
msgstr "Vérifie si le message est marqué pour effectuer un suivi."
# « Terminé le » pourrait poser un pb si « hier » était ajouté par exemple (Stéphane)
#: C/mail-search-folders-conditions.page:75(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:75(p)
#, fuzzy
msgid "Completed On:"
msgstr "Terminé "
#: C/mail-search-folders-conditions.page:77(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:77(p)
msgid "Attachments:"
msgstr "Pièces jointes :"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:78(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:78(p)
#, fuzzy
msgid "Checks whether there is an attachment for the email."
msgstr "Crée un filtre basé sur la présence d'une pièce jointe au courriel."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:80(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:80(p)
msgid "Mailing List"
msgstr "Liste de diffusion"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:81(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:81(p)
msgid ""
"Filters based on the mailing list the message came from. This filter might "
"miss messages from some list servers, because it checks for the X-BeenThere "
"header, which is used to identify mailing lists or other redistributors of "
"mail. Mail from list servers that do not set X-BeenThere properly are not be "
"caught by these filters."
msgstr ""
"Filtre selon la liste de diffusion de provenance du message. Ce filtre peut "
"manquer des messages de certains serveurs de listes, car il vérifie l'en-"
"tête X-BeenThere qui est utilisé pour identifier les listes de diffusion ou "
"d'autres redistributeurs de courriels. Les messages provenant de serveurs de "
"listes qui ne définissent pas correctement X-BeenThere ne seront pas "
"interceptés par ces filtres."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:83(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:83(p)
msgid "Regex Match:"
msgstr "Correspondance Regex :"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:84(link)
#: C/mail-filters-conditions.page:84(link)
msgid "regex"
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-conditions.page:84(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:84(p)
#, fuzzy
msgid ""
"(For programmers only) If you know your way around a <placeholder-1/>, or "
"regular expression, this option allows you to search for complex patterns of "
"letters, so that you can find, for example, all words that start with a and "
"end with m, and are between six and fifteen letters long, or all messages "
"that declare a particular header twice. For information about how to use "
"regular expressions, check the man page for the grep command."
msgstr ""
"Si vous maîtrisez une <link linkend=\"regular-expression\">regex</link> ou "
"expression régulière, cette option vous permet de rechercher des motifs "
"complexes de caractères afin de pouvoir trouver, par exemple, tous les mots "
"commençant par « a » et qui finissent par « m », et qui contiennent entre 6 "
"et quinze caractères, ou tous les messages qui déclarent deux fois un en-"
"tête particulier. Pour des informations sur l'utilisation des expressions "
"régulières, consultez la page de manuel de la commande « grep »."
#: C/mail-search-folders-conditions.page:86(p)
#, fuzzy
msgid "Message Location:"
msgstr "Emplacement du message"
#: C/mail-search-folders-conditions.page:88(p)
#: C/mail-filters-conditions.page:95(p)
#, fuzzy
msgid "Match All:"
msgstr "Vérifie tout"
#: C/mail-search-folders-add.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Setting up a search folder."
msgstr "Mise en place du dossier de recherche : %s"
#: C/mail-search-folders-add.page:23(title)
msgid "Creating A Search Folder"
msgstr "Création d'un dossier de recherche"
#: C/mail-search-folders-add.page:26(gui)
msgid "Search Folders"
msgstr "Dossiers de recherche"
#: C/mail-search-folders-add.page:26(gui) C/mail-follow-up-flag.page:31(gui)
#: C/mail-follow-up-flag.page:43(gui) C/mail-folders.page:50(gui)
#: C/mail-filters.page:29(gui) C/mail-filters.page:36(gui)
#: C/mail-duplicates.page:28(gui) C/mail-composer-forward.page:31(gui)
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:23(gui)
#: C/deleting-emails.page:36(gui)
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: C/mail-search-folders-add.page:26(gui) C/mail-filters.page:36(gui)
#, fuzzy
msgid "Create Rule"
msgstr "Créer une _règle"
#: C/mail-search-folders-add.page:26(gui)
#, fuzzy
msgid "Create Search Folder From Search..."
msgstr "Créer un dossier de _recherche à partir d'une recherche..."
#: C/mail-search-folders-add.page:26(p)
msgid ""
"Click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, or click "
"<guiseq><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq> and select the criterion "
"the search folder will be based on, or if you have run a search, click "
"<guiseq><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-add.page:28(gui) C/mail-filters.page:38(gui)
#, fuzzy
msgid "Rule name"
msgstr "Nom de la _règle :"
#: C/mail-search-folders-add.page:28(p) C/mail-filters.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "Enter a name in the <placeholder-1/> field."
msgstr "Saisissez la limite dans le champ correspondant."
#: C/mail-search-folders-add.page:29(p) C/mail-filters.page:39(p)
msgid ""
"Define the conditions for the rule. For each condition, you first select "
"which part of the message will be checked and then define the comparison."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-add.page:29(link)
#, fuzzy
msgid "Available Search Folder conditions"
msgstr "Activer les dossiers de recherche"
#: C/mail-search-folders-add.page:29(p) C/mail-filters.page:39(p)
#, fuzzy
msgid "For more information on the available conditions see <placeholder-1/>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les rappels, consultez <link linkend=\"bshly4v"
"\">Rappels</link>."
#: C/mail-search-folders-add.page:30(gui) C/mail-filters.page:40(gui)
#, fuzzy
msgid "Find items"
msgstr "_Trouver les éléments :"
#: C/mail-search-folders-add.page:30(p) C/mail-filters.page:40(p)
msgid ""
"If you want to define multiple conditions, define under <placeholder-1/> if "
"any or if all conditions have to apply, and click <placeholder-2/> and "
"repeat the previous step."
msgstr ""
#: C/mail-search-folders-add.page:31(gui)
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "Sources de dossier de recherche"
#: C/mail-search-folders-add.page:31(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select which folders will be used for the search folder in the section "
"<placeholder-1/>. Options are:"
msgstr ""
"Sélectionnez les dossiers dans lesquels ce dossier de recherche va "
"rechercher. Les options sont :"
#: C/mail-search-folders-add.page:33(p)
msgid "All local folders:"
msgstr "Tous les dossiers locaux :"
#: C/mail-search-folders-add.page:34(p)
msgid ""
"Uses all local folders for the search folder source in addition to "
"individual folders that are selected."
msgstr ""
"Utilise tous les dossiers locaux comme source pour le dossier de recherche, "
"en plus des dossiers individuels sélectionnés."
#: C/mail-search-folders-add.page:36(p)
msgid "All active remote folders:"
msgstr "Tous les dossiers distants actifs :"
#: C/mail-search-folders-add.page:37(p)
msgid ""
"Remote folders are considered active if you are connected to the server; you "
"must be connected to your mail server for the search folder to include any "
"messages from that source in addition to individual folders that are "
"selected."
msgstr ""
"Les dossiers distants sont considérés actifs si vous êtes connecté au "
"serveur ; vous devez être connecté au serveur de messagerie pour que le "
"dossier de recherche inclue tout message de cette source, en plus des "
"dossiers individuels sélectionnés."
#: C/mail-search-folders-add.page:39(p)
msgid "All local and active remote folders:"
msgstr "Tous les dossiers locaux et distants actifs :"
#: C/mail-search-folders-add.page:40(p)
msgid ""
"Uses all local and active remote folders for the search folder source in "
"addition to individual folders that are selected."
msgstr ""
"Utilise tous les dossiers locaux et distants actifs comme source du dossier "
"de recherche, en plus des dossiers individuels sélectionnés."
#: C/mail-search-folders-add.page:42(p)
msgid "Specific folders only:"
msgstr "Uniquement les dossiers spécifiques :"
#: C/mail-search-folders-add.page:43(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Uses individual folders for the search folder source. In this case, click "
"the <placeholder-1/> to select folders."
msgstr "Utilise des dossiers individuels comme source du dossier de recherche."
#: C/mail-refresh-folders.page:5(desc)
msgid "Ways to update your Evolution folders."
msgstr ""
#: C/mail-refresh-folders.page:20(title)
msgid "Updating/refreshing the folders on the mail server"
msgstr ""
#: C/mail-refresh-folders.page:22(p)
msgid ""
"To make sure that your local email folders are updated, go to "
"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>. This will ensure that all "
"of your emails have been downloaded from the mail server onto your computer "
"so that you can read them all, and that the read status is synced with the "
"mail server."
msgstr ""
#: C/mail-refresh-folders.page:24(key)
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: C/mail-refresh-folders.page:24(p)
msgid ""
"You can also double-click on the folder name to refresh it, or press "
"<placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:5(desc)
msgid "Which thread-related headers are recognized by Evolution."
msgstr ""
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:20(title)
msgid "Thread related headers recognized by Evolution"
msgstr ""
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:22(p)
#, fuzzy
msgid "Evolution supports the following headers:"
msgstr "Evolution est capable d'importer les types de fichiers suivants :"
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:24(p)
#, fuzzy
msgid "References"
msgstr "Référence rapide"
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "In-Reply-To"
msgstr "Répondre à"
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:29(gui)
#, fuzzy
msgid "Thread-*"
msgstr "_Fil de discussion suivant"
#: C/mail-recognized-thread-related-headers.page:29(p)
msgid ""
"<placeholder-1/> headers are Microsoft's proprietary headers and not "
"supported."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:5(desc)
msgid "Receiving options for Usenet news accounts."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Usenet news receiving options"
msgstr "Suite - Options de réception"
#. TODO: Fix after https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655629 is fixed - Calling this file a "Path" is just plain wrong.
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:25(p)
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:34(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:22(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:27(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:22(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:26(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:29(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:39(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:26(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:35(p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:22(p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:26(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:22(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:26(p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:22(p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:27(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:25(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:34(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:25(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:34(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:22(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:25(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:36(p)
msgid ""
"On the <placeholder-1/> page (accessible via <guiseq><placeholder-2/"
"><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>):"
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:27(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:31(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:27(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:27(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:25(p)
msgid ""
"Enter the address of the email server in the <placeholder-1/> field and "
"enter your username for that server."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:32(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:29(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:29(p)
msgid "Select if you want to use a secure connection (SSL or TLS)."
msgstr "Cochez si vous voulez utiliser une connexion sécurisée (SSL ou TLS)."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:32(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:29(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:28(p)
msgid "You should enable this option if your server supports it."
msgstr "Vous devriez activer cette option si votre serveur la prend en charge."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:30(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:34(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:31(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:30(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:30(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select your authentication type in the Authentication list, or click "
"<placeholder-1/> to have Evolution check for supported authentication "
"mechanisms. Some servers do not announce the authentication mechanisms they "
"support, so clicking this button is not a guarantee that available "
"mechanisms actually work."
msgstr ""
"Cliquez sur « Vérifier les types pris en charge » pour que Evolution vérifie "
"quels sont les mécanismes d'authentification pris en charge. Certains "
"serveurs ne signalent pas les mécanismes d'authentification qu'ils prennent "
"en charge, ce qui signifie que cette fonction ne garantit pas que les "
"mécanismes disponibles fonctionnent réellement."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:31(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:36(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:32(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:31(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:31(p)
msgid "Select if you want Evolution to remember your password."
msgstr ""
"Cochez si vous souhaitez qu'Evolution se souvienne de votre mot de passe."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:36(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:29(p)
#: C/mail-receiving-options-pop.page:41(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:37(p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:29(p)
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:36(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:37(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:35(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:38(p)
msgid ""
"If you want Evolution to check automatically for new messages, click the "
"<placeholder-1/> option and select the frequency in minutes."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:37(p)
msgid "Select if you want to show folders in short notation."
msgstr ""
"Choisissez si vous voulez que les dossiers s'affichent en notation abrégée."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:38(p)
msgid "For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux."
msgstr "Par exemple, comp.os.linux est affiché sous la forme c.o.linux."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:39(link)
#, fuzzy
msgid "subscriptions window"
msgstr "Largeur de la fenêtre « Gestion des abonnements »"
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:39(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select if you want to show relative folder names in the <placeholder-1/>."
msgstr ""
"Choisissez si vous voulez afficher les noms de dossiers relatifs dans la "
"boîte de dialogue d'abonnement."
#: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:40(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you select to show relative folder names, only the name of the folder is "
"displayed. For example the folder evolution.mail would appear as evolution."
msgstr ""
"Si vous avez choisi d'afficher les noms de dossiers relatifs dans la page "
"d'abonnement, seuls les noms des dossiers sont affichés. Par exemple, le "
"dossier « evolution.mail » apparaît sous la forme « evolution »."
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool file accounts."
msgstr "Options de réception utilisant le standard Unix Mbox"
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Standard Unix mbox spool file receiving options"
msgstr "Options de réception utilisant le standard Unix Mbox"
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:24(gui)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:24(gui)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:24(gui)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:24(gui)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:24(gui)
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "_Chemin :"
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:24(gui)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:24(gui)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:24(gui)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:24(gui)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:24(gui)
#: C/mail-received-notification.page:27(gui)
#: C/mail-composer-message-templates.page:79(gui)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:33(gui)
#: C/mail-attachments-sending.page:48(gui)
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:24(p)
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:24(p)
msgid ""
"Choose the file by clicking on the button next to <placeholder-1/> in the "
"<placeholder-2/> section. This will open a file chooser window."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:30(link)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:28(link)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:29(link)
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "filtre"
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:30(gui)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:28(gui)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:29(gui)
#, fuzzy
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr ""
"Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans la boîte de réception sur "
"ce serveur"
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:30(p)
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:28(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:29(p)
msgid ""
"If you want <placeholder-1/> to be automatically used for new messages in "
"your inbox, enable <placeholder-2/>."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool directory accounts."
msgstr "Répertoire de stockage Unix Mbox standard :"
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Standard Unix mbox spool directory receiving options"
msgstr "Options de réception utilisant le répertoire standard Unix Mbox"
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:24(gui)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:24(gui)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:24(gui)
msgid "Other..."
msgstr "Autre..."
#: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:24(p)
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:24(p)
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:24(p)
msgid ""
"Choose the directory by clicking on the button next to <placeholder-1/> in "
"the <placeholder-2/> section. Some default folders are available in the "
"list. If the directory is not among those folders, choose the last option "
"<placeholder-3/>. This will open a directory chooser window."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-pop.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for POP accounts."
msgstr "Recevoir les nouveaux éléments de tous les comptes"
#: C/mail-receiving-options-pop.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "POP receiving options"
msgstr "Options de réception POP"
#: C/mail-receiving-options-pop.page:43(gui)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:39(gui)
#, fuzzy
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Vérifier les nouveaux messages au démarrage"
#: C/mail-receiving-options-pop.page:43(gui)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:39(gui)
msgid "Delete after ... days"
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-pop.page:43(p)
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:39(p)
msgid ""
"If you want the messages to remain on the server for a period of time, click "
"the <placeholder-1/> option and the <placeholder-2/> option and select the "
"number of days to allow messages to remain on the server."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-pop.page:45(gui)
#, fuzzy
msgid "Disable support for all POP3 extensions"
msgstr ""
"Choisissez si vous voulez désactiver la prise en charge de toutes les "
"extensions POP3."
#: C/mail-receiving-options-pop.page:45(p)
msgid ""
"The option <placeholder-1/> is only useful when accessing old or "
"misconfigured mail servers. Such POP3 extensions provide enhanced "
"functionality, however only some servers support them. In case of problems "
"with receiving mail, enabling this setting might help."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options.page:5(desc)
msgid "Available mail receiving options for several server types."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options.page:18(title)
#, fuzzy
msgid "Mail Receiving Options"
msgstr "Options de réception"
#: C/mail-receiving-options.page:21(title) C/intro-first-run.page:42(title)
#, fuzzy
msgid "Common server types"
msgstr "Type de serveur :"
#: C/mail-receiving-options.page:24(title) C/intro-first-run.page:55(title)
msgid "Corporate server types"
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options.page:27(title) C/intro-first-run.page:70(title)
#, fuzzy
msgid "Local account server types"
msgstr "Paramètres du compte Google :"
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for Novell Groupwise accounts."
msgstr "Envoi de messages depuis votre compte GroupWise."
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:24(title)
#, fuzzy
msgid "Novell Groupwise receiving options"
msgstr "Options de réception Novell GroupWise"
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:30(p)
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:27(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:31(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are in an organizational environment, you may want to contact your "
"system administrator for more information."
msgstr ""
"Les fournisseurs de messagerie Web gratuite fournissent en général des "
"informations sur la possibilité d'utiliser ces options. Si vous êtes dans un "
"environnement organisationnel, contactez votre administrateur système pour "
"obtenir de plus amples informations."
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:41(p)
msgid "Enter the Post Office Agent SOAP port."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-novell-groupwise.page:42(p)
msgid ""
"If you are unsure what your Post Office Agent SOAP port is, contact your "
"system administrator."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas certain de ce qu'est le port SOAP de l'agent de bureau de "
"poste, contactez votre administrateur système."
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:5(desc)
msgid "Receiving options for MH-format mail directories accounts."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "MH-format mail directories receiving options"
msgstr "Options de réception utilisant le format de courrier MH"
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:5(desc)
msgid "Receiving options for Maildir-format mail directories accounts."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Maildir-format mail directories receiving options"
msgstr "Options de réception utilisant le format de courrier Maildir"
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for Local delivery accounts."
msgstr "Recevoir les nouveaux éléments de tous les comptes"
#: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Local delivery receiving options"
msgstr "Options de réception de la distribution locale des messages"
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for IMAP+ accounts."
msgstr "Ajuste vos comptes IMAP."
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "IMAP+ receiving options"
msgstr "Options de réception IMAP"
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:37(link)
msgid "IMAP4 Extensions for Quick Mailbox Resynchronization"
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:37(p)
msgid ""
"Select \"Use Quick Resync\" if the IMAP server supports <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:38(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:38(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can also define if Evolution checks for new messages in all folders, or "
"only in subscribed folders."
msgstr ""
"Choisissez si vous voulez relever les nouveaux messages dans tous les "
"dossiers."
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:39(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:39(p)
msgid ""
"Select if you want Evolution to use custom commands to connect to the IMAP "
"server."
msgstr ""
"Choisissez si vous voulez qu'Evolution utilise une commande personnalisée "
"pour se connecter au serveur IMAP."
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:40(link)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:40(link)
#, fuzzy
msgid "subscribed folders"
msgstr "Abonnement à des dossiers publics"
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:40(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:40(p)
#, fuzzy
msgid "Select if you want Evolution to show only <placeholder-1/>."
msgstr ""
"Choisissez si vous voulez qu'Evolution n'affiche que les dossiers abonnés."
#: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:41(p)
#: C/mail-receiving-options-imap.page:41(p)
msgid ""
"Select if you want Evolution to override server-supplied folder namespaces."
msgstr ""
"Choisissez si vous voulez qu'Evolution outrepasse l'espace de noms de "
"dossiers fourni par le serveur."
#: C/mail-receiving-options-imap.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for IMAP accounts."
msgstr "Ajuste vos comptes IMAP."
#: C/mail-receiving-options-imap.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "IMAP receiving options"
msgstr "Options de réception IMAP"
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for Exchange MAPI accounts."
msgstr "Création d'un compte Exchange"
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Exchange MAPI receiving options"
msgstr "Options de réception Exchange MAPI"
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:26(p)
msgid "Enter the Domain name for that server."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:30(gui)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:33(gui)
#, fuzzy
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentification"
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:30(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Click <placeholder-1/> and enter your password."
msgstr "Saisissez votre mot de passe."
#: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:37(p)
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:40(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can also define if Evolution checks for new messages in all folders."
msgstr ""
"Choisissez si vous voulez relever les nouveaux messages dans tous les "
"dossiers."
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Receiving options for Evolution Exchange accounts."
msgstr "Configuration d'un compte existant pour l'utiliser avec Exchange"
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Evolution Exchange receiving options"
msgstr "Options de réception Microsoft Exchange"
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "Enter your username for that server."
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur dans le champ « Nom d'utilisateur »."
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:29(p)
msgid "Enter the OWA URL for that server."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:30(p)
msgid ""
"Select if the mailbox name is different from the username. If it is, enter "
"the mailbox name."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:42(gui)
#, fuzzy
msgid "Global Address List/Active Directory"
msgstr "Liste d'adresses globale"
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:42(p)
msgid ""
"In the section <placeholder-1/>, specify the name of the Global Catalog "
"server. The Global Catalog Server contains the user information for users."
msgstr ""
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:43(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select if you want to limit the number of Global Address List (GAL) "
"responses as this may increase speed. The GAL contains a list of all email "
"addresses."
msgstr ""
"Choisissez si vous souhaitez limiter le nombre de réponses de liste "
"d'adresses globale (GAL)."
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:44(link)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:48(link)
#, fuzzy
msgid "contact lists"
msgstr "Liste de contacts"
#: C/mail-receiving-options-evolution-exchange.page:44(p)
msgid ""
"You also have to define the Authentication type, and whether you want groups "
"of contacts in GAL to be represented in the Evolution address book by "
"<placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/mail-received-notification.page:5(desc)
msgid "Options on notifications of newly received mail."
msgstr ""
#: C/mail-received-notification.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Getting notified of new mail"
msgstr "Recherche de nouveau courriel"
#: C/mail-received-notification.page:22(link)
#: C/intro-main-window.page:125(gui)
msgid "switcher"
msgstr "sélecteur"
#: C/mail-received-notification.page:22(p)
msgid ""
"Evolution always notifies you of new messages by adding a yellow star to the "
"mailer icon in the window <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/mail-received-notification.page:24(p)
#: C/mail-received-notification.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "Switcher layout when a new message has arrived"
msgstr "Jouer un son à la réception d'un nouveau message"
#: C/mail-received-notification.page:27(gui)
msgid "Mail Notification"
msgstr "Notification de nouveau courriel"
#: C/mail-received-notification.page:27(p)
msgid ""
"In order to get also notified of new messages in the GNOME Notification area "
"at the bottom of the screen, make sure that <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq> is enabled and that you have set "
"your prefered options in the <placeholder-4/> tab."
msgstr ""
#: C/mail-read-receipts.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "How to enable requesting read receipts."
msgstr "Toujours demander un accusé de lecture"
#: C/mail-read-receipts.page:33(title)
#, fuzzy
msgid "Read receipts for emails"
msgstr "Accusé de réception demandé."
#: C/mail-read-receipts.page:35(p)
msgid ""
"Read receipts are a way for people to acknowledge that they have received "
"your email. The recipient can normally choose whether to acknowledge the "
"receipt or not, so they are not a completely reliable way of checking if "
"your emails have been received by someone."
msgstr ""
#: C/mail-read-receipts.page:37(gui) C/mail-filters.page:27(gui)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25(gui)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:25(gui)
#: C/mail-composer-spellcheck.page:34(gui)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:28(gui)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:32(gui)
#: C/calendar-recurrence.page:25(gui)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:38(gui)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:42(gui)
#: C/calendar-free-busy.page:35(gui) C/calendar-classifications.page:26(gui)
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:37(gui)
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: C/mail-read-receipts.page:37(gui)
#, fuzzy
msgid "Request Read Receipt"
msgstr "D_emander un accusé de lecture"
#: C/mail-read-receipts.page:37(p)
msgid ""
"You can request read receipts by enabling this option in the email "
"composer's menu. To do so, go to <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></"
"guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-read-receipts.page:39(gui)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:26(gui)
#: C/mail-default-folder-locations.page:33(gui)
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:29(gui) C/mail-cannot-see.page:41(gui)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:40(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:40(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:40(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:43(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:43(title)
msgid "Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: C/mail-read-receipts.page:39(gui)
msgid "Message Receipts"
msgstr "Accusés de réception des messages"
#: C/mail-read-receipts.page:39(p)
msgid ""
"For read receipts that you receive you can define Evolution's behavior by "
"going to <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/"
"><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Keyboard shortcuts that can save you some time when reading mail."
msgstr ""
"Activer la lecture au curseur, ainsi vous pouvez voir un curseur quand vous "
"lisez vos mails."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:24(title)
msgid "Using shortcut keys to read mail"
msgstr ""
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "Viewing an email"
msgstr "Envoyer un courriel"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:28(p)
msgid ""
"In the Mail window you read a message by selecting it in the message list. "
"If you would like to see the message in its own window, either double-click "
"it, press <placeholder-1/>, or press <keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/"
"></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:32(title)
#, fuzzy
msgid "Navigating in a message"
msgstr "Formatage des messages"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:33(key)
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:49(key)
msgid "Spacebar"
msgstr ""
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:33(key)
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "A_rchiver"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:33(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To read mail with the keyboard, you can click the <placeholder-1/> to page "
"down and press <placeholder-2/> to page up while reading an email. Ensure "
"that you use the keys when the message list is focused."
msgstr ""
"Pour lire le courriel à l'aide du clavier, vous pouvez appuyer sur la barre "
"espace pour faire défiler vers le bas, et sur la touche Retour arrière pour "
"faire défiler vers le haut. Prenez bien soin d'utiliser ces touches lorsque "
"la liste des messages est active."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:37(title)
#, fuzzy
msgid "Navigating in a folder in the message list"
msgstr "Faites un clic droit sur le message dans la liste des courriels."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "Navigate in the message list by using the arrow keys on the keyboard."
msgstr "Navigation dans la liste des messages avec le clavier :"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:42(title)
#, fuzzy
msgid "Navigating in a folder's unread mail in the message list"
msgstr ""
"Vous pouvez afficher les messages dans l'ordre souhaité dans la liste des "
"messages."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:43(key)
msgid "."
msgstr "."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:43(key)
msgid ","
msgstr ","
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:43(key)
msgid ">"
msgstr ">"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:43(key)
msgid "<"
msgstr "<"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:43(key)
msgid "]"
msgstr "]"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:43(key)
msgid "["
msgstr "["
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:43(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To go to the next or previous unread messages, press the period "
"(<placeholder-1/>) or comma (<placeholder-2/>) keys. On some keyboards, "
"these keys are also marked with the <placeholder-3/> and <placeholder-4/> "
"symbols, which is a convenient way to remember that they move you forward "
"and backward in your message list. You can also use the right square bracket "
"(<placeholder-5/>) for the next unread message, and the left square bracket "
"(<placeholder-6/>) for the previous unread message."
msgstr ""
"Naviguez dans la liste des messages à l'aide des touches flèches du clavier. "
"Pour afficher le prochain ou le précédent message non lu, appuyez sur les "
"touches point (.) ou virgule (,). Sur certains claviers, ces touches "
"comportent aussi les symboles > et <, ce qui permet de se rappeler "
"facilement qu'elles font avancer ou reculer dans la liste des messages. Vous "
"pouvez aussi utiliser le crochet droit (]) pour le prochain message non lu "
"et le crochet gauche ([) pour le message non lu précédent."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:47(title)
msgid "Navigating in unread mail across folders"
msgstr ""
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:49(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can easily read the unread messages in all the mail folders by using the "
"<placeholder-1/>."
msgstr ""
"Vous pouvez afficher les messages dans l'ordre souhaité dans la liste des "
"messages."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:51(p)
#, fuzzy
msgid ""
"When you are in the Mail window, the Spacebar has the following behavior:"
msgstr ""
"Lorsque vous vous trouvez dans le mode « Courriel », la barre d'espace "
"présente le comportement suivant :"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:53(p)
msgid ""
"When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next "
"unread message."
msgstr ""
"En appuyant sur la barre d'espace pour la première fois, vous arrivez sur le "
"prochain message non lu."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:54(key)
#, fuzzy
msgid "Page Down"
msgstr "Page %d"
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:54(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If the message is more than one screen long, the Spacebar works as "
"<placeholder-1/>."
msgstr ""
"Si le texte du message dépasse la hauteur d'un écran, la barre d'espace "
"fonctionne comme la touche Page suivante."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:55(p)
msgid ""
"If you press the Spacebar after you reach the bottom of the page, it takes "
"you to the next unread message."
msgstr ""
"Si vous appuyez sur la barre d'espace alors que vous vous trouvez en fin de "
"message, vous arrivez sur le prochain message non lu."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:56(p)
msgid ""
"If there are no more unread messages in the mailbox, pressing the Spacebar "
"takes you to the next unread message in the next folder."
msgstr ""
"S'il n'y a plus de message non lu dans le dossier de messagerie actuel, un "
"appui sur la barre d'espace vous amène au prochain message non lu du dossier "
"suivant."
#: C/mail-reading-keyboard-shortcuts.page:57(p)
msgid ""
"If new messages arrive in a number of folders, the Spacebar toggles between "
"those folders. This feature allows you to switch to the next unread message "
"in a different folder without clicking the folder."
msgstr ""
"Si vous avez reçu des nouveaux messages dans plusieurs dossiers, la barre "
"d'espace passe d'un dossier à l'autre. Cette fonctionnalité permet de passer "
"au prochain message non lu dans un autre dossier sans devoir cliquer sur ce "
"dossier."
#: C/mail-organizing.page:5(desc)
msgid "On folders, sorting, searching, filters, search folders, and labels."
msgstr ""
#: C/mail-organizing.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Sorting and organizing mail"
msgstr "Réception et envoi de courriels"
#: C/mail-organizing.page:24(title)
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options d'envoi avancées"
#: C/mail-organizing.page:27(p)
msgid ""
"Evolution provides several options to organize your mail according to your "
"needs."
msgstr ""
#: C/mail-not-sent.page:5(desc)
msgid "Possible reasons why emails are not sent."
msgstr ""
#: C/mail-not-sent.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Mail is not sent"
msgstr "n'est pas défini"
#: C/mail-not-sent.page:22(p)
msgid "There can be several reasons why emails are not sent:"
msgstr ""
#: C/mail-not-sent.page:25(p)
msgid ""
"Invalid email address. Check if all the addresses listed as mail recipients "
"are correct. If the message contains a wrong or invalid email address, the "
"message will not be sent."
msgstr ""
#: C/mail-not-sent.page:26(p)
msgid ""
"Incorrect SMTP settings. Verify if the settings used for outgoing messages "
"is correct. Using the incorrect server address or authentication method may "
"prevent emails from being sent"
msgstr ""
#: C/mail-not-sent.page:27(gui)
#, fuzzy
msgid "Send and Receive"
msgstr "Envoyer / Recevoir"
#: C/mail-not-sent.page:27(gui)
#, fuzzy
msgid "Work online"
msgstr "Travailler _en ligne"
#: C/mail-not-sent.page:27(p)
msgid ""
"Offline status. Evolution may be offline. Check on the <placeholder-1/> "
"button; if it is greyed out, then you are offline. To go online, go to "
"<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>. You should now be able to "
"use the <placeholder-4/> button."
msgstr ""
#: C/mail-moving-emails.page:5(desc)
msgid "Moving emails from one folder to another."
msgstr ""
#: C/mail-moving-emails.page:24(title)
msgid "Moved emails are still shown in the original folder"
msgstr ""
#: C/mail-moving-emails.page:26(p)
msgid ""
"IMAP has no \"move\" feature. Evolution \"moves\" messages by copying and "
"deleting emails. Deleting means \"marking messages for deletion\" so all the "
"original messages are retained until you Expunge the emails marked for "
"deletion."
msgstr ""
#: C/mail-moving-emails.page:28(link)
#, fuzzy
msgid "deleting emails"
msgstr "Suppression de courriels"
#: C/mail-moving-emails.page:28(p)
msgid ""
"See the topic on <placeholder-1/> for instructions on how to expunge email "
"messages. Note that this applies to other types of accounts as well."
msgstr ""
#: C/mail-layout-changing.page:5(desc)
msgid ""
"Changing the display of the mail window (message list columns and "
"widescreen)."
msgstr ""
#: C/mail-layout-changing.page:20(title)
msgid "Changing the mail window layout"
msgstr ""
#: C/mail-labels.page:5(desc)
msgid "Use labels to categorize your mail while keeping it in their folders."
msgstr ""
#: C/mail-labels.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Using Labels"
msgstr "Étiquettes"
#: C/mail-labels.page:23(p)
msgid ""
"You can add colored labels to emails in order to categorize them. This is "
"similar to <placeholder-1/> in the other Evolution windows."
msgstr ""
#: C/mail-labels.page:25(link)
msgid "quick search dropdown"
msgstr ""
#: C/mail-labels.page:25(link)
#, fuzzy
msgid "search folders"
msgstr "dossier de recherche"
#: C/mail-labels.page:25(p)
msgid ""
"You can search for messages with specific labels by using the <placeholder-1/"
">. Also, <placeholder-2/> can be created based on labels."
msgstr ""
#: C/mail-labels.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Adding a label to a message"
msgstr "Pour attribuer une étiquette à un message particulier :"
#: C/mail-labels.page:29(gui)
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: C/mail-labels.page:29(p)
msgid ""
"To assign a label to a message, right-click the message, click "
"<placeholder-1/>, and choose the label to apply."
msgstr ""
#: C/mail-labels.page:30(gui)
#, fuzzy
msgid "New Label"
msgstr "_Nouvelle étiquette"
#: C/mail-labels.page:30(p)
msgid "You can also quickly add a new label by choosing <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/mail-labels.page:34(title)
#, fuzzy
msgid "Managing labels"
msgstr "Gestion des éléments envoyés"
#: C/mail-labels.page:35(p)
msgid ""
"You can add, edit and delete all labels under <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>. Note that you "
"cannot remove the default labels."
msgstr ""
#: C/mail-imap-subscriptions.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "IMAP folder subscriptions."
msgstr "Gestion des abonnements"
#: C/mail-imap-subscriptions.page:26(title)
#, fuzzy
msgid "IMAP Subscriptions"
msgstr "Gestionnaire d'abonnements IMAP"
#: C/mail-imap-subscriptions.page:28(gui)
msgid "IMAP Subscriptions Manager"
msgstr "Gestionnaire d'abonnements IMAP"
#: C/mail-imap-subscriptions.page:28(p)
msgid ""
"As opening many IMAP folders on the server takes time you can define which "
"IMAP folders to check and display in Evolution, and which ones to ignore for "
"the time being, via the <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/mail-imap-subscriptions.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution displays a list of files and folders available on the IMAP server."
msgstr "Evolution affiche une liste des fichiers et dossiers disponibles."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:33(p)
msgid "Select a file or folder by clicking it."
msgstr "Sélectionnez un fichier ou un dossier en cliquant dessus."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:34(p)
msgid ""
"You should select at least the Inbox folder. Depending upon the way your "
"IMAP server is configured, the list of available files might include non-"
"mail folders. If it does, you can ignore them."
msgstr ""
"Vous devriez au moins sélectionner la boîte de réception. Selon la "
"configuration de votre serveur IMAP, la liste des fichiers disponibles peut "
"contenir des dossiers qui ne contiennent pas de messages. Si c'est le cas, "
"vous pouvez les ignorer."
#: C/mail-imap-subscriptions.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "Click a folder's checkbox to add a folder to your subscriptions."
msgstr ""
"Cochez la case correspondante pour ajouter un dossier à la liste des "
"abonnements."
#: C/mail-imap-headers.page:5(desc)
msgid "Define which mail headers to download when using IMAP."
msgstr ""
#: C/mail-imap-headers.page:25(title) C/mail-imap-headers.page:27(gui)
#: C/mail-imap-headers.page:41(gui) C/mail-account-manage-imap.page:51(title)
msgid "IMAP Headers"
msgstr "En-têtes IMAP"
#: C/mail-imap-headers.page:27(gui)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:54(gui)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:54(gui)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:54(gui)
#: C/mail-account-manage-pop.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:54(gui)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:24(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:54(gui)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:54(gui)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:54(gui)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:56(gui)
#: C/mail-account-manage-imap.page:23(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:58(gui)
msgid "Account Editor"
msgstr "Éditeur de comptes"
#: C/mail-imap-headers.page:27(gui)
msgid "IMAP Features"
msgstr "Fonctionnalités IMAP"
#: C/mail-imap-headers.page:27(p)
msgid ""
"The <placeholder-1/> tab is only displayed in the <placeholder-2/> if "
"<guiseq><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq> is enabled."
msgstr ""
#: C/mail-imap-headers.page:29(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution allows you for IMAP accounts to choose the headers that you want "
"to download so that you can reduce the download time and filter or move your "
"mail around the way you like it. The IMAP Mail header options are as follows:"
msgstr ""
"Evolution permet de choisir les en-têtes que vous souhaitez télécharger, "
"afin de réduire la durée de téléchargement et de filtrer ou déplacer vos "
"messages à votre convenance. Evolution vous aide à personnaliser les "
"préférences des en-têtes de messages IMAP et à économiser ainsi du temps de "
"téléchargement. Les options d'en-têtes de messages IMAP sont les suivantes :"
#: C/mail-imap-headers.page:31(p)
#, fuzzy
msgid "Fetch All Headers:"
msgstr "Télécharger _tous les en-têtes"
#: C/mail-imap-headers.page:31(p)
msgid ""
"All available IMAP mail headers for all the messages will be downloaded."
msgstr ""
"Tous les en-têtes IMAP disponibles pour l'ensemble des messages seront "
"téléchargés."
#: C/mail-imap-headers.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Basic Headers (Fastest):"
msgstr "En-têtes de base :"
#: C/mail-imap-headers.page:32(p)
msgid ""
"This will include Date, From, To, CC, Subject, Preferences, In-Reply-To, "
"Message-ID, Mime-Version, and Content-Type. If you want to just fetch and "
"see messages without having to categorically filter messages based on your "
"mailing lists, choose this option. This will make Evolution work faster and "
"is generally recommended for common users."
msgstr ""
"Cela comprend les en-têtes Date, From, To, CC, Subject, Preferences, In-"
"Reply-To, Message-ID, Mime-Version et Content-Type. Si vous voulez "
"simplement récupérer et consultez les messages sans avoir besoin de filtrer "
"les messages sur la base des listes de diffusion, choisissez cette option. "
"Cela permet d'accélérer Evolution. C'est l'option généralement recommandée "
"pour la plupart des utilisateurs."
#: C/mail-imap-headers.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Basic and Mailing List Headers (Default):"
msgstr "En-têtes de base et de _listes de diffusion (défaut)"
#: C/mail-imap-headers.page:33(p)
msgid ""
"Enable this option to have filters based on mailing list headers (like list "
"ID) so that in addition to the basic headers, the headers that correspond to "
"mailing-lists are also fetched. Mailing list headers will have the "
"informations such as the mailinglist-ID, owner of the mailing list, and so "
"on with which you can create mailing list filters."
msgstr ""
"Activez cette option pour profiter des filtres basés sur les en-têtes de "
"listes de diffusion (comme par ex. list-Id) afin qu'en plus des en-têtes de "
"base, les en-têtes correspondants aux listes de diffusion soient aussi "
"récupérés. Ces en-têtes contiennent des informations telles que "
"l'identifiant de la liste de diffusion(mailinglist-ID), le propriétaire de "
"la liste, etc. ce qui vous permet de créer des filtres en rapport avec les "
"listes de diffusion."
#: C/mail-imap-headers.page:33(gui)
#, fuzzy
msgid "Basic Headers"
msgstr "En-têtes de base :"
#: C/mail-imap-headers.page:33(p)
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default Header preference that comes with Evolution. When this "
"option is chosen, Evolution will download a basic set of headers (as "
"described above) along with a set of headers that are needed for client-side "
"filters based on mailing lists. If you do not have any filters on Evolution, "
"it is recommended to switch to the <placeholder-1/> option."
msgstr ""
"C'est la valeur par défaut d'en-têtes choisis par Evolution. Avec cette "
"option, Evolution télécharge un ensemble d'en-têtes de base (comme décrit ci-"
"dessus) ainsi qu'un ensemble d'en-têtes utiles pour des filtres locaux "
"relatifs aux listes de diffusion. Si vous n'utilisez pas les filtres dans "
"Evolution, il est recommandé de choisir l'option « En-têtes de base "
"uniquement »."
#: C/mail-imap-headers.page:36(p)
msgid "To set the IMAP Mail headers:"
msgstr "Pour définir les en-têtes de messages IMAP :"
#: C/mail-imap-headers.page:38(p)
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30(p)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29(p)
msgid ""
"Select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-imap-headers.page:39(p)
msgid "Select the IMAP account."
msgstr "Sélectionnez le compte IMAP."
#: C/mail-imap-headers.page:41(p) C/mail-encryption-gpg-set-up.page:31(p)
#: C/mail-composer-message-templates.page:79(p)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:33(p)
#: C/mail-attachments-sending.page:48(p)
#, fuzzy
msgid "Click the <placeholder-1/> tab."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/mail-imap-headers.page:42(gui)
msgid "Custom Headers"
msgstr "En-têtes personnalisés"
#: C/mail-imap-headers.page:42(p)
msgid ""
"Optionally: If you want to define extra headers to download you can add "
"these in the <placeholder-1/> section."
msgstr ""
#: C/mail-imap-headers.page:45(p)
msgid ""
"The option to define IMAP Headers is currently only available for IMAP "
"accounts, but not for IMAP+ accounts."
msgstr ""
#: C/mail-follow-up-flag.page:5(desc)
msgid "Using flags to remind you of actions."
msgstr ""
#: C/mail-follow-up-flag.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Follow up flags for emails"
msgstr "Afficher les filtres pour le courriel :"
#: C/mail-follow-up-flag.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To make sure you do not forget about a message, you can use the follow-up "
"feature."
msgstr ""
"Pour être certain de ne pas oublier de traiter un message, vous pouvez "
"utiliser la fonctionnalité de suivi."
#: C/mail-follow-up-flag.page:27(p)
msgid "Select one or more messages."
msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs messages."
#: C/mail-follow-up-flag.page:28(p)
msgid "Right-click one of the messages."
msgstr "Faites un clic droit sur l'un des messages."
#: C/mail-follow-up-flag.page:29(gui)
#, fuzzy
msgid "Mark for Follow Up..."
msgstr "Marquer pour _donner suite..."
#: C/mail-follow-up-flag.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "Click <placeholder-1/>"
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/mail-follow-up-flag.page:31(gui) C/mail-follow-up-flag.page:43(gui)
#, fuzzy
msgid "Mark as"
msgstr "Marquer comme _pourriel"
#: C/mail-follow-up-flag.page:31(gui)
#, fuzzy
msgid "Follow Up..."
msgstr "Donner _suite..."
#: C/mail-follow-up-flag.page:31(key)
msgid "G"
msgstr "G"
#: C/mail-follow-up-flag.page:31(p)
msgid ""
"You can also do this by selecting the message(s) and clicking "
"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq> or by "
"pressing <keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-follow-up-flag.page:33(p)
msgid "A window opens to allow you to set the type of flag and the due date."
msgstr ""
"Une fenêtre s'ouvre, vous permettant de saisir le type de marqueur, ainsi "
"que la date d'échéance."
#: C/mail-follow-up-flag.page:35(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The flag itself is the action you want to remind yourself about, such as "
"Call, Forward and Reply."
msgstr ""
"Le marqueur lui-même est l'action dont vous souhaitez vous rappeler. Il y en "
"a plusieurs à votre disposition, tels que Appel, Faire suivre ou Répondre, "
"mais vous pouvez saisir votre propre note ou action si vous le souhaitez."
#: C/mail-follow-up-flag.page:37(gui)
#, fuzzy
msgid "Flag Completed"
msgstr "Marquer comme _achevé"
#: C/mail-follow-up-flag.page:37(gui)
#, fuzzy
msgid "Clear Flag"
msgstr "_Effacer le marqueur"
#: C/mail-follow-up-flag.page:37(p)
#, fuzzy
msgid ""
"After you have added a flag, you can mark it as complete or remove it "
"entirely by right-clicking the message and clicking either <placeholder-1/> "
"or <placeholder-2/>."
msgstr ""
"Après avoir ajouté un marqueur, vous pouvez le signaler terminé ou l'enlever "
"entièrement en faisant un clic droit sur le message et en choisissant Marqué "
"Achevé ou Effacer les marqueurs."
#: C/mail-follow-up-flag.page:39(p)
#, fuzzy
msgid ""
"When you read a flagged message, its flag status is displayed at the top, "
"before the message headers. An overdue message might tell you \"Overdue: "
"Call by April 07, 2012, 5:00 PM.\""
msgstr ""
"Lorsque vous lisez un message marqué, l'état du marqueur est affiché au "
"sommet, avant les en-têtes. Une marque de suivi en retard vous est signalé "
"avec un message du style « Retard : Appel le 7 avril 2003, 17:00 »."
#: C/mail-follow-up-flag.page:41(link)
#, fuzzy
msgid "add a Flag Status column"
msgstr "État des marqueurs"
#: C/mail-follow-up-flag.page:41(link)
msgid "search folder"
msgstr "dossier de recherche"
#: C/mail-follow-up-flag.page:41(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you "
"might <placeholder-1/> to your message list and sort that way. Alternately, "
"you could create a <placeholder-2/> that displays all your flagged messages, "
"then clear the flags when you're done, so the search folder contains only "
"messages with upcoming deadlines."
msgstr ""
"Les marqueurs vous aident à organiser votre travail de plusieurs manières. "
"Par exemple, vous pouvez ajouter une colonne État des marqueurs à votre "
"liste de messages et trier d'après celle-ci. Il est également envisageable "
"de créer un dossier de recherche affichant tous les messages marqués. En "
"effaçant les marqueurs lorsque les tâches correspondantes sont achevées, "
"votre dossier de recherche ne contiendra plus que les messages qui "
"contiennent encore une échéance."
#: C/mail-follow-up-flag.page:43(gui)
#, fuzzy
msgid "Mark as Important"
msgstr "Marquer comme _important"
#: C/mail-follow-up-flag.page:43(gui)
msgid "Important"
msgstr "Important"
#: C/mail-follow-up-flag.page:43(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you prefer a simpler way to remind yourself about messages, you can mark "
"them as important by right-clicking the message, then click <placeholder-1/"
">, or by selecting <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></"
"guiseq> from the menubar."
msgstr ""
"Si vous préférez utiliser une méthode plus simple de vous rappeler de "
"certains messages, vous pouvez les marquer comme importants en faisant un "
"clic droit sur le message, puis en choisissant « Marquer comme important » "
"ou en choisissant le menu « Message > Marquer comme important » dans la "
"barre de menus."
#: C/mail-folders.page:5(desc)
msgid "Use folders to organize your mail."
msgstr ""
#: C/mail-folders.page:28(title) C/intro-main-window.page:66(link)
#, fuzzy
msgid "Using Folders"
msgstr "Utilisation des dossiers de recherche"
#: C/mail-folders.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution, like most mail systems, uses folders to store email messages. You "
"start out with a few mail folders such as the Inbox, Outbox, and Drafts. You "
"can, however, create more folders if required."
msgstr ""
"Evolution, comme la plupart des autres logiciels de messagerie, stocke les "
"courriels dans des dossiers. Au départ, vous disposez de quelques dossiers, "
"tels que Boîte de réception, Boîte d'envoi et Brouillons, mais vous pouvez "
"en créer autant que vous le souhaitez. Créez de nouveaux dossiers en "
"choisissant Dossier > Nouveau, ou en faisant un clic droit sur la liste "
"des dossiers et en choisissant Nouveau dossier."
#: C/mail-folders.page:33(title)
#, fuzzy
msgid "Creating A Folder"
msgstr "Création d'un dossier de recherche"
#: C/mail-folders.page:34(p)
#, fuzzy
msgid "To create a folder:"
msgstr "Pour créer un nouveau dossier :"
#: C/mail-folders.page:36(gui)
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier :"
#: C/mail-folders.page:36(p)
msgid ""
"Click on <placeholder-1/> and select <placeholder-2/>. You can also right-"
"click anywhere on the folder list and select the <placeholder-3/> option."
msgstr ""
#: C/mail-folders.page:37(p)
#, fuzzy
msgid "Specify the name and the location of the folder."
msgstr "Sélectionnez l'emplacement du nouveau dossier."
#: C/mail-folders.page:38(gui)
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Créé"
#: C/mail-folders.page:40(p)
msgid ""
"The new folder will be shown in the folder view. You can then move messages "
"into the folder."
msgstr ""
#: C/mail-folders.page:44(title)
#, fuzzy
msgid "Moving Messages to New Folders"
msgstr "Déplacement des messages vers le dossier %s"
#: C/mail-folders.page:45(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can move messages into folders by using one of the following methods:"
msgstr ""
"Vous pouvez afficher la taille d'un dossier à l'aide des méthodes suivantes :"
#: C/mail-folders.page:47(p)
#, fuzzy
msgid "Drag and drop the messages into the folder."
msgstr "Marque tous les messages du dossier comme lus."
#: C/mail-folders.page:48(gui) C/mail-folders.page:50(gui)
msgid "Move to Folder"
msgstr "Déplacer vers le dossier"
#: C/mail-folders.page:48(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click on the message and select the <placeholder-1/> option."
msgstr "Faites un clic droit sur le message dans la liste des courriels."
#: C/mail-folders.page:49(key)
msgid "V"
msgstr "V"
#: C/mail-folders.page:49(p)
msgid ""
"Select a message and press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/"
"><placeholder-3/></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-folders.page:50(p)
msgid ""
"Select a message and click on <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></"
"guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-folders.page:53(p)
msgid "The steps for copying are similar."
msgstr ""
#: C/mail-folders.page:55(p)
msgid "Moving files can be done automatically by setting up <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/mail-folders.page:60(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The Inbox folders on most IMAP servers cannot contain both messages and "
"subfolders. When creating additional folders on your IMAP mail server, "
"branch the folders from the root of the IMAP account and not from the Inbox. "
"Creating subfolders in your Inbox may prevent you from reading messages that "
"exist in the Inbox. If this happens, move the folders to the IMAP account."
msgstr ""
"La boîte de réception sur la plupart des serveurs IMAP ne peut contenir à la "
"fois des sous-dossiers et des messages. Lorsque vous créez des dossiers "
"supplémentaires sur votre serveur de messagerie IMAP, placez-les dans une "
"arborescence à partir de la racine du compte IMAP, et non pas depuis la "
"boîte de réception. Si vous créez des sous-dossiers dans votre boîte de "
"réception, vous risquez de perdre la possibilité de lire les messages qui se "
"trouvent dans la boîte de réception, tant que vous ne déplacez pas ces "
"dossiers à un autre endroit."
#: C/mail-filters.page:5(desc)
msgid "Use filter rules to sort your mail automatically into folders."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Using Filters"
msgstr "Édition des filtres"
#: C/mail-filters.page:25(p)
msgid ""
"Message filters apply actions on messages based on conditions that you have "
"defined. You can define filters for both incoming and outgoing emails."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:27(gui)
msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr ""
"Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans la boîte de réception sur "
"ce serveur"
#: C/mail-filters.page:27(p)
msgid ""
"Filters will be automatically applied to incoming messages for local "
"accounts (such as POP). Mail serves for remote accounts (such as IMAP) often "
"already filter mail directly on the server as this is faster. If you want to "
"apply your Evolution filters to remote accounts, you can enable this under "
"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/"
"><placeholder-5/><placeholder-6/><placeholder-7/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:29(gui)
#, fuzzy
msgid "Apply Filters"
msgstr "A_ppliquer les filtres"
#: C/mail-filters.page:29(key) C/calendar-layout-views.page:27(key)
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: C/mail-filters.page:29(p)
msgid ""
"To manually apply filters on messages in a folder, select the messages and "
"click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> or press "
"<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:30(gui) C/exporting-data-mail.page:25(gui)
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: C/mail-filters.page:30(key) C/exporting-data-mail.page:25(key)
msgid "A"
msgstr "A"
#: C/mail-filters.page:30(p) C/exporting-data-mail.page:25(p)
msgid ""
"You can select all messages in a folder by clicking <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/></guiseq> or pressing <keyseq><placeholder-3/"
"><placeholder-4/></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:33(title)
#, fuzzy
msgid "Creating a Filter"
msgstr "Création de règles de filtrage"
#: C/mail-filters.page:36(gui) C/mail-filters.page:51(gui)
#: C/mail-filters.page:61(gui) C/mail-filters-not-working.page:29(gui)
#: C/mail-error-no-provider-available.page:37(gui)
msgid "Message Filters"
msgstr "Filtres de messages"
#: C/mail-filters.page:36(p)
msgid ""
"Click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, or click "
"<guiseq><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq> and select the criterion "
"the filter will be based on."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:39(link) C/mail-filters-conditions.page:23(title)
#: C/mail-filters-actions.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Available Filter conditions"
msgstr "Champs disponibles"
#: C/mail-filters.page:41(gui)
msgid "Then"
msgstr "Alors"
#: C/mail-filters.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "Select the Actions for the Filter in the <placeholder-1/> section."
msgstr "Sélectionnez les actions du filtre dans la section « Alors » :"
#: C/mail-filters.page:41(link)
#, fuzzy
msgid "Available Filter actions"
msgstr "Champs disponibles"
#: C/mail-filters.page:41(p)
msgid "For more information on the available actions see <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:42(gui)
#, fuzzy
msgid "Add Action"
msgstr "Ajouter une ac_tion"
#: C/mail-filters.page:42(gui) C/mail-filters-not-working.page:24(gui)
#: C/mail-filters-not-working.page:26(gui)
#: C/mail-filters-not-working.page:31(gui)
#: C/mail-filters-not-working.page:38(gui)
msgid "Stop Processing"
msgstr "Arrêter le traitement"
#: C/mail-filters.page:42(p)
msgid ""
"If you want to define multiple actions, click <placeholder-1/> and repeat "
"the previous step. For example, if you want no other existing filters to be "
"applied choose <placeholder-2/> as the second action in the list."
msgstr ""
#: C/mail-filters.page:49(title)
msgid "Editing Filters"
msgstr "Édition des filtres"
#: C/mail-filters.page:52(p) C/mail-filters.page:62(p)
#, fuzzy
msgid "Select the filter."
msgstr "Sélectionnez un fichier"
#: C/mail-filters.page:54(p)
#, fuzzy
msgid "Make the desired corrections, then click <placeholder-1/> twice."
msgstr ""
"Effectuez les corrections souhaitées, puis cliquez deux fois sur Valider."
#: C/mail-filters.page:59(title)
msgid "Deleting Filters"
msgstr "Suppression de filtres"
#: C/mail-filters-not-working.page:5(desc)
msgid ""
"Fix problems with mail filters that do not sort and organize mail as "
"expected."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:21(title)
msgid "Mail filters are not working"
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:22(p)
msgid ""
"Your mail filters are probably working, however, they could be ordered in an "
"inefficient way. This will make your filters run slowly, so it may seem like "
"they are not working."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:24(p)
msgid ""
"The order of email filters is very important. If your first filter has a "
"<placeholder-1/> rule, then all the email messages that match this filter "
"will ignore all the succeeding filters."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:26(p)
msgid "To check if a filter has a <placeholder-1/> rule:"
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:29(p)
#: C/mail-error-no-provider-available.page:37(p)
msgid "Go to <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:30(p)
msgid ""
"Select the filter and refer to the list of actions for that particular "
"filter."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:31(gui)
#: C/deleting-appointments.page:22(gui) C/calendar-publishing.page:30(gui)
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "A_ctions"
#: C/mail-filters-not-working.page:31(p)
msgid ""
"The <placeholder-1/> rule should be listed under the list of <placeholder-2/"
"> if it is enabled."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:35(p)
msgid ""
"Another thing you have to keep in mind is that filters depend on the \"new\" "
"flag that is set when a particular email message is initially fetched from "
"the server. If you use another email client aside from Evolution, your "
"filters may not work automatically."
msgstr ""
#: C/mail-filters-not-working.page:38(p)
msgid ""
"Applying the <placeholder-1/> rule to an email message will cause all "
"succeeding filters to ignore that message."
msgstr ""
#: C/mail-filters-conditions.page:5(desc)
msgid "Available conditions for setting up filtering."
msgstr ""
#: C/mail-filters-conditions.page:86(p)
msgid "Source Account:"
msgstr "Compte source :"
#: C/mail-filters-conditions.page:87(p)
msgid ""
"Filters messages according the server you got them from. This is most useful "
"if you use multiple POP mail accounts."
msgstr ""
"Filtre les messages selon le serveur de provenance. Ce critère est utile si "
"vous disposez de plusieurs comptes POP."
#: C/mail-filters-conditions.page:89(p) C/mail-filters-actions.page:65(p)
msgid "Pipe to Program:"
msgstr "Canal d'accès au programme :"
#: C/mail-filters-conditions.page:90(p)
msgid ""
"Evolution can use an external command to process a message, then process it "
"based on the return value. Commands used in this way must return an integer. "
"This is most commonly used to add an external junk mail filter."
msgstr ""
"Evolution peut utiliser une commande externe pour traiter un message, puis "
"le traiter à nouveau selon la valeur de retour. Les commandes utilisées à "
"cet effet doivent retourner un nombre entier. L'usage le plus courant "
"consiste à ajouter un filtre de pourriels externe."
#: C/mail-filters-conditions.page:92(p)
msgid "Junk Test:"
msgstr "Test pourriel :"
#: C/mail-filters-conditions.page:93(link)
msgid "junk mail"
msgstr ""
#: C/mail-filters-conditions.page:93(p)
#, fuzzy
msgid "Filters based on the results of the <placeholder-1/> test."
msgstr "Filtre selon les résultats d'un test de pourriel."
#: C/mail-filters-actions.page:5(desc)
msgid "Available actions for setting up filtering."
msgstr ""
#: C/mail-filters-actions.page:26(p)
msgid "Move to Folder:"
msgstr "Déplacer vers le dossier :"
#: C/mail-filters-actions.page:27(p)
msgid "Moves the message into a folder you specify."
msgstr "Déplace le message dans un dossier de votre choix."
#: C/mail-filters-actions.page:29(p)
msgid "Copy to Folder:"
msgstr "Copier vers le dossier :"
#: C/mail-filters-actions.page:30(p)
msgid "Puts a copy of the message into a folder you specify."
msgstr "Place une copie du message dans un dossier à définir."
#: C/mail-filters-actions.page:32(p)
msgid "Delete:"
msgstr "Supprimer :"
#: C/mail-filters-actions.page:33(p)
msgid ""
"Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you "
"expunge or empty the trash."
msgstr ""
"Marque le message pour la suppression. Le message peut être récupéré tant "
"que vous ne nettoyez pas les dossiers ou que vous ne videz pas la corbeille."
#: C/mail-filters-actions.page:35(p)
msgid "Stop Processing:"
msgstr "Arrêter le traitement :"
#: C/mail-filters-actions.page:36(p)
msgid ""
"Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that "
"only filters listed after this particular rule will be ignored."
msgstr ""
"Sélectionnez ceci si vous souhaitez que tous les autres filtres ignorent ce "
"message. Notez que seuls les filtres apparaissant après cette règle seront "
"ignorés."
#: C/mail-filters-actions.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "Set Label:"
msgstr "Mettre l'étiquette"
#: C/mail-filters-actions.page:39(p)
#, fuzzy
msgid "Adds a label to a message."
msgstr "Pour attribuer une étiquette à un message particulier :"
#: C/mail-filters-actions.page:41(p)
msgid "Assign Color:"
msgstr "Assigner une couleur :"
#: C/mail-filters-actions.page:42(p)
msgid "Marks the message with a color of your choice."
msgstr "Marque le message avec une couleur de votre choix."
#: C/mail-filters-actions.page:44(p)
msgid "Assign Score:"
msgstr "Assigner un score :"
#: C/mail-filters-actions.page:45(p)
msgid "Assigns the message a numeric score."
msgstr "Attribue un score numérique au message."
#: C/mail-filters-actions.page:47(p)
msgid "Adjust Score:"
msgstr "Ajuster le score :"
#: C/mail-filters-actions.page:48(p)
msgid "Changes the numeric score by the amount you set."
msgstr "Modifie le score numérique selon la quantité indiquée."
#: C/mail-filters-actions.page:50(p)
msgid "Set Status:"
msgstr "Définir l'état :"
#: C/mail-filters-actions.page:51(p)
msgid ""
"Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, "
"Important, Read, or Junk."
msgstr ""
"Définit l'état du message. L'état peut être Répondu à, Brouillon, Important, "
"Lu ou Pourriel."
#: C/mail-filters-actions.page:53(p)
msgid "Unset Status:"
msgstr "État non défini :"
#: C/mail-filters-actions.page:54(p)
msgid ""
"If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, "
"it does nothing."
msgstr ""
"Si le message possède une valeur d'état, celle-ci est supprimée. S'il n'en "
"avait pas, l'action est neutre."
#: C/mail-filters-actions.page:56(p)
msgid "Beep:"
msgstr "Bip :"
#: C/mail-filters-actions.page:57(p)
msgid "Makes the system beep."
msgstr "Effectue un bip système."
#: C/mail-filters-actions.page:59(p)
msgid "Play Sound:"
msgstr "Jouer le son :"
#: C/mail-filters-actions.page:60(p)
msgid "Select a sound file for Evolution to play."
msgstr "Sélectionne un fichier son joué par Evolution."
#: C/mail-filters-actions.page:62(p)
msgid "Run Program:"
msgstr "Lancer le programme :"
#: C/mail-filters-actions.page:63(p)
msgid "Evolution runs an application."
msgstr "Evolution lance une application."
#: C/mail-filters-actions.page:66(p)
msgid ""
"Sends the message to a program of your choice. No return value is expected. "
"This feature can be used to create automatic Web postings from email "
"messages or to perform additional message post processing not supported by "
"Evolution."
msgstr ""
"Envoie le message à un programme de votre choix. Aucune valeur de retour "
"n'est attendue. Cette fonctionnalité peut être utilisée pour créer des "
"soumissions automatiques de pages Web à partir de courriels ou pour "
"effectuer des traitements supplémentaires de message non pris en charge par "
"Evolution."
#: C/mail-filters-actions.page:68(p)
#, fuzzy
msgid "Forward to:"
msgstr "Faire suivre à"
#: C/mail-filters-actions.page:69(p)
#, fuzzy
msgid "Forwards the message to another email address."
msgstr ""
"Fait suivre une copie d'un message avec d'éventuels commentaires "
"supplémentaires à une adresse électronique différente."
#: C/mail-error-no-provider-available.page:5(desc)
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:5(desc)
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:5(desc)
msgid "What to do when this error is shown."
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:20(title)
msgid "Error message \"No provider available for protocol email\""
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:22(p)
msgid "This error message may be displayed for a number of reasons:"
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:26(p)
msgid "The filters used do not match the account they are associated with."
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:27(file)
#: C/mail-error-no-provider-available.page:28(file)
msgid "filters.xml"
msgstr "filters.xml"
#: C/mail-error-no-provider-available.page:27(p)
msgid ""
"This happens when the <placeholder-1/> file is copied and used on a fresh "
"install of Evolution on a new machine."
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:28(p)
msgid ""
"Accounts have unique ID numbers, and filters refer to these accounts "
"directly. Simply copying the <placeholder-1/> file will cause a version "
"mismatch with Evolution, affecting the filter rules."
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:31(p)
msgid "The account settings may not have been copied properly."
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "The account settings were modified."
msgstr "Paramètres du compte Yahoo :"
#: C/mail-error-no-provider-available.page:35(p)
msgid ""
"To fix this problem, edit the email filters and re-select the folder for "
"each Copy/Move filter. To do this:"
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "Select the Copy/Move filter and click <placeholder-1/>."
msgstr "Sélectionnez la couleur et cliquez sur Valider."
#: C/mail-error-no-provider-available.page:39(p)
msgid ""
"Refer to the list of folders associated with that particular filter. Click "
"on the button that allows you to modify the folders assigned for that "
"filter. Set the folders again."
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:43(link)
msgid ""
"How to keep the Evolution filters in sync on multiple machines by Thomas "
"Vander Stichele"
msgstr ""
#: C/mail-error-no-provider-available.page:43(p)
msgid ""
"Advanced users may also be interested in this write up: <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:24(title)
msgid ""
"Error message \"Summary and folder mismatch\" after synchronizing folders"
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:26(gui)
msgid ""
"Error while Expunging folder. Error storing `~/.local/share/evolution/mail/"
"local/Inbox (mbox)': Summary and folder mismatch, even after a sync."
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:26(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If the error message: <placeholder-1/> pops up, perform the following steps:"
msgstr "Pour trier les courriels, effectuez la procédure suivante :"
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:28(file)
msgid "~/.evolution/mail/local/"
msgstr "~/.evolution/mail/local/"
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:28(file)
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:37(file)
msgid "~/.local/share/evolution/mail/local/"
msgstr "~/.local/share/evolution/mail/local/"
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:28(p)
msgid ""
"These steps apply to the versions 3.0 and 3.2. Note that Evolution's file "
"locations in 2.30 and 2.32 are different (<placeholder-1/> instead of "
"<placeholder-2/>)."
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:31(gui)
msgid "System Tools"
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:31(code)
msgid "evolution --force-shutdown"
msgstr "evolution·--force-shutdown"
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:31(p)
msgid ""
"Open the Terminal application (category <placeholder-1/>) and type in the "
"command <placeholder-2/>. This command stops Evolution and all the processes "
"related to it."
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:32(p)
msgid "Remove the files ending in:"
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:34(file)
msgid ".ev-summary"
msgstr ".ev-summary"
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:35(file)
msgid ".ibex.index"
msgstr ".ibex.index"
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:37(gui)
#, fuzzy
msgid "Go"
msgstr "G"
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:37(gui)
#, fuzzy
msgid "Location..."
msgstr "Emplacement"
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:37(p)
msgid ""
"To do this, navigate to the hidden directory <placeholder-1/> and locate the "
"specified files. You can do this in the GNOME File Manager (Nautilus) by "
"either showing hidden files, or by entering the directory via "
"<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq> from the menu bar."
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:40(p)
msgid ""
"Restart Evolution. Note that restarting the application may take some time "
"since it will need to rebuild the indexes deleted in the previous step."
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:44(p)
msgid "You may lose your mail labels when performing this operation."
msgstr ""
#: C/mail-error-folder-mismatch.page:48(p)
msgid ""
"This problem is expected to be fixed in version 3.0 according to the "
"corresponding <placeholder-1/>. Please add a comment if this is not the case."
msgstr ""
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:24(title)
msgid "Error message \"Failed to append to...\" after sending message"
msgstr ""
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:26(gui)
#, fuzzy
msgid "Folder for sent messages"
msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs messages."
#: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:26(p)
msgid ""
"If the error message \"Your message was sent, but an error occurred during "
"post-processing. The reported error was \"Failed to append to mbox:///home/"
"user/.local/share/evolution/mail/local#Sent: Cannot get folder 'Sent': "
"folder does not exist. Appending to local 'Sent' folder instead.\".\" is "
"shown, you can fix the problem by editing your default folder settings under "
"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/"
"><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:5(desc)
msgid "Signing or encrypting messages via S/MIME that you send."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:23(title)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Signing or encrypting messages"
msgstr "Signature et chiffrement de tous les messages"
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25(link)
#, fuzzy
msgid "added your certificate"
msgstr "Vos certificats"
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25(gui)
#, fuzzy
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "S_igner avec S/MIME"
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25(gui)
#, fuzzy
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "C_hiffrer avec S/MIME"
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"After you have <placeholder-1/>, you can sign or encrypt a message by "
"clicking <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq> or <placeholder-4/"
"> from the message composer menu."
msgstr ""
"Après avoir ajouté votre certificat, vous pouvez signer ou chiffrer un "
"message en choisissant Sécurité > Signer avec S/MIME ou Chiffre avec S/"
"MIME dans l'éditeur de messages."
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:26(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:28(p)
msgid "To have every message signed or encrypted:"
msgstr "Pour que tous les messages soient signés ou chiffrés :"
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:29(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:31(p)
#, fuzzy
msgid "Select the mail account to encrypt the messages in."
msgstr ""
"Sélectionnez le compte dans lequel vous souhaitez chiffrer les messages."
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31(gui)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:33(gui)
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:31(gui)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:45(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:49(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:49(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:47(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:47(title)
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32(gui)
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32(gui)
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner..."
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32(gui)
#, fuzzy
msgid "Signing Certificate"
msgstr "Certificat de s_ignature :"
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32(gui)
#, fuzzy
msgid "Encryption Certificate"
msgstr "Certificat de _chiffrement :"
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32(p)
msgid ""
"In the <placeholder-1/> section, click <placeholder-2/> next to "
"<placeholder-3/> and specify the path to your signing certificate, or click "
"<placeholder-4/> next to <placeholder-5/> and specify the path to your "
"encryption certificate."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:33(p)
msgid "Select the appropriate options."
msgstr "Cochez les options adéquates."
#: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:36(p)
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:26(p)
msgid ""
"The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used "
"for sensitive information."
msgstr ""
"Le sujet du message ne sera pas chiffré et ne devrait pas contenir "
"d'information sensible."
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:5(desc)
msgid "Adding, editing, viewing and deleting S/MIME certificates."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Managing S/MIME certificates"
msgstr "Certificat de s_ignature :"
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Certificates allow you to communicate with others securely over an encrypted "
"connection, or sign a message confirming your identity to the contact. These "
"settings only apply to S/MIME encryption."
msgstr ""
"Evolution permet d'ajouter des certificats pour vous-même et pour les "
"contacts, ce qui vous permet de communiquer avec d'autres personnes en toute "
"sécurité sur une connexion chiffrée ou de signer un message pour confirmer "
"votre identité auprès d'un contact. Ces paramètres s'appliquent uniquement "
"au chiffrement S/MIME."
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:26(gui)
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:26(p)
msgid ""
"You can import, view, edit (except for your own certificates), and delete "
"your certificates under <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/"
"><placeholder-3/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:27(gui)
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vos certificats"
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:27(gui)
#: C/import-single-files.page:24(gui) C/import-apps-outlook.page:59(gui)
#: C/import-apps-outlook.page:62(gui) C/import-apps-mozilla.page:24(gui)
#, fuzzy
msgid "Import"
msgstr "I_mporter"
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:27(gui)
#: C/mail-composer-html-image.page:27(gui) C/backup-restore.page:38(gui)
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:27(p)
msgid ""
"<placeholder-1/> displays a list of certificates that you own. To add a "
"signing certificate, click <placeholder-2/>, select the file to import, then "
"click <placeholder-3/> and enter a password."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:28(gui)
msgid "Contact Certificates"
msgstr "Certificats des contacts"
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:28(p)
#, fuzzy
msgid ""
"<placeholder-1/> displays a list of certificates that you have for contacts. "
"These certificates allow you to decrypt messages as well verify signed "
"messages."
msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet Certificats des contacts pour afficher la liste des "
"certificats dont vous disposez pour les contacts. Ces certificats vous "
"permettent de déchiffrer les messages et de vérifier les messages signés. "
"Vous pouvez importer, afficher, modifier et supprimer les certificats des "
"contacts dans cet onglet."
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:29(gui)
msgid "Authorities"
msgstr "Autorités"
#: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:29(p)
#, fuzzy
msgid ""
"<placeholder-1/> displays a list of trusted certificate authorities who "
"verify that your own certificate is valid."
msgstr ""
"Cliquez sur l'onglet Autorités pour afficher la liste des autorités de "
"certification approuvées qui vérifient si votre certificat est valide. Vous "
"pouvez importer, afficher, modifier et supprimer les autorités de "
"certification dans cet onglet."
#: C/mail-encryption.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Sending and receiving encrypted mail."
msgstr "Réception et envoi de courriels"
#: C/mail-encryption.page:33(title)
#, fuzzy
msgid "Mail encryption and certificates"
msgstr "Certificat de _chiffrement :"
#: C/mail-encryption.page:35(p)
msgid ""
"Evolution offers GPG Encryption and S/MIME Encryption for signing and "
"encrypting email messages. S/MIME is used most often in corporate "
"environments."
msgstr ""
#: C/mail-encryption.page:38(title)
msgid "GPG"
msgstr ""
#: C/mail-encryption.page:42(title)
#, fuzzy
msgid "S/MIME"
msgstr "S_igner avec S/MIME"
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:5(desc)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Signing or encrypting messages via GPG that you send."
msgstr "Signature et chiffrement de tous les messages"
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:25(link)
msgid "set up your GPG key"
msgstr ""
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:25(gui)
#, fuzzy
msgid "PGP Sign"
msgstr "_Signer avec PGP"
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:25(gui)
#, fuzzy
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "_Chiffrer avec PGP"
#: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:34(gui)
#, fuzzy
msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr ""
"_Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte"
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:5(desc)
msgid ""
"Setting up GPG for your mail account to sign and/or encrypt and decrypt "
"messages."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Setting up GPG for your mail account"
msgstr "Configuration du chiffrement GPG"
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:26(link)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Creating a GPG key"
msgstr "Création d'une nouvelle tâche"
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:26(p)
msgid ""
"You need a GPG key to do this. If you do not have one yet, please refer to "
"<placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the account you want to use securely, then click <placeholder-1/>."
msgstr ""
"Sélectionnez le compte pour lequel vous voulez ajouter la sécurité, puis "
"cliquez sur Édition."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:32(gui)
#, fuzzy
msgid "PGP/GPG Key ID"
msgstr "ID de la _clé PGP/GPG :"
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Specify your key ID in the <placeholder-1/> field."
msgstr ""
"Indiquez votre identifiant de clé dans le champ « ID de la clé PGP/GPG »."
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:33(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Below the field you can choose whether to always sign outgoing messages when "
"using this account, and other options."
msgstr ""
"_Toujours signer les messages sortants lors de l'utilisation de ce compte"
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:37(code)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:42(code)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:46(code)
msgid "gpg --list-keys"
msgstr "gpg --list-keys"
#: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:37(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution requires that you know your key ID. If you do not remember it, you "
"can find it by typing <placeholder-1/> in a terminal window. Your key ID is "
"an eight-character string with random numbers and letters."
msgstr ""
"Evolution exige que vous connaissiez votre identifiant de clé. Si vous ne "
"vous en souvenez plus, vous pouvez le retrouver en tapant <command>gpg --"
"list-keys</command> dans une fenêtre de terminal. Votre identifiant de clé "
"est une chaîne de huit caractères composée de nombres et de lettres "
"aléatoires."
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Getting and Using GPG Public Keys."
msgstr "Recherche et utilisation de clés publiques GPG"
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Getting and using GPG public keys"
msgstr "Recherche et utilisation de clés publiques GPG"
#. TODO:POST-3-2: Update and rewrite using Seahorse. Needs a complete rewrite once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=508744 is fixed.
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:26(p)
msgid ""
"To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in "
"combination with your private key. Evolution handles the encryption, but you "
"need to get the public key and add it to your keyring."
msgstr ""
"Pour envoyer un message chiffré, vous devez utiliser la clé publique du "
"destinataire en combinaison avec votre clé privée. Evolution s'occupe du "
"chiffrement, mais vous devez obtenir la clé publique et l'ajouter à votre "
"trousseau de clés."
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:28(code)
msgid "gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid"
msgstr "gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid"
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:28(code)
msgid "keyid"
msgstr "keyid"
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:28(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To get public keys from a public key server, enter the command "
"<placeholder-1/>, substituting <placeholder-2/> by your recipient's ID. You "
"need to enter your password, and the ID is automatically added to your "
"keyring."
msgstr ""
"Pour obtenir des clés publiques d'un serveur de clés, saisissez la commande "
"<command>gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net <varname>id_clé</"
"varname></command>, en remplaçant <varname>id_clé</varname> par "
"l'identifiant de votre destinataire. Vous devez saisir votre mot de passe, "
"puis l'identifiant est automatiquement ajouté à votre trousseau."
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:30(code)
msgid "gpg --import"
msgstr ""
#: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If someone sends you a public key directly, save it as a plain text file and "
"enter the command <placeholder-1/> to add it to your keyring."
msgstr ""
"Si quelqu'un vous envoie directement une clé publique, enregistrez-la dans "
"un fichier texte et saisissez la commande <command>gpg <varname>--import</"
"varname></command> pour l'ajouter à votre trousseau."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Decrypting and checking the signature of received GPG messages."
msgstr "Suivi de l'état d'un message."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:23(title)
msgid "Receiving messages encrypted or signed via GPG"
msgstr ""
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:26(title)
#, fuzzy
msgid "Decrypting a received message"
msgstr "Déchiffrement d'un message reçu"
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:27(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you can "
"read it."
msgstr ""
"Si vous recevez un message chiffré, vous devez le déchiffrer avant de "
"pouvoir le lire. Rappelez-vous que l'expéditeur doit disposer de votre clé "
"publique avant de pouvoir vous envoyer un message chiffré."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:28(p)
msgid ""
"When you view the message, Evolution prompts you for your PGP password. "
"Enter it, and the unencrypted message is displayed."
msgstr ""
"Lorsque vous affichez le message, Evolution vous demande votre mot de passe "
"PGP. Saisissez-le et le message déchiffré apparaîtra."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:29(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Senders must have your GPG public key before they can send you an encrypted "
"message."
msgstr ""
"Si vous recevez un message chiffré, vous devez le déchiffrer avant de "
"pouvoir le lire. Rappelez-vous que l'expéditeur doit disposer de votre clé "
"publique avant de pouvoir vous envoyer un message chiffré."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:33(title)
#, fuzzy
msgid "Checking the signature of a received message"
msgstr "Suivi de l'état d'un message."
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:34(gui)
msgid "Security Information"
msgstr "Informations de sécurité"
#: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:34(p)
msgid ""
"To check the sender's signature of a received message, scroll down to the "
"bottom of the message and click the logo. Evolution will display "
"<placeholder-1/> for the message."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:25(note)
msgid ""
"These steps are very technical. For average users we nowadays recommend "
"using the Seahorse application for managing GPG keys."
msgstr ""
#. TODO:POST-3-2: Update and rewrite using Seahorse. Needs a complete rewrite once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=508744 is fixed.
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:28(p)
msgid ""
"Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to generate your "
"public and private keys with GPG."
msgstr ""
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:30(code)
msgid "gpg --gen-key"
msgstr "gpg --gen-key"
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "Open a terminal window and enter <placeholder-1/>."
msgstr ""
"Ouvrez une fenêtre de terminal et saisissez <command>gpg --gen-key</command>."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:31(p)
msgid "Select an algorithm, then press Enter."
msgstr "Choisissez un algorithme, puis appuyez sur Entrée."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Select a key length, then press Enter."
msgstr "Choisissez un algorithme, puis appuyez sur Entrée."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:33(p)
msgid "Enter how long your key should be valid for."
msgstr "Saisissez la durée de validité de votre clé."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:34(p)
msgid "Type your real name, then press Enter."
msgstr "Saisissez votre nom réel, puis appuyez sur Entrée."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:35(p)
msgid "Type your email address, then press Enter."
msgstr "Saisissez votre adresse électronique, puis appuyez sur Entrée."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:36(p)
msgid "(Optional) Type a comment, then press Enter."
msgstr "Saisissez un commentaire (facultatif), puis appuyez sur Entrée."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:37(p)
msgid "Review your selected user ID. If it is correct, press O."
msgstr ""
"Relisez l'identifiant utilisateur sélectionné. S'il est correct, appuyez sur "
"O."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:38(p)
msgid "Type a passphrase, then press Enter."
msgstr "Saisissez une phrase de passe, puis appuyez sur Entrée."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:39(p)
msgid "Move your mouse randomly to generate the keys."
msgstr "Déplacez votre souris au hasard pour générer les clés."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:42(code)
msgid ""
"/home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub 1024D/32j38dk2 "
"2001-06-20 you <you@example.com> sub 1024g/289sklj3 2011-06-20 "
"[expires: 2012-11-14]"
msgstr ""
"/home/you/.gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub 1024D/32j38dk2 "
"2001-06-20 you <you@example.com> sub 1024g/289sklj3 2011-06-20 "
"[expires: 2012-11-14]"
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:42(p)
msgid ""
"After the keys are generated, you can view your key information by entering "
"<placeholder-1/>. You should see something similar to this: <placeholder-2/>"
msgstr ""
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:43(file)
msgid "~/.gnupg/pubring.gpg"
msgstr "~/.gnupg/pubring.gpg"
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:43(p)
#, fuzzy
msgid ""
"GPG creates one list, or keyring, for your public keys and one for your "
"private keys. All the public keys you know are stored in the file "
"<placeholder-1/>. If you want to give other people your key, send them that "
"file."
msgstr ""
"GPG crée une liste (ou trousseau de clés) pour vos clés publiques et une "
"autre pour vos clés privées. Toutes les clés publiques que vous connaissez "
"sont stockées dans le fichier ~/.gnupg/pubring.gpg. Si vous voulez donnez "
"vos clés à d'autres personnes, envoyez-leur ce fichier."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:44(p)
#, fuzzy
msgid "If you want, you can upload your keys to a key server:"
msgstr ""
"Si vous le souhaitez, vous pouvez placer vos clés sur un serveur de clés."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:46(code)
msgid "1024D"
msgstr "1024D"
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:46(code)
msgid "pub"
msgstr "pub"
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:46(code)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:47(varname)
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:47(quote)
msgid "32j38dk2"
msgstr "32j38dk2"
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:46(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Check your public key ID with <placeholder-1/>. It is the string after "
"<placeholder-2/> on the line beginning with <placeholder-3/>. In the example "
"above, it is <placeholder-4/>."
msgstr ""
"Vérifiez votre identifiant de clé publique avec gpg --list-keys. C'est la "
"chaîne de caractères après <quote>1024D</quote> dans la ligne qui commence "
"par <quote>pub</quote>. Dans l'exemple ci-dessus, c'est <quote>32j38dk2</"
"quote>."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:47(code)
msgid "gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net <placeholder-1/>"
msgstr "gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net <placeholder-1/>"
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:47(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the command <placeholder-1/>. Substitute your key ID for "
"<placeholder-2/>. You need your password to do this."
msgstr ""
"Saisissez la commande <command>gpg --send-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net "
"<varname>32j38dk2</varname></command>. Remplacez <quote>32j38dk2</quote> par "
"votre identifiant de clé. Vous avez besoin de votre mot de passe pour "
"effectuer cela."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:50(p)
msgid ""
"Key servers store your public keys for you so that your friends can decrypt "
"your messages. If you choose not to use a key server, you can manually send "
"your public key, include it in your signature file, or put it on your own "
"Web page. However, it is easier to publish a key once, and then let people "
"download it from a central place when they want."
msgstr ""
"Les serveurs de clés stockent vos clés publiques pour vous afin que vos "
"connaissances puissent déchiffrer vos messages. Si vous préférez ne pas "
"utiliser de serveur de clés, vous pouvez envoyer manuellement votre clé "
"publique en l'incluant dans votre fichier de signature ou en la plaçant sur "
"votre propre page Web. Cependant, il est plus simple de publier une clé une "
"fois pour toutes, ce qui permet aux autres de la télécharger d'un endroit "
"centralisé lorsqu'ils en ont besoin."
#: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:51(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't have a key to unlock or encrypt a message, you can set your "
"encryption tool to look it up automatically. If it cannot find the key, an "
"error message appears."
msgstr ""
"Si vous ne possédez pas la clé pour déverrouiller ou chiffrer un message, "
"vous pouvez configurer votre outil de déchiffrement afin qu'il la recherche "
"automatiquement. S'il ne peut trouver la clé, un message d'erreur apparaîtra."
#: C/mail-duplicates.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "How to handle duplicated email messages"
msgstr "Supprimer les messages en double ?"
#: C/mail-duplicates.page:24(title)
msgid "Duplicate emails get downloaded"
msgstr ""
#: C/mail-duplicates.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "Removing duplicate emails"
msgstr "Supprimer les messages en double ?"
#: C/mail-duplicates.page:28(gui)
#, fuzzy
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Supp_rimer les messages en double"
#: C/mail-duplicates.page:28(p)
msgid ""
"To remove duplicate emails in a folder, click <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-duplicates.page:33(title)
msgid "Reasons"
msgstr ""
#: C/mail-duplicates.page:34(p)
msgid ""
"Downloading duplicate emails may be due to one of the following reasons:"
msgstr ""
#: C/mail-duplicates.page:36(p)
msgid "There are several copies of the same message in the mailbox"
msgstr ""
#: C/mail-duplicates.page:37(p)
msgid "Evolution is having a problem with the UIDL extension."
msgstr ""
#: C/mail-duplicates.page:38(file)
msgid "$HOME/.local/share/evolution/mail/pop/"
msgstr "$HOME/.local/share/evolution/mail/pop/"
#: C/mail-duplicates.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "The cache files located at <placeholder-1/> are not writable."
msgstr "Le dossier sélectionné n'est pas modifiable."
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Display a picture of the sender in the message header area."
msgstr "Afficher la photo de l'expéditeur dans le volet de lecture de message."
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Photograph Message Headers"
msgstr "En-têtes de message réduits"
#. TODO: Check and describe whether this requires enabling <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>Face</gui></guiseq>!
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:27(p)
msgid ""
"The photograph of the sender of an email can be shown at the right side of "
"the message preview if the sender is in one of your address books and has a "
"photograph."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29(gui)
#: C/mail-change-time-format.page:20(gui)
msgid "Headers"
msgstr "En-têtes"
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29(gui)
#, fuzzy
msgid "Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "_Afficher la photo de l'expéditeur dans l'aperçu du courriel"
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29(p)
msgid ""
"To enable this functionality, select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/"
"><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:31(gui)
#, fuzzy
msgid "Search for sender photograph only in local address books"
msgstr ""
"R_echercher la photo de l'expéditeur uniquement dans les carnets d'adresses "
"locaux"
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:31(p)
msgid ""
"By default only local address books are used for searching the photograph as "
"accessing remote address books can cause delays. You can disable this by "
"deselecting the option <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-sender-photograph.page:33(p)
msgid ""
"If there are multiple matches for a contact, the first one is always used."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-no-css.page:5(desc)
msgid "When a received message looks weird or is hard to read."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-no-css.page:21(title)
msgid "HTML emails are not correctly displayed"
msgstr ""
#: C/mail-displaying-no-css.page:23(link)
msgid "CSS"
msgstr ""
#: C/mail-displaying-no-css.page:23(p)
msgid ""
"If an HTML message is not correctly displayed in Evolution it might be that "
"the formatting of the message is specified as <placeholder-1/>. CSS is "
"currently not supported by gtkhtml (the part that is used to display HTML)."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-no-css.page:24(p)
msgid "This will likely be fixed in version 3.2 or 3.4."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-no-css.page:25(link)
msgid "webkit"
msgstr ""
#: C/mail-displaying-no-css.page:25(p)
msgid ""
"For developers only: In future versions, Evolution will use WebKit instead "
"of gtkhtml for displaying HTML. There is a branch named \"<placeholder-1/>\" "
"in Evolution's code repository to test."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-no-css.page:27(link)
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Character Encodings and Sets"
msgstr "Codage des caractères"
#: C/mail-displaying-no-css.page:27(p)
msgid "For missing characters in emails, see <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-message.page:5(desc)
msgid "Rendering an email and handling its attachments."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-message.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Display of a message"
msgstr "Affiche le message suivant"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:5(desc)
msgid "On embedded pictures in received HTML messages."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Images in HTML messages"
msgstr "Images intégrées dans les courriels HTML"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the "
"message (for example, the welcome message in your Inbox), Evolution displays "
"the image inside the message."
msgstr ""
"Lorsque quelqu'un vous envoie un courriel HTML qui contient une image dans "
"le corps du message (par exemple, le message de bienvenue dans votre boîte "
"de réception), Evolution affiche l'image dans le message. Vous pouvez créer "
"de tels messages en utilisant l'outil d'insertion d'image dans l'éditeur de "
"messages. Il est aussi possible de glisser une image dans la zone d'édition "
"du message."
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:33(title)
#, fuzzy
msgid "Loading images"
msgstr "Chargement des images"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:34(p)
msgid ""
"Some images are links in a message, rather than being part of the message. "
"Evolution can download those images from the Internet, but does not do so "
"unless you request it. This is because remotely hosted images can be slow to "
"load and display, and can even be used by spammers to track who reads the "
"email. Not automatically loading images helps protect your privacy."
msgstr ""
"Certaines images sont des liens dans un message, au lieu de faire partie "
"intégrante du message. Evolution peut télécharger ces images depuis "
"Internet, mais ne le fait qu'à votre demande. Ceci provient du fait que les "
"images distantes peuvent prendre du temps à charger et à s'afficher, et "
"peuvent même être utilisées par des expéditeurs de messages indésirables "
"pour savoir qui lit les messages. Le chargement manuel des images favorise "
"la protection de votre vie privée."
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:36(gui)
#, fuzzy
msgid "Load Images"
msgstr "Char_ger les images"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:36(key)
msgid "I"
msgstr "I"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:36(p)
msgid ""
"To load the images for one message, click <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/></guiseq> or press <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/"
"></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:38(gui)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:44(gui)
msgid "HTML Messages"
msgstr "Messages HTML"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:38(gui)
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:44(gui)
msgid "Loading Images"
msgstr "Chargement des images"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:38(p)
msgid ""
"To set the default action for loading images, go to <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:42(title)
msgid "Automatically download images in emails from people you know"
msgstr ""
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:44(gui)
#, fuzzy
msgid "Load images only in messages from contacts"
msgstr "_Afficher les images seulement dans les messages des contacts"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:44(p)
msgid ""
"You can download images from emails sent by your contacts. To do this, go to "
"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/"
"><placeholder-5/></guiseq>. Enable the <placeholder-6/> option."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:46(gui)
#: C/intro-main-window.page:132(title)
#: C/import-supported-file-formats.page:60(title)
#: C/contacts-autocompletion.page:30(gui)
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:46(gui)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:38(title)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:39(link)
#: C/contacts-autocompletion.page:30(gui)
msgid "Autocompletion"
msgstr "Complétion automatique"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:46(gui)
#: C/contacts-autocompletion.page:32(gui)
#, fuzzy
msgid "Always show address of the autocompleted contact"
msgstr "Toujours _afficher l'adresse du contact autocomplété"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:46(p)
msgid ""
"Next, go to <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/"
"><placeholder-4/></guiseq>. Enable autocompletion by ticking the "
"<placeholder-5/> checkbox."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:50(title)
#, fuzzy
msgid "Saving images"
msgstr "Chargement des images"
#: C/mail-displaying-images-in-html.page:51(p)
msgid ""
"You currently cannot save images to disk that are embedded in HTML emails."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Display less email recipients of a specific message."
msgstr "Les destinataires du message."
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:23(title)
msgid "Collapsible Message Headers"
msgstr "En-têtes de message réduits"
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution compresses the To, Cc and Bcc headers of received mail and shows "
"only five addresses in the message preview."
msgstr ""
"Evolution comprime les en-têtes À, Cc et Cci des messages reçus et n'affiche "
"qu'une partie des adresses. Vous pouvez définir la limite du nombre "
"d'adresses affichées dans le panneau d'aperçu."
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27(gui)
#: C/mail-composer-write-new-message.page:27(gui)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:32(gui)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:45(gui)
#: C/mail-composer-reply.page:27(gui) C/mail-composer-reply.page:28(gui)
#: C/contacts-autocompletion.page:34(gui)
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "_À :"
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27(gui)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:32(gui)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:45(gui)
#: C/mail-composer-reply.page:28(gui) C/contacts-autocompletion.page:34(gui)
#, fuzzy
msgid "Cc:"
msgstr "_Cc :"
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27(p)
msgid ""
"To see all recipients, click the <media type=\"image\" src=\"./figures/plus-"
"icon.png\"/> icon next to the <placeholder-1/> or <placeholder-2/> line, or "
"click the ellipsis (...) at the end of the five displayed addresses."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29(gui)
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29(p)
msgid ""
"To collapse all of the message headers and just display the subject and "
"sender in one line, click the icon <media type=\"image\" src=\"./figures/"
"minus-icon.png\"/> next to the <placeholder-1/> line. This is helpful on "
"small screens."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:5(desc)
msgid "When characters in an email are not shown correctly or missing."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:24(gui)
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codage des caractères"
#. TODO: Recheck once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655021 is fixed
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:24(p)
msgid ""
"If the email program of the sender is broken or misconfigured, plain text "
"emails might not include information about the character encoding used. If "
"you receive such messages, choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></"
"guiseq> from the main menu and change the currently chosen character "
"encoding to an appropriate one that might be the encoding used by the "
"sender. You have to make this change every time you view the message."
msgstr ""
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:25(gui)
#: C/mail-composer-reply.page:54(gui) C/mail-composer-forward.page:41(gui)
#: C/contacts-ldap.page:32(gui) C/calendar-timezones.page:30(gui)
#: C/calendar-timezones.page:32(gui)
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:27(gui)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:32(title)
msgid "General"
msgstr "Général"
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:25(gui)
msgid "Message Display"
msgstr "Affichage des messages"
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:25(gui)
#, fuzzy
msgid "Default character encoding"
msgstr "_Codage des caractères par défaut :"
#: C/mail-displaying-character-encodings.page:25(p)
msgid ""
"To constantly change this setting, go to <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/"
"><placeholder-6/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-delete-and-undelete.page:5(desc)
msgid "Deleting, expunging, and undeleting mail."
msgstr ""
#: C/mail-delete-and-undelete.page:25(title)
#, fuzzy
msgid "Deleting and undeleting messages"
msgstr "Récupération de messages"
#: C/mail-delete-and-undelete.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Deleting Messages"
msgstr "Récupération de messages"
#: C/mail-delete-and-undelete.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To delete a message, select it and press the <placeholder-1/> key, or click "
"the <placeholder-2/> button in the toolbar, or press <keyseq><placeholder-3/"
"><placeholder-4/></keyseq>, or right-click the message and click "
"<placeholder-5/>."
msgstr ""
"Evolution permet de supprimer les messages que vous ne voulez pas conserver. "
"Pour supprimer un message, sélectionnez-le et appuyez sur la touche Suppr ou "
"cliquez sur le bouton Supprimer de la barre d'outils ou appuyez sur Ctrl+D "
"ou faites un clic droit sur le message et choisissez Supprimer."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:32(gui)
#: C/mail-delete-and-undelete.page:40(gui)
#, fuzzy
msgid "Show Deleted Messages"
msgstr "Affiche les messages _supprimés"
#: C/mail-delete-and-undelete.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"When you press Delete or click the Trash folder, your mail is not actually "
"deleted, but is marked for deletion. You can see all message marked for "
"deletion in the Trash folder. To show deleted messages, click "
"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>. You can view the messages "
"striken off for later deletion."
msgstr ""
"Lorsque vous supprimez un message et que vous le mettez à la corbeille, "
"celui-ci n'est pas détruit, mais marqué pour la suppression. Il est encore "
"possible de récupérer le message tant que vous n'avez pas nettoyé vos "
"messages. Lorsque vous nettoyez un dossier, vous supprimez tous les messages "
"marqués pour la suppression. Pour afficher les messages marqués pour la "
"suppression, décochez l'option « Masquer les messages supprimés » dans le "
"menu Affichage. Ces messages apparaissent barrés. Vous pouvez également "
"afficher ces messages dans le dossier Corbeille."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:34(gui) C/deleting-emails.page:31(gui)
#, fuzzy
msgid "Expunge"
msgstr "Ne_ttoyer"
#: C/mail-delete-and-undelete.page:34(key) C/deleting-emails.page:31(key)
msgid "E"
msgstr "E"
#: C/mail-delete-and-undelete.page:34(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To permanently erase all the deleted messages in a folder, click "
"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> or press "
"<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>."
msgstr ""
"Pour effacer définitivement les messages supprimés d'un dossier, choisissez "
"Dossier > Nettoyer ou appuyez sur Ctrl+E."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:38(title)
msgid "Undeleting Messages"
msgstr "Récupération de messages"
#: C/mail-delete-and-undelete.page:40(gui)
#, fuzzy
msgid "Undelete message"
msgstr "_Récupérer le message"
#: C/mail-delete-and-undelete.page:40(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can undelete a message that has been deleted but not expunged yet. To "
"undelete a message, select the message, click <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/></guiseq>. Note that <guiseq><placeholder-3/><placeholder-4/"
"></guiseq> must be enabled for this."
msgstr ""
"Vous pouvez récupérer un message qui a été supprimé, mais pas nettoyé. Pour "
"récupérer un message, sélectionnez le message et choisissez Édition > "
"Récupérer le message. Notez que Affichage > Masquer les messages "
"supprimés dans la barre de menus doit être désactivé pour que cela "
"fonctionne."
#: C/mail-delete-and-undelete.page:42(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the "
"message is not shown anymore in the Trash folder."
msgstr ""
"Si vous avez marqué un message pour la suppression, la récupération enlève "
"cette marque et le message n'apparaît plus dans le dossier Corbeille."
#: C/mail-default-folder-locations.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Changing the location of the Draft folder and Sent folder."
msgstr "Sélectionnez l'emplacement du nouveau dossier."
#: C/mail-default-folder-locations.page:31(title)
#, fuzzy
msgid "Mail folder locations"
msgstr "Emplacement de la boîte à lettres"
#: C/mail-default-folder-locations.page:33(p)
msgid ""
"You can set a different place where to store messages in your Draft folder "
"and Sent folder in the <placeholder-1/> section of the mail account editor "
"(<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/"
"><placeholder-6/></guiseq>)."
msgstr ""
#: C/mail-default-folder-locations.page:34(p)
msgid ""
"For remote account types (accounts such as IMAP) you can also set a Trash "
"folder and Junk folder on the mail server so Evolution's local virtual "
"folders will not be used for it, but folders on the mail server."
msgstr ""
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:5(desc)
msgid "Make somebody always receive copies of your sent mail."
msgstr ""
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:27(title)
msgid "Default CC and BCC"
msgstr ""
#: C/mail-default-CC-and-BCC.page:29(p)
msgid ""
"You can set email addresses that should always receive copies of your sent "
"mail (either as CC visible for all recipients, or BCC not visible for other "
"recipients) in the <placeholder-1/> section of the mail account editor "
"(<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/"
"><placeholder-6/></guiseq>)."
msgstr ""
#: C/mail-composer-write-new-message.page:5(desc)
msgid "Writing a new email to send to a recipient."
msgstr ""
#: C/mail-composer-write-new-message.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Composing a new message"
msgstr "Rédiger un nouveau courriel"
#: C/mail-composer-write-new-message.page:25(gui)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41(gui)
#, fuzzy
msgid "Mail Message"
msgstr "_Message"
#: C/mail-composer-write-new-message.page:25(key)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41(key)
#: C/mail-attachments-sending.page:30(key)
#: C/calendar-layout-views.page:30(key)
msgid "M"
msgstr "M"
#: C/mail-composer-write-new-message.page:25(p)
msgid ""
"You can start writing a new email message by clicking <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>, by pressing "
"<keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></keyseq>, or by "
"clicking <placeholder-7/> in the toolbar."
msgstr ""
#: C/mail-composer-write-new-message.page:27(p)
msgid ""
"Enter an email address in the <placeholder-1/> field. If you want to enter "
"multiple addresses, separate them by commas. See <link xref=\"mail-composer-"
"several-recipients\"/> for more information on sending messages to more than "
"one person."
msgstr ""
#: C/mail-composer-write-new-message.page:29(gui)
#: C/mail-composer-message-templates.page:68(gui)
#: C/mail-composer-forward.page:34(gui)
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "_Envoyer"
#: C/mail-composer-write-new-message.page:29(key)
#: C/mail-composer-forward.page:34(key)
#, fuzzy
msgid "Return"
msgstr "retourne"
#: C/mail-composer-write-new-message.page:29(p)
msgid ""
"After you have written your message, click <placeholder-1/> or press "
"<keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:5(desc)
msgid "On spell checking your mail in the composer."
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Spell checking"
msgstr "Correction orthographique"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:25(title)
msgid "Prerequirements"
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:26(em)
msgid "hunspell"
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:26(em)
msgid "enchant"
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:26(p)
msgid ""
"To use spell checking for the emails that you write you first need to make "
"sure that the <placeholder-1/> package for your specific language and the "
"<placeholder-2/> package are installed via the software management tool of "
"your distribution."
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:27(link)
msgid "Install hunspell now."
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:28(link)
msgid "Install enchant now."
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:32(title)
#, fuzzy
msgid "Global Preferences"
msgstr "Préférences du courriel"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:34(gui)
#: C/mail-composer-spellcheck.page:36(gui)
#: C/mail-composer-spellcheck.page:41(link) C/mail-composer-reply.page:54(gui)
#: C/mail-composer-html.page:28(gui) C/mail-composer-forward.page:41(gui)
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26(gui)
msgid "Composer Preferences"
msgstr "Préférences de l'éditeur"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:34(gui)
#: C/mail-composer-spellcheck.page:36(gui)
#: C/mail-composer-spellcheck.page:41(gui)
msgid "Spell Checking"
msgstr "Correction orthographique"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:34(p)
msgid ""
"Under <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/"
"><placeholder-5/></guiseq> you can define whether your spelling is checked "
"while you type and which color is used for underlining words that are "
"misspelled."
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:36(gui)
#, fuzzy
msgid "Languages"
msgstr "_Langues"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:36(p)
msgid ""
"You can also define which installed languages are used for spell checking in "
"the list available under <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/"
"><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-spellcheck.page:40(title)
#, fuzzy
msgid "Manual spell checking in the composer"
msgstr "Couleur du correcteur orthographique"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:41(gui)
#, fuzzy
msgid "Checking spelling while I type"
msgstr "Vérifier l'or_thographe pendant la frappe"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:41(key)
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: C/mail-composer-spellcheck.page:41(p)
msgid ""
"If you do not have <placeholder-1/> enabled in the <placeholder-2/> you can "
"run a spell check in the email composer by clicking <guiseq><placeholder-3/"
"><placeholder-4/></guiseq> or by pressing <placeholder-5/>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-several-recipients.page:5(desc)
msgid "Sending to more than one person and using CC or BCC."
msgstr ""
#: C/mail-composer-several-recipients.page:26(title)
#: C/contacts-using-contact-lists.page:36(link)
#, fuzzy
msgid "Sending a message to several recipients"
msgstr "Envoi d'un message où seuls des destinataires Cc_i sont définis"
#: C/mail-composer-several-recipients.page:28(p)
msgid ""
"To send a message to more than one person, enter the addresses in the "
"composer by seperating them with commas or semicolons."
msgstr ""
#: C/mail-composer-several-recipients.page:31(title)
#, fuzzy
msgid "Recipient types"
msgstr "Destinataires"
#: C/mail-composer-several-recipients.page:32(p)
msgid ""
"Email messages can have three different types of recipients. The simplest "
"way is to put the email address or addresses in the <placeholder-1/> text "
"field. The <placeholder-2/> text field is used for recipients that are meant "
"to receive a copy of your message but are not the primary recipients."
msgstr ""
#: C/mail-composer-several-recipients.page:34(gui)
#: C/mail-composer-several-recipients.page:45(gui)
#: C/contacts-autocompletion.page:34(gui)
#, fuzzy
msgid "Bcc:"
msgstr "Cc_i :"
#: C/mail-composer-several-recipients.page:34(gui)
#, fuzzy
msgid "Bcc Field"
msgstr "Champ Cc_i"
#: C/mail-composer-several-recipients.page:34(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Addresses in the <placeholder-1/> text field are hidden from the other "
"recipients of the message. It can be used to send mail to large groups of "
"people, especially if they do not know each other or if privacy is a "
"concern. If the <placeholder-2/> text field is not shown, click "
"<guiseq><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>."
msgstr ""
"Les adresses du champ « Cci: » sont invisibles pour les autres destinataires "
"du message. Vous pouvez l'utiliser pour envoyer des courriels à un grand "
"nombre de personnes, particulièrement dans le cas où ils ne se connaissent "
"pas ou si la confidentialité est importante. Si le champ « Cci: » n'apparaît "
"pas, choisissez Affichage > Champ Cci."
#: C/mail-composer-several-recipients.page:39(p)
msgid ""
"It is recommended to use the <placeholder-1/> feature of the Evolution "
"address book for entering addresses. By using this you avoid typos and save "
"time."
msgstr ""
#: C/mail-composer-several-recipients.page:43(title)
#, fuzzy
msgid "Using the buttons"
msgstr "Affiche les boutons du sélecteur"
#: C/mail-composer-several-recipients.page:45(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Instead of typing the recipients' names you can also click the "
"<placeholder-1/>, <placeholder-2/>, or <placeholder-3/> buttons to get a "
"list of the email addresses in your address books. Select the addresses and "
"click the arrow buttons to move them into the appropriate address columns "
"(To:, Cc:, Bcc:)."
msgstr ""
"Il est également possible de cliquer sur les boutons À:, Cc: ou Cci: pour "
"obtenir une liste des adresses électroniques de vos contacts. Sélectionnez "
"les adresses et cliquez sur les flèches pour les placer dans les cases "
"d'adresses adéquates."
#: C/mail-composer-several-recipients.page:48(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you frequently write email to the same groups of people, you can create "
"<placeholder-1/> to send them mail as though they have a single address."
msgstr ""
"Si vous envoyez souvent des courriels au même groupe de personnes, vous "
"pouvez créer des listes d'adresses dans le composant Contacts. Ceci vous "
"permet ensuite de leur envoyer des courriels comme s'il s'agissait d'une "
"adresse unique. Pour apprendre comment procéder, consultez <link linkend="
"\"usage-contact-organize-group-list\">Création d'une liste de contacts</"
"link>."
#: C/mail-composer-search.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Searching for text in the mail composer."
msgstr "Recherche un texte dans le mémo affiché"
#: C/mail-composer-search.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Searching in the mail composer"
msgstr "Recherche et remplacement avec l'éditeur"
#: C/mail-composer-search.page:23(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Under the <placeholder-1/> menu in the message composer there are several "
"text searching features available."
msgstr ""
"L'éditeur de messages met à votre disposition plusieurs fonctions de "
"recherche de texte."
#: C/mail-composer-search.page:26(gui)
#, fuzzy
msgid "Find"
msgstr "Rechercher :"
#: C/mail-composer-search.page:26(p) C/mail-composer-search.page:30(p)
#: C/mail-composer-search.page:34(p)
#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/>:"
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/mail-composer-search.page:27(p)
msgid "Enter a word or phrase, and Evolution finds it in your message."
msgstr ""
"Saisissez un mot ou une phrase et Evolution la recherche dans votre message."
#: C/mail-composer-search.page:30(gui)
#, fuzzy
msgid "Find Again"
msgstr "Rechercher de nouveau :"
#: C/mail-composer-search.page:31(p)
msgid "Select this item to repeat the last search you performed."
msgstr ""
"Sélectionnez cet élément pour répéter la recherche que vous venez de faire."
#: C/mail-composer-search.page:34(gui)
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer :"
#: C/mail-composer-search.page:35(p)
msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else."
msgstr ""
"Recherche un mot ou une phrase et le ou la remplace par quelque chose "
"d'autre."
#: C/mail-composer-search.page:39(p)
#, fuzzy
msgid ""
"For all of these menu items you can choose whether to search backwards in "
"the document from the point where your cursor is. You can also determine "
"whether the search is to be case sensitive in determining a match"
msgstr ""
"Pour tous ces éléments de menu, vous pouvez choisir d'effectuer une "
"recherche en arrière par rapport à la position de votre curseur. Vous pouvez "
"aussi déterminer si la recherche doit tenir compte de la casse (minuscules/"
"majuscules) dans la recherche d'une correspondance."
#: C/mail-composer-search.page:40(link)
#, fuzzy
msgid "Regular expressions"
msgstr "expression régulière"
#: C/mail-composer-search.page:40(p)
msgid ""
"If you have a technical background you can also select the option to use "
"<placeholder-1/> for searching."
msgstr ""
#: C/mail-composer-reply.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Answering a received email."
msgstr "Déchiffrement d'un message reçu"
#: C/mail-composer-reply.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Replying to a message"
msgstr "Répondre à un message :"
#: C/mail-composer-reply.page:26(title)
msgid "Replying to Email Messages"
msgstr "Réponses aux courriels"
#: C/mail-composer-reply.page:27(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To reply to a message, select the message to reply to in the message list "
"and click the Reply button in the toolbar, or right-click within the message "
"and select Reply to Sender. This opens the message composer. The "
"<placeholder-1/> and <placeholder-2/> fields are already filled, although "
"you can alter them if you prefer. In addition, the full text of the old "
"message is inserted into the new message, either in grey with a blue line on "
"one side (for HTML display) or with the > character before each line (in "
"plain text mode), to indicate that it is part of the previous message."
msgstr ""
"Pour répondre à un message, choisissez le message concerné dans la liste des "
"messages et cliquez sur le bouton Répondre dans la barre d'outils, ou faites "
"un clic droit dans le message et choisissez Répondre à l'expéditeur. "
"L'éditeur de message apparaît. Les champs À: et Sujet: sont déjà remplis, "
"mais vous pouvez les modifier si nécessaire. De plus, le texte complet de "
"l'ancien message est inséré dans le nouveau, soit en gris avec une ligne "
"bleue sur le côté (en cas d'affichage HTML), soit avec le caractère « > » "
"devant chaque ligne (en mode texte brut), pour indiquer que cela fait partie "
"du message précédent."
#: C/mail-composer-reply.page:28(gui) C/mail-composer-reply.page:33(gui)
#: C/mail-composer-reply.page:34(gui) C/mail-composer-reply.page:47(p)
msgid "Reply to All"
msgstr "Répondre à tous"
#: C/mail-composer-reply.page:28(gui) C/mail-composer-reply.page:33(gui)
#: C/mail-composer-reply.page:34(gui)
#: C/mail-composer-message-templates.page:39(gui)
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: C/mail-composer-reply.page:28(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are reading a message with several recipients, you can use "
"<placeholder-1/> instead of <placeholder-2/>. If there are large numbers of "
"people in the <placeholder-3/> or <placeholder-4/> fields, this can save "
"substantial amounts of time."
msgstr ""
"Si vous lisez un message ayant plusieurs destinataires, vous pouvez utiliser "
"la fonction « Répondre à tous » au lieu de « Répondre ». Si les champs À: et "
"Cc: comportent un grand nombre de personnes, cela peut vous faire gagner un "
"temps non négligeable."
#: C/mail-composer-reply.page:32(title)
msgid "Using the Reply To All Feature"
msgstr "Utilisation de la fonctionnalité Répondre à tous"
#: C/mail-composer-reply.page:33(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal "
"company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all "
"of them to read, he uses <placeholder-1/>, but if he just wants to tell "
"Susan that he agrees with her, he uses <placeholder-2/>. His reply does not "
"reach anyone that Susan put on her Bcc list, because that list is not shared "
"with anyone."
msgstr ""
"Susanne envoie un courriel à un client et met en copie Tim ainsi qu'une "
"liste de diffusion de collaborateurs internes. Si Tim souhaite faire un "
"commentaire destiné à tous, il utilisera Répondre à tous, mais s'il souhaite "
"uniquement dire à Susanne qu'il est d'accord avec elle, il utilisera "
"Répondre. Dans tous les cas, sa réponse ne parviendra à aucune personne "
"mentionnée dans le champ Cci: du message de Susanne, car le contenu de ce "
"champ n'est partagé avec personne."
#: C/mail-composer-reply.page:34(gui)
msgid "Reply to List"
msgstr "Répondre à la liste"
#: C/mail-composer-reply.page:34(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you subscribe to a mailing list, and want your reply to go just to the "
"list rather than to the sender, select <placeholder-1/> instead of "
"<placeholder-2/> or <placeholder-3/>."
msgstr ""
"Si vous êtes abonné à une liste de diffusion et que vous ne voulez répondre "
"qu'à la liste, plutôt qu'à l'expéditeur, cliquez sur « Répondre à la liste » "
"au lieu de « Répondre » ou « Répondre à tous »."
#: C/mail-composer-reply.page:38(title)
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: C/mail-composer-reply.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "A_ctions"
#: C/mail-composer-reply.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: C/mail-composer-reply.page:43(p)
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Répondre à l'expéditeur"
#: C/mail-composer-reply.page:43(key) C/mail-composer-reply.page:47(key)
msgid "R"
msgstr "R"
#: C/mail-composer-reply.page:45(p)
#, fuzzy
msgid "Reply to Mailing List"
msgstr "Répondre à la liste"
#: C/mail-composer-reply.page:45(key) C/calendar-layout-views.page:31(key)
msgid "L"
msgstr "L"
#: C/mail-composer-reply.page:53(title) C/mail-composer-forward.page:26(link)
#: C/mail-composer-forward.page:40(title)
#, fuzzy
msgid "Default settings"
msgstr "Paramètres par défaut"
#: C/mail-composer-reply.page:54(gui) C/mail-composer-forward.page:41(gui)
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "Réponses et transferts"
#: C/mail-composer-reply.page:54(gui) C/mail-composer-forward.page:41(gui)
#, fuzzy
msgid "Forward style"
msgstr "Style de _transfert :"
#: C/mail-composer-reply.page:54(p) C/mail-composer-forward.page:41(p)
msgid ""
"The default settings for replying and forwarding can be changed under "
"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/"
"><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-priority.page:5(desc)
msgid "Setting a priority for messages to be sent."
msgstr ""
#: C/mail-composer-priority.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Prioritizing outgoing messages"
msgstr "Priorité des messages :"
#: C/mail-composer-priority.page:25(gui)
#: C/mail-composer-html-text.page:25(gui)
#: C/mail-composer-html-table.page:25(gui)
#: C/mail-composer-html-rule.page:25(gui)
#: C/mail-composer-html-link.page:27(gui)
#: C/mail-composer-html-image.page:25(gui)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:42(gui)
#: C/mail-attachments-sending.page:30(gui)
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "I_nsertion"
#: C/mail-composer-priority.page:25(gui)
#, fuzzy
msgid "Prioritize Message"
msgstr "Priorité des messages :"
#: C/mail-composer-priority.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its "
"relative importance. To prioritize a message, click <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/></guiseq> in the composer window."
msgstr ""
"Vous pouvez définir la priorité d'un message que vous envoyez, afin que le "
"destinataire perçoive son importance relative. Pour indiquer la priorité "
"d'un message, choisissez Insérer > Prioriser le message dans la fenêtre "
"de l'éditeur."
#: C/mail-composer-priority.page:27(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution will ignore the message priority of incoming messages because the "
"recipient should decide whether the message is important or not. You can set "
"the \"Important\" flag for any messages."
msgstr ""
"Evolution ignore la priorité d'un message, parce qu'il estime que c'est au "
"destinataire de décider si le message est important ou non."
#: C/mail-composer-message-templates.page:5(desc)
msgid "Message templates to reuse in the composer."
msgstr ""
#: C/mail-composer-message-templates.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Message Templates"
msgstr "Filtres de messages"
#: C/mail-composer-message-templates.page:24(p)
#, fuzzy
msgid ""
"A message template is a standard message that you can use at any time to "
"send mail with the same pattern."
msgstr ""
"Un modèle de message est un message standard qui vous permet d'envoyer en "
"tout temps des messages ayant la même structure. Evolution permet de créer "
"et de modifier des modèles de message."
#: C/mail-composer-message-templates.page:25(gui)
#: C/mail-composer-message-templates.page:35(gui)
#: C/mail-composer-message-templates.page:61(gui)
#: C/mail-composer-message-templates.page:62(gui)
#: C/mail-composer-message-templates.page:78(gui)
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: C/mail-composer-message-templates.page:25(p)
msgid ""
"To enable the Message Template Plugin, click <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/></guiseq> and enable <placeholder-3/>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-message-templates.page:31(title)
#, fuzzy
msgid "Creating a Message Template from an existing Message"
msgstr "Création d'un modèle de message à partir d'un message existant"
#: C/mail-composer-message-templates.page:33(p)
msgid "Select the message."
msgstr "Sélectionnez le message."
#: C/mail-composer-message-templates.page:34(gui)
#, fuzzy
msgid "Move to folder"
msgstr "Déplacer vers le dossier"
#: C/mail-composer-message-templates.page:34(gui)
#, fuzzy
msgid "Copy to folder"
msgstr "Copier vers le dossier"
#: C/mail-composer-message-templates.page:34(p)
msgid ""
"Right-click the message and choose <placeholder-1/> or <placeholder-2/>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-message-templates.page:35(p)
msgid "Select the <placeholder-1/> folder under <placeholder-2/>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-message-templates.page:37(p)
#, fuzzy
msgid "You can also edit an existing message and save it as a template:"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi modifier un message existant et l'enregistrer comme modèle."
#: C/mail-composer-message-templates.page:39(p)
#, fuzzy
msgid "Open the message and click <placeholder-1/>."
msgstr "Ouvrez le message et cliquez sur Répondre."
#: C/mail-composer-message-templates.page:40(p)
msgid "Edit the message body or the addresses according to your requirements."
msgstr "Modifiez le corps ou les adresses du message selon vos besoins."
#: C/mail-composer-message-templates.page:41(gui)
#: C/mail-composer-message-templates.page:52(gui)
msgid "Save as Template"
msgstr "Enregistre comme modèle"
#: C/mail-composer-message-templates.page:46(title)
msgid "Saving a New Message as a Template"
msgstr "Enregistrement d'un nouveau message comme modèle"
#: C/mail-composer-message-templates.page:49(p)
msgid ""
"Click <placeholder-1/> and enter in the composer window what you need for "
"the template."
msgstr ""
#: C/mail-composer-message-templates.page:58(title)
msgid "Using a Message Template as a Reply"
msgstr "Emploi d'un modèle de message comme réponse"
#: C/mail-composer-message-templates.page:61(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Right-click the message you are replying to, then click <placeholder-1/>."
msgstr ""
"Faites un clic droit sur le message auquel vous souhaitez répondre, puis "
"choisissez Modèles."
#: C/mail-composer-message-templates.page:62(p)
#, fuzzy
msgid ""
"This option lists all the message templates in the <placeholder-1/> folder."
msgstr "Cette option liste tous les modèles de message du dossier Modèles."
#: C/mail-composer-message-templates.page:65(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select the message template of your choice. Make changes if required in the "
"email composer window that will open."
msgstr ""
"Ouvrez le modèle de message de votre choix et modifiez-le si nécessaire."
#: C/mail-composer-message-templates.page:69(p)
msgid ""
"When you select a message template for replying, the subject of the reply is "
"preserved."
msgstr ""
"Lorsque vous choisissez un modèle de message comme réponse, le sujet "
"original de la réponse est conservé."
#: C/mail-composer-message-templates.page:75(title)
msgid "Configuring Message Templates"
msgstr "Configuration des modèles de message"
#: C/mail-composer-message-templates.page:80(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can add, edit or remove the key-value pairs. You can specify any number "
"of key-value pairs."
msgstr ""
"Dans le gestionnaire de greffons, sélectionnez l'onglet Configuration pour "
"personnaliser vos modèles de message. Vous pouvez ajouter, modifier ou "
"supprimer des paires clé-valeur. Vous pouvez définir autant de paires clé-"
"valeur que souhaité."
#: C/mail-composer-message-templates.page:82(p)
msgid ""
"In any template, the occurrence of every $key is replaced by the value it "
"has in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the "
"value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the "
"message."
msgstr ""
"Dans tout modèle, chaque occurrence de « $clé » est remplacée par la valeur "
"indiquée dans la configuration. Par exemple, si vous définissez une clé à "
"« Directeur » et la valeur à « Jean », chaque occurrence de $Directeur est "
"remplacée par Jean dans le message."
#: C/mail-composer-message-templates.page:83(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name "
"in them. When the current manager is replaced by a new one, it is not easy "
"for you to manually replace the manager's name in all the 1000 messages. If "
"the messages have a $Manager key value, you can reset the value in the "
"Configuration tab of this plugin."
msgstr ""
"Supposons que vous ayez 1000 modèles de message qui référencent le nom de "
"votre directeur actuel. Si votre directeur est remplacé, il est fastidieux "
"de devoir modifier manuellement le nom du directeur dans les 1000 messages. "
"Si les messages contiennent une clé $Directeur, vous pouvez facilement "
"modifier la valeur correspondante dans l'onglet Configuration de ce greffon."
#: C/mail-composer-message-templates.page:84(p)
msgid ""
"By default, the entire environment variables are used as a key-value pair. "
"An occurrence of $env_variable is replaced by the value it carries. For "
"example, an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value "
"when the template is used."
msgstr ""
"Par défaut, toutes les variables d'environnement existantes sont utilisées "
"comme paires clé-valeur. Chaque apparition de $VARIABLE_D'ENVIRONNEMENT est "
"substituée par sa valeur. Par exemple, si un de vos modèles contient "
"« $PATH », c'est la valeur de cette variable qui apparaîtra dans le modèle "
"lorsqu'il sera utilisé."
#: C/mail-composer-message-templates.page:85(p)
msgid "The replacement process uses the following order of precedence:"
msgstr "L'algorithme de substitution utilise l'ordre de priorités suivant :"
#: C/mail-composer-message-templates.page:88(p)
msgid ""
"$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the "
"Templates plugin."
msgstr ""
"$clé est remplacée par la valeur correspondante dans l'onglet Configuration "
"du greffon Modèles."
#: C/mail-composer-message-templates.page:91(p)
msgid ""
"If the key is not found, it is then replaced with the value of its "
"environment variable."
msgstr ""
"Si la clé n'est pas trouvée, elle est alors remplacée par la valeur "
"correspondant à la variable d'environnement éponyme."
#: C/mail-composer-message-templates.page:94(p)
msgid ""
"If key is neither a configuration option nor an environment variable, no "
"changes are made."
msgstr ""
"Si la clé n'est ni une option de configuration, ni une variable "
"d'environnement, aucune substitution n'est effectuée."
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:5(desc)
msgid "Setting a default signature for an email account."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:32(title)
#, fuzzy
msgid "Default account signature"
msgstr "Rappel par défaut des rendez-vous"
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:34(link)
msgid "signature"
msgstr "signature"
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:34(gui)
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:29(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:29(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:29(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:28(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:28(title) C/intro-first-run.page:25(title)
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:34(gui)
msgid "Optional Information"
msgstr "Informations optionnelles"
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:34(p)
msgid ""
"You can define a default <placeholder-1/> for each of your mail accounts. "
"This can be edited under <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/"
"><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/><placeholder-7/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:36(p)
msgid ""
"If you have a signature for your account defined but exceptionally do not "
"want to use it for one message, or want to use a different signature, you "
"can change it via the dropdown menu in the right upper corner in the email "
"composer window."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:5(desc)
msgid "Using email signatures at the bottom of a message you send."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Working with email signatures"
msgstr "Utilisation des comptes de messagerie"
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:23(code)
msgid "--"
msgstr "--"
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:23(p)
msgid ""
"A signature consists of one or more lines of text (or even a picture) that "
"will be added at the end of an email that you send. It can contain contact "
"information or other things. A signature always begins with two dashes and a "
"space (<placeholder-1/>)."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:24(link)
#, fuzzy
msgid "encryption"
msgstr "Chiffrement"
#: C/mail-composer-mail-signatures.page:24(p)
msgid ""
"The term \"signature\" is also differently used in terms of <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:5(desc)
msgid "Add, change, edit or delete email signatures."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Managing signatures"
msgstr "Signature non valide"
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22(gui)
#, fuzzy
msgid "Composer preferences"
msgstr "Préférences de l'éditeur"
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22(gui)
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22(p)
msgid ""
"You can add, edit and delete all your signatures under "
"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></"
"guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:23(link)
#, fuzzy
msgid "account settings"
msgstr "Paramètres du compte Yahoo :"
#: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:23(p)
msgid ""
"Assigning a default signature to an email account has to be done in the "
"<placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-text.page:5(desc)
msgid "Format Text in the mail composer."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-text.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Formatting Text in HTML"
msgstr "Formater les messages en _HTML"
#. TODO: These instructions are partially WRONG in 3.0.2 as the tool bar has been split into two. Needs an update. Maybe we also need a way to describe the non-HTML-only functions for plain text mail somewhere.
#: C/mail-composer-html-text.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"HTML formatting tools are located in the two tool bars just above the area "
"where you actually write the message. They also appear in the <placeholder-1/"
"> and <placeholder-2/> menus."
msgstr ""
"Les outils de formatage HTML sont situés dans la barre d'outils juste au-"
"dessus de la zone d'édition des messages. Ils apparaissent également dans "
"les menus Insérer et Format."
#: C/mail-composer-html-text.page:26(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The icons in the tool bar are explained in tooltips which appear when you "
"hold your mouse pointer over the buttons. The buttons fall into five "
"categories:"
msgstr ""
"Les icônes de la barre d'outils sont expliqués par des <link linkend="
"\"tooltip\">info-bulles</link> qui apparaissent lorsque vous laissez reposer "
"le pointeur de la souris au-dessus des boutons. Les boutons peuvent être "
"classés dans cinq catégories :"
#: C/mail-composer-html-text.page:29(title)
msgid "Headers and Lists:"
msgstr "En-têtes et listes :"
#: C/mail-composer-html-text.page:30(gui)
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: C/mail-composer-html-text.page:30(gui)
#, fuzzy
msgid "Header 1"
msgstr "En-tête"
#: C/mail-composer-html-text.page:30(gui)
#, fuzzy
msgid "Header 6"
msgstr "En-tête"
#: C/mail-composer-html-text.page:30(gui)
#, fuzzy
msgid "Preformat"
msgstr "Format de date :"
#: C/mail-composer-html-text.page:30(p)
#, fuzzy
msgid ""
"At the left of the upper tool bar, you can choose <placeholder-1/> for a "
"default text style or <placeholder-2/> through <placeholder-3/> for varying "
"sizes of header from large (1) to tiny (6). Other styles include "
"<placeholder-4/>, to use the HTML tag for preformatted blocks of text, and "
"three types of bullet points for lists."
msgstr ""
"À l'extrémité gauche de la barre d'outils, vous pouvez choisir le style de "
"texte par défaut Normal ou En-tête 1 à En-tête 6, ce qui correspond à des "
"tailles d'en-têtes des plus grandes (1) aux plus petites (6). Il existe "
"aussi le style Préformaté qui correspond à la balise HTML utilisée pour les "
"blocs de texte préformatés, et trois types de listes à puces."
#: C/mail-composer-html-text.page:31(gui)
#, fuzzy
msgid "Bulleted List"
msgstr "Su_pprimer la liste de mémos"
#: C/mail-composer-html-text.page:31(p)
#, fuzzy
msgid ""
"For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can "
"use the <placeholder-1/> style from the style dropdown list. Evolution uses "
"different bullet styles, and handles word wrap and multiple levels of "
"indentation."
msgstr ""
"Par exemple, au lieu d'utiliser des astérisques pour représenter une liste à "
"puces, vous pouvez utiliser un style de liste dans le menu déroulant des "
"styles. Evolution propose différents styles de listes et gère les retours de "
"ligne et plusieurs niveaux d'indentation."
#: C/mail-composer-html-text.page:35(title)
msgid "Alignment:"
msgstr "Alignement :"
#: C/mail-composer-html-text.page:36(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Located next to the Headers and Lists dropdown, the three paragraph icons "
"should be familiar to users of most word processing software. The left-most "
"button aligns your text to the left, the center button centers text, and the "
"right button aligns the text to the right."
msgstr ""
"Situés à la suite des boutons de style de texte, les trois icônes de "
"paragraphe devraient être familières aux utilisateurs de la plupart des "
"traitements de texte. Le bouton le plus à gauche aligne le texte sur la "
"marge gauche, le bouton du milieu centre le texte et le bouton de droite "
"aligne le texte sur la marge droite."
#: C/mail-composer-html-text.page:40(title)
msgid "Indentation Rules:"
msgstr "Règles d'indentation :"
#: C/mail-composer-html-text.page:41(p)
msgid ""
"The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, "
"and the right arrow increases its indentation."
msgstr ""
"Le bouton comportant une flèche gauche diminue l'indentation d'un "
"paragraphe, et celui comportant une flèche droite augmente l'indentation."
#: C/mail-composer-html-text.page:45(title)
msgid "Text Styles:"
msgstr "Styles de texte :"
#: C/mail-composer-html-text.page:46(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Use these buttons in the lower tool bar to determine the way your email "
"looks. If you have text selected, the style applies to the selected text. If "
"you do not have text selected, the style applies to whatever you type next."
msgstr ""
"Utilisez ces boutons pour définir l'apparence de vos courriels. Si du texte "
"est sélectionné, le style s'applique à ce texte. Dans le cas contraire, le "
"style s'applique à tout le texte que vous allez saisir ensuite."
#: C/mail-composer-html-text.page:50(p)
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: C/mail-composer-html-text.page:51(p)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:31(gui)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:41(gui)
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: C/mail-composer-html-text.page:54(p)
msgid "TT"
msgstr "TT"
#: C/mail-composer-html-text.page:55(p)
#, fuzzy
msgid "Typewriter text, which is similar to a monospace font."
msgstr ""
"Texte de machine à écrire, qui correspond à peu près à la police à largeur "
"fixe Courier."
#: C/mail-composer-html-text.page:58(p)
msgid "Bold A"
msgstr "A gras"
#: C/mail-composer-html-text.page:59(p)
msgid "Bolds the text."
msgstr "Met le texte en gras."
#: C/mail-composer-html-text.page:62(p)
msgid "Italic A"
msgstr "A italique"
#: C/mail-composer-html-text.page:63(p)
msgid "Italicizes the text."
msgstr "Met le texte en italique."
#: C/mail-composer-html-text.page:66(p)
msgid "Underlined A"
msgstr "A souligné"
#: C/mail-composer-html-text.page:67(p)
msgid "Underlines the text."
msgstr "Souligne le texte."
#: C/mail-composer-html-text.page:70(p)
msgid "Strike through A"
msgstr "A barré"
#: C/mail-composer-html-text.page:71(p)
msgid "Marks a line through the text."
msgstr "Trace une ligne par-dessus le texte."
#: C/mail-composer-html-text.page:77(title)
msgid "Color Selection:"
msgstr "Sélection de couleur :"
#: C/mail-composer-html-text.page:78(gui)
msgid "Style"
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-text.page:78(gui)
#, fuzzy
msgid "Page Style"
msgstr "Styles de texte :"
#: C/mail-composer-html-text.page:78(p)
#, fuzzy
msgid ""
"At the left in the lower tool bar is the color section tool, where a box "
"displays the current text color. To choose a new color, click the arrow "
"button to the right. If you have text selected, the color applies to the "
"selected text. If you do not have text selected, the color applies to "
"whatever you type next. You can select a background color or image by right-"
"clicking the message background, then selecting <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/></guiseq>."
msgstr ""
"Tout à droite se trouve l'outil de sélection de couleur, composé d'une boîte "
"affichant la couleur de texte actuelle. Pour choisir une nouvelle couleur, "
"cliquez sur le bouton flèche sur la droite. Si du texte est sélectionné, la "
"couleur s'applique à ce texte. Dans le cas contraire, la couleur s'applique "
"à tout le texte que vous allez saisir ensuite. Vous pouvez choisir une "
"couleur ou une image d'arrière-plan en cliquant avec le bouton droit sur "
"l'arrière-plan du message, puis en choisissant Style > Style de la page."
#: C/mail-composer-html-table.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Insert a table in the mail composer."
msgstr "Choisissez Insertion > Tableau dans la barre de menus."
#: C/mail-composer-html-table.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Inserting a Table in HTML"
msgstr "Insertion d'un tableau"
#: C/mail-composer-html-table.page:23(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can insert a table into the email (at the current position of the "
"cursor):"
msgstr ""
"Vous pouvez insérer une ligne horizontale dans le texte pour aider à diviser "
"deux sections :"
#: C/mail-composer-html-table.page:25(gui)
#, fuzzy
msgid "Table..."
msgstr "Tableau"
#: C/mail-composer-html-table.page:25(p) C/mail-composer-html-rule.page:25(p)
#: C/mail-composer-html-image.page:25(p)
msgid "Click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> in the menubar."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-table.page:26(p)
msgid "Select the number of rows and columns."
msgstr "Choisissez le nombre de lignes et de colonnes."
#: C/mail-composer-html-table.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Define the type of layout for the table."
msgstr "Choisissez le type de disposition du tableau."
#: C/mail-composer-html-table.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "Optionally: Select a background color or image for the table."
msgstr "Choisissez un arrière-plan pour le tableau."
#: C/mail-composer-html-rule.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Insert a horizontal line in the mail composer."
msgstr ""
"Vous pouvez insérer une ligne horizontale dans le texte pour aider à diviser "
"deux sections :"
#: C/mail-composer-html-rule.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Inserting a Rule in HTML"
msgstr "Insertion d'un filet"
#: C/mail-composer-html-rule.page:23(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can insert a horizontal line into the email (at the current position of "
"the cursor) to help divide two sections:"
msgstr ""
"Vous pouvez insérer une ligne horizontale dans le texte pour aider à diviser "
"deux sections :"
#: C/mail-composer-html-rule.page:25(gui)
#, fuzzy
msgid "Rule..."
msgstr "_Nom complet..."
#: C/mail-composer-html-rule.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Select width, size, and alignment."
msgstr "Choisissez la largeur, la taille et l'alignement."
#: C/mail-composer-html-rule.page:27(gui)
msgid "Shaded"
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-rule.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Select <placeholder-1/> if wanted."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/mail-composer-html.page:5(desc)
msgid "Format emails by using HTML instead of plain text."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html.page:21(title)
msgid "Using HTML format to enhance emails"
msgstr ""
#: C/mail-composer-html.page:23(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Normally, you cannot set text styles or insert pictures in email. However, "
"most newer email programs can display images and text styles in addition to "
"basic alignment and paragraph formatting. They do this with HTML, just like "
"web pages do."
msgstr ""
"En principe, il n'est pas possible de définir des styles de texte ou "
"d'insérer des images dans un courriel. Cependant, la plupart des logiciels "
"de messagerie récents savent afficher les images et les styles de texte en "
"plus de l'alignement de base et du formatage des paragraphes. Ils le font "
"avec le <link linkend=\"html\">HTML</link>, à la manière des pages Web."
#: C/mail-composer-html.page:25(p)
msgid ""
"Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive "
"HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because of "
"this, Evolution sends plain text unless you explicitly ask for HTML."
msgstr ""
"Certaines personnes n'ont pas de logiciel de messagerie capable d'afficher "
"le HTML, ou ils préfèrent ne pas recevoir des messages en HTML car c'est "
"plus lent à télécharger et à afficher. C'est pour cette raison que Evolution "
"envoie les messages en texte simple, sauf si vous lui demandez explicitement "
"d'utiliser le HTML."
#: C/mail-composer-html.page:27(gui)
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: C/mail-composer-html.page:27(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can change the format of an email message from plain text to HTML by "
"choosing <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> from the menu bar."
msgstr ""
"Vous pouvez modifier le format d'un courriel et passer du format texte "
"simple au HTML en choisissant Format > HTML dans la barre de menus."
#: C/mail-composer-html.page:28(gui)
msgid "Default Behavior"
msgstr "Comportement par défaut"
#: C/mail-composer-html.page:28(gui)
#, fuzzy
msgid "Format messages in HTML"
msgstr "Formater les messages en _HTML"
#: C/mail-composer-html.page:28(p)
msgid ""
"To send all your mail as HTML by default, enable <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html.page:31(title)
#, fuzzy
msgid "HTML Formatting Options"
msgstr "Options de suivi"
#: C/mail-composer-html-link.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Insert a link to a website in the mail composer."
msgstr "Cliquez sur le bouton Joindre dans l'éditeur."
#: C/mail-composer-html-link.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Inserting a Link in HTML"
msgstr "Insertion d'un lien"
#: C/mail-composer-html-link.page:24(p)
#, fuzzy
msgid "You can insert links into the email:"
msgstr "Vous pouvez insérer un tableau dans le texte :"
#: C/mail-composer-html-link.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Select the text that you want to turn into a link."
msgstr "Sélectionnez le texte qui formera le contenu du lien."
#: C/mail-composer-html-link.page:27(gui)
msgid "Link..."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-link.page:27(gui)
#, fuzzy
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertion d'un lien"
#: C/mail-composer-html-link.page:27(p)
msgid ""
"Either click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> in the "
"menubar, or right-click on the selected text and click <placeholder-3/>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-link.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "Enter the address in the <placeholder-1/> field."
msgstr "Saisissez votre adresse de courriel dans le champ Courriel."
#: C/mail-composer-html-link.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not want a special link text you can just enter the address of the "
"link directly. It will be automatically recognized as a link."
msgstr ""
"Utilisez l'outil Insérer un lien pour placer des hyperliens dans vos "
"messages HTML. Si vous ne souhaitez pas choisir un texte particulier pour le "
"texte du lien, vous pouvez simplement saisir l'adresse telle quelle et "
"Evolution reconnaît qu'il s'agit d'un lien."
#: C/mail-composer-html-image.page:5(desc)
msgid "Embed a picture in the mail composer."
msgstr ""
#: C/mail-composer-html-image.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Inserting an Image in HTML"
msgstr "Insertion d'une image"
#: C/mail-composer-html-image.page:23(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can insert an image into the email (at the current position of the "
"cursor):"
msgstr ""
"Vous pouvez insérer une ligne horizontale dans le texte pour aider à diviser "
"deux sections :"
#: C/mail-composer-html-image.page:25(gui)
#, fuzzy
msgid "Image..."
msgstr "Image"
#: C/mail-composer-html-image.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Browse to and select the file."
msgstr "Parcourez vos fichiers pour choisir une image."
#: C/mail-composer-html-image.page:30(note)
msgid ""
"Alternately, you can also drag an image into the text area of the message "
"composer."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Forwarding a received email to somebody."
msgstr "Fait suivre le message sélectionné à un correspondant"
#: C/mail-composer-forward.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Forwarding a message"
msgstr "Faire suivre un message :"
#: C/mail-composer-forward.page:25(p)
msgid ""
"When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups "
"that might be interested."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward.page:26(p)
msgid ""
"You can forward a message as an attachment to a new message (this is the "
"default setting, see <placeholder-1/>), inline (in your message without the "
"> character before each line), or quoted (with > character before each "
"line)."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward.page:27(p)
msgid ""
"Attachment forwarding is best if you want to send the full, unaltered "
"message to someone else. Inline or Quoted forwarding is best if you want to "
"send portions of a message, or if you have a large number of comments on "
"different sections of the message you are forwarding."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "To forward a message that you are reading:"
msgstr "Pour faire suivre un message que vous êtes en train de lire :"
#: C/mail-composer-forward.page:31(gui)
msgid "Forward"
msgstr "Faire suivre"
#: C/mail-composer-forward.page:31(key)
msgid "F"
msgstr "F"
#: C/mail-composer-forward.page:31(gui)
#, fuzzy
msgid "Forward as"
msgstr "_Faire suivre comme"
#: C/mail-composer-forward.page:31(p)
msgid ""
"Click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, the <placeholder-3/"
"> button in the toolbar, or press <keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/></"
"keyseq> to use the default forwarding method. In case you want to use a "
"different forward method, click <guiseq><placeholder-6/><placeholder-7/></"
"guiseq> or the small dropdown arrow next to the <placeholder-8/> button in "
"the toolbar to choose the method."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Select a recipient for the message. The subject is already entered, although "
"you can alter it if you want."
msgstr ""
"Sélectionnez un destinataire comme pour l'envoi d'un nouveau message ; le "
"sujet figure déjà, mais vous pouvez le modifier si nécessaire."
#: C/mail-composer-forward.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Add your comments on the message in the text field."
msgstr "Ajoutez vos commentaires sur le message dans la zone d'édition."
#: C/mail-composer-forward.page:34(p)
msgid ""
"Click <placeholder-1/> or press <keyseq><placeholder-2/><placeholder-3/></"
"keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward.page:37(p)
msgid ""
"Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send "
"the original message as an attachment. Inline messages do not forward any "
"attachments."
msgstr ""
"Les pièces jointes d'un message ne sont retransmises que si vous envoyez le "
"message original en tant que pièce jointe. Pour les messages intégrés, les "
"pièces jointes ne sont pas retransmises."
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "How to forward a message with its attachments."
msgstr "Messages avec une pièce jointe"
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Forwarding a message with its attachments"
msgstr "Messages avec une pièce jointe"
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:23(gui)
#, fuzzy
msgid "Forward as..."
msgstr "_Faire suivre le contact..."
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:23(p)
msgid ""
"Click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> and choose "
"<placeholder-3/>, so the forwarded email and also its attachments get "
"attached to the email you want to send."
msgstr ""
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26(gui)
#, fuzzy
msgid "Forward Style"
msgstr "Style de _transfert :"
#: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26(p)
msgid ""
"If you want to have this setting by default, set <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq> to <placeholder-5/"
">."
msgstr ""
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Using custom fields in the header of composed messages"
msgstr "Affiche un curseur clignotant dans le corps des messages affichés"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Custom Header Lines"
msgstr "En-têtes personnalisés"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "You can add arbitrary header lines to outgoing emails."
msgstr "Ajoute des en-têtes personnalisés aux messages sortants."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Enabling and managing custom headers"
msgstr ""
"Cliquez sur Ajouter pour ajouter des en-têtes personnalisés prédéfinis."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "To set up the Custom Header plugin:"
msgstr "Pour activer le greffon En-tête personnalisé :"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:32(gui)
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:42(gui)
msgid "Custom Header"
msgstr "En-tête personnalisé"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:32(p)
#: C/mail-attachments-sending.page:47(p)
#, fuzzy
msgid "Enable <placeholder-1/>."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:34(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can add, edit, or remove the header fields. For every header field you "
"add, you can specify the keys and values. The key is used as the title of "
"the Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You must use "
"a semicolon to separate every value you enter."
msgstr ""
"Dans le gestionnaire de greffons, sélectionnez l'onglet Configuration pour "
"personnaliser les champs d'en-têtes. Vous pouvez ajouter, modifier ou "
"supprimer des paires clé-valeur. La clé est utilisée comme titre de l'en-"
"tête personnalisé. Vous pouvez saisir plusieurs valeurs pour les clés. Vous "
"devez utiliser un point-virgule pour séparer chaque valeur saisie."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:39(title)
#, fuzzy
msgid "Inserting custom headers in a message"
msgstr "Ajoute des en-têtes personnalisés aux messages sortants."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41(p)
msgid ""
"Click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> or press "
"<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq> to open "
"the message composer window."
msgstr ""
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:43(gui)
msgid "Email Custom Header"
msgstr "En-tête de courriel personnalisé"
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:43(p)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <placeholder-1/> window, you can view all the defined header fields "
"and values."
msgstr ""
"Dans la fenêtre des en-têtes de courriel personnalisés, vous pouvez voir "
"tous les champs et valeurs d'en-têtes que vous ajoutez."
#: C/mail-composer-custom-header-lines.page:44(p)
#, fuzzy
msgid "Set the values for the header fields by using the dropdown list."
msgstr ""
"Définissez les valeurs des champs d'en-tête en utilisant les listes "
"déroulantes correspondantes."
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:5(desc)
msgid ""
"It is not possible to change the quotation introduction added when answering "
"mail."
msgstr ""
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:22(title)
msgid "Changing the \"On <em>date, person</em> wrote:\" string when replying"
msgstr ""
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:24(file)
msgid "/apps/evolution/mail/composer/message_attribution"
msgstr "/apps/evolution/mail/composer/message_attribution"
#: C/mail-composer-change-quotation-string.page:24(p)
msgid ""
"Advanced users can change this string by editing the gconf key "
"<placeholder-1/> via gconf-editor."
msgstr ""
#: C/mail-change-time-format.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Changing the date and time format in the message list."
msgstr ""
"Vous pouvez afficher les messages dans l'ordre souhaité dans la liste des "
"messages."
#: C/mail-change-time-format.page:19(title)
#, fuzzy
msgid "Format of dates and time"
msgstr "Choisissez la date et l'heure."
#: C/mail-change-time-format.page:20(gui)
#, fuzzy
msgid "Date/Time format"
msgstr "Format de date et d'heure"
#: C/mail-change-time-format.page:20(p)
msgid ""
"You can change the format of the <placeholder-1/> column by setting your "
"prefered format under <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/"
"><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-change-time-format.page:20(p)
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:50(p)
msgid "The placeholders in the format expression are strftime variables."
msgstr ""
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Editing the columns displayed in the list of messages."
msgstr "Faites un clic droit sur le message dans la liste des courriels."
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Changing the message list columns"
msgstr "Tri de la liste des messages"
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:22(gui)
#, fuzzy
msgid "Add a Column..."
msgstr "_Ajouter une colonne..."
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:22(p)
msgid ""
"If you want to change the columns in the mail message list, right-click on "
"the column headers and choose either <placeholder-1/> or <placeholder-2/>."
msgstr ""
#: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23(p)
msgid ""
"If you have a small display, you can replace the <placeholder-1/> column by "
"the <placeholder-2/> which will remove prefixes such as \"Re:\", or you can "
"replace the <placeholder-3/> column which displays the sender's name and "
"email address by the <placeholder-4/> column which will only display the "
"sender's name."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:5(desc)
msgid "If you received or sent an email, but you cannot find it anywhere."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:11(name) C/index.page:9(name) C/credits.page:34(p)
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#: C/mail-cannot-see.page:12(email) C/index.page:10(email)
msgid "philbull@gmail.com"
msgstr "philbull@gmail.com"
#: C/mail-cannot-see.page:20(title)
msgid "I cannot see some emails, where are they?"
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:24(p)
msgid ""
"Check whether you are using filters on incoming (or outgoing) messages. "
"These could be automatically moving your messages to another destination."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:27(gui)
msgid "Read Messages"
msgstr "Messages lus"
#: C/mail-cannot-see.page:27(p)
msgid ""
"Check your search view in the search bar right above the message list. "
"Perhaps the <placeholder-1/> dropdown list is set to a filter like "
"<placeholder-2/>, or the text input filed contains some value. Click the "
"broom icon to clear the search field."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:30(gui) C/intro-main-window.page:80(gui)
#, fuzzy
msgid "Show Message Preview"
msgstr "Afficher l'a_perçu du message"
#: C/mail-cannot-see.page:30(p)
msgid ""
"If you cannot see any emails at all in a folder, check that you have not "
"maximized the message preview (so the message list pane is hidden). To do "
"this, click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></"
"guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:33(p)
msgid ""
"Look in the <placeholder-1/> folder. Messages that are marked as Junk "
"disappear from the original folder and are moved to the Junk folder."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:38(gui)
#, fuzzy
msgid "Show Hidden Messages"
msgstr "Messages envoyés"
#: C/mail-cannot-see.page:38(p)
msgid ""
"Click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> to make sure all "
"messages are visible."
msgstr ""
#: C/mail-cannot-see.page:41(gui)
#, fuzzy
msgid "Email Accounts"
msgstr "Comptes de messagerie"
#: C/mail-cannot-see.page:41(p)
msgid ""
"Check your default folder under <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/"
"><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>. Perhaps it is "
"set to some other folder then the folder you thought of."
msgstr ""
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:5(desc)
msgid "Sending invitations for appointments to contacts via email."
msgstr ""
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Sending invitations by email"
msgstr "Envoi d'invitations par courriel"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:23(p)
msgid ""
"If you create an event in the calendar component, you can then send "
"invitations to the attendee list through the Evolution email tool. The "
"invitation card is sent as an attachment in iCal format."
msgstr ""
"Si vous créez un événement dans le composant Calendriers, vous pouvez "
"envoyer des invitations à la liste des participants par le composant "
"Courriel d'Evolution. La carte d'invitation est envoyée comme pièce jointe "
"au format iCal."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:25(gui)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:26(gui)
#, fuzzy
msgid "Forward as iCalendar"
msgstr "_Faire suivre comme iCalendar..."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To send an invitation, right-click on the entry in the calendar and choose "
"<placeholder-1/>."
msgstr ""
"Pour envoyer une invitation, faites un clic droit sur l'élément de "
"calendrier et choisissez Faire suivre comme iCalendar."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:27(p)
msgid "When you receive an invitation, you have several options:"
msgstr "Lorsque vous recevez une invitation, vous avez plusieurs options :"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:30(p)
msgid "Accept:"
msgstr "Accepter :"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:31(p)
msgid ""
"Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the "
"meeting is entered into your calendar."
msgstr ""
"Indique que vous allez participer à la rencontre. Au moment de cliquer sur "
"le bouton Valider, le rendez-vous est ajouté à votre calendrier."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:33(p)
msgid "Tentatively Accept:"
msgstr "Accepter provisoirement :"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:34(p)
msgid ""
"Indicates you will probably attend the meeting. When you click the OK "
"button, the meeting is entered into your calendar, but is marked as "
"tentative."
msgstr ""
"Indique que vous allez probablement participer à la rencontre. Au moment de "
"cliquer sur le bouton Valider, le rendez-vous est ajouté à votre calendrier, "
"mais il reçoit l'attribut Provisoire."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:36(p)
msgid "Decline:"
msgstr "Refuser :"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:37(p)
msgid ""
"Indicates you are unable to attend the meeting. The meeting is not entered "
"into your calendar when you click OK, although your response is sent to the "
"meeting host if you have selected the Send reply to sender option."
msgstr ""
"Indique que vous n'êtes pas en mesure de participer à la rencontre. Le "
"rendez-vous n'est pas ajouté à votre calendrier lorsque vous cliquez sur "
"Valider, bien que votre réponse est envoyée au créateur du rendez-vous si "
"vous avez coché l'option « Répondre à l'expéditeur »."
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:39(p)
msgid "Send reply to sender:"
msgstr "Répondre à l'expéditeur :"
#: C/mail-calendar-sending-invitations.page:40(p)
msgid ""
"Select this option if you want your response sent to the meeting organizers."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez que votre réponse soit envoyée aux "
"organisateurs des rendez-vous."
#: C/mail-attachments-sending.page:5(desc)
msgid "Attaching files to emails you want to send."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-sending.page:24(title)
#, fuzzy
msgid "Adding attachments to an email"
msgstr "Gestion des pièces jointes et du courriel HTML"
#: C/mail-attachments-sending.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "Attaching files"
msgstr "Joindre un fichier"
#: C/mail-attachments-sending.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "To attach a file to your email in the composer:"
msgstr "Pour joindre un fichier à un courriel :"
#: C/mail-attachments-sending.page:30(gui)
#, fuzzy
msgid "Add Attachment..."
msgstr "A_jouter une pièce jointe..."
#: C/mail-attachments-sending.page:30(p)
msgid ""
"Click <placeholder-1/>, or click <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></"
"guiseq>, or press <keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/></keyseq>."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-sending.page:31(p)
msgid "Select the file you want to attach."
msgstr "Sélectionnez le fichier à joindre."
#: C/mail-attachments-sending.page:34(p)
msgid "You can also drag a file to the attachment bar of the composer window."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-sending.page:36(p)
msgid ""
"When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be "
"aware that large attachments can take a long time to send and receive."
msgstr ""
"Lorsque vous envoyez le message, une copie du fichier joint est également "
"envoyée. Il faut être conscient que de gros fichiers joints peuvent prendre "
"beaucoup de temps à envoyer et à recevoir."
#: C/mail-attachments-sending.page:40(title)
#: C/mail-attachments-sending.page:47(gui)
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "Oubli des pièces jointes"
#: C/mail-attachments-sending.page:42(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution has an Attachment Reminder plugin you can use to remind yourself "
"to attach a file to an email. If it determines that you have not attached "
"the file, it displays a reminder window before the email is sent."
msgstr ""
"Evolution possède un greffon « Oubli des pièces jointes » qui peut vous "
"rappeler d'ajouter un fichier à un courriel. S'il détermine que vous avez "
"oublié de joindre un fichier, le message ci-dessous apparaît :"
#: C/mail-attachments-sending.page:44(p)
msgid "To enable the Attachment Reminder:"
msgstr "Pour activer le greffon Oubli des pièces jointes :"
#: C/mail-attachments-sending.page:49(p)
msgid ""
"Click <placeholder-1/>, then enter keywords in your language such as \"Attach"
"\" or \"enclosed\"."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-sending.page:51(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Based on the keywords you have added, Evolution searches the text of every "
"mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your email "
"and there is no actual attached file, the reminder window is displayed."
msgstr ""
"En fonction des mots-clés que vous avez ajoutés, Evolution parcourt chaque "
"message que vous envoyez. S'il trouve un des mots-clés dans un message et "
"qu'aucune pièce jointe n'a été ajoutée, il vous avertit que des pièces "
"jointes sont peut-être manquantes."
#: C/mail-attachments-received.page:5(desc)
msgid "Saving and opening files that are attached to received emails."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-received.page:24(title)
#, fuzzy
msgid "Handling attachments in received mail"
msgstr "Joue les pièces jointes sonores directement dans les courriels."
#: C/mail-attachments-received.page:26(gui)
#, fuzzy
msgid "Save All"
msgstr "_Tout enregistrer"
#: C/mail-attachments-received.page:26(p)
msgid ""
"If you receive an email message with one or more file attachments, Evolution "
"displays the number of attachments and a <placeholder-1/> or <placeholder-2/"
"> button between the email header and the content of the email."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-received.page:28(p)
msgid "A list of attachments is also available at the bottom of the email."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-received.page:29(gui)
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: C/mail-attachments-received.page:29(p)
msgid ""
"To save an attachment to disk, click the down-arrow next to the attachment "
"icon and click <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-received.page:30(p)
msgid ""
"To open an attachment in another application, click the down-arrow next to "
"the attachment icon and choose one of the available applications."
msgstr ""
#: C/mail-attachments-received.page:32(gui)
#, fuzzy
msgid "Image Viewer"
msgstr "Fichiers image"
#: C/mail-attachments-received.page:32(gui)
msgid "GIMP"
msgstr ""
#: C/mail-attachments-received.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The options available for an attachment vary depending on the type of "
"attachment and the applications that are installed on your system. For "
"example, image files can be opened in the <placeholder-1/> application or in "
"the <placeholder-2/> graphics editor."
msgstr ""
"Les options disponibles pour une pièce jointe dépendent du type de pièce "
"jointe et des applications installées. Par exemple, les pièces jointes de "
"fichier de traitement de texte peuvent être ouvertes par OpenOffice.org ou "
"par un autre traitement de texte, les fichiers d'archives compressées "
"peuvent être ouverts par le Gestionnaire d'archives."
#: C/mail-attachments.page:5(desc)
msgid "Handling of file attachments for writing and reading mail"
msgstr ""
#: C/mail-attachments.page:18(title)
#, fuzzy
msgid "Managing attachments"
msgstr "Suppression des pièces jointes"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Usenet news account in Evolution."
msgstr "Ajout d'un compte Exchange à Evolution"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Usenet news account settings"
msgstr "Paramètres du compte Google :"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24(link)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24(link)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:24(link)
#: C/mail-account-manage-pop.page:24(link)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:25(link)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25(link)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:25(link)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:24(link)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24(link)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:24(link)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:24(link)
#: C/mail-account-manage-imap.page:24(link)
#, fuzzy
msgid "First-Run Assistant"
msgstr "Assistant de configuration"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:24(p)
#: C/mail-account-manage-imap.page:24(p)
msgid ""
"Mail accounts can be added via <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/"
"><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>. The steps are mostly the same as "
"for the <placeholder-5/>, except for not getting asked whether to import "
"data from other applications or to restore from a backup file."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:26(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:26(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:26(p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:25(p)
#: C/mail-account-manage-imap.page:25(p)
msgid ""
"Mail accounts can be edited via <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/"
"><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>. The following settings are "
"available when editing an existing account:"
msgstr ""
#. TODO:XINCLUDE: Quite ugly to copy this text into all account type's, but it's not really worth a separate topic page for it, plus it would make the intro-first-run.page even more complex. Maybe later replace this text by a single instance by doing some content sharing with xinclude and xpointer in the other mail-account-manage-*.page files and in intro-first-run.page. <include href="foo.xml" xmlns="http://www.w3.org/2001/XInclude"/> See gnome-user-docs module for example usage. Also see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=638866
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:30(p)
#: C/mail-account-manage-imap.page:30(p) C/intro-first-run.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Here you define your name and your email address."
msgstr "Saisissez votre adresse électronique."
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:32(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:32(p)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:32(p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:31(p)
#: C/mail-account-manage-imap.page:31(p) C/intro-first-run.page:27(p)
msgid ""
"Optionally you can make this account your default account (e.g. when writing "
"emails), set a Reply-To email address (if you want replies to messages sent "
"to a different address), and set an organization (the company where you "
"work, or the organization you represent when you send email from this "
"account)."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:36(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:36(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:36(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:35(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:35(title)
#, fuzzy
msgid "Receiving Email and Receiving options"
msgstr "Options de réception des courriels"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:39(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:39(title)
msgid "Sending Email"
msgstr "Envoi du courriel"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-pop.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:53(title)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:55(title)
#: C/mail-account-manage-imap.page:57(title)
#, fuzzy
msgid "Other settings"
msgstr "Réglages du serveur mandataire"
#: C/mail-account-manage-usenet-news.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-pop.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:54(p)
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:56(p)
#: C/mail-account-manage-imap.page:58(p)
msgid ""
"Other account related settings that are not located in the <placeholder-1/>:"
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Standard Unix mbox Spool File account in Evolution."
msgstr "Options de réception utilisant le standard Unix Mbox"
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Standard Unix mbox Spool File account settings"
msgstr "Options de réception utilisant le standard Unix Mbox"
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Standard Unix mbox Spool Directory account in Evolution."
msgstr "Options de réception utilisant le répertoire standard Unix Mbox"
#: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Standard Unix mbox Spool Directory account settings"
msgstr "Options de réception utilisant le répertoire standard Unix Mbox"
#: C/mail-account-manage-pop.page:5(desc)
msgid "Add and edit a POP mail account in Evolution."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-pop.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "POP mail account settings"
msgstr "Paramètres du compte Yahoo :"
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Novell Groupwise account in Evolution."
msgstr "Ajout d'un compte GroupWise à Evolution"
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Novell Groupwise account settings"
msgstr "Paramètres du compte Google :"
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:49(title)
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: C/mail-account-manage-novell-groupwise.page:50(p)
msgid "Settings for having somebody else handle your account."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange account in Evolution."
msgstr ""
"Vous ne pouvez configurer qu'un seul compte Microsoft Exchange dans "
"Evolution."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:21(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Microsoft Exchange account settings"
msgstr "Options de réception Microsoft Exchange"
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:23(link)
#: C/exchange-connectors-overview.page:20(title)
msgid "Choosing the right connector"
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:23(p)
msgid ""
"Please first read <placeholder-1/> to find out about the right Exchange "
"account type for you."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2007 account in Evolution."
msgstr ""
"Vous ne pouvez configurer qu'un seul compte Microsoft Exchange dans "
"Evolution."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Exchange MAPI account settings"
msgstr "Paramètres du compte Google :"
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:44(title)
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:44(title)
#, fuzzy
msgid "Exchange Settings"
msgstr "Paramètres du serveur Exchange"
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:45(p)
#, fuzzy
msgid "In this section you can view the size of all Exchange folders."
msgstr ""
"Avec des fournisseurs Evolution MAPI, vous pouvez voir la taille d'un "
"dossier sélectionné."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2000/2003 account in Evolution."
msgstr ""
"Vous ne pouvez configurer qu'un seul compte Microsoft Exchange dans "
"Evolution."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:45(p)
msgid ""
"In this section you can define your \"Out of Office\" status, change the "
"password for your Exchange account, and manage the delegation settings."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-exchange.page:45(p)
#, fuzzy
msgid "You can also view the size of all Exchange folders."
msgstr "Permet de changer le nom du dossier."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Microsoft Exchange 2010 account in Evolution."
msgstr ""
"Vous ne pouvez configurer qu'un seul compte Microsoft Exchange dans "
"Evolution."
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Exchange Web Services account settings"
msgstr "Paramètres du serveur Exchange"
#. TODO: Write once evo-ews is stable. Copy structure from other Exchange account types if applicable.
#: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:23(p)
msgid ""
"This documentation section will be added once the currently developed "
"evolution-ews has become stable and mature."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a MH Format Mail Directories account in Evolution."
msgstr "Options de réception utilisant le format de courrier MH"
#: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "MH Format Mail Directories account settings"
msgstr "Options de réception utilisant le format de courrier MH"
#: C/mail-account-management.page:5(desc)
msgid "Adding, editing and managing mail accounts."
msgstr ""
#: C/mail-account-management.page:20(title)
msgid "Account Management"
msgstr "Gestion de compte"
#: C/mail-account-management.page:23(title)
msgid "Common Account Types"
msgstr ""
#: C/mail-account-management.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "Local Account Types"
msgstr "Comptes de messagerie"
#: C/mail-account-management.page:31(title)
#, fuzzy
msgid "Corporate Account Types"
msgstr "Compte actuel"
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit a Maildir Format Mail Directories account in Evolution."
msgstr "Options de réception utilisant le format de courrier Maildir"
#: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Maildir Format Mail Directories account settings"
msgstr "Options de réception utilisant le format de courrier Maildir"
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:5(desc)
msgid "Add and edit a Local Delivery account in Evolution."
msgstr ""
#: C/mail-account-manage-local-delivery.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Local Delivery account settings"
msgstr "Paramètres du compte Google :"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit an IMAP+ mail account in Evolution."
msgstr "Ajout d'un compte Exchange à Evolution"
#: C/mail-account-manage-imap-plus.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "IMAP+ mail account settings"
msgstr "Paramètres du compte Yahoo :"
#: C/mail-account-manage-imap.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Add and edit an IMAP mail account in Evolution."
msgstr "Ajout d'un compte Exchange à Evolution"
#: C/mail-account-manage-imap.page:20(title)
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:26(link)
#, fuzzy
msgid "IMAP mail account settings"
msgstr "Paramètres du compte Yahoo :"
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:5(desc)
msgid "How to set up a GMail POP Account."
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:24(title)
msgid "Access a GMail POP Account via Evolution"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:26(p)
msgid "Follow these steps to set up your GMail POP Account in Evolution:"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "Log in to your gmail account."
msgstr "Configurer les comptes de messagerie"
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:30(gui)
#, fuzzy
msgid "Forwarding and POP/IMAP"
msgstr "Faire suivre un message :"
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:30(p)
msgid ""
"Go to <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>. Refer to the POP "
"Download section."
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:31(p)
msgid ""
"Enable the POP download feature by ticking the radio button that corresponds "
"to either of these options:"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:33(p)
msgid "Enable POP for all mail (even mail that's already been downloaded)"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:34(p)
msgid "Enable POP for mail that arrives from now on"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:37(p)
msgid "Specify the other required settings for this Gmail feature."
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:38(gui)
#, fuzzy
msgid "Configuration instructions"
msgstr "Numéro de version"
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:38(gui)
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:38(gui)
#, fuzzy
msgid "Standard Instructions"
msgstr "Police par _défaut :"
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:38(p)
msgid ""
"To know the Gmail Account settings, click on <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:39(p)
msgid ""
"On your Evolution client, go to <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/"
"><placeholder-3/></guiseq>. Click <placeholder-4/>."
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-pop-account.page:40(p)
msgid ""
"Provide the required information. For the account settings, refer to Step 5"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:5(desc)
msgid "How to set up a GMail IMAP Account."
msgstr ""
#. Page only exists for the <note>, apart from that nothing special.
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:24(title)
msgid "Access a GMail IMAP Account via Evolution"
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:26(p)
msgid "Please refer to the <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28(link)
#, fuzzy
msgid "GMail Help"
msgstr "Accusé de réception"
#: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28(p)
msgid ""
"To access GMail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See "
"the <placeholder-1/> for more information."
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:5(desc)
msgid "An explanation of the areas shown in the Evolution window."
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:17(name) C/credits.page:31(p)
msgid "Barbara M. Tobias"
msgstr "Barbara M. Tobias"
#: C/intro-main-window.page:29(title)
msgid "The <em>Evolution</em> main window"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:32(title)
#, fuzzy
msgid "E-Mail"
msgstr "Messagerie"
#: C/intro-main-window.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "The Evolution mail main window"
msgstr "- Le client de messagerie et l'agenda Evolution"
#: C/intro-main-window.page:38(p)
msgid "Corresponding elements in the mail main window:"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:41(p) C/intro-main-window.page:90(p)
#: C/intro-main-window.page:136(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-c4a000.png\" width=\"10\"/> Menu "
"bar"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:44(p) C/intro-main-window.page:93(p)
#: C/intro-main-window.page:139(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-ce5c00.png\" width=\"10\"/> Tool "
"bar"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:47(p) C/intro-main-window.page:96(p)
#: C/intro-main-window.page:142(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-8f5902.png\" width=\"10\"/> "
"Folder list"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:48(p) C/intro-main-window.page:97(p)
#: C/intro-main-window.page:143(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-4e9a06.png\" width=\"10\"/> "
"Search bar"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:51(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
"Message list"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:54(p) C/intro-main-window.page:108(p)
#: C/intro-main-window.page:149(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-a40000.png\" width=\"10\"/> "
"Switcher"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:55(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" width=\"10\"/> "
"Preview pane"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:58(p) C/intro-main-window.page:111(p)
#: C/intro-main-window.page:153(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-2e3436.png\" width=\"10\"/> "
"Status bar"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:64(title)
#, fuzzy
msgid "Folder list"
msgstr "Liste des dossiers :"
#: C/intro-main-window.page:65(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The folder list gives you a list of the available folders for each account. "
"To see the contents of a folder, click the folder name and its contents are "
"displayed in the message list."
msgstr ""
"La liste des dossiers présente la liste des dossiers disponibles pour chaque "
"compte. Pour voir le contenu d'un dossier, cliquez sur le nom du dossier et "
"son contenu s'affiche dans la liste des messages."
#: C/intro-main-window.page:66(p) C/intro-main-window.page:74(p)
msgid "For more information see <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:69(title)
#, fuzzy
msgid "Message List"
msgstr "Liste des messages :"
#: C/intro-main-window.page:70(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The message list displays all the read and unread messages that you have in "
"the chosen folder. To view an email in the preview pane, click the message "
"in the message list."
msgstr ""
"La liste des messages affiche une liste de courriels reçus. Pour voir un "
"courriel dans le panneau d'aperçu, cliquez sur le courriel dans la liste des "
"messages."
#: C/intro-main-window.page:73(title)
#, fuzzy
msgid "Switcher"
msgstr "Sélecteur :"
#: C/intro-main-window.page:74(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the "
"Evolution tools: Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks."
msgstr ""
"Le sélecteur au bas de la barre latérale permet de passer d'un composant "
"Evolution à un autre : Courriel, Contacts, Calendriers, Mémos et Tâches."
#: C/intro-main-window.page:74(link)
#: C/change-switcher-appearance.page:19(title)
#, fuzzy
msgid "Changing the Switcher appearance"
msgstr "Modification de l'apparence du sélecteur :"
#: C/intro-main-window.page:75(gui)
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "Style de l'agencement"
#: C/intro-main-window.page:75(gui)
#, fuzzy
msgid "Show Side Bar"
msgstr "Afficher la barre _latérale"
#: C/intro-main-window.page:75(p)
msgid ""
"You can disable the folder list and the switcher side bar by toggling "
"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:78(title)
#, fuzzy
msgid "Preview Pane"
msgstr "Panneau d'aperçu :"
#: C/intro-main-window.page:79(p)
msgid ""
"The preview pane displays the message that is currently chosen in the "
"message list."
msgstr ""
"Le panneau d'aperçu affiche le contenu du courriel sélectionné dans la liste "
"des messages."
#: C/intro-main-window.page:80(p)
msgid ""
"You can disable the preview pane by toggling <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:86(title)
#: C/import-supported-file-formats.page:46(title)
#: C/calendar-webdav.page:26(gui) C/calendar-weather.page:26(gui)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:25(gui)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:33(gui)
#: C/calendar-local.page:24(gui) C/calendar-google.page:28(gui)
#: C/calendar-caldav.page:27(gui)
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: C/intro-main-window.page:87(p) C/intro-main-window.page:133(p)
#, fuzzy
msgid "Elements in the calendar main window:"
msgstr "L'élément dans le calendrier n'est pas valide"
#: C/intro-main-window.page:100(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
"Appointment list"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:101(p)
#, fuzzy
msgid "Task list"
msgstr "Liste des tâches"
#: C/intro-main-window.page:104(p)
#, fuzzy
msgid "Month pane"
msgstr "Panneau des mois :"
#: C/intro-main-window.page:105(p)
#, fuzzy
msgid "Memo list"
msgstr "Liste des mémos"
#: C/intro-main-window.page:116(title)
#, fuzzy
msgid "Appointment List"
msgstr "Liste des rendez-vous :"
#: C/intro-main-window.page:117(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The appointment list displays all your scheduled appointments in the time "
"frame selected."
msgstr ""
"La liste des rendez-vous présente une liste de tous les rendez-vous "
"planifiés."
#: C/intro-main-window.page:120(title)
#, fuzzy
msgid "Month Pane"
msgstr "Panneau des mois :"
#: C/intro-main-window.page:121(p)
msgid ""
"The month pane is a small view of a calendar month. To display additional "
"months, drag the column border to the right. You can also select a range of "
"days in the month pane to display a custom range of days in the appointment "
"list."
msgstr ""
"Le panneau des mois est une vue réduite d'un calendrier mensuel. Pour "
"afficher des mois supplémentaires, faites glisser la bordure vers la droite. "
"Vous pouvez également sélectionner une série de jours dans le panneau des "
"mois pour afficher une sélection personnalisée de jours dans la liste des "
"rendez-vous."
#: C/intro-main-window.page:124(title)
#, fuzzy
msgid "Task list and Memo list"
msgstr "Crée une nouvelle liste de mémos"
#: C/intro-main-window.page:125(p)
msgid ""
"Tasks and memos are just displayed for your convience and are not associated "
"to any appointments. Use the <placeholder-1/> to go to their main windows."
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:146(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-204a87.png\" width=\"10\"/> "
"Contacts list"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:150(p)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/color-5c3566.png\" width=\"10\"/> "
"Contact preview"
msgstr ""
#: C/intro-main-window.page:156(gui)
#, fuzzy
msgid "Contact Preview"
msgstr "_Aperçu du contact"
#: C/intro-main-window.page:156(p)
msgid ""
"You can disable the contact preview by toggling <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Running Evolution for the very first time."
msgstr "Premier lancement d'Evolution"
#: C/intro-first-run.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Starting <em>Evolution</em> for the first time"
msgstr "Premier lancement d'Evolution"
#: C/intro-first-run.page:22(link)
#, fuzzy
msgid "import data from other applications."
msgstr "Importe les données d'autres programmes"
#: C/intro-first-run.page:22(p)
msgid ""
"The first time you run Evolution, it opens the First-Run Assistant to help "
"you set up email accounts and <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:31(title)
msgid "Restore from backup"
msgstr "Restaurer à partir de l'archive"
#: C/intro-first-run.page:32(p)
msgid ""
"You will get asked whether to restore from a backup of a previous version. "
"If you have such a backup, continue <placeholder-1/>. Otherwise, go to the "
"next page."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:37(gui)
#, fuzzy
msgid "Server Type"
msgstr "_Type de serveur :"
#: C/intro-first-run.page:37(p)
#, fuzzy
msgid "First, choose the server type from the <placeholder-1/> dropdown-list."
msgstr ""
"Dans le champ Actualiser, choisissez le type d'actualisation souhaité dans "
"la liste déroulante."
#: C/intro-first-run.page:38(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are unsure about the type of server to choose, ask your system "
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Saisissez les informations nécessaires pour envoyer le courriel. En cas de "
"doute, adressez-vous à votre administrateur système ou à votre fournisseur "
"d'accès Internet."
#: C/intro-first-run.page:43(p)
msgid "The most common available server types for normal users are:"
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:45(p)
msgid "None: If you do not plan to use Evolution for receiving email."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:45(p) C/intro-first-run.page:46(p)
#: C/intro-first-run.page:48(p) C/intro-first-run.page:49(p)
#: C/intro-first-run.page:50(p) C/intro-first-run.page:59(p)
#: C/intro-first-run.page:62(p) C/intro-first-run.page:65(p)
#: C/intro-first-run.page:73(p) C/intro-first-run.page:75(p)
#: C/intro-first-run.page:77(p) C/intro-first-run.page:79(p)
#: C/intro-first-run.page:81(p) C/intro-first-run.page:93(p)
msgid "Continue <placeholder-1/> for configuration."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:46(p)
#, fuzzy
msgid ""
"IMAP: Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple "
"systems."
msgstr ""
"Conserve les messages sur le serveur afin de pouvoir y accéder depuis "
"plusieurs endroits."
#: C/intro-first-run.page:48(p)
#, fuzzy
msgid ""
"IMAP+: Keeps the mail on the server so you can access your mail from "
"multiple systems."
msgstr ""
"Conserve les messages sur le serveur afin de pouvoir y accéder depuis "
"plusieurs endroits."
#: C/intro-first-run.page:49(p)
msgid "POP: Downloads your email to your hard disk."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:50(p)
#, fuzzy
msgid ""
"USENET News: Connects to a news server and downloads a list of available "
"news digests."
msgstr ""
"Se connecte à un serveur de nouvelles et télécharge une liste des résumés "
"disponibles."
#: C/intro-first-run.page:56(p)
msgid "Available server types for corporate users are:"
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:59(p)
msgid ""
"Exchange MAPI: For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or "
"OpenChange server."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:60(link)
#: C/exchange-connectors-overview.page:26(link)
msgid "Install evolution-mapi now."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:60(p)
msgid ""
"This requires having the evolution-mapi package installed. <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:62(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Microsoft Exchange: For connecting to a Microsoft Exchange 2000 or 2003 "
"server."
msgstr ""
"Evolution ne peut pas stocker des listes de contacts sur des serveurs "
"Microsoft Exchange."
#: C/intro-first-run.page:63(link)
#: C/exchange-connectors-overview.page:24(link)
msgid "Install evolution-exchange now."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:63(p)
msgid ""
"This requires having the evolution-exchange package installed. "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:65(p)
#, fuzzy
msgid "Novell Groupwise: For connecting to a Novell GroupWise server."
msgstr "Impossible de se connecter au serveur GroupWise."
#: C/intro-first-run.page:71(p)
msgid "Available local account server types for advanced users are:"
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:73(gui)
#, fuzzy
msgid "Standard Unix Mbox Spool"
msgstr "Fichier de stockage Unix Mbox standard :"
#: C/intro-first-run.page:73(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Local delivery: If you want to move email from the spool (the location where "
"mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need to "
"provide the path to the mail spool you want to use. If you want to leave "
"email in your system's spool files, choose the <placeholder-1/> option "
"instead."
msgstr ""
"Choisissez cette option si vous voulez déplacez les messages depuis le spool "
"(l'endroit où les messages sont en attente de livraison) pour les stocker "
"dans votre dossier personnel. Vous devez préciser le chemin vers le spool "
"des messages à utiliser. Si vous souhaitez laisser les courriels dans les "
"fichiers du spool de votre système, choisissez de préférence l'option "
"« Répertoire ou stockage Unix Mbox »."
#: C/intro-first-run.page:75(p)
#, fuzzy
msgid ""
"MH-Format Mail Directories: For downloading email using MH or another MH-"
"style program."
msgstr ""
"Si vous téléchargez votre courriel avec MH ou un autre programme dans le "
"style de MH, vous devriez choisir cette option."
#: C/intro-first-run.page:75(p) C/intro-first-run.page:77(p)
#: C/intro-first-run.page:81(p)
#, fuzzy
msgid "You need to provide the path to the directory you want to use."
msgstr ""
"Vous devez fournir le chemin vers le répertoire que vous voulez utiliser "
"pour vos courriels."
#: C/intro-first-run.page:77(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Maildir-Format Mail Directories: For downloading your email using Qmail or "
"another Maildir-style program."
msgstr ""
"Si vous téléchargez votre courriel avec Qmail ou un autre programme dans le "
"style de Maildir, vous devriez choisir cette option."
#: C/intro-first-run.page:79(p)
msgid ""
"Standard Unix mbox spool file: For reading and storing email in the mail "
"spool file on your local system."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:79(p)
#, fuzzy
msgid "You need to provide the path to the mail spool file you want to use."
msgstr ""
"Vous devez fournir le chemin vers le répertoire que vous voulez utiliser "
"pour vos courriels."
#: C/intro-first-run.page:81(p)
msgid ""
"Standard Unix mbox spool directory: For reading and storing email in the "
"mail spool directory on your local system."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:84(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Later on, if you want to change an account, or if you want to create another "
"one, go to <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></"
"guiseq>. Select the account you want to change, then click <placeholder-4/>. "
"Alternately, add a new account by clicking <placeholder-5/>."
msgstr ""
"Plus tard, si vous désirez modifier ce compte ou en créer un nouveau, "
"cliquez sur Édition > Préférences, puis sur Comptes de messagerie. "
"Sélectionnez le compte à modifier, puis cliquez sur Édition. Vous pouvez "
"également créer un nouveau compte en cliquant sur Ajouter. Consultez les "
"<link linkend=\"config-prefs-mail\">préférences de courrier</link> pour plus "
"de détails."
#. Do not rename, we link to it from the subpages
#: C/intro-first-run.page:90(title)
msgid "Sending mail"
msgstr "Envoi du courriel"
#: C/intro-first-run.page:91(p)
msgid "Available server types are:"
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:93(p)
msgid ""
"SMTP: Sends mail using an outbound mail server. This is the most common "
"choice for sending mail."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:94(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Sendmail: Uses the Sendmail program to send mail from your system. It is not "
"easy to configure, so you should select this option only if you know how to "
"set up a Sendmail service."
msgstr ""
"Utilise le programme Sendmail pour envoyer les messages depuis votre "
"système. Sendmail est plus souple, mais moins facile à configurer. Cette "
"option ne devrait donc être choisie que si vous savez comment configurer un "
"service Sendmail."
#: C/intro-first-run.page:99(title)
msgid "Account Information"
msgstr "Informations sur le compte"
#: C/intro-first-run.page:100(p)
msgid "Give the account any name you prefer."
msgstr ""
#: C/intro-first-run.page:104(title)
msgid "Importing Mail (Optional)"
msgstr "Importation de courriels (facultatif)"
#: C/intro-first-run.page:105(link) C/import-data.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Importing data from another application"
msgstr "Importe les données d'autres programmes"
#: C/intro-first-run.page:105(p)
#, fuzzy
msgid "Continue with <placeholder-1/>."
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/index.page:22(title)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"./figures/evolutionlogo.png\">Evolution logo</"
"media> Evolution Mail and Calendar"
msgstr ""
#: C/index.page:26(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Premiers pas"
#: C/index.page:30(title)
#, fuzzy
msgid "Mail Management"
msgstr "Gestion des dossiers"
#: C/index.page:32(title)
#, fuzzy
msgid "Advanced Mail Management"
msgstr "Gestion des dossiers"
#: C/index.page:34(title)
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: C/index.page:40(title)
#, fuzzy
msgid "Mail Composing"
msgstr "Courriel de %s"
#: C/index.page:42(title)
#, fuzzy
msgid "Advanced Mail Composing"
msgstr "Formatage HTML avancé"
#: C/index.page:47(title)
#, fuzzy
msgid "Calendar Management"
msgstr "Gestion des dossiers"
#: C/index.page:49(title)
#, fuzzy
msgid "Advanced Calendar Management"
msgstr "Nom du calendrier Yahoo :"
#: C/index.page:54(title)
#, fuzzy
msgid "Contacts Management"
msgstr "Gestion des contacts"
#: C/index.page:58(title)
#, fuzzy
msgid "Memos and Tasks Management"
msgstr "Gestion des contacts"
#: C/index.page:62(title)
#, fuzzy
msgid "Data Migration and Synchronization"
msgstr "Activation de la synchronisation"
#: C/index.page:66(title)
msgid "Corporate Environments"
msgstr ""
#: C/index.page:68(title)
#, fuzzy
msgid "Microsoft Exchange"
msgstr "Microsoft·Exchange :"
#: C/index.page:71(title)
#, fuzzy
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "Novell Groupwise :"
#: C/index.page:76(title)
#, fuzzy
msgid "Tracking down Problems"
msgstr "Options de suivi"
#: C/index.page:80(title)
msgid "Common Mail Questions and Problems"
msgstr ""
#: C/index.page:84(title)
msgid "Common Other Questions and Problems"
msgstr ""
#: C/index.page:88(title)
msgid "Further reading"
msgstr ""
#: C/import-supported-file-formats.page:5(desc)
msgid "Supported file formats for importing data."
msgstr ""
#: C/import-supported-file-formats.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Supported file formats"
msgstr "Format de signature non pris en charge"
#: C/import-supported-file-formats.page:25(p)
msgid "Evolution can import the following types of files:"
msgstr "Evolution est capable d'importer les types de fichiers suivants :"
#: C/import-supported-file-formats.page:28(title)
msgid "Mail"
msgstr "Messagerie"
#: C/import-supported-file-formats.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "Berkeley Mailbox (.mbox or no extension):"
msgstr "Berkley Mailbox (.mbox ou sans extension) :"
#: C/import-supported-file-formats.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The email format used by Mozilla, Netscape, Evolution (for local folders "
"until version 2.32), Eudora, and many other email clients."
msgstr ""
"Le format de courriels utilisé par Mozilla, Netscape, Evolution, Eudora* et "
"bien d'autres logiciels de messagerie."
#: C/import-supported-file-formats.page:34(p)
msgid "Maildir (no extension):"
msgstr ""
#: C/import-supported-file-formats.page:36(link)
#, fuzzy
msgid "configure a Maildir account"
msgstr "Configurer les comptes de messagerie"
#: C/import-supported-file-formats.page:36(p)
msgid ""
"The format used by Evolution (for local folders since version 3.0). There is "
"no need to import Maildir files as you can <placeholder-1/> in Evolution and "
"point to the folder where the Maildir files are stored."
msgstr ""
#: C/import-supported-file-formats.page:38(p)
#, fuzzy
msgid "Outlook Express 5/6 Personal Folders (.dbx):"
msgstr "Dossiers personnels Outlook Express 5/6 (.dbx)"
#: C/import-supported-file-formats.page:40(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The email file format used by Microsoft Outlook Express 5/6. For newer "
"versions PST import is recommended."
msgstr ""
"Le format de fichier de courriels utilisé par Microsoft Outlook Express 4. "
"Concernant les autres versions de MS Outlook et Outlook Express, consultez "
"l'astuce présentée à l'<link linkend=\"bsawgkk\">étape 1</link>."
#: C/import-supported-file-formats.page:48(p)
#, fuzzy
msgid "vCalendar (.vcs):"
msgstr "iCalendar (.ics)"
#: C/import-supported-file-formats.page:50(p)
msgid ""
"A format for storing calendar files, which is generally used by Evolution, "
"Microsoft Outlook, Sunbird, and Korganizer."
msgstr ""
"Un format de stockage de fichiers calendrier, utilisé généralement par "
"Evolution, MS Outlook, Sunbird et Korganizer."
#: C/import-supported-file-formats.page:52(p)
msgid "iCalendar or iCal (.ics):"
msgstr "iCalendar ou iCal (.ics) :"
#: C/import-supported-file-formats.page:54(p)
#, fuzzy
msgid ""
"A format for storing calendar files. iCalendar is used by Evolution, "
"Microsoft Outlook, Palm OS handhelds, and others."
msgstr ""
"Un format de stockage de fichiers calendrier, utilisé généralement par "
"Evolution, MS Outlook, Sunbird et Korganizer."
#: C/import-supported-file-formats.page:62(p)
#, fuzzy
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif):"
msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
#: C/import-supported-file-formats.page:64(p)
msgid "A standard data format for contact cards."
msgstr "Un format de données standard pour les cartes de contacts."
#: C/import-supported-file-formats.page:66(p)
msgid "vCard (.vcf, .gcrd):"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd) :"
#: C/import-supported-file-formats.page:68(p)
msgid ""
"The address book format used by the GNOME, KDE, and many other contact "
"management applications. You should be able to export to vCard format from "
"any address book application."
msgstr ""
"Le format de carnet d'adresses utilisé par GNOME, KDE ainsi que beaucoup "
"d'autres programmes de gestion de contacts. Il est en principe possible "
"d'exporter au format vCard depuis n'importe quel programme de carnet "
"d'adresses."
#: C/import-supported-file-formats.page:74(title)
#, fuzzy
msgid "Miscelleanous"
msgstr "Divers"
#: C/import-supported-file-formats.page:76(p)
msgid "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
msgstr "Evolution/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab) :"
#: C/import-supported-file-formats.page:78(p)
#, fuzzy
msgid ""
"CSV (Comma-separated values) or Tabulator files saved by using Evolution, "
"Microsoft Outlook and Mozilla."
msgstr ""
"Les fichiers Tab ou CSV enregistrés par Evolution, MS Outlook et Mozilla."
#: C/import-supported-file-formats.page:80(p)
msgid "Personal Storage Table (.pst):"
msgstr "Personal Storage Table (.pst) :"
#: C/import-supported-file-formats.page:82(p)
msgid ""
"A file format used to store local copies of messages, calendar events, and "
"other items within Microsoft software such as Microsoft Exchange Client, "
"Windows Messaging, and Microsoft Outlook."
msgstr ""
"Un format de fichier utilisé pour stocker des copies locales des messages, "
"des événements du calendrier et d'autres objets avec les logiciels "
"Microsoft, tels que le client Microsoft Exchange, Windows Messaging et "
"Microsoft Outlook."
#: C/import-single-files.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Importing single files."
msgstr "Importation de fichiers isolés"
#: C/import-single-files.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Importing single files"
msgstr "Importation de fichiers isolés"
#: C/import-single-files.page:22(p)
msgid "To import single files (mail, calendar data or contacts):"
msgstr ""
#: C/import-single-files.page:25(gui) C/import-apps-outlook.page:60(gui)
#: C/import-apps-mozilla.page:25(gui)
msgid "Importer Type"
msgstr "Type d'importateurs"
#: C/import-single-files.page:25(gui) C/import-apps-outlook.page:60(gui)
#: C/import-apps-mozilla.page:25(gui)
#, fuzzy
msgid "Import a single file"
msgstr "Importer un _seul fichier"
#: C/import-single-files.page:25(p) C/import-apps-outlook.page:60(p)
#: C/import-apps-mozilla.page:25(p)
msgid "In the <placeholder-1/> tab, click <placeholder-2/>."
msgstr ""
#: C/import-single-files.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Choose the file."
msgstr "Choisir un fichier"
#: C/import-single-files.page:26(p) C/import-apps-outlook.page:61(p)
#: C/import-apps-mozilla.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "The file type will be automatically determined."
msgstr "Filtres du courriel automatiquement mis à jour."
#: C/import-single-files.page:27(p) C/import-apps-outlook.page:63(p)
#: C/import-apps-mozilla.page:27(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the destination (e.g. the folder in Evolution) for the imported data."
msgstr "Choisissez la destination de cette importation"
#: C/import-single-files.page:30(p)
msgid ""
"You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of "
"an email from its attachment menu."
msgstr ""
#: C/import-data.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Importing data from another application."
msgstr "Importe les données d'autres programmes"
#: C/import-data.page:23(title) C/default-browser.page:24(gui)
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "Classifications"
#: C/import-apps-outlook.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Importing data from Microsoft Outlook."
msgstr "Décode les pièces jointes TNEF (winmail.dat) de Microsoft Outlook."
#: C/import-apps-outlook.page:23(title)
msgid "Outlook"
msgstr ""
#. "Import data and settings from older programs" cannot recognize Outlook, as there obviously is no default storage location for Outlook *under Linux*
#: C/import-apps-outlook.page:26(p)
msgid ""
"These steps refer to locally stored data such as POP accounts. For remote "
"data (like IMAP) this is not necessary, since the data is still on the "
"server and does not need to be manually transfered. You can set up the "
"corresponding account in Evolution and the data will be downloaded."
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:29(title)
msgid "Prerequisites under Windows"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "First, while using Microsoft Windows, prepare your messages for import:"
msgstr "Tout d'abord, dans Windows, préparez l'importation des messages :"
#: C/import-apps-outlook.page:32(file)
msgid ".pst"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:32(file)
msgid ".ost"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:32(p)
msgid ""
"Find your Outlook files (they normally have the file ending <placeholder-1/> "
"or <placeholder-2/>):"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:35(p)
msgid "Windows 7, Windows Vista"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "Windows XP"
msgstr "_Fenêtre"
#: C/import-apps-outlook.page:38(td)
msgid "Outlook 2010"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:38(file)
msgid "C:\\Users\\username\\My Documents\\Outlook Files"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:38(file)
msgid "C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook Files"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:41(td)
#, fuzzy
msgid "Outlook 2007 and earlier"
msgstr "Importateur Outlook CSV et Tab"
#: C/import-apps-outlook.page:41(file)
msgid "C:\\Users\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:41(file)
msgid ""
"C:\\Documents and Settings\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:44(p)
msgid "(Replace \"username\" by your username.)"
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:47(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Copy the Outlook files to the system or partition that Evolution is "
"installed on."
msgstr ""
"Copiez les fichiers sur le système ou la partition où se trouve Evolution."
#: C/import-apps-outlook.page:48(p)
#, fuzzy
msgid ""
"As your Windows hard drive is probably in the NTFS format, some Linux "
"systems cannot read it without additional software. You might find it "
"simpler to copy the mail folders to a USB drive or to burn a CD."
msgstr ""
"Si vous utilisez Windows Vista*, Windows XP* ou Windows 2000*, votre disque "
"dur Windows a probablement le format NTFS que certains systèmes Linux ne "
"peuvent pas lire sans un logiciel supplémentaire. Il peut être plus aisé de "
"copier les dossiers de courrier vers un lecteur différent ou de graver un CD."
#: C/import-apps-outlook.page:49(p)
msgid "Mount your Windows drive or the disk where you saved the mail files."
msgstr ""
"Montez le lecteur ou le disque Windows sur lequel vous avez sauvegardé les "
"fichiers de messages."
#: C/import-apps-outlook.page:50(p)
msgid ""
"Copy all the mail files into your home directory or another convenient place."
msgstr ""
"Copiez tous les fichiers de messages vers votre dossier personnel ou dans un "
"autre emplacement de votre choix."
#: C/import-apps-outlook.page:51(p)
msgid "Start Evolution."
msgstr "Démarrez Evolution."
#: C/import-apps-outlook.page:52(gui)
#, fuzzy
msgid "Mail Folder"
msgstr "_Dossier de courriel"
#: C/import-apps-outlook.page:52(link)
#, fuzzy
msgid "folders"
msgstr "Dossier :"
#: C/import-apps-outlook.page:52(p)
msgid ""
"Optionally select <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></"
"guiseq> to create the <placeholder-4/> you want."
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:57(title)
#, fuzzy
msgid "Importing into Evolution"
msgstr "Restauration d'Evolution"
#: C/import-apps-outlook.page:61(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the Outlook personal folders (.pst) file that you would like to "
"import."
msgstr "Sélectionnez les informations que vous désirez importer :"
#: C/import-apps-outlook.page:62(gui)
#, fuzzy
msgid "Import single file"
msgstr "Importer un _seul fichier"
#: C/import-apps-outlook.page:62(gui)
#, fuzzy
msgid "File type"
msgstr "_Type de fichier :"
#: C/import-apps-outlook.page:62(p)
msgid ""
"If the option to import Outlook personal folders (.pst files) is not "
"available under <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/"
"><placeholder-4/></guiseq>, your distribution might have not enabled this "
"functionality."
msgstr ""
#: C/import-apps-outlook.page:64(p) C/import-apps-mozilla.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "Repeat the import steps until you have imported all your data."
msgstr ""
"Effectuez de nouveau les étapes d'importation jusqu'à ce que vous ayez "
"importé tout les messages."
#: C/import-apps-mozilla.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Importing data from Mozilla Thunderbird."
msgstr "Importe les données d'autres programmes"
#: C/import-apps-mozilla.page:20(title)
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: C/import-apps-mozilla.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Choose the Thunderbird files that you would like to import."
msgstr "Sélectionnez les informations que vous désirez importer :"
#: C/groupwise-placeholder.page:5(desc) C/groupwise-placeholder.page:20(title)
msgid "Connecting to GroupWise"
msgstr "Connexion à GroupWise"
#: C/groupwise-placeholder.page:22(link) C/exchange-placeholder.page:22(link)
#, fuzzy
msgid "old Evolution manual"
msgstr "Calendrier Evolution"
#: C/groupwise-placeholder.page:22(p) C/exchange-placeholder.page:22(p)
msgid "For topics not covered here please refer to the <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/google-services.page:5(desc)
msgid "Using Google services."
msgstr ""
#: C/google-services.page:18(title)
msgid "Using Google services"
msgstr ""
#: C/express-mode.page:5(desc)
msgid "What to do when using a small screen or netbook."
msgstr ""
#: C/express-mode.page:20(title)
msgid "Some windows are too large for small screens."
msgstr ""
#: C/express-mode.page:22(p)
msgid ""
"This is a known problem and hard to solve for a complex application with "
"many settings such as Evolution."
msgstr ""
#: C/express-mode.page:23(code)
msgid "evolution --express"
msgstr "evolution --express"
#: C/express-mode.page:23(p)
msgid ""
"You can use the Express version which is targeted for mobile and small-"
"screen devices. This is available from version 2.30 on and can be enabled by "
"starting <placeholder-1/> from the terminal window."
msgstr ""
#: C/exporting-data.page:5(desc)
msgid "How to export data from <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/exporting-data.page:20(title)
msgid "Exporting data from <em>Evolution</em>"
msgstr ""
#: C/exporting-data-mail.page:5(desc)
msgid "How to export mail data from <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/exporting-data-mail.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Exporting mail data"
msgstr "Importation des données Elm"
#: C/exporting-data-mail.page:22(link)
msgid "mbox"
msgstr ""
#: C/exporting-data-mail.page:22(gui)
#, fuzzy
msgid "Save as mbox..."
msgstr "Enregi_strer comme mbox..."
#: C/exporting-data-mail.page:22(p)
msgid ""
"To save an email to a file in <placeholder-1/> format, select an email and "
"click <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq> or right-click on "
"the message and click <placeholder-4/>."
msgstr ""
#: C/exporting-data-mail.page:24(p)
msgid ""
"The same steps apply to save a complete mail folder, but you have to mark "
"all messages in it first."
msgstr ""
#: C/exporting-data-contacts.page:5(desc)
msgid "How to export contacts data from <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/exporting-data-contacts.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Exporting contacts data"
msgstr "Importation de contacts"
#: C/exporting-data-contacts.page:25(p)
msgid ""
"Contacts files are stored in a database, but can be saved as a vCard file."
msgstr ""
#: C/exporting-data-contacts.page:26(gui)
#, fuzzy
msgid "Save Address Book As vCard"
msgstr "_Enregistrer le carnet d'adresses comme vCard"
#: C/exporting-data-contacts.page:26(p)
msgid ""
"To export a complete address book, click <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/exporting-data-contacts.page:27(gui)
#, fuzzy
msgid "Save Contact as VCard"
msgstr "Contacts et cartes"
#: C/exporting-data-contacts.page:27(gui)
msgid "Save as vCard"
msgstr "Enregistrer comme vCard"
#: C/exporting-data-contacts.page:27(p)
msgid ""
"If you want to export only one contact, click <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/></guiseq> or right-click on the contact and click "
"<placeholder-3/>."
msgstr ""
#: C/exporting-data-calendar.page:5(desc)
msgid "How to export calendar data from <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/exporting-data-calendar.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Exporting calendar data"
msgstr "Ouverture du calendrier à %s"
#: C/exporting-data-calendar.page:22(gui)
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous..."
#: C/exporting-data-calendar.page:22(p)
msgid ""
"To export a complete calendar, right-click on the calendar in the list of "
"calendars and click <placeholder-1/>. Available formats are iCalendar format "
"(ICS, recommended), comma seperated values (CSV), and RDF format."
msgstr ""
#: C/exporting-data-calendar.page:23(gui)
msgid "Save as iCalendar..."
msgstr "Enregistrer comme iCalendar..."
#: C/exporting-data-calendar.page:23(p)
msgid ""
"If you want to export only one appointment, right-click on the appointment "
"and click <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/exchange-placeholder.page:5(desc) C/exchange-placeholder.page:20(title)
msgid "Connecting to Exchange Servers"
msgstr "Connexion aux serveurs Exchange"
#: C/exchange-connectors-overview.page:5(desc)
msgid ""
"Which additional package to install in order to connect to an Exchange "
"server."
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:22(p)
msgid ""
"Depending on the version of the Microsoft Exchange server that you would "
"like to connect to it is required to make sure that an additional package is "
"installed that provides this functionality."
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:24(p)
msgid ""
"For Microsoft Exchange 2000 and 2003 (and possibly earlier versions of "
"Exchange that use Outlook Web Access) it is recommended to use the package "
"evolution-exchange. <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:26(p)
msgid ""
"For Microsoft Exchange 2007 (and possibly earlier versions that support "
"MAPI) it is recommended to use the package evolution-mapi. <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:27(link)
msgid "Install evolution-ews now."
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:27(p)
msgid ""
"For Microsoft Exchange 2010 it is recommended to use the package evolution-"
"ews which is currently still under development and might not be available "
"yet for your distribution. evolution-ews also supports Microsoft Exchange "
"2007. <placeholder-1/>"
msgstr ""
#: C/exchange-connectors-overview.page:29(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you are unsure which Microsoft Exchange server version is used, you may "
"want to contact your system administrator for more information."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas certain de l'adresse du serveur, contactez votre "
"administrateur système."
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:5(desc)
msgid ""
"Deleting emails and calendar entries to reduce the size of the files used by "
"Evolution."
msgstr ""
#: C/deleting-to-free-disk-space.page:20(title)
msgid "Freeing disk space by deleting items"
msgstr ""
#: C/deleting-emails.page:5(desc)
msgid "Deleting emails or attachments to reduce the size of the mailbox."
msgstr ""
#: C/deleting-emails.page:25(title)
msgid "Deleting emails or attachments permanently"
msgstr ""
#: C/deleting-emails.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Emails"
msgstr "Courriel"
#: C/deleting-emails.page:29(em)
msgid "marking"
msgstr ""
#: C/deleting-emails.page:29(em)
msgid "expunge"
msgstr "nettoyer"
#: C/deleting-emails.page:29(p)
msgid ""
"Evolution deletes emails on IMAP servers by <placeholder-1/> the messages "
"for deletion; space is not freed until you <placeholder-2/> the marked "
"emails."
msgstr ""
#: C/deleting-emails.page:31(gui)
#, fuzzy
msgid "Empty Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"
#: C/deleting-emails.page:31(p)
msgid ""
"To Expunge a specific folder, go to <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/"
"></guiseq> or press <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>. To "
"Expunge all folders, go to <guiseq><placeholder-5/><placeholder-6/></"
"guiseq>. This applies to other types of accounts as well."
msgstr ""
#: C/deleting-emails.page:35(title)
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#: C/deleting-emails.page:36(gui)
#, fuzzy
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Supp_rimer les pièces jointes"
#: C/deleting-emails.page:36(p)
msgid ""
"To delete the attachments of an email, select the message and click "
"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/deleting-appointments.page:5(desc)
msgid "Deleting calendar entries to reduce the size of the mailbox."
msgstr ""
#: C/deleting-appointments.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Deleting old appointments permanently"
msgstr "Suppression d'anciens rendez-vous"
#: C/deleting-appointments.page:22(gui)
#, fuzzy
msgid "Purge"
msgstr "Nettoy_er"
#: C/deleting-appointments.page:22(p)
msgid ""
"To Purge old entries in a calendar, go to <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/></guiseq> in the Calendar view. You will be asked how many "
"days old the events to remove from the calendar should be. The action will "
"be applied to the currently opened calendar (selected in the list of "
"calendars on the left); other calendars remain unchanged."
msgstr ""
#: C/default-browser.page:5(desc)
msgid "How to define the default browser to open links with."
msgstr ""
#: C/default-browser.page:20(title)
msgid "Setting the default browser"
msgstr ""
#: C/default-browser.page:24(gui)
#, fuzzy
msgid "Activities"
msgstr "Autorités"
#: C/default-browser.page:24(gui)
#, fuzzy
msgid "System Settings"
msgstr "Paramètres"
#: C/default-browser.page:24(gui)
msgid "System"
msgstr ""
#: C/default-browser.page:24(gui)
msgid "System Info"
msgstr ""
#: C/default-browser.page:24(gui)
#, fuzzy
msgid "Default Applications"
msgstr "Paramètres par défaut"
#. For GNOME2 the steps are to define the gconf keys /desktop/gnome/url-handlers/http and /https
#: C/default-browser.page:24(p)
msgid ""
"You can set the system-wide default browser in GNOME 3 under "
"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/"
"><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/default-browser.page:25(p)
msgid ""
"If the prefered browser is set as default application but still does not "
"work correctly please contact your distribution via their forum or bug "
"tracker."
msgstr ""
#: C/default-browser.page:26(file)
msgid "$HOME/.local/share/applications/mimeapps.list"
msgstr "$HOME/.local/share/applications/mimeapps.list"
#: C/default-browser.page:26(p)
msgid ""
"GNOME 3 users with a technical background can tweak these settings by "
"defining scheme-handlers in <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/data-storage.page:5(desc)
msgid "Where does Evolution store my data on the harddisk?"
msgstr ""
#: C/data-storage.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Data storage locations"
msgstr "Emplacement du message"
#: C/data-storage.page:23(p)
msgid ""
"This is only interesting for advanced users that want to debug problems."
msgstr ""
#: C/data-storage.page:26(link)
msgid "XDG Base Directory Specification"
msgstr ""
#: C/data-storage.page:26(p)
msgid ""
"If you run Evolution 2.32.0 or later, data will be stored according to the "
"<placeholder-1/>. By default this means:"
msgstr ""
#: C/data-storage.page:30(title)
#, fuzzy
msgid "The user's data files"
msgstr "Pour importer les fichiers de données :"
#: C/data-storage.page:31(p)
#, fuzzy
msgid "$HOME/.local/share/evolution"
msgstr ".local/share/evolution"
#: C/data-storage.page:34(title)
#, fuzzy
msgid "Various configuration and state files"
msgstr "Mode de configuration du serveur mandataire"
#: C/data-storage.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "$HOME/.config/evolution"
msgstr "Configurer Evolution"
#: C/data-storage.page:38(title)
msgid "Disposable data caches"
msgstr ""
#: C/data-storage.page:39(p)
#, fuzzy
msgid "$HOME/.cache/evolution"
msgstr "$HOME/.local/share/evolution/mail/pop/"
#: C/data-storage.page:42(title)
#, fuzzy
msgid "Configuration settings in GConf"
msgstr "Numéro de version"
#: C/data-storage.page:43(p)
#, fuzzy
msgid "$HOME/.gconf/apps/evolution"
msgstr "$HOME/.local/share/evolution/mail/pop/"
#: C/credits.page:5(desc)
msgid "Credits and Acknowledgment."
msgstr ""
#: C/credits.page:20(title)
msgid "Credits and Acknowledgment"
msgstr ""
#: C/credits.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Authors of the Evolution User Documentation"
msgstr "Ouvre le manuel d'utilisation d'Evolution"
#: C/credits.page:25(p) C/credits.page:49(p)
#, fuzzy
msgid "André Klapper"
msgstr "Andre Klapper"
#: C/credits.page:28(p)
#, fuzzy
msgid "April Gonzalez"
msgstr "April Gonzales"
#: C/credits.page:41(title)
#, fuzzy
msgid "Authors of the previous version"
msgstr "Bascule vers l'onglet précédent"
#: C/credits.page:43(p)
msgid "Aaron Weber"
msgstr ""
#: C/credits.page:46(p)
msgid "Akhil Laddha"
msgstr "Akhil Laddha"
#: C/credits.page:52(p)
msgid "Duncan Mak"
msgstr ""
#: C/credits.page:55(p)
#, fuzzy
msgid "Ettore Perazzoli"
msgstr "Ettore Perazzoli (ettore@ximian.com)"
#: C/credits.page:58(p)
#, fuzzy
msgid "Francisco Javier F. Serrador"
msgstr "Francisco Serrador"
#: C/credits.page:61(p)
msgid "Jessica Prabhakar"
msgstr ""
#: C/credits.page:64(p)
msgid "Kevin Breit"
msgstr ""
#: C/credits.page:67(p)
#, fuzzy
msgid "Mark Moulder"
msgstr "dossier de recherche"
#: C/credits.page:70(p)
msgid "Novell, Inc."
msgstr "Novell, Inc."
#: C/credits.page:73(p)
#, fuzzy
msgid "Radhika Nair"
msgstr "Radhika PC"
#: C/credits.page:76(p)
#, fuzzy
msgid "Srinivasa Ragavan"
msgstr "Srinivasa Ragavan (sragavan@novell.com)"
#: C/credits.page:83(title)
msgid "Contact information"
msgstr "Informations sur le contact"
#: C/credits.page:84(p)
#, fuzzy
msgid "The GNOME Documentation Project:"
msgstr "Conventions utilisées dans la documentation :"
#: C/credits.page:87(link)
msgid "Website"
msgstr ""
#: C/credits.page:90(link)
msgid "Mailing list"
msgstr "Liste de diffusion"
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:5(desc)
msgid "Adding and using more than one address book and different types."
msgstr ""
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Using several address books"
msgstr "En utilisant l'adresse électronique"
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:22(p)
msgid ""
"You can have multiple address books. For example, you might have one address "
"book for work related contacts and one for private contacts. The side bar "
"lists those address books, and you can select which address book is shown."
msgstr ""
#: C/contacts-using-several-addressbooks.page:24(p)
msgid ""
"You can also use address books that are not on your computer, such as on the "
"internet (e.g. Google) or in a local network (e.g. LDAP)."
msgstr ""
#: C/contacts-using-contact-lists.page:5(desc)
msgid "Using contact lists for grouping contacts."
msgstr ""
#: C/contacts-using-contact-lists.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Using Contact Lists"
msgstr "Liste de contacts"
#: C/contacts-using-contact-lists.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"A contact list is a set of contacts with a single nickname that you create. "
"When you send mail to this nickname it is actually sent to every member of "
"the list. This differs from a \"real\" mailing list in that it exists only "
"on your computer as a convenience to you, rather than as an actual email "
"address managed by a mailing list application on a server."
msgstr ""
"Une liste de contacts est un ensemble de contacts identifiés par un "
"pseudonyme unique de votre choix. Lorsque vous envoyez un courriel à ce "
"pseudonyme, il est envoyé à tous les membres de la liste. La différence avec "
"une liste de diffusion réseau, c'est que la liste de contacts existe "
"uniquement sur votre ordinateur et pour votre usage, et n'est pas une "
"adresse électronique réelle gérée par une application de listes de diffusion "
"sur un serveur."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:27(p)
#, fuzzy
msgid ""
"For example, you could create one contact for each family member, then add "
"those contacts to a contact list called \"Family\". Then, instead of "
"entering each person's email address individually, you can send emails to "
"\"Family\" and the messages would go to all of them."
msgstr ""
"Par exemple, vous pouvez créer une carte pour chaque membre de votre "
"famille, puis ajouter ces cartes à une liste de contacts appelée "
"« Famille ». Ensuite, au lieu de devoir saisir une à une toutes les adresses "
"électroniques de votre famille, vous pouvez envoyer un message à « Famille » "
"et le message sera distribué à chacun d'eux."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:30(title)
#, fuzzy
msgid "Creating a contact list"
msgstr "Crée une nouvelle liste de contacts"
#: C/contacts-using-contact-lists.page:32(gui)
msgid "Contact List"
msgstr "Liste de contacts"
#: C/contacts-using-contact-lists.page:32(p) C/contacts-local.page:24(p)
#: C/contacts-ldap.page:31(p) C/contacts-google.page:25(p)
#: C/calendar-webdav.page:26(p) C/calendar-weather.page:26(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:31(p)
#: C/calendar-local.page:24(p) C/calendar-google.page:28(p)
#: C/calendar-free-busy.page:33(p) C/calendar-caldav.page:27(p)
msgid ""
"Click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/contacts-using-contact-lists.page:34(gui)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:24(gui)
msgid "Where:"
msgstr "Où :"
#: C/contacts-using-contact-lists.page:34(p)
#: C/contacts-usage-add-contact.page:24(p)
msgid ""
"Select the address book under <placeholder-1/> to which it will be added."
msgstr ""
#: C/contacts-using-contact-lists.page:35(gui)
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner..."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:35(p)
msgid ""
"Specify the list members by either entering the names or email addresses of "
"contacts (the text field supports autocompletion), or by dragging contacts "
"from the Contacts window into the list, or by using the <placeholder-1/> "
"button."
msgstr ""
#: C/contacts-using-contact-lists.page:36(p)
msgid ""
"Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message "
"to the list."
msgstr ""
"Décidez si vous voulez masquer les adresses électroniques lorsque vous "
"envoyez un message à la liste."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:36(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the "
"addresses hidden. This is the same thing as using the “Bcc:” feature "
"discussed in <placeholder-1/>."
msgstr ""
"Il est recommandé de laisser les adresses masquées, sauf s'il s'agit d'une "
"très petite liste. C'est l'équivalent de l'utilisation de la fonctionnalité "
"Cci discutée dans <link linkend=\"usage-mail-getnsend-send-to-types\">Ajout "
"de destinataires supplémentaires</link>."
#: C/contacts-using-contact-lists.page:40(p)
msgid "The contact list will be added to the chosen address book in Evolution."
msgstr ""
#: C/contacts-using-contact-lists.page:44(title)
#, fuzzy
msgid "Sending messages to a contact list"
msgstr "Envoi d'un message à un contact :"
#: C/contacts-using-contact-lists.page:45(gui)
#, fuzzy
msgid "Send Message to List"
msgstr "Envoyer un _message à la liste"
#: C/contacts-using-contact-lists.page:45(p)
msgid ""
"To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the "
"contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-click "
"the contact list in your address book and select <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/contacts-usage.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "On adding, editing, and deleting contacts in address books."
msgstr ""
"Vous ne disposez pas des droits nécessaires pour supprimer des contacts dans "
"ce carnet d'adresses."
#: C/contacts-usage.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Add, Edit, and Delete Contacts"
msgstr "La suppression du contact a échoué"
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Editing a contact in your address book."
msgstr "Indiquez un nom pour le carnet d'adresses."
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Editing a Contact"
msgstr "Modification d'un contact :"
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:22(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to change a contact that already exists in your address books,"
msgstr "Si vous souhaitez modifier une carte existante, "
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:25(p)
msgid ""
"Double-click on the contact that you want to edit in the list of contacts, "
"or select the contact and press <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/contacts-usage-edit-contact.page:26(p)
#, fuzzy
msgid "Edit the contact information."
msgstr "Informations sur le contact"
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Deleting a contact from your address book."
msgstr "Copie les contacts sélectionnés dans un autre carnet d'adresses"
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Deleting a Contact"
msgstr "Suppression d'un contact :"
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:22(gui)
#, fuzzy
msgid "Delete Contact"
msgstr "_Supprimer le contact"
#: C/contacts-usage-delete-contact.page:22(p)
msgid ""
"If you want to delete a contact in your address books, right-click on the "
"contact and select <placeholder-1/>, or click on the appointment and click "
"<placeholder-2/> in the tool bar or press <keyseq><placeholder-3/"
"><placeholder-4/></keyseq>, or click <guiseq><placeholder-5/><placeholder-6/"
"></guiseq>."
msgstr ""
#: C/contacts-usage-add-contact.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Adding a contact to your address book."
msgstr "Ajout d'un expéditeur au carnet d'adresses :"
#: C/contacts-usage-add-contact.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Adding a Contact"
msgstr "Modification d'un contact :"
#: C/contacts-usage-add-contact.page:23(gui)
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: C/contacts-usage-add-contact.page:23(key)
msgid "C"
msgstr "C"
#: C/contacts-usage-add-contact.page:23(p)
msgid ""
"Click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>, or "
"right-click in a blank space in the list of contacts and click \"New "
"Contact...\", or press <keyseq><placeholder-4/><placeholder-5/"
"><placeholder-6/></keyseq>."
msgstr ""
#: C/contacts-usage-add-contact.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "Enter the contact information. Note that there are several tabs."
msgstr ""
"Saisissez les informations du contact dans les zones de saisies à "
"disposition."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:26(gui)
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: C/contacts-usage-add-contact.page:26(p)
msgid ""
"You can add a photograph to the contact by clicking the large field (showing "
"a stylized person) next to <placeholder-1/> and <placeholder-2/>."
msgstr ""
#: C/contacts-usage-add-contact.page:31(title)
#, fuzzy
msgid "Contact Quick-Add from the Email Window"
msgstr "Ajout express de contact"
#: C/contacts-usage-add-contact.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "You can also add a contact directly from an email."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi modifier les informations d'un contact à partir du panneau "
"d'aperçu."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:35(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click on the email address in the message header."
msgstr "Faites un clic droit sur l'adresse dans les en-têtes du message."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:36(gui)
#, fuzzy
msgid "Add to Address Book..."
msgstr "_Ajouter dans le carnet d'adresses..."
#: C/contacts-usage-add-contact.page:37(gui)
#, fuzzy
msgid "Edit Full"
msgstr "Mo_difier entièrement"
#: C/contacts-usage-add-contact.page:37(gui)
#: C/calendar-free-busy.page:49(link)
msgid "Contact Editor"
msgstr "Éditeur de contacts"
#: C/contacts-usage-add-contact.page:37(p)
msgid ""
"Either press <placeholder-1/> to bring up the full <placeholder-2/>, or "
"click <placeholder-3/> to directly add the contact to the chosen address "
"book."
msgstr ""
#: C/contacts-searching.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Searching contacts."
msgstr "Recherche de contacts"
#: C/contacts-searching.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Searching Contacts"
msgstr "Recherche de contacts"
#: C/contacts-searching.page:31(p)
msgid ""
"In the Calendar view, you can quickly search for contacts either by category "
"or by contact's info."
msgstr ""
#: C/contacts-searching.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Searching by contact's info:"
msgstr "Recherche de contacts"
#: C/contacts-organizing.page:5(desc)
msgid "On address books, searching, contact lists, and categories."
msgstr ""
#: C/contacts-organizing.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Sorting, organizing and grouping contacts"
msgstr "Organisation des contacts"
#: C/contacts-organizing.page:23(p)
msgid ""
"There are several ways how to organize your contacts. You can use several "
"addressbooks and categories, and for conveniently sending messages to a "
"group of people contact lists are available."
msgstr ""
#: C/contacts-local.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Adding another local address book."
msgstr "Ajoute l'expéditeur au carnet d'adresses"
#: C/contacts-local.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Adding another local address book"
msgstr "Ajoute l'expéditeur au carnet d'adresses"
#: C/contacts-local.page:22(p) C/calendar-local.page:22(p)
msgid ""
"To add another local calendar to Evolution, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/contacts-local.page:24(gui) C/contacts-ldap.page:31(gui)
#: C/contacts-google.page:25(gui)
msgid "Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses"
#: C/contacts-local.page:30(p) C/contacts-google.page:34(p)
msgid ""
"The address book will be added to the list of address books in Evolution."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Use shared address books on a local network."
msgstr "LDAP : Carnets d'adresses partagés sur un réseau"
#: C/contacts-ldap.page:23(title)
msgid "Adding LDAP access"
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The LDAP protocol was created to let users share contact information over a "
"network by sharing access to a central directory. LDAP allows a company to "
"maintain a shared set of contact information. Many companies keep a common "
"LDAP address book for all their employees or for client contacts."
msgstr ""
"Le protocole <link linkend=\"ldap\">LDAP</link> a été créé pour permettre "
"aux utilisateurs de partager des informations de contacts sur un réseau en "
"partageant l'accès à un répertoire centralisé. LDAP permet à une "
"organisation de maintenir un ensemble partagé d'informations de contacts. "
"Beaucoup d'organisations conservent un carnet d'adresses LDAP commun pour "
"tous leurs employés ou pour les contacts clients."
#: C/contacts-ldap.page:28(title)
#, fuzzy
msgid "Adding an LDAP address book"
msgstr "Ajoute l'expéditeur au carnet d'adresses"
#: C/contacts-ldap.page:32(gui)
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "Sur les serveurs LDAP"
#: C/contacts-ldap.page:32(p)
msgid "In the <placeholder-1/> tab, select the type <placeholder-2/>."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:34(p)
msgid ""
"Enter the address of the server, the port number (the default number is 389) "
"and whether you want to connect securely."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:35(p)
msgid "Define the login method and your user name."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:37(gui)
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: C/contacts-ldap.page:37(p)
msgid "In the <placeholder-1/> tab you can define the following settings:"
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:39(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Search Base: The search base is the starting point for a directory search. "
"Contact your system administrator for information about the correct settings."
msgstr ""
"La <link linkend=\"search-base\">base de recherche</link> correspond au "
"point de départ d'une recherche d'annuaire. Pour plus d'informations sur les "
"paramètres appropriés, contactez l'administrateur système."
#: C/contacts-ldap.page:40(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Search Scope: The search scope is the breadth of a given search. The "
"following options are available:"
msgstr ""
"Le <link linkend=\"search-scope\">domaine de recherche</link> correspond à "
"l'étendue d'une recherche. Vous disposez des options suivantes :"
#: C/contacts-ldap.page:42(p)
#, fuzzy
msgid "One: Searches the Search Base and one entry below it."
msgstr ""
"Effectue une recherche dans la base de recherche et dans un niveau "
"hiérarchique au-dessous."
#: C/contacts-ldap.page:43(p)
#, fuzzy
msgid "Sub: Searches the Search Base and all entries below it."
msgstr ""
"Effectue une recherche dans la base de recherche et dans tous les niveaux "
"hiérarchiques."
#: C/contacts-ldap.page:46(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Search Filter: The search filter can be set here for all the LDAP queries. "
"For example:"
msgstr ""
"Le filtre de recherche peut être défini ici pour toutes les requêtes LDAP. "
"Par exemple :"
#: C/contacts-ldap.page:48(code)
msgid "ObjectClass=*"
msgstr "ObjectClass=*"
#: C/contacts-ldap.page:48(p)
msgid "<placeholder-1/>: Lists all the objects from the server."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:49(code)
msgid "ObjectClass=User"
msgstr "ObjectClass=User"
#: C/contacts-ldap.page:49(p)
msgid "<placeholder-1/>: Lists only the users."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:50(code)
msgid "Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))"
msgstr "Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))"
#: C/contacts-ldap.page:50(p)
msgid "<placeholder-1/>: Retrieves the User and Contact List objects."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:51(code)
msgid "(&(mail=*)(ObjectClass=*))"
msgstr "(&(mail=*)(ObjectClass=*))"
#: C/contacts-ldap.page:51(p)
msgid ""
"<placeholder-1/>: Lists the objects associated with the email addresses."
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:54(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Timeout (minutes): The maximum time Evolution attempts to download data from "
"the server before giving up."
msgstr ""
"Délai maximum au cours duquel Evolution tente de télécharger les données du "
"serveur avant d'abandonner le téléchargement."
#: C/contacts-ldap.page:55(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Download Limit: The maximum number of results for a given search. Most "
"servers refuse to send more than 500 contacts, but you can set the number "
"lower if you want to shorten downloads for very broad searches."
msgstr ""
"Nombre maximum de résultats associés à une recherche. La plupart des "
"serveurs refusent d'envoyer plus de 500 résultats, mais vous pouvez définir "
"une valeur inférieure pour raccourcir les téléchargements dans le cas de "
"recherches très larges."
#: C/contacts-ldap.page:60(p)
#, fuzzy
msgid "If you are unsure about some settings, ask your system administrator."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas certain de l'adresse du serveur, contactez votre "
"administrateur système."
#: C/contacts-ldap.page:65(title)
#, fuzzy
msgid "Differences to local address books"
msgstr "Liste des dossiers locaux de carnet d'adresses"
#: C/contacts-ldap.page:67(p)
msgid ""
"LDAP address books work like local address books on your computer, with the "
"following exceptions:"
msgstr ""
#: C/contacts-ldap.page:69(p)
msgid ""
"Network folders are only available when you are connected to the network. If "
"you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or cache "
"some of the network directory. You do this by dragging and dropping your "
"desired contacts into the local address books."
msgstr ""
"Les dossiers réseau ne sont accessibles que lorsque vous êtes connecté au "
"réseau. Si vous utilisez un ordinateur portable ou que vous avez une "
"connexion par modem, il peut être souhaitable de copier ou de mettre en "
"mémoire tampon une partie du répertoire réseau. Vous pouvez le faire en "
"faisant glisser les contacts concernés dans les carnets d'adresses locaux."
#: C/contacts-ldap.page:70(p)
msgid ""
"You can also mark the network folder for offline usage. To mark the folder, "
"right-click the folder, click Properties and select Copy Folder Content "
"Locally for Offline Operation."
msgstr ""
"Vous pouvez également rendre disponible hors ligne le dossier réseau. Pour "
"cela, faites un clic droit sur un dossier, choisissez Propriétés et cochez "
"« Copier le contenu du dossier en local pour les opérations hors ligne »."
#: C/contacts-ldap.page:71(p)
msgid ""
"To prevent excess network traffic, Evolution does not normally load data "
"from the LDAP server upon opening."
msgstr ""
"Pour éviter un trafic réseau trop important, Evolution ne charge en principe "
"pas les données du serveur LDAP au moment de son ouverture."
#: C/contacts-ldap.page:72(p)
msgid ""
"Depending on your server settings, you might not be able to edit all the "
"fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some or "
"all changes, and others use a smaller set of fields than Evolution allows. "
"Check with your system administrator if you need different settings."
msgstr ""
"Selon les réglages de votre serveur, vous ne pourrez peut-être pas modifier "
"tous les champs d'un contact stocké sur un serveur LDAP. Certains serveurs "
"empêchent tout ou partie des modifications, et d'autres utilisent un nombre "
"de champs plus restreint que ceux d'Evolution. Contactez votre "
"administrateur système si vous avez besoin de réglages différents."
#: C/contacts-google.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Use the online address book of your Google account."
msgstr "Crée un carnet d'adresses local sur votre ordinateur."
#: C/contacts-google.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Using a Google addressbook"
msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses"
#: C/contacts-google.page:23(p)
msgid "To add such an adress book to Evolution, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/contacts-google.page:26(gui) C/calendar-google.page:29(gui)
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: C/contacts-google.page:29(p) C/calendar-google.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Enter your Google username."
msgstr "Saisissez votre nom complet."
#: C/contacts-autocompletion.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid ""
"Autocompletion of names and email addresses entered in the mail composer."
msgstr ""
"Lance automatiquement l'éditeur lorsqu'une touche est pressée dans l'éditeur "
"de courriel"
#: C/contacts-autocompletion.page:27(title)
#, fuzzy
msgid "Autocompletion of mail recipients"
msgstr "Longueur avant complétion automatique"
#: C/contacts-autocompletion.page:29(p)
msgid ""
"You can enter the first three letters of names and email addresses in the "
"recipients text field and Evolution will present you with a list of matches "
"from your address books."
msgstr ""
#: C/contacts-autocompletion.page:30(p)
msgid ""
"To enable autocompletion, go to <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/"
"><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq> and choose the address books from "
"the list that Evolution should look in for matches."
msgstr ""
#: C/contacts-autocompletion.page:32(p)
msgid ""
"Select <placeholder-1/> to also show the email address along with the name. "
"This can be helpful to distinguish if a contact has several email addresses."
msgstr ""
#: C/contacts-autocompletion.page:34(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Alternately, you can click the <placeholder-1/>, <placeholder-2/>, or "
"<placeholder-3/> buttons to get a list of the email addresses in your "
"contacts. Select addresses and click the arrow buttons to move them into the "
"appropriate address columns."
msgstr ""
"Il est également possible de cliquer sur les boutons À:, Cc: ou Cci: pour "
"obtenir une liste des adresses électroniques de vos contacts. Sélectionnez "
"les adresses et cliquez sur les flèches pour les placer dans les cases "
"d'adresses adéquates."
#: C/contacts-add-automatically.page:5(desc)
msgid ""
"Automatically add senders of mail that you have received to your contacts."
msgstr ""
#: C/contacts-add-automatically.page:24(title)
msgid "Adding people automatically to my contacts"
msgstr ""
#: C/contacts-add-automatically.page:27(gui)
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "Contacts automatiques"
#: C/contacts-add-automatically.page:27(gui)
#, fuzzy
msgid "Create address book entries when sending emails"
msgstr ""
"Créer des entrées dans le carnet d'_adresses lors de l'envoi de courriels"
#: C/contacts-add-automatically.page:27(p)
msgid ""
"You can add people automatically to your contacts when you reply to received "
"email. Enable the plugin <placeholder-1/> by going to <guiseq><placeholder-2/"
"><placeholder-3/></guiseq>; click on \"Automatic Contacts\" so that it shows "
"a check mark. Then go to <guiseq><placeholder-4/><placeholder-5/"
"><placeholder-6/><placeholder-7/></guiseq> and enable the <placeholder-8/> "
"option and select an address book in the drop-down field below that will "
"receive the new contacts."
msgstr ""
#. TODO: Update once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655492 is fixed
#: C/contacts-add-automatically.page:29(p)
msgid ""
"From now on, contacts will be automatically created for senders of received "
"mail when you reply to that mail."
msgstr ""
#: C/change-switcher-appearance.page:5(desc)
msgid "Changing the display of the window buttons in the lower left corner."
msgstr ""
#: C/change-switcher-appearance.page:21(gui)
#, fuzzy
msgid "Switcher Appearance"
msgstr "A_pparence du sélecteur"
#: C/change-switcher-appearance.page:21(p)
msgid ""
"The display of the window buttons in the lower left corner (Mail, Contacts, "
"Calendar, Tasks and Memos) can be changed via <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/></guiseq>. This can be helpful if you have a small display. "
"You can also completely hide them."
msgstr ""
#: C/change-switcher-appearance.page:22(p)
#, fuzzy
msgid "The available options are:"
msgstr "Voici les options disponibles :"
#: C/change-switcher-appearance.page:24(p)
#, fuzzy
msgid "Icons and Text"
msgstr "Icônes et texte :"
#: C/change-switcher-appearance.page:27(p)
#, fuzzy
msgid "Icons Only"
msgstr "Icônes uniquement :"
#: C/change-switcher-appearance.page:30(p)
#, fuzzy
msgid "Text Only"
msgstr "_Texte uniquement"
#: C/change-switcher-appearance.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre d'outils :"
#: C/change-switcher-appearance.page:36(p)
#, fuzzy
msgid "Show Buttons"
msgstr "Afficher les b_outons"
#: C/calendar-webdav.page:5(desc)
msgid "Using an online Webcal/WebDAV calendar."
msgstr ""
#: C/calendar-webdav.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Using a WebDAV calendar"
msgstr "Recherche d'un calendrier CalDAV"
#: C/calendar-webdav.page:22(p) C/calendar-weather.page:22(p)
msgid "Calendars of this type are read-only."
msgstr ""
#: C/calendar-webdav.page:24(p) C/calendar-weather.page:24(p)
#: C/calendar-google.page:26(p) C/calendar-caldav.page:25(p)
msgid "To add such a calendar to Evolution, perform the following steps:"
msgstr ""
#: C/calendar-webdav.page:31(p) C/calendar-caldav.page:32(p)
#, fuzzy
msgid "Enter the address of the calendar in the <placeholder-1/> field."
msgstr "Saisissez le nom du dossier dans le champ « Nom du dossier »."
#: C/calendar-weather.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Display the weather in the calendar."
msgstr "Affiche le fil suivant"
#: C/calendar-weather.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Using a weather calendar"
msgstr "Calendrier météorologique"
#: C/calendar-weather.page:27(gui)
msgid "Weather"
msgstr "Météo"
#: C/calendar-weather.page:31(p)
msgid "Choose a location by selecting continent, country and city."
msgstr ""
#: C/calendar-weather.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Choose the temperature unit."
msgstr "Choisissez l'assistant d'importation à lancer :"
#: C/calendar-using-several-calendars.page:5(desc)
msgid "Adding and using more than one calendar and different types."
msgstr ""
#: C/calendar-using-several-calendars.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Using several calendars"
msgstr "Calendriers de l'utilisateur"
#: C/calendar-using-several-calendars.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can have multiple calendars and overlay them one over the next. For "
"example, you might have a schedule of events for work, one for home, and one "
"for your favorite sports team. The side bar lists those calendars, and you "
"can select or deselect the boxes next to them to show and hide the "
"appointments in your calendar view. By hiding and showing different sets of "
"appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a minimum of "
"clutter in your view."
msgstr ""
"Dans Evolution, on peut maintenir plusieurs calendriers et les superposer "
"l'un sur l'autre. Par exemple, vous pouvez avoir un agenda d'événements "
"professionnels, un agenda privé et un agenda d'événements sportifs. La barre "
"latérale affiche la liste de ces calendriers et vous pouvez cocher ou "
"décocher les cases correspondantes pour afficher ou masquer les rendez-vous "
"dans l'affichage du calendrier. En affichant et masquant différents "
"ensembles de rendez-vous, vous pouvez être certain d'éviter des conflits "
"tout en conservant un encombrement minimal à l'affichage."
#: C/calendar-using-several-calendars.page:27(p)
msgid "Appointments for each calendar appear as a different color."
msgstr ""
"Les rendez-vous de chaque calendrier apparaissent dans des couleurs "
"différentes."
#: C/calendar-using-several-calendars.page:29(p)
msgid ""
"You can also use calendars that are not on your computer, such as on the "
"internet or in a local network."
msgstr ""
#: C/calendar-using-several-calendars.page:31(link)
msgid "icalshare.com website"
msgstr ""
#: C/calendar-using-several-calendars.page:31(p)
#, fuzzy
msgid ""
"For example, the <placeholder-1/> has an extensive list of shared online "
"calendars, including national and religious holidays, phases of the moon, "
"sports, and local and regional events."
msgstr ""
"Le site Web <ulink url=\"http://icalshare.com\">icalshare.com</ulink> "
"possède une liste importante de calendriers partagés, y compris des congés "
"nationaux et religieux, des phases lunaires, des événements sportifs et des "
"événements locaux et régionaux."
#: C/calendar-usage.page:5(desc)
msgid "On adding, editing, and deleting appointments."
msgstr ""
#: C/calendar-usage.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Add, Edit, and Delete Appointments"
msgstr "Su_pprimer le rendez-vous"
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Editing in appointment in your calendar."
msgstr "Ouvrez un nouveau rendez-vous dans le calendrier."
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Editing an Appointment"
msgstr "Éditer le rendez-vous"
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to change an appointment that already exists in your calendars,"
msgstr "Si vous souhaitez modifier une carte existante, "
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "Double-click on the appointment that you want to edit in the calendar."
msgstr "Double-cliquez sur la carte que vous souhaitez modifier."
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:26(link)
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Adding an Appointment"
msgstr "Éditer le rendez-vous"
#: C/calendar-usage-edit-appointment.page:26(p)
msgid ""
"Edit the appointment (see <placeholder-1/> for the list of available "
"options)."
msgstr ""
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Deleting in appointment in your calendar."
msgstr "Ouvrez un nouveau rendez-vous dans le calendrier."
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Deleting an Appointment"
msgstr "Su_pprimer le rendez-vous"
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22(gui)
#, fuzzy
msgid "Delete Appointment"
msgstr "Su_pprimer le rendez-vous"
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22(link)
msgid "list view"
msgstr ""
#: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22(p)
msgid ""
"If you want to delete an appointment in your calendars, right-click on the "
"appointment in the calendar and select <placeholder-1/>, or click on the "
"appointment and click <placeholder-2/> in the tool bar or press "
"<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>. If you are in the "
"<placeholder-5/> you can also use <guiseq><placeholder-6/><placeholder-7/></"
"guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Adding an appointment."
msgstr "la fin du rendez-vous"
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:23(gui)
msgid "Appointment"
msgstr "Rendez-vous"
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:23(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>, or "
"double-click in a blank space in the calendar to open the Appointment "
"dialog. The particular time on the calendar view against which you have "
"double clicked on will be suggested for the new appointment. You can also "
"directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it "
"with the mouse."
msgstr ""
"Double-cliquez sur un espace vierge dans un calendrier pour ouvrir la boîte "
"de dialogue Rendez-vous. L'heure de l'endroit sur lequel vous avez cliqué "
"dans le calendrier est suggérée comme heure du nouveau rendez-vous."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:24(p)
#, fuzzy
msgid "If you use the Appointment dialog:"
msgstr "Rendez-vous posté"
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:25(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "Select a calendar in the <placeholder-1/> drop-down list."
msgstr "Sélectionnez un calendrier dans la liste déroulante Calendrier."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:26(gui)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:36(gui)
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:26(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:36(p)
#, fuzzy
msgid "Enter a brief summary in the <placeholder-1/> field."
msgstr "Saisissez un bref résumé dans le champ Résumé."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:27(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:37(p)
#, fuzzy
msgid "(Optional) Type a location in the <placeholder-1/> field."
msgstr "(facultatif) Saisissez un emplacement dans le champ Emplacement."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:28(gui)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:38(gui)
msgid "All Day Event"
msgstr "Événement sur une journée entière"
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:28(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:38(p)
msgid ""
"To select this appointment as an all day event, click <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/></guiseq>, or click the <placeholder-3/> button on the "
"toolbar."
msgstr ""
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:29(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:39(p)
msgid "Select the date and time."
msgstr "Choisissez la date et l'heure."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:30(gui)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:40(gui)
#, fuzzy
msgid "For"
msgstr "ou"
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:30(gui)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:40(gui)
#, fuzzy
msgid "Until"
msgstr "_Jusqu'au"
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:30(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:40(p)
msgid ""
"If the event is not an all day event, select either <placeholder-1/> to "
"specify the duration, or select <placeholder-2/> to specify the ending time "
"of the event."
msgstr ""
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:31(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "(Optional) Enter a description in the <placeholder-1/> field."
msgstr "(facultatif) Saisissez une description dans le champ Description."
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:32(link)
msgid "busy"
msgstr ""
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:32(gui)
#, fuzzy
msgid "Show Time as Busy"
msgstr "Afficher la période comme _occupée"
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:32(p)
msgid ""
"To show the time as <placeholder-1/> to others, click <guiseq><placeholder-2/"
"><placeholder-3/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:34(link)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48(link)
#, fuzzy
msgid "reminder"
msgstr "Rappels"
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:34(link)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48(link)
#, fuzzy
msgid "recurrence"
msgstr "Récurrence"
#: C/calendar-usage-add-appointment.page:34(p)
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48(p)
msgid ""
"You can also define a <placeholder-1/>, a <placeholder-2/>, a <placeholder-3/"
">, a <placeholder-4/>, or a <placeholder-5/> for the event, or add an "
"attachment."
msgstr ""
#: C/calendar-timezones.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Using time zones in the calendar."
msgstr "Faites un clic droit sur le calendrier."
#: C/calendar-timezones.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Using time zones"
msgstr "Utiliser le fuseau horaire du s_ystème"
#: C/calendar-timezones.page:25(p)
#, fuzzy
msgid "Evolution supports using multiple time zones."
msgstr "Evolution sait gérer les fuseaux horaires multiples."
#: C/calendar-timezones.page:28(title)
msgid "Setting your global timezone(s)"
msgstr ""
#: C/calendar-timezones.page:30(gui) C/calendar-timezones.page:32(gui)
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:29(title)
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: C/calendar-timezones.page:30(gui)
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:33(link)
#, fuzzy
msgid "Time zone"
msgstr "Fuseau horaire :"
#: C/calendar-timezones.page:30(p)
msgid ""
"By default Evolution uses the system-wide time zone. This can be changed "
"under <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/"
"><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-timezones.page:32(gui)
#, fuzzy
msgid "Second zone"
msgstr "Deuxième f_useau :"
#: C/calendar-timezones.page:32(p)
msgid ""
"If you deal a lot with people in another specific time zone you can display "
"that second time zone in the day view of the calendar. You can set a second "
"time zone under <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/"
"><placeholder-4/><placeholder-5/><placeholder-6/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-timezones.page:36(title)
#, fuzzy
msgid "Setting a timezone for an appointment"
msgstr "Convertit une réunion en rendez-vous"
#: C/calendar-timezones.page:38(link)
#, fuzzy
msgid "add a new or edit an existing appointment"
msgstr "Convertit une réunion en rendez-vous"
#: C/calendar-timezones.page:38(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can also configure time zone information specific to each appointment. "
"To do that, <placeholder-1/> and click the globe button to customize the "
"time zone that the time exists in. For example, if you live in New York but "
"have a telephone meeting set for noon with someone in California, you need "
"to make sure that your schedules are coordinated. Setting time zones on a "
"per-appointment basis helps avoid that potential confusion."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi configurer un fuseau horaire spécifique à chaque rendez-"
"vous. Pour cela, créez simplement un rendez-vous et cliquez sur le globe "
"pour personnaliser le fuseau horaire correspondant à l'heure saisie. Par "
"exemple, si vous vivez à Paris et que vous avez planifié un rendez-vous "
"téléphonique pour midi avec une personne de New York, vous devez vous "
"assurer de bien coordonner vos horaires. La définition de fuseaux horaires "
"spécifiques par rendez-vous aide à éviter les confusions possibles."
#: C/calendar-sharing-information.page:5(desc)
msgid ""
"Make your information (appointments and free/busy times) available to others."
msgstr ""
#: C/calendar-sharing-information.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Sharing your calendar information"
msgstr "Information iCalendar"
#: C/calendar-searching.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Searching appointments and meetings."
msgstr "Nettoie les anciens rendez-vous et les anciennes réunions"
#: C/calendar-searching.page:28(title)
msgid "Searching for Calendar Items"
msgstr "Recherche d'éléments de calendrier"
#: C/calendar-searching.page:31(p)
msgid ""
"In the Calendar view, you can quickly search for appointments and meetings "
"either by summary or by category."
msgstr ""
#: C/calendar-recurrence.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Repeating appointments."
msgstr "Création de rendez-vous"
#: C/calendar-recurrence.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Using Recurrence"
msgstr "Récurrence"
#: C/calendar-recurrence.page:25(gui)
msgid "Recurrence"
msgstr "Récurrence"
#: C/calendar-recurrence.page:25(gui)
#, fuzzy
msgid "Appointment Editor"
msgstr "Liste des rendez-vous :"
#: C/calendar-recurrence.page:25(gui)
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
#: C/calendar-recurrence.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you have an appointment that takes place regurlarly, you can define its "
"recurrence by clicking the <placeholder-1/> button in the <placeholder-2/> "
"or by clicking <guiseq><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>. You can "
"then choose a time and date when the appointment stops recurring, and, under "
"<placeholder-5/>, pick individual days when the appointment does not recur. "
"Make your selections from left to right, and you form a sentence: \"Every "
"two weeks on Monday and Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on "
"the first Friday for 12 occurrences.\""
msgstr ""
"Le bouton de barre d'outils Récurrence vous permet de définir des rendez-"
"vous répétitifs allant de une fois par jour à tous les 100 ans. Vous pouvez "
"ensuite choisir une heure et une date de fin de récurrence, et, sous "
"Exceptions, choisir des jours précis où le rendez-vous n'a pas lieu. Faites "
"votre sélection de gauche à droite, et vous formerez une phrase : « Toutes "
"les deux semaines le lundi et le vendredi jusqu'au 3 janvier 2008 » ou "
"« Tous les mois, le premier vendredi durant 12 fois »."
#: C/calendar-publishing.page:5(desc)
msgid "Post your calendar content in public."
msgstr ""
#: C/calendar-publishing.page:23(title) C/calendar-publishing.page:24(gui)
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "Publication de calendrier"
#: C/calendar-publishing.page:24(p)
msgid ""
"In order to make one of your calendars available to the public, you can "
"define calendars to be uploaded to a web server under <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/><placeholder-5/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-publishing.page:26(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can specify the online location, the frequency of publishing, which "
"calendar(s) to publish, and authentication information for uploading."
msgstr ""
"Permet de choisir un URL pour publier vos informations de calendrier. "
"Lorsque vous ajoutez un URL, vous pouvez préciser l'emplacement de "
"publication, la fréquence de publication, quel calendrier publier et sous "
"quel utilisateur s'authentifier."
#: C/calendar-publishing.page:28(p) C/calendar-free-busy.page:44(p)
#, fuzzy
msgid ""
"You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV server, FTP "
"server, a remote machine through SSH or to any other web server with HTTP "
"PUT support."
msgstr ""
"Vou pouvez publier des informations de calendrier ou de disponibilité sur un "
"serveur WebDAV ou FTP, ou sur une machine distante par un shell sécurisé ou "
"encore sur un serveur Web autorisant HTTP PUT. Demandez à votre "
"administrateur système si vous n'êtes pas certain de disposer de cette "
"fonctionnalité."
#: C/calendar-publishing.page:30(gui)
#, fuzzy
msgid "Publish Calendar Information"
msgstr "_Publier les informations des calendriers"
#: C/calendar-publishing.page:30(p)
msgid ""
"To immediately publish calendar information, click <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/></guiseq> in the calendar."
msgstr ""
#: C/calendar-organizing.page:5(desc)
msgid "On using several calendars, searching, and categories."
msgstr ""
#: C/calendar-organizing.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Sorting and organizing calendars"
msgstr "Chargement des calendriers"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Sending a Meeting Invitation."
msgstr "Envoi d'une invitation de réunion"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:23(title)
msgid "Sending a Meeting Invitation"
msgstr "Envoi d'une invitation de réunion"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:25(p)
#, fuzzy
msgid ""
"When you create a meeting (group appointment), you can specify the attendees "
"in several categories, such as \"chair\" or \"required\". When you save the "
"meeting listing, each attendee is sent an email with the meeting "
"information, which also gives them the option to respond."
msgstr ""
"Lorsque vous créez une réunion ou un rendez-vous de groupe, vous pouvez "
"indiquer des participants dans plusieurs catégories, comme « Président » ou "
"« Obligatoire ». Au moment d'enregistrer la réunion, chaque participant "
"reçoit un courriel avec les informations de la réunion, leur donnant "
"également la possibilité de répondre."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:26(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you do not need to collect attendance information when you're scheduling "
"an event, and would rather just announce the event, right-click the meeting "
"and select <placeholder-1/>. This opens a new email message with the event "
"notification attached as an announcement. Recipients can add the event to "
"their calendars with one click, but it will not automatically send you email "
"about whether they plan to attend."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas recevoir d'informations sur la participation "
"lorsque vous planifiez un événement, et que vous souhaitez uniquement "
"annoncer l'événement, faites un clic droit sur la réunion et choisissez "
"« Faire suivre comme iCalendar ». Cela ouvre un nouveau courriel contenant "
"la notification de l'événement en pièce jointe. Les destinataires peuvent "
"ajouter l'événement dans leur calendrier par un seul clic, mais cela ne vous "
"enverra pas automatiquement un courriel pour vous signaler s'ils "
"participeront ou pas."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:28(p)
msgid "To schedule a meeting:"
msgstr "Pour planifier une réunion :"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:31(gui)
#: C/calendar-free-busy.page:33(gui)
msgid "Meeting"
msgstr "Réunion"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:32(gui)
msgid "Organizer"
msgstr "Organisateur"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:32(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an "
"item in the <placeholder-1/> field."
msgstr ""
"Si vous avez plusieurs comptes de messagerie, sélectionnez celui que vous "
"voulez utiliser en sélectionnant un élément dans le champ Organisateur."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:34(p)
#: C/calendar-free-busy.page:34(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Click <placeholder-1/> to add the email addresses of people you want to "
"invite."
msgstr ""
"Cliquez sur Ajouter pour ajouter les adresses électroniques des personnes "
"que vous souhaitez inviter."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:35(gui)
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:35(gui)
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:35(gui)
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:35(p)
msgid ""
"Click <placeholder-1/> in the menu bar to show or hide the <placeholder-2/>, "
"<placeholder-3/>, <placeholder-4/>, and <placeholder-5/> fields."
msgstr ""
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:42(link)
#, fuzzy
msgid "free/busy"
msgstr "Libre/Occupé"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:42(gui)
#: C/calendar-free-busy.page:35(gui)
msgid "Free/Busy"
msgstr "Libre/Occupé"
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:42(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To query <placeholder-1/> information for the attendees, click the "
"<placeholder-2/> button on the toolbar, or click <guiseq><placeholder-3/"
"><placeholder-4/></guiseq>."
msgstr ""
"Pour interroger les informations de disponibilité des participants, cliquez "
"sur le bouton Libre/Occupé dans la barre d'outils."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:43(p)
#, fuzzy
msgid "Click <placeholder-1/> to save the meeting."
msgstr "Cliquez sur Enregistrer pour enregistrer la réunion."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:46(p)
msgid ""
"An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event."
msgstr ""
"Un courriel est envoyé à tous les participants, les invitant à l'événement."
#: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:50(p)
msgid ""
"In Evolution, a meeting can have only one organizer, and only the organizer "
"can add participants to that meeting. Though it is possible to change the "
"organizer of a meeting, this is not recommended as a means to invite "
"additional participants to meetings. If you want to invite additional people "
"to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended that "
"you forward the invitation message you received from the original meeting "
"organiser to additional participants."
msgstr ""
"Dans Evolution, une réunion ne peut avoir qu'un seul organisateur, et c'est "
"lui seul qui peut ajouter des participants à la réunion. Bien qu'il soit "
"possible de changer l'organisateur d'une réunion, ce n'est pas la manière "
"recommandée d'inviter des participants supplémentaires aux réunions. Si vous "
"souhaitez inviter des personnes supplémentaires à une réunion et que vous "
"n'en êtes pas l'organisateur, la meilleure solution est de faire suivre le "
"message d'invitation originel de l'organisateur à ces personnes."
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Accepting and replying to a meeting invitation."
msgstr "Acceptation et réponse à une requête de réunion"
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:25(title)
#, fuzzy
msgid "Replying to a Meeting Request"
msgstr "Acceptation et réponse à une requête de réunion"
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:26(gui)
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:26(gui)
msgid "Tentatively Accept"
msgstr "Accepter provisoirement"
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:26(gui)
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:26(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Meeting requests are sent as attachments. To view or respond to one, click "
"the attachment icon and view it in the mail window. All the details about "
"the event are shown, including time and dates. Then you can choose how to "
"reply to the invitation - the options are to <placeholder-1/>, "
"<placeholder-2/>, or <placeholder-3/>."
msgstr ""
"Les requêtes de réunion sont envoyés sous forme de pièce jointe iCal. Pour "
"les voir ou y répondre, cliquez sur l'icône de la pièce jointe et affichez-"
"la intégrée dans la fenêtre du message. Tous les détails de l'événement "
"apparaissent, y compris l'heure et la date. Vous pouvez alors choisir "
"comment répondre à l'invitation. Les choix sont :"
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:28(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Click <placeholder-1/> to send your answer per email to the organizer. The "
"event is also added automatically to your calendar if you accept."
msgstr ""
"Cliquez sur Valider pour envoyer un courriel à l'organisateur avec votre "
"réponse. L'événement est aussi ajouté à votre calendrier si vous l'acceptez."
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:29(p)
#, fuzzy
msgid ""
"After you have added the meeting to your calendar, you can make changes to "
"the meeting, but if the original organizer sends out an update, your changes "
"might be overwritten."
msgstr ""
"Après avoir ajouté la réunion à votre calendrier, vous pouvez modifier des "
"informations, mais si l'organisateur original envoie une mise à jour, il se "
"peut que vos modifications soient écrasées."
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:31(gui)
msgid "Conflict Search"
msgstr "Recherche de conflit"
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:31(p)
msgid ""
"Under <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/"
"><placeholder-5/></guiseq> you can define which calendars are used for "
"warning you of meeting conflicts."
msgstr ""
#: C/calendar-meetings.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Using meetings in the calendar."
msgstr "Faites un clic droit sur le calendrier."
#: C/calendar-meetings.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Meetings"
msgstr "Réunion"
#: C/calendar-meetings-delegating.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Ask somebody else to run the meeting."
msgstr "Cliquez sur Valider pour envoyer à nouveau la réunion."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:25(title)
msgid "Delegating Meetings"
msgstr "Délégation de rendez-vous"
#: C/calendar-meetings-delegating.page:26(p)
msgid "Only attendees of a meeting can delegate a meeting."
msgstr "Seuls les participants à une réunion peuvent déléguer une réunion."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:29(p)
#, fuzzy
msgid "Right-click on the meeting that you want to delegate."
msgstr ""
"Dans le calendrier, faites un clic droit sur la réunion que vous souhaitez "
"déléguer."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:32(gui)
#, fuzzy
msgid "Delegate Meeting"
msgstr "Déléguer une _réunion..."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:35(p)
msgid "Select the contacts you want to delegate the meeting to."
msgstr "Sélectionnez les contacts auxquels vous souhaitez déléguer la réunion."
#: C/calendar-meetings-delegating.page:41(p)
msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation."
msgstr "Chaque contact reçoit une copie de l'invitation à la réunion."
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "The red \"Marcus Bains\" line displays the current time."
msgstr ""
"Indique s'il faut dessiner la ligne Marcus Bains (ligne à la date actuelle) "
"dans le calendrier."
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:19(title)
msgid "Time display in the Day view"
msgstr ""
#: C/calendar-marcus-bains-line.page:21(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The red Marcus Bains Line in the Day view of the calendar is a marker to "
"show the current date and time."
msgstr ""
"La ligne de l'heure courante est une marque pour afficher la date et l'heure "
"actuelle. Cette fonctionnalité est disponible dans le calendrier d'Evolution."
#: C/calendar-local.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Adding another local calendar."
msgstr "Indiquez un nom pour le calendrier Google."
#: C/calendar-local.page:20(title)
msgid "Adding another local calendar"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:5(desc)
msgid "Using date ranges (day, week, month) to look at the calendar."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Available views"
msgstr "Champs disponibles"
#: C/calendar-layout-views.page:25(p)
msgid "Evolution offers five different views of your calendar data:"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:27(p)
msgid "Day (<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>)"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:28(p)
msgid "Work Week (<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>)"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:29(key)
msgid "K"
msgstr "K"
#: C/calendar-layout-views.page:29(p)
msgid "Week (<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>)"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:30(p)
msgid "Month (<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>)"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:31(p)
msgid "List (<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>)"
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:34(gui)
#, fuzzy
msgid "Current View"
msgstr "Vue co_urante"
#: C/calendar-layout-views.page:34(p)
msgid ""
"You can switch the view by either using the buttons in the toolbar, or by "
"clicking <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-views.page:36(p)
msgid ""
"You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the "
"side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi sélectionnez arbitrairement un intervalle de jours dans le "
"petit calendrier dans la barre latérale. Pour cela, sélectionnez les jours "
"que vous souhaitez voir apparaître dans le calendrier."
#: C/calendar-layout-views.page:38(gui)
msgid "Select today"
msgstr "Sélectionne le jour d'aujourd'hui"
#: C/calendar-layout-views.page:38(p)
#, fuzzy
msgid ""
"The Previous and Next buttons move you forward and back in your calendar "
"pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month. "
"To return to today's listing, click the <placeholder-1/> button between the "
"two arrow buttons in the toolbar."
msgstr ""
"Les boutons Précédent et Suivant reculent et avancent dans vos pages de "
"calendrier. Si vous utilisez une vue hebdomadaire ou mensuelle, vous pouvez "
"vous déplacer par semaine ou par mois. Pour revenir à l'affichage "
"d'aujourd'hui, cliquez sur le bouton Aujourd'hui dans la barre d'outils."
#: C/calendar-layout-views.page:40(gui)
msgid "Select a specific date"
msgstr "Sélectionne une date précise"
#: C/calendar-layout-views.page:40(p)
#, fuzzy
msgid ""
"To visit calendar entries for a specific date, click the <placeholder-1/> "
"button in the toolbar."
msgstr ""
"Pour consulter le calendrier à une date spécifique, cliquez sur Aller à et "
"sélectionnez la date dans la boîte de dialogue qui apparaît."
#: C/calendar-layout.page:5(desc)
msgid "Adjusting the display and views of the calendar."
msgstr ""
#: C/calendar-layout.page:20(title)
#, fuzzy
msgid "Changing the calendar layout"
msgstr "Ouverture du calendrier. Veuillez patienter..."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:5(desc)
msgid "General formatting options for the calendar."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:25(title)
#, fuzzy
msgid "General formatting options"
msgstr "Options géné_rales"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:27(p)
msgid ""
"The following options are available under <guiseq><placeholder-1/"
"><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:31(p)
msgid "Time format:"
msgstr "Format de date :"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:32(p)
msgid "Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats."
msgstr "Choisissez le format 12 heures (AM/PM) ou 24 heures."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:33(p)
#, fuzzy
msgid "<placeholder-1/> and Second zone:"
msgstr "gpg <placeholder-1/>"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:34(p)
#, fuzzy
msgid "The city you are located in, and optionally a second city."
msgstr ""
"La ville près de laquelle vous habitez, pour indiquer le fuseau horaire."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:39(title)
msgid "Work Week"
msgstr "Semaine de travail"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:41(p)
#, fuzzy
msgid "Week starts on:"
msgstr "La s_emaine débute un :"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:42(p)
msgid "Select the day to display as the first in each week."
msgstr "Sélectionnez le premier jour de chaque semaine à afficher."
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:43(p)
msgid "Work days:"
msgstr "Jours ouvrés :"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:44(p)
msgid "Define which week days are work days."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:45(p)
#, fuzzy
msgid "Day begins:"
msgstr "La _journée débute à :"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:46(p)
msgid "Define at which time your work day begins."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:47(p)
#, fuzzy
msgid "Day ends:"
msgstr "La journée se _termine à :"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:48(p)
msgid "Define at which time your work day ends."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:53(title)
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
#: C/calendar-layout-general-formatting.page:54(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to be warned before you delete any appointment, select this "
"option."
msgstr ""
"Si vous voulez qu'Evolution vous envoie une alerte avant de supprimer un "
"rendez-vous ou un rappel automatique pour chaque événement, sélectionnez les "
"options correspondantes ici."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Define the displaying of appointments in the calendar."
msgstr "Ouvrez un nouveau rendez-vous dans le calendrier."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Appearance of Appointments"
msgstr "la fin du rendez-vous"
#. TODO:ANDREKLAPPER: File bug report similar to #655666 once checked in 3.1 about General & Display tabs. This is a huge mess, e.g. time settings are split onto two tabs.
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:29(p)
msgid ""
"The following calendar-related options are available under "
"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/></"
"guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:34(p)
msgid "Time Divisions:"
msgstr "Divisions horaires :"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:35(p)
msgid ""
"Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the "
"calendar."
msgstr ""
"Définit les incréments horaires signalés par de fines lignes dans la vue "
"journalière du calendrier."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:36(p)
msgid "Show appointment end times in week and month views:"
msgstr ""
"Afficher les heures de fin de rendez-vous dans les vues mensuelles et "
"hebdomadaires :"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:37(p)
msgid ""
"If there is space, Evolution shows the end times in the week and month views "
"for each appointment."
msgstr ""
"Si l'espace le permet, Evolution affiche l'heure de fin de chaque rendez-"
"vous dans les vues hebdomadaires et mensuelles."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:38(p)
msgid "Compress weekends in month view:"
msgstr "Compresser les week-ends dans la vue mensuelle :"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:39(p)
msgid ""
"Select this option to display weekends in one box instead of two in the "
"month view."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option pour afficher les week-ends dans une seule zone au "
"lieu de deux dans la vue mensuelle."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:40(p)
msgid "Show week numbers:"
msgstr "Afficher les numéros de semaine :"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:41(p)
msgid "Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar."
msgstr "Affiche le numéro de chaque semaine dans le calendrier."
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:42(p)
#, fuzzy
msgid "Show recurring events in italic in bottom left calendar"
msgstr ""
"Afficher les é_vènements récurrents en italique dans le calendrier en bas à "
"gauche"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:43(p)
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "Faire défiler la vue mensuelle d'une semaine"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:48(title)
msgid "Date/Time Format"
msgstr "Format de date et d'heure"
#: C/calendar-layout-appointment-display.page:50(p)
msgid ""
"You can change the format of the <placeholder-1/> column by setting your "
"prefered format."
msgstr ""
#: C/calendar-google.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Using the online calendar of your Google account."
msgstr "Indiquez le nom d'utilisateur de votre compte Google."
#: C/calendar-google.page:24(title)
#, fuzzy
msgid "Using a Google calendar"
msgstr "Calendrier Google"
#: C/calendar-google.page:34(p)
msgid "If you have more than one Google calendar, define which of them to use."
msgstr ""
#: C/calendar-free-busy.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Using the Free/Busy view for setting up meetings."
msgstr "Utilisation de l'affichage libre/occupé"
#: C/calendar-free-busy.page:23(title)
msgid "Free/Busy information"
msgstr "Information Libre/Occupé"
#: C/calendar-free-busy.page:25(p)
msgid ""
"You can use the Free/Busy search for meetings to determine the availability "
"of invitees."
msgstr ""
#: C/calendar-free-busy.page:29(link)
#, fuzzy
msgid "meeting invitations"
msgstr "Le serveur gè_re les invitations aux réunions"
#. TODO: Recheck once https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655494 is fixed
#: C/calendar-free-busy.page:29(p)
#, fuzzy
msgid ""
"In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/"
"Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy "
"feature is normally a function of dedicated groupware servers such as "
"Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish Free/"
"Busy information online, and access Free/Busy information published "
"elsewhere. If not everyone you collaborate with publishes Free/Busy data, "
"you can still use <placeholder-1/> to coordinate schedules with other people."
msgstr ""
"En plus des outils standard de planification de réunion, vous pouvez "
"utiliser l'affichage Libre/Occupé pour vérifier à l'avance si certaines "
"personnes sont disponibles. La fonctionnalité Libre/Occupé est "
"habituellement réservée aux utilisateurs de serveurs collaboratifs comme "
"Microsoft Exchange ou Novell GroupWise. Cependant, vous pouvez aussi publier "
"les informations de disponibilité en ligne et accéder à de telles "
"informations publiées quelque part. Si les personnes avec qui vous "
"collaborez ne publient pas toutes des données de disponibilité, vous pouvez "
"tout de même utiliser les invitations à des événements avec iCal pour "
"coordonner la planification d'événements avec d'autres personnes."
#: C/calendar-free-busy.page:31(p)
msgid "To access the free/busy view:"
msgstr "Pour accéder à l'affichage Libre/Occupé :"
#: C/calendar-free-busy.page:35(p)
msgid ""
"Click the <placeholder-1/> button on the toolbar, or click "
"<guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
msgstr ""
#: C/calendar-free-busy.page:36(gui)
#, fuzzy
msgid "Autopick"
msgstr "_Choix automatique"
#: C/calendar-free-busy.page:36(p)
#, fuzzy
msgid ""
"Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using "
"the <placeholder-1/> buttons to choose a time automatically, then click "
"<placeholder-2/>. Attendees on an Exchange server have the appointment "
"updated automatically; others receive email notification of any change in "
"plans."
msgstr ""
"Affinez les horaires de la réunion, soit en glissant les bords de la "
"réunion, soit en utilisant les boutons de choix automatique pour choisir "
"automatiquement une période, puis cliquez sur Enregistrer et fermer. Sur un "
"serveur Exchange, le rendez-vous se met automatiquement à jour pour les "
"participants invités ; dans les autres cas, un courriel de notification de "
"mise à jour est envoyé aux participants."
#: C/calendar-free-busy.page:40(p)
msgid "Attendee List:"
msgstr "Liste des participants :"
#: C/calendar-free-busy.page:40(p)
msgid ""
"The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment."
msgstr "La liste des participants montre les personnes invitées à la réunion."
#: C/calendar-free-busy.page:41(p)
msgid "Schedule Grid:"
msgstr "Grille horaire :"
#: C/calendar-free-busy.page:41(p)
msgid ""
"The Schedule Grid shows the published Free/Busy information for the people "
"you have invited. This is where you compare schedules to find free time to "
"schedule the appointment. Individuals have visible scheduling information "
"only if they use the same Novell GroupWise or Microsoft Exchange server you "
"do (that is, if they are in the same organization as you), or if they "
"publish free/busy information at a URL you can reach and you have entered "
"that URL into their contact cards using the contact editor."
msgstr ""
"La grille horaire affiche les informations de disponibilité des personnes "
"invitées. Cela vous permet de comparer les agendas pour trouver une période "
"libre pour organiser la réunion. Les données de disponibilité des individus "
"ne sont disponibles que si elles se trouvent sur un même serveur Novell "
"GroupWise ou Microsoft Exchange que vous (c'est-à-dire, si les personnes "
"font partie de la même organisation que vous), ou si ces données sont "
"publiées à un URL accessible et que vous l'avez saisi dans leur carte de "
"contact avec l'éditeur de contact."
#: C/calendar-free-busy.page:47(title)
msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server"
msgstr "Accès aux données de disponibilité sans serveur collaboratif"
#: C/calendar-free-busy.page:49(gui)
msgid "Personal Information"
msgstr "Informations personnelles"
#: C/calendar-free-busy.page:49(gui)
msgid "Web Addresses"
msgstr "Sites Web"
#: C/calendar-free-busy.page:49(p)
#, fuzzy
msgid ""
"If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their web calendar, "
"you can add the URL under <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> "
"in the <placeholder-3/>. Then, when you schedule a meeting with them, "
"Evolution looks up the schedule and displays it in the Free/Busy data."
msgstr ""
"Si une personne vous donne un URL vers ses données de disponibilité ou vers "
"son calendrier Web, vous pouvez le saisir dans les informations du contact "
"dans l'outil Contacts. Dès lors, lorsque vous planifiez une réunion avec "
"eux, Evolution consulte leur agenda et l'affiche dans les informations de "
"disponibilité."
#: C/calendar-classifications.page:5(desc)
msgid "Classifying appointments and tasks on groupware servers."
msgstr ""
#: C/calendar-classifications.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Using Classifications"
msgstr "Classifications"
#: C/calendar-classifications.page:25(p)
msgid ""
"If you are using a calendar on a Novell GroupWise or Microsoft Exchange "
"server, you can select a classification to determine who can view it."
msgstr ""
#: C/calendar-classifications.page:26(gui)
msgid "Classifications"
msgstr "Classifications"
#: C/calendar-classifications.page:26(gui)
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: C/calendar-classifications.page:26(gui)
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: C/calendar-classifications.page:26(gui)
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: C/calendar-classifications.page:26(p)
msgid ""
"To set a classification for an appointment or a task, click "
"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> and select a "
"classification in the editor. <placeholder-3/> is the default category, and "
"a public appointment can be viewed by anyone on the calendar-sharing "
"network. <placeholder-4/> denotes one level of security, and <placeholder-5/"
"> an even higher level."
msgstr ""
#: C/calendar-classifications.page:27(p)
msgid ""
"The different levels vary depending on your server settings; check with your "
"system administrator or adjust your delegation settings."
msgstr ""
#: C/calendar-caldav.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Using an online CalDAV calendar."
msgstr "Recherche d'un calendrier CalDAV"
#: C/calendar-caldav.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Using a CalDAV calendar"
msgstr "Recherche d'un calendrier CalDAV"
#: C/calendar-caldav.page:28(gui)
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:5(desc)
#, fuzzy
msgid "Setting up reminder notifications for appointments."
msgstr ""
"Indique s'il faut mettre en place un rappel par défaut des rendez-vous."
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:23(title)
#, fuzzy
msgid "Reminders for appointments"
msgstr "la fin du rendez-vous"
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:26(title)
#, fuzzy
msgid "General Settings"
msgstr "Paramètres généraux du courriel"
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:28(gui)
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:37(gui)
msgid "Reminders"
msgstr "Rappels"
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:28(p)
msgid ""
"Under <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/><placeholder-4/"
"></guiseq> you can select those calendars for which you want to receive "
"reminder notifications. If you do not select a calendar, you will not "
"receive reminders for any events in this calendar. You can also define "
"whether to show a reminder for every appointment and for every birthday and "
"anniversary."
msgstr ""
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:33(title)
#, fuzzy
msgid "Manual Reminders"
msgstr "Rappels"
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:35(p)
msgid ""
"Apart from the general settings you can also set up reminders in the "
"appointment editor for certain appointments only:"
msgstr ""
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:37(p)
msgid ""
"Click <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> or press the "
"Reminder button in the toolbar."
msgstr ""
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:38(gui)
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:39(gui)
msgid "Customize"
msgstr "Personnaliser"
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:38(p)
msgid ""
"From the dropdown menu, choose either one of the available default options "
"when to show a notification reminder, or choose <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/calendar-alarms-and-reminders.page:39(p)
msgid ""
"In case of <placeholder-1/>, the reminder can be a popup, a sound played, or "
"a program ran. You can also define whether the reminder should be repeated."
msgstr ""
#: C/backup-restore.page:5(desc)
msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Archive et restaure vos données et paramètres d'Evolution."
#: C/backup-restore.page:21(title)
#, fuzzy
msgid "Back up and restore"
msgstr "Archivage et restauration"
#: C/backup-restore.page:23(p)
msgid ""
"You can back up your Evolution data. The backup saves your settings, mail, "
"contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a gzip-compressed "
"tar archive file."
msgstr ""
#: C/backup-restore.page:26(title)
#, fuzzy
msgid "Backing up"
msgstr "Options de suivi"
#: C/backup-restore.page:28(gui)
#, fuzzy
msgid "Back up Evolution Settings..."
msgstr "_Archiver les données d'Evolution..."
#: C/backup-restore.page:29(p)
msgid ""
"Choose a filename and the folder where you want to save the backup file, and "
"click <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/backup-restore.page:30(gui) C/backup-restore.page:39(gui)
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: C/backup-restore.page:30(p) C/backup-restore.page:39(p)
msgid "You will get asked to close Evolution. Answer with <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/backup-restore.page:35(title)
#, fuzzy
msgid "Restoring"
msgstr "Récurrent"
#: C/backup-restore.page:37(gui)
#, fuzzy
msgid "Restore Evolution Settings..."
msgstr "R_estaurer les données d'Evolution..."
#: C/backup-restore.page:38(p)
msgid "Choose the file, and click <placeholder-1/>."
msgstr ""
#: C/backup-restore.page:41(link)
#, fuzzy
msgid "first-run assistant"
msgstr "Assistant de configuration"
#: C/backup-restore.page:41(p)
#, fuzzy
msgid ""
"In the <placeholder-1/>, you can restore Evolution data from a backup file."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment restaurer Evolution à partir de l'archive sélectionnée ?"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/backup-restore.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marc Lorber <Linux-Lorber@club-internet.fr>, 2006\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009\n"
"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2009"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_gwreceive_a.png'; "
#~ "md5=ef64e581e652d0f03e4e6dd4a3b6d5a2"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_gwreceive_a.png'; "
#~ "md5=ef64e581e652d0f03e4e6dd4a3b6d5a2"
#~ msgid "@@image: 'figures/evo_mereceive_a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figures/evo_mereceive_a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_exchng_mapi.png'; "
#~ "md5=e994b432c31237e2dc8b5ffaabbd2962"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_exchng_mapi.png'; "
#~ "md5=e994b432c31237e2dc8b5ffaabbd2962"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_imapreceive_a.png'; "
#~ "md5=abaf292ea7b663824123f1f7f171b014"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_imapreceive_a.png'; "
#~ "md5=abaf292ea7b663824123f1f7f171b014"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_popreceive_a.png'; "
#~ "md5=a635f0e8d9bb4f0bcda34221c258f273"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_popreceive_a.png'; "
#~ "md5=a635f0e8d9bb4f0bcda34221c258f273"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_usereceive_a.png'; "
#~ "md5=3c14cafdde81fca95d480851aee9db0f"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_usereceive_a.png'; "
#~ "md5=3c14cafdde81fca95d480851aee9db0f"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_mhreceive_a.png'; "
#~ "md5=c7b97b4a2e9b9cf1c550244cca15a189"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_mhreceive_a.png'; "
#~ "md5=c7b97b4a2e9b9cf1c550244cca15a189"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_maildirreceive_a.png'; "
#~ "md5=bdd9dfc00800338dc906e2fd12b07f62"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_maildirreceive_a.png'; "
#~ "md5=bdd9dfc00800338dc906e2fd12b07f62"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_mboxreceive_a.png'; "
#~ "md5=a04753f7615eab6ac349f50caa39a7a8"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_mboxreceive_a.png'; "
#~ "md5=a04753f7615eab6ac349f50caa39a7a8"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_send_setup_a.png'; "
#~ "md5=82760a1733ccb49ffa8424d265278b42"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_send_setup_a.png'; "
#~ "md5=82760a1733ccb49ffa8424d265278b42"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_mail_callout_a.png'; "
#~ "md5=4fa6dda9663d554197736dd2feb79575"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_mail_callout_a.png'; "
#~ "md5=4fa6dda9663d554197736dd2feb79575"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_mail_a.png'; md5=cf315e85737412c6ee3c3202b8807701"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_mail_a.png'; md5=cf315e85737412c6ee3c3202b8807701"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_cal_callout_a.png'; "
#~ "md5=6de000ad9c7b3fe42ed1996cad46432f"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_cal_callout_a.png'; "
#~ "md5=6de000ad9c7b3fe42ed1996cad46432f"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/contacts_mainwindow_a.png'; "
#~ "md5=41335f17f056cb0b06e3df4900d08865"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/contacts_mainwindow_a.png'; "
#~ "md5=41335f17f056cb0b06e3df4900d08865"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_backup_warning.png'; "
#~ "md5=c05e6d67bae4ae0b9e7fcb9701cbdfe6"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_backup_warning.png'; "
#~ "md5=c05e6d67bae4ae0b9e7fcb9701cbdfe6"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_backup_prgsbar.png'; "
#~ "md5=9df6295eb38525fbbfc64cb8928d7fb0"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_backup_prgsbar.png'; "
#~ "md5=9df6295eb38525fbbfc64cb8928d7fb0"
#~ msgid "@@image: 'figures/evo_restore.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figures/evo_restore.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_newmail.png'; md5=426590d03b7b0bc88b16cc61b2ec1000"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_newmail.png'; md5=426590d03b7b0bc88b16cc61b2ec1000"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_mailnotification.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_mailnotification.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/folder_plus.png'; md5=61548b886beadeec26ef258f2cb1c2aa"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/folder_plus.png'; md5=61548b886beadeec26ef258f2cb1c2aa"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/ver_view_a.png'; md5=f3075b70b9eebf8f2b8f3b587143ef8b"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/ver_view_a.png'; md5=f3075b70b9eebf8f2b8f3b587143ef8b"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_newmess_a.png'; md5=8d34b2fa682b559f7150e769e0079d17"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_newmess_a.png'; md5=8d34b2fa682b559f7150e769e0079d17"
#~ msgid "@@image: 'figures/evo_customheader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_customheader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_offline.png'; md5=1efa5688aaa2aa59a37e614e32c4f7eb"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_offline.png'; md5=1efa5688aaa2aa59a37e614e32c4f7eb"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/attach_reminder_a.png'; "
#~ "md5=e0c90f77e6df9ad52589af09fdbbfdd7"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/attach_reminder_a.png'; "
#~ "md5=e0c90f77e6df9ad52589af09fdbbfdd7"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_attachreminder_plugin.png'; "
#~ "md5=25f7db7cd7d310110847354c62702ecf"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_attachreminder_plugin.png'; "
#~ "md5=25f7db7cd7d310110847354c62702ecf"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_flag_follow_up_a.png'; "
#~ "md5=6a4790a789cf4b3b8b73cb43aa8d065b"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_flag_follow_up_a.png'; "
#~ "md5=6a4790a789cf4b3b8b73cb43aa8d065b"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_adv_search_a.png'; "
#~ "md5=676d35d686745650c9bcfa832763362c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_adv_search_a.png'; "
#~ "md5=676d35d686745650c9bcfa832763362c"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_edit_search.png'; "
#~ "md5=2ce150b3eb63cc4ec0f0292e13167be8"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_edit_search.png'; "
#~ "md5=2ce150b3eb63cc4ec0f0292e13167be8"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/filter-new-fig.png'; "
#~ "md5=75a2b8ccfe0f7a4982859827c867d578"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/filter-new-fig.png'; "
#~ "md5=75a2b8ccfe0f7a4982859827c867d578"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_rule_a.png'; md5=5f8fb34b77c0d3abe7aff767edd53aaa"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_rule_a.png'; md5=5f8fb34b77c0d3abe7aff767edd53aaa"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_contacteditor_a.png'; "
#~ "md5=fba5d6ebd22fceb554dabb0fc8c02cd3"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_contacteditor_a.png'; "
#~ "md5=fba5d6ebd22fceb554dabb0fc8c02cd3"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/quick_add_a.png'; md5=2a3d3007ec4cd18bb7e3a208bcbfb252"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/quick_add_a.png'; md5=2a3d3007ec4cd18bb7e3a208bcbfb252"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/categories_a.png'; md5=362ebe93a74beec4fd820776c7f2db77"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/categories_a.png'; md5=362ebe93a74beec4fd820776c7f2db77"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_Wcal_prop_a.png'; "
#~ "md5=dcd10f32a1ac7cbcb44d67e1a4b71a78"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_Wcal_prop_a.png'; "
#~ "md5=dcd10f32a1ac7cbcb44d67e1a4b71a78"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/google_cal_view.png'; "
#~ "md5=e9ad85fb604b18447bcf9be09a540989"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/google_cal_view.png'; "
#~ "md5=e9ad85fb604b18447bcf9be09a540989"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_calender_appointmnt.png'; "
#~ "md5=743dd472bfd9dcda1e7f8021dda97114"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_calender_appointmnt.png'; "
#~ "md5=743dd472bfd9dcda1e7f8021dda97114"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/local_ics_calendar.png'; "
#~ "md5=2ff81d975384c97ad1b73e8c66bc407d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/local_ics_calendar.png'; "
#~ "md5=2ff81d975384c97ad1b73e8c66bc407d"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_memo_a.png'; md5=29e23aefd253747b3a42f182825b75bd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_memo_a.png'; md5=29e23aefd253747b3a42f182825b75bd"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/exchng-rec-mails.png'; "
#~ "md5=b56dfa570c8d1c9b942c6493fd973d68"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/exchng-rec-mails.png'; "
#~ "md5=b56dfa570c8d1c9b942c6493fd973d68"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/exchng-rec-options.png'; "
#~ "md5=31a2bbe7ef9de1dc79da40949e0dc7ae"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/exchng-rec-options.png'; "
#~ "md5=31a2bbe7ef9de1dc79da40949e0dc7ae"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_send_option_a.png'; "
#~ "md5=c1cca904625d1a7de13c851cd15235f6"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_send_option_a.png'; "
#~ "md5=c1cca904625d1a7de13c851cd15235f6"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/delgt-add.png'; md5=9bf1f22c67551ad910cd3749f216c2b7"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/delgt-add.png'; md5=c1ee3dd81e07610258461637d4834936"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_delegate_permission_a.png'; "
#~ "md5=05df38ad69b20f9bd7c1e14044ca10fd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_delegate_permission_a.png'; "
#~ "md5=05df38ad69b20f9bd7c1e14044ca10fd"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/folder_size_preference.png'; "
#~ "md5=8d9067996afa74c865417b5b9171d4c0"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/folder_size_preference.png'; "
#~ "md5=8d9067996afa74c865417b5b9171d4c0"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/folder_size_mapi.png'; "
#~ "md5=4b20ea9d82999051360f14da27e7c15d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/folder_size_mapi.png'; "
#~ "md5=4b20ea9d82999051360f14da27e7c15d"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_shd_memo_a.png'; "
#~ "md5=9a72b7725da27ce1970592cff67f4bbd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_shd_memo_a.png'; "
#~ "md5=9a72b7725da27ce1970592cff67f4bbd"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/groupwise_resend.png'; "
#~ "md5=697ce252ac6f3f2f4f361039818d1262"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/groupwise_resend.png'; "
#~ "md5=697ce252ac6f3f2f4f361039818d1262"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/groupwise_resend_retract.png'; "
#~ "md5=4eac3186389940b8305cf676f9fc3ef4"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/groupwise_resend_retract.png'; "
#~ "md5=4eac3186389940b8305cf676f9fc3ef4"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_gwstatustrack.png'; "
#~ "md5=d4eb84e2d55870af1408c430ce8c0e66"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_gwstatustrack.png'; "
#~ "md5=d4eb84e2d55870af1408c430ce8c0e66"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_sendstatus_a.png'; "
#~ "md5=36ca2211056c859eb776124bfc364705"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_sendstatus_a.png'; "
#~ "md5=36ca2211056c859eb776124bfc364705"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_calstatus_a.png'; "
#~ "md5=99fb98faa3e644f6433c078ba71a0353"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_calstatus_a.png'; "
#~ "md5=99fb98faa3e644f6433c078ba71a0353"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_proxyadd_a.png'; "
#~ "md5=51357617967f0610eb95dab5814540ad"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_proxyadd_a.png'; "
#~ "md5=51357617967f0610eb95dab5814540ad"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/mailer_preferences.png'; "
#~ "md5=d5b47aa5da56ec9b94188e0f71fc43b1"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/mailer_preferences.png'; "
#~ "md5=d5b47aa5da56ec9b94188e0f71fc43b1"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evolution_contact_preference.png'; "
#~ "md5=cfa45a42e19ea3b09587f08990cf178f"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evolution_contact_preference.png'; "
#~ "md5=cfa45a42e19ea3b09587f08990cf178f"
#~ msgid "@@image: 'figures/evo_imapheader_a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_imapheader_a.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_labels_a.png'; md5=e136d81754f7c859713674c09af56ca3"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_labels_a.png'; md5=e136d81754f7c859713674c09af56ca3"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_label_a.png'; md5=bc5d8fe2485b9678a4911ac6e1469dfa"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_label_a.png'; md5=bc5d8fe2485b9678a4911ac6e1469dfa"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evolution_mail_preference.png'; "
#~ "md5=191c1e890aa1cded550c9579d1af06e9"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evolution_mail_preference.png'; "
#~ "md5=191c1e890aa1cded550c9579d1af06e9"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_junk_a.png'; md5=635a83cb310a374a041da9e5dad017c9"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_junk_a.png'; md5=635a83cb310a374a041da9e5dad017c9"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/evo_caltasks_a.png'; "
#~ "md5=88a894d8414c9205da0a6bab34de018c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/evo_caltasks_a.png'; "
#~ "md5=88a894d8414c9205da0a6bab34de018c"
#~ msgid "@@image: 'figures/network_pref.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: 'figures/network_pref.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/quick_reference.png'; "
#~ "md5=86fe7457150de2e7efe735c10cd324f5"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/quick_reference.png'; "
#~ "md5=86fe7457150de2e7efe735c10cd324f5"
#~ msgid "2002-2009"
#~ msgstr "2002-2009"
#~ msgid "2.30"
#~ msgstr "2.30"
#~ msgid "September 2009"
#~ msgstr "Septembre 2009"
#~ msgid "2.28"
#~ msgstr "2.28"
#~ msgid "2.26"
#~ msgstr "2.26"
#~ msgid "March 2009"
#~ msgstr "Mars 2009"
#~ msgid "2.12"
#~ msgstr "2.12"
#~ msgid "September 2007"
#~ msgstr "Septembre 2007"
#~ msgid "2.10"
#~ msgstr "2.10"
#~ msgid "November 20, 2006"
#~ msgstr "20 novembre 2006"
#~ msgid "2.8"
#~ msgstr "2.8"
#~ msgid "October 5, 2006"
#~ msgstr "5 octobre 2006"
#~ msgid "This manual describes version 2.30 of Evolution"
#~ msgstr "Ce manuel documente la version 2.30 d'Evolution"
#~ msgid ""
#~ "A user's guide to Evolution which explains how to use its mail, calendar, "
#~ "address book, and task list features."
#~ msgstr ""
#~ "Un manuel d'utilisation d'Evolution expliquant comment utiliser ses "
#~ "fonctionnalités de courriels, de calendrier, de contacts et de gestion "
#~ "des tâches."
#~ msgid "February 2008"
#~ msgstr "Février 2008"
#~ msgid "Evolution 2.30 User Guide"
#~ msgstr "Manuel d'utilisation d'Evolution 2.30"
#~ msgid "About This Guide"
#~ msgstr "À propos de ce guide"
#~ msgid ""
#~ "This guide describes how to use and manage <trademark>Evolution</"
#~ "trademark> 2.30 client software. This guide is intended for users and is "
#~ "divided into the following sections:"
#~ msgstr ""
#~ "Ce guide explique comment utiliser et comment gérer le logiciel client "
#~ "<trademark>Evolution</trademark> 2.30. Ce guide est dédié aux "
#~ "utilisateurs et comporte les chapitres suivants :"
#~ msgid "Organizing Your Email"
#~ msgstr "Organisation des courriels"
#~ msgid "Evolution Contacts: the Address Book"
#~ msgstr "Evolution Contacts : le carnet d'adresses"
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Configuration avancée"
#~ msgid "Synchronizing Your Handheld Device"
#~ msgstr "Synchronisation avec un PDA"
#~ msgid "Migration from Outlook to Evolution"
#~ msgstr "Migration d'Outlook à Evolution"
#~ msgid "Known Bugs and Limitations"
#~ msgstr "Problèmes connus et limitations"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Auteurs"
#~ msgid "Glossary"
#~ msgstr "Glossaire"
#~ msgid "Additional Documentation:"
#~ msgstr "Documentation supplémentaire :"
#~ msgid "You can find additional help in three places:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pourrez trouver des aides supplémentaires dans ces trois sites :"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has a number of command line options that you can use. For "
#~ "information about command line options, open a terminal window and type "
#~ "<command>evolution --help</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution dispose de quelques options utilisables en ligne de commande. "
#~ "Pour obtenir des informations concernant ces options, ouvrez un terminal "
#~ "et tapez <command>evolution --help</command>."
#~ msgid "In the Evolution interface, click Help > Contents."
#~ msgstr ""
#~ "Dans l'interface graphique d'Evolution, cliquez sur Aide > Sommaire."
#~ msgid ""
#~ "In Novell documentation, a greater-than symbol (>) is used to separate "
#~ "actions within a step and items in a cross-reference path. A trademark "
#~ "symbol (<trademark class=\"registered\"/>, <trademark/>, etc.) denotes a "
#~ "Novell trademark. An asterisk (*) denotes a third-party trademark."
#~ msgstr ""
#~ "Dans la documentation Novell, un symbole « plus grand que » (>) est "
#~ "utilisé pour séparer des actions à effectuer au sein d'une même étape "
#~ "d'exécution ou pour séparer des éléments dans un chemin de référence "
#~ "croisée. Le symbole marque déposée (<trademark class=\"registered\"/>, "
#~ "<trademark/>, etc.) désigne une marque déposée par Novell. Un astérisque "
#~ "(*) désigne une autre marque déposée."
#~ msgid ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark> is a <link linkend=\"groupware"
#~ "\">groupware</link> application that helps you work in a group by "
#~ "handling email, address, memos, tasks, and one or more calendars. This "
#~ "makes the tasks of storing, organizing, and retrieving your personal "
#~ "information easy, so you can work and communicate effectively with others."
#~ msgstr ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark> est un <link linkend=\"groupware"
#~ "\">synergiciel</link> apte à encourager le travail en équipe en gérant la "
#~ "messagerie, les adresses, les mémos, les tâches et un ou plusieurs "
#~ "calendriers. Cela facilite les tâches de stockage, d'organisation et de "
#~ "recherche des informations personnelles. La collaboration et la "
#~ "communication s'en trouvent renforcées dans le cadre du travail d'équipe."
#~ msgid "Using Evolution: An Overview"
#~ msgstr "Utilisation d'Evolution : un aperçu"
#~ msgid "Start the Evolution client."
#~ msgstr "Démarrez le client Evolution."
#~ msgid "GNOME:"
#~ msgstr "GNOME :"
#~ msgid "Click Applications > Office > Evolution."
#~ msgstr "Cliquez sur Applications > Bureautique > Evolution."
#~ msgid "KDE:"
#~ msgstr "KDE :"
#~ msgid "Click the K menu > Office > More Programs > Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le menu K > Bureautique > Plus de programmes > "
#~ "Evolution."
#~ msgid "Command Line:"
#~ msgstr "Ligne de commande :"
#~ msgid "Enter <command>evolution</command>."
#~ msgstr "Saisissez <command>evolution</command>."
#~ msgid ""
#~ "The first time you run Evolution, it creates a directory named <emphasis>."
#~ "evolution</emphasis> in your home directory, where it stores all of its "
#~ "local data. Then, it opens a First-Run Assistant to help you set up email "
#~ "accounts and import data from other applications."
#~ msgstr ""
#~ "Au premier lancement d'Evolution, celui-ci crée un répertoire nommé "
#~ "<emphasis>.evolution</emphasis> dans votre dossier personnel, afin d'y "
#~ "stocker toutes les données locales. Il lance ensuite l'assistant de "
#~ "configuration pour vous aider à configurer les comptes de messagerie et "
#~ "pour importer des données provenant d'autres applications."
#~ msgid "Using the first-run assistant takes two to five minutes."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation de l'assistant de configuration prend de deux à cinq "
#~ "minutes."
#~ msgid ""
#~ "The First-Run Assistant helps you provide the information Evolution needs "
#~ "to get started."
#~ msgstr ""
#~ "L'assistant de configuration vous aide à fournir à Evolution toutes les "
#~ "informations nécessaires pour démarrer."
#~ msgid "Defining Your Identity"
#~ msgstr "Définition de votre identité"
#~ msgid "Receiving Mail"
#~ msgstr "Réception de courriel"
#~ msgid "Sending Mail"
#~ msgstr "Envoi de courriel"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Fuseau horaire"
#~ msgid "The Identity window is the first step in the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "La première étape de l'assistant se présente sous la forme de la fenêtre "
#~ "de saisie de l'identité."
#~ msgid ""
#~ "Here, you enter some basic personal information. You can define multiple "
#~ "identities later by clicking Edit > Preferences, then clicking Mail "
#~ "Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "C'est là que vous pouvez saisir vos informations personnelles de base. "
#~ "Vous pouvez définir d'autres identités plus tard en cliquant sur Édition "
#~ "> Préférences, puis sur Comptes de messagerie."
#~ msgid ""
#~ "When the First-Run Assistant starts, the Welcome page is displayed. Click "
#~ "Forward to proceed to the Identity window."
#~ msgstr ""
#~ "Quand l'assistant de configuration démarre, la page de bienvenue "
#~ "apparaît. Cliquez sur « Suivant » pour activer la fenêtre d'identité."
#~ msgid "Type your full name in the Full Name field."
#~ msgstr "Saisissez votre nom complet dans le champ Nom complet."
#~ msgid "(Optional) Select if this account is your default account."
#~ msgstr "Cochez si votre compte est le compte par défaut (facultatif)."
#~ msgid "(Optional) Type a reply to address in the Reply-To field."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez une adresse de réponse dans le champ Adresse de retour "
#~ "(facultatif)."
#~ msgid ""
#~ "Use this field if you want replies to messages sent to a different "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez ce champ si vous souhaitez que les réponses à vos courriels "
#~ "soient envoyés à une adresse différente."
#~ msgid "(Optional) Type your organization name in the Organization field."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le nom de l'organisme auquel vous appartenez dans le champ "
#~ "« Organisme » (facultatif)."
#~ msgid ""
#~ "This is the company where you work, or the organization you represent "
#~ "when you send email."
#~ msgstr ""
#~ "C'est la société dans laquelle vous travaillez, ou l'organisme que vous "
#~ "représentez quand vous envoyez un courriel."
#~ msgid "Click Forward."
#~ msgstr "Cliquez sur le bouton Suivant."
#~ msgid ""
#~ "The Receiving Email option lets you determine where you get your email."
#~ msgstr ""
#~ "L'option des courriels en réception vous laisse la possibilité de définir "
#~ "où recevoir vos courriels."
#~ msgid ""
#~ "You need to specify the type of server you want to receive mail with. If "
#~ "you are unsure about the type of server to choose, ask your system "
#~ "administrator or ISP."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez indiquer le type de serveur à utiliser pour recevoir les "
#~ "courriels. Si vous ne savez pas quoi répondre, posez la question à votre "
#~ "administrateur système ou à votre fournisseur d'accès."
#~ msgid "Select a server type in the Server Type list."
#~ msgstr "Choisissez un type de serveur dans la liste des types de serveur."
#~ msgid "The following is a list of server types that are available:"
#~ msgstr "La liste suivante énumère les serveurs disponibles :"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you connect to a Novell <trademark class="
#~ "\"registered\">GroupWise</trademark> server."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez cette option si vous vous connectez à un serveur Novell "
#~ "<trademark class=\"registered\">GroupWise</trademark>."
#~ msgid ""
#~ "For configuration instructions, see <link linkend=\"bstfw13\">Remote "
#~ "Configuration Options</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour des instructions de configuration, consultez <link linkend="
#~ "\"bstfw13\">Options de configuration distantes</link>."
#~ msgid ""
#~ "Available only if the evolution-exchange package is installed. Select "
#~ "this option if you connect to a Microsoft Exchange 2000 or 2003 server."
#~ msgstr ""
#~ "Disponible uniquement si vous avez installé le paquet evolution-exchange. "
#~ "Choisissez cette option si vous vous connectez à un serveur Microsoft "
#~ "Exchange 2000 ou 2003."
#~ msgid "Email, calendar, and contact information are stored on the server."
#~ msgstr "Courriels, calendriers et contacts sont stockés sur le serveur."
#~ msgid "MAPI Exchange:"
#~ msgstr "MAPI Exchange :"
#~ msgid ""
#~ "Available only if you have installed the evolution-mapi package and if "
#~ "the Exchange MAPI plugin from the Edit > Plugins menu is enabled. It "
#~ "allows you to connect to a Microsoft Exchange 2007 server."
#~ msgstr ""
#~ "Disponible uniquement si vous avez installé le paquet evolution-mapi et "
#~ "si le greffon Exchange MAPI est activé dans le menu Édition > "
#~ "Greffons. Ceci vous permet de vous connecter à un serveur Microsoft "
#~ "Exchange 2007."
#~ msgid "IMAP:"
#~ msgstr "IMAP :"
#~ msgid "POP:"
#~ msgstr "POP :"
#~ msgid ""
#~ "Downloads your email to your hard disk for permanent storage, freeing up "
#~ "space on the email server."
#~ msgstr ""
#~ "Télécharge les messages sur le disque dur comme stockage définitif, "
#~ "libérant l'espace sur le serveur de messagerie."
#~ msgid "USENET News:"
#~ msgstr "Nouvelles USENET :"
#~ msgid "Local Delivery:"
#~ msgstr "Distribution locale :"
#~ msgid ""
#~ "For configuration instructions, see <link linkend=\"bstgbqn\">Local "
#~ "Configuration Options</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour des instructions de configuration, consultez <link linkend=\"bstgbqn"
#~ "\">Options de configuration locales</link>."
#~ msgid "MH Format Mail Directories:"
#~ msgstr "Répertoires au format MH :"
#~ msgid "Maildir Format Mail Directories:"
#~ msgstr "Répertoires au format Maildir :"
#~ msgid ""
#~ "If you want to read and store email in the mail spool file on your local "
#~ "system, choose this option. You need to provide the path to the mail "
#~ "spool file you want to use."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez lire et stocker vos messages dans le fichier spool des "
#~ "messages de votre système local, choisissez cette option. Vous devez "
#~ "fournir le chemin d'accès au fichier spool de messages à utiliser."
#~ msgid ""
#~ "If you want to read and store email in the mail spool directory on your "
#~ "local system, choose this option. You need to provide the path to the "
#~ "mail spool directory you want to use."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez lire et stocker vos messages dans le répertoire spool "
#~ "des messages de votre système local, choisissez cette option. Vous devez "
#~ "fournir le chemin d'accès au répertoire spool de messages à utiliser."
#~ msgid "None:"
#~ msgstr "Aucun :"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you do not plan to check email with this account. If you "
#~ "select this, there are no configuration options."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez ceci si vous ne souhaitez pas relever vos courriels avec ce "
#~ "compte. Si vous choisissez cette option, aucune autre configuration n'est "
#~ "nécessaire."
#~ msgid "Remote Configuration Options"
#~ msgstr "Options de configuration distantes"
#~ msgid ""
#~ "If you selected Novell GroupWise, IMAP, POP, or USENET News as your "
#~ "server, you need to specify additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous choisissez un serveur parmi Novell GroupWise, IMAP, POP ou les "
#~ "news USENET, vous devez définir des informations supplémentaires."
#~ msgid "Type the server name of your email server in the Server field."
#~ msgstr "Saisissez le nom du serveur de courriel dans le champ « Serveur »."
#~ msgid "Select your authentication type in the Authentication list."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez le type d'authentification dans la liste des types "
#~ "d'authentification."
#~ msgid ""
#~ "(Conditional) If you chose Microsoft Exchange as the server type, provide "
#~ "your username in the Username field and your Outlook Web Access (OWA) URL "
#~ "in the OWA URL field. The URL and the usernames should use the Outlook "
#~ "format. If the mailbox path is different from the username, the OWA path "
#~ "should also include mailbox path, for example http://<varname>server "
#~ "name</varname>/exchange/<varname>mail box path</varname>."
#~ msgstr ""
#~ "(facultatif) Si vous avez choisi Microsoft Exchange comme type de "
#~ "serveur, saisissez votre nom d'utilisateur dans la zone appropriée et "
#~ "l'URL de votre accès Outlook Web Access (OWA) dans le champ URL OWA. "
#~ "L'URL et les noms d'utilisateur doivent utiliser le format Outlook. Si le "
#~ "chemin vers la boîte de messagerie est différent du nom d'utilisateur, le "
#~ "chemin OWA devrait aussi inclure le chemin vers la boîtes de messagerie, "
#~ "par exemple http://<varname>nom du serveur</varname>/exchange/"
#~ "<varname>chemin vers la boîte de messagerie</varname>."
#~ msgid ""
#~ "When you have finished, continue with <link linkend=\"more-mail-options"
#~ "\">Receiving Mail Options</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous avez terminé, continuez avec <link linkend=\"more-mail-"
#~ "options\">Options de réception des messages</link>."
#~ msgid "Local Configuration Options"
#~ msgstr "Options de configuration locales"
#~ msgid ""
#~ "If you selected Local Delivery, MH-Format Mail Directories, Maildir-"
#~ "Format Mail Directories, Standard Unix mbox spool file or Standard Unix "
#~ "mbox spool directory, you must specify the path to the local files in the "
#~ "path field. Continue with <link linkend=\"more-mail-options\">Receiving "
#~ "Mail Options</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez choisi Distribution locale, Répertoires au format MH, "
#~ "Répertoires au format Maildir, fichier ou répertoire spool Unix Mbox "
#~ "standard, vous devez indiquer le chemin d'accès vers les fichiers locaux "
#~ "sous la rubrique Chemin. Poursuivez ensuite avec <link linkend=\"more-"
#~ "mail-options\">Options de réception des messages</link>."
#~ msgid ""
#~ "After you have selected a mail delivery mechanism, you can set some "
#~ "preferences for its behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Après avoir choisi un moyen de distribution des messages, vous pouvez "
#~ "définir certaines préférences de fonctionnement."
#~ msgid "USENET News Receiving Options"
#~ msgstr "Options de réception USENET News"
#~ msgid "You need to specify the following options for this server type:"
#~ msgstr "Vous devez préciser les options suivantes pour ce type de serveur :"
#~ msgid "Select if you want Evolution to automatically check for new mail."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez si vous voulez qu'Evolution relève automatiquement les "
#~ "nouveaux messages."
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, you need to specify how often Evolution should "
#~ "check for new messages."
#~ msgstr ""
#~ "Avec cette option, vous devez aussi indiquer la fréquence de la recherche "
#~ "de nouveaux messages."
#~ msgid ""
#~ "Select Apply filters to new messages in inbox on this server if you want "
#~ "to apply filters."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez « Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans la boîte de "
#~ "réception sur ce serveur »pour appliquer les filtres."
#~ msgid ""
#~ "For additional information on filtering, see <link linkend=\"usage-mail-"
#~ "org-filters-new\">Creating New Filter Rules</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour obtenir des informations supplémentaires sur le filtrage, consultez "
#~ "<link linkend=\"usage-mail-org-filters-new\">Création de nouvelles règles "
#~ "de filtrage</link>."
#~ msgid "Select if you want to check new messages for junk content."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez si vous voulez vérifier si les nouveaux messages contiennent "
#~ "du pourriel."
#~ msgid ""
#~ "For additional information on junk content, see <link linkend=\"usage-"
#~ "mail-organize-spam\">Stopping Junk Mail (Spam)</link> and <link linkend="
#~ "\"mail-prefs-junk\">Junk</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour obtenir des informations supplémentaires sur le pourriel, consultez "
#~ "<link linkend=\"usage-mail-organize-spam\">Lutte contre le pourriel (spam)"
#~ "</link> et <link linkend=\"mail-prefs-junk\">Pourriel</link>."
#~ msgid ""
#~ "Select if you want to only check for junk messages in the Inbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez si vous ne souhaitez contrôler le pourriel que dans la boîte "
#~ "de réception."
#~ msgid ""
#~ "Select Automatically synchronize remote mail locally to download the "
#~ "messages to your local system."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez « Synchroniser automatiquement le compte en local » pour "
#~ "télécharger les messages sur votre système local."
#~ msgid ""
#~ "Evolution, by default, downloads only the header information such as "
#~ "From, Subject, and Date. The body of the message and the attachments are "
#~ "downloaded only when you click the message. Thus you can save time and "
#~ "network usage. This is useful when you don't read all the messages you "
#~ "receive."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, Evolution télécharge uniquement les informations d'en-têtes "
#~ "telles que De, Sujet ou Date. Le corps du message ainsi que les pièces "
#~ "jointes ne sont téléchargées qu'au moment où l'on clique sur le message. "
#~ "Cela permet d'économiser du temps et de la bande passante du réseau. "
#~ "C'est particulièrement utile lorsque vous ne lisez pas tous les messages "
#~ "que vous recevez."
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, Evolution fetches the headers as well as the "
#~ "body of the message simultaneously. In this case, the time taken to open "
#~ "a message is comparatively less. In addition, you can download the mail "
#~ "for reading them offline, when you have checked this option."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cochez cette option, Evolution récupère aussi bien les en-têtes "
#~ "que le corps du message. Dans ce cas, le temps nécessaire à l'ouverture "
#~ "d'un message est plus faible. De plus, avec cette option activée, il est "
#~ "alors possible de télécharger les messages afin de les lire en mode "
#~ "déconnecté."
#~ msgid ""
#~ "Type your Post Office Agent SOAP port in the Post Office Agent SOAP Port "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le port SOAP de l'agent de bureau de poste dans le champ "
#~ "correspondant."
#~ msgid ""
#~ "When you have finished, continue with <link linkend=\"third-step"
#~ "\">Sending Mail</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous avez terminé, poursuivez avec <link linkend=\"third-step"
#~ "\">Envoi de messages</link>."
#~ msgid ""
#~ "Specify the Global Catalog server name in the Global Catalog Server Name "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquez le nom du serveur de catalogue global dans le champ "
#~ "correspondant."
#~ msgid ""
#~ "The Global Catalog Server contains the user information for users. If you "
#~ "are unsure what your Global Catalog server name is, contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur de catalogue global contient les informations sur les "
#~ "utilisateurs. Si vous n'êtes pas certain de connaître le nom de ce "
#~ "serveur, contactez votre administrateur système."
#~ msgid ""
#~ "The GAL contains a list of all email addresses. If you select this "
#~ "option, you need to specify the maximum number of responses."
#~ msgstr ""
#~ "La liste d'adresses globale contient la liste de toutes les adresses "
#~ "électroniques. Si vous choisissez cette option, vous devez indiquer le "
#~ "nombre maximum de réponses."
#~ msgid "Select if you want to use a password expiry warning time period."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez si vous voulez activer une période d'avertissement "
#~ "d'expiration du mot de passe."
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, you need to specify how often Evolution should "
#~ "send the password expire message."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous choisissez cette option, vous devez indiquer la fréquence de "
#~ "l'envoi par Evolution du message d'expiration du mot de passe."
#~ msgid ""
#~ "If you select Microsoft Exchange MAPI as your receiving server type, you "
#~ "need to specify the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous choisissez Microsoft Exchange MAPI comme type de serveur pour la "
#~ "réception, vous devez compléter les options suivantes :"
#~ msgid ""
#~ "Select the desired options as given in the following table, then click "
#~ "Forward."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les options désirées selon le tableau suivant, puis cliquez "
#~ "sur Suivant."
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want Evolution to automatically check for new "
#~ "mail. If you select this option, you need to specify how often Evolution "
#~ "should check for new messages."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez cette option si vous voulez qu'Evolution vérifie "
#~ "automatiquement l'arrivée de nouveaux courriels. Si vous choisissez cette "
#~ "option, vous devez indiquer la fréquence de la recherche de nouveaux "
#~ "messages."
#~ msgid "Check for new messages in all folders"
#~ msgstr "Vérifier les nouveaux messages dans tous les dossiers"
#~ msgid "Global Catalog server name"
#~ msgstr "Nom du serveur de catalogue global"
#~ msgid "Limit number of GAL responses"
#~ msgstr "Limiter le nombre de réponses GAL"
#~ msgid "Automatically synchronize account locally"
#~ msgstr "Synchroniser automatiquement le compte en local"
#~ msgid "Check new messages for Junk contents"
#~ msgstr "Vérifier si les nouveaux messages contiennent du pourriel"
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, specify the custom command you want Evolution "
#~ "to use."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous choisissez cette option, indiquez la commande personnalisée "
#~ "qu'Evolution doit utiliser."
#~ msgid ""
#~ "Subscribed folders are folders that you have chosen to receive mail from "
#~ "by subscribing to them."
#~ msgstr ""
#~ "Les dossiers abonnés sont des dossiers dont vous avez choisi de recevoir "
#~ "les messages en vous y abonnant."
#~ msgid ""
#~ "By choosing this option you can rename the folders that the server "
#~ "provides. If you select this option, you need to specify the namespace to "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "En cochant cette option, vous pouvez renommer les dossiers fournis par le "
#~ "serveur. Si vous choisissez cette option, vous devez indiquer l'espace de "
#~ "nom à utiliser."
#~ msgid "Select if you want to check for junk messages in the Inbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez si vous voulez activer la détection du pourriel dans la boîte "
#~ "de réception."
#~ msgid "Select if you want to leave messages on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez si vous voulez laisser une copie des messages sur le serveur."
#~ msgid ""
#~ "Select if you want to use the <emphasis>.folders</emphasis> summary file."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez si vous voulez utiliser le fichier de résumé de dossiers "
#~ "<emphasis>.folders</emphasis>."
#~ msgid ""
#~ "Select if you want to store status headers in Elm, Pine, and Mutt formats."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez si vous voulez stocker les en-têtes de statut au format Elm, "
#~ "Pine et Mutt."
#~ msgid ""
#~ "Now that you have entered information about how you plan to get mail, "
#~ "Evolution needs to know about how you want to send it."
#~ msgstr ""
#~ "Après avoir saisi les informations concernant la manière de recevoir les "
#~ "messages, Evolution doit être renseigné sur la manière de les envoyer."
#~ msgid "Select a server type from the Server Type list."
#~ msgstr "Sélectionnez un type de serveur dans la liste « Type de serveur »."
#~ msgid "The following server types are available:"
#~ msgstr "Voici les types de serveur disponibles :"
#~ msgid "Sendmail:"
#~ msgstr "Sendmail :"
#~ msgid "SMTP:"
#~ msgstr "SMTP :"
#~ msgid ""
#~ "Sends mail using an outbound mail server. This is the most common choice "
#~ "for sending mail. If you choose SMTP, there are additional configuration "
#~ "options. See <link linkend=\"bsthwzo\">SMTP Configuration</link> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Envoie les messages via un serveur de messagerie distant. C'est le choix "
#~ "le plus courant pour l'envoi des messages. Si vous choisissez SMTP, "
#~ "plusieurs options de configuration supplémentaires s'offrent à vous. "
#~ "Consultez <link linkend=\"bsthwzo\">Configuration SMTP</link> pour en "
#~ "savoir plus à ce sujet."
#~ msgid "SMTP Configuration"
#~ msgstr "Configuration SMTP"
#~ msgid "Select if your server requires authentication."
#~ msgstr "Cochez si votre serveur demande une authentification."
#~ msgid "Continue with <link linkend=\"bsti1ty\">Account Management</link>."
#~ msgstr "Poursuivez avec <link linkend=\"bsti1ty\">Gestion du compte</link>."
#~ msgid ""
#~ "Now that you have finished the email configuration process you need to "
#~ "give the account a name. The name can be any name you prefer. Type your "
#~ "account name on the Name field, then click Forward."
#~ msgstr ""
#~ "Après avoir complété l'étape de configuration de la messagerie, vous "
#~ "devez nommer le compte. Vous pouvez choisir le nom qui vous convient. "
#~ "Saisissez le nom du compte dans le champ « Nom », puis cliquez sur "
#~ "« Suivant »."
#~ msgid ""
#~ "Continue with <link linkend=\"step-three-b\">Time Zone</link><link "
#~ "linkend=\"step-three-b\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Poursuivez avec <link linkend=\"step-three-b\">Fuseau horaire</link><link "
#~ "linkend=\"step-three-b\"/>."
#~ msgid "Select your time zone on the map."
#~ msgstr "Sélectionnez votre fuseau horaire sur la carte."
#~ msgid "Select from the time zone drop-down list."
#~ msgstr "Faites un choix dans la zone de liste déroulante."
#~ msgid "Click OK, then click Apply."
#~ msgstr "Cliquez sur « Valider », puis sur « Appliquer »."
#~ msgid "Evolution opens with your new account created."
#~ msgstr "Evolution s'ouvre avec le nouveau compte créé."
#~ msgid ""
#~ "If you want to import email from another email client, continue with "
#~ "<link linkend=\"fourth-step\">Importing Mail (Optional)</link>. If not, "
#~ "skip to <link linkend=\"ui-intro\">Using Evolution: An Overview</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez importer des courriels d'un autre logiciel de "
#~ "messagerie, poursuivez avec <link linkend=\"fourth-step\">Importation de "
#~ "courriels</link>. Dans le cas contraire, allez directement à <link "
#~ "linkend=\"ui-intro\">Utilisation d'Evolution : un aperçu</link>."
#~ msgid ""
#~ "After selecting your time zone, if Evolution finds email or address files "
#~ "from another application, it offers to import them. For a full "
#~ "description of the import feature, see <link linkend=\"importing-mail"
#~ "\">Importing Single Files</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Après avoir sélectionné votre fuseau horaire, si Evolution trouve des "
#~ "fichiers de courriels ou d'adresses d'une autre application, il vous "
#~ "propose de les importer. Pour une description complète des possibilités "
#~ "d'importation, consultez <link linkend=\"importing-mail\">Importation "
#~ "d'un seul fichier</link>."
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook* and versions of Outlook Express after version 4 use "
#~ "proprietary formats that Evolution cannot read or import."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook* et Outlook Express à partir de la version 4 utilisent "
#~ "des formats propriétaires qu'Evolution n'est pas en mesure de lire ou "
#~ "d'importer."
#~ msgid ""
#~ "To import information, you might want to use the Export tool under "
#~ "Windows*. See the instructions in <link linkend=\"outlook-migration-mail"
#~ "\">Migrating Local Outlook Mail Folders</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour importer des informations, nous vous suggérons d'utiliser l'outil "
#~ "d'exportation sous Windows*. Consultez les instructions sous <link "
#~ "linkend=\"outlook-migration-mail\">Migration de fichiers de messages "
#~ "Outlook locaux</link>."
#~ msgid ""
#~ "Before importing email from Netscape*, Mozilla and Netscape users need to "
#~ "click File > Compact > All Folders from within the Netscape or "
#~ "Mozilla mail tool. Otherwise, Evolution imports and undeletes the "
#~ "messages in your Trash folders."
#~ msgstr ""
#~ "Avant d'importer des messages, les utilisateurs de Mozilla et Netscape* "
#~ "doivent cliquer sur Fichier > Compresser > Tous les dossiers dans "
#~ "le composant de messagerie de Netscape ou Mozilla. Sinon, Evolution "
#~ "importe et récupère les messages que vous aviez mis à la corbeille."
#~ msgid ""
#~ "Evolution uses standard file types for email and calendar information, so "
#~ "you can copy those files from your <command>~/.evolution</command> "
#~ "directory. The file formats used are <emphasis>mbox</emphasis> for email "
#~ "and <emphasis>iCal</emphasis> for calendar information."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution utilise des types de fichiers standard pour stocker les "
#~ "courriels et les informations de calendrier, ce qui permet de copier ces "
#~ "fichiers à partir du répertoire <command>~/.evolution</command>. Ces "
#~ "formats de fichiers sont <emphasis>mbox</emphasis> pour les courriels et "
#~ "<emphasis>iCal</emphasis> pour le calendrier."
#~ msgid ""
#~ "Contacts files are stored in a database, but can be saved as a standard "
#~ "vCard*. To export an address book, click File > Save Address Book As "
#~ "VCard\". If you want to export only one contact, click File > Save "
#~ "Contact as VCard."
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers de contacts sont stockés dans une base de données, mais ils "
#~ "peuvent être enregistrés sous forme vCard* standard. Pour exporter un "
#~ "carnet d'adresses, choisissez Fichier > Enregistrer le carnet "
#~ "d'adresses comme VCard. Si vous ne souhaitez exporter qu'un seul contact, "
#~ "choisissez Fichier > Enregistrer le contact comme VCard."
#~ msgid ""
#~ "Now that the first-run configuration has finished, you're ready to begin "
#~ "using Evolution. Here's a quick explanation of what's happening in your "
#~ "main Evolution window."
#~ msgstr ""
#~ "Après avoir terminé la configuration du premier démarrage, vous êtes prêt "
#~ "à utiliser Evolution. Voici une brève présentation de ce qui se trouve "
#~ "dans la fenêtre principale d'Evolution."
#~ msgid "Menu Bar:"
#~ msgstr "Barre de menus :"
#~ msgid ""
#~ "The menu bar gives you access to most Evolution features. For additional "
#~ "information, see <link linkend=\"usage-mainwindow-menubar\">The Menu Bar</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "La barre de menus donne accès à la plupart des fonctionnalités "
#~ "d'Evolution. Pour des informations supplémentaires, consultez <link "
#~ "linkend=\"usage-mainwindow-menubar\">La barre de menus</link>."
#~ msgid "Toolbar:"
#~ msgstr "Barre d'outils :"
#~ msgid ""
#~ "The toolbar gives you fast and easy access to the frequently used "
#~ "features in each component."
#~ msgstr ""
#~ "La barre d'outils offre un accès simple et rapide aux fonctionnalités "
#~ "couramment utilisées de chaque composant."
#~ msgid "Search Tool:"
#~ msgstr "Outil de recherche :"
#~ msgid ""
#~ "The search tool lets you search your email, contacts, calendar, and tasks "
#~ "to easily find what you're looking for."
#~ msgstr ""
#~ "L'outil de recherche permet de rechercher dans les courriels, les "
#~ "contacts, le calendrier et les tâches pour retrouver facilement ce que "
#~ "vous recherchez."
#~ msgid "Side Bar:"
#~ msgstr "Barre latérale :"
#~ msgid ""
#~ "The side bar lets you switch between folders and between Evolution tools. "
#~ "At the bottom of the side bar is the switcher that lets you switch "
#~ "Evolution tools, and above that is a list of all the available folders "
#~ "for the current tool. For additional information, see <link linkend="
#~ "\"usage-mainwindow-shortcutbar\">The Side Bar</link>."
#~ msgstr ""
#~ "La barre latérale permet de passer d'un dossier à un autre ou d'un "
#~ "composant Evolution à un autre. Au fond de la barre latérale se trouve le "
#~ "sélecteur permettant de changer le composant Evolution ; au-dessus, vous "
#~ "trouvez la liste de tous les dossiers disponibles dans le composant "
#~ "actuel. Pour plus d'informations, consultez <link linkend=\"usage-"
#~ "mainwindow-shortcutbar\">La barre latérale</link>."
#~ msgid "Status Bar:"
#~ msgstr "Barre d'état :"
#~ msgid ""
#~ "The status bar periodically displays a message, or tells you the progress "
#~ "of a task. This most often happens when you're checking or sending email. "
#~ "These progress queues are shown in the previous figure. The Online/"
#~ "Offline indicator is here, too, in the lower left of the window."
#~ msgstr ""
#~ "La barre d'état affiche parfois un message ou donne des informations sur "
#~ "la progression d'une tâche. Cela se produit le plus souvent lors de "
#~ "l'envoi ou de la réception de courriels. Cette barre de progression est "
#~ "visible dans la figure précédente. L'indicateur en ligne/hors ligne se "
#~ "situe également à cet endroit, dans le coin inférieur gauche de la "
#~ "fenêtre."
#~ msgid ""
#~ "The preview pane displays the contents of the email that is selected in "
#~ "the message list."
#~ msgstr ""
#~ "Le panneau d'aperçu affiche le contenu du courriel sélectionné dans la "
#~ "liste des messages."
#~ msgid "The Menu Bar"
#~ msgstr "La barre de menus"
#~ msgid ""
#~ "The menu bar's contents always provide all the possible actions for any "
#~ "given view of your data. If you're looking at your Inbox, most of the "
#~ "menu items relate to email. Some content relates to other components of "
#~ "Evolution and some, especially in the File menu, relates to the "
#~ "application as a whole."
#~ msgstr ""
#~ "La contenu de la barre de menus offre toujours toutes les actions "
#~ "possibles pour chaque état précis de vos données. Si vous examinez votre "
#~ "boîte de réception, la plupart des éléments de menu se rapportent aux "
#~ "courriels. Certains éléments se rapportent à d'autres composants "
#~ "d'Evolution et d'autres, particulièrement le menu Fichier, se rapportent "
#~ "à l'application dans son ensemble."
#~ msgid ""
#~ "Anything related to a file or to the operations of the application is "
#~ "listed in this menu, such as creating things, saving them to disk, "
#~ "printing them, and quitting the program itself."
#~ msgstr ""
#~ "Tout ce qui concerne les fichiers ou les opérations de l'application est "
#~ "présent dans ce menu, comme la création d'éléments, leur enregistrement, "
#~ "leur impression ainsi que la fermeture de l'application elle-même."
#~ msgid ""
#~ "Holds useful tools that help you edit text and move it around. Also lets "
#~ "you access the settings and configuration options."
#~ msgstr ""
#~ "Contient des outils utiles à l'édition de texte et au déplacement. Donne "
#~ "également accès aux paramètres et aux options de configuration."
#~ msgid ""
#~ "Lets you decide how Evolution should look. Some of the features control "
#~ "the appearance of Evolution as a whole, and others the way a particular "
#~ "kind of information appears."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de choisir l'apparence d'Evolution. Certaines fonctionnalités "
#~ "affectent l'ensemble d'Evolution alors que d'autres gèrent l'apparence "
#~ "d'un type d'information bien précis."
#~ msgid ""
#~ "Holds actions that can be performed on folders. You can find things like "
#~ "copy, rename, delete, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Contient des actions qui s'appliquent aux dossiers. Vous y trouvez des "
#~ "éléments comme copier, renommer, supprimer, etc."
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Message :"
#~ msgid ""
#~ "Holds actions that can be applied to a message. If there is only one "
#~ "target for the action, such as replying to a message, you can normally "
#~ "find it in the Message menu."
#~ msgstr ""
#~ "Contient des actions applicables à un message. S'il n'y a qu'une cible "
#~ "pour l'action, comme par exemple répondre à un message, vous la trouvez "
#~ "normalement dans le menu Message."
#~ msgid ""
#~ "Lets you search for messages, or for phrases within a message. You can "
#~ "also see previous searches you have made. In addition to the Search menu, "
#~ "there is a text entry box in the toolbar that you can use to search for "
#~ "messages. You can also create a search folder from a search."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de rechercher des messages ou du texte dans des messages. Vous "
#~ "pouvez également retrouver vos recherches précédentes. En plus du menu "
#~ "Recherche, il existe une zone de saisie de texte dans la barre d'outils "
#~ "vous permettant de rechercher des messages. Il est aussi possible de "
#~ "créer un dossier de recherche à partir d'une recherche."
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Aide :"
#~ msgid "Opens the Evolution help files."
#~ msgstr "Ouvre les fichiers d'aide d'Evolution."
#~ msgid "The Sidebar"
#~ msgstr "La barre latérale"
#~ msgid ""
#~ "The Sidebar is the vertical panel on the left side of the Evolution main "
#~ "window. At the bottom of the Sidebar is the Switcher. This lets you "
#~ "switch between different Evolution tools like Mail, Memo, Tasks, and "
#~ "Contacts. Above the Switcher is a list of folders related to the current "
#~ "Evolution tool."
#~ msgstr ""
#~ "La barre latérale est le panneau vertical qui se trouve sur la gauche de "
#~ "la fenêtre principale d'Evolution. Le sélecteur, au bas de la barre "
#~ "latérale, permet de passer d'un composant Evolution à un autre (Courriel, "
#~ "Mémos, Tâches et Contacts. Au-dessus du sélecteur se trouve une liste de "
#~ "dossiers se rapportant au composant d'Evolution actuellement visible."
#~ msgid ""
#~ "The folder list organizes your email, calendars, address books, task "
#~ "lists and memo lists in a tree, similar to a <link linkend=\"filetree"
#~ "\">file tree</link>. Most people find one to four folders at the base of "
#~ "the tree, depending on the tool and their system configuration. Each "
#~ "Evolution tool has at least one folder, called On This Computer, for "
#~ "local information. For example, the folder list for the email tool shows "
#~ "any remote email storage you have set up, plus local folders and search "
#~ "folders, which are discussed in <link linkend=\"usage-mail-organize-"
#~ "vfolders\">Using Search Folders</link>."
#~ msgstr ""
#~ "La liste des dossiers organise les courriels, les calendriers, les "
#~ "carnets d'adresses, les listes de tâches et les listes de mémos sous "
#~ "forme d'arborescence, comme pour les <link linkend=\"filetree"
#~ "\">arborescences de fichiers</link>. On trouve la plupart du temps de un "
#~ "à quatre dossiers à la base de l'arborescence, selon le composant et la "
#~ "configuration du système. Chaque composant d'Evolution dispose d'au moins "
#~ "un dossier, appelé « Sur cet ordinateur », contenant des informations "
#~ "locales. Par exemple, la liste des dossiers du composant Courriel affiche "
#~ "tout conteneur de courriels distants configuré, en plus des dossiers "
#~ "locaux et des dossiers de recherche, abordés à la section <link linkend="
#~ "\"usage-mail-organize-vfolders\">Utilisation des dossiers de recherche</"
#~ "link>."
#~ msgid ""
#~ "If you get large amounts of email, you might want more folders than just "
#~ "your Inbox. You can also create multiple calendar, task, or contacts "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous recevez une grande quantité de courriels, vous aurez probablement "
#~ "besoin de plus de dossiers qu'une simple boîte de réception. Vous pouvez "
#~ "aussi créer plusieurs dossiers de calendrier, de tâches ou de contacts."
#~ msgid "Click Folder > New."
#~ msgstr "Cliquez sur Dossier > Nouveau."
#~ msgid "Click OK."
#~ msgstr "Cliquez sur « Créer »."
#~ msgid ""
#~ "To change the appearance of your switcher click <emphasis>View > "
#~ "Switcher Appearance</emphasis> from the Menu Bar. Under Switcher "
#~ "Appearance you can select:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour modifier l'apparence du sélecteur, choisissez <emphasis>Affichage "
#~ "> Apparence du sélecteur</emphasis> dans la barre de menus. Le sous-"
#~ "menu présente les options suivantes :"
#~ msgid "Displays buttons with the label and the icon corresponding to it."
#~ msgstr "Affiche les boutons avec l'icône et le texte correspondant."
#~ msgid "Shows only the icons."
#~ msgstr "Affiche uniquement les icônes."
#~ msgid "Texts Only:"
#~ msgstr "Texte uniquement :"
#~ msgid "Displays buttons with the label, not the icons."
#~ msgstr "Affiche les boutons avec le texte, sans les icônes."
#~ msgid "Shows buttons using the desktop toolbar settings."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche les boutons avec les paramètres de barre d'outils du bureau."
#~ msgid "Hide Buttons:"
#~ msgstr "Masquer les boutons :"
#~ msgid "This option hides all the shortcut buttons of switcher."
#~ msgstr "Cette option masque tous les boutons de raccourcis du sélecteur."
#~ msgid ""
#~ "Right-click a folder or subfolder to display a menu with the following "
#~ "options:"
#~ msgstr ""
#~ "Faites un clic droit sur un dossier ou un sous-dossier pour afficher un "
#~ "menu avec les options suivantes :"
#~ msgid "Copy:"
#~ msgstr "Copier :"
#~ msgid ""
#~ "Copies the folder to a different location. When you select this item, "
#~ "Evolution offers a choice of locations to copy the folder to."
#~ msgstr ""
#~ "Copie le dossier à un emplacement différent. Lorsque vous sélectionnez "
#~ "cet élément, Evolution présente un choix d'emplacements pour la copie."
#~ msgid "Move:"
#~ msgstr "Déplacer :"
#~ msgid ""
#~ "Moves the folder to another location. When you select this item, "
#~ "Evolution offers a choice of locations to move the folder to."
#~ msgstr ""
#~ "Déplace le dossier à un emplacement différent. Lorsque vous sélectionnez "
#~ "cet élément, Evolution présente un choix d'emplacements pour le "
#~ "déplacement."
#~ msgid "Mark Messages As Read:"
#~ msgstr "Marquer les messages comme lus :"
#~ msgid "Creates another folder in the same location."
#~ msgstr "Crée un nouveau dossier au même endroit."
#~ msgid "Deletes the folder and all its contents."
#~ msgstr "Supprime le dossier et tout son contenu."
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "Renommer :"
#~ msgid "Disable:"
#~ msgstr "Désactiver :"
#~ msgid "Disables the account."
#~ msgstr "Désactive le compte."
#~ msgid ""
#~ "Checks the number of total and unread messages in a folder, and, for "
#~ "remote folders, lets you select whether to copy the folder to your local "
#~ "system for offline operation."
#~ msgstr ""
#~ "Indique le nombre total de messages et de messages non lus dans un "
#~ "dossier, et pour les dossiers distants, permet de choisir de copier le "
#~ "dossier en local pour des opérations hors ligne."
#~ msgid ""
#~ "You can also rearrange folders and messages by dragging and dropping them."
#~ msgstr ""
#~ "Il est aussi possible de réorganiser les dossiers et les messages par "
#~ "glisser-déposer."
#~ msgid ""
#~ "Any time new email arrives in a email folder, that folder label is "
#~ "displayed in bold text, along with the number of new messages in that "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque fois qu'un nouveau courriel arrive dans un dossier de messages, le "
#~ "nom de ce dossier apparaît en gras et le nombre de nouveaux messages "
#~ "s'affiche à la suite du nom."
#~ msgid "Evolution email is like other email programs in several ways:"
#~ msgstr ""
#~ "Le logiciel de messagerie Evolution est comparable à d'autres programmes "
#~ "de messagerie sous plusieurs aspects :"
#~ msgid ""
#~ "It can send and receive email in HTML or as plain text, and makes it easy "
#~ "to send and receive multiple file attachments."
#~ msgstr ""
#~ "Il peut envoyer et recevoir des courriels en HTML ou en texte brut et il "
#~ "permet d'envoyer et de recevoir facilement de multiples pièces jointes."
#~ msgid ""
#~ "It supports multiple email sources, including <link linkend=\"imap"
#~ "\">IMAP</link>, <link linkend=\"pop\">POP3</link>, and local mbox or MH "
#~ "spools and files created by other email programs."
#~ msgstr ""
#~ "Il prend en charge de nombreuses sources de courriels, y compris <link "
#~ "linkend=\"imap\">IMAP</link>, <link linkend=\"pop\">POP3</link> ainsi que "
#~ "des boîtes locales mbox ou des ensembles de boîtes MH et des fichiers "
#~ "créés par d'autres logiciels de messagerie."
#~ msgid ""
#~ "It can sort and organize your email in a wide variety of ways with "
#~ "folders, searches, and filters."
#~ msgstr ""
#~ "Il peut trier et organiser vos courriels de nombreuses manières avec des "
#~ "dossiers, des recherches et des filtres."
#~ msgid "It lets you guard your privacy with encryption."
#~ msgstr "Il vous permet de garantir la confidentialité par le chiffrement."
#~ msgid ""
#~ "However, Evolution has some important differences from other email "
#~ "programs. First, it is built to handle very large amounts of email. The "
#~ "<link linkend=\"usage-mail-organize-spam\">junk email</link>, message "
#~ "<link linkend=\"usage-mail-organize-filters\">filtering</link> and <link "
#~ "linkend=\"usage-mail-organize-search\">searching</link> functions were "
#~ "built for speed and efficiency. There's also the <link linkend=\"usage-"
#~ "mail-organize-vfolders\">search folder</link>, an advanced organizational "
#~ "feature not found in some email clients. If you get a lot of email, or if "
#~ "you keep every message you get in case you need to refer to it later, you "
#~ "will find this feature especially useful. Here's a quick explanation of "
#~ "what's happening in your main Evolution email window."
#~ msgstr ""
#~ "Cependant, Evolution présente des différences importantes avec d'autres "
#~ "logiciels de messagerie. Tout d'abord, il est conçu pour gérer de grandes "
#~ "quantités de courriels. Les fonctions de <link linkend=\"usage-mail-"
#~ "organize-spam\">détection de pourriels</link>, de <link linkend=\"usage-"
#~ "mail-organize-filters\">filtrage de messages</link> et de <link linkend="
#~ "\"usage-mail-organize-search\">recherche</link> sont conçues pour être "
#~ "rapides et efficaces. Il offre également les <link linkend=\"usage-mail-"
#~ "organize-vfolders\">dossiers de recherche</link>, une fonction avancée "
#~ "d'organisation, qu'on ne trouve pas dans tous les logiciels de "
#~ "messagerie. Si vous recevez beaucoup de courriels ou que vous les "
#~ "conservez tous pour pouvoir les retrouver en cas de besoin, cette "
#~ "fonction vous sera particulièrement utile. Voici une explication rapide "
#~ "de ce qui se trouve dans la fenêtre principale de la messagerie Evolution."
#~ msgid ""
#~ "The message list displays all the messages that you have. This includes "
#~ "all your read and unread messages, and email that is flagged to be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "La liste des messages affiche tous vos courriels. Cela comprend tous les "
#~ "messages lus et non lus, ainsi que les messages marqués pour la "
#~ "suppression."
#~ msgid ""
#~ "If you find the preview pane too small, you can resize the pane, enlarge "
#~ "the whole window, or double-click the message in the message list to have "
#~ "it open in a new window. To change the size of a pane, drag the divider "
#~ "between the two panes."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous trouvez que le panneau d'aperçu est trop petit, vous pouvez le "
#~ "redimensionner, agrandir toute la fenêtre ou double-cliquer sur le "
#~ "message dans la liste des messages afin qu'il s'ouvre dans une nouvelle "
#~ "fenêtre. Pour modifier la taille d'un panneau, faites glisser la "
#~ "séparation entre les deux panneaux."
#~ msgid ""
#~ "As with folders, you can right-click messages in the message list and get "
#~ "a menu of possible actions, including moving or deleting them, creating "
#~ "filters or search folders based on them, and marking them as junk mail."
#~ msgstr ""
#~ "Comme pour les dossiers, vous pouvez effectuer un clic droit sur les "
#~ "messages dans la liste des messages et obtenir un menu avec les actions "
#~ "possibles, comprenant le déplacement, la suppression, la création de "
#~ "filtres ou de dossiers de recherche ou encore le marquage comme pourriel."
#~ msgid ""
#~ "Most of the email-related actions you want to perform are listed in the "
#~ "Message menu and Folder menu in the menu bar. The most frequently used "
#~ "ones, like Reply and Forward, also appear as buttons in the toolbar. Most "
#~ "of them are also located in the right-click menu and as keyboard "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des actions que l'on peut effectuer sur le courriel se "
#~ "trouvent dans les menus Message et Dossier dans la barre de menus. Les "
#~ "plus fréquentes, comme Répondre et Faire suivre apparaissent aussi sous "
#~ "forme de boutons dans la barre d'outils. Pour la plupart, elles se "
#~ "trouvent également dans le menu contextuel et disposent de raccourcis "
#~ "clavier."
#~ msgid ""
#~ "For an in-depth guide to the email capabilities of Evolution, read <link "
#~ "linkend=\"usage-mail\">Sending and Receiving Email</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour des instructions détaillées concernant les fonctionnalités de "
#~ "messagerie d'Evolution, consultez <link linkend=\"usage-mail\">Envoi et "
#~ "réception de courriels</link>."
#~ msgid "The Calendar"
#~ msgstr "Le calendrier"
#~ msgid ""
#~ "To begin using the calendar, click Calendar in the Switcher. By default, "
#~ "the calendar shows today's schedule on a ruled background. At the left "
#~ "bottom, there is a monthly calendar you can use to switch days. At the "
#~ "upper right, there is a task list, where you can keep a list of tasks "
#~ "separate from your calendar appointments. Below that, there is a memo "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Pour commencer d'utiliser le calendrier, cliquez sur Calendrier dans le "
#~ "sélecteur. Par défaut, le calendrier affiche l'horaire de la journée "
#~ "actuelle avec une grille à l'arrière-plan. Au fond à gauche, le "
#~ "calendrier mensuel permet de changer de jour. En haut à droite, la liste "
#~ "des tâches permet de conserver une liste de tâches indépendamment des "
#~ "rendez-vous. En-dessous se trouve une liste de mémos."
#~ msgid "Task List:"
#~ msgstr "Liste des tâches :"
#~ msgid ""
#~ "Tasks are distinct from appointments because they generally don't have "
#~ "times associated with them. You can use the list in a larger window by "
#~ "clicking the Tasks button in the side bar."
#~ msgstr ""
#~ "Les tâches sont séparées des rendez-vous, car elles n'ont généralement "
#~ "pas de date associée. Vous pouvez obtenir un affichage plus grand des "
#~ "tâches en cliquant sur le bouton Tâches dans la barre latérale."
#~ msgid ""
#~ "For more information about the calendar, see <link linkend=\"usage-"
#~ "calendar\">Evolution Calendar</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus d'informations sur le calendrier, consultez <link linkend="
#~ "\"usage-calendar\">Calendrier Evolution</link>."
#~ msgid "The Contacts"
#~ msgstr "Les contacts"
#~ msgid ""
#~ "The Evolution contacts can handle all of the functions of an address book "
#~ "or phone book. However, it is easier to update Evolution than it is to "
#~ "change an actual paper book, in part because Evolution can synchronize "
#~ "with Palm OS* devices and use <link linkend=\"ldap\">LDAP</link> "
#~ "directories on a network."
#~ msgstr ""
#~ "Les contacts d'Evolution comprennent toutes les fonctions d'un carnet "
#~ "d'adresses ou d'un annuaire téléphonique. Mais il est plus simple de "
#~ "mettre à jour Evolution que de modifier un livre papier, en partie parce "
#~ "qu'Evolution peut se synchroniser avec des appareils PalmOS* et utiliser "
#~ "des annuaires <link linkend=\"ldap\">LDAP</link> sur un réseau."
#~ msgid ""
#~ "To use the contacts tool, click Contacts in the Switcher. By default, the "
#~ "display shows all your contacts in alphabetical order, in a minicard "
#~ "view. You can select other views from the View menu, and adjust the width "
#~ "of the columns by clicking and dragging the gray column dividers."
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser les outils de contact, cliquez sur Contacts dans le "
#~ "sélecteur. Par défaut, l'affichage présente tous les contacts en ordre "
#~ "alphabétique, avec une présentation mini-carte. Vous pouvez choisir "
#~ "d'autres présentations dans le menu Affichage et ajuster la largeur des "
#~ "colonnes en cliquant et glissant les séparateurs de colonnes grisés."
#~ msgid ""
#~ "Another advantage of the Evolution contacts is its integration with the "
#~ "rest of the application. For example, you can right-click an email "
#~ "address in Evolution mail to instantly create a contact entry."
#~ msgstr ""
#~ "Un autre avantage des contacts Evolution est leur intégration avec le "
#~ "reste de l'application. Par exemple, vous pouvez effectuer un clic droit "
#~ "sur une adresse électronique dans la messagerie Evolution pour créer "
#~ "immédiatement un nouveau contact."
#~ msgid ""
#~ "The largest section of the contacts display shows a list of individual "
#~ "contacts. You can also search the contacts in the same way that you "
#~ "search email folders, using the search tool on the right side of the "
#~ "toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "La plus grande partie de l'affichage des contacts montre une liste de "
#~ "contacts individuels. Il est aussi possible de rechercher des contacts de "
#~ "la même manière que l'on recherche dans les dossiers de courriels, à "
#~ "l'aide de l'outil de recherche à droite de la barre d'outils."
#~ msgid ""
#~ "For detailed instructions on how to use the address book, read <link "
#~ "linkend=\"usage-contact\">Evolution Contacts: the Address Book</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour des instructions détaillées sur l'utilisation du carnet d'adresses, "
#~ "consultez <link linkend=\"usage-contact\">Contacts Evolution : le carnet "
#~ "d'adresses</link>."
#~ msgid "Backing Up and Restoring Evolution"
#~ msgstr "Sauvegarde et restauration d'Evolution"
#~ msgid ""
#~ "With the Backup and Restore plugin enabled, you can successfully back up "
#~ "Evolution to your machine and restore it whenever it is required. The "
#~ "backup saves your Evolution settings, mail, contacts, tasks, memos, and "
#~ "calendars and creates an archive."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez activé le greffon de sauvegarde et restauration, vous avez "
#~ "la possibilité de sauvegarder vos données d'Evolution et de les restaurer "
#~ "lorsque vous en avez besoin. La sauvegarde enregistre vos paramètres "
#~ "Evolution ainsi que vos courriels, puis crée une archive."
#~ msgid ""
#~ "Select File > Backup Settings to select the folder where you want to "
#~ "save the backup."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez Fichier > Sauvegarder les paramètres afin de choisir le "
#~ "dossier de destination de la sauvegarde."
#~ msgid "Evolution is always backed up as evolution-backup.tar.gz."
#~ msgstr ""
#~ "Une sauvegarde d'Evolution se trouve toujours dans un fichier nommé "
#~ "evolution-backup.tar.gz."
#~ msgid ""
#~ "Before the backup process starts, it asks you to close Evolution and "
#~ "displays a warning as shown below:"
#~ msgstr ""
#~ "Avant que le processus de sauvegarde ne démarre, vous devrez quitter "
#~ "Evolution et vous verrez apparaître un avertissement comme celui-ci :"
#~ msgid ""
#~ "Select Restart Evolution after backup to restart Evolution immediately "
#~ "after the backup process."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez « Redémarrer Evolution après la sauvegarde » pour qu'Evolution "
#~ "redémarre automatiquement dès la fin de la sauvegarde."
#~ msgid "Click Yes to close Evolution and start the backup."
#~ msgstr "Cliquez sur Oui pour fermer Evolution et démarrer la sauvegarde."
#~ msgid "Evolution will auto-restart after the process."
#~ msgstr "Evolution redémarre automatiquement après le processus."
#~ msgid "This feature restores your settings from the archive."
#~ msgstr "Cette fonctionnalité restaure vos paramètres à partir de l'archive."
#~ msgid ""
#~ "Select File > Restore Settings to open the available evolution-backup."
#~ "tar.gz files."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez Fichier > Restaurer les paramètres pour ouvrir les fichiers "
#~ "evolution-backup.tar.gz disponibles."
#~ msgid "Select the evolution-backup.tar.gz and click Save."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le fichier evolution-backup.tar.gz et cliquez sur "
#~ "Enregistrer."
#~ msgid ""
#~ "Before the process starts, a pop-up window appears and asks you to close "
#~ "Evolution. Close all the windows and then click Restore in the pop-up "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Avant que le processus ne démarre, une fenêtre surgit et vous demande de "
#~ "fermer Evolution. Fermez toutes les fenêtres et cliquez sur Restaurer "
#~ "pour lancer la restauration."
#~ msgid ""
#~ "If you are creating your first account via the Startup Wizard, you can "
#~ "use the option to restore from the archive if it is available locally."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous êtes en train de créer votre premier compte à l'aide de "
#~ "l'assistant de démarrage, vous avez la possibilité de restaurer les "
#~ "paramètres d'un fichier archive si vous en avez un en local."
#~ msgid "Command Line Options"
#~ msgstr "Options de ligne de commande"
#~ msgid ""
#~ "Evolution has a number of command line options that you can use. For more "
#~ "information about command line options, open a terminal window and type "
#~ "<command>evolution --help</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution dispose de quelques options utilisables en ligne de commande. "
#~ "Pour obtenir des informations concernant ces options, ouvrez un terminal "
#~ "et tapez <command>evolution --help</command>."
#~ msgid "The most important command line options are:"
#~ msgstr "Les options en ligne de commande les plus importantes sont :"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Commande"
#~ msgid "evolution --offline"
#~ msgstr "evolution·--offline"
#~ msgid "Starts Evolution in offline mode."
#~ msgstr "Démarre Evolution en mode hors ligne."
#~ msgid "evolution --disable-preview"
#~ msgstr "evolution --disable-preview"
#~ msgid "Disables all the preview panes when you launch Evolution."
#~ msgstr "Désactive tous les panneaux d'aperçu lors du démarrage d'Evolution."
#~ msgid ""
#~ "This prevents Evolution from opening the most recently selected message, "
#~ "task or contact, thus providing a way to avoid an application crash "
#~ "caused by previewing the message, task or contact."
#~ msgstr ""
#~ "Cela évite qu'Evolution n'ouvre le dernier élément (courriel, tâche ou "
#~ "contact) sélectionné, ce qui donne donc la possibilité d'éviter le "
#~ "blocage du système causé par l'aperçu de messages, de tâches ou de "
#~ "contacts."
#~ msgid "evolution mailto:<varname>joe@somewhere.net</varname>"
#~ msgstr "evolution mailto:<varname>jean@quelquepart.net</varname>"
#~ msgid ""
#~ "Starts Evolution and begins composing a message to the email address "
#~ "listed."
#~ msgstr ""
#~ "Démarre Evolution et ouvre un nouveau message avec l'adresse électronique "
#~ "mentionnée comme destinataire."
#~ msgid "evolution -c mail"
#~ msgstr "evolution·-c·mail"
#~ msgid "Starts Evolution in mail mode."
#~ msgstr "Démarre Evolution en mode Courriel."
#~ msgid "evolution -c calendar"
#~ msgstr "evolution·-c·calendar"
#~ msgid "Starts Evolution in calendar mode."
#~ msgstr "Démarre Evolution en mode Calendriers."
#~ msgid "evolution -c contacts"
#~ msgstr "evolution·-c·contacts"
#~ msgid "Starts Evolution in contacts mode."
#~ msgstr "Démarre Evolution en mode Contacts."
#~ msgid "Forces every part of Evolution to shut down immediately."
#~ msgstr "Force tous les composants d'Evolution à se fermer immédiatement."
#~ msgid "evolution <quote>%s</quote>"
#~ msgstr "evolution <quote>%s</quote>"
#~ msgid ""
#~ "Makes Evolution your default email handler for your Web browser and in "
#~ "the GNOME* Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Fait d'Evolution le gestionnaire de courriels par défaut pour votre "
#~ "navigateur Web et dans le Centre de contrôle GNOME*."
#~ msgid ""
#~ "This section, and <link linkend=\"usage-mail-organize\">Organizing Your "
#~ "Email</link>, provide you with an in-depth guide to the capabilities of "
#~ "<trademark>Evolution</trademark> as a mail client. For information about "
#~ "how to customize your mail account, see <link linkend=\"config-prefs-mail"
#~ "\">Mail Preferences</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section ainsi que la section <link linkend=\"usage-mail-organize"
#~ "\">Organisation des courriels</link> présente un guide approfondi des "
#~ "possibilités d'<trademark>Evolution</trademark> comme client de "
#~ "messagerie. Pour plus d'informations sur la manière de personnaliser "
#~ "votre compte de messagerie, consultez <link linkend=\"config-prefs-mail"
#~ "\">Préférences du courriel</link>."
#~ msgid "Reading Mail"
#~ msgstr "Lectures des courriels"
#~ msgid "Composing New Email Messages"
#~ msgstr "Écriture de nouveaux courriels"
#~ msgid ""
#~ "If you are not already viewing mail, switch to the mail tool by clicking "
#~ "the Mail shortcut button, or press Ctrl+1. To read a message, select it "
#~ "in the message list; if you'd like to see it in its own window, either "
#~ "double-click it, press Enter, or press Ctrl+O."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n'êtes pas en train de consulter votre courriel, basculez dans le "
#~ "composant Courriel en cliquant sur le bouton de raccourci Courriel, ou "
#~ "appuyez sur Ctrl+1. Pour lire un message, sélectionnez-le dans la liste "
#~ "des messages ; si vous préférez le voir dans une fenêtre indépendante, "
#~ "double-cliquez sur le message ou appuyez sur Entrée ou sur Ctrl+O."
#~ msgid "Magic Spacebar for Reading Mail"
#~ msgstr "Barre d'espace magique pour la lecture des messages"
#~ msgid ""
#~ "With Magic Spacebar, you can easily read the unread messages in all the "
#~ "mail folders. You can read mail, scroll through mail and switch folders "
#~ "by using the Spacebar on your keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Avec la barre d'espace magique, vous pouvez facilement lire les messages "
#~ "non lus de tous les dossiers. Vous pouvez lire les messages, faire "
#~ "défiler le texte des messages et changer de dossier, tout cela à l'aide "
#~ "de la barre d'espace de votre clavier."
#~ msgid "To enable Magic Spacebar:"
#~ msgstr "Pour activer la barre d'espace magique :"
#~ msgid "Select Edit > Preferences, then select Mail Accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez Édition > Préférences, puis sélectionnez Comptes de "
#~ "messagerie."
#~ msgid "Select the Enable Magic Spacebar check box."
#~ msgstr "Cochez la case « Activer la barre d'espace magique »."
#~ msgid "Checking for New Mail"
#~ msgstr "Relève des nouveaux messages"
#~ msgid ""
#~ "To check your mail, click Send/Receive in the toolbar. If you haven't "
#~ "created any mail accounts yet, the setup assistant asks you for the "
#~ "information it needs to check your email. For information on creating "
#~ "mail accounts, see <link linkend=\"usage-mainwindow-starting\">Starting "
#~ "Evolution for the First Time</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour relever vos messages, cliquez sur Envoyer/Recevoir dans la barre "
#~ "d'outils. Si vous n'avez pas encore créé de compte de messagerie, "
#~ "l'assistant de configuration vous demande les informations nécessaires "
#~ "pour relever vos courriels. Pour des informations sur la création de "
#~ "compte de messagerie, consultez <link linkend=\"usage-mainwindow-starting"
#~ "\">Premier lancement d'Evolution</link>."
#~ msgid ""
#~ "If this is your first time checking mail, or you haven't asked Evolution "
#~ "to store your password, you are prompted for the password. Enter your "
#~ "password to download your email."
#~ msgstr ""
#~ "Si c'est la première fois que vous relevez vos courriels ou si vous "
#~ "n'avez pas demandé à Evolution de conserver votre mot de passe, vous "
#~ "devez le saisir. Saisissez votre mot de passe pour télécharger vos "
#~ "courriels."
#~ msgid ""
#~ "If you get an error message instead of mail, you probably need to check "
#~ "your network settings. To learn how to do that, see <link linkend=\"mail-"
#~ "prefs-headers\">Mail Header Preferences</link>, or ask your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous obtenez un message d'erreur au lieu des courriels, il vous faut "
#~ "probablement vérifier vos paramètres réseau. Pour savoir comment "
#~ "procéder, consultez les <link linkend=\"mail-prefs-headers\">Préférences "
#~ "des en-têtes de messages</link> ou demandez à votre administrateur "
#~ "système."
#~ msgid "New Mail Notification"
#~ msgstr "Notification des nouveaux courriels"
#~ msgid ""
#~ "Evolution can notify you of new messages. When you receive a new message "
#~ "in your inbox, a blinking icon appears on the Switcher."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution peut vous avertir lorsque vous recevez de nouveaux courriels. "
#~ "Lorsqu'un nouveau courriel arrive dans votre boîte de réception, une "
#~ "icône se met à clignoter dans le sélecteur."
#~ msgid ""
#~ "You can also view a blinking icon (<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref="
#~ "\"figures/evo_blink.png\"/>) in the notification area that disappears "
#~ "when you open the new message. Mouse over the icon to view the "
#~ "notification message."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez également voir une icône clignotante (<inlinegraphic format="
#~ "\"PNG\" fileref=\"figures/evo_blink.png\"/>) dans la zone de "
#~ "notification. Celle-ci disparaît au moment où vous ouvrez le nouveau "
#~ "courriel. Vous pouvez placer la souris sur l'icône pour voir s'afficher "
#~ "la notification."
#~ msgid ""
#~ "To enable this feature, select Edit > Plugins, then select the Mail "
#~ "Notification check box. You can configure the plugin by specifing the "
#~ "following in the Plugin Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Pour activer cette fonctionnalité, choisissez Édition > Greffons, puis "
#~ "cochez la case « Notification de nouveau courriel ». Vous pouvez "
#~ "configurer ce greffon en indiquant ce qui suit dans le gestionnaire de "
#~ "greffons."
#~ msgid "Notify new messages for Inbox only:"
#~ msgstr "Avertir uniquement des nouveaux messages de la Boîte de réception"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to restrict the mail notification to Inbox. With this "
#~ "option enabled, you are notified of each new message arrival in the Inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour limiter les notifications de nouveaux messages à "
#~ "la boîte de réception. Vous serez averti lors de chaque arrivée de "
#~ "message dans la boîte de réception."
#~ msgid "New Message Notification For Folders"
#~ msgstr "Notification de nouveaux courriels dans les dossiers"
#~ msgid ""
#~ "This feature notifies you of new message arrival in any folder. A folder "
#~ "with new mail is identified by the unread icon.The icon is displayed as "
#~ "long as the folder is accessed."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité vous avertit de l'arrivée de nouveaux messages dans "
#~ "n'importe quel dossier. Une icône « Non lu » permet d'identifier les "
#~ "dossiers qui contiennent de nouveaux messages. L'icône demeure tant que "
#~ "le dossier n'est pas lu."
#~ msgid ""
#~ "In a collapsed folder tree, if a new message arrives in the parent "
#~ "folder, the folder name is displayed with a '+' plus sign beside the "
#~ "unread mail count. When a new message arrives in any child folders, the "
#~ "parent folder name turns bold."
#~ msgstr ""
#~ "Dans une arborescence fermée, si un nouveau message arrive dans le "
#~ "dossier parent, un signe « + » apparaît à côté du nombre de messages non "
#~ "lus. Si un nouveau message arrive dans un dossier enfant, le nom du "
#~ "dossier apparaît en caractères gras."
#~ msgid "Generate D-Bus message:"
#~ msgstr "Générer un message D-Bus"
#~ msgid ""
#~ "D-Bus is a fast, lightweight message bus system that allows applications "
#~ "to communicate with each other. Select this option to generate a D-Bus "
#~ "message on the session bus whenever a new message arrives."
#~ msgstr ""
#~ "D-Bus est un système de bus de messages rapide et léger permettant aux "
#~ "applications de communiquer entre elles. Cochez cette option pour générer "
#~ "un message D-Bus sur le bus de session à chaque arrivée de message."
#~ msgid "Show icon in the notification area:"
#~ msgstr "Afficher une icône dans la zone de notification"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to display a new mail icon in the notification area "
#~ "when a new message arrives. You have two options to select from:"
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour afficher une icône de nouveau message dans la "
#~ "zone de notification lorsqu'un nouveau message arrive. Vous pouvez "
#~ "choisir deux options :"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to make the new mail icon blink in the notification "
#~ "area on arrival of a new message."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour que l'icône de nouveau message dans la zone de "
#~ "notification se mette à clignoter à l'arrivée d'un nouveau message."
#~ msgid "Popup message together with the icon:"
#~ msgstr "Message contextuel avec l'icône"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to make the new message pop up along with the new mail "
#~ "icon."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour qu'un message contextuel apparaisse en même "
#~ "temps que l'icône de nouveau message."
#~ msgid "You have two options to select from:"
#~ msgstr "Vous pouvez sélectionner deux options :"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to play a beep sound on the arrival of a new message."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour qu'un signal sonore soit émis à l'arrivée d'un "
#~ "nouveau message."
#~ msgid "Play sound file:"
#~ msgstr "Jouer un fichier son :"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to play a sound file of your choice on the arrival of "
#~ "a new message."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour qu'un fichier son de votre choix soit émis à "
#~ "l'arrivée d'un nouveau message."
#~ msgid "To specify the sound file you want to play:"
#~ msgstr "Pour indiquer le fichier son que vous souhaitez émettre :"
#~ msgid "Click None to open the Select Sound File browser window."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur « (Aucun) » pour ouvrir la fenêtre de sélection du fichier "
#~ "son."
#~ msgid "Browse to find the sound file of your choice."
#~ msgstr "Choisissez un fichier son dans le navigateur de fichiers."
#~ msgid "Click Open to select the sound file."
#~ msgstr "Cliquez sur Ouvrir pour sélectionner le fichier son."
#~ msgid "Click Play to listen to the file."
#~ msgstr "Cliquez sur Jouer pour écouter le fichier son."
#~ msgid "Vertical View Versus Classical View"
#~ msgstr "Affichage vertical ou affichage classique"
#~ msgid ""
#~ "To switch to vertical view, click View > Preview > Vertical View."
#~ msgstr ""
#~ "Pour passer à l'affichage vertical, choisissez Affichage > Aperçu > "
#~ "Affichage vertical."
#~ msgid ""
#~ "To switch to classical view, click View > Preview > Classical View."
#~ msgstr ""
#~ "Pour passer à l'affichage classique, choisissez Affichage > Aperçu "
#~ "> Affichage classique."
#~ msgid ""
#~ "Use the following procedure to set the limit of addresses to be displayed:"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez la procédure suivante pour définir la limite des adresses à "
#~ "afficher :"
#~ msgid "Select Edit > Preferences."
#~ msgstr "Choisissez Édition > Préférences."
#~ msgid "Select Mail Preferences."
#~ msgstr "Sélectionnez Préférences du courriel."
#~ msgid ""
#~ "Check <guilabel>Shrink To/CC/Bcc headers to column</guilabel> to limit "
#~ "the address."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez « Réduire les en-têtes À / Cc / Cci à » pour limiter les adresses "
#~ "affichées."
#~ msgid ""
#~ "You can expand the message headers by clicking the <inlinegraphic format="
#~ "\"PNG\" fileref=\"figures/plus.png\"/> icon or the ellipsis (<guilabel>..."
#~ "</guilabel>) in the message preview pane. To collapse the message "
#~ "headers, click the <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/minus."
#~ "png\"/> icon in the preview pane."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez étendre les en-têtes de message en cliquant sur l'icône "
#~ "<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/plus.png\"/> ou sur "
#~ "« ... » dans le panneau d'aperçu du message. Pour réduire les en-têtes, "
#~ "cliquez sur l'icône <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/minus."
#~ "png\"/> dans le panneau d'aperçu."
#~ msgid "Sharing Mailboxes with Other Mail Programs"
#~ msgstr "Partage de boîte aux lettres avec d'autres programmes"
#~ msgid ""
#~ "If you want to use Evolution and another email client, such as Mutt, at "
#~ "the same time, use the following procedure:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez utiliser Evolution en même temps qu'un autre programme, "
#~ "comme Mutt par exemple, utilisez la procédure suivante :"
#~ msgid "Download your mail in the other application as you would normally."
#~ msgstr ""
#~ "Téléchargez vos courriels dans l'autre application, comme d'habitude."
#~ msgid "In Evolution:"
#~ msgstr "Dans Evolution :"
#~ msgid ""
#~ "Select the account you want to use to share mail and click Edit. Instead "
#~ "of Edit, you might want to create a new account just for this source of "
#~ "mail by clicking New."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le compte dont vous voulez partager les messages et cliquez "
#~ "sur Éditer. Au lieu d'éditer un compte existant, vous pouvez également "
#~ "créer un nouveau compte uniquement pour cette source de messages en "
#~ "cliquant sur Nouveau."
#~ msgid ""
#~ "Under the Receiving Mail tab, select the type of mail file that your "
#~ "other mail application uses, then specify the full path to that location. "
#~ "A typical choice would be mbox files, with the path /home/"
#~ "<varname>username</varname>/Mail/."
#~ msgstr ""
#~ "Dans l'onglet Réception des courriels, sélectionnez le type de fichier "
#~ "message que l'autre application de messagerie utilise, puis indiquez le "
#~ "chemin complet vers l'emplacement adéquat. Les fichiers mbox sont un "
#~ "choix classique, avec un chemin d'accès vers /home/<varname>nom "
#~ "d'utilisateur</varname>/Mail/."
#~ msgid ""
#~ "You can only use one mail client at a time. The mail files are locked by "
#~ "the mail program that is currently using them, so the mail files can't be "
#~ "accessed by any other mail program."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez utiliser qu'un seul logiciel de messagerie à la fois. Les "
#~ "fichiers de messages sont verrouillés par le programme qui les utilise "
#~ "actuellement, ils ne sont donc pas accessibles par un autre logiciel de "
#~ "messagerie."
#~ msgid ""
#~ "If someone sends you an <link linkend=\"attachment\">attachment</link>, "
#~ "Evolution displays a file icon at the end of the message to which it is "
#~ "attached. Text, including HTML formatting, and embedded images appears as "
#~ "part of the message, rather than as a separate attachment. Attachments "
#~ "are also listed under the address list. To view the attachments, click "
#~ "the arrow to expand the attachment window. To open an attachment, double-"
#~ "click it. Click the Save All button to save all the attachments."
#~ msgstr ""
#~ "Si quelqu'un vous envoie une <link linkend=\"attachment\">pièce jointe</"
#~ "link>, Evolution affiche une icône de fichier à la fin du message "
#~ "correspondant. Le texte, comprenant le formatage HTML et les images "
#~ "intégrées, apparaît dans le corps du message, et non pas sous la forme "
#~ "d'une pièce jointe séparée. Les pièces jointes apparaissent aussi dans la "
#~ "liste des messages. Pour voir la pièce jointe, cliquez sur la flèche pour "
#~ "étendre la fenêtre des pièces jointes. Pour ouvrir une pièce jointe, "
#~ "double-cliquez sur son icône. Cliquez sur le bouton Tout enregistrer pour "
#~ "enregistrer toutes les pièces jointes."
#~ msgid "Saving or Opening Attachments"
#~ msgstr "Enregistrement et ouverture des pièces jointes"
#~ msgid ""
#~ "If you get an email message with an attachment, Evolution can help you "
#~ "save the attachment or open it with the appropriate applications."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous recevez un courriel avec une pièce jointe, Evolution vous aide à "
#~ "l'enregistrer ou à l'ouvrir avec l'application appropriée."
#~ msgid ""
#~ "Evolution shows a right-arrow icon, the number of attachments, and a Save "
#~ "or Save All button to save all the attachments. Click the right-arrow "
#~ "icon to show the attachment bar."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution affiche une icône flèche droite, le nombre de pièces jointes et "
#~ "un bouton Enregistrer ou Tout enregistrer pour enregistrer les pièces "
#~ "jointes. Cliquez sur l'icône flèche droite pour afficher la barre des "
#~ "pièces jointes."
#~ msgid "To save an attachment to disk:"
#~ msgstr "Pour enregistrer une pièce jointe sur le disque :"
#~ msgid ""
#~ "Click the down-arrow on the attachment icon or right-click the attachment "
#~ "icon in the attachment bar."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur la flèche bas sur l'icône de pièce jointe ou faites un clic "
#~ "droit sur l'icône de la pièce jointe dans la barre des pièces jointes."
#~ msgid "Click Save As."
#~ msgstr "Cliquez sur « Enregistrer sous »."
#~ msgid "Select a location and name for the file."
#~ msgstr "Choisissez un emplacement et un nom pour le fichier."
#~ msgid "To open an attachment using another application:"
#~ msgstr "Pour ouvrir une pièce jointe avec une autre application :"
#~ msgid "Select the application to open the attachment."
#~ msgstr "Sélectionnez l'application qui ouvrira la pièce jointe."
#~ msgid "To load the images for one message, click View > Load Images."
#~ msgstr ""
#~ "Pour charger les images d'un message, choisissez Affichage > Charger "
#~ "les images."
#~ msgid "To set the default action for loading images:"
#~ msgstr "Pour définir l'action par défaut de chargement des images :"
#~ msgid "Select Edit > Preferences, then select Mail Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez Édition > Préférences, puis cliquez sur Préférences du "
#~ "courriel."
#~ msgid "Click the HTML Mail tab."
#~ msgstr "Cliquez sur l'onglet Courriel HTML."
#~ msgid ""
#~ "Select one of the items: Never Load Images Off the Net, Load Images in "
#~ "Mail From Contacts, or Always Load Images Off the Net."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez l'un des éléments : Ne jamais charger les images à partir "
#~ "d'Internet, Ouvrir les images dans les courriels des contacts ou Toujours "
#~ "charger les images à partir d'Internet."
#~ msgid "Click Close."
#~ msgstr "Cliquez sur Fermer."
#~ msgid "Using Evolution for News"
#~ msgstr "Utilisation d'Evolution pour les nouvelles"
#~ msgid ""
#~ "USENET newsgroups are similar to mail, so it is often convenient to read "
#~ "news and mail side by side. You can add a news source, called an NNTP "
#~ "server, the same way you would add <link linkend=\"bse54o0\">new email "
#~ "account</link>, selecting USENET News as the server type. The news server "
#~ "appear as a remote mail server, and each newsgroup works like an IMAP "
#~ "folder. When you click Send/Receive, Evolution also checks for news "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Les groupes de nouvelles USENET sont comparables au courrier "
#~ "électronique, il est donc bien pratique de pouvoir lire les nouvelles et "
#~ "le courriel côte à côte. Vous pouvez ajouter une source de nouvelles, "
#~ "appelée un serveur NNTP, de la même manière qu'on crée un <link linkend="
#~ "\"bse54o0\">nouveau compte de messagerie</link>, en sélectionnant "
#~ "Nouvelles USENET comme type de serveur. Le serveur de nouvelles apparaît "
#~ "comme un serveur de messagerie distant, et chaque groupe de nouvelles "
#~ "fonctionne comme un dossier IMAP. Lorsque vous cliquez sur Envoyer/"
#~ "Recevoir, Evolution relève également les messages de nouvelles."
#~ msgid "Click Folder > Subscriptions."
#~ msgstr "Choisissez Dossier > Abonnements."
#~ msgid ""
#~ "Select your NNTP account, select the groups you want to subscribe to, "
#~ "then click Subscribe."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez votre compte NNTP, sélectionnez les groupes auxquels vous "
#~ "voulez vous abonner, puis cliquez sur S'abonner."
#~ msgid ""
#~ "Trash folders in GroupWise, local and IMAP accounts are actually virtual "
#~ "search folders that display all messages you have marked for later "
#~ "deletion. Hence, emptying Trash is nothing but expunging deleted mail "
#~ "from all your folders in the account."
#~ msgstr ""
#~ "Les dossiers Corbeille dans les comptes GroupWise, locaux et IMAP sont en "
#~ "réalité des dossiers de recherche virtuels qui affichent tous les "
#~ "messages marqués pour la suppression. Cela signifie que le fait de vider "
#~ "la Corbeille n'est rien d'autre que le nettoyage des courriels supprimés "
#~ "dans tous les dossiers du compte."
#~ msgid ""
#~ "However, this is not true for the Trash folder on Exchange servers, which "
#~ "behaves just the same as it does in Outlook. It is a normal folder with "
#~ "actual messages in it. For more information about search folders, see "
#~ "<link linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">Using Search Folders</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Cependant, ce n'est pas la même chose que le dossier Corbeille sur les "
#~ "serveurs Exchange, qui fonctionnent sur le même principe que dans "
#~ "Outlook. C'est un dossier normal comprenant des messages réels. Pour plus "
#~ "d'informations sur les dossiers de recherche, consultez <link linkend="
#~ "\"usage-mail-organize-vfolders\">Utilisation des dossiers de recherche</"
#~ "link>."
#~ msgid ""
#~ "You can start writing a new email message by clicking File > New > "
#~ "Mail Message, by pressing Ctrl+N when in the mail tool, or by clicking "
#~ "New in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez commencer d'écrire un nouveau message en choisissant Fichier "
#~ "> Nouveau > Message, ou en appuyant sur Ctrl+N dans le composant "
#~ "Courriel ou en cliquant sur Nouveau dans la barre d'outils."
#~ msgid ""
#~ "Enter an address in the To field. If you want to enter multiple email "
#~ "addresses, type in the addresses separated by comma. You can also use a "
#~ "contact list to send messages to multiple recipients. Enter a subject in "
#~ "the Subject field, and a message in the box at the bottom of the window. "
#~ "After you have written your message, click Send."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez une adresse dans le champ À. Si vous voulez saisir plusieurs "
#~ "adresses électroniques, séparez-les par des virgules. Vous pouvez aussi "
#~ "utiliser une liste de contacts pour envoyer des courriels à plusieurs "
#~ "destinataires. Saisissez un sujet dans le champ Sujet et écrivez votre "
#~ "message dans la zone du bas de la fenêtre. Après avoir écrit votre "
#~ "message, cliquez sur Envoyer."
#~ msgid "New mail message window look like this:"
#~ msgstr "La fenêtre d'édition d'un nouveau message ressemble à ceci :"
#~ msgid "This section contains the following topics:"
#~ msgstr "Cette section contient les sujets suivants :"
#~ msgid "Unicode, ASCII, and Non-Latin Alphabets"
#~ msgstr "Unicode, ASCII et alphabets non latins"
#~ msgid "Sending Composed Messages Later"
#~ msgstr "Envoi différé de messages"
#~ msgid "Specifying Additional Recipients for Email"
#~ msgstr "Ajout de destinataires supplémentaires"
#~ msgid "Choosing Recipients Quickly"
#~ msgstr "Sélection rapide de destinataires"
#~ msgid "Enhancing Your Email with HTML"
#~ msgstr "Amélioration des courriels avec le HTML"
#~ msgid "Mail Send Options"
#~ msgstr "Options d'envoi des messages"
#~ msgid "Forwarding Mail"
#~ msgstr "Transfert de courriels"
#~ msgid "Tips for Email Courtesy"
#~ msgstr "Principes de politesse dans le courriel"
#~ msgid ""
#~ "If you want to write in a non-Latin alphabet while using a Latin "
#~ "keyboard, try selecting a different input method in the message composer. "
#~ "Right-click in the message composition area and select an input method "
#~ "from the Input Methods menu, then begin typing. The actual keys vary by "
#~ "language and input style. For example, the Cyrillic input method uses "
#~ "transliterated Latin keyboard combinations to get the Cyrillic alphabet, "
#~ "combining letters where necessary. <quote>Zh</quote> and <quote>ya</"
#~ "quote> produce the appropriate single Cyrillic letters, and the single-"
#~ "quote (') produces a soft sign character."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez écrire dans un alphabet non latin avec un clavier latin, "
#~ "essayez de choisir une méthode de saisie différente dans l'éditeur de "
#~ "messages. Faites un clic droit dans la zone de composition des messages "
#~ "et choisissez une méthode de saisie dans le menu des méthodes de saisie, "
#~ "puis commencez à écrire. Les touches réelles varient selon la langue et "
#~ "le style de saisie. Par exemple, la méthode de saisie Cyrillique utilise "
#~ "des combinaisons de clavier latin translittérées pour obtenir l'alphabet "
#~ "cyrillique, combinant des lettres si nécessaire. « Zh » et « ya » "
#~ "produisent les caractères cyrilliques uniques appropriés, et l'apostrophe "
#~ "simple (') produit un caractère doux."
#~ msgid ""
#~ "For greater language display capabilities, click Edit > Preferences, "
#~ "then select the character set choices in the Mail Preferences and "
#~ "Composer Preferences sections. If you aren't sure which one to use, "
#~ "select UTF-8, which offers the greatest range of character displays for "
#~ "the greatest range of languages."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus de fonctionnalités d'affichage de langues, choisissez Édition "
#~ "> Préférences, puis sélectionnez un jeu de caractères dans les "
#~ "préférences du courriel et de l'éditeur. Si vous ne savez pas lequel "
#~ "utiliser, choisissez UTF-8, car c'est celui qui présente la plus grande "
#~ "gamme de caractères pour le plus grand nombre de langues."
#~ msgid "Using Character Sets"
#~ msgstr "Utilisation des jeux de caractères"
#~ msgid ""
#~ "A character set is a computer's version of an alphabet. In the past, the "
#~ "ASCII character set was used almost universally. However, it contains "
#~ "only 128 characters, meaning it is unable to display characters in "
#~ "Cyrillic, Kanjii, or other non-Latin alphabets. To work around language "
#~ "display problems, programmers developed a variety of methods, so many "
#~ "human languages now have their own specific character sets, and items "
#~ "written in other character sets display incorrectly. Eventually, "
#~ "standards organizations developed the UTF-8 Unicode* character set to "
#~ "provide a single compatible set of codes for everyone."
#~ msgstr ""
#~ "Un jeu de caractères est une version informatisée d'un alphabet. "
#~ "Anciennement, le jeu de caractères ASCII était utilisé de façon quasi "
#~ "universelle. Cependant, il ne contient que 128 caractères, ce qui "
#~ "signifie qu'il est incapable d'afficher des caractères cyrilliques, "
#~ "kanjis ou d'autres alphabets non latins. Pour contourner ces problèmes "
#~ "d'affichage, les programmeurs ont développé diverses méthodes, ce qui a "
#~ "fait que beaucoup de langues ont maintenant leur propre jeu de "
#~ "caractères, et le texte écrit dans d'autres jeux de caractères ne "
#~ "s'affiche pas correctement. Finalement, les organisations de "
#~ "standardisation ont développé le jeu de caractères Unicode* UTF-8 pour "
#~ "fournir un jeu de codes unique et compatible pour tous."
#~ msgid ""
#~ "Most email messages state in advance which character set they use, so "
#~ "Evolution usually can display those messages correctly. However, if you "
#~ "find that messages are displayed as rows of incomprehensible characters, "
#~ "try selecting a different character set in the mail settings screen. If "
#~ "your recipients can't read your messages, try selecting a different "
#~ "character set in the composer options dialog box. For some languages, "
#~ "such as Turkish or Korean, it might work best for you to select the "
#~ "language-specific character set. However, the best choice for most users "
#~ "is UTF-8, which offers the widest range of characters for the widest "
#~ "range of languages."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des courriels déclarent à l'avance le jeu de caractères qu'ils "
#~ "emploient. Evolution sait donc généralement afficher ces messages "
#~ "correctement. Cependant, si vous rencontrez dans des messages des lignes "
#~ "incompréhensibles de caractères, essayez de sélectionner un jeu de "
#~ "caractères différent dans les paramètres du message. Si vos destinataires "
#~ "ne peuvent pas lire vos messages, essayez de sélectionner un jeu de "
#~ "caractères différent dans la boîte de dialogue des options de l'éditeur. "
#~ "Pour certaines langues, telles que le turc ou le coréen, il se peut que "
#~ "la meilleure solution soit de sélectionner le jeu de caractères "
#~ "spécifique à la langue. Toutefois, le meilleur choix dans la plupart des "
#~ "cas, c'est l'UTF-8, car il propose la plus grande gamme de caractères "
#~ "pour le plus grand nombre de langues."
#~ msgid "Select Edit > Plugins."
#~ msgstr "Choisissez Édition > Greffons."
#~ msgid ""
#~ "Then select Custom Header. You can configure custom headers to set "
#~ "sensitivity and caveats to the outgoing messages."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez ensuite « En-tête personnalisé ». Vous pouvez configurer des en-"
#~ "têtes personnalisés pour définir certaines propriétés des messages "
#~ "sortants."
#~ msgid ""
#~ "Select New > Mail Message or Shift+Ctrl+M to open a Compose Message "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez Nouveau > Message ou appuyez sur les touches Ctrl+Maj+M "
#~ "pour ouvrir une nouvelle fenêtre de composition de message."
#~ msgid ""
#~ "Select Insert > Custom Header to open the Email Custom Header window."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez Insérer > En-tête personnalisé pour ouvrir la fenêtre des "
#~ "en-têtes de courriel personnalisés."
#~ msgid ""
#~ "Evolution normally sends mail as soon as you click Send. However, can "
#~ "save a message to be sent later:"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution envoie habituellement un message dès que vous cliquez sur "
#~ "Envoyer. Cependant, vous pouvez enregistrer un message pour un envoi "
#~ "ultérieur :"
#~ msgid ""
#~ "If you are offline when you click Send, Evolution adds your message to "
#~ "the Outbox queue. The next time you connect to the Internet and send or "
#~ "receive mail, that message is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous êtes hors ligne lorsque vous cliquez sur Envoyer, Evolution "
#~ "ajoute votre message à la file d'attente de la boîte d'envoi. Lors de "
#~ "votre prochaine connexion à Internet et de l'envoi/réception de messages, "
#~ "ce message sera envoyé."
#~ msgid ""
#~ "Click File > Save Draft to store your messages in the Drafts folder "
#~ "for later revision."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez Fichier > Enregistrer le brouillon pour stocker votre "
#~ "message dans le dossier Brouillons afin de le retravailler plus tard."
#~ msgid ""
#~ "If you prefer to save your message as a text file, click File > Save "
#~ "As, then specify a filename."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous préférez enregistrer votre message dans un fichier texte, "
#~ "choisissez Fichier > Enregistrer sous, puis indiquez un nom de fichier."
#~ msgid "Click Copy Folder Content Locally for Offline Operation."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez « Copier localement le contenu du dossier pour les opérations hors-"
#~ "ligne »."
#~ msgid ""
#~ "Click File > Work Offline, or click the connection status icon in the "
#~ "lower left of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez Fichier > Travailler hors ligne ou cliquez sur l'icône "
#~ "d'état de connexion dans le coin inférieur gauche de l'écran."
#~ msgid ""
#~ "A message pops up and asks you whether you want to go offline immediately "
#~ "or synchronize folders locally before you go offline."
#~ msgstr ""
#~ "Un message survient et vous demande si vous souhaitez passer "
#~ "immédiatement hors ligne ou si vous voulez synchroniser les dossiers "
#~ "avant de passer en mode hors ligne."
#~ msgid ""
#~ "Click Synchronize to download all the messages to the folders marked for "
#~ "offline."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Synchroniser pour télécharger tous les messages vers les "
#~ "dossiers marqués pour une utilisation hors ligne."
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Ou"
#~ msgid ""
#~ "Click Do not synchronize to go offline immediately, without downloading "
#~ "the messages locally for offline operations."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Ne pas synchroniser pour passer immédiatement hors ligne, "
#~ "sans télécharger localement les messages pour les opérations hors ligne."
#~ msgid ""
#~ "Select Do not show this message again to switch off this popup. The "
#~ "default is to not synchronize while going offline."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez « Ne plus afficher ce message » pour désactiver cet avertissement. "
#~ "Le comportement par défaut est de ne pas synchroniser au moment de passer "
#~ "hors ligne."
#~ msgid ""
#~ "When you want to reconnect, click File > Work Online, or click the "
#~ "connection status icon again."
#~ msgstr ""
#~ "Pour vous reconnecter, choisissez Fichier > Travailler en ligne ou "
#~ "cliquez à nouveau sur l'icône d'état de connexion."
#~ msgid "Download Messages for Offline Operations"
#~ msgstr "Téléchargement des messages pour les opérations hors ligne"
#~ msgid ""
#~ "This features prepares you for going offline and for offline operations. "
#~ "It helps you download all the messages locally before you go offline. If "
#~ "otherwise, by default, it goes offline when you click the offline button "
#~ "without downloading the message."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité vous prépare à passer hors ligne et à effectuer des "
#~ "opérations hors ligne. Cela vous aide à télécharger localement tous les "
#~ "messages avant de passer en mode hors ligne. Sinon, par défaut, Evolution "
#~ "passe en mode hors ligne dès que vous le lui demandez, sans télécharger "
#~ "les messages en local."
#~ msgid ""
#~ "To download messages for offline operations, select File > Download "
#~ "messages for offline."
#~ msgstr ""
#~ "Pour télécharger les messages avant de travailler hors ligne, choisissez "
#~ "Fichier > Télécharger les messages pour utilisation hors ligne."
#~ msgid ""
#~ "You can also drag a file to the attachment bar of the composer window. If "
#~ "you want to send it as an inline attachment, right-click the attachment "
#~ "and click Properties, then select Automatic Display of Attachments."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez également glisser un fichier sur la barre des pièces jointes "
#~ "de la fenêtre de l'éditeur. Si vous voulez l'envoyer comme pièce jointe "
#~ "intégrée, faites un clic droit sur la pièce jointe, choisissez Propriétés "
#~ "et cochez « Suggérer l'affichage automatique de la pièce jointe »."
#~ msgid ""
#~ "Click Continue Editing to attach the missing file, or click Send to send "
#~ "the message without any attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Continuer l'édition pour joindre un fichier manquant, ou "
#~ "cliquez sur Envoyer pour envoyer le message sans pièce jointe."
#~ msgid "Select Edit > Plugins > Attachment Reminder."
#~ msgstr "Choisissez Édition > Greffons > Greffon de pièce jointe."
#~ msgid ""
#~ "Click Configuration, then make sure that Remind Missing Attachments is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Configuration, puis assurez-vous que « Signaler les pièces "
#~ "jointes manquantes » est coché."
#~ msgid ""
#~ "Click Add, then enter keywords such as <quote>Attach</quote> or "
#~ "<quote>Attachment</quote>."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Ajouter puis saisissez des mots-clés tels que <quote>Ci-"
#~ "joint</quote> ou <quote>Fichier joint</quote>."
#~ msgid ""
#~ "To edit any of the existing keywords, select the keyword, click Edit, "
#~ "then modify the word as desired."
#~ msgstr ""
#~ "Pour modifier un des mots-clés existants, sélectionnez-le, cliquez sur "
#~ "Modifier et modifiez le mot comme vous le souhaitez."
#~ msgid ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark>, like most email programs, recognizes "
#~ "three types of addresses: primary recipients, secondary recipients, and "
#~ "hidden (blind) recipients. The simplest way to direct a message is to put "
#~ "the email address or addresses in the To: field, which denotes primary "
#~ "recipients. Use the Cc: field to send a message to secondary recipients."
#~ msgstr ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark>, comme la plupart des logiciels de "
#~ "messagerie, distingue trois types de destinataires : les destinataires "
#~ "principaux, secondaires et masqués (invisibles). La manière la plus "
#~ "simple d'adresser un message est de placer la ou les adresses "
#~ "électroniques dans le champ « À: », qui correspond aux destinataires "
#~ "principaux. Utilisez le champ « Cc: » pour envoyer un message à des "
#~ "destinataires secondaires."
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to specify the Reply-To header in an email. To do "
#~ "this:"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution donne la possibilité d'indiquer l'adresse de réponse d'un "
#~ "courriel (en-tête Reply-To). Pour faire cela :"
#~ msgid "Open a compose window."
#~ msgstr "Ouvrez une fenêtre d'édition."
#~ msgid "Open the Reply-To field by clicking View > Reply To."
#~ msgstr ""
#~ "Affichez le champ « Répondre à » en choisissant Affichage > Champ "
#~ "Répondre à."
#~ msgid ""
#~ "Specify the address you want as the Reply-To address in the new Reply-To "
#~ "field."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquez l'adresse de réponse souhaitée dans le champ « Répondre à »."
#~ msgid "Complete the rest of your message."
#~ msgstr "Complétez le reste de votre message."
#~ msgid "Click Send."
#~ msgstr "Cliquez sur Envoyer."
#~ msgid ""
#~ "Address auto-completion is enabled in Evolution by default when you "
#~ "create contacts. Evolution makes it easy for you to quickly fill in the "
#~ "address field without having to remember the email address of recipients. "
#~ "You can type nicknames or other portions of address data in the address "
#~ "field and Evolution will display a drop-down list of possible address "
#~ "completions from your contacts. If you type a name or nickname that can "
#~ "go with more than one card, Evolution opens a dialog box to ask you which "
#~ "person you meant."
#~ msgstr ""
#~ "L'auto-complétion d'adresses est activée par défaut dans Evolution "
#~ "lorsque vous avez créé des contacts. Evolution vous permet de saisir "
#~ "rapidement des adresses électroniques dans les champs des destinataires "
#~ "sans devoir les mémoriser. Vous pouvez saisir des pseudonymes ou d'autres "
#~ "parties d'adresses dans les champs des destinataires et Evolution affiche "
#~ "une liste déroulante des adresses plausibles à partir de vos contacts. "
#~ "Lorsque vous saisissez un nom ou un pseudonyme correspondant à plus d'une "
#~ "adresse, Evolution ouvre une boîte de dialogue pour vous demander de "
#~ "préciser la personne exacte."
#~ msgid ""
#~ "If Evolution does not complete addresses automatically, click Edit > "
#~ "Preferences, then click Autocompletion. Then, select the address book you "
#~ "want to use for address autocompletion in the mailer."
#~ msgstr ""
#~ "Si Evolution ne complète pas automatiquement les adresses, choisissez "
#~ "Édition > Préférences, puis cliquez sur Complétion automatique. "
#~ "Ensuite, sélectionnez le carnet d'adresses à utiliser pour la complétion "
#~ "automatique des adresses dans l'éditeur."
#~ msgid ""
#~ "For more information about using email with the contact manager and the "
#~ "calendar, see <link linkend=\"contact-automation-basic\">Send Me a Card: "
#~ "Adding New Cards Quickly</link> and <link linkend=\"usage-calendar-apts"
#~ "\">Scheduling With the Evolution Calendar</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus d'informations sur l'utilisation de la messagerie avec le "
#~ "gestionnaire de contacts et le calendrier, consultez <link linkend="
#~ "\"contact-automation-basic\">Envoie-moi une carte : ajout rapide de "
#~ "nouvelles cartes</link> et <link linkend=\"usage-calendar-apts"
#~ "\">Planification avec le Calendrier d'Evolution</link>."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis"
#~ msgid "Ctrl+R"
#~ msgstr "Ctrl+R"
#~ msgid "Clrl+L"
#~ msgstr "Ctrl+L"
#~ msgid "Shift+Ctrl+R"
#~ msgstr "Maj+Ctrl+R"
#~ msgid "Ctrl+F"
#~ msgstr "Ctrl+F"
#~ msgid "Find Regex:"
#~ msgstr "Rechercher une expression régulière :"
#~ msgid ""
#~ "You can search for a complex pattern of characters, called a <link "
#~ "linkend=\"regular-expression\">regular expression</link> or <quote>regex</"
#~ "quote> in your composer window. If you're not sure what a regular "
#~ "expression is, you should ignore this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez rechercher un motif complexe de caractères, appelé une <link "
#~ "linkend=\"regular-expression\">expression régulière</link> ou « regex » "
#~ "dans la fenêtre d'édition. Si vous ne savez pas ce qu'est une expression "
#~ "régulière, vous pouvez ignorer cette fonctionnalité."
#~ msgid "Basic HTML Formatting"
#~ msgstr "Formatage HTML de base"
#~ msgid ""
#~ "To send all your mail as HTML by default, set your mail format "
#~ "preferences in the mail configuration dialog box. See <link linkend="
#~ "\"config-prefs-mail-composer\">Composer Preferences</link> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Pour envoyer tous vos courriels en HTML par défaut, configurez les "
#~ "préférences de format des messages dans la boîte de dialogue de "
#~ "configuration des messages. Voir <link linkend=\"config-prefs-mail-"
#~ "composer\">Préférences de l'éditeur</link> pour plus d'informations."
#~ msgid ""
#~ "Under the Insert menu, there are several more items you can use to style "
#~ "your email. To use these and other HTML formatting tools, make sure you "
#~ "have enabled HTML mode by using Format > HTML from the menu bar."
#~ msgstr ""
#~ "Dans le menu Insérer se trouvent plusieurs éléments supplémentaires "
#~ "utilisables pour mettre en forme vos courriels. Pour les exploiter, ainsi "
#~ "que les autres outils de formatage HTML, assurez-vous d'avoir activé le "
#~ "mode HTML en choisissant Format > HTML dans la barre de menus."
#~ msgid "Right-click in the text, then click Insert Link."
#~ msgstr "Faites un clic droit sur le texte, puis choisissez Insérer un lien."
#~ msgid "Type the URL in the URL field."
#~ msgstr "Saisissez l'URL dans le champ URL."
#~ msgid "Click Insert > Image in the menubar."
#~ msgstr "Choisissez Insertion > Image dans la barre de menus."
#~ msgid "Click Insert > Rule in the menubar."
#~ msgstr "Choisissez Insertion > Filet dans la barre de menus."
#~ msgid "Select Shade if necessary."
#~ msgstr "Cochez Ombragé si vous le souhaitez."
#~ msgid ""
#~ "To insert a picture for the background, click the filechooser button and "
#~ "select the desired image."
#~ msgstr ""
#~ "Pour insérer une image en tant qu'arrière-plan, cliquez sur le bouton de "
#~ "sélection de fichiers et choisissez l'image souhaitée."
#~ msgid "You can set the following options when sending mail in Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez définir les options ci-après lorsque vous envoyez des "
#~ "courriels avec Evolution."
#~ msgid "Read Receipts:"
#~ msgstr "Accusés de lecture :"
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to request a receipt for your sent messages to "
#~ "indicate when your message is being viewed by the recipient. Receipts are "
#~ "useful when sending email that is time-sensitive. To request a receipt, "
#~ "click Insert > Request Read Receipt in the composer window."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution vous permet de demander un accusé pour signaler que vos "
#~ "messages envoyés ont été lus par le destinataire. Les accusés de lecture "
#~ "sont utiles lorsque la notion de temps est importante pour un message "
#~ "envoyé. Pour demander un accusé, choisissez Insérer > Demander un "
#~ "accusé de lecture dans la fenêtre de l'éditeur."
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to change the default settings. You can organize "
#~ "your Draft folder and Sent folder, set the addresses to which you want to "
#~ "sent carbon copies and blind carbon copies to. You can also change the "
#~ "settings for message receipts."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution vous permet de changer les paramètres par défaut. Vous pouvez "
#~ "organiser vos dossiers Brouillons et Envoyé, mais aussi définir des "
#~ "adresses qui recevront des copies carbones ou invisibles de vos messages. "
#~ "Vous pouvez aussi changer les paramètres d'accusés de réception des "
#~ "messages."
#~ msgid "To change your default settings,"
#~ msgstr "Pour modifier vos paramètres par défaut,"
#~ msgid "Select the mail account whose settings you want to change."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le compte de messagerie dont vous voulez modifier les "
#~ "paramètres."
#~ msgid "Click Edit to open the Account Editor."
#~ msgstr "Cliquez sur Édition pour ouvrir la fenêtre d'édition du compte."
#~ msgid "Click the Default tab."
#~ msgstr "Cliquez sur l'onglet Valeurs par défaut."
#~ msgid ""
#~ "Click the respective check boxes and enter the email addresses you want "
#~ "to always CC and BCC."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez les cases adéquates et saisissez les adresses électroniques que "
#~ "vous souhaitez mettre en copie et copie cachée à chaque fois."
#~ msgid ""
#~ "Select the desired option for send message receipts from the drop-down "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez l'option souhaitée pour les accusés de réception des messages "
#~ "dans la liste déroulante correspondante."
#~ msgid "Changing Default Folder for Sent and Draft Items"
#~ msgstr ""
#~ "Changement des dossiers par défaut pour les éléments envoyés et les "
#~ "brouillons"
#~ msgid ""
#~ "By default, all the sent messages directly go to the Sent folder and "
#~ "those messages marked as drafts are saved in the Drafts folder. To change "
#~ "the default setting for draft items,"
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, tous les messages envoyés sont automatiquement classés dans "
#~ "le dossier Envoyé, et les messages brouillons que vous enregistrez sont "
#~ "placés dans le dossier Brouillons. Pour modifier le dossier par défaut "
#~ "pour les brouillons,"
#~ msgid "Click the Drafts button to open the folder selection window."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le bouton Brouillons pour ouvrir la fenêtre de sélection des "
#~ "dossiers."
#~ msgid "Select the folder you want to save drafts to."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le dossier dans lequel vous voulez enregistrer les "
#~ "brouillons."
#~ msgid "Click the Revert button to revert back to previous settings."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le bouton Rétablir pour revenir aux réglages précédents."
#~ msgid "To change the default folder for sent items,"
#~ msgstr "Pour modifier le dossier par défaut pour les éléments envoyés,"
#~ msgid "Select the desired folder for sent items."
#~ msgstr "Sélectionnez le dossier souhaité pour les éléments envoyés."
#~ msgid ""
#~ "When you receive an email, you can forward it to other individuals or "
#~ "groups that might be interested. You can forward a message as an "
#~ "attachment to a new message (this is the default) or you can send it "
#~ "<link linkend=\"inline\">in line</link> as a quoted portion of the "
#~ "message you are sending. Attachment forwarding is best if you want to "
#~ "send the full, unaltered message to someone else. Inline forwarding is "
#~ "best if you want to send portions of a message, or if you have a large "
#~ "number of comments on different sections of the message you are "
#~ "forwarding. Remember to note from whom the message came, and whether you "
#~ "have removed or altered content."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous recevez un courriel, vous pouvez le faire suivre à d'autres "
#~ "personnes ou groupes qui auraient un intérêt à le lire. Vous pouvez faire "
#~ "suivre un message comme pièce jointe d'un nouveau message (c'est le "
#~ "comportement par défaut), ou vous pouvez l'envoyer <link linkend=\"inline"
#~ "\">intégré</link> sous forme de citation dans le message. La "
#~ "retransmission sous forme de pièce jointe est préférable si vous voulez "
#~ "envoyer le message original complet et non modifié à quelqu'un d'autre. "
#~ "La retransmission sous forme intégrée est plus indiquée si vous voulez "
#~ "faire suivre des parties de message ou si vous avez des commentaires à "
#~ "ajouter sur différentes sections du message original. N'oubliez pas "
#~ "d'indiquer l'expéditeur original du message et si vous avez enlevé ou "
#~ "modifié du contenu."
#~ msgid "Click Forward on the toolbar."
#~ msgstr "Cliquez sur Faire suivre dans la barre d'outils."
#~ msgid ""
#~ "If you prefer to forward the message <link linkend=\"inline\">inline</"
#~ "link> instead of attached, click Message > Forward As > Inline from "
#~ "the menu."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous préférez faire suivre le message <link linkend=\"inline"
#~ "\">intégré</link> au lieu de joint, choisissez Message > Faire suivre "
#~ "comme > Dans le corps."
#~ msgid ""
#~ "Don't forward chain letters. If you must, watch out for hoaxes and urban "
#~ "legends, and make sure the message doesn't have multiple layers of "
#~ "greater-than signs (>), indicating multiple layers of careless in-line "
#~ "forwarding."
#~ msgstr ""
#~ "Ne faites pas suivre des chaînes de lettres. Si vous devez le faire, "
#~ "vérifiez d'abord qu'il ne s'agit pas de canular ni de légende urbaine, et "
#~ "contrôlez que le message ne contienne pas de multiples couches de signes "
#~ "« plus grand que » (>), ce qui révélerait plusieurs couches de "
#~ "transferts négligents."
#~ msgid ""
#~ "Always begin and close with a salutation. Say <quote>please</quote> and "
#~ "<quote>thank you,</quote> just like you do in real life. You can keep "
#~ "your pleasantries short, but be polite."
#~ msgstr ""
#~ "Veillez à toujours commencer et terminer par une salutation. Dites « s'il "
#~ "vous plaît » et « merci », comme dans la vie de tous les jours. Vous "
#~ "pouvez placer de courtes plaisanteries, mais restez poli."
#~ msgid ""
#~ "WRITING IN CAPITAL LETTERS MEANS YOU'RE SHOUTING! Don't write a whole "
#~ "message in capital letters. It hurts people's ears."
#~ msgstr ""
#~ "ÉCRIRE EN MAJUSCULES SIGNIFIE QUE VOUS CRIEZ ! N'écrivez pas un message "
#~ "complet en majuscules. Cela fait mal aux oreilles."
#~ msgid ""
#~ "Check your spelling and use complete sentences. By default, Evolution "
#~ "puts a red line beneath words it doesn't recognize, as you type them."
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez votre orthographe et faites des phrases complètes. Par défaut, "
#~ "Evolution souligne en rouge les mots qu'il ne reconnaît pas, au fur et à "
#~ "mesure de la frappe."
#~ msgid "Don't send nasty emails (flames). If you get one, don't write back."
#~ msgstr ""
#~ "N'envoyez pas de courriels désagréables (disputes). Si vous en recevez "
#~ "un, ne répondez pas."
#~ msgid ""
#~ "When you reply or forward, include enough of the previous message to "
#~ "provide context."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous répondez ou que vous faites suivre, laissez assez de contenu "
#~ "du message précédent afin de garder le contexte."
#~ msgid "Don't send spam."
#~ msgstr "N'envoyez pas de pourriel (spam)."
#~ msgid "To enable the Message Template Plugin:"
#~ msgstr "Pour activer le greffon des modèles de message :"
#~ msgid "Select Edit > Plugins, then select Templates."
#~ msgstr "Choisissez Édition > Greffons, puis sélectionnez Modèles."
#~ msgid "Right-click > Move to folder / Copy to folder."
#~ msgstr ""
#~ "Faites un clic droit sur le message et choisissez « Déplacer vers le "
#~ "dossier » ou « Copier vers le dossier »."
#~ msgid "Select the Template local folder."
#~ msgstr "Sélectionnez le dossier local Modèles."
#~ msgid "Select File > Save as Template."
#~ msgstr "Choisissez Fichier > Enregistrer comme modèle."
#~ msgid ""
#~ "Click New and enter the information in the New Message window, according "
#~ "to your requirements."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Nouveau et saisissez les informations souhaitées dans la "
#~ "fenêtre d'édition du nouveau message."
#~ msgid ""
#~ "Because IMAP folders exist on the server, and opening them or checking "
#~ "them takes time, you need fine-grained control over the way that you use "
#~ "IMAP folders. You use the IMAP subscriptions manager to do this. If you "
#~ "prefer to have every mail folder displayed, you can select that option as "
#~ "well. However, if you want to choose specific items in your mailbox, and "
#~ "exclude others, you can use the subscription management tool to do that."
#~ msgstr ""
#~ "Puisque les dossiers IMAP sont stockés sur le serveur et que leur "
#~ "ouverture ou leur lecture prend du temps, vous devez pouvoir gérer "
#~ "finement la manière dont vous utilisez ces dossiers. Pour cela, vous "
#~ "utilisez le gestionnaire d'abonnements IMAP. Si vous préférez voir "
#~ "affichés tous les dossiers de messagerie, vous pouvez aussi choisir cette "
#~ "option. Cependant, si vous souhaitez choisir des éléments spécifiques "
#~ "dans votre boîte de messagerie et en exclure d'autres, vous pouvez "
#~ "utiliser l'outil de gestion des abonnements à cet effet."
#~ msgid "Select Folder > Subscriptions."
#~ msgstr "Choisissez Dossier > Abonnements."
#~ msgid "When you have subscribed to the folders you want, close the window."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous vous êtes abonné aux dossiers souhaités, fermez la fenêtre."
#~ msgid ""
#~ "To protect and encode your email transmissions, Evolution offers two "
#~ "encryption methods:"
#~ msgstr ""
#~ "Afin de protéger et de coder la transmission de vos courriels, Evolution "
#~ "met à disposition deux méthodes de chiffrement :"
#~ msgid "GPG Encryption"
#~ msgstr "Chiffrement GPG"
#~ msgid "S/MIME Encryption"
#~ msgstr "Chiffrement S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Evolution helps you protect your privacy by using GNU Privacy Guard "
#~ "(GPG), an implementation of strong <link linkend=\"public-key-encryption"
#~ "\">Public Key Encryption.</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution vous aide à protéger votre vie privée en utilisant GPG (GNU "
#~ "Privacy Guard), une implémentation du solide <link linkend=\"public-key-"
#~ "encryption\">chiffrement à clé publique</link>."
#~ msgid ""
#~ "In order to send and receive encrypted emails using GPG, it is necessary "
#~ "to use two kinds of encryption keys: public and private. Public keys are "
#~ "used to encrypt messages and private keys to decrypt them. To send "
#~ "encrypted email, you must have the recepient's public key, which is used "
#~ "to encrypt the message. The recipient then uses his/her private key to "
#~ "decrypt (and read) the encrypted message."
#~ msgstr ""
#~ "Afin de chiffrer et de déchiffrer des courriels avec GPG, il est "
#~ "nécessaire d'utiliser deux sortes de clés de chiffrement : clé publique "
#~ "et clé privée. Les clés publiques servent à chiffrer les messages et les "
#~ "clés privées à les déchiffrer. Pour envoyer des courriels chiffrés, vous "
#~ "devez disposer de la clé publique du destinataire qui servira à chiffrer "
#~ "le message. Le destinataire utilise sa clé privée pour déchiffrer et lire "
#~ "le message chiffré."
#~ msgid ""
#~ "Those who wish to send you encrypted email must first have a copy of your "
#~ "public key on your keyring. To this end, public keys can be shared with "
#~ "those who want to send encrypted messages to you. In order to do this, "
#~ "you may place your public key on a public key server. Private keys should "
#~ "not be shared with others."
#~ msgstr ""
#~ "Ceux qui souhaitent vous envoyer des messages chiffrés doivent posséder "
#~ "une copie de votre clé publique dans leur trousseau. À cet effet, les "
#~ "clés publiques peuvent être partagées avec les personnes qui souhaitent "
#~ "vous envoyer des messages chiffrés. Pour cela, vous pouvez par exemple "
#~ "placer votre clé publique sur un serveur de clés publiques. Les clés "
#~ "privées ne doivent jamais être partagées avec d'autres personnes."
#~ msgid ""
#~ "Evolution does not support older versions of PGP, such as OpenPGP and "
#~ "Inline PGP."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution ne prend pas en charge des versions plus anciennes de PGP, "
#~ "telles que OpenPGP ou Inline PGP."
#~ msgid "You can use encryption in two different ways:"
#~ msgstr "Vous pouvez utiliser le chiffrement de deux manières différentes :"
#~ msgid ""
#~ "You can encrypt the entire message, so that nobody but the recipient can "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez chiffrer le message complet afin que personne ne puisse le "
#~ "lire à l'exception du destinataire."
#~ msgid ""
#~ "You can attach an encrypted signature to a plain text message, so that "
#~ "the recipient can read the message without decrypting it, and needs "
#~ "decrypting only to verify the sender's identity."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez joindre une signature chiffrée à un message en texte simple "
#~ "afin que le destinataire puisse lire le message sans devoir le déchiffrer "
#~ "et qu'il n'ait besoin de déchiffrer que s'il souhaite vérifier l'identité "
#~ "de l'expéditeur."
#~ msgid ""
#~ "For example, suppose that Kevin wants to send an encrypted message to his "
#~ "friend Rachel. He looks up her public key on a general key server, and "
#~ "then tells Evolution to encrypt the message. The message now reads "
#~ "<quote>@#$23ui7yr87#@!48970fsd.</quote> When the information gets to "
#~ "Rachel, she decrypts it using her private key, and it appears as plain "
#~ "text for her to read."
#~ msgstr ""
#~ "Par exemple, supposons que Kevin souhaite envoyer un message chiffré à "
#~ "son amie Rachel. Il consulte sa clé publique sur un serveur de clés "
#~ "général, puis demande à Evolution de chiffrer le message. Le message est "
#~ "maintenant composé du texte « @#$23ui7yr87#@!48970fsd ». Lorsque Rachel "
#~ "reçoit cette information, elle la déchiffre avec sa clé privée et le "
#~ "message reprend sa forme lisible."
#~ msgid "Making a GPG Encryption Key"
#~ msgstr "Création d'une clé de chiffrement GPG"
#~ msgid ""
#~ "Before you can get or send encrypted mail, you need to generate your "
#~ "public and private keys with GPG. This procedure covers version 1.2.4 of "
#~ "GPG. If your version is different, these steps might vary slightly. You "
#~ "can find out your version number by entering <command>gpg --version</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de pouvoir recevoir ou envoyer des messages chiffrés, vous devez "
#~ "générer vos clés publique et privée avec GPG. Cette procédure correspond "
#~ "à la version 1.2.4 de GPG. Si votre version est différente, il se peut "
#~ "que cette procédure varie légèrement. Vous pouvez obtenir le numéro de "
#~ "version en tapant <command>gpg --version</command>."
#~ msgid ""
#~ "To accept the default algorithm of DSA and ElGamal, press Enter "
#~ "(recommended)."
#~ msgstr ""
#~ "Pour accepter l'algorithme par défaut DSA et ElGamal, appuyez sur Entrée "
#~ "(recommandé)."
#~ msgid ""
#~ "Select a key length, then press Enter. To accept the default, 1024 bits, "
#~ "press Enter."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez une longueur de clé, puis appuyez sur Entrée. Pour accepter la "
#~ "valeur par défaut de 1024 bits, appuyez sur Entrée."
#~ msgid ""
#~ "To accept the default of no expiration, press Enter, then press Y when "
#~ "you are prompted to verify the selection."
#~ msgstr ""
#~ "Pour accepter la valeur par défaut de non expiration, appuyez sur Entrée, "
#~ "puis appuyez sur Y lorsqu'on vous demande de vérifier ce choix."
#~ msgid ""
#~ "After the keys are generated, you can view your key information by "
#~ "entering <command>gpg --list-keys</command>. You should see something "
#~ "similar to this: <computeroutput> /home/you/.gnupg/pubring.gpg "
#~ "---------------------------- pub 1024D/32j38dk2 2001-06-20 you <"
#~ "you@example.com> sub 1024g/289sklj3 2001-06-20 [expires: 2002-11-14] "
#~ "</computeroutput>"
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque les clés ont été générées, vous pouvez consulter vos informations "
#~ "de clé en saisissant <command>gpg --list-keys</command>. Vous devriez "
#~ "voir apparaître quelque chose comme ceci : <computeroutput> /home/vous/."
#~ "gnupg/pubring.gpg ---------------------------- pub 1024D/32j38dk2 "
#~ "2001-06-20 vous <vous@exemple.com> sub 1024g/289sklj3 2001-06-20 "
#~ "[expires: 2002-11-14] </computeroutput>"
#~ msgid ""
#~ "The domain <quote><emphasis>wwwkeys.pgp.net</emphasis></quote> is "
#~ "assigned to multiple hosts in various networks. The gpg utility tries to "
#~ "connect to one in the current network; and if that particular host is "
#~ "down, it fails with a time-out."
#~ msgstr ""
#~ "Le domaine <quote><emphasis>wwwkeys.pgp.net</emphasis></quote> est "
#~ "attribué à plusieurs hôtes dans différents réseaux. L'utilitaire gpg "
#~ "essaie de se connecter à l'un d'entre eux dans le réseau où il se "
#~ "trouve ; et si cet hôte est hors service, il échoue après un délai "
#~ "d'expiration."
#~ msgid ""
#~ "To avoid this, type <command>$ host wwwkeys.pgp.net</command> in a "
#~ "terminal console and get the IP address of the hosts. You can ping each "
#~ "of them to find the one which is up and running. Now, you can replace "
#~ "wwwkeys.pgp.net in the gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net keyid "
#~ "command with that explicit IP number as returned by the host utility."
#~ msgstr ""
#~ "Pour éviter cela, saisissez la commande <command>$ host wwwkeys.pgp.net</"
#~ "command> dans un terminal et notez les adresses IP des hôtes. Vous pouvez "
#~ "essayez de les atteindre par la commande « ping » pour savoir lesquels "
#~ "répondent effectivement. Ensuite, vous pouvez remplacer le nom wwwkeys."
#~ "pgp.net dans la commande « gpg --recv-keys --keyserver wwwkeys.pgp.net "
#~ "keyid » par le numéro IP que vous avez identifié à l'étape précédente."
#~ msgid "Click the Security tab."
#~ msgstr "Cliquez sur l'onglet Sécurité."
#~ msgid "Encrypting Messages"
#~ msgstr "Chiffrement des messages"
#~ msgid "To encrypt a single message:"
#~ msgstr "Pour chiffrer un message unique :"
#~ msgid "Open a Compose Message window."
#~ msgstr "Ouvrez la fenêtre d'édition d'un message."
#~ msgid "Click Security > PGP Encrypt."
#~ msgstr "Choisissez Sécurité > Chiffrer avec PGP."
#~ msgid "Compose your message."
#~ msgstr "Écrivez votre message."
#~ msgid "You can set Evolution to always sign your email messages:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez configurer Evolution pour qu'il signe tous vos courriels :"
#~ msgid "Select Always Sign Outgoing Messages When Using This Account."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez l'option Toujours signer les messages sortants lors de "
#~ "l'utilisation de ce compte."
#~ msgid ""
#~ "S/MIME encryption also uses a key-based approach, but it has some "
#~ "significant advantages in convenience and security. S/MIME uses "
#~ "certificates, which are similar to keys. The public portion of each "
#~ "certificate is held by the sender of a message and by one of several "
#~ "certificate authorities, who are paid to guarantee the identity of the "
#~ "sender and the security of the message. Evolution already recognizes a "
#~ "large number of certificate authorities, so when you get a message with "
#~ "an S/MIME certificate, your system automatically receives the public "
#~ "portion of the certificate and decrypts or verifies the message."
#~ msgstr ""
#~ "Le chiffrement S/MIME utilise également une approche basée sur les clés, "
#~ "mais il présente certains avantages importants en terme de confort et de "
#~ "sécurité. S/MIME utilise des certificats qui sont comparables aux clés. "
#~ "La partie publique de chaque certificat est conservée par l'expéditeur "
#~ "d'un message et par l'une des autorités de certification qui sont payées "
#~ "pour garantir l'identité d'un expéditeur et la sécurité des messages. "
#~ "Evolution reconnaît déjà un grand nombre d'autorités de certification. "
#~ "Ainsi, lorsque vous recevez un message doté d'un certificat S/MIME, votre "
#~ "système reçoit automatiquement la partie publique du certificat et "
#~ "déchiffre ou vérifie le message."
#~ msgid ""
#~ "S/MIME is used most often in corporate settings. In these cases, "
#~ "administrators supply certificates that they have purchased from a "
#~ "certificate authority. In some cases, an organization can act as its own "
#~ "certificate authority, with or without a guarantee from a dedicated "
#~ "authority such as VeriSign* or Thawte*. In either case, the system "
#~ "administrator provides you with a certificate file."
#~ msgstr ""
#~ "Le plus souvent, S/MIME est utilisé dans un environnement professionnel. "
#~ "Dans ce cas, les administrateurs fournissent des certificats qu'ils ont "
#~ "acquis auprès d'autorités de certification. Dans certains cas, une "
#~ "organisation peut jouer le rôle d'autorité de certification, avec ou sans "
#~ "la garantie d'une autorité reconnue comme VeriSign* ou Thawte*. Dans tous "
#~ "les cas, c'est l'administrateur système qui vous fournit un fichier de "
#~ "certificat."
#~ msgid ""
#~ "If you want to use S/MIME independently, you can extract an "
#~ "identification certificate from your Mozilla* or Netscape* Web browser. "
#~ "See the <ulink url=\"http://www.mozilla.org/projects/security/pki/psm/"
#~ "help_21/using_certs_help.html\">Mozilla Help</ulink> for more information "
#~ "on security certificates."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez utiliser S/MIME de façon indépendante, vous pouvez "
#~ "extraire un certificat d'identification de votre navigateur Web Mozilla* "
#~ "ou Netscape*. Consultez l'<ulink url=\"http://www.mozilla.org/projects/"
#~ "security/pki/psm/help_21/using_certs_help.html\">aide de Mozilla</ulink> "
#~ "(en anglais) pour plus d'informations sur les certificats de sécurité."
#~ msgid "The certificate file is a password-protected file on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de certificat est un fichier protégé par mot de passe sur "
#~ "votre ordinateur."
#~ msgid "Click Certificates."
#~ msgstr "Cliquez sur Certificats."
#~ msgid "Click Import."
#~ msgstr "Cliquez sur Importer."
#~ msgid "Select the file to import, then click Open."
#~ msgstr "Sélectionnez le fichier à importer, puis cliquez sur Ouvrir."
#~ msgid ""
#~ "Similarly, you can add certificates that are sent to you independently of "
#~ "any authority by clicking the Contact Certificates tab and using the same "
#~ "import tool. You can also add new certificate authorities, which have "
#~ "their own certificate files, in the same way."
#~ msgstr ""
#~ "De la même manière, vous pouvez ajouter des certificats que vous avez "
#~ "reçu indépendamment de toute autorité en cliquant sur l'onglet "
#~ "Certificats des contacts et en utilisant le même outil d'importation. Sur "
#~ "le même principe, vous pouvez aussi ajouter de nouvelles autorités de "
#~ "certification disposant de leurs propres fichiers de certificat."
#~ msgid "Click Edit, then click Security."
#~ msgstr "Cliquez sur Édition, puis sur Sécurité."
#~ msgid ""
#~ "Click Select next to Signing Certificate and specify the path to your "
#~ "signing certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Sélectionner en regard de Certificat de signature et indiquez "
#~ "le chemin d'accès vers votre certificat de signature."
#~ msgid ""
#~ "Click Select next to Encryption Certificate and specify the path to your "
#~ "encryption certificate."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Sélectionner en regard de Certificat de chiffrement et "
#~ "indiquez le chemin d'accès vers votre certificat de chiffrement."
#~ msgid ""
#~ "Whether you only get a few email messages a day, or you receive hundreds, "
#~ "you probably want to sort and organize them. <trademark>Evolution</"
#~ "trademark> has the tools to help you do it."
#~ msgstr ""
#~ "Que vous receviez seulement quelques courriels par jour ou des centaines, "
#~ "vous allez probablement vouloir les trier et les organiser. "
#~ "<trademark>Evolution</trademark> dispose des outils pour vous aider à "
#~ "faire cela."
#~ msgid "Importing Your Old Email"
#~ msgstr "Importation d'anciens courriels"
#~ msgid "Getting Organized with Folders"
#~ msgstr "Organisation par dossiers"
#~ msgid "Create Rules to Automatically Organize Mail"
#~ msgstr "Création de règles pour l'organisation automatique des courriels"
#~ msgid "Stopping Junk Mail (Spam)"
#~ msgstr "Blocage des messages indésirables (pourriel)"
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to import old email and contacts so that you don't "
#~ "need to worry about losing your old information."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution permet d'importer d'anciens courriels et contacts ; il n'y a "
#~ "donc pas de crainte à avoir sur la perte d'anciennes informations."
#~ msgid "vCalendar:"
#~ msgstr "vCalendar :"
#~ msgid ""
#~ "A format for storing calendar files. iCalendar is used by Palm OS "
#~ "handhelds, Evolution, and Microsoft Outlook."
#~ msgstr ""
#~ "Un format de stockage de fichiers calendrier. iCalendar est utilisé par "
#~ "les appareils Palm OS, par Evolution et par MS Outlook."
#~ msgid "Microsoft Outlook Express 4 (.mbx):"
#~ msgstr "Microsoft Outlook Express 4 (.mbx) :"
#~ msgid "LDAP Data Interchange Format (.LDIF):"
#~ msgstr "LDAP Data Interchange Format (.LDIF) :"
#~ msgid "To import your old email:"
#~ msgstr "Pour importer vos anciens courriels :"
#~ msgid "Click File > Import."
#~ msgstr "Cliquez sur Fichier > Importer."
#~ msgid "Select Import a Single File, then click Forward."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez « Importer un seul fichier », puis cliquez sur Suivant."
#~ msgid ""
#~ "Browse and find the location to save the imported email, then click "
#~ "Forward."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquez l'emplacement d'enregistrement du courriel importé, puis cliquez "
#~ "sur Suivant."
#~ msgid "Select the file to import, then click Forward."
#~ msgstr "Sélectionnez le fichier à importer, puis cliquez sur Suivant."
#~ msgid "Importing Multiple Files"
#~ msgstr "Importation de plusieurs fichiers"
#~ msgid ""
#~ "Evolution automates the import process for several applications it can "
#~ "recognize."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution automatise le processus d'importation pour plusieurs "
#~ "applications qu'il reconnaît."
#~ msgid ""
#~ "Select Import Data and Settings From Older Programs, then click Forward."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez « Importer les données et les paramètres d'anciens "
#~ "programmes », puis cliquez sur Suivant."
#~ msgid ""
#~ "Follow the steps <link linkend=\"bsawely\">Step 3</link> through <link "
#~ "linkend=\"bsawf2t\">Step 5</link> to import."
#~ msgstr ""
#~ "Suivez les procédures de l'<link linkend=\"bsawely\">étape 3</link> "
#~ "jusqu'à l'<link linkend=\"bsawf2t\">étape 5</link> pour effectuer "
#~ "l'importation."
#~ msgid ""
#~ "Evolution searches for old mail programs and, if possible, imports the "
#~ "data from them."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution recherche d'anciens programmes de messagerie et, si possible, "
#~ "importe les données qu'il trouve."
#~ msgid ""
#~ "One migration method that works well is to use the Outport application. "
#~ "See <ulink url=\"http://outport.sourceforge.net\">outport.sourceforge."
#~ "net</ulink> for additional information. You can also import data into "
#~ "another Windows mail client such as Mozilla."
#~ msgstr ""
#~ "Une méthode de migration qui fonctionne bien est d'utiliser l'application "
#~ "Outport. Consultez le site <ulink url=\"http://outport.sourceforge.net"
#~ "\">outport.sourceforge.net</ulink> pour plus d'informations. Vous pouvez "
#~ "aussi importer les données dans un autre logiciel de messagerie sous "
#~ "Windows, comme Mozilla par exemple."
#~ msgid ""
#~ "While in Windows, import your .pst files into Mozilla Mail (or another "
#~ "mail program such as Netscape or Eudora that uses the standard mbox "
#~ "format)."
#~ msgstr ""
#~ "Sous Windows, importez vos fichiers .pst dans Mozilla Mail (ou un autre "
#~ "logiciel de messagerie qui utilise le format mbox standard, comme "
#~ "Netscape ou Eudora)."
#~ msgid "Use the Evolution import tool to import the files."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez l'outil d'importation d'Evolution pour importer les fichiers."
#~ msgid ""
#~ "For POP mail, filters are applied as messages are downloaded. For IMAP "
#~ "mail, filters are applied to new messages when you open the Inbox folder. "
#~ "On Exchange servers, filters are not applied until you select your Inbox "
#~ "folder and click Message > Apply Filters, or press Ctrl+Y. To force "
#~ "your filters to act on all messages in the folder, select the entire "
#~ "folder by pressing Ctrl+A, then apply the filters by pressing Ctrl+Y."
#~ msgstr ""
#~ "Pour la messagerie POP, les filtres sont appliqués au moment où les "
#~ "messages sont téléchargés. Pour la messagerie IMAP, les filtres sont "
#~ "appliqués aux nouveaux messages lorsque vous ouvrez la boîte de "
#~ "réception. Sur les serveurs Exchange, les filtres ne s'appliquent pas "
#~ "tant que vous n'avez pas sélectionné votre boîte de réception et cliqué "
#~ "Message > Appliquer les filtres (ou appuyé sur Ctrl+Y). Pour forcer "
#~ "les filtres à s'appliquer sur tous les messages d'un dossier, "
#~ "sélectionnez tout le dossier en appuyant sur Ctrl+A, puis appliquez les "
#~ "filtres en appuyant sur Ctrl+Y."
#~ msgid ""
#~ "Evolution helps you work by letting you sort your email. To sort by "
#~ "sender, subject, or date, click the bars with those labels at the top of "
#~ "the message list. The direction of the arrow next to the label indicates "
#~ "the direction of the sort. Click again, to sort them in reverse order. "
#~ "For example, click Date to sort messages by date from oldest to newest. "
#~ "Click again, and Evolution sorts the list from newest to oldest. You can "
#~ "also right-click the message header bars to get a set of sorting options, "
#~ "and to add to or remove columns from the message list."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution vous aide à travailler en vous permettant de trier vos "
#~ "courriels. Pour trier par expéditeur, par sujet ou par date, cliquez sur "
#~ "les en-têtes respectives de ces colonnes au sommet de la liste des "
#~ "messages. La direction de la flèche à côté du libellé de colonne indique "
#~ "la direction du tri. Si vous cliquez une deuxième fois sur la même "
#~ "colonne, le tri s'inverse. Par exemple, cliquez sur Date pour trier les "
#~ "messages par date du plus ancien au plus récent. Cliquez une nouvelle "
#~ "fois, et vous verrez qu'Evolution trie la liste du plus récent au plus "
#~ "ancien. Vous pouvez également faire un clic droit sur l'en-tête de "
#~ "colonne pour obtenir quelques options de tri, ainsi que pour ajouter ou "
#~ "enlever des colonnes de la liste des messages."
#~ msgid ""
#~ "To look at the complete headers for a message, click View > All "
#~ "Message Headers. To see all message data, click View > Message Source."
#~ msgstr ""
#~ "Pour afficher tous les en-têtes d'un message, cliquez sur Affichage > "
#~ "Tous les en-têtes du message. Pour voir toutes les données du message, "
#~ "cliquez sur Affichage > Source du message."
#~ msgid ""
#~ "You can also choose a threaded message view. Click View > Group By "
#~ "Threads to turn the threaded view on or off. When you select this option, "
#~ "Evolution groups the replies to a message with the original, so you can "
#~ "follow the thread of a conversation from one message to the next."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez aussi choisir d'afficher les messages par fil de discussion. "
#~ "Cliquez sur Affichage > Grouper par fils de discussion pour activer ou "
#~ "désactiver cet affichage. Lorsque vous sélectionnez cette option, "
#~ "Evolution groupe les réponses à un message avec le message original, afin "
#~ "que vous puissiez suivre le fil d'une conversation d'un message à l'autre."
#~ msgid ""
#~ "In a thread of conversation view, each new message is stacked below of "
#~ "the ones that arrived before it, so that the newest message is always the "
#~ "one you see first. Whenever a new message arrives to an old thread as a "
#~ "reply, you will see it below the parent message. You always see the "
#~ "thread based on the date of the recent message received. The threads are "
#~ "sorted by the date of most recent message in the threads."
#~ msgstr ""
#~ "Dans l'affichage des messages par fil de discussion, chaque nouveau "
#~ "message se place au-dessous du message précédent de la même discussion, "
#~ "afin que le message le plus récent apparaisse toujours en premier. Chaque "
#~ "fois qu'un nouveau message arrive dans une ancienne discussion, le fil "
#~ "concerné est automatiquement remonté en tête de liste. Les fils de "
#~ "discussion sont toujours triés en fonction de la date de leur message le "
#~ "plus récent."
#~ msgid ""
#~ "There is a GConf key to toggle between the collapsed or expanded state of "
#~ "mail thread. By default, it is collapsed and you can change this at /apps/"
#~ "evolution/mail/display/thread_expand. If the value is set to false, "
#~ "expanded state is remembered. When you restart Evolution, all the threads "
#~ "are arranged to this state. This is a highly advanced option only for the "
#~ "advanced users."
#~ msgstr ""
#~ "Il existe aussi une clé GConf concernant l'état d'expansion par défaut "
#~ "des fils de discussion. La valeur par défaut est « vrai », mais vous "
#~ "pouvez la modifier dans /apps/evolution/mail/display/thread_expand. Si la "
#~ "valeur est « faux », les fils de discussion sont condensés par défaut, et "
#~ "l'état d'expansion de chaque fil est mémorisé. Lorsque vous modifiez "
#~ "cette option et que vous redémarrez Evolution, tous les fils sont dans le "
#~ "nouvel état. Ceci est une fonctionnalité avancée réservée aux "
#~ "utilisateurs experts."
#~ msgid "Sorting Mail With Column Headers"
#~ msgstr "Tri des messages avec les en-têtes de colonne"
#~ msgid ""
#~ "In addition to it, Evolution enables you to sort your messages by using "
#~ "Sort-by list. You can use any of the criteria given in the Sort-by list "
#~ "such as <emphasis>sender, location, to, from, size</emphasis> and so "
#~ "forth to perform sorting. It returns the sorted email list that matches "
#~ "the criteria you have selected."
#~ msgstr ""
#~ "En plus de cela, Evolution permet de trier les messages en utilisant la "
#~ "liste « Trier par ». Vous pouvez exploiter tous les critères offerts par "
#~ "cette liste, comme <emphasis>expéditeur, emplacement, à, de, taille,</"
#~ "emphasis> etc. Cela trie la liste des courriels selon le critère que vous "
#~ "aurez sélectionné."
#~ msgid "Right-click message header bar."
#~ msgstr "Faites un clic droit sur la barre des en-têtes de colonne."
#~ msgid "Click Sort by to get a list of options."
#~ msgstr "Choisissez « Trier par » pour obtenir une liste d'options."
#~ msgid "Sort by:"
#~ msgstr "Trier par :"
#~ msgid "Sorts the message by different criteria as listed below:"
#~ msgstr ""
#~ "Trie les messages selon différents critères, comme le présente la liste "
#~ "ci-dessous :"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Score"
#~ msgid ""
#~ "Clicking each sort criteria cycles take you through three possibilities. "
#~ "Sort by criteria in ascending or descending order or unsort the message. "
#~ "When you click any of the sort criteria reiteratively, Evolution sorts "
#~ "the messages in a sequential order - ascending, descending and unsort. "
#~ "For example, when you click Recepients for the first time, Evolution "
#~ "sorts the messages by recipients in ascending order and for the second "
#~ "time, sorts in the reverse order. For the next click, messages will be "
#~ "displayed unsorted."
#~ msgstr ""
#~ "Des clics successifs sur un critère de tri produisent tour à tour trois "
#~ "possibilités : le tri croissant, le tri décroissant ou l'absence de tri. "
#~ "Par exemple, au premier clic sur Destinataires, Evolution trie les "
#~ "messages selon les destinataires par ordre croissant. Au deuxième clic, "
#~ "il trie par ordre décroissant, et au troisième clic, il ne trie plus rien."
#~ msgid ""
#~ "Sorts the messages top to bottom and returns you the sorted message list "
#~ "in the order of oldest to the latest."
#~ msgstr ""
#~ "Trie les messages du haut en bas et génère une liste de courriels triés "
#~ "du plus ancien au plus récent."
#~ msgid ""
#~ "Sort descending reverts the order and returns you the sorted message list "
#~ "in the order of newest to oldest."
#~ msgstr ""
#~ "Trie les messages dans l'ordre inverse et génère une liste de courriels "
#~ "triés du plus récent au plus ancien."
#~ msgid "Removing a Column:"
#~ msgstr "Enlever cette colonne :"
#~ msgid ""
#~ "Remove this column from the display. You can also remove columns by "
#~ "dragging the header off the list and letting it drop."
#~ msgstr ""
#~ "Enlève la colonne de l'affichage. Vous pouvez aussi enlever des colonnes "
#~ "en faisant glisser leur en-tête hors de la liste."
#~ msgid ""
#~ "When you select this item, a dialog box appears, listing the possible "
#~ "columns. Drag the column you want into a space between existing column "
#~ "headers. A red arrow shows where the column will be placed."
#~ msgstr ""
#~ "La sélection de cet élément fait apparaître une boîte de dialogue "
#~ "présentant une liste des colonnes disponibles. Faites glisser la colonne "
#~ "de votre choix sur une limite entre deux en-têtes de colonne existante. "
#~ "Une flèche rouge montre où la colonne sera insérée."
#~ msgid "Best Fit:"
#~ msgstr "Meilleur ajustement :"
#~ msgid ""
#~ "Automatically adjusts the widths of the columns for the most efficient "
#~ "use of space."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuste automatiquement la largeur des colonnes pour un usage optimal de "
#~ "l'espace disponible."
#~ msgid "Customizing the Current View:"
#~ msgstr "Personnaliser la vue en cours :"
#~ msgid ""
#~ "Choose this item to pick a more complex sort order for messages, or to "
#~ "choose which columns of information about your messages you want to "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez cet élément pour définir un ordre de tri des messages plus "
#~ "complexe, ou pour choisir quelle(s) colonne(s) d'information sur les "
#~ "messages vous souhaitez afficher."
#~ msgid "Using the Follow-Up Feature"
#~ msgstr "Fonctionnalité de suivi"
#~ msgid "Click Mark for Follow Up."
#~ msgstr "Choisissez « Marquer pour donner suite »."
#~ msgid "You can also open the Flag to Follow Up window by"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez également ouvrir la fenêtre « Marquer pour donner suite » en"
#~ msgid "Selecting the messages."
#~ msgstr "sélectionnant les messages ;"
#~ msgid "Selecting the Message menu."
#~ msgstr "choisissant le menu Message ;"
#~ msgid "Clicking Mark as."
#~ msgstr "cliquant sur « Marquer comme » ;"
#~ msgid "Selecting Follow Up or pressing Shift+Ctrl+G."
#~ msgstr "choisissant « Donner suite » ou appuyant sur Maj+Ctrl+G."
#~ msgid "Mark as Important Feature:"
#~ msgstr "Fonctionnalité Marquer comme important :"
#~ msgid ""
#~ "When you click OK, your new folder appears in the folder view. You can "
#~ "then move the messages to it by dragging and dropping them, or right "
#~ "click on the message and choose Move to folder, or press Shift+Ctrl+V."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous cliquez sur Valider, votre nouveau dossier apparaît dans la "
#~ "liste des dossiers. Vous pouvez alors y déplacer des messages par glisser-"
#~ "déposer, ou en choisissant « Déplacer vers le dossier » dans le menu "
#~ "contextuel des messages, ou encore en appuyant sur Maj+Ctrl+V."
#~ msgid ""
#~ "You can also drop the messages to a particular folder by selecting "
#~ "Message > Move to folder. This will open the Select folder window, "
#~ "where you can drop your message to any of the folders listed."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez aussi placer les messages dans une dossier particulier en "
#~ "choisissant Message > Déplacer vers le dossier. La fenêtre "
#~ "« Sélectionnez un dossier » apparaît et vous permet de choisir le dossier "
#~ "de destination du ou des messages."
#~ msgid ""
#~ "If you want to create a new folder click New at the bottom left of the "
#~ "window. Specify the location and enter the label of the folder in the "
#~ "entry box appeared at the top. You can also move the messages from one "
#~ "folder to another by selecting the message and then press the Move button "
#~ "at the bottom right."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez créer un nouveau dossier, cliquez sur Nouveau au bas de "
#~ "cette fenêtre. Indiquez l'emplacement et saisissez le nom du dossier dans "
#~ "la zone de saisie au sommet de la fenêtre. Vous pouvez également déplacer "
#~ "les messages d'un dossier vers un autre en sélectionnant le message et en "
#~ "cliquant sur le bouton Déplacer en bas à droite."
#~ msgid ""
#~ "If you create a filter with the filter assistant, you can have mail filed "
#~ "automatically. Select Edit > Message Filters to bring up the Message "
#~ "Filters window."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous créez un filtre avec l'assistant, il est possible de classer "
#~ "automatiquement les messages. Choisissez Édition > Filtres de message "
#~ "afin de faire apparaître la fenêtre des Filtres de message."
#~ msgid ""
#~ "Click on the Add button to bring up the Add Rule window from where you "
#~ "can set different criteria for filtering messages. For additional "
#~ "information on filtering, see <link linkend=\"usage-mail-org-filters-new"
#~ "\">Creating New Filter Rules</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le bouton Ajouter, ce qui fera apparaître la fenêtre Ajouter "
#~ "une règle, dans laquelle vous pouvez définir différents critères de "
#~ "filtrage des messages. Pour plus d'informations sur le filtrage, "
#~ "consultez <link linkend=\"usage-mail-org-filters-new\">Création de "
#~ "nouvelles règles de filtrage</link>."
#~ msgid ""
#~ "Most email clients can search for messages for you, but Evolution does it "
#~ "differently and efficiently giving you faster search results with quick "
#~ "search, customized search and advanced search."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des logiciels de messagerie savent rechercher des messages, "
#~ "mais Evolution le fait différemment et efficacement en vous donnant des "
#~ "résultats de recherche plus rapidement avec la Recherche rapide, la "
#~ "Recherche personnalisée et la Recherche avancée."
#~ msgid ""
#~ "Quick Search displays all the messages that match the built-in criteria "
#~ "you selected from the drop-down list at the top left side, just above the "
#~ "message list."
#~ msgstr ""
#~ "La recherche rapide affiche tous les messages qui correspondent aux "
#~ "critères prédéfinis que vous sélectionnez dans le menu déroulant en haut "
#~ "à gauche, juste au-dessus de la liste des messages."
#~ msgid "To perform a quick search:"
#~ msgstr "Pour effectuer une recherche rapide :"
#~ msgid "Select the search criteria from the list:"
#~ msgstr "Sélectionnez un critère de recherche dans la liste :"
#~ msgid "All Messages"
#~ msgstr "Tous les messages"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Messages non lus"
#~ msgid "No Label"
#~ msgstr "Aucune étiquette"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Bureau"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personnel"
#~ msgid "To do"
#~ msgstr "À faire"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Plus tard"
#~ msgid "Recent Messages"
#~ msgstr "Message récents"
#~ msgid "Last 5 Days' Messages"
#~ msgstr "Messages des 5 derniers jours"
#~ msgid "Important Messages"
#~ msgstr "Messages importants"
#~ msgid "Messages Not Junk"
#~ msgstr "Messages non pourriels"
#~ msgid ""
#~ "Evolution displays the messages matching the criteria present in the "
#~ "shown message list"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution affiche dans la liste des messages les messages correspondant "
#~ "au critère choisi."
#~ msgid ""
#~ "The following labels need not necessarily be the same as the default "
#~ "names listed here. You can change the name of these labels by selecting "
#~ "Edit > Preferences > Mail Preferences > Colors."
#~ msgstr ""
#~ "Les étiquettes ci-après ne sont pas forcément identiques aux noms par "
#~ "défaut énumérés ici. Vous pouvez modifier les noms de ces étiquettes en "
#~ "choisissant Édition > Préférences > Préférences de courriel > "
#~ "Couleurs."
#~ msgid "Customized Search:"
#~ msgstr "Recherche personnalisée :"
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to perform customized search. To search for a "
#~ "message:"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution vous permet d'effectuer des recherches personnalisées. Pour "
#~ "rechercher un message :"
#~ msgid "Subject or Sender Contain:"
#~ msgstr "Le sujet ou l'expéditeur contiennent :"
#~ msgid ""
#~ "Finds messages that contain the search text in the subject or sender. It "
#~ "does not search in the message body."
#~ msgstr ""
#~ "Recherche les messages contenant le texte à rechercher dans le sujet ou "
#~ "l'expéditeur. Il ne recherche pas dans le corps du message."
#~ msgid "Recipients Contain:"
#~ msgstr "Les destinataires contiennent :"
#~ msgid "Finds messages with the search text in the To: and Cc: headers."
#~ msgstr ""
#~ "Recherche les messages contenant le texte recherché dans les en-têtes À: "
#~ "et Cc:."
#~ msgid "Message Contains:"
#~ msgstr "Le message contient :"
#~ msgid "Searches the message body and all headers for the specified text."
#~ msgstr ""
#~ "Recherche le texte spécifié dans le corps du message et tous les en-têtes."
#~ msgid "Subject Contain:"
#~ msgstr "Le sujet contient :"
#~ msgid "Shows messages where the search text is in the subject line."
#~ msgstr ""
#~ "Recherche les messages où le texte recherché apparaît dans la ligne du "
#~ "sujet."
#~ msgid "Sender Contain:"
#~ msgstr "L'expéditeur contient :"
#~ msgid ""
#~ "Finds messages whose From: header contains a match for your search text."
#~ msgstr ""
#~ "Recherche les messages où l'en-tête De: contient le texte recherché."
#~ msgid "Body Contains:"
#~ msgstr "Le corps contient :"
#~ msgid "Searches only in message text, not any other header."
#~ msgstr ""
#~ "Recherche uniquement dans le corps du message, et pas dans les en-têtes."
#~ msgid "Click the drop-down list to select the scope"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le menu déroulant « dans » pour définir l'étendue de la "
#~ "recherche."
#~ msgid "Current Folder"
#~ msgstr "Dossier actuel"
#~ msgid "All Accounts"
#~ msgstr "Tous les comptes"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Message actuel"
#~ msgid "Type the search string in the search entry and press Enter."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le texte à rechercher dans la zone de recherche et appuyez sur "
#~ "« Entrée »."
#~ msgid ""
#~ "The folder list will be disabled while you perform search on All Accounts "
#~ "or Current Account."
#~ msgstr ""
#~ "La liste des dossiers est désactivée lorsque vous effectuez une recherche "
#~ "dans Tous les comptes ou dans le Compte actuel."
#~ msgid ""
#~ "You can even perform a quick search on a customized search results as it "
#~ "just filters and displays the messages in the message list."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez même effectuer une recherche rapide dans les résultats d'une "
#~ "recherche personnalisée, car la recherche rapide ne fait que filtrer "
#~ "l'affichage des messages dans la liste des messages."
#~ msgid "You can perform an advanced search based on any of the search types."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez effectuer une recherche avancée sur la base de n'importe quel "
#~ "type de recherche."
#~ msgid "Select the Search menu."
#~ msgstr "Ouvrez le menu Recherche."
#~ msgid "Click Advanced Search to open the Advanced Search window."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez « Recherche avancée » afin d'ouvrir la fenêtre Recherche "
#~ "avancée."
#~ msgid ""
#~ "Click Add to add rules. For more information on rules, refer <link "
#~ "linkend=\"bsazsjd\">Step 4</link> under <link linkend=\"vfolder-create"
#~ "\">Creating A Search Folder</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le bouton Ajouter pour ajouter des règles. Pour plus "
#~ "d'informations sur les règles, référez-vous à l'<link linkend=\"bsazsjd"
#~ "\">étape 4</link> de la <link linkend=\"vfolder-create\">Création d'un "
#~ "dossier de recherche</link>."
#~ msgid "Click Save to save your search results."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Enregistrer pour conserver les résultats de la recherche."
#~ msgid "Save Search:"
#~ msgstr "Enregistrer la recherche :"
#~ msgid ""
#~ "To save your search results other than from advanced search, select "
#~ "Search > Save Search. You can view the label of your search results "
#~ "listed under Search menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pour enregistrer les résultats d'une recherche en dehors de la recherche "
#~ "avancée, sélectionnez Recherche > Enregistrer la recherche. Vous voyez "
#~ "apparaître le nom de vos résultats de recherche dans le menu Recherche."
#~ msgid "To edit your saved searches,"
#~ msgstr "Pour modifier les recherches enregistrées :"
#~ msgid "Select Search from the menu bar."
#~ msgstr "Dans la barre de menus, ouvrez le menu Recherche."
#~ msgid "Click Edit Saved Searches to open the Searches window."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez « Modifier les recherches enregistrées » pour ouvrir la "
#~ "fenêtre des recherches."
#~ msgid "Click the Edit button to open the Edit Rule window."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le bouton Édition pour ouvrir la fenêtre Éditer la règle."
#~ msgid ""
#~ "You can also add or remove searches from the list by using the respective "
#~ "buttons available at the right."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez aussi ajouter ou enlever des Recherches dans la liste en "
#~ "utilisant les boutons correspondants affichés sur la droite."
#~ msgid ""
#~ "Filters work very much like the mail room in a large company. Their "
#~ "purpose is to bundle, sort, and distribute mail to the various folders. "
#~ "In addition, you can have multiple filters performing multiple actions "
#~ "that might effect the same message in several ways. For example, your "
#~ "filters could put copies of one message into multiple folders, or keep "
#~ "one copy and send one to another person."
#~ msgstr ""
#~ "Les filtres fonctionnent de manière très similaire à la salle du courrier "
#~ "d'une grande entreprise. Le but est de regrouper, trier et distribuer le "
#~ "courrier dans divers dossiers. De plus, il peut y avoir plusieurs filtres "
#~ "effectuant plusieurs actions qui peuvent affecter un même message de "
#~ "plusieurs façons. Par exemple, vos filtres peuvent placer des copies d'un "
#~ "message dans plusieurs dossiers, ou conserver une copie et en envoyer une "
#~ "à une autre personne."
#~ msgid "Click Edit > Message Filters."
#~ msgstr "Choisissez Éditer > Filtres de message."
#~ msgid "Click Add."
#~ msgstr "Cliquez sur Ajouter."
#~ msgid "Type a name for the filter in the Rule name field."
#~ msgstr "Saisissez un nom pour le filtre dans le champ « Nom de la règle »."
#~ msgid "Define the criteria for the filter in the first section."
#~ msgstr "Définissez les critères du filtre dans la première section."
#~ msgid ""
#~ "For each of the filter criteria, you must first select which parts of the "
#~ "message you want to filter:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour chaque critère de filtre, vous devez d'abord sélectionner quelle "
#~ "partie du message vous souhaitez filtrer :"
#~ msgid "Recipient:"
#~ msgstr "Destinataires :"
#~ msgid "Date Sent:"
#~ msgstr "Date d'envoi :"
#~ msgid "Date Received:"
#~ msgstr "Date de réception :"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgid "Flagged:"
#~ msgstr "Donner suite :"
#~ msgid "Select the Criteria for the Condition:"
#~ msgstr "Sélectionnez le critère correspondant à la condition :"
#~ msgid ""
#~ "If you want multiple criteria for this filter, click Add and repeat step "
#~ "4."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez plusieurs critères pour ce filtre, cliquez sur Ajouter "
#~ "et répétez l'étape 4."
#~ msgid "Select any of the following options."
#~ msgstr "Sélectionnez l'une des options suivantes."
#~ msgid "Click Add if you need multiple actions and click OK."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Ajouter si vous souhaitez effectuer plusieurs actions, puis "
#~ "cliquez sur Valider."
#~ msgid "There is an easy shortcut for fast filter or search folder creation:"
#~ msgstr ""
#~ "Il existe un raccourci simple pour la création rapide de filtres ou de "
#~ "dossiers de recherche :"
#~ msgid "Select one of the items under the Create Rule From Message submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez l'un des éléments du sous-menu « Créer une règle à partir du "
#~ "message »."
#~ msgid ""
#~ "Creating a rule based on a message opens the filter creation tool with "
#~ "some of the information about the message already filled in for your "
#~ "convenience."
#~ msgstr ""
#~ "La création d'une règle basée sur un message ouvre l'outil de création de "
#~ "filtre avec une partie des informations du message pré-remplies pour vous."
#~ msgid ""
#~ "If you have several filters that match a single message, they are all "
#~ "applied to the message in order, unless one of the filters has the Stop "
#~ "Processing action. If you use that action in a filter, the messages that "
#~ "it affects are not touched by other filters."
#~ msgstr ""
#~ "Si un seul message correspond à plusieurs filtres, ceux-ci sont tous "
#~ "appliqués successivement, sauf si l'un d'entre eux possède l'action "
#~ "« Arrêter le traitement ». Si vous utilisez cette action dans un filtre, "
#~ "les messages qu'il traite ne sont plus affectés par les autres filtres."
#~ msgid ""
#~ "When you first open the Filters window, you are shown the list of filters "
#~ "sorted in the order in which they will be applied. You can move them up "
#~ "and down in the priority list by clicking the Up and Down buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous ouvrez la fenêtre des Filtres, vous voyez apparaître la "
#~ "liste des filtres dans l'ordre où ils seront appliqués. Vous pouvez "
#~ "modifier leur priorité en les faisant monter ou descendre dans la liste à "
#~ "l'aide des boutons Haut et Bas."
#~ msgid "Select the filter to edit, then click Edit."
#~ msgstr "Sélectionnez le filtre à éditer, puis cliquez sur Édition."
#~ msgid "Select the filter to remove, then click Remove."
#~ msgstr "Sélectionnez le filtre à supprimer, puis cliquez sur Enlever."
#~ msgid ""
#~ "If filters aren't flexible enough, or you find yourself performing the "
#~ "same search again and again, consider a search folder. Search folders are "
#~ "an advanced way of viewing your email messages within Evolution. If you "
#~ "get a lot of mail or often forget where you put messages, search folders "
#~ "can help you keep things organized."
#~ msgstr ""
#~ "Si les filtres ne sont pas assez souples ou si vous constatez que vous "
#~ "faites toujours les mêmes recherches, envisagez l'utilisation des "
#~ "dossiers de recherche. Les dossiers de recherche constituent une manière "
#~ "experte de visualiser vos courriels dans Evolution. Si vous recevez une "
#~ "grande quantité de messages ou que vous oubliez souvent où vous avez mis "
#~ "les messages, les dossiers de recherche peuvent vous aider à conserver de "
#~ "l'ordre dans vos affaires."
#~ msgid ""
#~ "As messages that meet the search folder criteria arrive or are deleted, "
#~ "Evolution automatically adjusts the search folder contents. When you "
#~ "delete a message, it is erased from the folder in which it actually "
#~ "exists, as well as any search folders that display it."
#~ msgstr ""
#~ "Tandis que les messages correspondant aux critères du dossier de "
#~ "recherche arrivent ou sont effacés, Evolution adapte automatiquement le "
#~ "contenu du dossier de recherche. Lorsque vous supprimez un message, il "
#~ "est effacé du dossier auquel il appartient, ainsi que de tout dossier de "
#~ "recherche dans lequel il apparaissait."
#~ msgid ""
#~ "As an example of using folders, searches, and search folders, consider "
#~ "the following: To organize his mailbox, Jim sets up a search folder for "
#~ "email from his friend and co-worker Anna. He has another search folder "
#~ "for messages that have novell.com in the address and Evolution in the "
#~ "subject line, so he can keep a record of what people from work send him "
#~ "about Evolution. If Anna sends him a message about anything other than "
#~ "Evolution, it only shows up in the <quote>Anna</quote> search folder. "
#~ "When Anna sends him mail about the user interface for Evolution, he can "
#~ "see the message both in the <quote>Anna</quote> search folder and in the "
#~ "<quote>Internal Evolution Discussion</quote> search folder."
#~ msgstr ""
#~ "Pour illustrer l'utilisation des dossiers, des recherches et des dossiers "
#~ "de recherche, considérez l'exemple suivant : pour organiser sa boîte aux "
#~ "lettres, Jim configure un dossier de recherche pour les courriels de sa "
#~ "collègue et amie Anna. Il dispose d'un autre dossier de recherche pour "
#~ "les messages qui comportent novell.com dans l'adresse et Evolution dans "
#~ "le sujet, afin de conserver la trace de ce qu'il reçoit de ses collègues "
#~ "de travail au sujet d'Evolution. Si Anna lui envoie un message sur tout "
#~ "autre sujet qu'Evolution, il n'apparaîtra que dans le dossier de "
#~ "recherche « Anna ». Si Anna lui envoie un message au sujet de l'interface "
#~ "utilisateur d'Evolution, il verra apparaître le message à la fois dans le "
#~ "dossier de recherche « Anna » et dans le dossier de recherche "
#~ "« Discussions internes sur Evolution »."
#~ msgid ""
#~ "Click Message > Create Rule, then select a search folder based on "
#~ "Subject, Sender, Recipient, or Mailing List."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez Message > Créer une règle, puis sélectionnez un dossier de "
#~ "recherche basé sur le sujet, l'expéditeur, les destinataires ou la liste "
#~ "de diffusion."
#~ msgid "Select Search > Create Search Folder From Search."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez Recherche > Créer un dossier de recherche à partir d'une "
#~ "recherche."
#~ msgid ""
#~ "Perform this operation from the search results. Create a search folder "
#~ "from search is enabled only when you already have performed a search."
#~ msgstr ""
#~ "Effectuez cette opération à partir des résultats d'une recherche. La "
#~ "création d'un dossier de recherche à partir d'une recherche n'est activée "
#~ "que si vous avez déjà effectué une recherche."
#~ msgid "Select Edit > Search Folder"
#~ msgstr "Choisissez Édition > Dossier de recherche"
#~ msgid "Type the name of the search folder in the Search name field."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le nom du dossier de recherche dans le champ Nom de la "
#~ "recherche."
#~ msgid ""
#~ "Select your search criteria. For each criterion, you must first select "
#~ "which of the following parts of the message you want the search to "
#~ "examine. The criteria are almost similar to those for filters."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez vos critères de recherche. Pour chaque critère, vous devez "
#~ "d'abord sélectionner quelle partie du message la recherche doit examiner. "
#~ "Les critères sont quasiment identiques à ceux des filtres."
#~ msgid "Sender's address."
#~ msgstr "Adresse de l'expéditeur."
#~ msgid "Expression (for programmers only):"
#~ msgstr "Expression (uniquement pour les programmeurs) :"
#~ msgid ""
#~ "Match a message according to an expression you write in the Scheme "
#~ "language used to define filters in Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Recherche les messages selon une expression écrite en langage Scheme, "
#~ "utilisé pour définir les filtres dans Evolution."
#~ msgid "Mailing List:"
#~ msgstr "Liste de diffusion :"
#~ msgid "Match all:"
#~ msgstr "Vérifie tout :"
#~ msgid "Checks whether the message matchs all the criteria listed."
#~ msgstr "Vérifie si le message correspond à tous les critères de la liste."
#~ msgid "If you select Specific folders only,"
#~ msgstr "Si vous sélectionnez «Uniquement les dossiers spécifiques »,"
#~ msgid "click Add button to open the Select folder window."
#~ msgstr ""
#~ "cliquez sur le bouton Ajouter pour ouvrir la fenêtre de sélection de "
#~ "dossier."
#~ msgid "Select the folder and press Add button."
#~ msgstr "Sélectionnez le dossier et cliquez sur le bouton Ajouter."
#~ msgid ""
#~ "You can view the folder added to the list in the entry box at the bottom "
#~ "of the New Search Folder window."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez voir le dossier ajouté à la liste de la zone de saisie au bas "
#~ "de la fenêtre « Nouveau dossier de recherche »."
#~ msgid ""
#~ "Every filter needs to learn at the least 100 spam and 100 ham to start "
#~ "working. For that, you must mark each message manually by clicking the "
#~ "<emphasis>Not junk</emphasis> button in the toolbar to learn that it is "
#~ "ham. The <emphasis>Junk</emphasis> button learns a message as spam."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque filtre doit recevoir au moins 100 pourriels et 100 messages "
#~ "légitimes avant de pouvoir fonctionner. À cet effet, vous devez marquer "
#~ "manuellement les messages en cliquant sur le bouton <emphasis>Non "
#~ "pourriel</emphasis> dans la barre d'outils pour signifier aux filtres que "
#~ "ce sont des messages légitimes. Le bouton <emphasis>Pourriel</emphasis> "
#~ "signifie au filtre que le message est un pourriel."
#~ msgid ""
#~ "To change your junk mail filtering preferences, click Edit > "
#~ "Preferences, then click Mail Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Pour modifier les préférences de filtrage du pourriel, choisissez Édition "
#~ "> Préférences, puis cliquez sur Préférences du courriel."
#~ msgid ""
#~ "For additional information on junk content, see <link linkend=\"mail-"
#~ "prefs-junk\">Junk Mail Preferences</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus d'informations sur le contenu indésirable, consultez les <link "
#~ "linkend=\"mail-prefs-junk\">Préférences du pourriel</link>."
#~ msgid ""
#~ "For additional junk mail settings, see <link linkend=\"more-mail-options"
#~ "\">Receiving Mail Options</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus d'informations sur les paramètres de détection du pourriel, "
#~ "consultez <link linkend=\"more-mail-options\">Options de réception du "
#~ "courriel</link>."
#~ msgid ""
#~ "SpamAssassin is an application that scans through the mail box to find "
#~ "junk mail. Evolution uses SpamAssassin as the default spam-filtering "
#~ "application. For more information, see<ulink url=\"http://spamassassin."
#~ "apache.org/\"> The Apache SpamAssassin Project</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "SpamAssasin est une application qui analyse les boîtes de messagerie pour "
#~ "identifier les pourriels. Evolution utilise SpamAssassin comme "
#~ "application de filtrage de pourriel par défaut. Pour plus d'informations, "
#~ "visitez le site du <ulink url=\"http://spamassassin.apache.org/\">projet "
#~ "Apache SpamAssassin</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Bogofilter is a mail filter that classifies mail as spam or ham (non-"
#~ "spam) by a statistical analysis of the message's header and content "
#~ "(body). It is able to learn from the user's classifications and "
#~ "corrections. For more information on Bogofilter, see <ulink url=\"http://"
#~ "bogofilter.sourceforge.net/\">The Bogofilter site</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Bogofilter est un filtre de messages qui classe les messages en pourriel "
#~ "et non pourriel en procédant par analyse statistique de l'en-tête et du "
#~ "contenu des messages. Il est capable d'apprendre en fonction des "
#~ "indications des utilisateurs. Pour plus d'informations sur Bogofilter, "
#~ "consultez le <ulink url=\"http://bogofilter.sourceforge.net/\">site de "
#~ "Bogofilter</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "This section shows you how to use the <trademark>Evolution</trademark> "
#~ "contacts tool to organize any amount of contact information, share "
#~ "addresses over a network, and save time with everyday tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section explique comment utiliser le composant « Contacts » "
#~ "d'<trademark>Evolution</trademark> pour organiser vos informations de "
#~ "contact, partager des adresses sur un réseau et gagner du temps dans vos "
#~ "tâches quotidiennes."
#~ msgid "Send Me a Card: Adding New Cards Quickly"
#~ msgstr "Envoie-moi une carte : l'ajout rapide de nouvelles cartes"
#~ msgid ""
#~ "Contacts are the individuals you have chosen to add to your address book "
#~ "so you can keep track of information about them and send email to them. "
#~ "In Evolution, an individual contact is called a card. For more "
#~ "information on organizing your contacts see <link linkend=\"usage-contact-"
#~ "organize\">Organizing your Contacts</link>. To learn about configuring "
#~ "the contacts tool, see <link linkend=\"config-prefs-contact\">Contact "
#~ "Management</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Les contacts sont des individus que vous choisissez d'ajouter dans votre "
#~ "carnet d'adresses afin de pouvoir conserver des informations à leur sujet "
#~ "et de pouvoir leur envoyer des courriels. Dans Evolution, un contact "
#~ "individuel est appelé une carte. Pour plus d'informations sur "
#~ "l'organisation des contacts, consultez <link linkend=\"usage-contact-"
#~ "organize\">Organisation des contacts</link>. Pour apprendre comment "
#~ "configurer l'outil « Contacts », consultez <link linkend=\"config-prefs-"
#~ "contact\">Gestion des contacts</link>."
#~ msgid "The Contact Editor"
#~ msgstr "L'éditeur de contact"
#~ msgid ""
#~ "If you want to add or change cards, use the contact editor. You can edit "
#~ "email addresses, telephone numbers, mailing addresses and all other "
#~ "contact information you have entered for a particular contact."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez ajouter ou modifier des cartes, utilisez l'éditeur de "
#~ "contact. Vous pouvez modifier les adresses électroniques, les numéros de "
#~ "téléphone, les adresses postales et toutes les autres informations de "
#~ "contact saisies pour un contact particulier."
#~ msgid "The contact editor window has three tabs:"
#~ msgstr "La fenêtre de l'éditeur de contact présente trois onglets :"
#~ msgid "Contact:"
#~ msgstr "Contact :"
#~ msgid "Contains basic contact information."
#~ msgstr "Contient les informations de base du contact."
#~ msgid "Personal Information:"
#~ msgstr "Informations personnelles :"
#~ msgid ""
#~ "Contains a more specific description of the person, including URLs for "
#~ "calendar and free/busy information."
#~ msgstr ""
#~ "Contient une description plus spécifique de la personne, y compris des "
#~ "URL pour les informations de calendrier et de disponibilité."
#~ msgid "Mailing Address:"
#~ msgstr "Adresse postale :"
#~ msgid "Contains the individual's mailing address."
#~ msgstr "Contient l'adresse postale de la personne."
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Forward Contact menu item in the Action menu, which "
#~ "opens a new message with the card already attached, or Send Message to "
#~ "Contact, which opens a new message to the contact's email address."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez aussi utiliser le menu Actions pour y trouver « Faire suivre "
#~ "le contact », ce qui crée un nouveau message contenant la carte en pièce "
#~ "jointe, ou « Envoyer un message au contact », ce qui crée un nouveau "
#~ "message à destination de l'adresse électronique du contact."
#~ msgid ""
#~ "You can add a card from within an email message or calendar appointment. "
#~ "In an open email, right-click any email address or message, and click Add "
#~ "to Address Book or select Add Sender to Address Book from the Message "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez ajouter une carte depuis un courriel ou un rendez-vous du "
#~ "calendrier. Dans un courriel ouvert, faites un clic droit sur une adresse "
#~ "électronique et choisissez « Ajouter dans le carnet d'adresses » ou "
#~ "choisissez « Ajouter l'expéditeur au carnet d'adresses » dans le menu "
#~ "Message."
#~ msgid ""
#~ "Most of the items in the contact editor simply display the information "
#~ "you enter, but some of them have additional features:"
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des éléments de l'éditeur de contact affichent simplement les "
#~ "informations que vous avez saisies, mais certains d'entre eux offrent des "
#~ "fonctionnalités supplémentaires :"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nom complet :"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of your contact here. You can type a name into the Full "
#~ "Name field, but you can also click the Full Name button to bring up a "
#~ "small dialog box with text boxes for first and last names, titles like "
#~ "<quote>Mr.</quote> or <quote>Her Excellency,</quote> and suffixes like "
#~ "<quote>Jr.</quote> The Full Name field also interacts with the File Under "
#~ "box to help you organize your contacts and to handle multi-word surnames. "
#~ "To see how it works, type a name in the Full Name field. As an example, "
#~ "we will use Miguel de Icaza. You will notice that the File Under field "
#~ "also fills in, but in reverse: Icaza, Miguel de. If you had entered John "
#~ "Q. Doe, the contacts editor would have correctly guessed that the entry "
#~ "should be filed under <quote>Doe, John Q.</quote> However, Miguel's "
#~ "surname, <quote>de Icaza,</quote> has two words, and to sort it correctly "
#~ "you must enter de Icaza, Miguel in the File Under entry."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquez ici le nom du contact. Vous pouvez saisir un nom dans ce champ, "
#~ "mais vous pouvez également cliquer sur le bouton Nom complet afin de "
#~ "faire apparaître une petite boîte de dialogue présentant des zones de "
#~ "saisies pour le prénom, le nom de famille, un titre comme « M. » ou « Son "
#~ "Excellence », et des suffixes comme « Jr. ». Le champ du nom complet "
#~ "interagit aussi avec le menu déroulant « Classer sous » pour vous aider à "
#~ "organiser les contacts et pour gérer les noms de famille composés. Pour "
#~ "comprendre ce fonctionnement, saisissez un nom dans la champ Nom complet. "
#~ "Par exemple, utilisons « Miguel de Icaza ». Vous pouvez remarquer que le "
#~ "champ « Classer sous » se remplit aussi, mais dans l'ordre inverse : "
#~ "Icaza, Miguel de. Si vous aviez saisi Jean T. Dupond, l'éditeur de "
#~ "contact aurait compris que cette saisie devait être classée comme "
#~ "« Dupond, Jean T. ». Cependant, le nom de famille de Miguel, « de "
#~ "Icaza », comporte deux mots. Pour qu'il soit trié correctement, vous "
#~ "devez choisir « de Icaza, Miguel » dans le champ Classer sous."
#~ msgid ""
#~ "Select one of your address books as the location for this contact. You "
#~ "might not be able to write to all available address books, especially "
#~ "those on a network."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez l'un de vos carnets d'adresses comme emplacement pour ce "
#~ "contact. Il est possible que vous ne puissiez pas modifier certains "
#~ "carnets d'adresses, particulièrement ceux qui se trouvent sur un réseau."
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Catégories :"
#~ msgid ""
#~ "Click the Categories button to select categories for this card. If you "
#~ "assign contact categories, you can then search for contacts using those "
#~ "categories. For more information on contact categories, see <link linkend="
#~ "\"usage-contact-organize\">Organizing your Contacts</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le bouton Catégories pour sélectionner des catégories pour "
#~ "cette carte. Si vous attribuez des catégories aux contacts, vous pourrez "
#~ "ensuite rechercher des contacts au moyen de ces catégories. Pour plus "
#~ "d'informations sur les catégories de contacts, consultez <link linkend="
#~ "\"usage-contact-organize\">Organisation des contacts</link>."
#~ msgid "Free/Busy and Calendar URLs:"
#~ msgstr "URL de calendrier et de disponibilité :"
#~ msgid ""
#~ "Click the Personal Information tab to enter Web addresses for the "
#~ "contact. If the contact publishes free/busy or calendar data online, "
#~ "using a server other than Exchange or GroupWise, you can specify the "
#~ "addresses for those servers here. After you do so, you can check their "
#~ "schedules when creating appointments in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur l'onglet Informations personnelles pour saisir des adresses "
#~ "Web pour le contact. Si ce contact publie en ligne des informations de "
#~ "calendrier ou de disponibilité, avec un serveur autre que Exchange ou "
#~ "GroupWise, vous pouvez indiquer les adresses de ces serveurs à ces "
#~ "endroits. Après cela, vous pouvez vérifier leurs agendas lorsque vous "
#~ "créez des rendez-vous dans un calendrier."
#~ msgid "Creating and Editing Contacts"
#~ msgstr "Création et édition de contacts"
#~ msgid "Follow the steps given below to create a new card."
#~ msgstr "Suivez les étapes ci-dessous pour créer une nouvelle carte."
#~ msgid "Click File > New > Contact."
#~ msgstr "Choisissez Fichier > Nouveau > Contact."
#~ msgid ""
#~ "Go to the Contacts window by selecting View > Window > Contacts "
#~ "from the menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Affichez la fenêtre des contacts en choisissant Affichage > Fenêtre "
#~ "> Contacts dans la barre de menus."
#~ msgid "Edit the information in the Contact Editor window."
#~ msgstr ""
#~ "Effectuez vos modifications dans la fenêtre de l'éditeur de contact."
#~ msgid "Select Add to Address Book to bring up the Contact Quick-Add window."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez « Ajouter dans le carnet d'adresses » pour faire apparaître la "
#~ "fenêtre « Ajout express de contact »."
#~ msgid ""
#~ "Press the Edit Full button at the bottom left to bring up the Contact "
#~ "Editor window."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le bouton « Éditer entièrement » en bas à gauche pour faire "
#~ "apparaître la fenêtre d'édition de contact."
#~ msgid "Google Contacts"
#~ msgstr "Contacts Google"
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to access your Google Address Book. You can view the "
#~ "Google contacts offline and create, modify and delete the contacts online."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution permet d'accéder à votre carnet d'adresses Google. Il est alors "
#~ "possible de consulter les contacts Google hors ligne, et de créer, "
#~ "modifier ou supprimer des contacts en ligne."
#~ msgid "To configure your Google Address Book in Evolution contacts:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour configurer votre carnet d'adresses Google dans les contacts "
#~ "d'Evolution :"
#~ msgid "Click File > New > Address Book."
#~ msgstr "Choisissez Fichier > Nouveau > Carnet d'adresses."
#~ msgid "Select Google from the Type drop-down list."
#~ msgstr "Choisissez Google dans le menu déroulant Type."
#~ msgid ""
#~ "Select or deselect the following options and provide the username for the "
#~ "Google account:"
#~ msgstr ""
#~ "Cochez ou décochez les options suivantes et indiquez le nom d'utilisateur "
#~ "de votre compte Google :"
#~ msgid "Mark as default address book:"
#~ msgstr "Marquer comme carnet d'adresses par défaut"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to make the Google address book as your default "
#~ "address book."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour faire du carnet d'adresses Google votre carnet "
#~ "d'adresses par défaut."
#~ msgid "Copy book content locally for offline operations:"
#~ msgstr ""
#~ "Copier localement le contenu du carnet pour les opérations hors ligne"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to copy the address book to your machine so you can "
#~ "access the contacts even when you are not connected to the network."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour copier le carnet d'adresses sur votre ordinateur "
#~ "afin de pouvoir accéder aux contacts même lorsque vous n'êtes pas "
#~ "connecté."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid "Use SSL:"
#~ msgstr "Utiliser SSL :"
#~ msgid ""
#~ "Select Use SSL to enable a secure connection between Evolution and the "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez « Utiliser SSL » pour activer la communication sécurisée entre "
#~ "Evolution et le serveur."
#~ msgid "Refresh:"
#~ msgstr "Actualiser :"
#~ msgid "Set the time to automatically refresh the Google address book."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez la fréquence d'actualisation automatique du carnet d'adresses "
#~ "Google."
#~ msgid ""
#~ "Evolution enables you to find the contact address quickly by using "
#~ "customized search. To find the contact address you are looking for, use "
#~ "the following procedure:"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution vous permet de trouver rapidement une adresse d'un contact en "
#~ "utilisant la recherche personnalisée. Pour trouver l'adresse du contact "
#~ "que vous cherchez, utilisez la procédure suivante :"
#~ msgid "Specify the search criteria from any of the following:"
#~ msgstr ""
#~ "Indiquez le critère de recherche parmi ceux qui vous sont proposés :"
#~ msgid "Name contains"
#~ msgstr "Le nom contient"
#~ msgid "Email begins with"
#~ msgstr "L'adresse commence par"
#~ msgid "Any field contains"
#~ msgstr "N'importe quel champ contient"
#~ msgid "Press Enter to begin the search."
#~ msgstr "Appuyez sur Entrée pour commencer la recherche."
#~ msgid ""
#~ "For a more complex search, select Search Advanced and select criteria "
#~ "that describe your desired contact:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour une recherche plus complexe, choisissez « Recherche avancée » et "
#~ "sélectionnez les critères qui décrivent le contact recherché :"
#~ msgid "Name the rule in the Rule Name field."
#~ msgstr "Nommez la règle dans le champ Nom de la recherche."
#~ msgid "Set up your criteria in the Find items field."
#~ msgstr "Définissez vos critères dans les champs de recherche."
#~ msgid "Select Add to add additional criteria."
#~ msgstr "Cliquez sur Ajouter pour ajouter des critères supplémentaires."
#~ msgid ""
#~ "Displays all the contacts that match the built-in criteria you have "
#~ "selected from the drop-down list at the top left side, just above the "
#~ "display pane."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche tous les contacts correspondant aux critères prédéfinis que vous "
#~ "avez sélectionnés dans le menu déroulant Afficher, en haut à gauche, "
#~ "juste au-dessus de la zone d'affichage."
#~ msgid "To perform quick search, use the following procedure:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour effectuer une recherche rapide, utilisez la procédure suivante :"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Anniversaire"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Date de naissance"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Travail"
#~ msgid "Competition"
#~ msgstr "Compétition"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoris"
#~ msgid "Gifts"
#~ msgstr "Cadeaux"
#~ msgid "Goals/Objectives"
#~ msgstr "Buts/Objectifs"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Vacances"
#~ msgid "Holiday Cards"
#~ msgstr "Cartes postales"
#~ msgid "Hot Contacts"
#~ msgstr "Contacts fréquents"
#~ msgid "Ideas"
#~ msgstr "Idées"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "International"
#~ msgid "Key Customer"
#~ msgstr "Client clé"
#~ msgid "Phone Calls"
#~ msgstr "Appels téléphoniques"
#~ msgid "Strategies"
#~ msgstr "Stratégies"
#~ msgid "Suppliers"
#~ msgstr "Fournisseurs"
#~ msgid "Time & Expenses"
#~ msgstr "Temps & dépenses"
#~ msgid "VIP"
#~ msgstr "VIP"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "En attente"
#~ msgid "Weather: Cloudy"
#~ msgstr "Météo : nuageux"
#~ msgid "Weather: Fog"
#~ msgstr "Météo : brouillard"
#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
#~ msgstr "Météo : partiellement nuageux"
#~ msgid "Weather: Rain"
#~ msgstr "Météo : pluie"
#~ msgid "Weather: Snow"
#~ msgstr "Météo : neige"
#~ msgid "Weather: Sunny"
#~ msgstr "Météo : ensoleillé"
#~ msgid "Weather: Thunderstorms"
#~ msgstr "Météo : orages"
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to organize your contacts. You can create several "
#~ "individual address books, or contact lists. Within a given address book, "
#~ "you can have several categories of contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution vous permet d'organiser vos contacts. Vous pouvez créer "
#~ "plusieurs carnets d'adresses différents ou des listes de contacts. Dans "
#~ "un carnet d'adresses donné, vous pouvez avoir plusieurs catégories de "
#~ "contacts."
#~ msgid "Contact Groups"
#~ msgstr "Groupes de contacts"
#~ msgid "Creating a List of Contacts"
#~ msgstr "Création d'une liste de contacts"
#~ msgid "Grouping with Categories"
#~ msgstr "Groupements par catégorie"
#~ msgid ""
#~ "Contact groups are nothing but address books. The simplest way to "
#~ "organize contacts is to create additional address books. You can create a "
#~ "new one by clicking File > New > Address Book. For contacts groups "
#~ "on your computer, you only need to provide a name. For contacts on the "
#~ "network, you need to provide more information about the contacts server "
#~ "you are trying to access."
#~ msgstr ""
#~ "Les groupes de contacts sont en fait des carnets d'adresses. La façon la "
#~ "plus simple d'organiser les contacts est de créer des carnets d'adresses "
#~ "supplémentaires. Vous pouvez en créer un nouveau en choisissant Fichier "
#~ "> Nouveau > Carnet d'adresses. Pour des groupes de contacts sur "
#~ "votre ordinateur, vous devez uniquement fournir un nom. Pour des contacts "
#~ "sur un réseau, vous devez fournir plus d'informations sur le serveur de "
#~ "contacts que vous souhaitez atteindre."
#~ msgid ""
#~ "To move a card from one group to another, just drag it from the main "
#~ "display of contacts and drop it to a different group. You cannot change "
#~ "the contents of most network contact groups."
#~ msgstr ""
#~ "Pour déplacer une carte d'un groupe à un autre, il suffit de le faire "
#~ "glisser à partir de l'affichage principal des contacts vers un autre "
#~ "groupe. La plupart des groupes de contacts sur le réseau ne sont pas "
#~ "modifiables."
#~ msgid ""
#~ "Contacts groups are not the same as contact lists. A contact group is "
#~ "like a folder or address book full of contacts. A contact list is a "
#~ "single contact that contains other contacts, and is most often used to "
#~ "email several people at once."
#~ msgstr ""
#~ "Les groupes de contacts ne sont pas la même chose que les listes de "
#~ "contacts. Un groupe de contacts est semblable à un dossier ou à un carnet "
#~ "d'adresse rempli de contacts. Une liste de contacts est un contact unique "
#~ "qui contient d'autres contacts, et sert le plus souvent à envoyer un "
#~ "courriel à plusieurs personnes à la fois."
#~ msgid ""
#~ "You can import contacts from other contact management tools with the "
#~ "Import tool."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez importer des contacts depuis d'autres outils de gestion de "
#~ "contacts à l'aide de l'outil d'importation."
#~ msgid "Mail yourself a contact as a vCard attachment."
#~ msgstr "Envoyez-vous un contact sous forme de pièce jointe vCard."
#~ msgid ""
#~ "Currently VCF and LDIF are supported. CSV and TAB format files are "
#~ "supported from Microsoft Outlook, Thunderbird, Mozilla, and Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Actuellement, les formats VCF et LDIF sont pris en charge. Les formats de "
#~ "fichier CSV et TAB sont pris en charge par MS Outlook, Thunderbird, "
#~ "Mozilla et Evolution."
#~ msgid "To create a list of contacts:"
#~ msgstr "Pour créer une liste de contacts :"
#~ msgid "Open the list creation window by clicking the New List button."
#~ msgstr ""
#~ "Ouvrez la fenêtre de création de liste en cliquant sur le bouton Nouvelle "
#~ "liste."
#~ msgid "Click File > New > Contact List."
#~ msgstr "Choisissez Fichier > Nouveau > Liste de contacts."
#~ msgid "Specify a name for the list."
#~ msgstr "Indiquez un nom pour la liste."
#~ msgid "Specify the names or email addresses of contacts."
#~ msgstr "Indiquez les noms ou les adresses électroniques des contacts."
#~ msgid "Drag contacts from the main window into the list."
#~ msgstr "Faites glisser les contacts de la fenêtre principale dans la liste."
#~ msgid "When you are finished, click OK."
#~ msgstr "Lorsque vous avez terminé, cliquez sur Valider."
#~ msgid ""
#~ "The list appears as a contact card, which you can use as you would any "
#~ "other card, including mailing the list to another person and sending "
#~ "email to the list."
#~ msgstr ""
#~ "La liste apparaît comme une carte de contact, qui peut être utilisée de "
#~ "la même manière que toute autre carte, y compris l'envoi de la liste à "
#~ "une autre personne et l'envoi de messages à la liste."
#~ msgid ""
#~ "To mail the list, open a new email and type the name you chose for the "
#~ "list. Evolution addresses the message to the entire list when you send "
#~ "the message. You can also right-click the list's address card in the "
#~ "contacts tool and select Send Message to List."
#~ msgstr ""
#~ "Pour envoyer un courriel à la liste, créez un nouveau message et "
#~ "saisissez le nom que vous avez donné à la liste. Evolution expédie le "
#~ "message à toute la liste au moment où vous envoyez le message. Vous "
#~ "pouvez également cliquer avec le bouton droit sur la carte de la liste "
#~ "dans l'outil Contacts et choisir « Envoyer un message à la liste »."
#~ msgid "Click the Categories button at the left."
#~ msgstr "Cliquez sur le bouton Catégories sur la gauche."
#~ msgid "The Categories window is shown below."
#~ msgstr "La fenêtre des catégories est montrée ci-dessous."
#~ msgid ""
#~ "If the master list of categories doesn't suit you, you can add your own "
#~ "categories. To add a new category,"
#~ msgstr ""
#~ "Si la liste principale des catégories ne vous convient pas, vous pouvez "
#~ "ajouter vos propres catégories. Pour ajouter une catégorie, "
#~ msgid ""
#~ "To learn how to add a remote LDAP directory to your available address "
#~ "books, see <link linkend=\"config-prefs-contact\">Contact Management</"
#~ "link>. Remote groups of contacts appear under the On LDAP Servers item in "
#~ "the side bar. They work like a local folder of contact cards, with the "
#~ "following exceptions:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour apprendre comment ajouter un répertoire LDAP distant à vos carnets "
#~ "d'adresses, consultez <link linkend=\"config-prefs-contact\">Gestion des "
#~ "contacts</link>. Les groupes de contacts distants apparaissent sous la "
#~ "rubrique « Sur les serveurs LDAP » dans la barre latérale. Ils se "
#~ "comportent comme un dossier local de cartes de contact, à l'exception des "
#~ "éléments suivants :"
#~ msgid ""
#~ "For information about setting up Evolution to use LDAP, refer to <link "
#~ "linkend=\"config-prefs-contact\">Contact Management</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour des informations sur la configuration d'Evolution pour l'utilisation "
#~ "de LDAP, référez-vous à la <link linkend=\"config-prefs-contact\">Gestion "
#~ "des contacts</link>."
#~ msgid ""
#~ "When you get information about a person in the mail or in a calendar "
#~ "entry, you can add it to an address card. To do so, right-click any email "
#~ "address or email message, and click Add to Address Book on the menu that "
#~ "appears. If the sender already exists, the Editor button opens and you "
#~ "can edit the address card details. Evolution can also add cards from a "
#~ "hand-held device during a HotSync* operation. For more information, see "
#~ "<link linkend=\"config-sync\">Synchronizing Your Handheld Device</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous obtenez des informations sur une personne dans la messagerie "
#~ "ou dans un rendez-vous, vous pouvez les ajouter à une carte d'adresse. "
#~ "Pour cela, faites un clic droit sur n'importe quelle adresse électronique "
#~ "ou message et choisissez « Ajouter au carnet d'adresses » dans le menu "
#~ "qui apparaît. Si l'expéditeur existe déjà, l'éditeur de contact s'ouvre "
#~ "et vous pouvez modifier les détails de la carte. Evolution peut également "
#~ "ajouter des cartes provenant d'appareils mobiles lors d'opérations "
#~ "HotSync*. Pour plus de détails, consultez <link linkend=\"config-sync"
#~ "\">Synchronisation avec un PDA</link>."
#~ msgid ""
#~ "This section shows you how to use the <trademark>Evolution</trademark> "
#~ "Calendar to manage your schedule alone or in conjunction with peers. To "
#~ "learn about importing calendar data, see <link linkend=\"importing-mail"
#~ "\">Importing Single Files</link>, which covers the Import tool."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section explique comment utiliser le module Calendrier "
#~ "d'<trademark>Evolution</trademark> pour gérer votre emploi du temps "
#~ "personnel ou en relation avec des partenaires. Pour apprendre comment "
#~ "importer des données de calendrier, consultez <link linkend=\"importing-"
#~ "mail\">Importation de fichiers uniques</link>, qui traite de l'outil "
#~ "d'importation."
#~ msgid "Ways of Looking at your Calendar"
#~ msgstr "Différentes vues du calendrier"
#~ msgid "Scheduling With the Evolution Calendar"
#~ msgstr "Planification dans le calendrier Evolution"
#~ msgid "Printing Displayed Items"
#~ msgstr "Impression d'éléments affichés"
#~ msgid "Multiple Calendars, Web Calendars, and CalDAV"
#~ msgstr "Calendriers multiples, calendriers Web et CalDAV"
#~ msgid "The Task List"
#~ msgstr "La liste des tâches"
#~ msgid "Memos"
#~ msgstr "Mémos"
#~ msgid "Configuring Time Zones"
#~ msgstr "Configuration des fuseaux horaire"
#~ msgid ""
#~ "The toolbar offers you five different buttons that can show you different "
#~ "views of your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "La barre d'outils présente cinq boutons qui vous permettent d'afficher "
#~ "votre calendrier de différentes manières."
#~ msgid "Calendar View"
#~ msgstr "Vue du calendrier"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Jour"
#~ msgid "control+y"
#~ msgstr "Ctrl+Y"
#~ msgid "control+j"
#~ msgstr "Ctrl+J"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Semaine"
#~ msgid "control+k"
#~ msgstr "Ctrl+K"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mois"
#~ msgid "control+m"
#~ msgstr "Ctrl+M"
#~ msgid "control+l"
#~ msgstr "Ctrl+L"
#~ msgid "Calendar Properties"
#~ msgstr "Propriétés du calendrier"
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to edit the label of your calendar, assign color, "
#~ "and copy content for offline use. To set your calendar properties"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution vous permet de modifier le nom d'un calendrier, d'attribuer des "
#~ "couleurs et de copier le contenu pour un usage hors ligne. Pour définir "
#~ "les propriétés de calendrier, "
#~ msgid "Select the calendar from the side bar at the left."
#~ msgstr "Sélectionnez le calendrier dans la barre latérale sur la gauche."
#~ msgid "Select Properties to open Calendar Properties dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez Propriétés pour ouvrir la boîte de dialogue des propriétés du "
#~ "calendrier."
#~ msgid "Edit the label from Name field."
#~ msgstr "Modifiez le nom du calendrier."
#~ msgid "To assign a color for the calendar, click the Color button."
#~ msgstr ""
#~ "Pour définir une couleur pour le calendrier, cliquez sur le bouton "
#~ "Couleur."
#~ msgid ""
#~ "To mark your calendar content for offline use, click Copy calendar "
#~ "contents locally for offline operations."
#~ msgstr ""
#~ "Pour rendre disponible votre calendrier hors connexion, cochez « Copier "
#~ "localement le contenu du calendrier pour les opérations hors-ligne »."
#~ msgid ""
#~ "Right-click on the calendar at the left and select Mark Calendar for "
#~ "offline use. For more information on working offline refer <link linkend="
#~ "\"usage-mail-getnsend-offline\">Working Offline</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Faites un clic droit sur le calendrier sur la gauche et choisissez "
#~ "« Marquer le calendrier accessible hors-ligne ». Pour plus d'informations "
#~ "sur le travail hors connexion, consultez <link linkend=\"usage-mail-"
#~ "getnsend-offline\">Travail hors ligne</link>."
#~ msgid ""
#~ "To export or share or to store a calendar locally in iCal format, right "
#~ "click on the calendar in the calendar view at the left and select Save to "
#~ "Disk."
#~ msgstr ""
#~ "Pour exporter, partager ou stocker localement un calendrier au format "
#~ "iCal, faites un clic droit sur le calendrier dans la liste sur la gauche "
#~ "et choisissez « Enregistrer sur disque »."
#~ msgid ""
#~ "Click Mark as default folder if you want to mark this folder as your "
#~ "default calendar folder."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez « Marquer comme dossier par défaut » si vous voulez que ce dossier "
#~ "apparaisse comme le dossier de calendrier par défaut."
#~ msgid ""
#~ "In the Properties of a Weather calendar you can specify a location for "
#~ "the weather calendar. Click Location to select any world-wide location "
#~ "for the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Dans les propriétés d'un calendrier météo, vous pouvez indiquer son "
#~ "emplacement géographique. Cliquez sur Emplacement pour sélectionner "
#~ "n'importe quel endroit dans le monde pour ce calendrier."
#~ msgid ""
#~ "The temperature for the selected location appears in units as specified "
#~ "at the top of the Calendar view."
#~ msgstr ""
#~ "La température de l'emplacement sélectionné apparaît dans l'unité "
#~ "indiquée en haut de la vue Calendrier."
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to access your Google calendar. You can view the "
#~ "Google calendar offline or create, modify, and delete the calendar items "
#~ "online. Google calendar uses the CalDAV interface."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution permet d'accéder aux calendriers Google. Il est alors possible "
#~ "de consulter le calendrier Google hors ligne, ou de créer, modifier ou "
#~ "supprimer des éléments du calendrier en ligne. Les calendriers Google "
#~ "utilisent l'interface CalDAV."
#~ msgid "To integrate the Google calendar to Evolution:"
#~ msgstr "Pour intégrer un calendrier Google à Evolution :"
#~ msgid "Click New, then select Calendar to open the New Calendar dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Nouveau, puis Calendrier pour ouvrir la boîte de dialogue de "
#~ "nouveau calendrier."
#~ msgid "Specify the following:"
#~ msgstr "Complétez les informations suivantes :"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "Set the time to automatically refresh the calendar."
#~ msgstr "Définissez la fréquence d'actualisation automatique du calendrier."
#~ msgid ""
#~ "If you want to set a color label for the calendar, click the Color tab, "
#~ "select the desired color, then click OK."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez définir une couleur d'étiquette pour le calendrier, "
#~ "cliquez sur l'onglet Couleur, choisissez la couleur souhaitée et cliquez "
#~ "sur Valider."
#~ msgid ""
#~ "If you want to view the calendar items offline, select Copy calendar "
#~ "content locally for offline operation check box."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous souhaitez pouvoir consulter le calendrier hors connexion, cochez "
#~ "« Copier localement le contenu du calendrier pour les opérations hors-"
#~ "ligne »."
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, you cannot modify or create the calendar items."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cochez cette option, vous ne pourrez pas modifier ou créer des "
#~ "éléments dans le calendrier."
#~ msgid ""
#~ "There are two types of events you can schedule with Evolution: "
#~ "appointments and meetings. An appointment is an event you schedule for "
#~ "yourself only, and a meeting is an event that you schedule multiple "
#~ "people for. You can also use the busy/free search for meetings to "
#~ "determine the availability of invitees."
#~ msgstr ""
#~ "Il existe deux types d'événements que vous pouvez planifier avec "
#~ "Evolution : les rendez-vous et les réunions. Un rendez-vous est un "
#~ "événement que vous planifiez seulement pour vous, alors qu'une réunion "
#~ "est un événement que vous planifiez pour plusieurs personnes. Vous pouvez "
#~ "aussi effectuer une recherche de disponibilité pour les réunions afin de "
#~ "déterminer si les invités sont libres."
#~ msgid "Appointments"
#~ msgstr "Rendez-vous"
#~ msgid "Reading Responses to Meeting Requests"
#~ msgstr "Lecture des réponses aux demandes de réunion"
#~ msgid "Tool Tip View"
#~ msgstr "Affichage d'infobulles"
#~ msgid ""
#~ "Publishing Calendar and Free/Busy Information Without a Groupware Server"
#~ msgstr ""
#~ "Publication des informations de calendrier et de disponibilité sans "
#~ "serveur collaboratif"
#~ msgid "In Evolution, an appointment is an event you schedule for yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Dans Evolution, un rendez-vous est un événement que vous planifiez pour "
#~ "vous-même."
#~ msgid "Click File > New > Appointment."
#~ msgstr "Choisissez Fichier > Nouveau > Rendez-vous."
#~ msgid ""
#~ "Click Calendars on the Switcher, then click File, then New > "
#~ "Appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Calendriers dans le sélecteur, puis cliquez sur Fichier puis "
#~ "Nouveau > Rendez-vous."
#~ msgid ""
#~ "Select the required duration on the calendar view and enter the summary."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez la durée souhaitée de l'événement et saisissez un résumé."
#~ msgid ""
#~ "To select this appointment as an all day event, click Options > All "
#~ "Day Event."
#~ msgstr ""
#~ "Pour définir ce rendez-vous comme événement sur une journée entière, "
#~ "choisissez Options > Toute la journée."
#~ msgid "Click the All Day Event button on the toolbar."
#~ msgstr "Cliquez sur le bouton « Toute la journée » dans la barre d'outils."
#~ msgid ""
#~ "If the event is an all day event, specify a starting date and an ending "
#~ "date."
#~ msgstr ""
#~ "Si c'est un événement d'une journée entière, indiquez une date de début "
#~ "et une date de fin."
#~ msgid ""
#~ "If the event is not an all day event, specify a starting time and an "
#~ "ending time."
#~ msgstr ""
#~ "Si ce n'est pas un événement d'une journée entière, indiquez une heure de "
#~ "début et une heure de fin."
#~ msgid "Select For to specify the duration."
#~ msgstr "Choisissez « pour » pour indiquer une durée."
#~ msgid "Select Until to specify the ending time of the event."
#~ msgstr "Choisissez « jusqu'à » pour indiquer l'heure de fin de l'événement."
#~ msgid "Type the time zone information in the Time Zone field."
#~ msgstr "Saisissez le fuseau horaire dans le champ correspondant."
#~ msgid "Click the globe to customize the time zone."
#~ msgstr "Cliquez sur le globe pour personnaliser le fuseau horaire."
#~ msgid "To hide or show the Time Zone field, click View > Time Zone."
#~ msgstr ""
#~ "Pour masquer ou afficher le champ du fuseau horaire, choisissez Affichage "
#~ "> Fuseau horaire."
#~ msgid "To show the time as busy, click Options > Show Time as Busy."
#~ msgstr ""
#~ "Pour que la période s'affiche comme occupée, choisissez Options > "
#~ "Afficher la période comme occupé."
#~ msgid "(Optional) Type a category in the Categories field."
#~ msgstr "(facultatif) Saisissez une catégorie dans le champ Catégories."
#~ msgid "To show or hide the Categories field, click View > Categories."
#~ msgstr ""
#~ "Pour afficher ou masquer le champ Catégories, choisissez Affichage > "
#~ "Catégories."
#~ msgid ""
#~ "To create an alarm for this appointment, click Alarms on the toolbar, or "
#~ "click Options > Alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Pour créer une alarme pour ce rendez-vous, cliquez sur Alarmes dans la "
#~ "barre d'outils ou choisissez Options > Alarmes."
#~ msgid "Select Customize to add or remove customized alarms for the event."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez Personnaliser pour ajouter ou enlever des alarmes "
#~ "personnalisées pour l'événement."
#~ msgid ""
#~ "(Optional) To add an attachment, drag and drop the attachment into the "
#~ "attachment bar."
#~ msgstr ""
#~ "(facultatif) Pour ajouter une pièce jointe, faites glisser un fichier "
#~ "dans la barre des pièces jointes."
#~ msgid ""
#~ "Click the Attach button on the toolbar, or click Insert > Attachment "
#~ "and then browse to the attachment."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le bouton Joindre dans la barre d'outils ou choisissez "
#~ "Insérer > Pièce jointe, puis sélectionnez le fichier à joindre."
#~ msgid ""
#~ "(Optional) Click Options > Classifications, then select a "
#~ "classification (as Public, Private or Confidential)."
#~ msgstr ""
#~ "(facultatif) Choisissez Options > Classifications, puis sélectionnez "
#~ "une classification (Public, Privé ou Confidentiel)."
#~ msgid "(Optional) Click the Recurrence button on the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "(facultatif) Cliquez sur le bouton Récurrence dans la barre d'outils."
#~ msgid ""
#~ "Click Options > Recurrence, and specify whether you want the "
#~ "appointment to recur and how often."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez Options > Récurrence, et indiquez la fréquence et le type "
#~ "de répétition de l'événement."
#~ msgid ""
#~ "An All Day event appears at the top of a day's appointment list, in the "
#~ "header under the date, rather than inside. That makes it easy to have "
#~ "appointments that overlap and fit inside each other. For example, a "
#~ "conference might be an All Day appointment, and the meetings at the "
#~ "conference could be timed appointments. Appointments with specific "
#~ "starting and ending times can also overlap. When they do they display as "
#~ "multiple columns in the day view of the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Un événement « Toute la journée » apparaît au sommet de la liste des "
#~ "rendez-vous journaliers, dans l'en-tête sous la date, et non pas à "
#~ "l'intérieur. Cela facilite la superposition de rendez-vous et leur "
#~ "emboîtement. Par exemple, une conférence peut être un rendez-vous d'une "
#~ "journée entière, et les différentes réunions de la conférence peuvent "
#~ "être des rendez-vous à des heures précises. Des rendez-vous avec des "
#~ "heures de début et de fin précises peuvent également se superposer. "
#~ "Lorsque c'est le cas, ils apparaissent sous forme de colonnes dans la vue "
#~ "journalière du calendrier."
#~ msgid ""
#~ "If you create calendar appointments that overlap, Evolution displays them "
#~ "side by side in your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous créez des rendez-vous qui se superposent dans le calendrier, "
#~ "Evolution les affiche côte à côte."
#~ msgid ""
#~ "You can have several Reminders for individual appointments, any time "
#~ "prior to the appointment you schedule. You can have one reminder of each "
#~ "of the following types:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez avoir plusieurs rappels pour un seul rendez-vous, à toute "
#~ "heure précédant le rendez-vous planifié. Vous pouvez définir un rappel "
#~ "pour chacun des types suivants :"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Affichage :"
#~ msgid ""
#~ "A notification pops up on your screen to remind you of your appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Une notification surgit à l'écran pour vous rappeler votre rendez-vous."
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Audio :"
#~ msgid "Your computer delivers a sound alarm."
#~ msgstr "L'ordinateur génère une alarme sonore."
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programme :"
#~ msgid ""
#~ "You can run a program as a reminder. You can enter its name in the text "
#~ "field, or find it with the Browse button."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez lancer un programme comme rappel. Vous pouvez saisir son nom "
#~ "dans la zone de texte ou le trouver avec le bouton Parcourir."
#~ msgid ""
#~ "Apart from the above notifications, the Evolution alarm icon blinks in "
#~ "the notification area. To pause the alarm or view the event, click the "
#~ "notification icon."
#~ msgstr ""
#~ "En plus des notifications ci-dessus, l'icône d'alarme d'Evolution "
#~ "clignote dans la zone de notification. Pour stopper l'alarme ou voir "
#~ "l'événement, cliquez sur l'icône de notification."
#~ msgid "To create a reminder:"
#~ msgstr "Pour créer un rappel :"
#~ msgid ""
#~ "To create an alarm for this appointment, click Alarms on the toolbar, or "
#~ "click Options, then Alarms."
#~ msgstr ""
#~ "Pour créer une alarme pour ce rendez-vous, cliquez sur Alarmes dans la "
#~ "barre d'outils ou choisissez Options, puis Alarmes."
#~ msgid ""
#~ "If you have stored reminders in a local calendar, they work from the "
#~ "moment you log in. However, for reminders stored on any remote server "
#~ "like GroupWise or Exchange which requires authentication, you must run "
#~ "Evolution at least once after logging in. No matter where the reminders "
#~ "are stored, you can quit Evolution and still be reminded of an upcoming "
#~ "appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez défini des rappels dans un calendrier local, ils sont actifs "
#~ "dès le moment de la connexion. Cependant, pour des rappels stockés sur un "
#~ "serveur distant comme GroupWise ou Exchange qui requièrent une "
#~ "authentification, vous devez lancer Evolution au moins une fois après la "
#~ "connexion. Quel que soit l'endroit où sont stockés les rappels, ils "
#~ "continuent de vous avertir des prochains rendez-vous même si vous quittez "
#~ "Evolution."
#~ msgid ""
#~ "If you are using a calendar on a Novell <trademark class=\"registered"
#~ "\">GroupWise</trademark> or Microsoft Exchange server, select a "
#~ "classification for the appointment to determine who can view it. Public "
#~ "is the default category, and a public appointment can be viewed by anyone "
#~ "on the calendar-sharing network. Private denotes one level of security, "
#~ "and Confidential an even higher level. The different levels vary "
#~ "depending on your server settings; check with your system administrator "
#~ "or adjust your delegation settings."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez un calendrier sur un serveur Novell <trademark class="
#~ "\"registered\">GroupWise</trademark> ou Microsoft Exchange, sélectionnez "
#~ "une classification pour le rendez-vous afin de déterminer qui peut le "
#~ "voir. La catégorie par défaut est « Public », ce qui rend le rendez-vous "
#~ "visible pour tout utilisateur du réseau où est partagé le calendrier. "
#~ "« Privé » signale un premier niveau de sécurité, et « Confidentiel » un "
#~ "niveau encore plus élevé. Les différents niveaux varient selon les "
#~ "paramètres du serveur ; adressez-vous à votre administrateur système ou "
#~ "ajustez vos paramètres de délégation."
#~ msgid ""
#~ "If you are using a Novell GroupWise or Microsoft Exchange server, other "
#~ "people on the server can check your schedule to see if you are available "
#~ "at any given time. If you have an appointment that is flexible or that "
#~ "you want to designate as Free rather than Busy time, select the Free box "
#~ "in the Show Time As section. Normally, appointments display as Busy."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez un serveur Novell GroupWise ou Microsoft Exchange, "
#~ "d'autres personnes hébergées sur le même serveur peuvent consulter votre "
#~ "agenda pour savoir si vous êtes disponible à une heure donnée. Si vous "
#~ "avez un rendez-vous déplaçable ou si voulez déclarer une période libre au "
#~ "lieu d'occupée, cochez la case « Libre » dans la section « Afficher la "
#~ "période comme ». Normalement, les rendez-vous sont signalés occupés."
#~ msgid ""
#~ "You can categorize appointments in the same way you can categorize "
#~ "contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez attribuer des catégories aux rendez-vous comme pour les "
#~ "contacts."
#~ msgid ""
#~ "Select the check box next to each category that matches the appointment "
#~ "you are creating."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez la case en regard de chaque catégorie qui correspond au rendez-"
#~ "vous en cours d'édition."
#~ msgid ""
#~ "You can add a new category to your category list by clicking Edit Master "
#~ "Category List, then click Click Here To Add A Category."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez ajouter une nouvelle catégorie dans la liste en cliquant sur "
#~ "« Éditer la liste maître des catégories », puis cliquez sur « Cliquez ici "
#~ "pour ajouter une catégorie »."
#~ msgid ""
#~ "After you have selected your categories, click OK to assign these "
#~ "categories to the appointment. The categories you selected are now listed "
#~ "in the text box to the right of the Categories button."
#~ msgstr ""
#~ "Après avoir sélectionné les catégories, Cliquez sur Valider pour "
#~ "attribuer ces catégories au rendez-vous. Les catégories sélectionnées "
#~ "apparaissent dorénavant dans la zone de texte à droite du bouton "
#~ "Catégories."
#~ msgid ""
#~ "Appointments with categories appear with icons in the calendar display, "
#~ "and you can also search for appointments by category. To display only the "
#~ "appointments in a particular category, select the corresponding category "
#~ "in the search bar at the top of the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Les rendez-vous avec catégories apparaissent avec des icônes dans "
#~ "l'affichage du calendrier, et vous pouvez également chercher des rendez-"
#~ "vous par catégorie. Pour afficher uniquement les rendez-vous d'une "
#~ "catégorie particulière, sélectionnez la catégorie correspondante dans la "
#~ "barre de recherche au sommet du calendrier."
#~ msgid ""
#~ "After you have finished settings, click the Save button in the toolbar to "
#~ "save and close the appointment editor window. If you want, you can alter "
#~ "an appointment summary in the calendar view by clicking it and typing. "
#~ "You can change other settings by right-clicking the appointment then "
#~ "choosing Open, or double-clicking the appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Après avoir terminé vos réglages, cliquez sur le bouton Enregistrer dans "
#~ "la barre d'outils pour enregistrer et fermer la fenêtre d'édition de "
#~ "rendez-vous. Si vous le souhaitez, vous pouvez modifier le résumé d'un "
#~ "rendez-vous dans l'affichage du calendrier en cliquant dessus et en "
#~ "écrivant. Vous pouvez modifier les autres paramètres en faisant un clic "
#~ "droit sur le rendez-vous et en choisissant Ouvrir, ou en double-cliquant "
#~ "sur le rendez-vous."
#~ msgid ""
#~ "A meeting is an event you schedule for multiple people. Evolution can be "
#~ "used to schedule group meetings and help you manage responses to meeting "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Une réunion est un événement que vous planifiez pour plusieurs personnes. "
#~ "Evolution peut être utilisé pour planifier des réunions de groupe et pour "
#~ "vous aider à gérer les réponses aux requêtes de réunion."
#~ msgid "Click File > New > Meeting."
#~ msgstr "Cliquez sur Fichier > Nouveau > Réunion."
#~ msgid ""
#~ "To remove an attendee from the list, select an attendee and press Remove."
#~ msgstr ""
#~ "Pour enlever un participant dans la liste, sélectionnez-le et cliquez sur "
#~ "Enlever."
#~ msgid "To edit a field, select the field and click Edit."
#~ msgstr "Pour éditer un champ, sélectionnez-le et cliquez sur Édition."
#~ msgid ""
#~ "Click View on the menu bar to show or hide the Type, Role, Status, and "
#~ "RSVP fields."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez Affichage dans la barre de menus pour afficher ou masquer les "
#~ "champs Type, Rôle, État et RSVP."
#~ msgid "Click Options > Free/Busy."
#~ msgstr "Choisissez Options > Libre/Occupé."
#~ msgid ""
#~ "When you get a reply to a meeting invitation you sent, you can view it "
#~ "inline by clicking the attachment and selecting View Inline."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous recevez une réponse à une invitation de réunion que vous "
#~ "avez envoyée, vous pouvez la voir dans le message en cliquant sur la "
#~ "pièce jointe et en choisissant « Afficher dans le corps »."
#~ msgid ""
#~ "If you are in a hurry and you want to see the details of a meeting, mouse "
#~ "over the meeting in the calendar view. A tool tip appears with the "
#~ "details of the meeting. It will provide the agenda of the meeting, venue "
#~ "and time. If you are the organizer of the meeting, you can also view the "
#~ "status of the attendees, e.g. how many of them have accepted or declined "
#~ "the meeting request."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous êtes pressé et que vous voulez voir les détails d'une réunion, "
#~ "placez la souris au-dessus de la réunion dans la vue Calendrier. Une "
#~ "infobulle apparaît avec les détails de la réunion. Elle indique le "
#~ "résumé, le lien et l'heure de la réunion. Si vous êtes l'organisateur de "
#~ "la réunion, vous pouvez aussi voir l'état des participants, c.à.d. "
#~ "combien d'entre eux ont accepté ou refusé la demande de réunion."
#~ msgid ""
#~ "Click the Free/Busy button on the toolbar, or click Options > Free/"
#~ "Busy."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le bouton Libre/Occupé dans la barre d'outils ou choisissez "
#~ "Options > Libre/Occupé."
#~ msgid "To set up Calendar or Free/Busy publishing:"
#~ msgstr "Pour configurer la publication de calendrier ou de disponibilité :"
#~ msgid "Click Edit > Preferences, then click Calendar and Tasks."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez Édition > Préférences, puis cliquez sur Calendrier et "
#~ "tâches."
#~ msgid ""
#~ "Click the Calendar Publishing tab, click Add, then select the information "
#~ "you want to publish."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur l'onglet Publication de calendrier, cliquez sur Ajouter, puis "
#~ "sélectionnez l'information que vous souhaitez publier."
#~ msgid "Select the frequency with which you want to upload data."
#~ msgstr "Choisissez la fréquence de publication des données."
#~ msgid "Select the calendars you want to display data for."
#~ msgstr "Sélectionnez les calendriers dont vous voulez publier les données."
#~ msgid "Specify the publishing location for the upload server."
#~ msgstr "Indiquez l'emplacement de publication du serveur distant."
#~ msgid "Type your username and password."
#~ msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe."
#~ msgid ""
#~ "To immediately publish calendar information, go to the Calendar tool and "
#~ "click Actions > Publish Calendar Information."
#~ msgstr ""
#~ "Pour publier immédiatement les informations de calendrier, allez dans "
#~ "l'outil Calendriers et choisissez Actions > Publier l'information "
#~ "iCalendar."
#~ msgid ""
#~ "You can specify a template to use when posting to the Free/Busy server."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez indiquer un modèle à utiliser lors de la publication vers un "
#~ "serveur de disponibilité."
#~ msgid ""
#~ "You can use a customized search, an advanced search, or a quick search to "
#~ "search for Calendar items."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser une recherche personnalisée, une recherche avancée "
#~ "ou une recherche rapide pour rechercher des éléments de calendrier."
#~ msgid ""
#~ "Evolution enables you to find the Calendar items by using a Customized "
#~ "Search."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution vous permet de chercher des éléments de calendrier en utilisant "
#~ "une recherche personnalisée."
#~ msgid "Summary contains"
#~ msgstr "Le résumé contient"
#~ msgid "Description contains"
#~ msgstr "La description contient"
#~ msgid "Any field Contains"
#~ msgstr "N'importe quel champ contient"
#~ msgid "Evolution displays the desired Calendar items."
#~ msgstr "Evolution affiche les éléments de calendrier souhaités."
#~ msgid "Select Advanced Search to open Advanced Search dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez Recherche avancée afin d'ouvrir la boîte de dialogue Recherche "
#~ "avancée."
#~ msgid "Search name field displays the search type you have selected."
#~ msgstr ""
#~ "Le champ Nom de recherche affiche le type de recherche que vous avez "
#~ "choisi."
#~ msgid "Click Add to add rules."
#~ msgstr "Cliquez sur Ajouter pour ajouter des règles."
#~ msgid ""
#~ "Displays all the Calendar items that match the criteria that you have "
#~ "selected from the drop-down list in the Search bar."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche tous les éléments de calendrier correspondant aux critères que "
#~ "vous avez sélectionnés dans la liste déroulante de la barre de recherche."
#~ msgid "Any Category"
#~ msgstr "Toute catégorie"
#~ msgid "Active Appointments"
#~ msgstr "Rendez-vous actuels"
#~ msgid "Next 7 Days' Appointments"
#~ msgstr "Rendez-vous des 7 prochains jours"
#~ msgid "Favourites"
#~ msgstr "Favoris"
#~ msgid "You can view the desired items listed in the Calendar view."
#~ msgstr ""
#~ "Vous voyez apparaître les éléments souhaités dans l'affichage du "
#~ "calendrier."
#~ msgid "To print the displayed calendar items, click File > Print."
#~ msgstr ""
#~ "Pour imprimer les éléments de calendrier affichés, choisissez Fichier "
#~ "> Imprimer."
#~ msgid ""
#~ "Keeping a list of everything you did in the past eventually slows down "
#~ "your calendar. To delete old events, click Actions > Purge, then enter "
#~ "the number of days of past events you want to keep. Click OK to purge the "
#~ "items."
#~ msgstr ""
#~ "La conservation de tout ce que vous avez saisi dans le temps ralentit "
#~ "progressivement votre calendrier. Pour supprimer les anciens événements, "
#~ "choisissez Actions > Nettoyer, puis saisissez le nombre de jours pour "
#~ "lesquels vous souhaitez conserver les éléments passés. Cliquez sur "
#~ "Valider pour effacer les éléments plus anciens."
#~ msgid "Click Delegate Meeting."
#~ msgstr "Cliquez sur Déléguer une réunion."
#~ msgid "Multiple Calendars, Web Calendars and CalDAV"
#~ msgstr "Calendriers multiples, calendriers Web et CalDAV"
#~ msgid ""
#~ "To create a new calendar, click File > New > Calendar. If the "
#~ "calendar is one you plan to store locally, you need only provide a name "
#~ "and color. If it is a remote calendar, specify the name, color, URL, and "
#~ "a refresh frequency. The refresh frequency determines how often Evolution "
#~ "checks to see if the calendar has changed. If you are working with "
#~ "someone who publishes an online calendar, you might want to check for "
#~ "updates every thirty minutes. On the other hand, if you have displayed a "
#~ "sports team schedule in your calendar, you might not need to refresh it "
#~ "more than once a week."
#~ msgstr ""
#~ "Pour créer un nouveau calendrier, choisissez Fichier > Nouveau > "
#~ "Calendrier. Si vous prévoyez de créer un calendrier stocké localement, "
#~ "vous devez uniquement indiquer un nom et une couleur. Si c'est un "
#~ "calendrier distant, indiquez le nom, la couleur, l'URL et une fréquence "
#~ "de rafraîchissement. La fréquence de rafraîchissement détermine la "
#~ "fréquence de vérification des modifications du calendrier par Evolution. "
#~ "Si vous travaillez avec quelqu'un qui publie un calendrier en ligne, vous "
#~ "pouvez envisagez de vérifier les mises à jour toutes les 30 minutes. "
#~ "D'autre part, si vous utilisez le calendrier pour afficher l'agenda d'une "
#~ "équipe sportive, il semble suffisant de le rafraîchir une fois par "
#~ "semaine."
#~ msgid ""
#~ "Evolution lets you view and manage calendars on remote CalDAV servers. "
#~ "The procedure to create a CalDAV calendar source is similar to that of a "
#~ "remote Web calendar source. You can view and create calendar events on "
#~ "CalDav accounts just like other calendars on Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution vous permet de visualiser et de gérer des calendriers sur des "
#~ "serveurs CalDAV distants. La procédure pour créer une source de "
#~ "calendrier CalDAV est identique à celle utilisée pour une source de "
#~ "calendrier Web distante. Vous pouvez afficher et créer des événements de "
#~ "calendrier sur des comptes CalDAV tout comme sur d'autres calendriers "
#~ "Evolution."
#~ msgid ""
#~ "You can view and manage local iCal or ics files in the Calendar view. "
#~ "Select the local iCal or ics files as calendar source to manage or view "
#~ "them in Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez afficher et gérer des fichiers locaux iCal ou ics dans "
#~ "l'affichage Calendriers. Sélectionnez les fichiers locaux iCal ou ics "
#~ "comme source de calendrier pour pouvoir les gérer et les afficher dans "
#~ "Evolution."
#~ msgid "To access a local ics or iCal file in the Calendar view:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour accéder à un fichier ics ou iCal dans l'affichage des calendriers :"
#~ msgid "Select On this computer from the Type drop-down list."
#~ msgstr "Choisissez « Sur cet ordinateur » dans le menu déroulant Type."
#~ msgid "In the Name field, specify a name for the local calendar."
#~ msgstr "Dans le champ Nom, indiquez un nom pour le calendrier local."
#~ msgid "Select customize options."
#~ msgstr "Cochez « Options de personnalisation »."
#~ msgid ""
#~ "In the File name field, give ics / ical file location as the calendar "
#~ "source."
#~ msgstr ""
#~ "Dans le champ Nom de fichier, indiquez l'emplacement du fichier ics/ical "
#~ "comme source du calendrier."
#~ msgid ""
#~ "Select the Force read only option if you want the calendar read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez l'option « Forcer la lecture seule » si vous souhaitez que le "
#~ "calendrier ne soit accessible qu'en lecture."
#~ msgid ""
#~ "To set a color label for the calendar, click the Color tab, select the "
#~ "desired color, then click OK."
#~ msgstr ""
#~ "Pour définir une couleur d'étiquette pour le calendrier, cliquez sur "
#~ "l'onglet Couleur, choisissez la couleur souhaitée et cliquez sur Valider."
#~ msgid ""
#~ "The Task List, located in the upper-right corner of the calendar, lets "
#~ "you keep a list of tasks separate from your calendar appointments."
#~ msgstr ""
#~ "La liste des tâches, située dans le coin supérieur droit du calendrier, "
#~ "vous permet de conserver une liste de tâches indépendamment des rendez-"
#~ "vous du calendrier."
#~ msgid ""
#~ "You can use the list in a larger window by clicking the Tasks button in "
#~ "the side bar."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez afficher cette liste dans une fenêtre plus grande en cliquant "
#~ "sur le bouton Tâches dans la barre latérale."
#~ msgid ""
#~ "Task Lists are more easily organized in the dedicated Tasks tool. Each "
#~ "task list is assigned a color, and you can use the Tasks tool switcher to "
#~ "hide and show task lists just like calendars. In the calendar display "
#~ "task pad, tasks from all visible task lists appear, color coded by list."
#~ msgstr ""
#~ "Il est plus facile d'organiser les listes de tâches dans l'outil Tâches "
#~ "dédié. Chaque liste de tâches reçoit une couleur, et il est possible de "
#~ "masquer et d'afficher les différentes listes dans le sélecteur de l'outil "
#~ "Tâches, tout comme pour les calendriers. Dans la zone d'affichage des "
#~ "tâches de l'affichage du calendrier, les tâches de toutes les listes de "
#~ "tâches visibles apparaissent, avec leur couleur respective."
#~ msgid "Creating a New Task List"
#~ msgstr "Création d'une nouvelle liste de tâches"
#~ msgid "Click File > New > Task List."
#~ msgstr "Choisissez Fichier > Nouveau > Liste de tâches."
#~ msgid "Specify the name and color for the task list."
#~ msgstr "Indiquez le nom et la couleur de la liste de tâches."
#~ msgid ""
#~ "(Optional) If the task is an online list, specify the URL of the task "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "(facultatif) Si la liste est publiée en ligne, indiquez l'URL de la liste "
#~ "de tâches."
#~ msgid ""
#~ "After you have added a task to your to-do list, its summary appears in "
#~ "the Summary section of the task list. To view or edit a detailed "
#~ "description of an item, double-click it, or right-click it and select "
#~ "Open. You can delete items by selecting them, then clicking Delete. The "
#~ "list of tasks is sorted in a similar way to the list of email messages in "
#~ "Evolution Mail. Click once on a message header to change the direction "
#~ "and type of sorting, or right-click to add or remove columns from the "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Après avoir ajouté une tâche dans votre liste des choses à faire, un "
#~ "résumé apparaît dans la section Résumé de la liste de tâches. Pour "
#~ "afficher ou éditer une description détaillée d'un élément, double-cliquez "
#~ "dessus ou faites un clic droit et choisissez Ouvrir. Vous pouvez "
#~ "supprimer des éléments en les sélectionnant, puis en cliquant sur "
#~ "Supprimer. La liste des tâches est triée de manière identique à la liste "
#~ "de courriels dans l'outil Courriel d'Evolution. Cliquez une fois sur l'en-"
#~ "tête d'une colonne pour modifier l'ordre et le type de tri, ou utilisez "
#~ "le clic droit pour ajouter ou enlever des colonnes de l'affichage."
#~ msgid "Click File > New > Task."
#~ msgstr "Choisissez Fichier > Nouveau > Tâche."
#~ msgid "Select a group for the task."
#~ msgstr "Sélectionnez un groupe pour la tâche."
#~ msgid "(Optional) Specify a starting date and ending date for the task."
#~ msgstr ""
#~ "(facultatif) Indiquez une date de début et une date de fin pour la tâche."
#~ msgid "(Optional) Specify a starting time and ending time for the task."
#~ msgstr ""
#~ "(facultatif) Indiquez une heure de début et une heure de fin pour la "
#~ "tâche."
#~ msgid ""
#~ "(Optional) To specify a status for the task, click Options > Status "
#~ "Details."
#~ msgstr ""
#~ "(facultatif) Pour indiquer l'état d'une tâche, choisissez Options > "
#~ "Détails de l'état."
#~ msgid "To assign a new task:"
#~ msgstr "Pour attribuer une nouvelle tâche :"
#~ msgid "Click File > New > Assigned Task."
#~ msgstr "Choisissez Fichier > Nouveau > Tâche attribuée."
#~ msgid ""
#~ "Click Add, or press Insert key, or right click and then press Add to add "
#~ "the email addresses of people you want to assign the task. To remove an "
#~ "attendee from the list, select an attendee, then press Remove. To edit a "
#~ "field, select the field, then click Edit. Click View on the menu bar to "
#~ "show or hide the Type, Role, Status, and RSVP fields."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Ajouter ou appuyez sur la touche Inser, ou faites un clic "
#~ "droit et choisissez Ajouter pour ajouter l'adresse électronique des "
#~ "personnes auxquelles vous souhaitez attribuer la tâche. Pour enlever une "
#~ "personne de la liste, sélectionnez-la puis cliquez sur Enlever. Pour "
#~ "modifier un champ, sélectionnez-le et cliquez sur Édition. Ouvrez le menu "
#~ "Affichage pour afficher ou masquer les champs Type, Rôle, État ou RSVP."
#~ msgid ""
#~ "(Optional) Specify a starting date and time, and a due date and time for "
#~ "the task."
#~ msgstr ""
#~ "(facultatif) Indiquez une date et une heure de début, ainsi qu'une date "
#~ "et une heure d'échéance pour la tâche."
#~ msgid ""
#~ "Evolution enables you to find the task items by using Customized Search."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution vous permet de chercher des tâches en utilisant la recherche "
#~ "personnalisée."
#~ msgid "Evolution displays the desired Task items."
#~ msgstr "Evolution affiche les tâches correspondantes."
#~ msgid ""
#~ "Displays all the task items that match the criteria that you have "
#~ "selected from the drop-down list at the top left side, just above the "
#~ "display pane."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche toutes les tâches correspondant aux critères que vous avez "
#~ "sélectionnés dans la liste déroulante en haut à gauche, juste au-dessus "
#~ "de la zone d'affichage."
#~ msgid ""
#~ "This feature provides the following best quick search options. This "
#~ "allows you to quickly see when tasks are due, as it can become unwieldy "
#~ "for planning if you have a lot of tasks in hand."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité présente les meilleures options de recherche rapide. "
#~ "Cela vous permet de voir rapidement l'échéance des tâches, car la "
#~ "planification peut se révéler assez vite problématique si vous avez un "
#~ "grand nombre de tâches."
#~ msgid "Displays all the tasks that fall under any category."
#~ msgstr "Affiche toutes les tâches ayant une catégorie."
#~ msgid "Unmatched:"
#~ msgstr "Différent :"
#~ msgid ""
#~ "Displays all the tasks that do not fall under any of the categories "
#~ "listed here."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche toutes les tâches n'appartenant à aucune des catégories énumérées "
#~ "ici."
#~ msgid "Next 7 Days' Tasks:"
#~ msgstr "Tâches des 7 prochains jours :"
#~ msgid ""
#~ "Displays all the active tasks that are due within the next seven days."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche toutes les tâches actives arrivant à échéance dans les 7 "
#~ "prochains jours."
#~ msgid "Active Tasks:"
#~ msgstr "Tâches actuelles :"
#~ msgid ""
#~ "Displays all the tasks whose due date is yet to come. This allows you to "
#~ "see the date due for tasks due in the future."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche toutes les tâches dont la date d'échéance se situe dans le futur. "
#~ "Cela vous permet de voir les dates d'échéances de toutes les tâches dont "
#~ "la date d'échéance n'est pas encore passée."
#~ msgid "Over Due Tasks:"
#~ msgstr "Tâches en retard :"
#~ msgid "Displays all the tasks whose end date has already passed."
#~ msgstr "Affiche toutes les tâches dont la date d'échéance est passée."
#~ msgid "Completed Tasks:"
#~ msgstr "Tâches terminées :"
#~ msgid "Displays the tasks whose status is 100% completed."
#~ msgstr "Affiche toutes les tâches dont l'état est terminé à 100 %."
#~ msgid "Tasks With Attachment:"
#~ msgstr "Tâches avec une pièce jointe :"
#~ msgid "Displays all the tasks with attachments."
#~ msgstr "Affiche toutes les tâches possédant au moins une pièce jointe."
#~ msgid "<List of Categories>:"
#~ msgstr "<Liste de catégories> :"
#~ msgid ""
#~ "Lists all the tasks that belong to a particular category such as "
#~ "Anniversary, Holidays, Gifts, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche la liste de toutes les tâches appartenant à une catégorie "
#~ "précise, telle que Anniversaire, Vacances, Cadeaux, etc."
#~ msgid "To perform quick search,"
#~ msgstr "Pour effectuer une recherche rapide,"
#~ msgid "Click the Show drop-down list from the Search bar."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur la liste déroulante Afficher dans la barre de recherche."
#~ msgid "Next 7 Days Tasks"
#~ msgstr "Tâches des 7 prochains jours"
#~ msgid "Active Tasks"
#~ msgstr "Tâches actuelles"
#~ msgid "Over Due Tasks"
#~ msgstr "Tâches en retard"
#~ msgid "Completed Tasks"
#~ msgstr "Tâches terminées"
#~ msgid "Tasks With Attachments"
#~ msgstr "Tâches avec une pièce jointe"
#~ msgid "Holidays"
#~ msgstr "Vacances"
#~ msgid "Key Customers"
#~ msgstr "Clients clés"
#~ msgid "You can view the desired items listed in the Task view."
#~ msgstr ""
#~ "Vous voyez apparaître les éléments souhaités dans l'affichage des tâches."
#~ msgid ""
#~ "In Evolution, the Memos component lets you create, edit, and store "
#~ "journal entries without dates, using the filesystem as a backend."
#~ msgstr ""
#~ "Dans Evolution, l'outil Mémos vous permet de créer, de modifier et de "
#~ "stocker des notes journalisées sans date, stockées sur le système de "
#~ "fichiers."
#~ msgid "To create a new memo entry:"
#~ msgstr "Pour créer une nouvelle note mémo :"
#~ msgid "Click File > New > Memo."
#~ msgstr "Choisissez Fichier > Nouveau > Mémo."
#~ msgid "To show or hide Categories field, click View > Categories."
#~ msgstr ""
#~ "Pour afficher ou masquer le champ Catégories, choisissez Affichage > "
#~ "Catégories."
#~ msgid "The Memo List"
#~ msgstr "La liste des mémos"
#~ msgid ""
#~ "As with calendars and tasks, you can create multiple memo lists. Each "
#~ "memo list is assigned a color, and you can use the side bar to hide and "
#~ "show memo lists."
#~ msgstr ""
#~ "Comme pour les calendriers et les tâches, vous pouvez créer plusieurs "
#~ "listes de mémos. Une couleur est attribuée à chaque liste, et il est "
#~ "possible de masquer et d'afficher les différentes listes à l'aide de la "
#~ "barre latérale."
#~ msgid "To create a new memo list:"
#~ msgstr "Pour créer une nouvelle liste de mémos :"
#~ msgid "Click File > New > Memo List."
#~ msgstr "Choisissez Fichier > Nouveau > Liste de mémos."
#~ msgid "Enter the type, name and color for the memo list."
#~ msgstr "Saisissez le type, le nom et la couleur de la liste de mémos."
#~ msgid ""
#~ "You can use a customized search, an advanced search, or a quick search to "
#~ "search for Memo Items."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez utiliser une recherche personnalisée, une recherche avancée "
#~ "ou une recherche rapide pour chercher des mémos."
#~ msgid ""
#~ "Evolution enables you to find the Memo items by using a Customized Search."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution vous permet de chercher des mémos en utilisant la recherche "
#~ "personnalisée."
#~ msgid ""
#~ "Displays all the Memo items that match the criteria that you have "
#~ "selected from the Show drop-down list in the Search bar."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche tous les mémos correspondant aux critères que vous avez "
#~ "sélectionnés dans la liste déroulante Afficher dans la barre de recherche."
#~ msgid "You can view the desired items listed in the Memo view."
#~ msgstr ""
#~ "Vous voyez apparaître les éléments souhaités dans l'affichage des mémos."
#~ msgid ""
#~ "If you share calendar files with friends or co-workers, you might need to "
#~ "configure your time zone."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous partagez des calendriers avec des amis ou des collègues de "
#~ "travail, il se peut que vous deviez configurer votre fuseau horaire."
#~ msgid ""
#~ "Click the icon next to the Time Zone field, then select your location."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur l'icône à côté du champ Fuseau horaire, puis choisissez votre "
#~ "emplacement."
#~ msgid "Each red dot represents a major city."
#~ msgstr "Chaque point rouge représente une ville importante."
#~ msgid "Select a city, then click OK."
#~ msgstr "Sélectionnez une ville, puis cliquez sur Valider."
#~ msgid "Marcus Bains Line"
#~ msgstr "Ligne de l'heure courante"
#~ msgid ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark> Exchange for Microsoft Exchange allows "
#~ "Evolution clients to access accounts on Microsoft Exchange 2000 and 2003 "
#~ "servers. Like Evolution, it is free software and is licensed under the "
#~ "GPL."
#~ msgstr ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark> Exchange pour Microsoft Exchange "
#~ "autorise les clients Evolution à accéder aux comptes de serveurs "
#~ "Microsoft Exchange 2000 et 2003. Comme Evolution, c'est également du "
#~ "logiciel libre et placé sous licence GPL."
#~ msgid "Evolution Exchange Features"
#~ msgstr "Fonctionnalités de Evolution Exchange"
#~ msgid "Accessing the Exchange Server"
#~ msgstr "Accès au serveur Exchange"
#~ msgid "Settings Exclusive to Evolution Exchange"
#~ msgstr "Paramètres propres à Evolution Exchange"
#~ msgid "Scheduling Meetings with Free/Busy"
#~ msgstr "Planification de réunions avec Libre/Occupé"
#~ msgid "Evolution MAPI Features"
#~ msgstr "Fonctionnalités de MAPI Evolution"
#~ msgid ""
#~ "Evolution Exchange works only with Exchange 2000 and later, and requires "
#~ "that Outlook Web Access be enabled. Each user needs a valid Microsoft "
#~ "Exchange server account, including a license."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution Exchange fonctionne seulement avec Exchange 2000 ou plus "
#~ "récent, et requiert que Outlook Web Access soit activé. Chaque "
#~ "utilisateur doit avoir un compte serveur Exchange valide, et une licence."
#~ msgid ""
#~ "Evolution Exchange supports the following basic Microsoft Exchange "
#~ "features:"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution Exchange prend en charge les fonctionnalités basiques de "
#~ "Microsoft Exchange suivantes :"
#~ msgid "Remote Exchange Information Store:"
#~ msgstr "Stockage d'informations Exchange distant :"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to access mail, address book (including the Global Address "
#~ "List folder), calendars, and task folders on an Exchange server from "
#~ "Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Vous permet d'accéder à vos courriels, carnets d'adresses (y compris le "
#~ "dossier Liste d'adresses globale), calendriers et dossiers de tâches sur "
#~ "un serveur Exchange à partir d'Evolution."
#~ msgid "Supported for Contacts and Calendars on Exchange."
#~ msgstr "Prise en charge pour les contacts et calendriers sur Exchange."
#~ msgid "Password Management:"
#~ msgstr "Gestion du mot de passe :"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to reset your password. If your password has expired, "
#~ "Evolution asks you to change your password at startup."
#~ msgstr ""
#~ "Vous permet de réinitialiser votre mot de passe. Si celui-ci a expiré,"
#~ "Evolution demande de le changer au démarrage."
#~ msgid "Viewing Mail in Exchange Folders:"
#~ msgstr "Affichage des courriels dans les dossiers Exchange :"
#~ msgid ""
#~ "Mail stored on the Exchange server is visible in the Mail component in "
#~ "Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Les courriels stockés sur un serveur Exchange sont visibles dans le "
#~ "composant Courriel d'Evolution."
#~ msgid "Sending Email via Exchange Protocols:"
#~ msgstr "Envoi de courriels via les protocoles Exchange :"
#~ msgid ""
#~ "If you use the Microsoft Exchange mail transport protocol to send email, "
#~ "make sure that the address you have entered as your email address is "
#~ "exactly the one that the Exchange server has on file. This might be "
#~ "<quote>yourname@exchange-server.example.com</quote> rather than "
#~ "<quote>yourname@example.com.</quote>"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez le protocole de transport de messages de Microsoft "
#~ "Exchange pour envoyer des courriels, assurez-vous que l'adresse de "
#~ "l'expéditeur correspond exactement à celle du serveur Exchange. Cela "
#~ "pourrait être « votrenom@exchange-serveur.exemple.com » plutôt que "
#~ "« votrenom@exemple.com »."
#~ msgid "Out of Office Message:"
#~ msgstr "Message d'absence du bureau :"
#~ msgid ""
#~ "You can set <quote>out of Office</quote> message that will automatically "
#~ "be sent to people who send mail to you while you are away from office."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez définir un message d'absence qui sera automatiquement envoyé "
#~ "à tous les gens qui vous envoient des messages lorsque vous n'êtes pas au "
#~ "bureau."
#~ msgid "Send Options:"
#~ msgstr "Options d'envoi :"
#~ msgid ""
#~ "You can set the priority and sensitivity of the sent message so that the "
#~ "recipients will know how important the message is. You can also enable "
#~ "delivery receipt request and read receipt request for the messages sent."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez définir la priorité et la sensibilité du message envoyé afin "
#~ "que les destinataires reconnaissent l'importance du message. Vous pouvez "
#~ "aussi activer l'accusé de réception et l'accusé de lecture pour les "
#~ "messages envoyés."
#~ msgid "Meeting Requests/Proposal:"
#~ msgstr "Demande/proposition de réunion :"
#~ msgid ""
#~ "Allows Evolution users to schedule meetings. You can check when other "
#~ "users are busy according to their calendars and send the meeting requests "
#~ "accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "Permet aux utilisateurs d'Evolution de planifier des réunions. Vous "
#~ "pouvez vérifier les disponibilités des autres utilisateurs et envoyer les "
#~ "demandes de réunion possibles."
#~ msgid "Adding iCalendar Meeting Requests to the Calendar:"
#~ msgstr "Ajout de demandes de réunion iCalendar au calendrier :"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to add the iCalendar meeting requests you receive to your "
#~ "Exchange calendar. Note that you need to specify the calendar from the "
#~ "list, to which you want to add your meeting schedules."
#~ msgstr ""
#~ "Vous permet d'ajouter les demandes de réunion iCalendar que vous recevez "
#~ "à votre calendrier Exchange. Remarquez que vous devez indiquer le "
#~ "calendrier auquel vous voulez ajouter les réunions planifiées à partir de "
#~ "la liste."
#~ msgid "Address Completion:"
#~ msgstr "Saisie automatique d'adresse :"
#~ msgid "Supported for your Exchange Contacts folder."
#~ msgstr "Pris en charge pour votre dossier de contacts Exchange."
#~ msgid "Adding vCards to the Address Book:"
#~ msgstr "Ajout de cartes de visite vCards au carnet d'adresses :"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to save the vCards you receive in attachment to your Exchange "
#~ "address book. New Address Book entries can also be created on Exchange "
#~ "from received email messages with a single click."
#~ msgstr ""
#~ "Vous permet d'enregistrer les cartes de visite vCard reçues en pièces "
#~ "jointes au carnet d'adresses Evolution. De nouvelles adresses peuvent "
#~ "aussi être créées dans Exchange à partir des courriels reçus par un "
#~ "simple clic."
#~ msgid "Work Offline (disconnected mode)"
#~ msgstr "Travail hors ligne (mode déconnecté)"
#~ msgid ""
#~ "To mark a folder for offline usage, right-click the folder, then click "
#~ "Properties. Click Copy Folder Content Locally for Offline Operation. For "
#~ "more information see <link linkend=\"usage-mail-getnsend-offline"
#~ "\">Working Offline</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour indiquer qu'un dossier doit être disponible hors ligne, faites un "
#~ "clic droit sur le dossier, puis choisissez Propriétés. Cochez « Copier "
#~ "localement le contenu du dossier pour les opérations hors-ligne ». Pour "
#~ "plus d'informations, voir <link linkend=\"usage-mail-getnsend-offline"
#~ "\">Travail hors ligne</link>."
#~ msgid "Recall Message function is not available."
#~ msgstr "La fonction de rappel de message n'est pas disponible."
#~ msgid ""
#~ "After you have installed Evolution Exchange, you need to set up access "
#~ "for your Exchange account on both the Exchange server and within "
#~ "Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Après l'installation de Evolution Exchange, vous devez configurer l'accès "
#~ "à votre compte Exchange aussi bien sur le serveur Exchange que dans "
#~ "Evolution."
#~ msgid "Standard Configuration Tool for Evolution Exchange"
#~ msgstr "Outil de configuration standard pour Evolution Exchange"
#~ msgid "Simple Configuration Tool for Evolution Exchange"
#~ msgstr "Outil de configuration simplifié pour Evolution Exchange"
#~ msgid "Check with your system administrator to ensure that:"
#~ msgstr "Contactez votre administrateur système pour vérifier que :"
#~ msgid "You have a valid account on the Exchange server."
#~ msgstr "Vous disposez d'un compte valide sur le serveur Exchange."
#~ msgid ""
#~ "You are permitted to access the account with WebDAV. This is the default "
#~ "setting for the Exchange server, so unless your system administrator has "
#~ "specifically turned it off, no changes should be necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes autorisés à accéder au compte avec WebDAV. Il s'agit du "
#~ "paramètre par défaut du serveur Exchange. Si votre administrateur système "
#~ "ne l'a pas désactivé, aucun changement n'est nécessaire."
#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"http://support.novell.com\"><trademark class=\"registered"
#~ "\">Novell</trademark> Web site Knowledgebase</ulink> has additional "
#~ "information about checking to make sure that your Exchange server accepts "
#~ "connections from Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "La <ulink url=\"http://support.novell.com\">base de connaissance du site "
#~ "Web <trademark class=\"registered\">Novell</trademark></ulink> contient "
#~ "des informations supplémentaires pour vérifier que votre serveur Exchange "
#~ "accepte les connexions provenant d'Evolution."
#~ msgid ""
#~ "When you know that your server is ready for you to connect, you are ready "
#~ "to add your Exchange account to Evolution Exchange."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous savez que le serveur est prêt à accepter les connexions, "
#~ "vous pouvez ajouter votre compte Exchange à Evolution Exchange."
#~ msgid ""
#~ "Evolution Exchange comes with a simple account creation tool for Exchange "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution Exchange fournit un outil simplifié de création de compte pour "
#~ "Exchange."
#~ msgid ""
#~ "If you have no accounts configured, the simple account configuration "
#~ "assistant starts when you start Evolution. It asks only for the Outlook "
#~ "Web Access URL, and your username and password. Evolution Exchange "
#~ "determines the remaining information for you."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n'avez aucun compte configuré, l'assistant de configuration de "
#~ "compte se lance au démarrage d'Evolution. Il demande uniquement l'URL "
#~ "d'Outlook Web Access, votre nom d'utilisateur et votre mot de passe. "
#~ "Evolution Exchange détermine les informations restantes pour vous."
#~ msgid ""
#~ "If the simple account configuration tool does not run automatically, you "
#~ "need to create an account manually. For more information on how to do "
#~ "this, see <link linkend=\"config-exchange-new-account\">Creating a New "
#~ "Exchange Account</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Si l'assistant de configuration de compte ne se lance pas "
#~ "automatiquement, vous devez créer un compte manuellement. Pour plus "
#~ "d'informations, consultez <link linkend=\"config-exchange-new-account"
#~ "\">Création d'un compte Exchange</link>."
#~ msgid ""
#~ "Create the account following the procedure in <link linkend=\"usage-"
#~ "mainwindow-starting\">Starting Evolution for the First Time</link>. "
#~ "Remember to select Microsoft Exchange as server type in the Receiving "
#~ "Mail section."
#~ msgstr ""
#~ "Créez un compte en suivant la procédure décrite dans <link linkend="
#~ "\"usage-mainwindow-starting\">Démarrage d'Evolution pour la première "
#~ "fois</link>. Pensez à sélectionner Microsoft Exchange comme type de "
#~ "serveur dans la section Réception de messages."
#~ msgid ""
#~ "Use the following procedure to configure your existing account for "
#~ "Evolution Exchange:"
#~ msgstr ""
#~ "Suivez la procédure ci-après pour configurer un compte déjà existant afin "
#~ "de l'utiliser avec Evolution Exchange."
#~ msgid "Select the account you want to convert, then click Edit."
#~ msgstr "Sélectionnez le compte à convertir, puis cliquez sur Édition."
#~ msgid "Click the Identity tab."
#~ msgstr "Cliquez sur l'onglet Identité."
#~ msgid "Change your email address as needed."
#~ msgstr "Changez votre adresse électronique si nécessaire."
#~ msgid ""
#~ "Click the Receiving Mail tab, then select Microsoft Exchange as your "
#~ "server type."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur l'onglet de Réception des courriels, puis sélectionnez "
#~ "Microsoft Exchange comme type de serveur."
#~ msgid ""
#~ "Type your user name, and the Outlook Web Access (OWA) URL. Click "
#~ "Authenticate, then enter the password at the prompt. The Exchange server "
#~ "authenticates your account."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez votre nom d'utilisateur et l'URL d'Outlook Web Acces (OWA). "
#~ "Cliquez sur S'authentifier, puis saisissez le mot de passe lorsqu'on vous "
#~ "le demande. Le serveur Exchange authentifie votre compte."
#~ msgid "Click the Receiving Options tab."
#~ msgstr "Cliquez sur l'onglet des Options de réception."
#~ msgid ""
#~ "Specify how often to check for new mail, your Global Catalog server name "
#~ "and whether to apply filters to messages in your Inbox, check for junk, "
#~ "set a password expiry period, and any other settings you want to include."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquez la fréquence de vérification de nouveaux courriels, le nom du "
#~ "serveur de catalogue global, s'il faut appliquer le filtrage de courriels "
#~ "de la boîte de réception, rechercher les pourriels, définir une période "
#~ "d'expiration du mot de passe, et tout autre paramètre que vous souhaitez "
#~ "inclure."
#~ msgid ""
#~ "Use the Defaults tab to define folders, send CC or BCC messages to "
#~ "certain email addresses, and set options for message receipts."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez l'onglet Valeurs par défaut pour définir des dossiers, envoyer "
#~ "des copies cc ou cci à certaines adresses électroniques, et pour définir "
#~ "les options d'accusés de réception."
#~ msgid "Use the Security tab to set PGP and S/MIME options."
#~ msgstr "Utilisez l'onglet Sécurité pour définir les options PGP et S/MIME."
#~ msgid "Quit Evolution and restart it."
#~ msgstr "Quittez, puis redémarrez Evolution."
#~ msgid ""
#~ "Changes to Evolution Exchange accounts configuration are not active until "
#~ "you have restarted the application."
#~ msgstr ""
#~ "Les modifications de la configuration du compte Exchange ne prendront "
#~ "effet qu'après un redémarrage de l'application."
#~ msgid ""
#~ "When you have installed Evolution Exchange, you can access public folders "
#~ "and perform certain Exchange actions like delegation and password "
#~ "management, and subscribing to other user's calendars, tasks, and contact "
#~ "folders. You can also carry out any folder-related operations like "
#~ "adding, deleting, and renaming folders, and selecting folder permissions "
#~ "on calendars, tasks, and contact folders. Use the regular Mail tool for "
#~ "mail, the Contacts tool for contacts, and the Calendar tool for setting "
#~ "schedules."
#~ msgstr ""
#~ "Après l'installation d'Evolution Exchange, vous pouvez accéder aux "
#~ "dossiers publiques et exécuter certaines actions d'Exchange comme la "
#~ "délégation et la gestion du mot de passe, ainsi que l'abonnement aux "
#~ "dossiers calendriers, tâches et contacts des autres utilisateurs. Vous "
#~ "pouvez aussi exécuter des opérations sur dossiers telles qu'ajouter, "
#~ "supprimer et renommer des dossiers, et choisir les permissions des "
#~ "dossiers calendriers, tâches et contacts. Utilisez le composant habituel "
#~ "Courriel pour la messagerie, le composant Contacts pour les contacts et "
#~ "le composant Calendrier pour planifier votre emploi du temps."
#~ msgid ""
#~ "If you are using both an Exchange account and a local mail account, you "
#~ "should be aware that whenever you save an email address or appointment "
#~ "from an email message, it is saved in your Exchange contacts list or "
#~ "calendar, rather than in your local account. The same is true for "
#~ "synchronization with Palm OS devices; tasks, and appointments. Addresses "
#~ "from your Palm OS device are synchronized in the Exchange folders rather "
#~ "than in local folders."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez à la fois un compte Exchange et un compte local de "
#~ "messagerie, vous devez savoir que lorsque vous enregistrez une adresse "
#~ "électronique ou un rendez-vous depuis un courriel, la sauvegarde "
#~ "s'effectue dans votre liste de contacts ou votre calendrier Exchange, et "
#~ "non dans votre compte local. C'est la même chose pour la synchronisation "
#~ "des appareils Palm OS ; les tâches, les rendez-vous et les adresses "
#~ "provenant de votre Palm sont synchronisés dans les dossiers Exchange, "
#~ "plutôt quand dans les dossiers locaux."
#~ msgid ""
#~ "To avoid unnecessary strain on the server, the Global Address List (GAL) "
#~ "appears empty until you search for something in it."
#~ msgstr ""
#~ "Pour éviter de surcharger le serveur, la liste d'adresses globale est "
#~ "vide tant que vous n'y recherchez pas un élément."
#~ msgid ""
#~ "There are some settings in Evolution that are available only with "
#~ "Evolution Exchange, like delegation and permission handling, creating "
#~ "<quote>Out of Office</quote> messages, changing password and viewing "
#~ "folder size."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines préférences d'Evolution ne sont disponibles qu'avec Evolution "
#~ "Exchange, comme la gestion de la délégation et des autorisations, la "
#~ "création des messages « Absent du bureau », la modification du mot de "
#~ "passe et l'affichage de la taille des dossiers."
#~ msgid "Access Delegation"
#~ msgstr "Délégation des accès"
#~ msgid "Delegating Access to Others"
#~ msgstr "Délégation des accès"
#~ msgid "Subscribe to Other Users' Folders"
#~ msgstr "Abonnement aux dossiers d'autres utilisateurs"
#~ msgid "Setting an Out of Office Message"
#~ msgstr "Définition d'un message d'absence du bureau"
#~ msgid ""
#~ "You can set the priority and sensitivity of the sent message from an "
#~ "exchange account so that the recipients will know how important the "
#~ "message is. The priority can have one of the three options: High, Normal "
#~ "or Low; and sensitivity can have one of the four options: Normal, "
#~ "Personal, Private and Confidential. You can also enable delivery receipt "
#~ "request and read receipt request for the messages sent."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez définir la priorité et la sensibilité d'un message envoyé à "
#~ "partir d'un compte Exchange afin que les destinataires perçoivent "
#~ "l'importance du message. La priorité peut prendre trois valeurs "
#~ "différentes (Élevée, Normale, Faible) et la sensibilité peut prendre "
#~ "quatre valeurs (Normal, Personnel, Privé, Confidentiel). Vous pouvez "
#~ "aussi activer l'accusé de réception et l'accusé de lecture pour les "
#~ "messages envoyés."
#~ msgid ""
#~ "Evolution lets you track the status of an item you have sent. You can "
#~ "enable the Delivery Receipt request as well as Read Receipt request so "
#~ "that you will know when the item reached the recipients or read by them."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution vous permet de suivre l'état d'un élément envoyé. Vous pouvez "
#~ "activer la demande d'accusé de réception ainsi que la demande d'accusé de "
#~ "lecture afin de savoir quand l'élément envoyé est arrivé chez les "
#~ "destinataires et quand il a été lu."
#~ msgid "To set the importance and sensitivity of the message:"
#~ msgstr "Pour définir l'importance et la sensibilité d'un message :"
#~ msgid "Select the exchange account from the From field."
#~ msgstr "Sélectionnez le compte Exchange à partir du champ De."
#~ msgid "Click Insert > Send Options."
#~ msgstr "Choisissez Insertion > Options d'envoi."
#~ msgid ""
#~ "Select the priority for your sent message from the given three options "
#~ "(Normal, High, Low)."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez la priorité du message à envoyer parmi les trois options "
#~ "disponibles (Normale, Élevée, Faible)."
#~ msgid ""
#~ "Select the sensitivity for your sent message from the given four options "
#~ "(Normal, Personal, Private, Confidential)."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez la sensibilité du message à envoyer parmi les quatre options "
#~ "disponibles (Normal, Personnel, Privé, Confidentiel)."
#~ msgid "Message Access Delegation:"
#~ msgstr "Délégation d'accès aux messages :"
#~ msgid ""
#~ "Click Send as Delegate to send the message to the recipient on behalf of "
#~ "someone else."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur « Envoyer en tant que délégué » pour envoyer le message au "
#~ "destinataire au nom de quelqu'un d'autre."
#~ msgid ""
#~ "To send a calendar item as delegate, you should subscribe to the "
#~ "delegator's message and also you should have necessary rights assigned to "
#~ "you by the delegator."
#~ msgstr ""
#~ "Pour envoyer un élément de calendrier en tant que délégué, vous devez "
#~ "vous abonner aux messages de la personne concernée, et celle-ci doit vous "
#~ "avoir donné les permissions nécessaires."
#~ msgid "Click User to open Show Contacts dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Utilisateur pour ouvrir la boîte de dialogue Afficher les "
#~ "contacts."
#~ msgid ""
#~ "Select the contact from the desired Address book and click Add, then "
#~ "close the dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez le contact à partir du carnet d'adresses souhaité, cliquez sur "
#~ "Ajouter, puis fermez la boîte de dialogue."
#~ msgid ""
#~ "You are not permitted to send a message on behalf of more than one person "
#~ "at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas le droit d'envoyer un message de la part de plus d'une "
#~ "personne à la fois."
#~ msgid ""
#~ "When the recipient opens the mail, he or she can also read a message that "
#~ "<guilabel>The message was sent by <Delegator's name> on behalf of "
#~ "<Delegate's name></guilabel> on the preview pane header bar."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque le destinataire ouvre le message, il voit également un message "
#~ "disant que « Le message a été envoyé par <Nom de la personne qui a "
#~ "délégué> de la part de <Nom du délégué> » sur la barre d'en-tête "
#~ "de la zone d'aperçu."
#~ msgid ""
#~ "Select the Request a delivery receipt for this message check box to get a "
#~ "delivery receipt from your recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez « Demander un accusé de réception pour ce message » pour obtenir "
#~ "un accusé de réception de la part de vos destinataires."
#~ msgid ""
#~ "Select the Request a read receipt for this message to get a read receipt "
#~ "for the message you have sent."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez « Demander un accusé de lecture pour ce message » pour obtenir un "
#~ "accusé de lecture de messages envoyés."
#~ msgid "Delegating Calendar Items"
#~ msgstr "Délégation d'éléments de calendrier"
#~ msgid ""
#~ "You can send Meetings or Appointments on behalf of someone else if you "
#~ "have subscribed to his or her Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez envoyez des réunions ou des rendez-vous de la part de "
#~ "quelqu'un d'autre si vous vous êtes abonné à son calendrier."
#~ msgid "Select the delegator's Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le calendrier de la personne pour laquelle vous agissez."
#~ msgid "Open a new Meeting composer window."
#~ msgstr "Ouvrez la fenêtre d'édition d'une nouvelle réunion."
#~ msgid "Add the recipients."
#~ msgstr "Ajoutez les destinataires."
#~ msgid ""
#~ "When the recipient receives the calendar item, a message indicates that "
#~ "the item was created by someone on behalf of the Delegator."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque le destinataire reçoit l'élément de calendrier, un message "
#~ "signale que l'élément a été créé par quelqu'un qui agit pour le compte "
#~ "d'une autre personne."
#~ msgid ""
#~ "You can allow other people in your organization's Global Address List to "
#~ "access your calendar, address book, and messages, and they can let you "
#~ "manage theirs. Delegation allows people to do anything from check on each "
#~ "other's schedules to completely manage their personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez permettre à des personnes de la liste d'adresses globale de "
#~ "votre organisation d'accéder à votre calendrier, votre carnet d'adresses "
#~ "et vos messages. Ces personnes peuvent également vous permettre de gérer "
#~ "les leurs. La délégation permet à des personnes d'exécuter diverses "
#~ "opérations, telles que vérifier mutuellement leurs planifications ou "
#~ "gérer mutuellement et complètement leurs informations personnelles."
#~ msgid "To add someone to your list of delegates:"
#~ msgstr "Pour ajouter une personne à votre liste de délégués :"
#~ msgid "Click the Exchange Settings tab."
#~ msgstr "Cliquez sur l'onglet Paramètres Exchange."
#~ msgid "Click Delegation Assistant to open the Delegates dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Assistant de délégation pour ouvrir la boîte de dialogue de "
#~ "délégation."
#~ msgid "Click Add, then search for a contact in the Global Address List."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Ajouter, puis recherchez un contact dans la liste d'adresses "
#~ "globale."
#~ msgid ""
#~ "Remember that the Global Address List (GAL) appears empty until you have "
#~ "searched for something in it."
#~ msgstr ""
#~ "Souvenez-vous que la liste d'adresses globale (GAL) paraît vide tant que "
#~ "vous n'avez pas effectué une première recherche."
#~ msgid ""
#~ "Select the delegate and click Edit to open the delegate permission dialog "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le délégué et cliquez sur Édition pour ouvrir la boîte de "
#~ "dialogue de délégation de permissions."
#~ msgid ""
#~ "Select from the following access levels for each of the four types of "
#~ "folders:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour chacun des quatre types de dossiers, vous pouvez sélectionner l'un "
#~ "des niveaux d'accès suivants :"
#~ msgid "Do not allow this person to access any folders of this type."
#~ msgstr "ne permet pas à la personne d'accéder à ce type de dossier."
#~ msgid "Reviewer (read-only):"
#~ msgstr "Relecteur (lecture seule) :"
#~ msgid ""
#~ "Allows the delegate to see items in this type of folder, but not create "
#~ "new items or edit existing items."
#~ msgstr ""
#~ "permet à la personne d'afficher les éléments de ce type de dossier, mais "
#~ "pas de créer des éléments, ni d'en modifier."
#~ msgid "Author (read, create):"
#~ msgstr "Auteur (lecture, création) :"
#~ msgid ""
#~ "The delegate can view items in your folders, and can create new items, "
#~ "but cannot change any existing items."
#~ msgstr ""
#~ "le délégué peut afficher les éléments de vos dossiers et peut en créer, "
#~ "mais il ne peut pas modifier les éléments existants."
#~ msgid "Editor (read, create, edit):"
#~ msgstr "Éditeur (lecture, création, modification) :"
#~ msgid "The delegate can view, create, and change items in your folders."
#~ msgstr ""
#~ "le délégué peut afficher et modifier les éléments de vos dossiers et en "
#~ "créer."
#~ msgid ""
#~ "The delegate is notified through a separate mail that he or she is being "
#~ "added to your list of delegates. The mail summarizes all the rights that "
#~ "have been assigned to the delegate."
#~ msgstr ""
#~ "Le délégué est averti par un courriel distinct qu'il a été ajouté à votre "
#~ "liste de délégués. Le message résume tous les droits qu'il a reçus."
#~ msgid "To access the folders delegated to you:"
#~ msgstr "Pour accéder aux dossiers qui vous sont délégués :"
#~ msgid "Click File > Subscribe to Other User's Exchange Folder."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez Fichier > S'abonner à un dossier d'un autre utilisateur."
#~ msgid ""
#~ "Specify the email address of the user who has delegated to you, or click "
#~ "User to select the user from your address book."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez l'adresse électronique de l'utilisateur dont vous êtes le "
#~ "délégué ou cliquez sur Utilisateur pour sélectionner l'utilisateur dans "
#~ "votre carnet d'adresses."
#~ msgid "Select the folder you want to open."
#~ msgstr "Sélectionnez le dossier à ouvrir."
#~ msgid ""
#~ "Folders delegated to you appear in your folder list inside a folder "
#~ "labeled with the name of its owner. For example, if Martha Thompson "
#~ "delegates folders to you, you see a folder called Martha Thompson's "
#~ "Folders in the folder tree at the same level as your Personal Folders and "
#~ "Public Folders."
#~ msgstr ""
#~ "Les dossiers qui vous sont délégués figurent dans votre liste de dossiers "
#~ "dans un dossier portant le nom de son propriétaire. Si, par exemple, "
#~ "Denise Clin vous délègue des dossiers, le dossier « Dossiers de Denise "
#~ "Clin » figure dans l'arborescence des dossiers au même niveau que vos "
#~ "dossiers personnels et publics."
#~ msgid ""
#~ "If the folder fails to open properly, check with the folder owner to make "
#~ "sure that you have been granted the correct access permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous ne parvenez pas à ouvrir le dossier, contactez le propriétaire du "
#~ "dossier pour vérifier s'il vous a accordé les autorisations d'accès "
#~ "appropriées."
#~ msgid ""
#~ "You can subscribe to public folders available on the Exchange server."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez vous abonner aux dossiers publics disponibles sur le serveur "
#~ "Exchange."
#~ msgid "Select the Exchange account."
#~ msgstr "Sélectionnez le compte Exchange."
#~ msgid "Check the folders you want to subscribe to."
#~ msgstr "Cochez les dossiers auxquels vous souhaitez vous abonner."
#~ msgid ""
#~ "The folders you have subscribed to appear in the folder list at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Les dossiers auxquels vous vous êtes abonnés apparaissent dans la liste "
#~ "des dossiers sur la gauche."
#~ msgid "To view contents of a folder, click it."
#~ msgstr "Pour afficher le contenu d'un dossier, cliquez sur celui-ci."
#~ msgid ""
#~ "Reminders for meetings in your Exchange calendar do not work until you "
#~ "have run Evolution at least once after logging in. This is different from "
#~ "locally stored reminders, which work from the moment you log in, "
#~ "regardless of whether you have run Evolution in the session so that you "
#~ "can fix a convenient time for a meeting. To enable Reminder setting in "
#~ "your Exchange account, select <guilabel>Remember the password</guilabel> "
#~ "checkbox. To find more information about Reminders see<link linkend="
#~ "\"bshly4v\">Reminders</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Les rappels de rendez-vous dans votre calendrier Exchange ne fonctionnent "
#~ "pas tant que vous n'avez pas exécuté Evolution au moins fois après vous "
#~ "être connecté. Ces rappels sont différents des rappels stockés localement "
#~ "qui fonctionnent dès que vous êtes connecté, que vous ayez exécuté ou non "
#~ "Evolution dans la session. Pour activer les rappels de votre compte "
#~ "Exchange, cochez la case « Se souvenir du mot de passe ». Pour en savoir "
#~ "plus sur les rappels, consultez <link linkend=\"bshly4v\">Rappels</link>."
#~ msgid ""
#~ "An Out of Office message is an automatic reply that you can send as a "
#~ "reply to messages, explaining why you are not immediately responding to "
#~ "their messages. For example, if you go on vacation for a week and will "
#~ "not access your email, you can set an automatic reply so that people know "
#~ "that you are not ignoring them."
#~ msgstr ""
#~ "Un message d'absence du bureau est un message que vous envoyez "
#~ "automatiquement en réponse aux messages que vous recevez et qui explique "
#~ "la raison pour laquelle vous ne pouvez pas répondre immédiatement aux "
#~ "messages. Si, par exemple, vous partez en vacances pendant une semaine "
#~ "sans pouvoir accéder à votre courrier, vous pouvez définir une réponse "
#~ "automatique pour indiquer aux personnes que vous ne les ignorez pas."
#~ msgid "Select the Exchange account, then click Edit."
#~ msgstr "Sélectionnez le compte Exchange, puis cliquez sur Édition."
#~ msgid ""
#~ "Select the Exchange Settings tab. The top option allows you to set an Out "
#~ "of Office message."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez l'onglet Paramètres Exchange. La première option vous permet "
#~ "de définir un message d'absence du bureau."
#~ msgid "Click I Am Currently Out of the Office."
#~ msgstr "Cochez « Je suis actuellement absent du bureau »."
#~ msgid "Type a short message in the text field."
#~ msgstr "Saisissez un bref message dans le champ de texte."
#~ msgid ""
#~ "Your message is automatically sent to anyone who sends you mail until you "
#~ "return and select I Am in the office."
#~ msgstr ""
#~ "Le message sera envoyé automatiquement à toutes les personnes qui vous "
#~ "écrivent jusqu'à ce que vous soyez de retour et cliquiez sur « Je suis "
#~ "actuellement au bureau »."
#~ msgid ""
#~ "Evolution helps you fix a convenient time for a meeting according to the "
#~ "availability of the attendees. Its Free/Busy feature allows you to "
#~ "perform a check on other user's Exchange calendar to find whether they "
#~ "are busy according to their Exchange calendars, if so, you can reschedule "
#~ "the meeting altogether."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution vous aide à planifier des réunions en tenant compte de la "
#~ "disponibilité des participants. La fonctionnalité Libre/Occupé permet de "
#~ "vérifier les calendriers des autres utilisateurs Exchange pour savoir "
#~ "s'ils sont disponibles d'après leur calendrier Exchange. En cas de non "
#~ "disponibilité, vous pouvez replanifier la réunion."
#~ msgid "Right-click the appointment, then select Schedule Meeting."
#~ msgstr ""
#~ "Faites un clic droit sur le rendez-vous, puis choisissez « Planifier une "
#~ "réunion »."
#~ msgid "Click the Add tab to enter the email addresses into the list."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Ajouter pour ajouter des adresses électroniques dans la liste."
#~ msgid ""
#~ "Click the Attendees tab to select the participants from Global Address "
#~ "List (GAL)."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Participants pour sélectionner des participants à partir de "
#~ "la liste d'adresses globale (GAL)."
#~ msgid ""
#~ "You can directly select the participants from the following address lists."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez sélectionnez directement des participants dans les listes "
#~ "d'adresses suivantes."
#~ msgid ""
#~ "You can also specify the category as Anniversary, Birthday, Business etc. "
#~ "from the drop-down list for each address list given."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez aussi indiquer une catégorie (Anniversaire, Bureau, etc.) "
#~ "dans la liste déroulante correspondante de chaque liste d'adresses."
#~ msgid "Add the participants to the following categories of attendees."
#~ msgstr "Ajoutez des participants dans les catégories suivantes."
#~ msgid "Chair Persons"
#~ msgstr "Présidents"
#~ msgid "Required Participants"
#~ msgstr "Participants attendus"
#~ msgid "Optional Participants"
#~ msgstr "Participants optionnels"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Ressources"
#~ msgid "Click Free/Busy tool at the top right corner."
#~ msgstr "Cliquez sur Libre/Occupé à droite de la barre d'outils."
#~ msgid ""
#~ "Click Options > Update Free/Busy to check participant schedules and, "
#~ "if possible, update the meeting in all participants' calendars"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Options > Mettre à jour Libre/Occupé pour vérifier les "
#~ "planifications des participants et, si possible, mettre à jour la réunion "
#~ "dans les calendriers de tous les participants."
#~ msgid ""
#~ "If meeting attendees are not available during the times you have "
#~ "scheduled a meeting, you can <quote>nudge</quote> the meeting forward or "
#~ "backward to the nearest available time. To do so, just click the arrows "
#~ "to the left or right of the Autopick button. The Autopick tool lets you "
#~ "move the meeting to the nearest time during which all attendees are "
#~ "available. If you are not satisfied with those results, you can also drag "
#~ "the edges of the area marked as meeting time to the hours that you want "
#~ "to select."
#~ msgstr ""
#~ "Si des personnes ne sont pas disponibles pour l'horaire de réunion que "
#~ "vous avez planifié, vous pouvez « décaler » la réunion en l'avançant ou "
#~ "en la reculant pour définir l'horaire disponible le plus proche. Pour ce "
#~ "faire, cliquez sur les flèches situées à gauche et à droite du bouton "
#~ "Choix automatique. L'outil associe la réunion à l'horaire le plus proche "
#~ "pour lequel tous les participants sont disponibles. Si cet horaire ne "
#~ "vous convient pas, vous pouvez faire glisser les bords de l'horaire de la "
#~ "réunion vers les heures que vous voulez sélectionner."
#~ msgid "Select Edit > Preferences > MAPI Account > Edit."
#~ msgstr "Choisissez Édition > Préférences > Compte MAPI > Modifier."
#~ msgid "Select the Exchange settings tab."
#~ msgstr "Cliquez sur l'onglet Paramètres Exchange."
#~ msgid "Select Folder size."
#~ msgstr "Cochez Taille des dossiers."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, right-click the MAPI Account in the folder tree, then "
#~ "select folder size."
#~ msgstr ""
#~ "Il est aussi possible de cliquer avec le bouton droit sur le compte MAPI "
#~ "dans l'arborescence des dossiers, puis de choisir Taille du dossier."
#~ msgid ""
#~ "A Folder dialog is displayed with details, such as folder name and their "
#~ "respective size. It also provides you the total mailbox size."
#~ msgstr ""
#~ "Une boîte de dialogue Dossier apparaît. Elle contient des détails tels "
#~ "que le nom du dossier et sa taille. Elle indique également la taille "
#~ "totale de la boîte de messagerie."
#~ msgid ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark> can access accounts on <trademark class="
#~ "\"registered\">Novell</trademark><trademark class=\"registered"
#~ "\">GroupWise</trademark> 7 systems."
#~ msgstr ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark> peut accéder à des comptes de systèmes "
#~ "<trademark class=\"registered\">Novell</trademark><trademark class="
#~ "\"registered\">GroupWise</trademark> 7."
#~ msgid "GroupWise Features"
#~ msgstr "Fonctionnalités GroupWise"
#~ msgid "GroupWise Terminology vs. Evolution Terminology"
#~ msgstr "Terminologie GroupWise vs. terminologie Evolution"
#~ msgid "Scheduling Appointments with Free/Busy"
#~ msgstr "Planification de rendez-vous avec Libre/Occupé"
#~ msgid "Giving Other People Access to Your Mailbox or Calendar"
#~ msgstr "Accès à la messagerie et au calendrier par d'autres personnes"
#~ msgid ""
#~ "GroupWise connectivity in Evolution supports the following basic Novell "
#~ "GroupWise features:"
#~ msgstr ""
#~ "La connectivité GroupWise dans Evolution gère les fonctionnalités "
#~ "GroupWise de base suivantes :"
#~ msgid "Viewing mail and folders stored on the GroupWise system."
#~ msgstr ""
#~ "Affichage des courriels et des dossiers stockés sur un système GroupWise."
#~ msgid "Converting mail to a task or meeting."
#~ msgstr "Conversion de messages en tâches ou rendez-vous."
#~ msgid ""
#~ "Marking a message as junk mail adds the sender to your GroupWise junk "
#~ "mail list."
#~ msgstr ""
#~ "Le signalement d'un message comme pourriel ajoute l'expéditeur à votre "
#~ "liste de pourriels GroupWise."
#~ msgid "Improved Status Tracking."
#~ msgstr "Suivi d'état amélioré."
#~ msgid ""
#~ "You can send and receive appointment and meeting requests. Allows "
#~ "Evolution users to schedule meetings and view attendee availability for "
#~ "other users on GroupWise."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez envoyer et recevoir des demandes de rendez-vous et de "
#~ "réunion. Cela permet aux utilisateurs d'Evolution de planifier des "
#~ "réunions et de consulter la disponibilité d'autres utilisateurs de "
#~ "GroupWise."
#~ msgid ""
#~ "You can resend meeting requests. Also, you can edit the fields, and add "
#~ "or delete participants."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez envoyer à nouveau des demandes de réunion. Vous pouvez aussi "
#~ "modifier les champs et ajouter ou supprimer des participants."
#~ msgid ""
#~ "You can receive an iCalendar meeting request and add it to your GroupWise "
#~ "calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez recevoir une demande de réunion iCalendar et l'ajouter à "
#~ "votre calendrier GroupWise."
#~ msgid ""
#~ "Address Completion is supported for your GroupWise address books, "
#~ "including the System address book, the Frequent Contacts address book, "
#~ "and your personal address book."
#~ msgstr ""
#~ "La complétion automatique d'adresse est prise en charge pour vos carnets "
#~ "d'adresses GroupWise, y compris le carnet d'adresses système, le carnet "
#~ "d'adresses Contacts fréquents et le carnet d'adresses personnel."
#~ msgid ""
#~ "If you receive a card attachment and click Save in Address Book, it is "
#~ "saved to your Personal address book. New Address Book entries can also be "
#~ "added to your personal address book from received Email messages."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous recevez une carte de visite en pièce jointe et que vous "
#~ "choisissez de l'enregistrer dans le carnet d'adresses, elle est "
#~ "enregistrée dans votre carnet d'adresses personnel. De nouvelles adresses "
#~ "peuvent également être ajoutées à votre carnet d'adresses personnel à "
#~ "partir de courriels reçus."
#~ msgid ""
#~ "To create your GroupWise Frequent contacts and Personal address books, "
#~ "you need to access your GroupWise account once through GroupWise Java "
#~ "client because Evolution currently does not support creating them. The "
#~ "GroupWise system address book is marked for offline use by default. This "
#~ "boosts performance."
#~ msgstr ""
#~ "Pour créer les carnets d'adresses GroupWise personnel et Contacts "
#~ "fréquents, vous devez accéder au moins une fois à votre compte GroupWise "
#~ "au moyen du client GroupWise Java, car Evolution ne peut actuellement pas "
#~ "les créer. Le carnet d'adresses système de GroupWise est par défaut "
#~ "marqué accessible hors ligne. Cela améliore les performances."
#~ msgid "Reminder Note"
#~ msgstr "Notes de rappel"
#~ msgid ""
#~ "GroupWise Reminder Note is integrated into Memo component. You can view "
#~ "the Reminder notes listed under Memos at the bottom right of the Calendar "
#~ "view given that you have selected them under the Memos component."
#~ msgstr ""
#~ "Les notes de rappel GroupeWise sont intégrées au composant Mémos. Les "
#~ "notes de rappel apparaissent dans la liste des mémos en bas à droite de "
#~ "l'affichage du calendrier, pour autant que vous les ayez sélectionnées "
#~ "dans le composant Mémos."
#~ msgid "You can assign Proxy access to other users."
#~ msgstr "Vous pouvez attribuer un accès Proxy à d'autres utilisateurs."
#~ msgid "You can view other users' accounts through Proxy access."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez voir les comptes d'autres utilisateurs au moyen de l'accès "
#~ "Proxy."
#~ msgid "There are, however, some features that are not available:"
#~ msgstr "Certaines fonctionnalités ne sont cependant pas disponibles :"
#~ msgid "Accepting appointments or meetings in offline mode"
#~ msgstr "Acceptation de rendez-vous ou de réunions en mode hors ligne."
#~ msgid "Archive"
#~ msgstr "Archive"
#~ msgid ""
#~ "GroupWise and Evolution sometimes uses different terminology for "
#~ "different types of items. The following table compares GroupWise "
#~ "terminology to Evolution terminology."
#~ msgstr ""
#~ "GroupWise et Evolution utilisent parfois une terminologie différente pour "
#~ "certains types d'éléments. Le tableau ci-après compare la terminologie "
#~ "GroupWise avec la terminologie Evolution."
#~ msgid "GroupWise"
#~ msgstr "GroupWise"
#~ msgid "None; use a task"
#~ msgstr "Aucun ; utilisez les tâches"
#~ msgid "Discussion Note"
#~ msgstr "Note de discussion"
#~ msgid "None; use an assigned task"
#~ msgstr "Aucun ; utilisez les tâches attribuées"
#~ msgid "Phone Message"
#~ msgstr "Message téléphonique"
#~ msgid "None; use a message"
#~ msgstr "Aucun ; utilisez les messages"
#~ msgid "Checklist"
#~ msgstr "Liste de contrôle"
#~ msgid "Creating a New GroupWise Account"
#~ msgstr "Création d'un compte GroupWise"
#~ msgid "Changing an Existing Account to Work with GroupWise"
#~ msgstr "Modification d'un compte existant pour l'utiliser avec GroupWise"
#~ msgid ""
#~ "Create the account following the procedure in <link linkend=\"usage-"
#~ "mainwindow-starting\">Starting Evolution for the First Time</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Créez un compte selon la procédure indiquée dans <link linkend=\"usage-"
#~ "mainwindow-starting\">Démarrage d'Evolution pour la première fois</link>."
#~ msgid ""
#~ "If you have an existing email account, and want to convert it to use with "
#~ "GroupWise:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous disposez d'un compte de messagerie et que vous voulez le "
#~ "convertir afin de l'utiliser avec GroupWise :"
#~ msgid ""
#~ "Click the Receiving Email tab, then select Novell GroupWise as your "
#~ "server type."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur l'onglet Réception des courriels, puis sélectionnez Novell "
#~ "GroupWise comme type de serveur."
#~ msgid ""
#~ "Type the name of your mail server, your user name, and select whether to "
#~ "use SSL."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le nom de votre serveur de messagerie, votre nom d'utilisateur "
#~ "et choisissez s'il faut utiliser SSL."
#~ msgid ""
#~ "Select if you want to automatically synchronize your remote calendar and "
#~ "contacts locally."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez si vous voulez synchroniser automatiquement les contacts et le "
#~ "calendrier avec votre système local."
#~ msgid ""
#~ "It fetches the remote calendar and contact information and stores it on "
#~ "your local drive."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution récupère les informations des contacts et du calendrier "
#~ "distants et les stocke sur votre disque local."
#~ msgid ""
#~ "Remote calendar and contacts are typically stored remotely on servers "
#~ "rather than on local hard disk."
#~ msgstr ""
#~ "Les contacts et le calendrier distants sont généralement stockés à "
#~ "distance sur les serveurs plutôt que sur les disques durs locaux."
#~ msgid ""
#~ "Specify your Post Office Agent SOAP port in the Post Office Agent SOAP "
#~ "Port field."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquez le port SOAP de l'agent de bureau de poste dans le champ "
#~ "correspondant."
#~ msgid ""
#~ "(Optional) Click the Proxy tab, then click Add to add any Proxy users to "
#~ "your account."
#~ msgstr ""
#~ "(facultatif) Cliquez sur l'onglet Proxy, puis sur Ajouter pour ajouter "
#~ "des utilisateurs Proxy à votre compte."
#~ msgid "Reminder Notes"
#~ msgstr "Notes de rappel"
#~ msgid ""
#~ "Evolution integrates this feature into its Memo component so that you can "
#~ "view the Reminder notes listed under Memo at the right bottom side of the "
#~ "calendar view."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution intègre cette fonctionnalité dans son composant Mémos afin que "
#~ "vous puissiez voir les notes de rappel dans la liste des mémos en bas à "
#~ "droite de la vue calendrier."
#~ msgid ""
#~ "Select the memo or the Reminder notes under the Memo component to display "
#~ "it on the Calendar view."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le mémo ou la note de rappel dans le composant Mémos afin de "
#~ "l'afficher dans la vue Calendrier."
#~ msgid ""
#~ "To create a new Reminder Note follow <link linkend=\"b1012vde\">Step 1</"
#~ "link> through <link linkend=\"b10fqh6r\">Step 8</link> under <link "
#~ "linkend=\"b1012vdd\">Memos</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour créer une nouvelle note de rappel, suivez les étapes <link linkend="
#~ "\"b1012vde\">1</link> à <link linkend=\"b10fqh6r\">8</link> dans la "
#~ "rubrique <link linkend=\"b1012vdd\">Mémos</link>."
#~ msgid "Click File, then New > Shared Memo."
#~ msgstr "Choisissez Fichier, puis Nouveau > Mémo partagé."
#~ msgid "Specify the category that the Reminder note falls under."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquez la catégorie sous laquelle doit apparaître la note de rappel."
#~ msgid "Click Save."
#~ msgstr "Cliquez sur « Enregistrer »."
#~ msgid ""
#~ "When you schedule a meeting with your calendar on GroupWise, you can "
#~ "check when other local GroupWise users are busy according to their "
#~ "GroupWise calendars."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous planifiez une réunion avec votre calendrier GroupWise, vous "
#~ "pouvez consulter la disponibilité d'autres utilisateurs GroupWise locaux "
#~ "selon leurs agendas."
#~ msgid ""
#~ "Reminders for appointments in your GroupWise calendar do not work until "
#~ "you have run Evolution at least once after logging in. This is different "
#~ "from locally stored reminders, which work from the moment you log in, "
#~ "regardless of whether you have run Evolution in the session."
#~ msgstr ""
#~ "Les rappels des rendez-vous du calendrier GroupWise ne fonctionnent pas "
#~ "tant que vous n'avez pas exécuté Evolution au moins une fois après vous "
#~ "être connecté. Ces rappels sont différents des rappels stockés localement "
#~ "qui fonctionnent dès que vous êtes connecté, que vous ayez exécuté ou non "
#~ "Evolution dans la session."
#~ msgid "Click Actions > Schedule Meeting."
#~ msgstr "Cliquez sur Actions > Planifier une réunion."
#~ msgid ""
#~ "Add attendees, either by entering their email addresses into the list, or "
#~ "by clicking the Invite Others button."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoutez des participants, soit en saisissant des adresses électroniques "
#~ "dans la liste, soit en cliquant sur le bouton Participants."
#~ msgid ""
#~ "Click Options, then click Update Free/Busy to check participant schedules "
#~ "and, if possible, update the meeting in all participants' calendars."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Options > Mettre à jour Libre/Occupé pour vérifier les "
#~ "agendas des participants et, si possible, mettre à jour la réunion dans "
#~ "les calendriers de tous les participants."
#~ msgid ""
#~ "If meeting attendees are not available during the times you have "
#~ "scheduled a meeting, you can <quote>nudge</quote> the meeting forward or "
#~ "backward to the nearest available time. To do so, just click the arrows "
#~ "to the left or right of the Autopick button. The Autopick tool moves the "
#~ "meeting to the nearest time during which all attendees are available. If "
#~ "you aren't satisfied with those results, you can drag the edges of the "
#~ "meeting time to the hours that you want to select."
#~ msgstr ""
#~ "Si des personnes ne sont pas disponibles pour l'horaire de réunion que "
#~ "vous avez planifié, vous pouvez « décaler » la réunion en l'avançant ou "
#~ "en la reculant pour définir l'horaire disponible le plus proche. Pour ce "
#~ "faire, cliquez sur les flèches situées à gauche et à droite du bouton "
#~ "Choix automatique. L'outil associe la réunion à l'horaire le plus proche "
#~ "pour lequel tous les participants sont disponibles. Si cet horaire ne "
#~ "vous convient pas, vous pouvez faire glisser les bords de l'horaire de la "
#~ "réunion vers les heures que vous voulez sélectionner."
#~ msgid "Resending a GroupWise Meeting Request"
#~ msgstr "Nouvel envoi d'une demande de réunion GroupWise"
#~ msgid "Right-click an existing meeting that you have organized."
#~ msgstr ""
#~ "Faites un clic droit sur une réunion existante que vous avez organisée."
#~ msgid "Select Resend meeting. A confirmation dialog is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez Renvoyer la réunion. Une boîte de dialogue de confirmation "
#~ "apparaît."
#~ msgid "(Optional) Edit any of the fields: Duration, Summary, Description"
#~ msgstr ""
#~ "(facultatif) Modifiez les champs souhaités : durée, résumé, description."
#~ msgid ""
#~ "(Optional) Add attendees, either by entering their email addresses into "
#~ "the list, or by clicking the Invite Others button."
#~ msgstr ""
#~ "(facultatif) Ajoutez des participants, soit en saisissant des adresses "
#~ "électroniques dans la liste, soit en cliquant sur le bouton Participants."
#~ msgid ""
#~ "To remove an attendee from the list, select the attendee and click Remove."
#~ msgstr ""
#~ "Pour enlever un participant dans la liste, sélectionnez-le et cliquez sur "
#~ "Enlever."
#~ msgid ""
#~ "A Dialog is displayed to check whether you want to retract the original "
#~ "item or not. Click OK to confirm. Click Cancel if you want to keep the "
#~ "original item in the recipients' calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Une boîte de dialogue apparaît et vous demande s'il faut retirer "
#~ "l'élément d'origine. Cliquez sur Valider pour confirmer. Cliquez sur "
#~ "Annuler si vous voulez conserver l'élément original dans le calendrier "
#~ "des destinataires."
#~ msgid ""
#~ "An email is sent to all the recipients to invite them to your updated "
#~ "event."
#~ msgstr ""
#~ "Un courriel est envoyé à tous les participants, les invitant à "
#~ "l'événement mis à jour."
#~ msgid "GroupWise support for header based threading enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Prise en charge GroupWise de l'activation des fils basés sur les en-têtes"
# anglais incompréhensible :-(
#~ msgid ""
#~ "There is no need to enable 'Fall back to threading by subject' from Edit "
#~ "> Preferences > Mail preferences > General tab unless other wise "
#~ "you want messages to be threaded on subject basis."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas besoin d'activer « Revenir au tri des messages par sujet » "
#~ "dans Édition > Préférences > Préférences du courriel > Général "
#~ "sauf si vous voulez que les messages soient triés selon le sujet."
#~ msgid "Confirming Delivery of Items You have Sent"
#~ msgstr "Confirmation de réception des éléments envoyés"
#~ msgid "Checking the Status of an Item You Have Sent"
#~ msgstr "Contrôle de l'état d'un élément envoyé"
#~ msgid "Requesting a Reply for Items You Send"
#~ msgstr "Demande de réponse pour des éléments envoyés"
#~ msgid ""
#~ "You can manage your sent items for GroupWise email only if the recipient "
#~ "is located on the same GroupWise system as you."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez gérer les éléments envoyés de la messagerie GroupWise "
#~ "uniquement si le destinataire se trouve dans le même système GroupWise "
#~ "que vous."
#~ msgid ""
#~ "Evolution provides several ways for you to confirm that your item was "
#~ "delivered. You can easily track message status of any message you have "
#~ "sent. For example, you can see when an email was delivered and when the "
#~ "recipient opened or deleted the email."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution peut vous confirmer de plusieurs manières qu'un élément a bien "
#~ "été envoyé. Vous pouvez facilement suivre l'état de tout message envoyé. "
#~ "Par exemple, vous pouvez voir quand un courriel a été reçu et que le "
#~ "destinataire a ouvert ou détruit le message."
#~ msgid "Track an Item You Sent:"
#~ msgstr "Suivi d'un élément envoyé :"
#~ msgid ""
#~ "You can check the status in the Message Status window of an email you "
#~ "have sent."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez consulter l'état d'un courriel envoyé dans la fenêtre État du "
#~ "message."
#~ msgid "Receive Notification When the Item is Opened or Deleted:"
#~ msgstr ""
#~ "Réception d'une notification à l'ouverture ou à la suppression d'un "
#~ "élément :"
#~ msgid ""
#~ "You can receive notification when the recipient opens or deletes a "
#~ "message. For information, see <link linkend=\"Ak05sv1\">Requesting a "
#~ "Reply for Items You Send</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez recevoir une notification lorsque le destinataire ouvre ou "
#~ "détruit un message. Pour en savoir plus, consultez <link linkend="
#~ "\"Ak05sv1\">Demande de réponse pour des éléments envoyés</link>."
#~ msgid "Request a Reply:"
#~ msgstr "Demande de réponse :"
#~ msgid ""
#~ "You can inform the recipient that you need a reply to an email. Evolution "
#~ "adds a sentence to the item stating that a reply is requested and changes "
#~ "the icon in the recipient's Mailbox to a double arrow. For information, "
#~ "see <link linkend=\"Ak05sv1\">Requesting a Reply for Items You Send</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez informer le destinataire que vous avez besoin d'une réponse à "
#~ "un courriel. Evolution ajoute une phrase à l'élément indiquant qu'une "
#~ "réponse est souhaitée et il modifie l'icône dans la boîte de réception du "
#~ "destinataire en une double flèche. Pour en savoir plus, consultez <link "
#~ "linkend=\"Ak05sv1\">Demande de réponse pour des éléments envoyés</link>."
#~ msgid "Enabling Status Tracking"
#~ msgstr "Activation du suivi d'état"
#~ msgid "In the Compose Message window, click Insert > Send Options."
#~ msgstr ""
#~ "Dans la fenêtre de rédaction d'un message, choisissez Insertion > "
#~ "Options d'envoi."
#~ msgid "Select Status Tracking."
#~ msgstr "Sélectionnez Suivi de l'état."
#~ msgid ""
#~ "Select the check box next to Create a sent item to track information."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez la case en regard de Créer un élément envoyé pour effectuer le "
#~ "suivi d'information."
#~ msgid ""
#~ "Select any of the options given (Delivered, Delivered and opened, All "
#~ "information)."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez les options souhaitées (Livré, Livré et ouvert, Toutes les "
#~ "informations)."
#~ msgid ""
#~ "Based on this selection, you can view the status of the send message in "
#~ "the Sent Items folder."
#~ msgstr ""
#~ "Sur la base de vos choix, vous pouvez ensuite voir l'état d'un message "
#~ "envoyé dans le dossier des Éléments envoyés."
#~ msgid ""
#~ "For more information, see <link linkend=\"Aal54a9\">Checking the Status "
#~ "of an Item You Have Sent</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus d'informations, voyez <link linkend=\"Aal54a9\">Consultation de "
#~ "l'état d'un élément envoyé</link>."
#~ msgid ""
#~ "(Optional) Select the check box next to Auto-delete sent item to "
#~ "automatically delete the sent item from the Sent folder."
#~ msgstr ""
#~ "(facultatif) Cochez l'option « Supprimer automatiquement l'élément "
#~ "envoyé » afin de supprimer automatiquement un élément envoyé dans le "
#~ "dossier Envoyés."
#~ msgid ""
#~ "Under Return Notification, specify the type of return receipt you want."
#~ msgstr ""
#~ "Sous « Renvoyer une notification », indiquez le type d'accusé de retour "
#~ "souhaité."
#~ msgid ""
#~ "Right-click an email in your Sent folder, then click Track Message Status."
#~ msgstr ""
#~ "Faites un clic droit sur un courriel dans votre dossier des éléments "
#~ "envoyés, puis choisissez « Surveiller l'état du message »."
#~ msgid ""
#~ "With Message Tracking, you know when the item reaches the recipients or "
#~ "is read by them. You also know exactly who received your message, who "
#~ "read your message, and who deleted it and when."
#~ msgstr ""
#~ "Au moyen du suivi des messages, vous pouvez savoir quand les messages ont "
#~ "été livrés à leurs destinataires et quand ils ont été lus. Vous pouvez "
#~ "aussi savoir exactement qui a reçu votre message, par qui et quand il a "
#~ "été lu et supprimé."
#~ msgid "Changing the Priority of an Email"
#~ msgstr "Modification de la priorité d'un courriel"
#~ msgid ""
#~ "The small icon next to an item in the Mailbox is red when the priority is "
#~ "high."
#~ msgstr ""
#~ "La petite icône à côté d'un élément dans la boîte de messagerie apparaît "
#~ "en rouge lorsque la priorité est haute."
#~ msgid ""
#~ "Click Reply Requested, then specify when you want to receive the reply."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez « Réponse requise », puis indiquez quand vous voulez recevoir la "
#~ "réponse."
#~ msgid "When convenient:"
#~ msgstr "Quand cela vous convient :"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to allow the recipients to reply at their convenience. "
#~ "If you select this option, <emphasis>Reply Requested: When Convenient</"
#~ "emphasis> appears at the top of the message."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour permettre aux destinataires de répondre à leur "
#~ "convenance. Si vous choisissez cette option, le message <emphasis>Réponse "
#~ "requise : Quand cela vous convient</emphasis> apparaît au sommet du "
#~ "message."
#~ msgid "Within days:"
#~ msgstr "Délai :"
#~ msgid "Specify the number of days by when you need a reply."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquez le délai (en nombre de jours) dans lequel vous attendez une "
#~ "réponse."
#~ msgid ""
#~ "Click Set Expiration Date, then specify the number of days for this "
#~ "message to remain in the recipient's Inbox."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez Définir la date d'expiration et définissez le nombre de jours que "
#~ "ce message doit rester dans la boîte de réception du destinataire."
#~ msgid "Setting Message Delivery Options"
#~ msgstr "Définition des options de livraison des messages"
#~ msgid ""
#~ "You can delay the delivery of an individual message by having it held in "
#~ "the Outbox for a specified time."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez reporter la livraison d'un message spécifique en le "
#~ "conservant durant un certain temps dans la Boîte d'envoi."
#~ msgid "Click Delay message delivery."
#~ msgstr "Cochez Retarder la livraison du message."
#~ msgid ""
#~ "Use the Date and Time options to specify how long the message should "
#~ "remain in the Outbox before it is sent to the recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez les options de Date et heure pour définir la durée pendant "
#~ "laquelle le message doit rester dans la Boîte d'envoi avant d'être envoyé "
#~ "à son destinataire."
#~ msgid "Click the Sent Items folder in the Folder List."
#~ msgstr "Cliquez sur le dossier Envoyé dans la liste des dossiers."
#~ msgid ""
#~ "All sent items reside in this folder unless you select a different folder "
#~ "for sent email in the account editor default settings. For more "
#~ "information, refer to <link linkend=\"b17s9qmz\">Changing Default Folder "
#~ "for Sent and Draft Items</link> under <link linkend=\"b13uhy6r\">Default "
#~ "Settings</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les éléments envoyés se trouvent dans ce dossier, sauf si vous avez "
#~ "choisi un autre dossier pour les courriels envoyés dans les valeurs par "
#~ "défaut de votre compte. Pour plus d'informations, consultez <link linkend="
#~ "\"b17s9qmz\">Changement des dossiers par défaut pour les éléments envoyés "
#~ "et les brouillons</link> dans <link linkend=\"b13uhy6r\">Paramètres par "
#~ "défaut</link>."
#~ msgid ""
#~ "In the Calendar, right-click the meeting or appointment you want to "
#~ "delegate."
#~ msgstr ""
#~ "Dans le calendrier, faites un clic droit sur le rendez-vous ou la réunion "
#~ "à déléguer."
#~ msgid ""
#~ "Select Delegate Meeting, then select the contacts you want to delegate "
#~ "the meeting/appointment for."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez Déléguer une réunion, puis sélectionnez les contacts auxquels "
#~ "vous souhaitez déléguer la réunion ou le rendez-vous."
#~ msgid "Each contact gets a copy of the appointment or meeting."
#~ msgstr "Chaque contact reçoit une copie du rendez-vous ou de la réunion."
#~ msgid "In the Compose Meeting window, click Insert > Send Options."
#~ msgstr ""
#~ "Dans la fenêtre de création de réunion, choisissez Insertion > Options "
#~ "d'envoi."
#~ msgid ""
#~ "Select any of the options given (Delivered, Delivered and opened, All "
#~ "information)"
#~ msgstr ""
#~ "Cochez les options souhaitées (Livré, Livré et ouvert, Toutes les "
#~ "informations)."
#~ msgid ""
#~ "Use Proxy to manage another user's Mailbox and Calendar. Proxy lets you "
#~ "perform various actions, such as reading, accepting, and declining items "
#~ "on behalf of another user, within the restrictions the other user sets."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez le proxy pour gérer la boîte de messagerie ou le calendrier "
#~ "d'une autre personne. Le proxy vous permet d'effectuer plusieurs actions, "
#~ "telles que la lecture, l'acceptation ou le refus d'élément pour le compte "
#~ "d'une autre personne, dans la limite des restrictions définies par cette "
#~ "autre personne."
#~ msgid ""
#~ "You can proxy for a user in a different post office or domain, as long as "
#~ "that person is in the same GroupWise system. You cannot proxy for a user "
#~ "in a different GroupWise system."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez devenir proxy d'un utilisateur d'un domaine ou office de "
#~ "poste différent, pour autant que cet utilisateur se trouve dans le même "
#~ "système GroupWise. Vous ne pouvez pas être le proxy d'un utilisateur d'un "
#~ "système GroupWise différent."
#~ msgid "Receiving Proxy Rights"
#~ msgstr "Réception de droits de proxy"
#~ msgid "Assigning Proxy Rights to Another User"
#~ msgstr "Attribution de droits de proxy à un autre utilisateur"
#~ msgid "Adding and Removing Proxy Names and Rights in Your Proxy List"
#~ msgstr ""
#~ "Ajout et suppression de noms et de droits de proxy dans votre liste "
#~ "« Proxy »"
#~ msgid "Managing Someone Else's Mailbox or Calendar"
#~ msgstr ""
#~ "Gestion de la boîte de messagerie ou du calendrier d'une autre personne"
#~ msgid "Marking an Item Private"
#~ msgstr "Marquage d'un élément privé"
#~ msgid ""
#~ "Two steps must be completed before you can act as someone's proxy. First, "
#~ "the person for whom you plan to act as proxy must grant you rights in the "
#~ "Proxy List in Preferences. Second, you must proxy to the user so you can "
#~ "access his or her Mailbox or Calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Deux étapes doivent être réalisées avant de pouvoir devenir le proxy de "
#~ "quelqu'un. Premièrement, la personne de laquelle vous prévoyez de devenir "
#~ "le proxy doit vous donner les permissions dans les préférences de la "
#~ "liste Proxy. Deuxièmement, vous devez devenir le proxy de cette personne "
#~ "afin de pouvoir accéder à sa boîte de messagerie ou à son calendrier."
#~ msgid ""
#~ "Use the Proxy List in the Preferences Account Editor to give other users "
#~ "rights to proxy for you. You can assign each user different rights to "
#~ "your calendaring and messaging information. If you want to let users view "
#~ "specific information about your appointments when they do a Busy Search "
#~ "on your Calendar, give them Read access for appointments. The following "
#~ "table describes the rights you can grant to users:"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez la liste Proxy dans les préférences du compte pour donner à "
#~ "d'autres utilisateurs le droit d'être proxy pour vous. Vous pouvez "
#~ "attribuer des permissions différentes à chaque utilisateur à vos "
#~ "informations de messagerie et de calendrier. Si vous voulez que les "
#~ "utilisateurs puissent voir des informations spécifiques à propos de vos "
#~ "rendez-vous lorsqu'ils font une recherche de disponibilité dans votre "
#~ "calendrier, donnez-leur l'accès en lecture à vos rendez-vous. Le tableau "
#~ "suivant décrit les permissions que vous pouvez accorder aux utilisateurs :"
#~ msgid "Permission:"
#~ msgstr "Permission :"
#~ msgid "Allows your proxy to do:"
#~ msgstr "Permet à votre proxy de :"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lire"
#~ msgid ""
#~ "Read items you receive. Proxies cannot see your Contacts folder with this "
#~ "or any other proxy right."
#~ msgstr ""
#~ "Lire les éléments que vous recevez. Les personnes proxy ne peuvent "
#~ "afficher votre dossier Contacts avec aucune des permissions proxy."
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Écrire"
#~ msgid ""
#~ "Create and send items in your name, including applying your signature if "
#~ "you have one defined. Assign categories to items, and change the subject "
#~ "of items."
#~ msgstr ""
#~ "Créer et envoyer des éléments en votre nom, y compris l'utilisation de "
#~ "votre signature si vous en possédez une. Attribuer des catégories aux "
#~ "éléments et modifier le sujet des éléments."
#~ msgid "Subscribe to my alarms"
#~ msgstr "S'abonner à mes alarmes"
#~ msgid ""
#~ "Receive the same alarms you receive. Receiving alarms is supported only "
#~ "if the proxy is on the same post office you are."
#~ msgstr ""
#~ "Recevoir les mêmes alarmes que vous. La réception d'alarmes n'est gérée "
#~ "que si le proxy se trouve dans le même office de poste que vous."
#~ msgid "Subscribe to my notifications"
#~ msgstr "S'abonner à mes notifications"
#~ msgid ""
#~ "Receive notification when you receive items. Receiving notifications is "
#~ "supported only if the proxy is on the same post office you are."
#~ msgstr ""
#~ "Recevoir des notifications lorsque vous recevez des éléments. La "
#~ "réception de notifications n'est gérée que si le proxy se trouve dans le "
#~ "même office de poste que vous."
#~ msgid "Modify options/rules/folders"
#~ msgstr "Modifier options/règles/dossiers"
#~ msgid ""
#~ "Change the options in your Mailbox. The proxy can edit any of your "
#~ "Options settings, including the access given to other users. If the proxy "
#~ "also has Mail rights, he or she can create or modify rules and folders. "
#~ "This right allows a proxy to add, delete, and modify categories."
#~ msgstr ""
#~ "Modifier les options dans votre boîte de messagerie. L'utilisateur proxy "
#~ "peut éditer tous vos réglages d'options, y compris l'accès donné à "
#~ "d'autres utilisateurs. Si cet utilisateur a aussi des permissions sur la "
#~ "messagerie, il peut créer ou modifier des règles et des dossiers. Cette "
#~ "permission permet à un utilisateur proxy d'ajouter, de supprimer et de "
#~ "modifier des catégories."
#~ msgid "Read items marked Private"
#~ msgstr "Lire des éléments marqués privés"
#~ msgid ""
#~ "Read the items you marked Private. If you don't give a proxy Private "
#~ "rights, all items marked Private in your Mailbox are hidden from that "
#~ "proxy."
#~ msgstr ""
#~ "Lire les éléments que vous avez marqués privés. Si vous ne donnez pas "
#~ "cette permission à un utilisateur proxy, tous les éléments marqués privés "
#~ "dans votre boîte de messagerie lui seront invisibles."
#~ msgid "Select the GroupWise account to edit, then click Edit."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le compte GroupWise à éditer, puis cliquez sur Édition."
#~ msgid "Click the Proxy tab, then click Add."
#~ msgstr "Cliquez sur l'onglet Proxy, puis sur Ajouter."
#~ msgid ""
#~ "To add a user to the list, type the name in the Name box or import the "
#~ "contact from Contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Pour ajouter un utilisateur dans la liste, saisissez son nom dans le "
#~ "champ Nom ou importez le contact à partir de la liste des contacts."
#~ msgid "Select the rights you want to give to the user."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les permissions que vous souhaitez attribuer à l'utilisateur."
#~ msgid ""
#~ "Repeat <link linkend=\"Aai4sat\">Step 4</link> and <link linkend=\"Aai4sll"
#~ "\">Step 5</link> to assign rights to each user in the Proxy List."
#~ msgstr ""
#~ "Répétez l'<link linkend=\"Aai4sat\">étape 4</link> et l'<link linkend="
#~ "\"Aai4sll\">étape 5</link> pour attribuer des permissions à chaque "
#~ "utilisateur de la liste Proxy."
#~ msgid ""
#~ "To delete a user from the Proxy List, select the user, then click Remove "
#~ "User."
#~ msgstr ""
#~ "Pour supprimer un utilisateur de la liste Proxy, sélectionnez-le, puis "
#~ "cliquez sur Supprimer l'utilisateur."
#~ msgid ""
#~ "Before you can act as a proxy for someone, that person must give you "
#~ "proxy rights in his or her Proxy List in Preferences. The amount of "
#~ "access you have depends on the rights you have been given."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de pouvoir agir comme proxy de quelqu'un d'autre, cette personne "
#~ "doit vous donner les permissions de proxy dans sa liste Proxy dans les "
#~ "préférences. L'étendue de vos droits dépend des permissions qui vous ont "
#~ "été attribuées."
#~ msgid "Right-click on the GroupWise account in the folder list."
#~ msgstr ""
#~ "Faites un clic droit sur le compte GroupWise dans la liste des dossiers."
#~ msgid "Click Proxy Login."
#~ msgstr "Choisissez Identification sur le proxy."
#~ msgid ""
#~ "Type the user name of the person who has given you Proxy access, or "
#~ "select from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le nom d'utilisateur de la personne qui vous a donné l'accès "
#~ "proxy ou sélectionnez-la dans la liste."
#~ msgid "The user's data appears in the respective components."
#~ msgstr ""
#~ "Les données de la personne apparaissent dans les composants respectifs."
#~ msgid ""
#~ "You can set different colors to each user to distinguish between each "
#~ "users' appointments. You can also select whether to display the "
#~ "appointments of a particular user or not."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez définir différentes couleurs à chaque utilisateur pour "
#~ "distinguer les rendez-vous de chacun. Vous pouvez aussi choisir "
#~ "d'afficher ou non les rendez-vous d'un utilisateur particulier."
#~ msgid ""
#~ "You can limit a proxy's access to individual items in your Mailbox or "
#~ "Calendar by marking items Private."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez empêcher l'accès proxy à des éléments individuels de votre "
#~ "boîte de messagerie ou de votre calendrier en les marquant privés."
#~ msgid ""
#~ "When you mark an item Private, you prevent unauthorized proxies from "
#~ "opening it. Proxies cannot access items marked Private unless you give "
#~ "them those rights in your Access List."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous marquez un élément privé, vous empêchez des utilisateurs "
#~ "proxy non autorisés de l'ouvrir. Les utilisateurs proxy ne peuvent pas "
#~ "accéder aux éléments privés tant que vous ne leur attribuez pas la "
#~ "permission correspondante dans la liste d'accès."
#~ msgid ""
#~ "If you mark an item Private when you send it, neither your proxies nor "
#~ "the recipient's proxies can open the item without rights. If you mark an "
#~ "item Private when you receive it, it cannot be read by your unauthorized "
#~ "proxies, but it can be read by the sender's proxies. Appointments marked "
#~ "Private display in Busy Search according to the status you selected when "
#~ "you accepted the appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous marquez un élément privé au moment de l'envoyer, ni vos "
#~ "utilisateurs proxy, ni ceux du destinataire ne pourront l'ouvrir sans "
#~ "disposer des permissions spécifiques. Si vous marquez un élément privé en "
#~ "le recevant, il ne peut pas être lu par un de vos utilisateurs proxy sans "
#~ "la permission appropriée, mais il peut être lu par les utilisateurs proxy "
#~ "de l'expéditeur. Les rendez-vous marqués privés sont affichés dans une "
#~ "recherche de disponibilité selon l'état que vous avez sélectionné lorsque "
#~ "vous avez accepté le rendez-vous."
#~ msgid "In an open item, click Actions, then click Mark Private."
#~ msgstr ""
#~ "Avec un élément ouvert, choisissez Actions, puis cliquez sur Marquer "
#~ "privé."
#~ msgid ""
#~ "In your Calendar, click an item in the Appointments, Reminder Notes, or "
#~ "Tasks List, click Actions, then click Mark Private."
#~ msgstr ""
#~ "Dans votre calendrier, cliquez sur un élément rendez-vous, note de rappel "
#~ "ou liste de tâches, choisissez Actions, puis cliquez sur Marquer privé."
#~ msgid "Right-click the message, then click Mark as Not Junk."
#~ msgstr ""
#~ "Faites un clic droit sur le message et choisissez « Marquer comme non "
#~ "pourriel »."
#~ msgid "Or select the message and press Shift+Ctrl+J"
#~ msgstr "Ou sélectionnez le message et appuyez sur Ctrl+Maj+J."
#~ msgid "Click Add, then click OK."
#~ msgstr "Cliquez sur Ajouter, puis sur Valider."
#~ msgid ""
#~ "Perhaps your mail server has changed names. Or you have grown tired of a "
#~ "certain layout for your appointments. Whatever the reason, you can change "
#~ "your <trademark>Evolution</trademark> settings."
#~ msgstr ""
#~ "Votre serveur de messagerie peut avoir changé des noms. Vous êtes peut-"
#~ "être insatisfait de l'apparence de vos rendez-vous et vous voulez la "
#~ "changer. Quelle que soit la raison, vous pouvez changer les paramètres "
#~ "d'<trademark>Evolution</trademark>."
#~ msgid "Calendar and Tasks Settings"
#~ msgstr "Paramètres de calendrier et des tâches"
#~ msgid "Debug Logs"
#~ msgstr "Journaux de débogage"
#~ msgid ""
#~ "You reach the Evolution settings window by clicking Edit > "
#~ "Preferences. In the left part of the settings window is a column, similar "
#~ "to the Evolution switcher, that lets you choose which portion of "
#~ "Evolution to customize. The right part of the window is where you make "
#~ "your actual changes."
#~ msgstr ""
#~ "Pour accéder à la fenêtre des paramètres d'Evolution, choisissez Édition "
#~ "> Préférences. Dans la partie gauche de la fenêtre des paramètres "
#~ "figure une colonne, similaire à la barre de raccourcis Evolution, qui "
#~ "permet de choisir la partie d'Evolution à personnaliser. La partie droite "
#~ "de la fenêtre permet d'effectuer les modifications."
#~ msgid "There are six items you can customize."
#~ msgstr "Vous pouvez personnaliser six éléments."
#~ msgid "Mail Accounts:"
#~ msgstr "Comptes de messagerie :"
#~ msgid ""
#~ "Add or change information about your email accounts, such as the servers "
#~ "you connect to, the way you download mail, and your password "
#~ "authentication mode. This is the most complex item in the list, and is "
#~ "covered in <link linkend=\"config-prefs-mail-identity\">Working with Mail "
#~ "Accounts</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoutez ou modifiez des informations sur vos comptes de messagerie, "
#~ "telles que les serveurs auxquels vous vous connectez, la manière dont "
#~ "vous téléchargez le courriel et le mode d'authentification du mot de "
#~ "passe. Il s'agit de l'élément le plus complexe de la liste. Il est décrit "
#~ "dans la section <link linkend=\"config-prefs-mail-identity\">Utilisation "
#~ "des comptes de messagerie</link>."
#~ msgid "Autocompletion:"
#~ msgstr "Complétion automatique :"
#~ msgid ""
#~ "Set the address books to be used when completing email addresses in the "
#~ "message composer. For more information, see <link linkend=\"bshoq5l"
#~ "\">Autocompletion</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez les carnets d'adresses à utiliser lorsque vous saisissez les "
#~ "adresses électroniques dans l'éditeur de messages. Pour plus "
#~ "d'informations, consultez <link linkend=\"bshoq5l\">Complétion "
#~ "automatique</link>."
#~ msgid "Mail Preferences:"
#~ msgstr "Préférences du courriel :"
#~ msgid ""
#~ "These are overall mail reading preferences, such as display settings, "
#~ "notification options, and security. Settings that vary per account are in "
#~ "the Mail Accounts tool, described in <link linkend=\"config-prefs-mail-"
#~ "identity\">Working with Mail Accounts</link>, but most of the mail "
#~ "settings are in <link linkend=\"config-prefs-mail\">Mail Preferences</"
#~ "link>."
#~ msgstr ""
#~ "Il existe des préférences générales de lecture du courriel, telles que "
#~ "les paramètres d'affichage, les options de notification et la sécurité. "
#~ "Les paramètres associés à chaque compte figurent dans l'outil Comptes de "
#~ "messagerie décrit dans la section <link linkend=\"config-prefs-mail-"
#~ "identity\">Utilisation des comptes de messagerie</link>, mais la plupart "
#~ "des paramètres de courriel sont décrits dans <link linkend=\"config-prefs-"
#~ "mail\">Préférences du courriel</link>."
#~ msgid "Composer Preferences:"
#~ msgstr "Préférences de l'éditeur :"
#~ msgid ""
#~ "These are settings for the way that you use the mail composer, such as "
#~ "signatures, and spelling. This includes the ability to substitute "
#~ "graphical emoticons for <quote>emoticons</quote> such as : ) that many "
#~ "people use in email. This tool is covered in <link linkend=\"config-prefs-"
#~ "mail-composer\">Composer Preferences</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Ces paramètres définissent la manière dont vous utilisez l'éditeur de "
#~ "messages (signatures et orthographe, par exemple). Ces paramètres "
#~ "incluent la possibilité de remplacer les « émoticônes » par des "
#~ "frimousses, telles que : ) qu'insèrent de nombreuses personnes dans leurs "
#~ "messages. Cet outil est décrit dans la section <link linkend=\"config-"
#~ "prefs-mail-composer\">Préférences de l'éditeur</link>."
#~ msgid "Calendar and Tasks:"
#~ msgstr "Calendrier et tâches :"
#~ msgid ""
#~ "Use these settings to control how the calendar behaves, including your "
#~ "time zone and the length of your work week. For more information, see "
#~ "<link linkend=\"config-prefs-cal\">Calendar and Tasks Settings</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Ces paramètres permettent de définir le fonctionnement du calendrier, "
#~ "notamment votre fuseau horaire et le nombre de jours de votre semaine de "
#~ "travail. Pour plus d'informations, consultez <link linkend=\"config-prefs-"
#~ "cal\">Paramètres de calendrier et des tâches</link>."
#~ msgid "Certificates:"
#~ msgstr "Certificats :"
#~ msgid ""
#~ "Use these settings for certificate handling for S/MIME security systems. "
#~ "For more information, see <link linkend=\"bshoty0\">Certificates</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Informations relatives à la gestion des certificats pour les systèmes de "
#~ "sécurité S/MIME. Pour plus d'informations, consultez <link linkend="
#~ "\"bshoty0\">Certificats</link>."
#~ msgid ""
#~ "Previous versions of Evolution included directory servers, folder "
#~ "settings, and Exchange delegation in the settings tool. Directory servers "
#~ "can now be set up as contacts groups in the Contacts tool, you can change "
#~ "folder settings in the folder right-click menu, and Exchange delegation "
#~ "is available in the Message Menu of the Exchange tool."
#~ msgstr ""
#~ "L'outil Paramètres des versions précédentes d'Evolution incluait des "
#~ "serveurs d'annuaires, des paramètres de dossiers et la délégation "
#~ "Exchange. Désormais, les serveurs d'annuaires peuvent être configurés "
#~ "sous forme de groupes de contacts dans l'outil Contacts. Vous pouvez "
#~ "changer les paramètres des dossiers à partir du menu contextuel "
#~ "accessible avec le bouton droit de la souris et la délégation Exchange "
#~ "est disponible dans le menu Message dans l'outil Exchange."
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to maintain multiple accounts, or identities. When "
#~ "you are writing an email message, you can choose which account to use by "
#~ "selecting from the drop-down list next to the From field in the message "
#~ "composer."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution permet de gérer plusieurs comptes, ou identités. Lorsque vous "
#~ "rédigez un message, vous pouvez spécifier le compte à utiliser en le "
#~ "sélectionnant dans la liste déroulante en regard de la zone De dans "
#~ "l'éditeur de messages."
#~ msgid ""
#~ "Click Send/Receive to update all mail sources that are not disabled. If "
#~ "you don't want to check mail for a given account, select the account in "
#~ "Edit > Preferences, then Mail Accounts page and click the Disable "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Envoyer/Recevoir pour mettre à jour toutes les sources de "
#~ "courriel qui ne sont pas désactivées. Si vous ne voulez pas relever le "
#~ "courriel d'un compte, sélectionnez ce compte dans Édition > "
#~ "Préférences, puis l'onglet Comptes de messagerie et cliquez sur le bouton "
#~ "Désactiver."
#~ msgid ""
#~ "To add a new account, click Add to open the Evolution configuration "
#~ "assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Pour ajouter un nouveau compte, cliquez sur Ajouter pour ouvrir "
#~ "l'assistant de configuration d'Evolution."
#~ msgid "To alter an existing account, select it in the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Pour modifier un compte existant, choisissez-le dans la fenêtre des "
#~ "Préférences."
#~ msgid "The account editor dialog box has seven sections:"
#~ msgstr "Cette boîte de dialogue contient sept sections :"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Identité :"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name and email address for this account. You can also choose "
#~ "a default signature to insert into messages sent from this account."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez le nom et l'adresse électronique du compte. Vous pouvez "
#~ "également choisir une signature par défaut pour l'insérer dans les "
#~ "messages que vous envoyez depuis ce compte."
#~ msgid "Receiving Email:"
#~ msgstr "Réception des courriels :"
#~ msgid ""
#~ "Select the way you receive email. You can download email from a <link "
#~ "linkend=\"pop\">POP server</link>, read and keep it on the server "
#~ "(Microsoft Exchange, <trademark class=\"registered\">Novell</"
#~ "trademark><trademark class=\"registered\">GroupWise</trademark>, or <link "
#~ "linkend=\"imap\">IMAP</link>), or read it from files that already exist "
#~ "on your desktop computer. If your server requires you to use a secure "
#~ "connection, you can select from the given three options: No encryption, "
#~ "TLS encryption or SSL encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez la méthode de réception des courriels. Vous pouvez "
#~ "télécharger les courriels depuis un <link linkend=\"pop\">serveur POP</"
#~ "link>, le lire et le conserver sur le serveur (Microsoft Exchange, "
#~ "<trademark class=\"registered\">Novell</trademark> <trademark class="
#~ "\"registered\">GroupWise</trademark> ou <link linkend=\"imap\">IMAP</"
#~ "link>) ou le lire dans les fichiers qui existent déjà sur votre "
#~ "ordinateur. Si votre serveur vous impose l'utilisation d'une connexion "
#~ "sécurisée, vous avez le choix entre trois options : Aucun chiffrement, "
#~ "Chiffrement TLS ou Chiffrement SSL."
#~ msgid ""
#~ "Your system administrator might ask you to connect to a specific port on "
#~ "a mail server. To specify which port you use, just type a colon and the "
#~ "port number after the server name. For example, to connect to port 143 on "
#~ "the server smtp.example.com, specify smtp.example.com:143 as the server "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "L'administrateur système peut vous demander de vous connecter à un port "
#~ "spécifique d'un serveur de messagerie. Pour définir le port à utiliser, "
#~ "saisissez simplement deux points (:) et le numéro de port après le nom du "
#~ "serveur. Par exemple, pour vous connecter au port 143 sur le serveur smtp."
#~ "exemple.com, définissez smtp.exemple.com:143 comme nom de serveur."
#~ msgid ""
#~ "For additional information, see <link linkend=\"second-step\">Receiving "
#~ "Mail</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus d'informations, consultez <link linkend=\"second-step"
#~ "\">Réception des courriels</link>."
#~ msgid "Receiving Options:"
#~ msgstr "Options de réception :"
#~ msgid ""
#~ "Decide if you want to check for mail automatically and how often, as well "
#~ "as setting other message retrieval options."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquez si vous voulez vérifier automatiquement l'arrivée de nouveaux "
#~ "messages et définissez la fréquence de l'opération et d'autres options de "
#~ "réception des messages."
#~ msgid ""
#~ "For additional information, see <link linkend=\"more-mail-options"
#~ "\">Receiving Mail Options</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus d'informations, consultez <link linkend=\"more-mail-options"
#~ "\">Options de réception du courriel</link>."
#~ msgid "Sending Mail:"
#~ msgstr "Envoi de courriels :"
#~ msgid ""
#~ "Use this section to choose and configure a method for sending mail. You "
#~ "can choose <link linkend=\"smtp\">SMTP</link>, Microsoft Exchange (if you "
#~ "have installed the Evolution Connector for Microsoft Exchange), <link "
#~ "linkend=\"sendmail\">Sendmail</link> or many other options."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette section pour choisir et configurer la méthode d'envoi des "
#~ "courriels. Vous pouvez choisir <link linkend=\"smtp\">SMTP</link>, "
#~ "Microsoft Exchange (si vous avez installé le connecteur Evolution pour "
#~ "Microsoft Exchange) ou <link linkend=\"sendmail\">Sendmail</link>, ou "
#~ "bien d'autres options."
#~ msgid ""
#~ "For additional information, see <link linkend=\"third-step\">Sending "
#~ "Mail</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus d'informations, consultez <link linkend=\"third-step\">Envoi de "
#~ "courriel</link>."
#~ msgid "Defaults:"
#~ msgstr "Valeurs par défaut :"
#~ msgid ""
#~ "Use this section to set where this account stores the messages that it "
#~ "has sent, and the messages that you save as drafts. If you want to revert "
#~ "to the default settings, click Restore."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette section pour indiquer l'emplacement dans lequel le compte "
#~ "stocke les messages envoyés et les messages que vous enregistrez sous "
#~ "forme de brouillons. Si vous voulez restaurer les paramètres par défaut, "
#~ "cliquez sur Rétablir."
#~ msgid ""
#~ "If you want to send someone a copy of every message from this account, "
#~ "select either Always Carbon-Copy (Cc) To: or Always Blind Carbon-Copy "
#~ "(Bcc) To:, and specify one or more addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez envoyer une copie de chaque message depuis ce compte, "
#~ "cochez « Toujours envoyer une copie (Cc) à » ou « Toujours envoyer une "
#~ "copie cachée (Cci) à » et indiquez une ou plusieurs adresses."
#~ msgid ""
#~ "You can specify the way you want to receive message receipts. You can set "
#~ "Send message receipts to Never, Always or Ask for each message. For more "
#~ "information refer <link linkend=\"b13uhy6r\">Default Settings</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez indiquer la manière dont vous souhaitez recevoir les accusés "
#~ "de réception de messages. Vous pouvez configurer l'envoi des accusés de "
#~ "réception sur Jamais, Toujours ou Demander à chaque message. Pour plus "
#~ "d'informations, consultez <link linkend=\"b13uhy6r\">Paramètres par "
#~ "défaut</link>."
#~ msgid ""
#~ "You can change the default settings of your sent items. Click Advanced "
#~ "Send Options to prioritize, classify your send messages. You can also set "
#~ "the date for reply request so that recipient will know the immediacy and "
#~ "can accordingly response to your message. Enable status tracking and set "
#~ "Return Notification for Mail, Calendar and Task."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez modifier les paramètres par défaut des éléments envoyés. "
#~ "Cliquez sur Options d'envoi avancées pour définir la priorité et le "
#~ "classement des messages envoyés. Vous pouvez également définir la date "
#~ "des demandes de réponse afin que le destinataire perçoive l'urgence et "
#~ "puisse répondre à votre message en conséquence. Activez le suivi d'état "
#~ "et définissez les notifications de retour pour la messagerie, le "
#~ "calendrier et les tâches."
#~ msgid "Security:"
#~ msgstr "Sécurité :"
#~ msgid ""
#~ "Use this section to set the security options for this account. If you use "
#~ "encryption, enter your PGP key ID (see <link linkend=\"encryption"
#~ "\">Encryption</link> for more information) and select among the four "
#~ "options to determine key and signature handling."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette section pour définir les options de sécurité du compte. Si "
#~ "vous utilisez le chiffrement, saisissez votre ID de clé PGP (voir <link "
#~ "linkend=\"encryption\">Chiffrement</link> pour plus d'informations) et "
#~ "sélectionnez les quatre options de manière appropriée pour définir la "
#~ "gestion des clés et des signatures."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proxy :"
#~ msgid ""
#~ "This only displays if you have a GroupWise account. Use this section to "
#~ "set proxy access for other users to access your mailbox or calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Cet onglet n'est affiché que si vous avez un compte GroupWise. Utilisez "
#~ "cette section pour définir l'accès proxy par d'autres utilisateurs à vos "
#~ "messages et à votre calendrier."
#~ msgid ""
#~ "The Autocompletion tool lets you choose address books to auto-complete "
#~ "names for you in the mail composer. This functionality requires "
#~ "accessibility to each of the address books you want to use. To enable "
#~ "autocompletion, select each of the address books that you want to use "
#~ "auto completion in the Autocompletion page."
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil permet de choisir les carnets d'adresses qui complètent "
#~ "automatiquement les noms dans l'éditeur de message. Cette fonction "
#~ "nécessite d'accéder à chacun des carnets d'adresses. Pour activer la "
#~ "fonction, dans la page Complétion automatique, sélectionnez les carnets "
#~ "d'adresses avec lesquels vous voulez l'utiliser."
#~ msgid ""
#~ "Select the Always show address of the autocompleted contact check box to "
#~ "show the email address along with the username."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez la case « Toujours afficher l'adresse du contact autocomplété » "
#~ "pour afficher l'adresse électronique avec le nom d'utilisateur."
#~ msgid "IMAP Mail Headers"
#~ msgstr "En-têtes de messages IMAP"
#~ msgid "All Headers:"
#~ msgstr "Tous les en-têtes :"
#~ msgid "Mailing List Headers:"
#~ msgstr "En-têtes de listes de diffusion :"
#~ msgid ""
#~ "On the Account Editor, click IMAP Headers tab to open IMAP Headers to the "
#~ "Account Editor."
#~ msgstr ""
#~ "Dans l'éditeur de compte, cliquez sur l'onglet En-têtes IMAP pour "
#~ "l'ouvrir."
#~ msgid ""
#~ "Click Fetch All Headers to download all the available header information."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur « Télécharger tous les en-têtes » afin de télécharger toutes "
#~ "les informations d'en-têtes disponibles."
#~ msgid ""
#~ "The more headers you have, the more time it will consume to download. "
#~ "This option is not recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Plus vous avez d'en-têtes, plus le temps de téléchargement sera élevé. "
#~ "Cette option n'est pas recommandée."
#~ msgid "Click Basic Headers to download basic headers."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur « En-têtes de base » pour télécharger uniquement les en-têtes "
#~ "de base."
#~ msgid "Click Basic and Mailing Headers to download both."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur En-têtes de base et de listes de diffusion pour télécharger "
#~ "ces deux sortes d'en-têtes."
#~ msgid "Click Remove to remove the custom headers."
#~ msgstr "Cliquez sur Enlever pour enlever des en-têtes personnalisés."
#~ msgid ""
#~ "The Mail Preferences tool lets you choose how to display citations, how "
#~ "long to wait before marking a message as read, and other mail display "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "L'outil « Préférences du courriel » permet de définir l'affichage des "
#~ "citations, le délai après lequel un message est marqué comme ayant été "
#~ "lu, ainsi que d'autres paramètres d'affichage des messages."
#~ msgid "HTML Mail Preferences"
#~ msgstr "Préférences du courriel HTML"
#~ msgid "Label Preferences"
#~ msgstr "Préférences des étiquettes"
#~ msgid "Mail Header Preferences"
#~ msgstr "Préférences des en-têtes de messages"
#~ msgid "Automatic Contacts Preferences"
#~ msgstr "Préférences des contacts automatiques"
#~ msgid "Calendar and Tasks Preferences"
#~ msgstr "Préférences du calendrier et des tâches"
#~ msgid ""
#~ "For information on individual email account settings, see <link linkend="
#~ "\"config-prefs-mail-identity\">Working with Mail Accounts</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus d'informations sur la création de comptes de messagerie, "
#~ "consultez <link linkend=\"config-prefs-mail-identity\">Utilisation des "
#~ "comptes de messagerie</link>."
#~ msgid ""
#~ "Normally, Evolution uses the same fonts as other GNOME applications. To "
#~ "choose different fonts, deselect Use the same fonts as other applications "
#~ "and select one font for standard typefaces and a second for monospace."
#~ msgstr ""
#~ "Normalement, Evolution utilise les mêmes polices que les autres "
#~ "applications GNOME. Pour choisir des polices différentes, désélectionnez "
#~ "« Utiliser les mêmes polices que dans les autres applications » et "
#~ "sélectionnez une police pour les caractères standard et une police pour "
#~ "les caractères à espacement fixe."
#~ msgid "Message Display:"
#~ msgstr "Affichage des messages :"
#~ msgid ""
#~ "Choose how long you want to wait before marking a message read, how to "
#~ "highlight quotations, and the default encoding. Enable <guilabel>Fall "
#~ "back to threading message by subject</guilabel> to group the messages as "
#~ "message threads. You can also set the limit to the number of addresses "
#~ "displayed in the message header by enabling <guilabel>Shrink To/CC/BCC "
#~ "header to</guilabel> option. You can also set the limit for rendering "
#~ "text content in the message you receive. By default, when you receive a "
#~ "message with text content more than 4096 Kilo Bytes, Evolution will not "
#~ "render the message in the preview pane. You can view unformatted text "
#~ "either inline or using an external application. You can also enable the "
#~ "<link linkend=\"b17rgdac\">Magic spacebar</link> and <link linkend="
#~ "\"usage-mail-organize-vfolders\">search folders</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Définissez le délai après lequel un message est marqué comme ayant été "
#~ "lu, la manière de mettre en évidence les citations et le codage par "
#~ "défaut. Cochez « Revenir au tri des messages par sujet » afin de grouper "
#~ "les messages par fil de discussion. Vous pouvez aussi définir la limite "
#~ "des adresses à afficher dans les en-têtes de message en cochant l'option "
#~ "« Réduire les en-têtes À / Cc / Cci à ». Vous pouvez aussi définir la "
#~ "longueur maximale du formatage du contenu texte des messages reçus. Par "
#~ "défaut, lorsque vous recevez un message avec un contenu de texte plus "
#~ "grand que 4096 Kio, Evolution n'affiche pas le message dans le panneau "
#~ "d'aperçu. Vous pouvez alors afficher le texte non formaté soit de manière "
#~ "intégrée, soit en utilisant une application externe. Il est aussi "
#~ "possible d'activer la <link linkend=\"b17rgdac\">barre d'espace magique</"
#~ "link> et les <link linkend=\"usage-mail-organize-vfolders\">dossiers de "
#~ "recherche</link>."
#~ msgid ""
#~ "To group the messages as threads select View > Group By threads or "
#~ "press Ctrl+T."
#~ msgstr ""
#~ "Pour grouper les messages sous forme de fils de discussion, choisissez "
#~ "Affichage > Grouper par fils de discussion ou appuyez sur Ctrl+T."
#~ msgid "Deleting Mail:"
#~ msgstr "Supprimer le courriel :"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether to delete messages automatically when quitting Evolution "
#~ "and how frequently, and whether you want to explicitly confirm the final "
#~ "deletion of messages. Select Confirm when expunging a folder to confirm "
#~ "the final deletion. You can have four different options to set the "
#~ "frequency for deletion: Everytime, Once per day, Once per week, and Once "
#~ "per month."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquez si vous voulez supprimer automatiquement les messages de la "
#~ "Corbeille en quittant Evolution, la fréquence de suppression et si vous "
#~ "voulez valider explicitement la suppression définitive des messages. "
#~ "Cochez « Confirmer avant le nettoyage du dossier » pour recevoir une "
#~ "demande de confirmation au moment de supprimer définitivement des "
#~ "messages. Vous disposez de quatre options pour définir la fréquence de "
#~ "suppression : À chaque fois, Une fois par jour, Une fois par semaine et "
#~ "Une fois par mois."
#~ msgid "New Mail Notifications:"
#~ msgstr "Notification des nouveaux courriels :"
#~ msgid ""
#~ "Evolution can alert you to the arrival of new mail with a beep or by "
#~ "playing a sound file. Choose your alert noise, or select none, as you "
#~ "prefer. You can choose not to notify on new mail arrival."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution peut vous signaler l'arrivée de nouveaux messages en émettant "
#~ "un bip ou en lisant un fichier son. Choisissez le son de l'alerte ou n'en "
#~ "sélectionnez pas. Vous pouvez choisir de ne pas recevoir de notification "
#~ "lors de l'arrivée d'un nouveau message."
#~ msgid "Show Image Animations:"
#~ msgstr "Afficher les animations :"
#~ msgid "Turns image animation (e.g. GIF files) on or off."
#~ msgstr ""
#~ "Permet d'activer ou de désactiver les animations d'images (par ex. "
#~ "fichiers GIF)."
#~ msgid "Prompt When Sending HTML Messages to Contacts That Don't Want Them:"
#~ msgstr ""
#~ "Demander l'autorisation lors de l'envoi de messages HTML à des contacts "
#~ "qui n'en veulent pas :"
#~ msgid ""
#~ "Some people do not like HTML mail, and you can set Evolution to warn you "
#~ "of this preference. This warning appears only when you send HTML mail to "
#~ "people in your contacts who are listed as disliking HTML."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines personnes ne souhaitent pas utiliser des messages au format "
#~ "HTML ; vous pouvez indiquer à Evolution de vous signaler cette "
#~ "préférence. Cet avertissement apparaît uniquement lorsque vous envoyez un "
#~ "message HTML à une personne de vos contacts définie comme n'utilisant pas "
#~ "HTML."
#~ msgid "Loading Images:"
#~ msgstr "Chargement des images :"
#~ msgid ""
#~ "You can embed a image in an email and have it load only when the message "
#~ "arrives. However, spammers can use image loading patterns to confirm "
#~ "<quote>valid</quote> addresses and invade your privacy. You can elect to "
#~ "never load images automatically, to load images only if the sender is in "
#~ "your contacts, or always load images."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez insérer une image dans un message et la charger uniquement "
#~ "lorsque le message arrive. Toutefois, les expéditeurs de pourriels "
#~ "peuvent utiliser des processus de chargement d'images pour confirmer que "
#~ "des adresses sont réelles et envahir votre boîte aux lettres. Vous pouvez "
#~ "décider de ne jamais charger automatiquement des images, de ne charger "
#~ "des images que si les expéditeurs font partie de vos contacts ou de "
#~ "toujours charger les images."
#~ msgid ""
#~ "If you have chosen not to load images automatically, you can choose to "
#~ "see the images in one message at a time by selecting View > Load "
#~ "Images or press Ctrl+I."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous décidez de ne pas charger automatiquement les images, vous pouvez "
#~ "choisir de voir les images de chaque message en choisissant Affichage "
#~ "> Charger les images ou en appuyant sur Ctrl+I."
#~ msgid ""
#~ "The Label preferences option lets you add color labels for different "
#~ "kinds of messages. You can add, edit, or remove the labels. You can also "
#~ "assign colors to each label you create. You cannot remove the default "
#~ "labels."
#~ msgstr ""
#~ "L'outil des préférences des étiquettes permet d'affecter des étiquettes "
#~ "de couleur à différents types de messages. Vous pouvez ajouter, modifier "
#~ "ou enlever des étiquettes. Vous pouvez aussi attribuer des couleurs à "
#~ "chaque étiquette que vous créez. Vous ne pouvez pas supprimer les "
#~ "étiquettes par défaut."
#~ msgid "To create a label:"
#~ msgstr "Pour créer une étiquette :"
#~ msgid "Click Add and specify the name in the Label Name dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Ajouter et saisissez un nom dans la boîte de dialogue du nom "
#~ "de l'étiquette."
#~ msgid "Click the color tab and select a color, then click OK."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur l'onglet Couleur, choisissez une couleur et cliquez sur "
#~ "Valider."
#~ msgid "To edit label properties:"
#~ msgstr "Pour modifier les propriétés d'une étiquette :"
#~ msgid "Select the label and click Edit."
#~ msgstr "Sélectionnez l'étiquette et cliquez sur Modifier."
#~ msgid "Edit name and color, then click OK."
#~ msgstr "Modifiez le nom et la couleur, puis cliquez sur Valider."
#~ msgid "Right-click the message from the message preview."
#~ msgstr "Faites un clic droit sur le message dans la liste des courriels."
#~ msgid "Click Label and select the desired label for the message."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez Étiquette et sélectionnez l'étiquette souhaitée pour le "
#~ "message."
#~ msgid ""
#~ "The headers on an incoming message are the information about the message "
#~ "that isn't the content of the message itself, such as the sender and the "
#~ "time it was sent. Select the options here to show or hide different "
#~ "amounts of information about the messages you read. You can also add or "
#~ "remove new mail headers to the list. The default mail headers cannot be "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Les en-têtes des messages entrants fournissent des informations sur les "
#~ "messages, qui ne figurent pas dans le corps des messages, telles que le "
#~ "nom de l'expéditeur et l'heure d'envoi du message. Sélectionnez les "
#~ "options permettant d'afficher ou de masquer des informations sur les "
#~ "messages que vous lisez. Vous pouvez aussi ajouter de nouveaux en-têtes "
#~ "de messages dans la liste ou en enlever. Les en-têtes par défaut ne "
#~ "peuvent pas être enlevés."
#~ msgid "Sender Photograph:"
#~ msgstr "Photo de l'expéditeur :"
#~ msgid ""
#~ "This feature adds support for viewing the photograph of the sender at the "
#~ "right side of the preview pane."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité ajoute la possibilité de voir la photo de "
#~ "l'expéditeur du côté droit du panneau d'aperçu."
#~ msgid ""
#~ "To enable this feature, select Edit > Preferences > Mail "
#~ "Preferences > Headers > Show the photograph of sender in the email "
#~ "preview. Deselect this option to disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Pour activer cette fonctionnalité, choisissez Édition > Préférences "
#~ "> Préférences du courriel > En-têtes et cochez l'option « Afficher "
#~ "la photo de l'expéditeur dans l'aperçu du courriel ». Décochez cette "
#~ "option pour désactiver la fonctionnalité."
#~ msgid ""
#~ "By default it searches only in the local address books enabled for "
#~ "autocompletion. If you deselect the option <guilabel>Search for sender "
#~ "photograph only in the local address book</guilabel>, it searches in all "
#~ "the address books enabled for autocompletion. If there are multiple "
#~ "matches for the same contact, it always takes the first one. Consider a "
#~ "contact that has multiple matches - the first one with a photograph and "
#~ "the second without a photo. Here, Evolution takes the first contact "
#~ "regardless of it not having a photograph."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, Evolution ne cherche que dans les carnets d'adresses locaux "
#~ "activés pour l'auto-complétion. Si vous décochez l'option "
#~ "<guilabel>Rechercher la photo de l'expéditeur uniquement dans les carnets "
#~ "d'adresses locaux</guilabel>, la recherche s'effectue dans tous les "
#~ "carnets d'adresses activés pour l'auto-complétion. S'il y a plusieurs "
#~ "résultats pour un seul contact, c'est toujours le premier qui est retenu. "
#~ "Si un contact se trouve dans plusieurs carnets d'adresses, Evolution "
#~ "choisit toujours le premier contact trouvé, sans prendre en compte la "
#~ "présence d'une photo ou non dans les contacts trouvés."
#~ msgid ""
#~ "This feature is disabled by default as it causes delay in fetching the "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Cette fonctionnalité est désactivée par défaut, car elle ralentit la "
#~ "récupération des messages."
#~ msgid "Configurable Date and Time Format"
#~ msgstr "Configuration du format de date et d'heure"
#~ msgid ""
#~ "Although Evolution components have a set of predefined date and time "
#~ "formats, an advanced user can write acceptable strftime, with new tag %ad "
#~ "for an abbreviated date to show in tables and date headers."
#~ msgstr ""
#~ "Bien que les composants d'Evolution disposent d'un ensemble de formats de "
#~ "date et d'heure prédéfinis, un utilisateur expert peut écrire une chaîne "
#~ "strftime correcte, avec la nouvelle balise %ad pour qu'une date abrégée "
#~ "s'affiche dans les tableaux et les en-têtes contenant des dates."
#~ msgid ""
#~ "You can check your incoming messages for junk content by using Bogofilter "
#~ "and SpamAssassin* tools, which have trainable Bayesian filters. You need "
#~ "to enable the Junk plugins to start filtering junk mail."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez vérifier si les messages reçus contiennent du pourriel en "
#~ "utilisant les outils Bogofilter et SpamAssassin* avec des filtres "
#~ "bayésiens intelligents. Vous devez cependant activer les greffons de "
#~ "pourriel correspondants pour activer le filtrage des pourriels."
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "Général :"
#~ msgid ""
#~ "You can check incoming email for junk contents and also decide how often "
#~ "you want to delete junk mail. You also have the option to choose either "
#~ "SpamAssassin or Bogofilter, or you can select both."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez vérifier les pourriels dans les messages entrants et vous "
#~ "pouvez aussi décider la fréquence de suppression des pourriels. Vous avez "
#~ "aussi la possibilité de choisir SpamAssassin, Bogofilter ou les deux."
#~ msgid "This option turns automatic junk mail filtering on or off."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option active ou désactive le filtrage automatique de pourriels."
#~ msgid "Delete junk mail on exit:"
#~ msgstr "Supprimer le pourriel en quittant :"
#~ msgid ""
#~ "This option deletes junk messages when you exit. You can also specify "
#~ "when to delete the junk messages (every time, once per day, once per "
#~ "week, once per month)."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option permet de supprimer les pourriels à la fermeture "
#~ "d'Evolution. Vous pouvez également indiquer quand les pourriels doivent "
#~ "être détruits (À chaque fois, Une fois par jour, Une fois par semaine, "
#~ "Une fois par mois)."
#~ msgid "Default junk plugin:"
#~ msgstr "Greffon pourriel par défaut :"
#~ msgid ""
#~ "Select either SpamAssassin or Bogofilter, or both, as your junk filter. "
#~ "You can view them only if you have enabled the respective plugins. When "
#~ "you select any option, it also reports if the underlying binary is "
#~ "available or not."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez SpamAssassin ou Bogofilter ou les deux comme filtre de "
#~ "pourriels. Ils n'apparaissent que si leur greffon respectif a été activé. "
#~ "Lorsque vous sélectionnez une option, vous êtes aussi informé de la "
#~ "présence ou non du programme binaire correspondant."
#~ msgid "SpamAssassin Options:"
#~ msgstr "Options de SpamAssassin :"
#~ msgid ""
#~ "Remote Test performs junk mail filtering on remote servers. It also "
#~ "includes online tests, like checking for blacklisted message senders and "
#~ "ISPs."
#~ msgstr ""
#~ "Les tests distants effectuent le filtrage des pourriels sur des serveurs "
#~ "distants. Cela comprend également des tests en ligne, tels que la "
#~ "vérification des expéditeurs de messages et les fournisseurs de service "
#~ "Internet fichés."
#~ msgid ""
#~ "This option uses tests that require a network connection, such as "
#~ "checking to see if a message is in a list of known junk messages, or if "
#~ "the sender or gateway are blacklisted by anti-spam organizations. Online "
#~ "tests can make filtering slower, because remote tests add to the amount "
#~ "of time it takes to check for junk mail, but they increase accuracy. When "
#~ "you select this option, you do not need to do any additional setup."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option utilise des tests qui exigent une connexion réseau, par "
#~ "exemple pour contrôler si un message se trouve dans une liste de "
#~ "pourriels connus ou si l'expéditeur ou la passerelle de messagerie est "
#~ "sur liste noire d'une organisation anti-pourriel. Les tests distants "
#~ "augmentent le temps de vérification des pourriels, mais permettent "
#~ "également une meilleure détection. Si vous sélectionnez cette option, "
#~ "vous n'avez pas besoin d'effectuer d'autres réglages."
#~ msgid "Bogofilter Options:"
#~ msgstr "Options de Bogofilter :"
#~ msgid ""
#~ "Select Convert mail text to Unicode to enable Unicode* filtering. For "
#~ "more information on Bogofilter, see the <ulink url=\"http://bogofilter."
#~ "sourceforge.net/\">Bogofilter site</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez « Convertir le texte du courriel en Unicode » pour activer le "
#~ "filtrage Unicode*. Pour plus d'informations sur Bogofilter, consultez le "
#~ "<ulink url=\"http://bogofilter.sourceforge.net/\">site de Bogofilter</"
#~ "ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Check new messages for junk contents option under Edit > Preferences "
#~ "> Mail Accounts > Edit > Receiving options is enabled only for "
#~ "IMAP. Check incoming mail for junk option under Edit > Preferences "
#~ "> Mail Preferences > Junk > General refers only to POP and Local "
#~ "Delivery."
#~ msgstr ""
#~ "L'option « Vérifier si les nouveaux messages contiennent des pourriels » "
#~ "dans Édition > Préférences > Comptes de messagerie > Édition "
#~ "> Options de réception n'est disponible que pour les comptes IMAP. "
#~ "L'option « Vérifier la présence de pourriels dans les messages entrants » "
#~ "dans Édition > Préférences > Préférences du courriel > Pourriel "
#~ "ne s'applique qu'aux comptes POP et Distribution locale."
#~ msgid ""
#~ "There are two items in this section: Automatic Contacts automatically "
#~ "adds people that you respond to into your address book. You can select "
#~ "the default address book for automatic contacts from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Cette section comporte deux éléments : Contacts automatiques ajoute "
#~ "automatiquement les personnes auxquelles vous répondez à votre carnet "
#~ "d'adresses. Vous pouvez sélectionner le carnet d'adresses par défaut dans "
#~ "la liste pour l'ajout automatique de contacts."
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging Contacts periodically synchronizes contact information "
#~ "and images with your instant messaging program. Currently this only works "
#~ "with Pidgin. Your address book must not be a read-only one for both these "
#~ "features to function properly."
#~ msgstr ""
#~ "Contacts de messagerie instantanée synchronise périodiquement les "
#~ "informations et les images des contacts avec votre logiciel de messagerie "
#~ "instantanée. Cela ne fonctionne actuellement qu'avec Pidgin. Votre carnet "
#~ "d'adresses ne doit pas être en lecture seule pour que ces deux fonctions "
#~ "soient opérationnelles."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to delete messages after you have acted on an appointment. It "
#~ "also allows you to select calendars to search for meeting conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Cet onglet permet de supprimer les messages après avoir traité un rendez-"
#~ "vous. Il vous permet aussi de sélectionner des calendriers pour la "
#~ "recherche de conflits de réunions."
#~ msgid ""
#~ "There are three tabs for message composer settings where you can set the "
#~ "composer preferences. The General tab covers assorted behavior, the "
#~ "Signature tab sets your signature, and the Spell Checking tab controls "
#~ "spell checking."
#~ msgstr ""
#~ "Vous disposez de trois pages de paramètres pour définir les préférences "
#~ "de l'éditeur de messages. L'onglet Général couvre le comportement "
#~ "général, l'onglet Signatures permet de gérer votre signature et l'onglet "
#~ "Correction orthographique contrôle la correction orthographique."
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Signatures"
#~ msgid "Default Behavior:"
#~ msgstr "Comportement par défaut :"
#~ msgid ""
#~ "Choose how to normally forward and reply to messages, what character set "
#~ "they will use, whether they are in HTML, and whether that HTML can "
#~ "contain graphic emoticons."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez la manière dont vous voulez faire suivre les messages et "
#~ "répondre aux messages, spécifiez le jeu de caractères à utiliser et "
#~ "indiquez si vous voulez utiliser le format HTML et si les messages HTML "
#~ "peuvent contenir des émoticônes."
#~ msgid ""
#~ "You can forward messages either as an attachment or inline, or else as "
#~ "quoted. Choose reply style from the drop-down list: Quote original "
#~ "message, Do not quote original message, Attach original message."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez faire suivre les messages soit sous forme de pièce jointe, "
#~ "soit intégrés, soit cités dans le corps. Choisissez le style de réponse "
#~ "dans la liste déroulante : Citer le message d'origine, Ne pas citer le "
#~ "message d'origine ou Joindre le message d'origine."
#~ msgid "Top Posting Options:"
#~ msgstr "Option de réponse en tête de message :"
#~ msgid ""
#~ "When replying, you can choose where to place your signature in the "
#~ "message. You can place the signature either above the original message or "
#~ "at the end of the composer window. Top Posting is not recommended because "
#~ "placing the signature other than at the end of the message is against the "
#~ "mailing standards."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous répondez à un message, vous pouvez choisir à quel endroit "
#~ "placer votre signature dans le message. Vous pouvez la placez soit au-"
#~ "dessus du message original, soit tout en bas du message. Cette option "
#~ "n'est pas recommandée, car le placement de la signature au fond des "
#~ "messages fait partie des standards de la messagerie."
#~ msgid "Alerts:"
#~ msgstr "Alertes :"
#~ msgid "There are two optional alerts you can select:"
#~ msgstr "Vous pouvez sélectionner deux types d'alertes :"
#~ msgid "Prompt When Sending Messages With an Empty Subject Line:"
#~ msgstr "Demander lors de l'envoi de messages dépourvus de sujet :"
#~ msgid ""
#~ "The composer warns you if you try to send a message without a subject."
#~ msgstr ""
#~ "L'éditeur vous avertit si vous essayez d'envoyer un message sans indiquer "
#~ "de sujet."
#~ msgid "Prompt When Sending Messages with Only Bcc Recipients Defined:"
#~ msgstr ""
#~ "Demander lors de l'envoi de messages où seuls des destinataires Cci sont "
#~ "définis :"
#~ msgid ""
#~ "The composer warns you if you try to send a message that has only Bcc "
#~ "recipients. This is important because some mail servers fail to transmit "
#~ "blind carbon copy if you do not have at least one recipient that is "
#~ "visible to all readers."
#~ msgstr ""
#~ "L'éditeur vous avertit si vous essayez d'envoyer un message qui ne "
#~ "comporte que des destinataires Cci. Ceci est important car certains "
#~ "serveurs de messagerie n'envoient pas de copies cachées si les messages "
#~ "ne contiennent pas au moins un destinataire visible de tous les "
#~ "destinataires."
#~ msgid ""
#~ "The signature editor allows you to create several different signatures in "
#~ "plain text or in HTML, and to specify which of them will be added to "
#~ "email you create in the message composer. If you prefer to use an "
#~ "alternate signature or none at all, you can select it from the mail "
#~ "composer itself."
#~ msgstr ""
#~ "L'éditeur de signature permet de créer différentes signatures de texte "
#~ "ordinaire ou au format HTML et de définir les signatures à insérer dans "
#~ "les messages que vous créez dans l'éditeur de messages. Si vous préférez "
#~ "utiliser une signature alternative ou n'en utiliser aucune, vous pouvez "
#~ "l'indiquer dans l'éditeur de messages."
#~ msgid ""
#~ "To choose a spell-checking language, select it here. You must install "
#~ "gnome-spell, aspell, and an aspell language package (like for example "
#~ "aspell-en for english language) for spell-checking to be available in "
#~ "Evolution. Additional dictionaries are available through your package "
#~ "manager and are detected automatically if you have installed them. To "
#~ "have the composer automatically check your spelling while you type, "
#~ "select Check Spelling While I Type. You can set the color for misspelled "
#~ "words."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez ici la langue du correcteur orthographique. Vous devez "
#~ "installer gnome-spell, aspell et un paquet de langue aspell (comme par "
#~ "exemple aspell-fr pour le français) pour que la correction orthographique "
#~ "soit disponible dans Evolution. Des dictionnaires supplémentaires sont "
#~ "disponibles via votre gestionnaire de paquets ; ils sont détectés "
#~ "automatiquement si vous les avez installés. Pour que l'éditeur de "
#~ "messages vérifie automatiquement l'orthographe des messages en cours de "
#~ "rédaction, cochez « Vérifier l'orthographe pendant la frappe ». Vous "
#~ "pouvez définir la couleur des mots mal orthographiés."
#~ msgid "The calendar configuration tool has several pages:"
#~ msgstr "L'outil de configuration du calendrier contient plusieurs onglets :"
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmes"
#~ msgid "Time Zone:"
#~ msgstr "Fuseau horaire :"
#~ msgid "Time Format:"
#~ msgstr "Format de date :"
#~ msgid "Second Zone:"
#~ msgstr "Deuxième fuseau :"
#~ msgid "Specify a location for the second time zone."
#~ msgstr "Indiquez l'emplacement du deuxième fuseau horaire."
#~ msgid "You can view both the time zones in the calendar view."
#~ msgstr ""
#~ "Vous voyez apparaître les deux fuseaux horaires dans l'affichage du "
#~ "calendrier."
#~ msgid "Week Starts:"
#~ msgstr "La semaine débute un :"
#~ msgid "Day Begins:"
#~ msgstr "La journée débute à :"
#~ msgid ""
#~ "For Evolution, a normal work day begins at 9 a.m. and ends at 5 p.m. You "
#~ "can select your preferred hours."
#~ msgstr ""
#~ "Dans Evolution, une journée de travail normale commence à 9h00 et se "
#~ "termine à 17h00. Vous pouvez sélectionner les heures de travail qui vous "
#~ "conviennent."
#~ msgid "Day Ends:"
#~ msgstr "La journée se termine à :"
#~ msgid "Sets the end of a normal workday."
#~ msgstr "Définit la fin d'une journée de travail normale."
#~ msgid ""
#~ "The Display page lets you choose how your appointments and tasks appear "
#~ "in your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "L'onglet Affichage permet de définir la manière dont les rendez-vous et "
#~ "les tâches apparaissent dans le calendrier."
#~ msgid "Select the Calendars for Alarm Notification:"
#~ msgstr "Sélectionnez les calendriers pour les notifications d'alarme :"
#~ msgid ""
#~ "Select the calendars for which you want an alarm notification. If you "
#~ "don't select the calendar, you will not have an alarm notification for "
#~ "any event in this calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les calendriers pour lesquels vous souhaitez des "
#~ "notifications d'alarme. Si un calendrier n'est pas sélectionné, vous ne "
#~ "recevrez aucune notification d'alarme pour les événements de ce "
#~ "calendrier."
#~ msgid ""
#~ "Click Dismiss to close the alarm. Click Dismiss All to close all the "
#~ "alarm notifications."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Fermer pour fermer l'alarme. Cliquez sur Tout fermer pour "
#~ "fermer toutes les notifications d'alarmes."
#~ msgid "Publishing:"
#~ msgstr "Publication :"
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "Préférences réseau"
#~ msgid "This interface lets you configure your network proxy settings."
#~ msgstr ""
#~ "Cette interface vous permet de configurer les paramètres de serveur "
#~ "mandataire de votre réseau."
#~ msgid "Use system defaults:"
#~ msgstr "Utiliser les réglages par défaut du système"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to use the system wide proxy settings configured "
#~ "through Control Center > Network Proxies in GNOME. When this option is "
#~ "selected, Evolution uses the proxy settings in the /system/http_proxy "
#~ "and /system/proxy/gconf keys."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option pour utiliser les paramètres de serveur mandataire "
#~ "définis au niveau du système à l'aide des Préférences du serveur "
#~ "mandataire. Quand cette option est cochée, Evolution utilise les "
#~ "paramètres stockés dans les clés GConf /system/http_proxy et /system/"
#~ "proxy."
#~ msgid ""
#~ "If these keys do not reflect the settings configured through Control "
#~ "Center > Network Proxies, Evolution does not work with the proxy and "
#~ "you must either update these gconf keys or choose Manual proxy "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Si ces clés ne correspondent pas aux paramètres configurés dans les "
#~ "Préférences de serveur mandataire du système, Evolution n'utilise pas le "
#~ "serveur mandataire ; vous devez alors mettre à jour ces clés GConf ou "
#~ "définir une configuration manuelle du serveur mandataire."
#~ msgid "Direct connection to the Internet:"
#~ msgstr "Connexion directe à Internet"
#~ msgid "Select this option to connect directly to the internet."
#~ msgstr "Cochez cette option pour vous connecter directement à Internet."
#~ msgid "Manual proxy configuration:"
#~ msgstr "Configuration manuelle du serveur mandataire"
#~ msgid ""
#~ "This option helps you costomize proxy settings regardless of the desktop "
#~ "you use. Specify hosts and ports for HTTP and optionally for other "
#~ "protocols. In the No Proxy Domain field, specify that comma-separated "
#~ "domain names do not go through the configured proxy server. You can "
#~ "specify patterns like *.example.com or .example.com in the No Proxy "
#~ "Domain list. Specify a username and password, and if the proxy server "
#~ "requires authentication, select Use Authentication to enable the username "
#~ "and password fields. The customized proxy settings are as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Cette option vous aide à personnaliser les paramètres de serveur "
#~ "mandataire quel que soit l'environnement de bureau utilisé. Indiquez les "
#~ "hôtes et les ports pour le protocole HTTP ou facultativement pour les "
#~ "autres protocoles. Dans le champ « Domaine sans serveur mandataire », "
#~ "indiquez les noms de domaine qui ne doivent pas passer par le serveur "
#~ "mandataire configuré, séparés par des virgules. Cette liste peut contenir "
#~ "des modèles comme *.exemple.com ou .example.com. Si le serveur nécessite "
#~ "une authentification, cochez « Utiliser l'authentification » puis "
#~ "indiquez un nom d'utilisateur et un mot de passe. Les paramètres de "
#~ "configuration du serveur mandataire sont les suivants :"
#~ msgid "Proxy Configuration Settings"
#~ msgstr "Paramètres de configuration du serveur mandataire"
#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Serveur mandataire HTTP"
#~ msgid "The machine name to proxy HTTP through."
#~ msgstr "Le nom de la machine qui servira de serveur mandataire HTTP."
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid ""
#~ "The port for the machine defined by the HTTP Proxy field that you proxy "
#~ "through."
#~ msgstr ""
#~ "Le port de la machine définie comme serveur mandataire HTTP dans le champ "
#~ "précédent."
#~ msgid "Secure HTTP Proxy"
#~ msgstr "Serveur mandataire HTTP sécurisé"
#~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de la machine qui servira de serveur mandataire HTTP sécurisé."
#~ msgid ""
#~ "The port for the machine defined by the Secure HTTP Proxy port field."
#~ msgstr ""
#~ "Le port de la machine définie comme serveur mandataire HTTP sécurisé dans "
#~ "le champ précédent."
#~ msgid "SOCKS Host"
#~ msgstr "Hôte SOCKS"
#~ msgid "The machine name to proxy SOCKS through."
#~ msgstr "Le nom de la machine qui servira de serveur mandataire SOCKS."
#~ msgid "The port for the machine defined by the SOCKS host."
#~ msgstr "Le port de la machine qui servira de serveur mandataire SOCKS."
#~ msgid "No proxy domain"
#~ msgstr "Pas de serveur mandataire pour"
#~ msgid ""
#~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
#~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, "
#~ "domains (using an initial wildcard like *.example.com), IP host addresses "
#~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask similar to "
#~ "192.168.0.0/24."
#~ msgstr ""
#~ "Cette clé contient une liste d'hôtes qui sont accédés en direct, sans "
#~ "passer par le serveur mandataire (s'il est actif). Les valeurs peuvent "
#~ "être des noms d'hôtes, des domaines (utilisant un caractère de "
#~ "substitution initial comme *.exemple.com), des adresses d'hôtes IP (IPv4 "
#~ "et IPv6) et des adresses réseau avec masque, comme 192.168.0.0/24."
#~ msgid "Use authentication"
#~ msgstr "Utiliser l'authentification"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, it uses authentication to connect via the "
#~ "proxy server."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, la connexion au serveur mandataire utilise "
#~ "l'authentification."
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
#~ msgid "Username used to authenticate when performing an HTTP proxying."
#~ msgstr ""
#~ "Nom d'utilisateur servant à l'authentification pour accéder au serveur "
#~ "mandataire HTTP."
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#~ msgid "Password used to authenticate when performing an HTTP proxying."
#~ msgstr ""
#~ "Mot de passe servant à l'authentification pour accéder au serveur "
#~ "mandataire HTTP."
#~ msgid "Your Certificates:"
#~ msgstr "Vos certificats :"
#~ msgid ""
#~ "Click the Your Certificates tab to display a list of certificates that "
#~ "you own. You can import, view and delete your certificates from this page."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur l'onglet Vos certificats pour afficher votre liste de "
#~ "certificats. Vous pouvez importer, afficher et supprimer vos certificats "
#~ "dans cet onglet."
#~ msgid "Contact Certificates:"
#~ msgstr "Certificats des contacts :"
#~ msgid "Authorities:"
#~ msgstr "Autorités :"
#~ msgid "There are two main tasks for configuring contact information:"
#~ msgstr ""
#~ "Il existe deux tâches principales pour configurer les informations de "
#~ "contacts :"
#~ msgid "Creating a Contact"
#~ msgstr "Création d'un contact"
#~ msgid "Creating an Address Book"
#~ msgstr "Création d'un carnet d'adresses"
#~ msgid "To add a new contact list, either local or remote:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour ajouter une nouvelle liste de contacts, qu'elle soit locale ou "
#~ "distante :"
#~ msgid "Click Contacts in the Switcher."
#~ msgstr "Cliquez sur Contacts dans le sélecteur."
#~ msgid "Click the down-arrow next to New."
#~ msgstr "Cliquez sur la flèche à droite du bouton Nouveau."
#~ msgid "Select Contact List."
#~ msgstr "Choisissez Liste de contacts."
#~ msgid "Type a name and location for the Address Book."
#~ msgstr "Saisissez un nom et un emplacement pour le carnet d'adresses."
#~ msgid "Select the type of Address Book."
#~ msgstr "Sélectionnez le type de carnet d'adresses."
#~ msgid "On This Computer:"
#~ msgstr "Sur cet ordinateur :"
#~ msgid "On LDAP Server:"
#~ msgstr "Sur un serveur LDAP :"
#~ msgid "Creates an address book on the LDAP server."
#~ msgstr "Crée un carnet d'adresses sur un serveur LDAP."
#~ msgid "Specific Account:"
#~ msgstr "Compte spécifique :"
#~ msgid ""
#~ "If you have an account that allows you to create an address book on that "
#~ "server, you can select that account."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous disposez d'un compte permettant la création d'un carnet "
#~ "d'adresses sur ce serveur, vous pouvez sélectionner ce compte."
#~ msgid ""
#~ "If you selected On This Computer, specify the name of the address book, "
#~ "and choose whether you want to the new address book as your default "
#~ "folder."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez choisi « Sur cet ordinateur », indiquez le nom du carnet "
#~ "d'adresses et indiquez si vous souhaitez que le nouveau carnet d'adresses "
#~ "soit votre dossier par défaut."
#~ msgid ""
#~ "If you are creating an address book on an <link linkend=\"ldap\">LDAP</"
#~ "link> server, enter the server information as requested by the assistant:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous créez un carnet d'adresses sur un serveur <link linkend=\"ldap"
#~ "\">LDAP</link>, saisissez les informations du serveur selon ce qui est "
#~ "demandé par l'assistant :"
#~ msgid "Server Name:"
#~ msgstr "Nom du serveur :"
#~ msgid "The Internet address of the contact server you are using."
#~ msgstr "L'adresse Internet du serveur de contacts que vous utilisez."
#~ msgid "Login Method:"
#~ msgstr "Méthode d'identification :"
#~ msgid ""
#~ "Specify whether your login is anonymous, uses an email address, or uses a "
#~ "distinguished name. If the login is not anonymous, specify the email "
#~ "address or distinguished name (DN) required by the server."
#~ msgstr ""
#~ "Indiquez si votre connexion est anonyme, si elle utilise une adresse "
#~ "électronique ou un nom distinctif. Si la connexion n'est pas anonyme, "
#~ "indiquez l'adresse électronique ou le nom distinctif (DN) requis par le "
#~ "serveur."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port :"
#~ msgid ""
#~ "The Internet port Evolution connects to in order to access the LDAP "
#~ "database. This is normally 389."
#~ msgstr ""
#~ "Le port Internet auquel Evolution doit se connecter pour pouvoir accéder "
#~ "à la base de données LDAP. Normalement, c'est le port 389."
#~ msgid "Use SSL/TLS:"
#~ msgstr "Utiliser une connexion sécurisée :"
#~ msgid ""
#~ "SSL and TLS are security mechanisms. If you select No Encryption, "
#~ "Evolution will send your password unencrypted. By using SSL or TLS, a "
#~ "secure connection will be used and your password will be sent encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "SSL et TLS sont des mécanismes de sécurité. Si vous choisissez « Pas de "
#~ "chiffrement », Evolution envoie votre mot de passe sans le chiffrer. En "
#~ "utilisant SSL ou TLS, une connexion sécurisée est établie et votre mot de "
#~ "passe sera envoyé de façon chiffrée."
#~ msgid "Details: Search Base:"
#~ msgstr "Détails : Base de recherche :"
#~ msgid "Search Scope:"
#~ msgstr "Domaine de recherche :"
#~ msgid "One:"
#~ msgstr "Un :"
#~ msgid "Sub:"
#~ msgstr "Sous :"
#~ msgid "Timeout (minutes):"
#~ msgstr "Délai (minutes) :"
#~ msgid "Download Limit:"
#~ msgstr "Limite de téléchargement :"
#~ msgid "Display Name:"
#~ msgstr "Nom d'affichage :"
#~ msgid ""
#~ "The name you want to use as a label for this folder. It can be any name "
#~ "you choose."
#~ msgstr ""
#~ "Nom à attribuer à ce dossier. Vous pouvez définir n'importe quel nom."
#~ msgid "Search Filter:"
#~ msgstr "Filtre de recherche :"
#~ msgid ""
#~ "ObjectClass=*: Lists all the objects from the server.ObjectClass=User: "
#~ "Lists only the users. Filter (|(ObjectClass=User)"
#~ "(ObjectClass=groupOfNames)): Retrieves the User and Contact List objects."
#~ "(&(mail=*)(ObjectClass=*)): Lists the objects associated with the "
#~ "email addresses."
#~ msgstr ""
#~ "ObjectClass=* : liste tous les objets du serveur.\n"
#~ "ObjectClass=User : liste uniquement les utilisateurs.\n"
#~ "Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames)) : récupère les "
#~ "objets représentant des utilisateurs et des listes de contacts.\n"
#~ "(&(mail=*)(ObjectClass=*)): liste les objets associés avec ces "
#~ "adresses électroniques."
#~ msgid ""
#~ "If you change any LDAP address book configurations, Evolution and the "
#~ "Evolution Data Server need to be restarted in order to see the changes."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous modifiez une configuration de carnet d'adresses LDAP, Evolution "
#~ "et Evolution Data Server doivent être redémarrés pour que les "
#~ "modifications s'appliquent."
#~ msgid ""
#~ "If you are creating the address book for a specific account, type the "
#~ "name of the address book if you want the address book stored locally when "
#~ "offline, and if you want the address book to be your default folder."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous créez le carnet d'adresses pour un compte spécifique, saisissez "
#~ "le nom du carnet d'adresses si vous voulez que celui-ci soit stocké "
#~ "localement en mode hors ligne et qu'il devienne votre carnet d'adresses "
#~ "par défaut."
#~ msgid ""
#~ "Evolution allows you to view the error logs and set the display duration "
#~ "for the error messages that appear in the statusbar. When an error "
#~ "occurs, statusbar displays the error message for the specified time, then "
#~ "it is moved to the debug file."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution vous permet de visualiser les journaux d'erreurs et de définir "
#~ "la durée d'affichage du message d'erreur dans la barre d'état. Lorsqu'une "
#~ "erreur se produit, le message de l'erreur apparaît dans la barre d'état "
#~ "pendant le temps défini, puis il est placé dans le journal de débogage."
#~ msgid "From the Help menu, select Debug Logs."
#~ msgstr "Dans le menu Aide, choisissez Journaux de débogage."
#~ msgid ""
#~ "The <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/evo_dialog-warning.png"
#~ "\"/> icon indicates that the error message is a warning. The "
#~ "<inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/evo_dialog-info.png\"/> "
#~ "icon indicates an informational message."
#~ msgstr ""
#~ "L'icône <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/evo_dialog-"
#~ "warning.png\"/> indique que le message d'erreur affiché est un "
#~ "avertissement. L'icône <inlinegraphic format=\"PNG\" fileref=\"figures/"
#~ "evo_dialog-info.png\"/> indique que le message apparaît à titre "
#~ "informatif."
#~ msgid "Do nothing."
#~ msgstr "Aucune action."
#~ msgid ""
#~ "If you are using Microsoft Outlook, but not Microsoft Exchange, this "
#~ "section helps you switch to <trademark>Evolution</trademark>."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez Microsoft Outlook, mais pas Microsoft Exchange, cette "
#~ "section vous explique comment migrer vers <trademark>Evolution</"
#~ "trademark>."
#~ msgid "Migrating Local Outlook Mail Folders"
#~ msgstr "Migration des dossiers locaux de la messagerie Outlook"
#~ msgid ""
#~ "Exchange and IMAP mail is stored on the server, so you do not need to "
#~ "migrate it to your Linux* partition. However, if you have stored mail on "
#~ "your computer, you might want to make it accessible to Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Les messages Exchange et IMAP sont stockés sur le serveur et vous n'avez "
#~ "donc pas besoin de les migrer vers votre partition Linux*. Toutefois, si "
#~ "des messages sont stockés sur votre ordinateur, vous pouvez permettre à "
#~ "Evolution d'y accéder."
#~ msgid ""
#~ "Clean up your mail. Delete messages and folders you do not need, and "
#~ "click File > Folders > Properties > Advanced > Compact to "
#~ "erase old, deleted messages from your PST file."
#~ msgstr ""
#~ "Nettoyez votre courrier. Supprimez les messages et les dossiers inutiles "
#~ "et choisissez Fichier > Dossiers > Propriétés > Avancée > "
#~ "Compresser pour effacer les anciens messages supprimés de votre fichier "
#~ "PST."
#~ msgid ""
#~ "If you nest your folders one inside another, you might want to rename "
#~ "subfolders so that you can tell which folder they belong to. You must re-"
#~ "nest them after you load them into Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous imbriquez vos dossiers, renommez les sous-dossiers pour savoir à "
#~ "quel dossier ils appartiennent. Vous devez les imbriquer de nouveau après "
#~ "les avoir chargés sur Evolution."
#~ msgid ""
#~ "Import the files into Mozilla Mail (or another mailer, such as Netscape "
#~ "or Eudora, that uses the standard mbox format)."
#~ msgstr ""
#~ "Importez les fichiers vers la messagerie Mozilla (ou un autre programme "
#~ "de messagerie tel que Netscape ou Eudora qui utilise le format mbox "
#~ "standard)."
#~ msgid ""
#~ "Linux mailers cannot do this task, because it requires a library "
#~ "available only under Windows. In Mozilla, import by selecting Window Mail "
#~ "& Newsgroups Tools Import."
#~ msgstr ""
#~ "Les messageries Linux ne peuvent pas exécuter cette tâche, car cette "
#~ "dernière nécessite une bibliothèque disponible uniquement dans Windows. "
#~ "Dans Mozilla, importez les données en choisissant le menu Outils > "
#~ "Importer."
#~ msgid ""
#~ "Mozilla creates a set of files in the directory<command> Windows"
#~ "\\Application_Data\\Mozilla\\Profiles\\(UserName)\\(Random Letters)\\Mail"
#~ "\\Local Folders\\OutlookMail\\</command>. The data files are those that "
#~ "have no file extension."
#~ msgstr ""
#~ "Mozilla crée des fichiers dans le répertoire <command>Windows"
#~ "\\Application_Data\\Mozilla\\Profiles\\(NomUtilisateur)\\(Lettres "
#~ "aléatoires)\\Mail\\Local Folders\\OutlookMail\\</command>. Les fichiers "
#~ "de données sont ceux qui ne portent pas d'extension."
#~ msgid ""
#~ "When you have your mail in a format Evolution can understand, reboot to "
#~ "Linux. Then continue with the following procedure. To create new folders "
#~ "for your files:"
#~ msgstr ""
#~ "Une fois que le courrier a un format que peut comprendre Evolution, "
#~ "redémarrez Linux, puis utilisez la procédure suivante. Pour créer des "
#~ "dossiers pour les fichiers :"
#~ msgid ""
#~ "Select File > New > Mail Folder to create the folders you want."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez Fichier > Nouveau > Dossier de courriel pour créer les "
#~ "dossiers de votre choix."
#~ msgid ""
#~ "In Evolution, open the File Import assistant by clicking File > Import."
#~ msgstr ""
#~ "Dans Evolution, ouvrez l'assistant d'importation de fichiers en cliquant "
#~ "sur Fichier > Importer."
#~ msgid "Click Next, then select Import a single file."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur Suivant, puis sélectionnez « Importer un seul fichier »."
#~ msgid "Click on the filechooser to select the data file."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le sélecteur de fichier pour sélectionner le fichier de "
#~ "données."
#~ msgid "Remember, the data files are the files that have no file extension."
#~ msgstr ""
#~ "Souvenez-vous que les fichiers de données sont ceux qui ne portent pas "
#~ "d'extension."
#~ msgid "Select the folder where you want to put the imported data file."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le dossier dans lequel vous voulez placer le fichier de "
#~ "données importé."
#~ msgid ""
#~ "You can print this section to use it as a quick reference for most of the "
#~ "things you want to do with <trademark>Evolution</trademark>. You can also "
#~ "find this information by selecting Help > Quick Reference in the "
#~ "Menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez imprimer cette section pour vous en servir comme aide-mémoire "
#~ "pour la plupart des tâches que vous voulez exécuter avec "
#~ "<trademark>Evolution</trademark>. Ces informations se trouvent également "
#~ "dans l'application en choisissant Aide > Référence rapide dans la "
#~ "barre de menus."
#~ msgid "Opening or Creating Items"
#~ msgstr "Ouverture ou création d'éléments"
#~ msgid "Mail Tasks"
#~ msgstr "Tâches de messagerie"
#~ msgid "New Item:"
#~ msgstr "Nouvel élément :"
#~ msgid ""
#~ "Press Ctrl+N to open a new item for whatever part of Evolution you're "
#~ "working in. In mail, this means you create a new message. If you're "
#~ "looking at your address book, Ctrl+N creates a new contact card, and in "
#~ "the calendar, a new appointment."
#~ msgstr ""
#~ "Appuyez sur les touches Ctrl+N pour ouvrir un nouvel élément quelle que "
#~ "soit la partie d'Evolution dans laquelle vous travaillez. Dans la "
#~ "messagerie, cette combinaison crée un message. Si vous consultez votre "
#~ "carnet d'adresses, les touches Ctrl+N créent une carte de contact, et si "
#~ "vous vous trouvez dans le calendrier, cela crée un rendez-vous."
#~ msgid "Creating a New Email Message:"
#~ msgstr "Création d'un message :"
#~ msgid "Select File > New > Mail Message or Shift+Ctrl+M."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez Fichier > Nouveau > Message ou appuyez sur les touches "
#~ "Ctrl+Maj+M."
#~ msgid "Creating a New Appointment:"
#~ msgstr "Création d'un rendez-vous :"
#~ msgid "Click File > New > Appointment or Shift+Ctrl+A."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez Fichier > Nouveau > Rendez-vous ou appuyez sur les "
#~ "touches Ctrl+Maj+A."
#~ msgid "Entering a New Contact:"
#~ msgstr "Création d'un contact :"
#~ msgid ""
#~ "Double-click in any blank space in the contact manager to create a new "
#~ "address card. You can also click File > New > Contact or Shift+Ctrl"
#~ "+C."
#~ msgstr ""
#~ "Double-cliquez sur un espace vierge dans le gestionnaire de contacts pour "
#~ "créer une carte de visite. Vous pouvez également choisir Fichier > "
#~ "Nouveau > Contact ou appuyer sur les touches Ctrl+Maj+C."
#~ msgid "Creating a New Task:"
#~ msgstr "Création d'une nouvelle tâche :"
#~ msgid "Click File > New > Task or Shift+Ctrl+T."
#~ msgstr "Choisissez Fichier > Nouveau > Tâche ou Ctrl+Maj+T."
#~ msgid "Send and Receive Mail:"
#~ msgstr "Envoi et réception de messages :"
#~ msgid ""
#~ "Press F9, click the Send/Receive button in the toolbar, or click File "
#~ "> Send/Receive."
#~ msgstr ""
#~ "Appuyez sur F9, cliquez sur le bouton Envoyer/Recevoir dans la barre "
#~ "d'outils ou choisissez Fichier > Envoyer/Recevoir."
#~ msgid ""
#~ "Press (]) or (.) to jump to the next unread message. ([) or (,) goes to "
#~ "the previous unread message. Use the arrow keys to move up and down in "
#~ "the list of all messages."
#~ msgstr ""
#~ "Appuyez sur (]) ou (.) pour accéder au message non lu suivant. ([) ou (,) "
#~ "permet d'accéder au message non lu précédent. Utilisez les touches "
#~ "fléchées pour remonter ou redescendre dans la liste de tous les messages."
#~ msgid "Moving the Display Up and Down in the Preview Pane:"
#~ msgstr ""
#~ "Affichage de la page suivante ou de la page précédente dans le panneau "
#~ "d'aperçu :"
#~ msgid ""
#~ "Press the Spacebar to move down a page. Press Backspace to move up a page."
#~ msgstr ""
#~ "Appuyez sur la barre d'espace pour accéder à la page suivante. Appuyez "
#~ "sur la touche Retour arrière pour accéder à la page précédente."
#~ msgid ""
#~ "To reply only to the sender of the message, click Reply in the toolbar, "
#~ "or press Ctrl+R."
#~ msgstr ""
#~ "Pour répondre uniquement à l'expéditeur du message, cliquez sur Répondre "
#~ "dans la barre d'outils ou appuyez sur les touches Ctrl+R."
#~ msgid ""
#~ "To reply to the sender and all the other visible recipients of the "
#~ "message, click Reply to All or select the message and press Shift+Ctrl+R."
#~ msgstr ""
#~ "Pour répondre à l'expéditeur et à tous les destinataires visibles du "
#~ "message, cliquez sur Répondre à tous ou sélectionnez le message et "
#~ "appuyez sur les touches Maj+Ctrl+R."
#~ msgid ""
#~ "Select the message or messages you want to forward, then click Forward in "
#~ "the toolbar, or press Ctrl+F."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le ou les message(s) à faire suivre, puis cliquez sur Faire "
#~ "suivre dans la barre d'outils ou appuyez sur les touches Ctrl+F."
#~ msgid "Opening a Message In a New Window:"
#~ msgstr "Ouverture d'un message dans une nouvelle fenêtre :"
#~ msgid ""
#~ "Double-click the message you want to view, or select it and press Enter "
#~ "or Ctrl+O."
#~ msgstr ""
#~ "Double-cliquez sur le message à afficher ou sélectionnez-le et appuyez "
#~ "sur Entrée ou sur les touches Ctrl+O."
#~ msgid "Creating Filters and Search Folders:"
#~ msgstr "Création de filtres et de dossiers de recherche :"
#~ msgid ""
#~ "Right-click a message and select Create Rule From Message. You can also "
#~ "create filters and Search folders in the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez avec le bouton droit sur un message et sélectionnez « Créer une "
#~ "règle à partir du message ». Vous pouvez également créer des filtres et "
#~ "des dossiers de recherche dans le menu Édition."
#~ msgid "Right-click on any email address to add it to your address book."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez avec le bouton droit sur n'importe quelle adresse électronique "
#~ "pour l'ajouter à votre carnet d'adresses."
#~ msgid ""
#~ "You can also click in any blank spot in the calendar and start typing to "
#~ "create a new appointment entry."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez également cliquer sur un espace vierge dans le calendrier et "
#~ "saisir les informations pour créer un rendez-vous."
#~ msgid "Double-click the contact's address card to change details."
#~ msgstr ""
#~ "Double-cliquez sur la carte de visite du contact pour modifier les "
#~ "informations."
#~ msgid ""
#~ "Right-click a contact, then click Delete; or select a contact, then click "
#~ "Delete on the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez avec le bouton droit sur un contact, puis choisissez Supprimer, "
#~ "ou sélectionnez un contact, puis cliquez sur Supprimer dans la barre "
#~ "d'outils."
#~ msgid "Right-click a contact, then click Send Message to Contact."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez avec le bouton droit sur un contact, puis cliquez sur « Envoyer "
#~ "un message au contact »."
#~ msgid "Creating a New Contact:"
#~ msgstr "Création d'un contact :"
#~ msgid ""
#~ "Double-click in any blank space in the contact manager to create a new "
#~ "address card, or right-click anywhere in the address book and select New "
#~ "Contact. You can also click File > New Contact or press Shift+Ctrl+C."
#~ msgstr ""
#~ "Double-cliquez sur un espace vierge dans le gestionnaire de contacts pour "
#~ "créer une carte de visite ou cliquez n'importe où avec le bouton droit "
#~ "dans le carnet d'adresses et choisissez Nouveau contact. Vous pouvez "
#~ "également cliquer sur Fichier > Nouveau contact ou appuyer sur les "
#~ "touches Ctrl+Maj+C."
#~ msgid ""
#~ "<trademark>Evolution</trademark> bug tracking is done at the <ulink url="
#~ "\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME bug tracking System</ulink>. You can "
#~ "use that, or the GNOME Bug Report Tool (known as bug-buddy at the command "
#~ "line) if you find bugs or want to request new features."
#~ msgstr ""
#~ "Le suivi des anomalies d'<trademark>Evolution</trademark> est géré par le "
#~ "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\">système de suivi d'anomalies de "
#~ "GNOME</ulink>. Vous pouvez l'utiliser directement ou utiliser l'outil de "
#~ "rapport d'anomalies de GNOME (connu sous le nom de Bug Buddy) si vous "
#~ "trouver des erreurs ou si vous souhaitez proposer de nouvelles "
#~ "fonctionnalités."
#~ msgid ""
#~ "A complete list of feature requests and other issues with Evolution is "
#~ "available online in the GNOME bug tracking system. You can learn more "
#~ "about the Evolution development process at the <ulink url=\"http://gnome."
#~ "org/projects/evolution/developer.shtml\">Evolution Developer site</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Une liste complète de demandes de fonctionnalités et d'autres problèmes "
#~ "avec Evolution est disponible en ligne dans le système de suivi "
#~ "d'anomalies de GNOME. Vous pouvez obtenir plus de renseignements sur le "
#~ "processus de développement d'Evolution sur le <ulink url=\"http://gnome."
#~ "org/projects/evolution/developer.shtml\">site des développeurs "
#~ "d'Evolution</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "Evolution was written by the <trademark>Evolution</trademark> team and "
#~ "numerous other dedicated GNOME programmers. You can see their names by "
#~ "clicking Help > About from the main Evolution window."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution a été écrit par l'équipe d'<trademark>Evolution</trademark> et "
#~ "de nombreux autres programmeurs GNOME dévoués. Vous pouvez voir leur nom "
#~ "en choisissant Aide > À propos dans la fenêtre principale d'Evolution."
#~ msgid ""
#~ "The Evolution code owes a great debt to the GNOME-pim and GNOME-Calendar "
#~ "applications, and to KHTMLW. The developers of Evolution acknowledge the "
#~ "efforts and contributions of all who worked on those projects."
#~ msgstr ""
#~ "Le code d'Evolution est grandement redevable des applications GNOME-pim "
#~ "et GNOME-Calendar, ainsi qu'à KHTMLW. Les développeurs d'Evolution "
#~ "reconnaissent les efforts et les contributions de tous ceux qui ont "
#~ "travaillé sur ces projets."
#~ msgid ""
#~ "For more information please visit the Evolution <ulink url=\"http://www."
#~ "gnome.org/projects/evolution\">Web page</ulink>. Please send all "
#~ "comments, suggestions, and bug reports to the <ulink url=\"http://"
#~ "bugzilla.gnome.org\">bug tracking database</ulink>. Instructions for "
#~ "submitting bug reports can be found on-line at the same location. You can "
#~ "also use the GNOME bug report tool, bug-buddy, to submit your defect "
#~ "reports."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus d'informations, consultez la <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
#~ "projects/evolution\">page Web</ulink> d'Evolution. Faites part de tout "
#~ "commentaire, suggestion et rapport d'anomalie dans la <ulink url=\"http://"
#~ "bugzilla.gnome.org\">base de données de suivi des anomalies</ulink>. Vous "
#~ "y trouverez également des instructions sur la manière de soumettre des "
#~ "rapports d'anomalie. Vous pouvez aussi utiliser à cet effet l'outil de "
#~ "rapport d'anomalies de GNOME, Bug Buddy."
#~ msgid "This manual was written by:"
#~ msgstr "Ce manuel a été écrit par :"
#~ msgid "Radhika PC (pradhika@novell.com)"
#~ msgstr "Radhika PC (pradhika@novell.com)"
#~ msgid "Andre Klapper (ak-47@gmx.net)"
#~ msgstr "Andre Klapper (ak-47@gmx.net)"
#~ msgid "Francisco Javier F. Serrador (serrador@tecknolabs.com)"
#~ msgstr "Francisco Javier F. Serrador (serrador@tecknolabs.com)"
#~ msgid "Mark Moulder (mmoulder@novell.com)"
#~ msgstr "Mark Moulder (mmoulder@novell.com)"
#~ msgid "Jessica Prabhakar (jprabhakar@novell.com)"
#~ msgstr "Jessica Prabhakar (jprabhakar@novell.com)"
#~ msgid "Aaron Weber (aaron@ximian.com)"
#~ msgstr "Aaron·Weber·(aaron@ximian.com)"
#~ msgid "Kevin Breit (mrproper@ximian.com)"
#~ msgstr "Kevin Breit (mrproper@ximian.com)"
#~ msgid "Duncan Mak (duncan@ximian.com)"
#~ msgstr "Duncan Mak (duncan@ximian.com)"
#~ msgid "Akhil Laddha (lakhil@novell.com)"
#~ msgstr "Akhil Laddha (lakhil@novell.com)"
#~ msgid ""
#~ "With the help of the application programmers and the GNOME Documentation "
#~ "Project."
#~ msgstr ""
#~ "Avec l'aide des programmeurs de l'application et du projet de "
#~ "documentation de GNOME."
#~ msgid ""
#~ "Please file comments and suggestions for this manual as bugs in the GNOME "
#~ "bug tracking system. If you contributed to this project but do not see "
#~ "your name here, please contact Radhika PC (pradhika@novell.com) or "
#~ "Srinivasa Ragavan (sragavan@novell.com) and either of them will list you."
#~ msgstr ""
#~ "Merci de bien vouloir faire part de vos commentaires et suggestions pour "
#~ "ce manuel sous forme de rapport d'anomalie dans le système de suivi des "
#~ "anomalies de GNOME. Si vous avez contribué à ce projet, mais que votre "
#~ "nom ne figure pas ici, contactez Radhika PC (pradhika@novell.com) ou "
#~ "Srinivasa Ragavan (sragavan@novell.com) et ils feront le nécessaire."
#~ msgid ""
#~ "This glossary contains terms that are frequently used in this guide as "
#~ "well as in <trademark>Evolution</trademark>."
#~ msgstr ""
#~ "Ce glossaire contient des termes fréquemment utilisés dans ce guide comme "
#~ "dans <trademark>Evolution</trademark>."
#~ msgid "Assistant"
#~ msgstr "assistant"
#~ msgid ""
#~ "A tool that guides a user through a series of steps, usually to configure "
#~ "or set up a program. Equivalent to Wizard and Druid."
#~ msgstr ""
#~ "Un outil qui guide un utilisateur étape par étape, normalement pour "
#~ "configurer un programme."
#~ msgid "attachment"
#~ msgstr "pièce jointe"
#~ msgid ""
#~ "Any file sent with an email. Attachments can be embedded in a message or "
#~ "appended to it."
#~ msgstr ""
#~ "Tout fichier envoyé avec un courriel. Les pièces jointes peuvent être "
#~ "intégrées dans un message ou placées en fin de message."
#~ msgid "automatic indexing"
#~ msgstr "indexation automatique"
#~ msgid "A feature which allows Evolution to quickly find and sort data."
#~ msgstr ""
#~ "Une fonctionnalité permettant à Evolution de chercher et de trier "
#~ "rapidement des données."
#~ msgid "Bcc (Blind Carbon Copy)"
#~ msgstr "Cci (copie carbone invisible)"
#~ msgid ""
#~ "Blind copy recipients (Bcc) receive a copy of an item. Other recipients "
#~ "receive no information about blind copies. Only the sender and the blind "
#~ "copy recipient know that a blind copy was sent. If a recipient replies "
#~ "and chooses Reply to All, the blind copy recipient does not receive the "
#~ "reply."
#~ msgstr ""
#~ "Les destinataires en copie carbone invisible (Cci) reçoivent une copie de "
#~ "l'élément. Les autres destinataires ne reçoivent aucune information sur "
#~ "les copies invisibles. Seuls l'expéditeur et le destinataire de la copie "
#~ "carbone invisible savent qu'une copie invisible a été envoyée. Si un "
#~ "destinataire répond en choisissant Répondre à tous, les destinataires en "
#~ "copie invisible ne reçoivent pas la réponse."
#~ msgid "Cc (Carbon Copy)"
#~ msgstr "Cc (copie carbone)"
#~ msgid ""
#~ "Carbon copy recipients (CC) receive a copy of an item. CC recipients are "
#~ "users who would benefit from the information in an item, but are not "
#~ "affected by or directly responsible for it. All recipients can see that a "
#~ "carbon copy was sent. They can also see the names of the CC recipients."
#~ msgstr ""
#~ "Les destinataires en copie carbone (Cc) reçoivent une copie d'un élément. "
#~ "Les destinataires Cc sont des personnes pouvant être intéressées à "
#~ "recevoir une information sur un sujet, mais qui n'en sont pas directement "
#~ "affectés ou responsables. Tous les destinataires peuvent voir qu'une "
#~ "copie carbone a été envoyée. Ils peuvent voir également les noms des "
#~ "destinataires en copie carbone."
#~ msgid "conduit"
#~ msgstr "conduite"
#~ msgid ""
#~ "A small application that controls the transfer of data between a handheld "
#~ "device and a desktop computer."
#~ msgstr ""
#~ "Une petite application qui contrôle le transfert de données entre un "
#~ "appareil mobile et un ordinateur de bureau."
#~ msgid "The GNOME groupware application."
#~ msgstr "L'application GNOME de travail collaboratif."
#~ msgid "execute"
#~ msgstr "exécuter"
#~ msgid ""
#~ "To run a program. Any file that can be run is called an executable. "
#~ "Evolution can download executable attachments, but before they can be "
#~ "run, the files must be marked as executable with a shell or file manager. "
#~ "This security precaution prevents the automatic or accidental execution "
#~ "of malicious programs. For more information on executables and file "
#~ "permissions, see the documentation for your file manager or shell."
#~ msgstr ""
#~ "Lancer un programme. Tout fichier qui peut être lancé est appelé un "
#~ "exécutable. Evolution peut télécharger des pièces jointes exécutables, "
#~ "mais avant de pouvoir être lancés, les fichiers doivent être marqués "
#~ "comme exécutables dans un terminal ou avec le gestionnaire de fichiers. "
#~ "Cette mesure de sécurité empêche l'exécution automatique ou accidentelle "
#~ "de programmes malicieux. Pour plus d'informations sur les exécutables et "
#~ "les permissions de fichiers, consultez la documentation du gestionnaire "
#~ "de fichiers ou de l'interpréteur de commandes."
#~ msgid ""
#~ "When messages are marked for deletion, they remain until they are "
#~ "expunged. When a message is expunged, it is permanently deleted, as long "
#~ "as it was marked for deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque les messages sont marqués pour la suppression, ils existent "
#~ "toujours jusqu'à ce qu'ils soient nettoyés. Lorsqu'un message est "
#~ "nettoyé, il est définitivement effacé, pour autant qu'il ait été marqué "
#~ "pour la suppression."
#~ msgid "file tree"
#~ msgstr "arborescence de fichiers"
#~ msgid ""
#~ "A way of describing a group of files on a computer. The top of the tree "
#~ "is called the root directory, and is denoted by <command>/</command>. The "
#~ "rest of the branches spread downward from the root. Don't confuse the "
#~ "root directory with the root account or root's home directory, normally "
#~ "<command>/root</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Une manière de représenter un groupe de fichiers sur un ordinateur. Le "
#~ "sommet de l'arbre est appelé le répertoire racine (root), et se présente "
#~ "sous la forme d'un <command>/</command>. Le reste des branches s'étend "
#~ "vers le bas à partir de la racine. Ne confondez pas le répertoire racine "
#~ "avec le compte administrateur (root) et le dossier personnel de "
#~ "l'administrateur, généralement <command>/root</command>."
#~ msgid ""
#~ "Within Evolution, a filter is a method of sorting mail automatically when "
#~ "it is downloaded. You can create filters to perform one or more actions "
#~ "on a message that meets any (or all) of a wide range of criteria."
#~ msgstr ""
#~ "Dans Evolution, un filtre est une méthode de tri automatique des messages "
#~ "lors de leur téléchargement. Vous pouvez créer des filtres pour effectuer "
#~ "une ou plusieurs actions sur un message qui correspond à un ou à toute "
#~ "une série de critères."
#~ msgid "forward"
#~ msgstr "faire suivre"
#~ msgid "groupware"
#~ msgstr "travail collaboratif"
#~ msgid ""
#~ "A term describing an application that helps groups of people work "
#~ "together. Typically, a groupware application has several productivity "
#~ "features built into one program, including email, calendar, and address "
#~ "book tools."
#~ msgstr ""
#~ "Un terme décrivant une application qui aide des groupes de personnes à "
#~ "travailler ensemble. Typiquement, une application de travail collaboratif "
#~ "dispose de plusieurs fonctionnalités de productivité bâties dans un seul "
#~ "programme, comprenant la messagerie, le calendrier et des outils de "
#~ "carnet d'adresses."
#~ msgid ""
#~ "Hypertext Markup Language (HTML) is a language for describing page layout "
#~ "in electronic documents such as Web pages, help files, and email "
#~ "messages. HTML can be used in email and news posts to insert images and "
#~ "apply text treatments."
#~ msgstr ""
#~ "Hypertext Markup Language (HTML) est un langage de description de page "
#~ "dans des documents électroniques comme le pages Web, les fichiers d'aide "
#~ "et les courriers électroniques. HTML peut être utilisé pour inclure des "
#~ "images et appliquer du formatage de texte dans des courriels ou des "
#~ "messages de nouvelles."
#~ msgid "iCal"
#~ msgstr "iCal"
#~ msgid ""
#~ "iCal is a protocol that Evolution uses to manage the calendar section."
#~ msgstr ""
#~ "iCal est un protocole utilisé par Evolution pour gérer la section "
#~ "Calendriers."
#~ msgid ""
#~ "Internet Mail Access Protocol. It allows access to email that is "
#~ "typically stored remotely on a server rather than on a local hard disk. "
#~ "Often contrasted with POP."
#~ msgstr ""
#~ "Internet Mail Access Protocol. Il permet d'accéder aux courriels stockés "
#~ "de manière distante sur un serveur, et non pas sur le disque dur local. "
#~ "C'est un peu le contraire de POP."
#~ msgid "inline"
#~ msgstr "intégré"
#~ msgid ""
#~ "Displayed as part of a message or other document, rather than attached as "
#~ "a separate file. Contrast with <emphasis>attachment</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Affiché à l'intérieur d'un message ou d'un autre document, plutôt que "
#~ "joint sous forme d'un fichier séparé. L'inverse d'une <emphasis>pièce "
#~ "jointe</emphasis>."
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid ""
#~ "Lightweight Directory Access Protocol. Allows a client to search through "
#~ "a large database of addresses, phone numbers, and people stored on a "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "Lightweight Directory Access Protocol. Permet à un client de rechercher "
#~ "dans une grande base de données d'adresses, de numéros de téléphone et de "
#~ "personnes stockée sur un serveur."
#~ msgid "mail client"
#~ msgstr "client de messagerie"
#~ msgid ""
#~ "The application with which a person reads and sends email. Its "
#~ "counterparts are the various types of mail servers, which handle user "
#~ "authentication and direct messages from the sender to the recipient."
#~ msgstr ""
#~ "L'application utilisée par une personne pour lire et envoyer des "
#~ "courriels. Sa contrepartie est composée de différents types de serveurs "
#~ "de messagerie qui gèrent l'authentification des utilisateurs et dirigent "
#~ "les messages depuis l'expéditeur vers les destinataires."
#~ msgid "POP"
#~ msgstr "POP"
#~ msgid ""
#~ "Post Office Protocol. A mechanism for email transport. In contrast to "
#~ "IMAP, it is used only to get mail from a server and store it locally on "
#~ "your hard disk."
#~ msgstr ""
#~ "Post Office Protocol. Un mécanisme de transport des courriels. "
#~ "Contrairement à IMAP, il est uniquement utilisé pour relever les messages "
#~ "d'un serveur et les stocker localement sur le disque dur."
#~ msgid "protocol"
#~ msgstr "protocole"
#~ msgid ""
#~ "An agreed-upon method of communication, especially one for sending "
#~ "particular types of information between computer systems. Examples "
#~ "include POP (Post Office Protocol), for email, and HTTP (HyperText "
#~ "Transfer Protocol) for Web pages."
#~ msgstr ""
#~ "Une méthode de communication standardisée, particulièrement dans le cadre "
#~ "de l'envoi de types particuliers d'informations entre des ordinateurs. "
#~ "Par exemple, POP (Post Office Protocol) pour la messagerie et HTTP "
#~ "(HyperText Transfer Protocol) pour les pages Web."
#~ msgid "public key encryption"
#~ msgstr "chiffrement par clé publique"
#~ msgid ""
#~ "A strong encryption method that uses a set of two keys, one of which is "
#~ "made public, and one of which is kept private. Data encrypted using the "
#~ "public key can only be decrypted using the private key. The longer the "
#~ "keys, the more difficult it is to break the encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Un méthode de chiffrement fort utilisant deux clés complémentaires, l'une "
#~ "étant publique et l'autre privée. Les données chiffrées avec la clé "
#~ "publique ne peuvent être déchiffrées qu'avec la clé privée. Plus les clés "
#~ "sont longues, plus il est difficile de casser le chiffrement."
#~ msgid ""
#~ "A regular expression (regex) is a way of describing a string of text "
#~ "using metacharacters or wildcard symbols. For example, the statement fly."
#~ "*so[au]p means any phrase beginning with <quote>fly</quote> and ending in "
#~ "<quote>soup</quote> or <quote>soap.</quote> If you searched for that "
#~ "expression, you'd find both <quote>fly in my soup</quote> and <quote>fly "
#~ "in my soap.</quote> For more information, enter <command>man grep</"
#~ "command> from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Une expression régulière (regex) est une manière de décrire une chaîne de "
#~ "caractères avec des méta caractères ou des symboles génériques. Par "
#~ "exemple, l'expression mouche.*sou[pt]e correspond à tout texte commençant "
#~ "par « mouche » et se terminant par « soupe » ou « soute ». Si vous "
#~ "recherchez cette expression, vous trouverez aussi bien « mouche sur ma "
#~ "soupe » que « mouche dans la soute ». Pour plus d'informations, saisissez "
#~ "<command>man grep</command> dans une ligne de commande."
#~ msgid "script"
#~ msgstr "script"
#~ msgid ""
#~ "A program written in an interpreted (rather than compiled) language. "
#~ "Often used as a synonym for macro, to denote a series of prerecorded "
#~ "commands or actions within an application. Scripts are used to accomplish "
#~ "repetitive and tedious tasks, to save the user time."
#~ msgstr ""
#~ "Un programme écrit dans un langage interprété (plutôt que compilé). Ce "
#~ "terme est souvent utilisé comme synonyme de macro, pour décrire une série "
#~ "de commandes ou d'actions préenregistrées dans une application. Les "
#~ "scripts servent à accomplir des tâches répétitives et ennuyeuses, afin "
#~ "d'économiser du temps aux utilisateurs."
#~ msgid "search base"
#~ msgstr "base de recherche"
#~ msgid ""
#~ "LDAP can break contact lists into many groups. The search base tells LDAP "
#~ "the top group to use. How much of the Search Base to search is set by the "
#~ "Search Scope option."
#~ msgstr ""
#~ "LDAP peut segmenter les listes de contacts en plusieurs groupes. La base "
#~ "de recherche indique à LDAP le groupe de départ à utiliser. L'option "
#~ "« étendue de la recherche » détermine ensuite jusqu'où s'étend la "
#~ "recherche à partir de la base de recherche."
#~ msgid ""
#~ "An email organization tool. Search folders allow you to create a folder "
#~ "that contains the results of a complex search. Search folder contents are "
#~ "updated dynamically."
#~ msgstr ""
#~ "Un outil d'organisation des courriels. Les dossiers de recherche "
#~ "permettent de créer un dossier contenant les résultats d'une recherche "
#~ "complexe. Les contenus des dossiers de recherche sont mis à jour "
#~ "dynamiquement."
#~ msgid "search scope"
#~ msgstr "étendue de la recherche"
#~ msgid "Search Scope states how much of the search base to search."
#~ msgstr ""
#~ "L'étendue de la recherche précise l'empans de recherche à partir de la "
#~ "base de recherche."
#~ msgid "Sendmail"
#~ msgstr "Sendmail"
#~ msgid ""
#~ "A program that sends mail. Evolution can use it instead of SMTP; some "
#~ "people prefer it because it offers more flexibility; however, it is more "
#~ "difficult to set up."
#~ msgstr ""
#~ "Un programme qui envoie des courriels. Evolution peut l'utiliser à la "
#~ "place de SMTP et certaines personnes le préfèrent à cause de sa plus "
#~ "grande flexibilité ; cependant, il est plus difficile à configurer."
#~ msgid ""
#~ "An area of Evolution that offers users fast access to the most frequently "
#~ "used features of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Une zone d'Evolution qui offre aux utilisateurs un accès rapide aux "
#~ "fonctions les plus fréquemment utilisées de l'application."
#~ msgid ""
#~ "Text placed at the end of every email sent, similar to a hand-written "
#~ "signature at the bottom of a written letter. A signature can be anything "
#~ "from a favorite quotation to a link to a Web page; courtesy dictates that "
#~ "it be fewer than four lines long."
#~ msgstr ""
#~ "Texte placé au fond de chaque courriel envoyé, comparable à la signature "
#~ "manuscrite au bas d'une lettre traditionnelle. Une signature peut aussi "
#~ "bien contenir une citation favorite qu'un lien vers une page Web, mais "
#~ "l'usage correct demande qu'elle ne fasse pas plus de quatre lignes."
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgid ""
#~ "Simple Mail Transfer Protocol. The most common way of transporting mail "
#~ "messages from your computer to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Simple Mail Transfer Protocol. La façon la plus courante de transmettre "
#~ "des messages électroniques de votre ordinateur vers le serveur."
#~ msgid "tooltip"
#~ msgstr "info-bulle"
#~ msgid ""
#~ "A small box of explanatory text that appears when the mouse pointer is "
#~ "held over a button or other interface element."
#~ msgstr ""
#~ "Une petite boîte contenant du texte explicatif et qui apparaît lorsque le "
#~ "pointeur de la souris demeure au-dessus d'un bouton ou d'un autre élément "
#~ "d'interface."
#~ msgid "virus"
#~ msgstr "virus"
#~ msgid ""
#~ "A program that inserts itself into other files or programs. When "
#~ "executed, it spreads to more programs and other computers. A virus can "
#~ "cause substantial damage by clogging networks or disk drives, deleting "
#~ "files, or opening security holes."
#~ msgstr ""
#~ "Un programme qui s'immisce au milieu d'autres fichiers ou programmes. "
#~ "Lorsqu'il est exécuté, il se répand dans d'autres programmes et "
#~ "ordinateurs. Un virus peut provoquer des dommages importants en saturant "
#~ "des réseaux ou des disques, en supprimant des fichiers ou en créant des "
#~ "failles de sécurité."
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCard"
#~ msgid ""
#~ "A file format for the exchange of contact information. When you get an "
#~ "address card attached to an email, it is probably in vCard format."
#~ msgstr ""
#~ "Un format de fichier pour l'échange d'informations de contacts. Lorsque "
#~ "vous recevez une carte de visite jointe à un courriel, celle-ci est "
#~ "probablement au format vCard."
#~ msgid "Legal Notices"
#~ msgstr "Mentions légales"
#~ msgid ""
#~ "Novell, Inc. makes no representations or warranties with respect to the "
#~ "contents or use of this documentation, and specifically disclaims any "
#~ "express or implied warranties of merchantability or fitness for any "
#~ "particular purpose. Further, Novell, Inc. reserves the right to revise "
#~ "this publication and to make changes to its content, at any time, without "
#~ "obligation to notify any person or entity of such revisions or changes."
#~ msgstr ""
#~ "Novell, Inc. exclut toute garantie relative au contenu ou à l'utilisation "
#~ "de cette documentation. En particulier, Novell ne garantit pas que cette "
#~ "documentation est exhaustive ni exempte d'erreurs. Novell se réserve en "
#~ "outre le droit de réviser cette publication à tout moment et sans "
#~ "préavis, sans obligation de notifier qui que ce soit de telles révisions "
#~ "ou modifications."
#~ msgid ""
#~ "Further, Novell, Inc. makes no representations or warranties with respect "
#~ "to any software, and specifically disclaims any express or implied "
#~ "warranties of merchantability or fitness for any particular purpose. "
#~ "Further, Novell, Inc. reserves the right to make changes to any and all "
#~ "parts of Novell software, at any time, without any obligation to notify "
#~ "any person or entity of such changes."
#~ msgstr ""
#~ "Novell Inc. exclut toute garantie relative au contenu ou à l'utilisation "
#~ "de tout logiciel. En particulier, Novell ne garantit pas que cette "
#~ "documentation est exhaustive ni exempte d'erreurs. Novell se réserve en "
#~ "outre le droit de modifier à tout moment tout ou partie des logiciels "
#~ "Novell, sans notification préalable de ces modifications à quiconque."
#~ msgid ""
#~ "You may not use, export, or re-export this product in violation of any "
#~ "applicable laws or regulations including, without limitation, U.S. export "
#~ "regulations or the laws of the country in which you reside."
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation, l'exportation ou la réexportation de ce produit est "
#~ "interdite dès lors qu'elle enfreint les lois et réglementations "
#~ "applicables, y compris, de façon non limitative, les réglementations des "
#~ "États-Unis en matière d'exportation ou la législation en vigueur dans "
#~ "votre pays de résidence."
#~ msgid ""
#~ "Copyright 2007 Novell, Inc. Permission is granted to copy, distribute, "
#~ "and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation "
#~ "License (GFDL), Version 1.2 or any later version, published by the Free "
#~ "Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and "
#~ "no Back-Cover Texts. A copy of the GFDL can be found at http://www.fsf."
#~ "org/licenses/fdl.html."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright 2007 Novell, Inc. Tous droits réservés. Permission vous est "
#~ "donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document selon les termes "
#~ "de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 ou ultérieure "
#~ "publiée par la Free Software Foundation sans section inaltérable, sans "
#~ "texte de première page de couverture ni texte de dernière page de "
#~ "couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence sur http://www."
#~ "fsf.org/licenses/fdl.html."
#~ msgid ""
#~ "THIS DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THIS DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER "
#~ "THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
#~ "UNDERSTANDING THAT:"
#~ msgstr ""
#~ "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES "
#~ "TERMES DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE :"
#~ msgid ""
#~ "1. THE DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF "
#~ "ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE "
#~ "OF DEFECTS, MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE, OR NON-"
#~ "INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE "
#~ "OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD "
#~ "ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT "
#~ "THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY "
#~ "NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY "
#~ "CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR "
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER "
#~ "THIS DISCLAIMER; AND"
#~ msgstr ""
#~ "1. LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, "
#~ "EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
#~ "BONNE QUALITÉ MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ "
#~ "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
#~ "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU "
#~ "DE SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE "
#~ "S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, "
#~ "L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE "
#~ "INTERVENTION, RÉPARATION OU CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE "
#~ "RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE "
#~ "UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX "
#~ "TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ SOUS CETTE DÉNÉGATION DE "
#~ "RESPONSABILITÉ ; "
#~ msgid ""
#~ "2. UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
#~ "DAMAGES."
#~ msgstr ""
#~ "2. EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
#~ "S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), "
#~ "CONTRACTUELLE OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT "
#~ "ET TOUT DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENT OU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI "
#~ "QUE TOUT FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS "
#~ "RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, "
#~ "PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES "
#~ "DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX "
#~ "DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE "
#~ "DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES "
#~ "VERSIONS DE MISE À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE "
#~ "LA POSSIBILITÉ DE TELS DOMMAGES."
#~ msgid "404 Wyman Street, Suite 500"
#~ msgstr "404·Wyman·Street,·Suite·500"
#~ msgid "Waltham, MA 02451"
#~ msgstr "Waltham, MA 02451"
#~ msgid "U.S.A."
#~ msgstr "États-Unis"
#~ msgid "www.novell.com"
#~ msgstr "www.novell.com"
#~ msgid "July 2007"
#~ msgstr "Juillet 2007"
#~ msgid ""
#~ "To access the online documentation for this and other Novell products, "
#~ "and to get updates, see www.novell.com/documentation"
#~ msgstr ""
#~ "Pour accéder à la documentation en ligne de ce produit ou d'autres "
#~ "produits Novell, ainsi que pour obtenir des mises à jour, consultez www."
#~ "novell.com/documentation."
#~ msgid "Evolution is a trademark of Novell, Inc."
#~ msgstr "Evolution est une marque déposée de Novell, Inc."
#~ msgid ""
#~ "GroupWise is a registered trademark of Novell, Inc. in the United States "
#~ "and other countries."
#~ msgstr ""
#~ "GroupWise est une marque déposée de Novell Inc. aux États-Unis et dans "
#~ "d'autres pays."
#~ msgid ""
#~ "Novell is a registered trademark of Novell, Inc. in the United States and "
#~ "other countries."
#~ msgstr ""
#~ "Novell est une marque déposée de Novell Inc. aux États-Unis et dans "
#~ "d'autres pays."
#~ msgid "SUSE is a registered trademark of SUSE AG, a Novell company."
#~ msgstr "SUSE est une marque déposée de SUSE AG, une filiale de Novell."
#~ msgid ""
#~ "Ximian is a registered trademark of Novell, Inc. in the United States and "
#~ "other countries."
#~ msgstr ""
#~ "Ximian est une marque déposée de Novell Inc. aux États-Unis et dans "
#~ "d'autres pays."
#~ msgid ""
#~ "All third-party trademarks are the property of their respective owners."
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les marques tierces appartiennent à leurs propriétaires respectifs."